Professional Documents
Culture Documents
Ma
Ma
Biblioteka
ARCUS
Za izdavaa
Bora Babi, direktorka
MARKO JUVAN
INTERTEKSTUALNOST
Prevela sa slovenakog
Bojana Stojanovi Pantovi
AKADEMSKA KNJIGA
NOVI SAD
Naslov originala
Marko Juvan, Intertekstualnost
Akademska knjiga, Novi Sad, 2013.
S. Fischer Foundation by order of TRADUKI
SADRAJ
Uvod
..................................................... 7
I
1. Izvor i znaenje izraza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Intertekstualne pojave. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tradicionalne intertekstualne forme i vrste. . . . . . . . . . . . . .
A) Topos (topoi, loci communes, topika) ili opte mesto . . .
B) Citat (apoftegma, gnoma, sentenca; moto) . . . . . . . . . . . .
C) Aluzija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
) Parafraza. Imitacija. Prevod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D) Parodija (menipejska satira, kontrafaktura,
travestija, burleska). Pasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Nivoi pojma intertekstualnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opta intertekstualnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Posebna intertekstualnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intertekstualnost, meutekstovnost, citatnost. . . . . . . . . . . .
10
13
22
22
26
30
32
37
49
51
54
56
II
Prethodnike i paralelne koncepcije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Podraavanje, konkurencija, reminiscencija . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Uticaj i tradicija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Ostali prethodnici i saputnici intertekstualnosti . . . . . . . . . . . .
58
59
65
81
III
1. Konteksti nastanka koncepcije intertekstualnosti . . . . . . . . . . . 88
Prevratnika teorija teksta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Dekonstrukcija metafizikih osnova znaka,
komunikacije i strukture. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Postmodernistika citatnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Bahtinova teorija dijaloga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
2. Koncepcije opte intertekstualnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Julija Kristeva i Rolan Bart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Teorije opte intertekstualnosti posle Kristeve i Barta. . . . 130
Rifaterova intertekstualna semiotika poezije. . . . . . . . . . . . 134
Ostale koncepcije opte intertekstualnosti . . . . . . . . . . . . . . 140
Zakljuak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Koncepcije citatnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loren Deni i tlocrt teorije citatnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . .
erar enet i klasifikacija drugostepenih knjievnih
dela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Razmah teorija citatnosti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Renate Lahman: intertekstualno konstituisanje smisla
i kulturno seanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Brojhova i Pfisterova sistematizacija intertekstualnosti. . .
Dubravka Orai i pokuaj istorijske tipologije citatnosti . .
Suzane Holtuis: integracija opte intertekstualnosti i
citatnosti u okviru nauke o tekstu. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zakljuak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IV
Pojam i teorija intertekstualnosti u Sloveniji . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Intertekstualnost i rana recepcija francuskog
(post)strukturalizma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prevodi Tel Quel-a, Kristeve, Deride i Barta . . . . . . . . . . . .
Izvorna nadovezivanja na poststrukturalistike
koncepcije intertekstualnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Postmodernizam i teorija intertekstualnosti. . . . . . . . . . . . . . .
Intertekstualnost i izuavanja postmodernizma . . . . . . . . .
Knjievnonauna teorija intertekstualnosti . . . . . . . . . . . . .
150
152
153
156
163
167
171
180
186
190
193
194
196
200
206
207
210
V
1. Znaenje pojma intertekstualnost za nauku o knjievnosti . .
2. Sistem intertekstualnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intertekstualni kulturni kod, pokazatelji i simptomi
citatnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intertekstualno predstavljanje i pozivanje . . . . . . . . . . . . . .
A) Predloci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
B) Opisi, prenosi i imitacije. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intertekstualna sintaksa, semantika i pragmatika . . . . . . .
