Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 60

Kabe aami bahir holem

When I sauntered one day singing your lay


That is not today, not today.
I forget since when after you I yearned
That is not today, not today.
As a fountain speeds knowing not the need,
Thus I rushed away the course of days
That is not today, not today.
I prayed by many names, made many paints,
With what elation I ran without notion
That is not today, not today.
As a flower yearns for light unknowing in the night
So my soul pines for you divine
That is not today, not today.

E[ %] [c[ c_]

118

,d fnu pgyd+neh lh djrs gq,


xk jgk Fkk eSa uX+ek rsjk
bd t+ekuk gqvk

Ek din chahalqadmi si karte huye

eSa mlh fnu ls Hkwyk gqvk Fkk rq>s


vkjtw esa rsjh tc ls ejrk Fkk eSa
bd t+ekuk gqvk

Main usi din se bhoola hua tha tujhe

Ga raha tha main naghma tera


Ik zamana hua

Aarzu mein teri jab se marta tha main


Ik zamana hua
Jaise behta rahe mustaqil aabshar

tSls cgrk jgs eqLrfd+y vkc'kkj


pkgs bldh t+:jr dksbZ gks u gks
eSa Hkh fdrus fnuksa rd jgk nkSM+rk
bd t+ekuk gqvk

Chahe iski zaroorat koi ho na ho


Main bhi kitne dinon tak raha daudtaa
Ik zamana hua
Kitne namon se pooja main karta raha

fdrus ukeksa ls iwtk eSa djrk jgk


vkSj cukrk jgk rsjh rLohj eSa
ukt+ ls] Q++ ls nkSM+k fQjrk jgk
vkSj dksbZ ut+fj;k Hkh okt+s u Fkk
bd t+ekuk gqvk
,d vutkuh lh jkS'kuh ds fy,
eqUrft+j Qwy 'kc Hkj jgs ftl rjg
ml rjg esjh :g
eqT+rfjc Fkh rsjs okLrs
bd t+ekuk gqvk

Aur banata raha teri tasweer main


Naaz se, fakhr se dauda phirta raha
Aur koi nazariya bhi waaze na tha
Ik zamana hua
Ek anjaani si roshni ke liye

Muntazir phool shab bhar rahe jis tarah


Us tarah meri rooh
Muztarib thi tere waaste
Ik zamana hua

pgyd+nehVgyuk(
eqLrfd+yyxkrkj(
vkc'kkj>juk(
eqUrft+jbUrt+kj djus okyk(
eqT+rfjccspSuA

119

chahalqadmi- walking
mustaqil- continuously
aabashar- fountain
muntazir- awaiting
muztarib- anxious

Tomay aamay milan habe


You and I shall meet so bright sky is sweet.
The world burgeons for we shall meet.
Since we shall meet
The world is cradled by night,
Dawn heralds a day with dulcet lay.
The nuptial boat hopeful sails an eternal way.
Since we shall meet
In the cosmos through eons
My heart in bridal dress sallies alone.

T]^ %]^ ]_X c[

120

Tum aur main

rqe vkSj eSa


tc fey tk,axs [+kq'kh [+kq'kh
vkleku gks tk,xk fnyd'k
nqfu;k vkSj olh gks tk,xh
tc ge rqe fey tk,axs
lqcg losjs
ehBs xhr lqukdj fnu us
;s ,syku fd;k
jkr us nqfu;k dks viuh ckagksa esa >qyk;k >wyk

Jab mil jaayenge khushi khushi


Aasmaan ho jaayega dilkash
Duniya aur wasee ho jaayegi
Jab hum tum mil jaayenge
Subah sawere
Meethe geet sunakar din ne
Yeh ailaan kiya
Raat ne duniya ko apni baahon mein jhulaya jhoola
Chali ja rahi hai

pyh tk jgh gS
yacs jLrs ij
vk'kkvksa ls Hkjh gqbZ 'kknh dh uko
tc ls ge rqe feys gq, gSa

Lambe raste par


Aashaaon se bhari hui shadi ki naao
Jab se hum tum mile huye hain
Kaaynat mein la-mehdud waqt se hokar

dk;ukr esa yk&egnwn oD+r ls gksdj


esjk fny
nqYgu ds fyckl esa
rUgk&rUgk egkljs ls fudy jgk gS

Mera dil
Dulhan ke libaas mein
Tanha tanha mahasre se nikal raha hai

olhcM+k]
dk;ukrnqfu;k] vkdk'kxaxk(
yk&egnwnvuar(
egkljs?ksjkoA

121

wasee large, big


kaaynat world
la-mehdud- limitless, endless, infinite
mahasre- cordon off

Shudhu tomar bani noy go


Oh friend, oh dear one, not only your call,
But sometimes once in a while touch my soul.
The long days tire and daylong thirsty fire
How to sate, I know not the outlet
This void you fill, tell me that still.
My soul wants to give, not only to get
And roams loaded with whatever saved.
You extend your hand, and mine you grasp
I shall hold it cherishing, keep in my clasp,
The lonely tread shall me enthrall.

W T][ [S X^ G

122

Aye dost mere

,s nksLr esjs
,s esjs vt+ht+
flQ+Z iqdkjks ugha
dHkh dHkkj rks esjh :g dks Nw tkvks

Aye mere azeez


Sirf pukaro nahin
Kabhi kabhaar to meri rooh ko chhoo jaao
Poore din ki thakan

iwjs fnu dh Fkdu


vkSj I;kl dh vkx
dSls feVk
dSls cq>k
ckgj tkus dk jLrk ekywe ugha
bl [+kkyhiu dks Hkj tkvks
D;ksa gS Bgjko] le>kvks

Aur pyas ki aag


Kaise mitaoon
Kaise bujhaoon
Bahar jane ka rasta maaloom nahin
Is khalipan ko bhar jaao
Kyon hai thaharav samajhao
Meri rooh dena chahati hai

esjh :g nsuk pkgrh gS


ysuk gh eatwj ugha
?kwe jgh gS ;gk ogk
;s ckjs&xjk mBk, gq,
rqe viuk gkFk c<+kvks rks
vkSj Fkke yks dl dj gkFk esjk
eSa rqe ij 'kSnk gksrs gq,
et+cwr rqEgsa idM+s j[kwa
rUgk rqe vius d+ne c<+k
dj yks viuk fxjohnk eq>s

Lena hi manzoor nahin


Ghoom rahi hai yahan wahan
Ye baar-e-garan uthaaye huye
Tum apna haath badhao to
Aur thaam lo kas kar haath mera

Main tum par shaida hote huye


Mazboot tumhe pakde rakhoon
Tanha tum apne qadam badha
Kar lo apna girweedah mujhe

ckjs&xjkHkkjh cks>(
'kSnkpkgus okyk(
fxjohnkvkf'kd+A

123

baar-e-garan - burden
shaida-lover, praiser
girweedah- enchant, attract

Mor hridayer gopan bijan ghare


In my hearts inner recess
You lie prone, in silence alone
Oh dearest, awake awake awake.
I wait beyond the closed door
How long will that pass evermore
Oh dearest, awake awake awake.
The sky is crowded with night stars
At my window they all stare,
Oh dearest, awake awake awake.
Bring music into my ardour,
Do not mute your flutes fervour
Oh dearest, awake awake awake.
With your eyes I shall lock mine
Clasp my hand firmly with thine
Oh dearest, awake awake awake.
My heart will with nectar fill,
Darkness will deep light instill
Oh dearest, awake, awake, awake

