Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

SEGON BLOC.

INTERPRETACIÓ A LA LLENGUA DE SIGNES I


SUBTITULACIÓ
 
A continuació reflectirem les sessions que s’han dedicat al treball
d’interpretació de llengua de signes i subtitulació.
Aquest pot semblar un treball tècnic poc relacionat amb el treball del
psicopedagog. En realitat, res més lluny de la realitat, donat que el treball
del psicopedagog en aquest apartat no se centra en el propi treball de
realització de la interpretació o subtitulació, sinó en un treball d’adaptació
de continguts i creació de vídeos- pautes per a una posterior interpretació
per part dels joves sords.
Cal pensar també, que el treball de subtitulació, adequada per a infants i
joves, comporta també un treball d’adaptació dels materials i continguts per
a que els infants i joves sords siguin capaços de rebre i comprendre el cos
del missatge que es vol fer arribar.

Passem ara a descriure cada una de les sessions que hem portat a terme per
al desenvolupament d’aquesta tasca:
PRIMERA SESSIÓ
Conèixer la comunitat sorda
21 de febrer de 2010
Identificació de La sessió té una durada aproximada de dues hores
la sessió Participen a la reunió: l’Isabel, tutora externa de
pràctiques, la Marta, responsable del projecte i jo
mateixa
El que pretenem amb aquesta reunió és conèixer millor
les característiques de la Comunitat Sorda, les
Fites institucions que els recolzen i les característiques de la
interpretació i subtitulació.
Per aixó, els objectius que es marquen són els següents:

Pràcticum II. Coneix els teus drets 1


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
• Conèixer les característiques i necessitats de les
persones sordes
• Saber quines són les entitats i institucions que poden
col·laborar en el projecte
• Determinar quin serà l’espai per a la interpretació
dins la web
Les activitats que es van desenvolupar són:
• Informar sobre la realitat que envolta la persona
sorda
• Redacció de llistat d’entitats i institucions que poden
col·laborar
• Determinació del procés de treball: qui i com
interpretar els clips, com subtitular els clips,...
Comencem la reunió parlant de les diferents institucions
que donen resposta a les necessitats de les persones
sordes. És important aclarir alguns conceptes i realitats:
què és una Persona Sorda (referint-nos a aquelles
persones que fan servir la llengua de signes com a mitjà
de comunicació), quina diferència hi ha entre les persones
sordes signants i les oralistes, com és la seva educació,
de quines ajudes i recursos disposen, etc.
Desenvolupament Més endavant comencem a endinsar-nos en el món de les
associacions, tant oralistes com signants, per tal de
determinar quines podran ajudar-nos en el treball que
volem desenvolupar.
Per a la meva tasca com a psicopedagoga, serà important
contactar amb l’Associació de Pares de nens sords
(APANSCE), per tal de demanar de la seva col·laboració i
presentar el projecte.
A partir d’aquest moment podrem començar a treballar

Pràcticum II. Coneix els teus drets 2


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
amb els nois i noies en tot el treball d’interpretació a la
llengua de signes.
Per a poder explicar la realitat de les persones sordes
fem servir un mapa de conceptes, on diferenciem les
persones sordes oralistes de les signants, les seves
característiques i le institucions que els recolzen.
Cal recordar que per a poder desenvolupar el projecte és
molt important la col·laboració de les diferents entitats,
i les subvencions que es rebin.
Per acabar aquesta sessió realitzem un calendari i
establim que durant el mes de març realitzarem un
primer treball d’adaptació de textos per a ser
interpretats i subtitulats, al temps que els contactes
amb les diferents entitats, per més endavant realitzar el
treball amb els nens i joves.
• Mapa de conceptes: reflectir la realitat que envolta
les persones sordes (usuaris de la llengua de signes,
Recursos educació bimodal, entitats de persones sordes,
associacions oralistes,...)
• Calendari d’actuacions a realitzar
Valorem satisfactòriament aquesta sessió, donat que
Avaluació s’han adquirit molts coneixements relacionats amb el món
de la sordesa, la interpretació i la subtitulació.
Determinem que la primera acció a realitzar és el
Observacions contacte amb les entitats implicades per a demanar la
seva col·laboració

SEGONA SESSIÓ.
Identificació de Reunió amb entitats implicades: FESOCA i APANSCE
la sessió 5 de març de 2010

Pràcticum II. Coneix els teus drets 3


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
Durada: 2 hores
Assistents:
Isabel i Marta, representants de l’empresa DUNA
Representant del Col·legi d’educadors i educadores
socials de Catalunya
Representant de la FESOCA (Federació de sords de
Catalunya)
Representant d’APANSCE (Associació de pares i mares
de nens sords de Catalunya)
Psicopedagoga en pràctiques
Els objectius de la reunió són els següents:
• Donar a conèixer el projecte Coneix els teus drets
Fites
• Demanar col·laboració per part de les diferents
entitats en el projecte en el que estem treballant
Durant la reunió amb les dues entitats s’explica el
projecte i la necessitat que elles col·laborin amb
nosaltres, tant a nivell de recerca econòmica, com en
referència de la col·laboració activa, per part de joves i
nens sords, per a la traducció a la llengua de signes.
Els acords als que s’arriben són:
Desenvolupament • Les entitats col·laboraran amb DUNA en el treball
de traducció a la llengua de signes: en aquest punt
és on la meva feina queda definida, donat que seré
l’encarregada del treball amb els infants per a la
posterior gravació dels clips en LSC
• Les entitats col·laboraran en la recerca de
subvenció.
CD “Coneix els teus drets”
Recursos Dossier de presentació del projecte “Coneix els teus
drets”

