Professional Documents
Culture Documents
Lamig
Lamig
Lamig
4 December 2015
I.
Introduksyon
Ang wika mo ay ang sumasalamin sa iyong pagkatao ika nga ng iba. Ito ang
sumasalamin sa natatanging katangian at sumisilbolo sa kultura at lahi na umiiral sa isang
bansa o di naman kaya ay lugar kung kayat napakahalaga sapagkat ito ay nagbibigay ng
ating pagkakakilanlan. Mula sa pitong libong isang daan at pitong isla na mula sa Luzon,
Visayas at Mindanao, mga karatig bansa sa Asya Pasipiko o maging mula sa mga malalayong
bansa kagaya ng estados unidos kahit magkaisa man lamang ang inilalarawan, iba naman ang
mga lipon ng tunod na nagiging tanda nito dulot nga ng ating pagkakaiba. Naiiba din ang
mga salita di lamang sa tunog ngunit naiiba din an gating interpretasyon nito ayon sa
paggamit nito at sa konteksto.
Una ngang nabanggit na ang Pilipinas ay binubuo ng napakaraming mga isla, dahil
dito at sa labis na pagkalayo ng mga pulong ito sa isat isa ay nagkaroon din ng ibat ibang
pang wika ang Pilipinas. Walo sa mga ito ay tinatawag na pangunahing wika at ang mga hindi
naman nabilang ay bahagi ng mga menor na wika. Ang Pilipinas dahil din ineteraksyon sa
mga karatig bayan nito at sa kanyang pagiging kolonya noon ay naturuan mag salita ng mga
wika kagaya ng Ingles, Espanyol at Nihongo. Nagkaroon din ng pag-intergrate ng mga
dayuhang salita sa ating wika.
Ang layunin ng pananaliksik na ito ay ang maipakita ang kahalagahan ng mga salita,
parikular ang salitang lamig. Ang salitang ito ay isinalin sa mga pangunahin at menor na
wikang Filipino, Asya Pasipiko, Nihonggo, Espanyol at Ingles upang masuring mabuti ang
konsepto ng salitang ito gamit ng paghambing ng mga ibat ibang salin nito. Ang mga salin
na ito ay hindi lamang nagmula sa isang panahon ngunit sa ibat iba din para makita natin ang
ebolusyon ng paggamit ng salitang ito batay sa lugar at pag-iba ng panahon.
Bukod dito, layunin din ng pananaliksik ang magpakita ng isang modelong konseptual
gamit sa paghahambing ng salitang lamig at gamitin ito sa pagbasa ng ilang sangay ng
panitikan tulad ng tula, maikling kwento at dula.
II.
Pananaliksik
Ang pagkakahiwalay ng mga tao sa ibat ibang mga isla ay nag sanhi ng pag yabong
ng ibat ibang mga kultura. Kasama na doon ang wika. Dahil sa ibat ibang pananalita ng mga
tao ang isang salita ay nagkakaroon ibat ibang mga kahulugan sa bawat parte ng Mundo at
isa na dito ay ang salitang lamig.
Sa Vocabulario de la lengua tagala, ang lamig ay Frialdad de comida o bebida1 na ang
ibig sabihin ay malamig na pagkain o tubig. Ito rin ay el que quedo frio, o se le fue el calor2
na ang ibig sabihin ay nanatiling malamig, o ang natanggalan ng init kapang nadagdagan na
unlaping na ang hulaping an. Kapag nadagdagan naman ng unlaping mag nagiging
palamigin ang isang bagay3 ang ibig sabihin nito. At kung dagdagan naming nga unlaping
paka o paca depinisyon nito ay serener o enfriar alguna cosa poniendola al fresco4 na
kung sa tagalog ay humupa o lamamig ang anumang bagay sa pagpapahangin dito.
Sa UP Diksunaryong Filipino naman ang lamig ay isang pangngalang na ang ibig
sabihin sa ay temperaturang higit na mababa sa katamtaman o sa pamantayang init na
nadarama ng tao5. Ito rin ayon sa pangalawang entry ay kawalang sigla ng damdamin at
kalooban6.
Sa Diksyunaryo tesauro Pilipino-Ingles ang ibig sabihin nito ay coldness, iciness7. Ito
rin ay may kasingkahulugan na ginaw8. Ang depinisyon nito dito ay hindi malayo sa
depinisyon sa Vocabulario de la lengua tagala. Ngunit, pansinin na ang ibig sabihin ng lamig
sa unang dalawang diksunaryo ay medyo hindi malinaw sapagkat ang ibig sabihin nito ay ang
kanyang salita rin ngunit sa ibang wika ngunit sa UP Diksunaryong Filipino may
siyentipikong depinisyon na ito.
