Professional Documents
Culture Documents
On Feminism and Migration in The Work of Poet Mairéad Byrne
On Feminism and Migration in The Work of Poet Mairéad Byrne
26/06/2016 5:24 pm
Articles
Interviews
Features
Poetry
Ebooks
Submissions
Links
The following essay is based on a presentation I gave at Nagoya University (in central Japan) in March 2016 for a
symposium on migration in North American literature.
I contacted Mairad Byrne in 2015 to ask her to contribute work for an anthology I am currently working on, as editor
(forthcoming in 2016 with Theenk Books, titled women : poetry : migration [an anthology]) consisting of poems and
short essays by approximately fifty female poets doing innovative work currently living in a country other than that of
their birth (in other words, migrant poets). Mairad in an email to me at that time shared:
Being female was certainly a contributing factor to my leaving Ireland. It was almost laughable to be a woman who
wanted to write poetry, or at least very unlikely (it took me a long time to admit to it myself).
She explained:
One of my sisters, eight years older than me, had to leave work in the Irish Civil Service when she married. There was
a profound prejudice against women writing poetry, or speaking in public. Eavan Boland articulated it well, and she
was a person of privilege. What can I say? There was no acceptance or encouragement among my seniors or peers,
with the exception of my gentle father, who died when I was seventeen.
Indeed I have read more than a bit of what Boland has written about women and poetry in Ireland, such as in her
essay Outside History (published in 1990 in American Poetry Review) where she complains about how women are
simplified as subjects and objects in poems by Irish male poets and how female Irish poets had to thus invent their
own poetic traditions where this would not be the case. Additionally, when I gave a presentation a few years ago in
Kyoto about Irish poet Catherine Walshs incredibly wonderful book Optic Verve (published in 2009) for an Irish
literature conference, the moderator introduced me by saying that I was going to talk about the work of, and I quote,
one of Irelands most overlooked poets. Why would such immense talent be overlooked? When I emailed the head
of well known avant-garde poetry publisher Shearsman, based in England and publisher of Optic Verve, that is, Tony
Frazer, to inquire further, he said via email there were two reasons, one being that Walsh is female and the 2nd that
Walshs work is experimental.
As far as the timing of her migration from Ireland to the U.S. (1994), Mairad commented that the advent of the
Internet enabled her to make contact with experimental poetry in Ireland while in the U.S. I understood this, because I
had myself moved to Japan in 1989 and while at first I felt very cut off from poetry abroad, and as I was still learning
Japanese at that time I could not access well local poetry, towards the late 1990s I was able to keep in touch with
innovative poetry in English and increasingly other languages through the Internet and was able to consequently more
successfully relaunch my own activities as a publishing poet and poetry researcher. The 1990s were also a time where
female poets were emerging quite strongly in the US and other countries, for example poets such as Alice Notley (who
moved to Paris however in 1992 and started doing her best work ever from then on, I think it's fair to say, although she
was already good), Leslie Scalapino (one of my favorite books, New Time, was published in 1999), Rosmarie Waldrop
(another favorite book, The Lawn of Excluded Middle, published in 1993, just one of many of her fabulous books
published in the 90s but I have a special fondness for this oneit encouraged me to write poetry again seriously!
http://www.argotistonline.co.uk/Joritz-Nakagawa%20essay%202.htm
Page 1 of 5
26/06/2016 5:24 pm
Waldrop is also a contributor to the forthcoming Theenk Books anthology), Myung Mi Kim (who like Waldrop is
"migrant"), Harryette Mullen (Muse and Drudge!!! a huge influence on me and many others) as well as the wonderful
Frances Presley and others in the UK; Wake Forest Univ. Press put out a fantastic bilingual anthology of poetry by
innovative French women in 1997; to name just a few. Groundbreaking scholarship about Anglophone innovative
women poets and their works sociopolitical ties to feminism would soon follow, for example in the year 2000 Megan
Simpsons book Poetic Epistemologies: Gender and Knowing in Womens Language-oriented Writing published in
2000, Innovative Women Poets by Beth Frost and Cynthia Hogue in 2006 in the US (I sent them both a fan letter upon
receipt of their book which resulted in an interview, published in Jacket 1) and in the UK Contemporary Womens
Poetry: Reading/Writing/Practice by Alison Mark and Deryn Rees-Jones, published in 2000. Feminism, Experimental
Poetry, and Contemporary Discourse would appear and in 2002 Claudia Rankines and Juliana Spahrs Women Poets
in the 21st Century: Where Lyric Meets Language. Susan Schultzs book of essays A Poetics of Impasse and Alice
Notleys book of essays Coming After would both come out in 2005. For me, as a poet originally from the U.S. but
living in Japan who had studied stateside primarily the work of men as that what was the course syllabi had covered
when I was a student (Maxine Kumin, in Bryan 1993, p. 101, makes the same comment: Kumin was born around the
same time as my mother), reading all this accomplished work by women had an incredibly buoyant and encouraging
effect on me as a poet.