Pràcticum II. Coneix els teus drets 4


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
Presència d’una intèrpret de llengua de signes per a
garantir la comunicació.
Es valora positivament la reunió, tot i que no ha estat
una tasca fàcil i no totes les parts mostraven el mateix
interès en el projecte.
Avaluació
Caldrà fer un treball de conscienciació de la importància
de la traducció dels clips per a garantir l’accés als nens
sords.
S’acorda de fer arribar un primer treball d’interpretació
Observacions per part d’un intèrpret per a que tant FESOCA com
APANSCE valorin l’idoneitat.

SESSIONS 3, 4, 5, 6, 7 i 8
Subtitulació dels clips
Setmana del 15 al 21 de març (es dediquen al voltant
d’unes 15 hores per a desenvolupar aquest treball)
Identificació de
Assistents: Psicopedagoga en pràctiques
la sessió
Durant el treball es manté contacte via mail amb la
tutora externa, la Isabel, i la responsable del projecte,
la Marta
• Adequació del missatge escrit (subtitulació) a les
necessitats de les persones usuaries dels subtítols i al
Fites
missatge que es dóna de forma oral
• Subtitulació dels clips que apareixen a la web
Durant aquesta setmana es fa un treball de subtitulació
que correspont amb els següents punts:
• Adaptació del missatge escrit
Desenvolupament
• Redacció del missatge escrit
• Sincronització del missatge escrit amb la rapidessa
del clip

Pràcticum II. Coneix els teus drets 5


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
Per a aquest treball es disposa dels següents materials:
Recursos • Textos dels 21 clips
• Visionat dels clips
Es valora aquest treball amb alguns dèficits que caldrà
Avaluació solventar i preguntar a les persones usuaries dels
subtítols, donat la rapidessa amb que caldrà llegir-los
En una reunió posterior amb la Isabel i la Marta acordem
de fer arribar els subtítols a FESOCA i APANSCE, al
Observacions temps que a la productora, per a que valorin la seva
adequació i si la rapidessa no es considera un inconvenient

SESSIONS 9, 10, 11, 12, 13


Interpretació dels clips
Període del 1 al 11 d’abril (es dediquen al voltant d’unes
20 hores per a desenvolupar aquest treball)
Identificació de Assistents: Psicopedagoga en pràctiques
la sessió Intèrpret de llengua de signes
Durant el treball es manté contacte via mail amb la
tutora externa, la Isabel, i la responsable del projecte,
la Marta
• Adequació del missatge en llengua de signes a les
necessitats de les persones usuaries de la llengua de
Fites signes
• Interpretació a la llengua de signes dels clips que
apareixen a la web

Pràcticum II. Coneix els teus drets 6


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
Durant aquesta setmana es fa un treball d’adaptació a la
llengua de signes, amb la col·laboració d’una professional
de la interpretació de la llengua de signes, per a rebre el
seu assessorament i ajuda.
Les primeres dues sessions es dediquen a l’adaptació dels
textos dels 21 clips a la llengua de signes, per després en
una tercera sessió fer el treball de preparació, tot
adaptant els continguts i signes a les edats dels nois a
qui va dirigit. Les últimes dues sessions es realitza el
treball de filmació i posterior edició.
El treball realitzat es correspon amb els següents punts:
• Adaptació del missatge en llengua de signes:
Desenvolupament Adaptació d’aquelles estructures més específiques
de la llengua oral a la llengua de signes
Adaptació del contingut als futurs usuaris: nens i
joves sords
• Gravació de la interpretació en llengua de signes:
fer la primera gravació que ens servirà per a
mostrar a les diferents entitats que col·laboren en
aquest treball i per a treballar amb els joves sords
responsables de filmar els clips en llengua de signes
• Sincronització del missatge en llengua de signes
amb la rapidessa del clip
• Edició dels clips: s’inclou interpretació a la llengua
de signes i la subtitulació
Per a aquest treball es disposa dels següents materials:
• Textos dels 21 clips
Recursos • Visionat dels clips
• Intèrpret de llengua de signes
• Programa Imovie per a la posterior edició dels

Pràcticum II. Coneix els teus drets 7


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips
vídeos
Es valora aquest treball amb alguns dèficits que caldrà
solventar: igual que succeeix amb la subtitulació, el
Avaluació treball d’interpretació a la llengua de signes és molt
ràpida i caldrà veure com els joves sords són capaços de
realitzar aquest treball i si entenen el contingut
Queda pendent el treball amb els joves sords per a la
gravació dels mini clips, donat que l’empresa DUNA,
responsable del projecte, ha d’esperar a que arribin les
Observacions
diferents subvencions de les que depenen per a portar a
terme tot el treball de filmació i edició de la pàgina web
amb la subtitulació i la interpretació

Pràcticum II. Coneix els teus drets 8


Segon Bloc. Interpretació i subtitulació dels clips

You might also like