Sa may dakong Visayas naman, ang mga pangunahing mga wika ay Bisaya/Cebuano,
Hiligaynon at Waray. Sa Bisaya/Cebuano ang lamig ay malamig, mahagnao at
malindung15 na may kasingkahulugan na freico16 at may mga kasingkahulugan itong Sa
Hiligaynong naman ang lamig ay tugnao17 at may kasingkahulugan itong ramig at
tagnup18. Kasabay sa mga entry nito ay ang kanyang espanyol na kahulugan na frio na kung
direktang i-salin sa Hiligaynon ay matugnao19. Sa Waray ayon sa Diccionario espaol-bisaya
para las provincias de Smar y Leyte ang Lamig na mula sa nga sa Vocabulario de la lengua
ay frio, frialdad maraming entry ito sa diksyonaryong ito: (a) Hagnao-hacer frio, enfriar20 na
kung sa filipino ay malamig o lumamig. (b) Hagcot frio, tener frio, enfriar21 na kung sa
filipino ay lamig, malamig, lumamig. (c) Pinit- cosa fria, hacer frio22 na kung sa filipino ay
lamig na bagay, malamig.
Pansinin natin na ang lahat ng mga kahulagan na ito ay magkakahawig sa kanilang
salin: frio o frialdad. Ang mga salin ng mga salita na makikita natin ay kumukonsepto pa
lamang sa nararamdamang lamig.
14 Ibid.
15 Ibid.
16 Vocabulario de la lengua Bisaya, s.v., lamig.
17 Diccionario Lengua Bisaya Hiligueina Y Harya, s.v., tugnao.
18 Ibid.
19 Ibid.
20 Diccionario espaol-bisaya para las provincias de Smar y Leyte, s.v., hagnao.
21 Diccionario espaol-bisaya para las provincias de Smar y Leyte, s.v., hagcot.
22 Diccionario espaol-bisaya para las provincias de Smar y Leyte, s.v., pinit.
Maliban sa mga wikang ito ay meron ding mga wika na hindi gaano kalaki ang sakop
na mga tao nagsasalita nito kumpara sa mga pangunahing wika. Tinatawag ang mga ito na
mga menor na mga wika. Lima sa mga ito ay ang Aklanon, Chavacano, Kinaray-a,
Maranaoan at Tausug.
Sa dakong Luzon nagmula ang menor na wika na Maranaoan. Ito ang wika ng mga
maranao sa mga probinsya ng Lanao del Norte at Lanao del Sur. Sa A Maranao Dictionary
makikita natin na ang lamig gamit ang Ingles na kahulugan nito ay matenggao23 at ang
direktang salik nito sa diksyonaryo ay cold, chilly, at cool24.
Sa dakong Visayas, sa pulo ng Panay nagmula ang mga wikang Aklanon at Kinaray-a.
Ang Aklanon ay ang wika ng mga taong naninirahan sa Aklan habang ang Kinaray-a naman
ay ang wika ng mga taong nasa Antique ngunit ito rin ang wika ng ilang mga parte ng Iloilo
kagaya ng Maasin, Miag-ao at Sta. Barbara. Sa An English-Kinaray-a Dictionary ang lamig
ay ramig25 at ang entry nito sa diksyunaryo ay cold26. Ang ramig ay ang pangngalan at
pang-uring27 anyo ng lamig sa wikang ito. Ang lamig naman sa Aklanon ayon sa An EnglishAklanon Dictionary ay lamig pa rin at salin nito sa Ingles nito ay cold. Ngunit di kagaya ng
Kinaray-a ang pangngalan at pang-uri nito ay magkakaiba. Ang pang-uri na anyo ay
malamig at ang pangngalang anyo naman ay lamig28.
lengua tagala ang dingin ay catmon42 na isang kahoy na endemic sa Pilipinas. Ito ay
nabubuhay sa mga mababa at katamtamang taas na lugar. Hindi ito nabubuhay sa mga
malalamig na klima.43
Makikita natin na ang Dingin ng Indonesian at ang Dingin ng Pilipinas ay may
ironiya. Habang dingin sa Indonesia ay lamig ang dingin natin dito ay di maaring mabubuhay
sa lamig. Pag gagamitin natin ang depinisyon na binigay ng UP Diksyunaryong Filipino na
ang lamig ay kawalan ng gana44 ay pwede natin ipalagay na ang katmon ay parang
pakiramdam na namamatay sa lamig.
Sa Malaysia naman, Behasa Melayu o Malaysian, ang kanilang pangunahing wika.