Byrne wrote, as part of our currently as of yet unpublished and unfinished interview (in progress):
Emigration is like death. You get to have a heaven, in a sense. You can't exercise your sense of humor
much. Your family is frighteningly small and fragile. I brought a child with me when I left Ireland and
changed the direction of her life forever. There is no going back. Emigration makes life unreal. You think
you can go on forever. But it's also very tiring. And you know some day you'll just lie down. I think being a
single parent has defined me more than being an emigrant. I never had time to socialize. I am an outsider
in my work place. Of necessity, I was fiercely independent. In that way I'm not well socialized, and am
now solitary. After a good few years of never identifying with Irish poetry or Irishness, I realized that I'm an
Irish poet after all. At least when I'm funny, and ornate, and totally ridiculous I am.
In an interview published in 2007, Byrne commented:
I value mobility. When I was a young journalist, I had nothing, materially, but I had access to those who
had less than nothing, and to those who had a lot more. I came to America with $400 and a 7-year old
child, knowing no one, not even being able to drive. I kind of believe in the American dream, and I still
believe in America. I teach at Rhode Island School of Design, a private school, and that 7-year old child,
a daughter, is now a Junior at Brown, studying Applied Math & Economics.
Im still an inbetweener. I work in a situation of privilege. My colleagues and students are predominantly
White or Asian. I live in a situation much closer to poverty, and there is much poverty in Providence. My
neighborhood is predominantly Hispanic, and Black, as is my younger daughters school. Black America
has had an enormous influence on me, ethically. Also Black music and poetry. The America I emigrated
for was Black rather than White. These terms seem harsh when I write them; the reality is harsh too but
not quite so stark. The fabric of my work is quite similar to the fabric of my life. The relationships are
visible. (From 12 or 20 Questions blogspot, accessed Feb 27 2016.)
In the same interview, in answer to the question Where does a poem begin for you? Byrne replied:
The poem often begins with the title, I just note it down and its there for me to conjure from when I go
back. Of course if I dont go back, or if I dont go back soon enough, the titles stop coming. Im probably
an author of short pieces, in lots of modes
Byrnes most recent book, save for a bilingual anthology that appeared recently in Brazil I believe, is You Have to
Laugh: New and Selected Poems, published in 2013 by Barrow Street Press. The book consists of selections from the
following works/books by Byrne appearing in the following order:
1. The Best of (What's Left of) Heaven (2010)
2. Talk Poetry (2007)
3. State House Calendar (2009)
http://www.argotistonline.co.uk/Joritz-Nakagawa%20essay%202.htm
Page 2 of 5
26/06/2016 5:24 pm
Page 3 of 5
26/06/2016 5:24 pm
In addition to Postnatal Ward are other poems that make reference to Ireland or Mairads Irishness, although many
poems are set in the U.S., sometimes elsewhere. In Three Irish Poets the speaker jokes that she is available for
inclusion in [anthologies and special features in Irish poetry] in 3 guises: Irish Woman Poet, Innovative Irish Poet
and, as the field is currently wide open, Irelands First Concrete Poet. At the end of the poem, she states: I am
working on a fourth identityA Remarkable Poet in Her Own Right. The tentative title for this character is: Mairad
Byrne. Directions for The Dead is instructions for filming snow falling on such things as bare hills, a bog and a
churchyard, whereas the end of a poem titled Early Morning, Dublin makes reference to the murder by a pimp of an
activist for legalizing prostitution and her aunt. Tympanum, the most recent work included in this anthology and also
arguably the most rigorously experimental, contains work in progress focusing on sound in work rendered phonetically
of a mid-20th century Irish language poet, and a set of poems made from harnessing the rhythms of John Donnes
poems and sermons to names from the Providence phonebook, followed by a set of prose medications on color in
contemporary poetics. In Songs, each poem looks like a list of names reflective of the diverse population of a mediumsized American city, but sounds like the poems and sermons of John Donne.