][ cV^[ GYX [LX H[

124

Dil ke kisi goshe mein

fny ds fdlh xks'ks esa


[+kkeks'k Nqis gks rqe
egcwc esjs tkxks

Khaamosh chhupe ho tum


Mehboob mere jaago
In band kivadon ke peechhe

bu can fdokM+ksa ds ihNs


eqUrft+j gw eSa dc ls
egcwc esjs tkxks

Muntazir hun main kab se


Mehboob mere jaago
Akash bhara hai taaron se

vkdk'k Hkjk gS rkjksa ls


vkSj rkjs gSa VdVdh yxk,
>kd jgs esjh f[kM+dh ls
egcwc esjs tkxks

Aur tare hain taktaki lagaye


Jhaank rahe meri khidki se
Mehboob mere jaago
Saaz mila do apna meri dhun mein tum

lkt+ feyk nks viuk esjh /kqu esa rqe


can u gksus nks viuh eqjyh dk tks'k
egcwc esjs tkxks
Fkke yks esjs gkFkksa dks et+cwrh ls
eSa viuh iydksa esa rqedks can dj yw
egcwc esjs tkxks
esjs fny esa 'kgn eqgCcr dk Hkj tk,
ubZ jkS'kuh /khjs /khjs
fny esa ?kj dj tk,
egcwc esjs tkxks

Band na hone do apni murli ka josh


Mehboob mere jaago
Thaam lo mere hathon ko mazbooti se
Main apni palkon mein tum ko band kar loon
Mehboob mere jaago
Mere dil mein shahad muhabbat ka bhar jaaye

Nayee roshni dheere dheere


dil mein ghar kar jaaye
Mehboob mere jaago

xks'ksdksus(
eqUrft+jbfUrt+kj djus okykA

125

goshe- corners
muntazir- awaiting

Mala hote khase-para phuler ekti dal


The flower petal from your chaplet shed
Oh let me, let me hold it on my head.
In this lake of sweetness that is bottomless,
There let me oh, let me drown.
Wipe from my face the taint of disgrace.
In seclusion, dear, your mark let me wear.
Let your high breeze course in my bower,
Let dead leaves and sere petals go.
Whatever my life path obstructs
Let them disappear, oh let them do so.
In your grand coffer lies much splendour
I glean them, still my mind lingers,
In my souls depth let myself spill over.

]_ cT Fa-YQ Z_[ AEO V_

126

Barg-e-gul jhar jaaye jo gajre se tere

cxsZ&xqy >M+ tk, tks xtjs ls rsjs


vius ekFks ij ltk yw eSa mUgsa

Apne mathe par saja loon main unhe


Jheel tere pyar ki gehri bahut hai

>hy rsjs I;kj dh xgjh cgqr gS


D;ksa u mlesa Mwc tk
iksaN ns vc nkx+s&#LokbZ esjs psgjs ls rw
vkSj rUgkbZ esa] I;kjs] vks<+ yw rsjs fu'kka
cgus ns BaMh gok >qjeqV ls esjs
[+kq'd vkSj eqj>k, ikksa dks u;k thou feys

Kyon na usmein doob jaaun


Ponchh de ab daagh-e-ruswaai mere chehre se tu
Aur tanhaai mein, pyare, odh loon tere nishan
Behne do thandi hawa jhurmut se mere
Khushk aur murjhae patton ko naya jeevan mile
Zindagi ki raah ki dushwarian

ft+Unxh dh jkg dh nq'okfj;k


lc rsjs rwQ+Sy ls gks tk,a nwj

Sab tere tufail se ho jaein door


Muntakhab kar loon bahut si aab-o-taab

eqar[+kc dj yw cgqr lh vkcks&rkc


'kku cu tk, [+kt+kus dh rsjs

Shaan ban jaaye khazane ki tere


Zehan ab tak bhi mera mashkook hai

t+sg~u vc rd Hkh esjk e'kdwd gS


:g dh xgjkbZ esa vc eq>dks fxjus nks

Rooh ki gehraai mein ab mujhko girne do

cxsZ&xqyQwy dh ikh(
>qjeqVlewg(
rqQS+yek/;e(
eqUr[+kcp;u(
vkcks&rkcped ned(
e'dwdlafnX/kA

127

barg-e-gul - leaves of flowers


jhurmut- group of trees and shrubs
tufail - cause, means
muntakhab- to choose, select
aab-o-taab- grandeur
mashkook-suspicious, mysterious

Dhire bandhu, dhire, dhire


Slowly my friend, slow
Let us to your lonesome temple, go.
Unknown path, lightless, inside and out blackness,
I hear your footsteps presence.
In the forest dense.
Slowly, my friend slow
Let us stroll by the edge of the shadow.
Treading in the dark I would dare the trail after your air,
The scent of your veil I shall bear
With the spring jasmine now.

W[ [, W[ W[

128

Aao tumhaare soone mandir mein jaayen

vkvks rqEgkjs lwus eafnj esa tk,a


/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs

Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere


Rasta hai anjaan, roshni nahin zara

jLrk gS vutku] jkS'kuh ugha t+jk


vanj ckgj flQ+Z va/ksjk Hkjk gqvk
rsjs d+neksa dh vkgV lqurk gw eSa
;s taxy gS fdruk lwuk vkSj ?kuk
vkvks Nko ds lkFk&lkFk pyrs tk,a
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
?kus va/ksjs esa lkFkh eSa d+ne c<+k
rsjh vkgV ds ihNs eSa c<+rk tk
rsjs insZ dh [+kq'cw ds ihNs&ihNs
;klehu dh cgkj esa lq/k fcljk
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs

Andar baahar sirf andhera bhara hua


Tere qadmon ki aahat sunta hoon main
Ye jungle hai kitna soona aur ghana
Aao chhaon ke saath-saath chalte jaayein
Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere
Ghane andhere mein saathi main qadam badhaoon
Teri aahat ke peechhe main badhta jaaun
Tere parde ki khushboo ke peechhe-peechhe
Yasmin ki bahaar mein sudh bisraun
Dheere-dheere, yaar mere, dheere-dheere

fcljkHkqyk nw

129

bisraaun-to forget

Aamar hiyaar maajhe lukiye chhile


Hidden in my spirit I did not find you.
I could not see you.
I looked outward, and not in my heart.
In my adoration all care all aspiration
You consorted with me, I did not near you.
Being the elation, you filled my lan
So enchanted in bliss, the days passed amiss.
Latent in the souls confines into my sad and buoyant rhymes
You set the bars, but I did not sing your airs.