Ang lamig sa kanilang wika ay sejok45 na ang ibig sabihin ay di lamang literal na lamig o
cold, ito rin ay shivery, stale(of news, rice kept overnight); good(of rule); joyless(of games
and feasts); cooling(of anger, to the stomach); To cool, pacify naman sa sejokhan. Dito
makikita natin na di lamang lamig sa pamamagitan ng temperature ang ibig sabihin ng
salitang ito sa Malay ngunit inilalarawan din niya ang mapanglaw na kalagayan ng isang
fiesta o kasiyahan; pinapakita niya na ang lamig ay tulad din nang paglamig nang uloang
pagkawala ng galit.
Sa pulo naman ng Hawaii, ang salitang lamig sa kanila sa anyo ng isang pangngalan
ay he anu, haukeke, huihui46 at kung sa anyo naman ng isang pandiwa ito naman ay
42 Vocabulario de la Lengua Tagala, s. v., dingin.
43 World Conservation Monitoring Centre, "Dillenia philippinensis", IUCN Red List of
naau puanuanu.47 Ito rin ay anuanu o huihui at ito ay literal na kahulugan ng lamig na
pagbaba ng temperatura. Isang halibawa ng isang pangungusap na gumagamit nito ay He la
anuanu na ibig sabihin ay A cold day. Ito rin ay may pangalawang depinisyon na Nanau na
ang ibig sabihin ay distant.48 Kung i-uugnay natin ito sa depinisyon ng UP Diksyunaryong
Filipino na ang pagkawala ng gana49 masasabi natin na ang isang tao na cold o lamig ay
parang cold-hearted. Hindi siya nagpapakita ng mga nararamdaman niya at walang siyang
ganang makisama sa mga tao kaya siya ay distant.
Ang Sanskrit ay sinasabing ina ng karamihan sa mga wika na ginagamit ngayon. At
dahil dito tiyak naman na ito ay may salita para sa lamig. Ayon sa diksyonaryo, ito ay sitala
o sitali50 at ang ibig sabihin nito sa Ingles ay to cool, make cold, to become cold51. Ngunit,
marami pang mga salita ang masasabi natin ang may kasingkahulugan sa lamig kagaya ng
sitiman na ang ibig sabihin ay coldness52 o sitika na gayun din ang kahulugan; sitya, to
be cooled or chilled53; at sita o siti, act of cooling o means of cooling.54 Ang mga
kasingkahulugan nito ay nag-iiba din kapag nadadagdagan nga mga hulapi: karana, act of
47 Ibid.
48 Ibid.
49 UP Diksyunaryon Filipno, s. v., lamig.
50 The Students English-Sanskrit Dictionary, s.v., sitali
51 Ibid
52 The Students English-Sanskrit Dictionary, s.v., sitiman
53 The Students English-Sanskrit Dictionary, s.v., sitya
54 The Students English-Sanskrit Dictionary, s.v., siti
10
cooling, means of cooling; karoti, to make cold, cool; bhava, the becoming of cool;
bhuta, become cold, tranquillized at emancipated.55
Pansinin na halos lahat ng depinisyon mula sa mga wikang Asya Pasipiko na naibigay
ay nagsasabi na ang lamig ay hindi laman temperatura ngunit isa ring estado ng pakiramdam
din kagaya ng mga depinisyon mula sa naunang mga salin. Nagkakaroon na ng konsepto ang
lamig kung saan nagiging tanda ito ng pagiging malayo sa tao. Sa pangalawang konseptong
aking nabanggit nakita na parang mabuti ang pagiging kalma sapagkat nakakapag pacify
ito ng mga abala ngunit dito naman nakikita ang labis na kalma o lamig ay hindi naman
mabuti. Sapagkat ang konsepto na makikita dito ay pagkakalma ng damdamin hanggang sa
wala ka nang mga emosyon nararamdaman o naipapakita.
C. Wikang Kolonyal
Ang Pilipinas ay nasakop ng tatlong ibat ibang mga bansa: Espanya, Estado Unidos
at Japan mula sa panahon ng 1521 hanggang sa taong 1946. Sa pagkahabang panahon nito ay
may impluwensya din ang mga bansang ito sa ating mga wika. Ngunit, bago nagkaroon ng
malaking impluwensya ang mga bansang ito ay kailangan muna nilang maintindihan ang
wika ng kanilang sinakop kung kayat ang mga bansang ito ang nakagawa ng mg
diksyunaryo upang maintindihan nila tayo at matuto tayong magsalita ng kanilang wika. At
hanggang ngayon ay pinag-aaralan pa rin ang mga wika ng mga bansang ito.
