Professional Documents
Culture Documents
Bahasa Indonesia-English Code Switchin in Indonesian Personal Blog
Bahasa Indonesia-English Code Switchin in Indonesian Personal Blog
3. Results
The collected and analyzed data are presented in two tables. Table 4.1 below shows that the
type of Bahasa Indonesia English code switching occurred the most in Indonesian personal
blogs is the intra-sentential switching (43.26%). Code switching of the inter-sentential
switching are in the second position (28.37%), and tag switching in the fourth position
(16.74%). The last type of code switching that is used the least by Indonesian bloggers are
emblematic switching (6.51%).
Table 3.1 The frequency of the occurrences of the types of code switching in Indonesia personal
blogs
No Types Frequency Presentages
1 Inter-sentential Switching 61 28.37
2 Intra-sentential Switching 93 43.26
3 Intra-word Switching 11 5.12
4 Tag Switching 36 16.74
5 Emblematic Switching 14 6.51
TOTAL 215 100
Table 3.2 The frequency of the occurrences of the reasons of code switching in Indonesian
personal blogs done by Indonesian bloggers
No Reasons Frequency Percentages
Talking about a particular
1 topic 22 9.17
4 Interjection 15 6.25
Repetition used for
5 clarification - -
Intention of clarifying the
speech content for the
6 interlocutor - -
4. Conclusion
Code switching occurs in Indonesian personal blogs run by Indonesian bloggers mostly belong
to the type of intra-sentential switching. Intra-sentential switching seems more preferable for
some Indonesian bloggers because it is easier to code-switch only a phrase or word within a
sentence, since they will not have to be concerned about the grammatical structure of an English
sentence. According to an observation of the samples taken, most of the code switching under
the label of inter-sentential switching is not grammatically well structured. Intra-word switching
appears the least in this study because Indonesian bloggers tend to code-switch either a word or
a phrase instead of a morpheme within a word.
From the five types of code switching discussed earlier in the paper, every type has its data,
because even though this study is not the study of code switching in spoken language, the type
of language used in personal blogs is part spoken and written language, which is why the
language is highly similar with that of the spoken language.
Among eleven reasons for code switching in Indonesian personal blogs used to analyze the
data, only nine reasons are found in the study, the most eminent being the reason number 11,
particular discursive aims (style of writing). Presumably, Indonesian bloggers code-switch the
language they use in their blogs from Bahasa Indonesia into English only for the sake of their
style, and/or attract readers, especially teenagers, who see English as the new thing and more
attractive.
Repetition used for clarification and intention of clarifying the speech content for the
interlocutor, are not found at all. The former reason is not found, perhaps, because Indonesian
bloggers assume all of their readers to be able to understand the code switching they use, while
the latter reason is not found in the data because it belongs in the study of spoken language and
cannot be forced to occur in the hybrid of written and spoken language.
The findings lead to a conclusion that Indonesian bloggers do code switching for the sake of
their style of writing. This is done, as mentioned above, to attract readers, especially teenagers,
who see English as the new thing and more attractive. Another reason is probably that
Indonesian bloggers want to show their audience that they are able to use both Bahasa
Indonesia and English and switch between the two languages effortlessly. Not many code
switching under the category of quoting somebody else occur in Indonesian personal blogs
because there is hardly any need to quote somebody else, for personal blogs are mostly
narration about the writers thoughts. However, this kind of code switching does appear in one
of the samples because the author is expressing a direct sentence said by another person.
It is hoped that the results of this study contribute to the knowledge of Sociolinguistics student
in particular and English Department students in general on the types of code switching used by
Indonesian bloggers in Indonesian personal blogs and the reason of the occurrence of the
Bahasa Indonesia-English code switching. Since this study does not involve all aspects of code
switching and there are more to reveal about the subject, expectantly the future researchers can
discuss more aspects of code switching.
5. References
Bullock, Barbara E. and Almeida Jacqueline Toribio. 2009. The Cambridge Handbook of
Linguistic Code-Switching. Cambride: Cambridge University Press.
M.O., Ayeomoni. 2006. Code Switching and Code Mixing: Style of Language Use in
Childhood in Yoruba Speech Community. Nordic Journal of African Studies 15 (1). 90-
99. Ife-ife, Nigeria: Obafemi Awolowo University.
[1] B. Spolsky. Sociolinguistics. Oxford University Press. Oxford: 1998. Page 45.
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Mutilingualism
[3] C. Hoffman. An Introduction to Bilingualism. Longman. New York: 1991. Page 111.
[4] Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching. First
Edition. Cambridge University Press. Cambride, 2009.
[5] Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio, op.cit., page 1.
[6] Ibid.
[7] Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Toribio, op.cit., page 2.
[8] C. Hoffman, loc. cit., page 112.