%][ c^[ ]M _E^ K_

130

Maine tumko nahin paaya

eSaus rqedks ugha ik;k


tcfd rqe esjh :g esa Fks
ysfdu eSa rqEgsa u ns[k ldk

Jabki tum meri rooh mein the


Lekin main tumhein na dekh saka
Main dhoondh raha baahar tumko

eSa <wa< jgk ckgj rqedks


ysfdu fny esa u ns[k jgk

Lekin dil mein na dekh raha

rqe gh bcknr] rqe gh reUuk


lc fj'rs rqe ls okcLrk
gjne rqe Fks lkFk esjs
ysfdu eSa dc lkFk jgk

Tum hi ibadat, tum hi tamanna

rqeus gkSlyk eq>dks c[+'kk


Q++ dk ;s Hkh igyw fudyk
,sls jgk e'xwy [+kq'kh esa
lkjk oD+r gqvk t+k;

Tumne hausla mujhko bakhsha

x+ex+ha Hkh] mEehn Hkjs Hkh


:g dh xgjkbZ esa Nqis gSa
esjs thou xhr lHkh
lqj lk/k fy, rqeus] ysfdu
eSa xhr rqEgkjs xk u ldk

Sab rishte tum se wabasta


Hardum tum the saath mere
Lekin main kab saath raha

Fakhr ka ye bhi pehlu nikla


Aise raha mashgool khushi mein
Sara waqt hua zay
Ghamgeen bhi, ummeed bhare bhi
Rooh ki gehraee mein chhupe hain
Mere jeevan ke geet sabhi

Sur saadh liye tumne, lekin


Main geet tumhare ga na saka

okcLrklEcfU/kr(
e'xwyO;LrA

131

wabasta- attached, concerning


mashgool- busy, engaged

Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,


signed and dated in Bengali, 23 Chaitra 1347 B.E. (1938).

Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,


signed and dated in Bengali, 5/4/40.

Pencil on paper, 25.4 x 18 cm.

Ink and wax pastel on paper, 43.5 x 30 cm.,


signed and dated in Bengali, 5/5/40.

Prabhu, bolo bolo kobe


Lord tell me, tell me please
When will the colourful dust of your trail tint my veil.
The russet dust of your bower blooms the sacred flower,
The dustwhen shall it win me as its kin.
At your feet to pray come dust seeking array
They truly travel, all will know without fail.

Y\, [_ [_ E[

134

Ai mere khuda

,s esjs [+kqnk
rw crk t+jk
rsjs d+nesa ls mM+h gqbZ
jaxhu [+kkd
esjk ud+kc
dc gYdk lk jax nsxh

Tu bata zara
Tere qadmon se udhi hui
Rangeen khaak
Mera naqaab
Kab halka sa rang degi
Kab tere jhurmut ki

dc rsjs >qjeqV dh
oks [+kkd yky Hkwjh
ikdht+k Qwy f[kyk,xh
tkus dc vT+er rsjh
eq>s viuk cuk,xh

Woh khaak lal bhoori


Pakeeza phool khilaaegi
Jane kab azmat teri
Mujhe apna banaaegi
Qadmon mein tere maula

d+neksa esa rsjs ekSyk


oks vt+Z xqt+kjs gSa
[+okfg'k gS fyckls&glha
xks;k fd gS [+kkd u'kha
bd fnu lc tkusaxs
oks lPps eqlkfQ+j gSa

Woh arz guzare hain


Khwahish hai libas-e-haseen
Goya ki hai khaak nashin
Ik din sab janenge
Woh sachche musafir hain

>qjeqVisM+ ikS/kksa dk lewg(


ikdht+kifo=k(
vT+eregkurk(
fyckls&glhalqanj oL=kA

135

jhurmut- group of trees and shrubs;


pakeeza- pious, pure
azmat - greatness;
libas-e-haseen- beautiful garments;

Tumi Khushi thaako amaar paane


cheye cheye
You are delighted glancing at me and are buoyant
When in your court I roam and chant.
Your touch rings in my soul,
The ecstasy that raises rhythm sweeping the world.
When my heart chords you strike,
Humming, they respond alike.
Your light your darkness I both adore
My truant smiles follow yours.

T] F` UE %][ YX J^ J^

136

Jab tere darbaar mein main

tc rsjs njckj esa eSa


>werk gw] xquxqukrk gw
iqjeljZr vkSj iqjmEehn gksdj
ns[krk gS rw eq>s
yEl rsjk >u>ukrk
oTn esa c<+ tkrh gS
NsM+rk gS tc esjs rw
xwat mBrs gSa oks lc

Jhoomta hoon, gungunata hoon


Purmasarrat aur purumeed hokar
Dekhta hai tu mujhe
Lams tera jhanjhanata hai meri rooh ko

gS esjh :g dks
j+rkj y; dh
fny ds rkjksa dks
fQj ,d lkFk

Wajd mein badh jaati hai raftar lay ki


Chhedta hai jab mere tu dil ke taaron ko
Goonj uthte hain woh sab phir ek saath
Roshni aur teergi teri

jkS'kuh vkSj rhjxh rsjh


eq>s nksuksa vt+ht+
esjh oks eqLdku] tks Fkh [kks xbZ
dj jgh ihNk rsjk

Mujhe dono azeez


Meri woh muskaan, jo thi kho gayee
Kar rahi peecha tera

iqjeljZr[+kq'kh ls Hkjiwj(
iqjmEehnmEehnksa ls Hkjiwj(
yElLi'kZ(
rhjxhvU/kdkjA

137

purmasarrat- full of joy


purumeed- hopeful
lams- touch
teergi- darkness;

Ami bahu bashonay pranpone chay


My desires are many and my cry is pitiful,
but ever didst thou save me by hard refusals;
and this strong mercy has been wrought into my life
through and through.

Day by day thou art making me worthy


of the simple, great gifts that thou gavest to me unaskedthis sky and the light, this body and the life and the mindsaving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger


and times when I awaken and hurry in search of my goal;
but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of


thy full acceptance by refusing me ever and anon,
saving me from perils of weak, uncertain desire.

%] [ [aX^ YSYS J+

138

Mera dil hawas ka zakheera tha be shak

esjk fny gol dk t+[+khjk Fkk cs'kd


exj mlls eg:e eq>dks fd;k gS
cpk;k gS D;k [+kwc]
eq>s ft+Unxh dh lHkh eqf'dyksa esa
dje ;g ges'kk jgs tkjh lkjh

Magar uss se mehroom mujhko kiya hai


Bachaya hai kya khoob,
Mujhe zindagi ki sabhi mushkilon mein
Karam yeh hamesha rahey jaari saari
Talab ke bina bhi ata kar diya hai

ryc ds fcuk Hkh vrk dj fn;k gS


rtYyh] Q+yd] fny] cnu] tku lc dqN
eq>s u+l dh eqf'dyksa ls cpkdj
gj bd jkst+ rd+ok ds d+kfcy cuk;k

Tajalli, falak, dil, badan, jaan sab kuch


Mujhey nafs ki mushkilon se bacha kar
Har ek roz taqwa ke qaabil banaya
Kabhi raah bhatka, kabhi raah par hoon

dHkh jkg HkVdk] dHkh jkg ij gw


exj rqedks ed+ln cuk;k gS eSaus
gks csijok rqe Hkh] gVrs gks jkg ls
eq>s lc irk gS ;g rt+Zs&dje gS
rqe viukrs gks xj rks Bqdjkrs Hkh gks
esjh ft+Unxh dks eqdEey cukdj
rqe vius feyu ds cukvksxs yk;d+
fudkyksxs eq>dks] fudkyksxs eq>dks

Magar tumko maqsad banaya hai maine


Ho beparwa tum bhi, hat te ho rah se
Mujhe sab pata hai yeh tarz-e-karam hai
Tum apnaate ho gar to thukraate bhi ho
Meri zindagi ko mukammal banakar
Tum apne milan ke banaoge layaq
Nikaloge mujhko, Nikaloge mujhko

golykylk( t+[+khjkHkaMkj(
eg:eoafpr( rycbPNk(
rtYyhfdj.k( Q+ydvkdk'k(
u+lbUnzh( rd+okx+yr dke ls cpuk(
ed+lny{;(
rt+sZ&djed`ik djus dk <axA

139

hawas - greed, zakheera - collection/reservoir,


mehroom - without/deprived, talab - quest,
tajalli - ray, falak - sky, nafs - senses,
taqwa - to be cautious of wrongdoing,
maqsad - aim,
tarz-e-karam - style of helping

Bhay hate taba abhaya maajhe


From your integrity give me a new birth
From vileness to fecundity, from dust to probity
From stupor young fervour give me a new birth.
From my wishes to your desire
From my gains to your kind domain
From many to one strand, from sorrow and joy to peace haven
From me lord to you, give me a birth anew.