Pinaka-unang bansa na sumakop sa Pilipinas ay ang Espanya noong 1521. Subalit
dahil maraming panahon na ang lumipas ay medyo nag iba na ang mga salita. Sa
Kontemporaryong Diksyunaryo ng Espanyol, ang lamig ay frio.56 Ngunit, ang frio ay
may sari-saring klase batay sa kanyang paggamit. Halimbawa, kapag ang gamit mo ng lamig
ay ang paglarawan ng isang tao ito ay nagiging tener frio, pag sa isang bagay ester frio at
55 Ibid.
56 Collins Spanish-English English-Spanish, s. v., cold.
11
kung sa panahon naman ito ay hacer frio. Sa pangalawang entry naman ang lamig ay frio
pa rin ngunit ang depinisyon nito ay to catch o tomar frio, to leave someone out o dejar a
uno al margen.57
Ang pangalawang bansa naman na sumakop sa Pilipinas ay ang America. Ang lamig
naman sa kanilang lengguahe ay Cold or coldness (as of weather); Cool, coolness; Lack of
enthusiasm, indifference; Leftover cooked rice58. Dito makikita na kagaya ng Espanyol ay
maraming gamit ang lamig. Ngunit di kagaya ng sa Espanyol kung saan may iba ibang anyo
ang frio sa Igles ang cold ay cold pa rin kahit na iba-iba ang kanyang pag-gamit.
Ang huling bansang nakasakop sa Pilipinas ang Japan at ang lamig naman sa kanilang
wikang it ay tsumetai na ang ibig sabihin ay cold o cool.59 Ngunit, ang salitang tsumetai
ay nagagamit lamang sa konteksto ng mga bagay, kaya pag nararamdaman mo na malamig
ang isang bagay ito ay tsumetai. Sa konteksto naman ng panahon ang lamig naman ay samui60
kagaya ng malamig na hangin. At kung ikaw naman ay nalalamigan ang lamig ay suzushii.
Pansinin na ang mga depinisyon ng lamig ng tatlong diksyunaryong na ito ay marami.
Ang Espanyol at Nihongo ay may ibat ibang anyo at ibat ibang depinisyon habang ang
Ingles naman ay may ibat ibang depinisyon ngunit isang pangunahing anyo: cold. Makikita
natin dito ang tatlong konseptong nabanggit pero ang umiiral na konsepto ay ang pangatlo.
Nakakakita din tayo ng bagong konsepto ng salita sa mga bagong salin. Kung sa mga
naunang konsepto ginagamit ito upang maglarawan ng isang tao o sa nararamdaman dito
naman nailalarawan ang pagiging lamig sa isang tao. Naglalagay ng distansya ay isang grupo
57 Ibid.
58 Pilipino-English Dictionary, s.v., cold.
59 Basic Japanese English Dictionary, s.v., tsumetai.
60 Basic Japanese English Dictionary, s.v., samui.
12
nang tao sa isa ring grupo ng tao o tao lamang. Natatanaw ito sa mga depinisyon na leftover
rice at to leave someone out.
III.
Modelong Konseptual
1: Pagbaba ng
Temperatura
Kawalan ng Init o
Pakiramdam
"Lamig"
2: Pagkakalma
3: Pagiging
"unfeeling"
4: Pagiging lamig
sa ibang tao
Kamatayan
Pag-aapi
13
Batay sa mga depinisyon na naisaliksik, may apat na pangunahing konsepto ang lamig na
isinasakonsepto ang pagkawala, partikular sa init. Ang init ayon sa tatlong pangunahing mga
diksiyonaryo ay temperature, nakadadarang o tumatalab na tama ng apoy 61, entusyasmo,
sigla, galit at warmth.62 Sa gayon ay masasabi natin na ang mga pangunahing konseptong
ating natamo ay nagkaroon nga pagkawala ng hindi lamang ang literal na init kundi pati na
rin ang mga pakiramdam tulad ng sigla, at galit.