Citatne figure i anrovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
231
232
234
240
243
Bibliografija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Predmetni registar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Imenski registar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
O autoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
269
286
301
218
224
UVOD
Pojam intertekstualnost je nov, moderan i granian, transgresivan. Sredinom ezdesetih godina XX veka formirao se u
dodiru izmeu Istoka i Zapada, u interdisciplinarnoj interakciji
nauke o knjievnosti, semiotike, lingvistike, psihoanalize, matematike, logike i filozofije. Ovakva geneza je oznaila i njegov
znaenjski obim i izvoenja. Najimpresivniju karijeru je nakon
uvoenja postigao u knjievnoj teoriji, knjievnoj hermeneutici
i teoriji recepcije. U ovim strunim granama on je saoblikovao
nove poglede na literaturu i njenu specifinost, na prirodu stvaralatva, na postojanje, smisao, tehniku, strukturu i anrovske
odlike teksta, a pre svega na uloge autora i itaoca. Nita manje
se nije afirmisao u knjievnoistorijskim istraivanjima: ne samo
u onima koja su se bavila postmodernizmom i metafikcijom, ili
onim koja su pratila tradicionalne oblike i anrove intertekstualnog povezivanja (npr. citat i parodija), ve i prilikom prouavanja
ukljuenosti knjievnih dela iz razliitih knjievnih epoha i
anrova u drutveno-kulturni, jeziki, ideoloki i umetniki
kontekst, odnosno u knjievni razvoj, tradiciju, kanon i mehanizme uticaja. Pojam je svoju eksplikativnu snagu dokazivao jo i
izvan nauke o knjievnosti u tekstovnoj lingvistici, sociolokoj
analizi diskursa, sociolingvistici, istoriografiji, folkloristici, nauci
o umetnosti, muzici i filmu kao i teoriji elektronskih medija. Tim
irenjem pojam je naravno dobio razliita, ak uzajamno suprotstavljena znaenja i ocene, zavisno od struke i nauno-teoretskih
usmerenja.
Re intertekstualnost se vie puta pojavljivala zajedno sa
srodnim izrazima kakvi su dijalog, dijalogizam, dvoglasna re,
polifonija, mnogojezinost (heteroglosija), polilog, anagram,
paragram, ideologem, transpozicija, genotekst i fenotekst, semioza, razlika (diffrance), trag (trace), iterabilnost, pismo, uticaj,
revizija, renovacija, aluzija, stilizacija, citat, citatnost, vertikalni
7
1. Izvor i znaenje izraza. Znaenje izraza intertekstualnost inae ne moemo adekvatno objasniti etimologijom, jer
ga izvorno definiu teorijski spisi Julije Kristeve (Julia Kristeva)
iz ezdesetih godina (Mai 1991: 32). Ali su semantika svojstva
njegovih komponenata ipak zajedno motivisala oblikovanje teorijskog pojma. Pored toga oni slue kao prirodno-jeziki prototip,
uz koji je meu raznorodnim odreenjima intertekstualnosti mogue pronai zajedniki saznajni sadraj. Pozajmljenica (tuica)
intertekstualnost (slovenizovano meutekstovnost)3 izvire,
slino kao i njene odgovarajue varijante u drugim jezicima (engl.
intertextuality, nem. Intertextualitt, rus. intertekstualnost, polj.
intertekstualno, p. intertextualidad, rum. intertexualitate) iz
francuskog neologizma, apstraktne imenice intertextualit. Izmeu 1966. i 1974. prva ga je skovala, definisala i uvela u semiotiku i
nauku o knjievnosti Julija Kristeva. To je uinila u vie rasprava
objavljenih u asopisima Tel Quel i Critique, kao i monografijama
Smeiotik: Recherches pour une smanalyse (Semiotike: Prilozi
za jednu semioanalizu, 1969), Le texte du roman (Tekst romana,
1970) i La rvolution du langage potique (Revolucija pesnikog
jezika, 1974). Jo preciznije izraz je uvela u eseju Bakhtine, le
mot, le dialogue et le roman4 , koji je nastao na osnovu nastupa u
seminaru Rolana Barta (Roland Barthes) 1966. i aprila 1967. i bio
objavljen u asopisu Critique (Kristeva 1996: 36, 50). U Sloveniji
je prevod pomenutog govora prvi put objavljen ve 1968. godine,
3
Termin medbesedilnost (meutekstovnost) je slovenaka kovanica koja
stranu re intertekstualnost doslovno prevodi kao odnos izmeu dva ili vie
teksta. S obzirom da autor M. J. koristi obe rei, dok u srpskom jeziku postoji
samo usvojena i prilagoena re intertekstualnost, odluili smo se da u prevodu
dosledno koristimo re intertekstualnost. Prim. prev.