\^ cT T[ %\^-]M

140

Tum apni dayanatdari se

rqe viuh n;kurnkjh ls


eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks
ys tkvks eq>s cndkjh ls t+j[+kst+h rd
t+jsZ dks cuk nks cgqr cM+k
engks'k tokuh ds tYoksa ls cpk eq>s
bd ubZ ft+Unxh vrk djks
yks esjh vkjtw ds cnys
viuh [+okfg'k nks c[+'k eq>s
esjs gqlwy ds cnys rqe
viuh tkxhj eq>s lkSaiks
VqdM+ksa VqdM+ksa esa fc[kjk gw
;dtk dj nks
nq[k vkSj [+kq'kh ls cpk eq>s
ys tkvks dgha egQw t+ txg
,s esjs [+kqnk
esjs ^eSa* dks Hkh ^rqe* dj nks
eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks

Mujhe nayee zindagi ata karo


Le jaao mujhe badkari se zarkhezi tak
Zarre ko bana do bahut bada
Madhosh jawani ke jalwon se bacha mujhe
Ik nayee zindagi ata karo
Lo meri aarzoo ke badle
Apni khwahish do bakhsh mujhe
Mere husool ke badle tum
Apni jageer mujhe saunpo
Tukdon-tukdon mein bikhra hoon
Yakja kar do
Dukh aur khushi se bacha mujhe
Le jaao kaheen mehfooz jagah
Aye mere khuda
Mere main ko bhi tum kar do
Mujhe nayee zindagi ata karo

cndkjhcqjk dke(
t+j[+kst+hmitk(
engks'ku'ks esa(
gqlwyizkIr(
;dtkbdk(
egQwt+lqjf{krA

141

badkari - wrong doing, evil doings


zarkhezi - fertility
madhosh - intoxicated
husool - findings
yakja - unite
mehfooz - protected, safe

Aachhe dukho aache mrityu


Through death and sorrow there dwells peace
in the heart of the Eternal.
Lifes current flows without cease
The sunlight and starlights
Carry the smile of existence
and springtime its songs.
Waves rise and fall, the flowers blossom and fade
And my heart yearns for its place
at the feet of the Endless.

%K VfF, %K ]T

142

;gk gS nq[k] ;gk gS ekSr] tqnkbZ


dk Hkh x+e gS
exj fQj Hkh ;gk gS vEu] [+kqf'k;k vkSj
vCnh gqDejkuh
ft+Unxh esa gS jokuh&,&noke
gS ped 'kElks&dej uqtwe esa
tc cgkj vkrh gS] Nk tkrs gSa jax
eq[+rfyQ+ bD+lke ds
ygjsa fQj ls iSnk gksus ds fy, [kks tkrh gSa
Qwy gksrs gSa Q+uk dfy;ksa dh [+kkfrj
bl tgk esa u dksbZ feVrk] u gksrk [+kRe
vkSj u dksbZ ruT+t qy gS ;gk
:g esjh eqryk'kh gS
dj jgh gS eq>dks ;s gks'kxqt+kj
dqOors&t+j[+kst+h dh [+kkfrj

Yahan hai dukh, yahan hai maut, judaai


ka bhi gham hai
Magar phir bhi yahan hai amn, khushiyan aur
abdi hukmarani
Zindagi mein hai rawani-e-dawam
Hai chamak shams-o-qamar ,nujoom mein
Jab bahaar aati hai, chha jaate hain rang
Mukhtalif iqsam ke
Leharein phir se paida hone ke liye kho jaati hain
Phool hote hain fana kaliyon ki khatir
Is jahan mein na koi mit ta, na hota khatm
Aur na koyee tanazzul hai yahan
Rooh meri mutlashi hai
Kar rahi hai mujhko ye hosh guzaar
Quwwat-e-zarkhezi ki khatir

vCnh&gqDejkuh'kk'or jkt(
jokuh&,&noke'kk'or osx(
'kElks&d+ejlwjt ,oa pkn(
uqtweflrkjs( eq[+rfyQ+fHkUu(
bD+lkeizdkj( ruT+tqyv/kksiru]

fxjkoV(
eqrykkhrykk esa(
mutlashi - intense searcher
gksk&xqt+kjlpsr(
hosh guzaar - concious
dqOors&t+j[+kst+h
quwwat-e-zarkhezi potential fertility
mitkiu dh rkd+rA 143

abdi hukmarani - immortal subjugation


rawani-e-dawam - eternal flow
shams -o-qamar - sun and moon
nujoom - stars ; mukhtalif - different
iqsam - kinds ; tanazzul - decline

Swapan jadi bhangile


If you severed the dream at end of night
Fill my heart with kindly light.
Put me to your work
Make my life youthful
Opening the gate call me to your sight.

YX ^V \I_

144

jkr ds fiNys igj


dj fn;k csnkj rqeus eq>dks xj
Hkj nks esjs fny esa viuh jgerksa dh jks'kuh

Raat ke pichhle pehar


Kar diya bedaar tumne mujhko gar
Bhar do mere dil mein apni rehmaton ki roshni
Apni khidmat mein laga lo

viuh f[+kner esa yxk yks


ft+Unxh dks c[+'k nks fQj ls tokuh
[kksydj vcokc rqe vkokt+ nks
eSa pyk vk rqEgkjh gkft+jh esa

Zindagi ko bakhsh do phir se jawani


Kholkar abawaab tum aawaaz do
Main chala aaoon tumhaari haaziri mein

csnkjtkx`r(
jgerksad`ikvksa(
vcokcnjokt+sA

145

bedaar - sleepless
rahamaton - blessings
abawaab - chapters;

Daake baar baar daake


The call comes day and night
Listen, from door to door in darkness and light.
In happiness-sorrow and in many life-death realms,
Calls with violent peal of thunder,
With such songs calls the heavens and the finite.

QE [[146[[ QE

Din raat bulawa aata hai,

fnu jkr cqykok vkrk gS]


lqu yks
bl njokt+s] ml njokt+s
tqYer esa] mtkys esa
[+kqf'k;ksa esa vkSj x+e esa
eSnkus&g;krks&ekSr esa Hkh
iqjtks'k dM+d vkSj xjt esa Hkh
fnu jkr cqykok vkrk gS
egnwn t+eha ls] Q+yd ls Hkh
gSa xhr cqykrs jgrs

sun lo
Is darwaaze, us darwaaze
Zulmat mein, ujaale mein
Khushiyon mein aur gham mein
Maidaan-e-hayaat-o-maut mein bhi
Purjosh kadak aur garaj mein bhi
Din raat bulawa aata hai
Mehdud zameen se, falak se bhi
Hain geet bulate rehte

eSnkus&g;krks&ekSrft+Unxh vkSj ekSr dk eSnku(


iqjtks'ktks'k ls Hkjiwj(
egnwnlhfer(
Q+ydvkdk'kA

147

maidaan-e-hayaat-o-maut - battle of life and death;


purjosh - full of enthusiasm
mehdud - limited;

Ei-je tomar prem


This is your love, oh soul enchanter,
On the leaves dance rays of golden colour.
With languorous trail across the sky clouds sail,
A breeze caresses the body like nectar.
My eyes are flooded with the rays of dawn
The message of your love reaches my heart,
Your face is lowered, my face your eyes encounter,
My soul now prostrates itself at your altar.