Pansinin natin na may mga numerong nakalagay sa gilid ng bawat konsepto sa dayagram
sa taas. Batay sa pagsusuri ng mga kahulugan at gamit ng salitang lamig kakikitaan ng
koneksyon sa panahon ang relasyon ng mga kahulugan ng salita. Makakakita tayo ng isang
ebolusyon ng sini-signify ng salitang lamig batay sa panahon. Sa mga pinakamatandan
diksyunaryong aking nagamit ang depinisyon ng lamig ay halos, kung hindi lahat, pagbaba
ng temperature o ang nararamdamang sensation sa katawan kapag may pagbaba sa
temperatura. Ngunit, habang bumabata ang diksyunaryong ginagamit ay may maraming mga
konseptong na ipakilala. Napakilala ang lamig bilang konsepto ng pagkakalma, malayo sa
tao, kawalan ng sigla, etc. Kung babalikan natin ang saliksik makikita na sa bawat seksyon
nito ay napapatibay niya ang depinisyon ng mga naunang diksyunaryo at nadadagdagan nito
ng mga bagong depinisyon na nagpapakilala ng mga bagong konsepto. Pinapakita nito ang
ebolusyon hindi lamang ng konsepto kundi ang paggamit din ng mga tao sa salitang ito
sapagkat kasabay nang paglabas ng mga bagong depinisyon ay ang mga bagong idyoma
kagaya ng cold-hearted, malamig na ulo at tabang lamig.
Bukod sa panahon, ang kultura ng bansa at lugar ay meron ding impluwensya sa
pagkakaroon ng kakaibang o karaniwang depenisyon ng salita. Pinatunayan ng pananaliksik
na ang lokasyon ng lugar ng mga taong gumagamit ng salita ay may kaugnayan sa
61 UP Diksyunaryon Filipno, s. v., lamig.
62 Diksyunaryo Tesauro Pilipino-Ingles, s. v., lamig.
14
pagkakaiba at pagkakapareho ng mga kahulugan. Gayun din naman ang mga dayuhang
sumakop sa Pilipinas, sila din ay may papel na ginampanan sa paghubog ng mga kahulugan
at gamit ng salita.
Ang mga salin sa mga diksyunaryo mula sa mga menor at pangunahing ay may
kaparehas na mga kahulugan: lamig o cold maliban na lamang sa salin sa Pangasinense na
may isa pang kahulugan: isang isda na may maraming tinik63 at sa Tausug na may marami
pa: not excited, calm and composed, effective, lucky (doctor) at a type of wood used as a
medicine. Ang pagkakapareho ng mga depinisyon ng mga salitang ito ay bunga ng panahon
at ng pagkakalapit ng ilang mga lokasyon. Halimbawa, ang Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon,
Waray at Bisaya ay mga wika na ginagamit sa Visayas at ang mga salin ng lamig sa mga
wikang ito ay malapit: matugnao, mahagnao, malamig, lamig, at ramig. Ang
pagkakaiba naman ng ibang depinisyon ay dulot ng katangi-tanging kultura ng mga lugar na
ito. Pansinin din natin na ang salin ng salitang lamig sa Chavacano ay priyo na malapit sa
espanyol na lamig: frio. Malinaw na makikita natin ang impluwensya ng kolonyalization
ng Espanyol. Makakita din tayo ng pagkakaiba sa salin mula sa Vocabulario de la lengua
tagala at sa Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary. Ang dalawang
diksyunaryong na ito ay nasa wika ng espanyol at malinaw na malinaw ang ebolusyon ng
kahulugan ng salita sapagkat sa Vocabulario de la lengua Tagala ang kahulugan ay frio,
frialdad64 ngunit sa Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary nagkaroon na ng
ibang mga kahulugan: frio, tomar frio at dejar a uno al margen. Mula sa lamig lamang
nagkaroon na ng mga depinisyon na to catch at to leave someone out65.
15
May pagkakapareho din tayong makikita sa salin sa Tagalog at Behasa Melayu. Ang mga
wikang ito ay may kahulugan na malamig na pagkain partikular sa kanin. Mula dito makikita
natin kung anong tipong kultura ang meron ang isang lugar sapagkat sinasalamin ng wika ang
identidad nito. Makikita natin na ang mga tao sa bansang ito ay pinahahalagahan ang kanin o
kaya naman ay tinuturing na staple food.
Balikan uli natin ang apat ng mga konsepto at isa-isahin ito. Ang pinakaunang konsepto
ay ang pagbaba ng temperatura or ang pagkawala ng temperature. Ito ang nararamdan ng
isang tao sa pisikal na aspeto. Ito din ang nararamdaman sensasyon ng ating katawan kapag
maynahawakan tayong gamit na malamig. Ito rin ang ginagamit upang ilarawan ang isang
klima o panahon.