4
Bahtin, re, dijalog i roman.
10
11
red tako da uspostavlja relacije izmeu rei u komunikaciji, namenjenim neposrednoj informaciji, i razliitim tipovima izjava,
kako dijahronim, tako i sinhronim. Tekst i intertekstualnost su
zato neto aktivno, stvaralako: tekst je produktivnost, jer se
destrukcijom i ponovnom konstrukcijom nadovezuje na jezik i
zato to je permutacija tekstova, intertekstualnost: u prostoru
teksta ukrtaju se i neutralizuju brojni iskazi uzeti iz drugih
tekstova. Izraz intertekstualnost je u svojim studijama iz 60-ih
godina autorka koristila bezmalo u znaenju sinonima, s terminima dijalog, ideologem, ambivalencija (ove je usvojila
od Bahtina) i paragram (izvedenom iz Sosira [Ferdinand de
Saussure]). Svim izrazima je pored produktivne redistribucije
jezikog koda, postojeih izjava i tekstova pripisala drutvene
dimenzije ukljuivanje teksta (autora, subjekta) u tradiciju
i socijalnoistorijski kontekst: Intertekstualna funkcija koju
u materijalizovanom obliku moemo da itamo na raznim
strukturnim nivoima svakog teksta [...] daje tekstu njegove
istorijske i socijalne koordinate (Zatvoreni tekst, Kristeva 1969:
114). Slinu misao formulisala je i u spisu Pour une smiologie
des paragrammes (Za jednu semiologiju paragrama): Knjievni
tekst se ukljuuje u mnotvo tekstova: pisanje je replika (funkcija ili negacija) na drugi tekst (druge tekstove). Svojim nainom
pisanja, koje je ujedno itanje prethodnog ili sinhronijskog knjievnog korpusa, autor ivi u istoriji, a drutvo se upisuje u tekst
(Kristeva 1969: 181).
Iako izraz intertekstualnost dugujemo Kristevoj, kovanice
iz te leksike porodice poznate su jo iz antikog latinskog. Ali
one nisu nikada nastupale kao imenica i apstraktni pojam, to
je kod Kristeve svakako bilo odluujue za modernu konverziju rei u teorijski pojam. Rei intertextus,-a, -um (utkan,
upleten, protkan) pojavljivale su se kao particip proli glagola intertexo (uplesti, ukljuivati, spojiti) i u pridevskoj
funkciji ak i u vezi s knjievnou (Arriv 1986: 13). Ovidije je
npr. u pripovesti o Arahninom majstorskom umetnikom tkanju
(Metamorfoze VI, 127128) zapisao: Ultima pars telae, tenui cir12
13
prvi pogled, problem je mogue sagledati onako kakav je u Molijerovom (Jean Baptiste Poquelin Molire) Graaninu plemiu,
gde junak tek u zrelim godinama odjednom postaje svestan da
ve itav ivot govori u prozi: izraz proza koji je prvi put uo, s
novog mu je, za njega iznenaujueg gledita, ispriao neto to je
svakidanje i samorazumljivo. Upravo takvom se danas ini teza
da stvaranje i prihvatanje svakojakih tekstova ne moe i nikada
nije moglo proticati u praznom prostoru, te da se pisac kao i italac moraju uvek nekako nadovezivati na druge, poznate tekstove,
jer oni tvore znaajan deo konteksta za novu poruku (Angenot
1983: 122). Henrik Markjevi (Markiewicz 1988: 246248) navodi
niz izjava u kojima su pisci od starog veka do postmodernizma
svesni da svako pisanje mora raunati s onim to je ve bilo napisano. Neki od njih variraju topos da nije mogue rei nita novo.