A+ ^ T][ Y]

148

lkfgjs&:g] gS rqEgkjs b'd+ dh dSlh vnk,a


ifk;ksa ij jD+l djrh gSa tks ;s t+jhZa 'kqvk,a

Sahir-e-rooh, hai tumhaare ishq ki kaisi adaayein


Pattiyon par raqs karti hain jo ye zarrin shuaayein

gS ut+j esa nwj rd QSyk u'khyk lk /kqvk


eLr gksdj >wers gSa vcz t+sjs&vkLek

Hai nazar mein door tak phaila nashila sa dhuaan

dj jgh gS I;kj nhokuh lh ;w ckns&'kehe


tSls Q+jgr c[+'k gks :g ds fy, 'kcZr vt+he

Kar rahi hai pyar deewani si yoon baad-e-shameem

esjh bu vk[kksa esa lqCg dk uwj gS Nk;k gqvk


ftlds t+sjs&lk;k iSx+kes&oQ+k fny dks feyk

Meri in aankhon mein subh ka noor hai chhaya hua

enHkjh vk[kksa esa rsjh Nk x;k psgjk esjk


:g esjh gkjh rsjh dqckZuxkg esa lkfFk;k

Mast hokar jhoomte hain abr zer-e-aasmaan

Jaise farhat-bakhsh ho rooh ke liye sharbat azeem

Jiske zer-e-saya paigham-e-wafa dil ko mila


Madbhari aankhon mein teri chha gaya chehara mera
Rooh meri haari teri qurbaangaah mein saathiya

lkfgjs&:gvkRek dk tknwxj(
t+jha 'kqvk,lqugjh fdj.ksa( vczckny(
ckns&'keheBaMh gok(
Q+jgr&c[+'kjkgr nsus okyh(
vt+hecM+k( iSx+kes&oQ+koQ+k dk lUns'k(
dqckZuxkgdqckZuh dk LFkkuA

149

sahir-e-rooh - soul enchanter;


zarrin shuaayein - golden rays ; abr- cloud
baad-e-shameem - breeze
farhat-bakhsh - joyous, delight, pleasure
azeem - grand ; paigham -e-wafa - love message
qurbaangaah - place of sacrifice;

Mane rabe ki na rabe aamare


Whether you will remember me or not I do not heed
Often I return to your portal, singing without need.
Days pass as I stay, if we near each other on the way
I yearn to see a sudden smile of joy on your face
So I chant without need.
The vernal flower wilts when spring leaves
Offers a transient fistful knowing nothing else.
Day will wane, light will relent, song will stop, veena turn silent,
Till I stay please adorn this playful day
That is why I sing needlessly anyway.

]X [[ E X [[ %][

150

rqe eq>s ;kn djks ;k u djks


dksbZ ijok ugha
eSa pyk vkrk gw vDlj gh rqEgkjs nj ij
cs&t+:jr gh lgh

Tum mujhe yaad karo ya na karo


Koi parwa nahin
Main chala aata hoon aksar hi tumhaare dar par
Be-zaroorat hi sahi
Din guzarte hi chale jaate hain
Main agarche hoon ruka
Hum jo mil jaayein kahin
Raah mein chalte chalte
Aarzoo hai ki tumhaare rukh par
Purmasarrat main tabassum ka ujala dekhoon
Isliye naghma sara hota hoon
Be-zaroorat hi sahi

fnu xqt+jrs gh pys tkrs gSa


eSa vxjps gw #dk
ge tks fey tk,a dgha
jkg esa pyrs&pyrs
vkjtw gS fd rqEgkjs #[+k ij
iqjeljZr eSa rcLlqe dk mtkyk ns[kw
blfy, uX+ek ljk gksrk gw
cs&t+:jr gh lgh
gkFk gh [+kkyh gksa tc
cxZs&cgkjk ds rks fQj
psgjs Qwyksa ds Hkh eqj>k tk,a
oD+r ds lkFk rks egrkc Hkh ?kVrk tk,
pknuh iM+rh pyh tk, gS e)e e)e
uX+eksa ds gksaV Hkh fly tk,axs
vkSj gks tk,xh ohuk [+kkeks'k
eSa exj Bgjk jgwxk rc rd
rqe u vkjkLrk dj nksxs pgdrk fnu fQj
blfy, uX+ek ljk gw vc rd
cs&t+:jr gh lgh

Haath hi khaali hon jab


Barg-e-bahaaran ke to phir
Chehre phoolon ke bhi murjha jaayein
Waqt ke saath to mahataab bhi ghat ta jaaye
Chaandni padti chali jaaye hai maddham maddham
Naghmon ke hont bhi sil jaayenge
Aur ho jaayegi veena khaamosh

Main magar thehra rahoonga tab tak


Tum na aarasta kar doge chahakta din phir
Isliye naghma sara hoon ab tak
Be-zaroorat hi sahi

ijokijokg(
iqjelZjr[+kq'kh ls Hkjiwj(
vkjkLrklqlfTtrA

151

purmasarrat - full of joy


aarasta - adorned

Ogo shono ke bajaay


Oh listen to the flute!
An aroma of wild flowers bursting into fruit.
The flute touching the lips
The beloveds smile with sweet song wafts to the heart
The bees of the arbour hum with the reed
Bakul florets excitedly bloom with the mead.
The sounds of the Yamuna reach the ears and sadden the mind
For whom does the full moon smile in the sky?

CG `X E [L^

152

Baansuri ki lay suno

cklqjh dh y; lquks

Jungli phoolon ki mehak

taxyh Qwyksa dh egd


QSyh gS [+kq'cw,&lej ds lkFk&lkFk

Phaili hai khushboo-e-samar ke saath-saath


Baansuri leti hai bosa uske honton ka

cklqjh ysrh gS ckslk mlds gksaVksa dk


vkSj glha uX+es Q+t+k eSa rSj tkrs gSa
eqLdqjkgV ml glha ek'kwd dh
[+kkuk,&fny esa mrjrh gS
>qjeqVksa esa cklqjh ds lkFk
y; esa y; feykrh gS exl
tks'k esa f[kyrs gSa xqy
egdrk gS lCt+kokj
dku esa iM+rh gS tc vkokt+ teuk dh
vkSj Nk tkrh gS ek;wlh
fdldh [+kkfrj pkSngoha dk pkn vkf[+kj
vklek ij eqLdqjkrk gS

Aur haseen naghme faza mein tair jaate hain


Muskurahat us haseen maashook ki
Khaana-e-dil mein utarti hai
Jhurmuton mein baansuri ke saath
Lai mein lai milati hai magas
Josh mein khilte hain gul
Mehekta hai sabzawar
Kaan mein padti hai jab aawaaz jamna ki
Aur chha jaati hai mayoosi
Kiski khatir chaudhavin ka chaand akhir
Aasman par muskurata hai

[+kq'cw,&lejQyksa dh lqxa/k(
ckslkpqEcu(
ek'kwd+izs;lh(
>qjeqVksaisM+ ikS/kksa dk lewg
exle/kqeD[khA

153

khushboo-e-samar - smell of fruit;


bosa - kiss
maashook - beloved
jhurmuton - group of trees and shrubs, bunch
magas - honey bee

Koto ajanare janaile


Thou hast made me known to friends whom I knew not.
Thou hast given me seats in homes not my own.
Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;
I forget that there abides the old in the new,
and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others,
wherever thou leadest me it is thou, the same,
the one companion of my endless life
who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.
Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of many.