The next group of poems can be seen as representative of a feminist outlook vis--vis a somewhat larger or
expanding culturally speaking world stage. In the short two line poem with a long title, Black Man Strolling Downhill
Meets White Woman Huffing Up: Strangers, a white woman encountering a black man on the street claims to be
thinking she is not afraid that the black man is there to rob her. In another two line long poem titled Choose Your
Husband, a war activist and a peace activist both tell each other that each deserves to be shot in the head. Poems
titled Baghdad Rubble and Trapped are collage poems based on news coverage of the invasion of Iraq and
contain lines such as to choke Baghdad cut Baghdad in half so to speak; crushed in rubble of farmhouse pulverized
by missiles and burn to death inside their car umbilical wires and broken concrete (respectively). Almost is a
fourteen line list of fourteen headlines such as Suicide bomber almost kills 50 at Police Station in Iraq; the prose
poem Everything is Unlikely begins with a line identical to its title and ends with the line: Why am I herein this
housein this worldwhich also holds a man screaming as other men saw at his neck with an inadequate knife? In
The Way of the World a soldier tells the mother of her six-year-old daughter whom he raped and killed that we had
consensual sex, asks her to forgive mistakes on both sides, tells her to get over it and to give him a glass of water.
The poem titled An Educated Heart does not depict such a heart or give any clues as to what an educated heart
could berather it is simply a list of lines of translations of the phrase an educated heart into a variety of languages.
Some other of Byrnes poetry included in this anthology rather than have more overt political and sociopolitical tones or
overtones (semantically speaking) seem to linger more on the surface of the poem. Examples of this would be the
poem titled Metaphor, Similesalthough according to Byrne the lines in this poem also came from internet coverage
of the invasion of Iraq!the selections from Lucky and the series of poems published under the title State House
Calendar in which during a 13 month period Byrne recorded her first glimpses every morning of the stone of the Rhode
Island State House building in Providence against the sky. Regarding State House Calendar, Byrne comments: It was
a time when I had no timea way of snatching poetry where I could. I made the notes while driving; sometimes my
daughters wrote them down (in the notes following the poems in the Barrow Street book, p. 171). However, it is also
possible to view such poems as feminist considering their style, form and approach in the way they may suggest
alternative modes of perception, thought, and/or feeling.
Byrne uses an impressive array of narrative, non-narrative, visual-spatial and phonological approaches and
techniques as well as humor to display her virtuosity as a poet as well as present the sociopolitical outlook of a person
who is not just a poet but also mother, single mother, migrant with knowledge of two cultures and languages and
liberal observer of the world including its darker terrain. I've recently introduced her poetry to two different audiences in
Japan; in both cases it was extremely well received.
Reference: Bryan, S., ed. (1993). Where We Stand: Women Poets on Literary Tradition (New York: W. W. Norton)
http://www.argotistonline.co.uk/Joritz-Nakagawa%20essay%202.htm
Page 4 of 5
26/06/2016 5:24 pm
Jane Joritz-Nakagawa is currently working on her 9th collection of poems titled <<terrain grammar> (forthcoming in
2017) as well as, as editor, an anthology of highly innovative transcultural womens poetry and accompanying short
essays forthcoming in 2016 with Theenk Books titled women : poetry : migration [an anthology]. Her most recent
books of poetry are her 2015 book Distant Landscapes (Theenk Books), and her poetry chapbook diurnal (24 linked
sonnets) published by Grey Book Press in 2016. Email is welcome at janejoritznakagawaATgmailDOTcom.
http://www.argotistonline.co.uk/Joritz-Nakagawa%20essay%202.htm
Page 5 of 5