Ang mga depinisyon na ito pag dalhin natin sa mas mataas na lebel ng pag unawa ay
makakapagpakilala ng mga bagong konsepto ng salita. Ayon nga sa mga pangunahing
diksyunaryo ang init nga ay ang sigla kung kayat masasabi natin na ang lamig ay ang
pagkawala ng galit at poot. Kung kayat masasabi natin na ang lamig ay ang pagkakalma ng
tao or pagka-tranquillized66 ng tao mula sa mga malakas na emosyon katulad nito. Pansinin
din natin na ang init ay naglalarawan ng mga masidhing mga emosyon at kung ang
pagkawala nito ay ang pagkakalma anu naman kaya kung labis ang pagkawala nito. Ito ang
pangatlong konsepto ng salita. Ang labis na pagkawala ng mga emosyon ng mga pakiramdam
ay nakakadulot ng isang taong unfeeling o di naman kayay cold-hearted. Kung iuugnay natin
ito sa mangyayari sa katmon sa lamig ang taong naging labis na malamig at sa isa pang
depinisyon ng lamig na distant67 ay parang masasabi na magiging isang buhay na patay ang
tao sapagkat wala na itong nararamdaman at wala na rin may pinaparamdam. Sa pisikal na
aspeto buhay siya ngunit kung sa emosyonal at sosyal na aspeto naman patay na siya.
66 The Students English-Sanskrit Dictionary, s.v., siti
67 An English-Hawaiian Dictionary, s.v., cold.
16
Makakakita tayo ng isang balintunaan dito sapagkat dito ang labis na malamig na tao ay
parang buhay na patay at ang totoong patay naman ay malamig. Kung i-uugnay natin ito sa
konsepto ng lamig bilang pagkawala ng init masasabi na ang malamig ang patay na tao
sapagkat nawalan na siya ng lahat ng pakiramdam. Sa kabuuan, masasabi natin na ang ibat
ibang lebel ng kalamigan ay nagiging tanda ng ibat ibang lebel ng kamatayan sa konsteksto
ng kalagayan nang isang tao.
Ang lamig naman ay pwede rin nating gamitin sa paglarawan ng isang aksyon.
Balikan natin ang depinisyon ng init na warmth. Ang warmth ayon sa Collins English
Dictionaryay sensation of being warm, friendliness or affection. 68 Kung ilagay natin ito sa
konsepto ng lamig bilang kawalan ng pakiramdam o init, masasabi natin na ang isang
malamig na aksyon o ang malamig na pagtrato ay isang aksyon na walang kabaitan o
apeksyon patungo sa tagatanggap. Sa ganitong konteksto masasabi natin na ang lamig na
binibigay ng isang tao ay nakakaapekto din sa taong nabibigyan nito. Kung gayon
nagkakaroon din ng malamig na pananaw ang itong taong ito sa bumigay sa kanya ng
malamig na trato at sa kanyang sarili. Maaring isipan ng tagatanggap na Bakit kaya niya
akong tinatrato ng ganyan? Kung ilalagay natin ito sa konteksto ng bullying ay malinaw ito.
Nagkakaroon ng isang malamig na pagtrato ang mga mapang-api sa kanyang biktima. Ang
mga taong takot namang masama sa gulo ay lumalayo din sa biktima at pinapabayaan na
mangyari ang bullying na ito. Ang biktimang ito ay nagkakaroon din nang malamig na
pagtrato sa nag-aapi sa kanya. Nag-didistansya siya sa mga ito upang hindi siya mabiktima at
makatikim ng pag-aapi. Nawawalan na din siyang ganang mabuhay sa mga malalalang
sitwasyon at nagiging buhay na patay. Kung i-uugnay din natin ito sa mga suicide maari
nating masabi na nagpapakamatay ang mga taong nabibiktima upang mawala na ang lahat ng
sakit na kanyang mararamdaman at para siya ay ma emancipate mula sa lahat ng pananakit sa
68 Collins English Dictionary, s.v., warmth.
17
kanya. Sa kabuuan, masasabi natin na isinasakonsepto din ng lamig ang pagkalaya mula sa
mga pasakit.
IV.
Matalik na Pagbasa
18
19
20
21
ito ay masasabi nating dulot ng cold feet gusto na niyang umatras sa kanyang
pinasukang kasal kung kayat kailangan niyang umalis sa Sta. Barbara.
Ngunit sa askyon na ito nagkaroon naman ng malaking epekto kay Doroy.
Mula sa mabait na lalaki na tinitingala ng nayon siya ay pinapalayuan na nila siya.
Masasabi natin na ang malamig na aksyon ni Sinang ay nagdulot ng mainit na ulo ni
Doroy. Ngunit, naging malamig din ang ugali ni Doroy sa ilang aspeto. Pumalayo na
siya sa kanyang ina at sa kanyang mga kababayan. Nawala na ang warmth sa kanyang
ugali. Malinaw ito sa kanyang pagturing kay Pilar. Ang isang buntis ay karaniwang
tinatrato ng dahan-dahan para hindi magkaroon ng problema sa panganganak. Ngunit
dito masama ang turing ni Doroy sa kanya at sinabi pa ngang Kargahin lang 'yan.