ET %LX[ LX+_

154

Beganon ko apnakar

csxkuksa dks viukdj


fdrus ?kj vkckn fd,
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks
nSjhuk d+;ke viuk tc tc
eSa NksM+uk pkgw rks fny esa
;g fQ+ lrkrh jgrh gS
rqe ftr esa jgrs gks d+nhe
;s lp eSa Hkwyk jgrk gw
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks

Kitne ghar aabaad kiye


Jo door the unko pass kiya
Yun dost banaya ghairon ko
Daireena qayaam apna jab jab
Main chhodna chahoon to dil mein
Ye fikr satati rehti hai
Tum jiddat mein rehte ho qadeem
Ye sach main bhoola rahta hoon
Jo door the unko paas kiya
Yun dost banaya ghairon ko

rqe thrs th ;k ckns&exZ


;k Q+'kZs&t+eha is ftl tk Hkh
viuk yksxs] viuk yksxs
fQj lkjs 'kuklk] csxkus
mu lcls eqrkfjQ+ dj nksxs
gks tk rqEgkjk xj vkfjQ+
fQj dksbZ u gks vX+;kj esjk
bUdkj u gks vkSj [+kkSQ+ u gks
gj 'kDy esa rqe gh rqe gks cl
vkSj nhn rqEgkjh gks ekSyk
tks nwj Fks mudks ikl fd;k
;w nksLr cuk;k x+Sjksa dks

Tum jeetey ji ya marne ke baad


Ya farsh-e-zameen pe jis ja bhi
Apna loge, apna loge
Phir sarey shanasa , begane
Un sabse mutarif kar doge
Ho jaoon tumhara gar aarif
Phir koi na ho aghyar mera
Inkaar na ho aur khauf na ho

Har shakl me tum hi tum ho bas


Aur deed tumhaari ho maula
Jo door the unko paas kiya
Yoon dost banaya ghairon ko

nSjhukiqjkuk( d+;keiM+ko(
ftrvk/kqfud] u;k(
d+nhecgqr iqjkuk(
ckns&exZekSr ds ckn(
'kuklkifjfpr(

csxkusvutku(
eqrkfjQ+ifjfpr(
vkfjQ+nksLr(
vx+;kjx+Sj] vifjfpr(
nhnnkZuA

155

aarif - friend, debotee


aghyar - the other, stranger
deed - sight, glimpse

daireena - old, qayaam - stay,


jiddat - modern,
qadeem - very old,
shinasa - familiar,
begane - strangers,
mutarif - to introduce,

Anek katha bolechhilem


Many words I often said in your ears
On many dark nights, in many private airs.
Do you recall them to know that I came?
In the heart of night they are spread everywhere.
Awake as I listen at my unlighted vent
A dreamy wind races every moment
With rain showers the tamarisk clumps murmur,
With the odour of damp earth those memories reappear.

%XE EU [_K_]

156

?kuh jkr esa


mu yEgksa esa
tks Fks flQ+Z gekjs
eSaus rqEgkjs dku eas Fkh tks ckr dgh
jkr ds fny esa ;gk ogk gS fc[kjh gqbZ
muds cgkus
D;k djrs gks eq>dks ;kn dHkh\

Ghani raat mein


Un lamhon mein
Jo the sirf hamare
Maine tumhaare kaan mein thi jo baat kahi
Raat ke dil mein yahan wahan hai bikhri huyee
Unke bahaane
Kya karte ho mujhko yaad kabhi?

Ghar ke andhere rozan se


?kj ds va/ksjs jkst+u ls
Jab sunta hoon hawa ki dastak
tc lqurk gw gok dh nLrd
Hawa jo apne saath mein laayee hai baarish
gok tks vius lkFk esa ykbZ gS ckfj'k
ckfj'k tks ysdj vkbZ gS ?kuh >kfM+;ksa esa xquxqu Baarish jo lekar aayee hai ghani jhadiyon mein gungun
Ghani jhadiyon ki gun gun ke saath-saath
?kuh >kfM+;ksa dh xquxqu ds lkFk&lkFk
Geeli mitti ki khushboo har su phail gayee
xhyh feh dh [+kq'cw gj lw QSy xbZ
Yaadein phir se hari ho gayeen
;knsa fQj ls gjh gks xbZa

jkst+ufNnzA

157

rozan - vent;

Ami rupe tomay bholabo na


I shall lure thee not with my beauty
but with my love.
Thy door I shall open, not with this hand,
but with a song.
I shall load thee not with precious gems,
Not bedeck thee with flowers;
My love I shall weave into a garland
And hang it about thy neck.

No one will know what distant storms


Makes waves within thee dance.
Like the straining tide invisible
When is at the full,
I shall make the mighty breakers swell,
Like mountains in the soul.

%] [Y T]^ \_[ X

158

Apne husn -o-naaz se hargiz nahin

vius gqLukss&ukt+ ls gjfxt+ ugha


I;kj ls viuk cukmxk rqEgsa
vius gkFkksa ls u [kksywaxk eSa njokt+k lue
xhr esjs [khap yk,axs rqEgsa
xkSgjs&uk;kc ls vkjkLrk Hkh D;ksa d:
D;ksa ltk rqedks Qwyksa ls
I;kj dk bd gkj Mkywxk xys esa cl rqEgkjs

Pyar se apna banaoonga tumhein


Apne haathon se na kholunga main darwaaza sanam
Geet mere kheench laayenge tumhein
Gauhar-e-nayaab se aarasta bhi kyon karoon
Kyon sajaaoon tumko phoolon se
Pyar ka ik haar daalunga gale mein bas tumhaare
Koi kya jane, mere dil mein

dksbZ D;k tkus] esjs fny esa


fdl tquw ls
dSls jD+lk gS
esjs tT+ckr dh ckfj'k
Bhd oSls gh tSls pkn
x+k;ckuk bd df'k'k ls
[khaprh gS ;w leUnj dks
fd ygjsa pk mBus ds fy,
gks tkrh gSa etcwj

Kis junoon se
Kaise raqsan hai
Mere jazbaat ki baarish
Theek waise hi ki jaise chaand,
Ghaibana ek kashish se
Kheenchti hai yoon samandar ko
Ki leharein ooncha uthne ke liye
Ho jaati hain majboor

xkSgjs&uk;kcnqyZHk eksrh(
x+k;ckukfNik gqvk] vn`';A

159

gauhar-e-nayaab - precious gem


ghaibana - hidden , invisible

Ink and wax pastel on handmade paper, 30.5 x 23 cm.