Terencije je u prologu za komediju Evnuh zapisao: Nihil dictum
est, quod non dictum sit prius. Horhe L. Borhes (Jorge Luis Borges) je u prii Vavilonska biblioteka, alegoriji njegovog vienja
sveta, isto tako napomenuo da je sve ve bilo napisano, a Don
Bart (John Barth) je u programskom eseju postmodernizma Knjievnost iscrpljenosti (Barth 1980) citirao tubalicu s egipatskog
papirusa iz godine 2000. p. n. e.: O, kad bih imao reenice, koje
su nepoznate, izraze, koji su neobini, u novom jeziku, koji jo
niko nije koristio, oienog od ponavljanja i rabljenih rei, koje
ljudi izgovaraju jo od davnina (Barth 1988: 38). S druge strane,
pisci su takoe bili fascinirani literarnim dijalogom s tradicijom
i u njemu videli znak estetskog kvaliteta, stvaralake veliine. To
je vidno iz nekih izjava koje navodi Markjevi u svojoj studiji.
Fridrih legel (Friedrich Schlegel) u Geteovom Vilhelmu Majsteru divio se produbljenom imitiranju i menjanju stranih formi. Za
Tomasa S. Eliota (Thomas Stearns Eliot) (predgovor Izabranim
pesmama E. Paunda [Ezra Pound], 1928), pesma, koja je potpuno
izvorna, ne moe biti istinski dobra. Pol Valeri (Paul Valry) je u
Pismu o Malarmeu uoptio tvrdnju da je svako stvaranje nadovezivanje na ono, ili njegovo negiranje, to je ve bilo stvoreno.
A Tomas Man (Thomas Mann) se oduevio miljenjem knjievnog istoriara Harija Levina (Harry Levin) da je u savremenom
14
Imitiranje, emuliranje, citiranje, adaptiranje, variranje i aluzije su od humanizma i renesanse naovamo pobuivali ne samo
kanonski auctores, ve i uspeni moderni pisci. Tako je nastalo
niz knjievnih moda u kojima se imitatori vie nisu toliko obazirali na pravila klasinog kanona i poetike. Pred oima su imali
vie jezik, ukus, ideologiju i ivotni stil svojih savremenika, pa su
zato sledili anrove, stil i tematiku onih knjievnika novog doba,
koji su pred publikom i strunjacima za formiranje vrednosnih
sudova (npr. u salonima ili novinama), izazivali zanimanje ili
pobuivali oduevljenje. Uspene modele su sve do duboko u 19.
stolee vie ili manje slobodno prevodili, prireivali, nastavljali,
dopunjavali, preraivali, s njima polemisali, travestirali i parodirali (petrarkizam, osijanizam, sternovstvo, robinzonijade,
rusovtina, verterstvo, ilerizovanje, parodije na Jovana Vesela
Koseskog).
Okretanje ka nasleu nije zamrlo ni u razdoblju od prosvetiteljstva do romantizma, kada je u drutvima koja su se posle
buroaskih revolucija postepeno modernizovala i naputala
feudalnu stratifikaciju, izbledeo autoritet normativne poetike i
imitacije, da bi se na osnovama graanskog individualizma i ontolokog, etikog i estetskog subjektivizma oblikovao autonoman
literarni sistem. Odnos prema paradigmama iz tradicijskog kanona je sada postalo slobodnije i suvereno i u estetski prestinim,
nekomikim vrstama (ne samo u romanu); naslee je pomagalo
formiranje utiska stvaralake izvornosti. Osim istorijskog romana i njegovog prekrajanja istoriografskih izvora je s obzirom na
to karakteristina estetika romantinog univerzalizma, odnosno
subjektivnog, estetskog, stvaralakog i slobodnog usvajanja i
prerade raspoloive literarne zaostavtine sa Istoka i Zapada, od
antike do baroka. Romantini univerzalizam je preko podsticaja
brae legel ostavio dubok peat u Poezijama (1847) Franca Preerna. Pesnik je artistiki kreirao istorijske i savremene metre,
pesnike oblike ili vrste (grki anakreontski razmer, latinsku
elegiju, distih, epigram i tzv. natpevanku10, arapsku gazelu,
germansku baladu, pansku romansu i glosu, italijanski sonet,
10
Natpevanka, izvedenica od slovenakog glagola nadpevati (natpevati
nekoga). Potie iz Teokritove i Vergilijeve bukolike tradicije i najee je data u
19
20