Ngunit nung nanganak si Pilar ay nagkaroon ng malaking pagbago kay Doroy.
Sa panganganak ni Pilar ay malapit na siyang mamatay. Nakilabutan itong si Doroy at
dali-daling kumuha ng Doktor para tulungan si Pilar. Sa eksenang ito parang na
naramdaman ni Doroy ang lamig na kumakapit kay Pilar at ang lamig na naramdaman
niya kay Sinang ay nagdulot nang panghinahon sa mainit na ulo ni Doroy. At ang
paglamig sa ulo ni Doroy ay nagkaroon ng mainit na epekto sa kanilang bayan at
bumalik uli sa normal ang kanilang pamumuhay.
Dito sinasalamin ng lamig ang pagkadistansya ni Sinang kay Doroy,
Pagkalamig ni Doroy sa kanyang sarili at sa ibang tao, at pagkahinahon ng ulo ni
Doroy.
D. Dula: Sandaang Panaginip
Nakasentro ang kuwento ng dula kay Prinsesa Yasmin na anak ni Haring
Alexander at tanging tagapagmana ng trono ng Kaharian ng Tralala. Sa kwento
nabaon sa utang ang kaharian sa kaharian ng Parachibum bunga ng paglustay sa
kaban ng bayan ng pangalawang asawa ng hari ni si Reyna Leona at ng dalawang
anak nito na sina Prinsesa Leontin at Prinsesa Leontingting.
22
Konklusyon
23
BIBLYOGRAPYA
24
Arte, Vaman Shiva-am pat. The Students English-Sanskrit Dictionary Delhi: Motilal
Banarsidass, 1987
Bergao, Diego, pat. Vocabulario de la lengua Pampanga. Manila: Imprenta de Ramirez y
Giraudier, 1860
Carro, Andrs, pat. Vocabulario de la lengua Ilocana. Manila: Establecimiento Tipogrfico
Del Colegio De Santo Toms, 1849
"cold." Random House Kernerman Websters College Dictionary. 2010. 2010 K Dictionaries
Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. 4 Dec. 2015
http://www.thefreedictionary.com/cold
Constantino, Ernesto, pat. An English-Kinaray-a Dictionary. Manila: University of the
Philippines Diliman, 1975
Constantino, Ernesto, pat. An English-Aklanon Dictionary. Manila: University of the
Philippines Diliman, 1975
de Lisboa, Marcos, pat. Vocabulario de la lengua Bicol. Manila: Establecimiento Tipogrfico
Del Colegio De Santo Toms, 1865
de Mentrida, Alonso, pat. Diccionario de la lengua Bisaya Hiligueina y Haraya. Manila: de D.
Manuel y de D. Felis S. Dayot, 1841
de Noceda, Juan at Pedro de Sanlucar, pat. Vocabulario de la lengua tagala. Manila: Imprenta
de Ramirez y Giraudier, 1860
Echols, John at Shadily, Hassan, pat. An English-Indonesian Dictionary London: Cornell
University Press, 1975
Fernandez Cosgaya, Lorenzo, pat. Diccionario Pangasinan-Espaol. Manila: Establecimiento
Tipogrfico Del Colegio De Santo Toms, 1865
Hassan, Irene, et al., pat. Tausug-English Dictionary: Kabtangan Iban Maana. Manila:
Summer Institute of Linguistics, 1975
25
Hitchcock, H.R., pat. An English-Hawaiian Dictionary Japan: Charles E. Tuttle Co., Inc.,
1968
McKaughn, Howard, Ernesto, pat. A Maranao Dictionary. Honolulu: University of Hawaii
Press, 1967
Riego de Rios, Ma. Isabelita Irene, pat. A Composite Dictionary of Philippine Creole
Spanish. Manila: Ateneo de Manila University, 1976
Sanchez de la Rosa, Antonio, pat. Diccionario Hispano-Bisaya. Manila: Litografia de Chofr
y Comp., 1895
Sanchez, Matheo, pat. Vocabulario de la lengua Bisaya. Manila: Colegio de la Sagrada
Compaa de Jess, 1711
Santos, Vito, pat. Pilipino-English Dictionary. Caloocan City: Philippine Graphic Arts Inc.,
1978
Smith, Colin, pat. Collins Spanish-English English-Spanish Great Britain: William Collins
Sons & Co. Ltd., 1971
The Japanese Foundation, pat. Basic Japanese English Dictionary. Japan: Bonjisha Co. Ltd.,
1992