Tumi ektu keval bashte diyo kachhe


I ask for a moments indulgence
to sit by thy side.
The works that I have in hand
I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face
my heart knows no rest nor respite,
And my work becomes an endless
toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my
window with its sighs and murmurs;
And the bees are plying their
minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face
to face with thee, and to sing
Dedication of life in this silent
and overflowing leisure.

T] AEO E[_ [aT V^ EK

162

Apne pehlu mein jagah de do mujhe

vius igyw esa txg ns nks eq>s


pUn yEgksa ds fy,
pUn yEgksa ckn
dj ywaxk eSa lc dkjs&tgk

Chand lamhon ke liye


Chand lamhon baad
Kar loonga main sab kaar-e-jahan
Main agar dekhoon nahin chehara tumhara

eSa vxj ns[kw ugha psgjk rqEgkjk


pSu bl fny dks ugha vkrk
eSa HkVdrk fQjrk gw dqN bl rjg
tSls d'rh NksM+ ns dksbZ leUnj esa
vkSj ml d'rh dk dksbZ uk&[+kqnk u gks

Chain iss dil ko nahin aata


Main bhatakta phirta hoon kuch is tarah
Jaise kashti chhod de koi samandar mein
Aur us kashti ka koi naa-khuda na ho

esjh f[kM+dh esa pyh vkbZ cgkj


lkFk esa gS mlds tT+ckrh gok
gkSys&gkSys mM+rh vkbZ
xquxqukrh exl Hkh
vkSj tk cSBh xqyksa ds njE;k

Meri khidki mein chali aayee bahaar

cSBus nks vius igyw esa eq>s


>kdus nks viuh vk[kksa esa eq>s
vkt xkxk oks uX+ek yktokc
:g fcN tk,xh d+neksa ds rys

Baithne do apne pehlu mein mujhe

Saath mein hai uske jazbaati hawa


Haule haule udti aayee
Gungunati magas bhi
Aur ja baithi gulon ke darmiyan

Jhankne do apnee aankhon mein mujhe


Aaj gaoonga woh naghma lajawab

Rooh bichh jaayegi qadmon ke tale

uk&[+kqnkeYykg
dkjs&tgknqfu;k ds dkeA
njE;kchp esaA

163

kaar-e-zahan - work of the world


naa-khuda - boat-man
darmiyan - in between;

Na na nai ba ele
No, no do not come if you lack the time
do not so;
Coming, after a moment do not say I have to
go.
In my hearts arbour, lies a limitless ardour
The everlasting words I shall tell you
this I know.
And the south breeze brushing the grove
Says the same words again with love,
When a full moon desiring someone, singing
soars into heaven, long
At that timeless moment may I sing that song.

X X X+ [ A_

164

Waqt nahin hai agar tumhare paas

oD+r ugha gS vxj rqEgkjs ikl


er vkuk feyus dks esjh tku
vk tkvks rks fQj iy Hkj ds ckn
er dguk fd vHkh eq>s tkuk gS

Mat aana milne ko meri jaan


Aa jaao to phir pal bhar ke baad
Mat kehna ki abhi mujhe jana hai
Mere dil ke ghane kunj mein

esjs fny ds ?kus dqat esa


yk&egnwn tquwu gS Nk;k
eq>s irk gS
D;k dguk gS
D;k lquuk gS
ckns&lck xqt+j tkrh gS
isM+ksa dh 'kk[+kksa dks jxM+dj
vkSj I;kj ds pUn y+t+ dgrh tkrh gS
tc egrkc
fdlh dks ikus dh [+okfg'k j[krk gS
bd uX+ek vQ+ykd ryd tkrk gS
oD+r ls vkjh
ml yEgs esa
eSa Hkh xkuk pkgrk gw
ml uX+es dks

La-mehdud junoon hai chhaya


Mujhe pata hai
Kya kehana hai
Kya sunna hai
Baad-e-saba guzar jaati hai
Pedon ki shakhon ko ragadkar
Aur pyar ke chund lafz kehati jaati hai
Jab mahatab
Kisi ko paane ki khwahish rakhta hai
Ek naghma aflak talak jata hai
Waqt se aari
Us lamhe mein
Main bhi gana chahta hoon

Us naghme ko

yk&egnwnvlhfer(
ckns&lcklqcg dh gok(
v+ykd+vkleku(
vkjhjfgr] [+kkyhA

165

la-mehdud - endless
baad-e-saba - breeze
aflak - sky

Jaani tumi phire aashibe


I know I know you will come back again
Still in my mind I find no solace for pain.
At parting near the gate to you I say
Return, oh my friend, do not go away.
At parting give me this present
In tuneful songs, beloved, your consent.
You go the forest way, your memory will stay,
I will collect those flowers you have cast away.

LX T] Z[ %a[

166

Mujhe pata hai

eq>s irk gS
bd fnu rqe okil vkvksxs
exj t+sgu dks t+jk ugha rLdhu

Ik din tum wapas aaoge


Magar zehan ko zara nahin taskeen
Darwaze par tumko rukhsat karte hue

njokt+s ij rqedks #[+lr djrs gq,


eSa dgrk gw
ykSV pyks
,s nksLr esjs] er tkvks nwj

Main kehta hoon


Laut chalo
Aye dost mere, mat jaao door
Mashooq mere

ek'kwd+ esjs
rqe oD+rs&tqnkbZ
ns nks bd ut+jkuk
,d lqjhys xhr esa fyiVh viuh jt+keUnh

Tum waqt-e-judaai
De do ik nazrana
Ek sureele geet mein lipti apni razamandi
Kya jane tum kin rahon par nikloge

D;k tkus rqe fdu jkgksa ij fudyksxs


;kn jgsxh exj rqEgkjh rkfcank
rqe viuh ;knksa ds Qwy
Qsad pyksxs b/kj m/kj
eSa Hkj ywaxk mudks viuh >ksyh esa

Yaad rahegi magar tumhaari taabinda


Tum apni yaadon ke phool
Phaink chaloge idhar udhar
Main bhar loonga unko apni jholi mein

t+sgufnekx+(
rLdhularqf"V(
#[+lrfonk(
oD+rs tqnkbZfojg dh csyk(

ut+jkukmigkj(
jt+keUnhLohd`fr(
rkfcankpednkjA

nazrana - present, gift


razamandi - acceptance, consent
taabinda - glittering, bright

167

zehan - mind
taskeen - consolation, comfort
rukhsat - farewell
mashooq - beloved
waqt-e-judaai - time of seperation

Chaitrapabane mama chittabane


During a spring breeze in my mind words spray
Like waves
Oh lovely girl.
If lonely days elapse and in torrid sun collapse
They will turn into dust.
For you I stare at the road- perhaps there is no time anymore.
In the forest shade you are, so near yet so farOh lovely girl.

