Professional Documents
Culture Documents
SEGON BLOC - Interpretació I Subtitulació
SEGON BLOC - Interpretació I Subtitulació
Passem ara a descriure cada una de les sessions que hem portat a terme per
al desenvolupament d’aquesta tasca:
PRIMERA SESSIÓ
Conèixer la comunitat sorda
21 de febrer de 2010
Identificació de La sessió té una durada aproximada de dues hores
la sessió Participen a la reunió: l’Isabel, tutora externa de
pràctiques, la Marta, responsable del projecte i jo
mateixa
El que pretenem amb aquesta reunió és conèixer millor
les característiques de la Comunitat Sorda, les
Fites institucions que els recolzen i les característiques de la
interpretació i subtitulació.
Per aixó, els objectius que es marquen són els següents:
SEGONA SESSIÓ.
Identificació de Reunió amb entitats implicades: FESOCA i APANSCE
la sessió 5 de març de 2010
SESSIONS 3, 4, 5, 6, 7 i 8
Subtitulació dels clips
Setmana del 15 al 21 de març (es dediquen al voltant
d’unes 15 hores per a desenvolupar aquest treball)
Identificació de
Assistents: Psicopedagoga en pràctiques
la sessió
Durant el treball es manté contacte via mail amb la
tutora externa, la Isabel, i la responsable del projecte,
la Marta
• Adequació del missatge escrit (subtitulació) a les
necessitats de les persones usuaries dels subtítols i al
Fites
missatge que es dóna de forma oral
• Subtitulació dels clips que apareixen a la web
Durant aquesta setmana es fa un treball de subtitulació
que correspont amb els següents punts:
• Adaptació del missatge escrit
Desenvolupament
• Redacció del missatge escrit
• Sincronització del missatge escrit amb la rapidessa
del clip