"warmth." Collins English Dictionary Complete and Unabridged. 1991, 1994, 1998, 2000,
2003. HarperCollins Publishers 4 Dec. 2015
Winstedt, Sir Richard pat. A practical Modern Malay-English Dictionary Great Britain:
Richard Clay and Company Ltd., 1964
APENDIKS
A. Tabulasyon ng Saliksik
26
Language
Major Languages
Bikolano
Translation
Dictionary
Lipot
Vocabulario de la lengua
Bisaya/Cebuano
Bicol (1865)
Vocabulario de la lengua
Kapampangan
Malindug
Dimla
Bisaya (1711)
Vocabulario de la lengua
Hiligaynon
Pampanga
Diccionario de la lengua
Matugnao
Ilocano
Lamiis
(1841)
Vocabulario de la lengua
Pangasinense
Buetel
Ilocana (1849)
Diccionario Pangasinan-
Lamig
Espaol (1865)
Vocabulario de la lengua
Malamig
Tagala (1860)
Diccionario Hispano-Bisaya
Lamig
An English Aklanon
Priyo
Dictionary (1975)
A Composite Dictionary of
Tagalog
Waray
Minor Languages
Aklanon
Chavacano
Ramig
(1975)
An English-Kinaray-a
Matenggao
Layep
Dictionary (1975)
A Maranao Dictionary (1967)
An English-Sambal
Haggut
Dictionary (1975)
Tausug-English Dictionary:
Kabtangan Iban Maana
(1975)
Dingin
An English-Indonesian
27
Bahasa Melayu
Sejok
Dictionary (1975)
A Practical Modern Malay-
Polynesia (Hawaii)
Sanskrit
naau puanuanu
Sitala
Dictionary (1968)
The Students English
Sanskrit Dictionary (1987)
Wikang Kolonyal
English
Japanese
Spanish
Pilipino-English Dictionary
enthusiasm, indifference
Tsumetai
(1978)
Basic Japanese English
Samui
Dictionary (1992)
Suzushii
Friyo, tomar frio, dejar a uno
Collins Spanish-English
al margen
English-Spanish Dictionary
(1971)
28
29
30
upang makigulo lamang sa kabihasnang iyon. Sagana ang isa sa dagat, may
palay na naaani sa bukid. Ang iba pang kailangan ay nabibili sa tindahan ni
Nyora Pela na ang asawa, si Mang Esto, minsan isang lingo ay namimili sa
kanilang bayan. Aalis ito sa umaga sakay ng karitong hatak ng isang uugaugang matandang kalabaw at babalik na ang kariton ay puno na ng paninda
bago kumiling ang araw. Ang wala sa tindahan ni Nyora Pela ay pinakikisuyo
na lamang nilang ipabili sa anak ni Aling Sima na siyang tanging tagaSta.Barbara na nakapag-aral sa kabilang bayan (Tapos siya ng elementarya) at
napasok bilang tsuper ng isang mayamang nakatira sa kabilang bayan din. Ito
si Doroy.
Si Aling Sima ay may apat na ektaryang bukid na minana pa sa mga magulang
niya at siyang pinagkukunan ng kabuhayan nilang mag-ina. Noong buhay pa
ang ama ni Doroy, ito ang sumasaka sa bukid na iyon. Nang mamatay ang
tatay ni Doroy, pinabuwisan na lamang ni Aling Sima ang bukid. Nagtanim
siya ng gulay sa malawak din nilang bakuran, nag-alaga ng manok at baboy.
Maayos niyang napalaki si Doroy. Naipagmamalaki niyang si Doroy lamang
ang tanging taga-Sta. Barbara na marunong magmaneho no kotse (natutuhan
ito sa pag-istambay sa gasolinahang nasa kabilang bayan noong ito'y nag-aaral
pa), may suweldong otsenta pesos isang buwan (sa pagtsutsuper nga), at
siyang may-ari ng nag-iisano kabayo sa Sta. Barbara (ginagamit niya ito sa
pagpaparoo't parito sa kaniyang pinapasukan).
Sa kabilang bayan natagpuan ni Doroy si Sinang, makabago sa paraang hindi
kilala ng mga taga-Sta. Barbara, at maganda. Nang iuwi niya ito sa kanyang
ina, muntik nang bumagsak ang bahay nilang pawid sa pag-uusyoso ng
kanyang mga kanayon sa babaing taga-bayan na naging asawa ng anak ni
Sima. Iba si Sinang sa mga taga-Sta. Barbara. Makinis siya, magaspang ang
mga taga-roon. At inosente. Mangmang. Tanga. Ang mga lalaki, nakayapak,
31
32
33