JyY[X ]] Jw[X

168

,s I;kjh lh yM+dh

Ai pyari si ladki

;w ckns&cgkjk esa
vYQ+kt+ yjt+rs gSa
ygjsa tSls yjt+sa

Yun baad-e-baharan mein


Alfaaz larazte hain
Leharein jaise larzein
Din tanha guzar jaayein

fnu rUgk xqt+j tk,a


rirk gqvk lwjr Hkh jst+k jst+k gks tk,
lc [+kkd u'kha gksaxs
eSa flQ+Z rsjh [+kkfrj
ljs&jkg [kM+k gw ;w
'kk;n esjs nkeu esa
vc oD+r ugha T+;knk
rqe Nko gks taxy dh
dHkh ikl dHkh gks nwj

Tapta hua sooraj bhi reza reza ho jaaye


Sab khaak nasheen honge
Main sirf teri khatir
Sar-e-raah khada hoon yoon
Shayad mere daman mein
Ab waqt nahin zyada
Tum chhaon ho jungal ki
Kabhi paas kabhi ho door
Ai pyari si ladki

,s I;kjh lh yM+dh

ckns&cgkjkoklarh gok
vYQ+kt+'kCn(
yjt+rsdkirs(
jst+kVqdM+s(
ljs&jkgekxZ esaA

169

baad-e-baharan - spring breeze;


alfaaz - words;
larazte - trembling;
reza - piece;
sar-e-raah - in the way;

Hay re, ore jaay na ki jaana


Hai, he cannot be known, never,
The eyes seek him, do not find him ever.
Along invisible trails, his footsteps I hear
Only in the breeze is his presence clear.
How then do I convey
I want him to come my way?
At dusk light and shade my heart plays
With the hosts of fallen bakul blossoms
that blanket the ground.

c^ [ C[ ^^ X E LX

170

Uska pata nahin mil sakta

mldk irk ugha fey ldrk


dHkh ugha
vk[ksa mldks <wa< jgh gSa
ysfdu tkus dgk gS oks

Kabhi naheen
Ankhein usko dhoondh rahi hain
Lekin jane kahan hain woh

mlds d+neksa dh vkgV rks lqurk gw


ysfdu mldk dksbZ fu'kk ugha feyrk
flQ+Z gokvksa ds >ksads esa
oks ekStwn ges'kk jgrk

Uske qadmon ki aahat to sunta hoon

eSa mldks dSls le>k


dk'k eq>s jkg esa fey tk,
/kqa/kyh /kqa/kyh jkS'kfu;ksa ds lk, esa
pknj tSls fcNs gq, Qwyksa ds lkFk
esjk fny vB[ksfy;k djrk jgrk gS

Main usko kaise samjhaoon

Lekin uska koi nishan nahin milta


Sirf hawaaon ke jhonke mein
Woh maujood hamesha rehata

Kaash mujhe raah mein mil jaaye


Dhundli dhundli roshniyon ke saaye mein
Chaadar jaise bichhe huye phoolon ke saath
Mera dil athkheliyan karta rehata hai

171

Mane raye gelo maner katha


In the mind are the words of the heart
Only tears, the pains of the heart.
I long to say a few words, even as I depart
If he wants, I shudder, my eyes fill with tears,
Sad faced he leavescall him back please.
He did not know, and he left,
And the vine of my heart
Smeared with tears
Lay in the dust.

]X [^ G_ ]X[ EU

172

Dil ka dard hain aansu

fny dk nnZ gSa vklw


t+sgu dk dcZ gSa vklw
bl fny dh vkokt+ gSa vklw
Hkhxs gq, vYQ+kt+ gSa vklw

Zehan ka karb hain aansu


Is dil ki aawaaz hain aansu
Bheege huye alfaaz hain aansu
Tum chaho to tum se do alfaaz kahoon

rqe pkgks rks rqels nks vYQ+kt+ dgw


tcfd rqels fcNM+ jgk gw
dki jgk gw
vkSj vk[kksa esa v'd Hkjs gSa
oD+rs&tqnkbZ
x+e ls Hkjk mldk psgjk
jksd jgk gS
dksbZ cqyk ys mldks okil

Jabki tumse bichhad raha hoon


Kaanp raha hoon
Aur aankhon mein ashq bhare hain
Waqt-e-judaai
Gham se bhara uska chehra
Rok raha hai
Koi bula le usko wapas
Chhod gaya woh

NksM+ x;k oks


ij D;k tkus
esjs fny dh csy
nkx+nkj gS v'dksa ls
vkSj /kwy esa vVh iM+h gS

Par kya jane


Mere dil ki bel
Daaghdaar hai ashqon se
Aur dhool mein ati padi hai

dcZnq[k] ihM+kA
v'dvklwA

173

karb - pain ;
ashq - tear ;

Deko na aamare deko na


Do not call me, do not, do not, I pray
Do not remember him who has gone away.
I have brought with me the pains,
I loved but I do not seek recompense,
With small mercies do not glance at me askance.
The streams of my doleful inundation
Will take me afar from all derision.
When I depart far then will you be aware
Now with neglect and guile do not stray.

QE X %][ QE X

174

Iltija hai meri

bfYrtk gS esjh
er iqdkjks mls
er djks ;kn mldks
tks gS tk pqdk

Mat pukaro use


Mat karo yaad usko
Jo hai ja chuka

eq>s D;k feyk gS flok nnZ ds


I;kj eSaus fd;k
vkSj cnys esa ik;k gS D;k
cl [+kqnk ds fy,
duf[k;ksa ls u ns[kks eq>s

Mujhe kya mila hai siwa dard ke

esjh x+eukd cckZfn;ksa dh ygj


ys xbZ gS eq>s
nwj [+kqf'k;ksa dh lkSx+kr ls

Meri ghamnaak barbadiyon ki lehar

Pyar maine kiya


Aur badle mein paaya hai kya
Bas khuda ke liye
Kankhiyon se na dekho mujhe

Le gayee hai mujhe


Door khushiyon ki saughaat se
Apne tarz-e-taghaaful se

vius rt+sZ&rx+kQqy ls
v;kfj;ksa ls
jkLrs dks u HkVdu cukvks
tc pyk tkxk nwj rqels
rqedks ,glkl gksxk cgqr

Ayyariyon se
Raaste ko na bhatkan banao
Jab chala jaunga door tumse
Tumko ehsaas hoga bahut

rt+sZ&rx+kQqymis{kk djuk]
v;kfj;ksaeDdkfj;ksaA

175

tarz-e-tagaaful - way of avoiding, deliberate negligence ;


ayyariyon - slyness ;

Aaji dakshinapabane
With the south breeze today
The forests started to sway.
Heavens apsaras sang, their anklet bells rang
With pains of separation a fervent heart strays.
The mute ardour of the madhavi creeper
With new foliage madly murmurs.
The butterfly in elation sends around its invitation
For a festive display.

%L VlSY[X

176

ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >werk gS

Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomta hai

tUur esa vIljk,a xk,


ik;y ds ?kaq?k# >udk,
x+es&tqnkbZ ysdj rirk fny ;s HkVdrk gS

Jannat mein apsaraayein gaayein


Paayal ke ghunghroo jhankaayein
Gham-e-judaai lekar tapta dil ye bhatakta hai
Chaar samt mein chhaya hai

pkj lEr esa Nk;k gS


ek/koh dk [+kkeks'k tquw
vkcks&gok egdh ckSjkbZ
ubZ dksaiysa] u;k tquw]
ukt+ks&eljZr ls frryh dk iSx+ke igqaprk gS

Naaz-o-masarrat se titli ka paigham pahunchta hai

ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >werk gS

Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomata hai

Madhvi ka khaamosh junoon


Aab-o-hawa mehaki bauraee
Nayee konplein, naya junoon

ubZ dksaiysau;h dfy;k(


ukt+ks&eljZru[+kjs vkSj [+kq'kh(
vkcks&gokgok&ikuh vFkkZr okrkoj.kA

177

aab-o-hawa - water and air in environment ;


nayee konplein - fresh buds ;
naaz-o-masarrat - coyness and joy ;

You might also like