Professional Documents
Culture Documents
DDD Slang
DDD Slang
CHAPTER1 生活雑貨あれこれ
リード
映画やドラマを見ていてもよく出てくるのが生活 雑貨を表すスラング。ネイ
ティブは身の回りのものをいろんな言い方で表現します。知らないと楽しい会
話についていけないので、よく話題にのぼるものを覚えてしまいましょう!
@日用雑貨
●Bz フリスビー Not used in Britain
ビーズ
<普通に言うと> Frisbee
遊び道具の「フリスビー」のこと。Frisbee を短縮した呼称です。
A:今日はなにをしようか?
B:フリスビーでも持って公園行くか。
A:いいねぇ。
A:どうもでかくなれないんだ。ステロイドでもやろうかな。
B:やめとけって。体に悪いぞ。
A:かまうもんか。でっかくなれればいいんだ。
A: I haven't received that letter yet. When did you send it?
B: I sent it yesterday by snail mail.
A: Snail mail? I wanted you to send it by e-mail.
A:まだ例の手紙受け取ってないんだけど、いつ送ったの?
B:昨日郵送したよ。
A:郵送?メールしてほしかったのに。
@食べ物、飲み物
A: I'm starving.
B: There's a hamburger shop. What do you think?
A: Let's chow.
A:はらぺこだ。
B:ハンバーガーの店があるぜ。どうする?
A:そこで食おう。
A:冷 蔵庫になにがある?
B:レタスとかセロリとか、野菜だけ。
A:肉が食べたい!食べに行こうよ。
A:まずは全員ビールからいこうか。
B:僕は水でいいよ。
A:いつ禁酒し始めたんだい?
A:なに食べてるの?
B:蛙の足さ。
A:蛙の足?!それっておいしいの?
@麻薬
dope 麻薬 Used in Britain
ドウプ
<普通に言うと> drugs
麻薬のこと。また麻薬常用者・中毒者を指すこともあります。on dope で「麻
薬を やる」。また「ばか」という意味でも使われています。 Don’t be a
dope!(バカなことはやめて)
A:あいつらなにしてんだ?
B:ドラッグを売ってるんだろう。近づくなよ。
A:マリワナはどこで手に入るんだ?
B:知らないよ。俺はやらないし。
A:悪いな、おまえそっち系に見えたんで、つい。
@酒類
●booze 酒 Used in Britain
ブーズ
<普通に言うと> liquor
お酒、特に安ものを指すスラング。booze は中世時代の British English の
bousen(ぐでんぐでんに酔う)という語に起源があるとされています。イギ
リスで booze といえばビールのみを指しましたが、19 世紀中頃のアメリカで
Booze という人が蒸留酒を販売していたことから、hard liquor(強い酒)も
含むようになったようです。boozer で「大酒飲み」。
A:家に酒はないの?
B:悪いけど、私、飲まないの。
A:こんな寒い日は酒でも飲まなきゃやってらんないよ。
B:そうだな。確かジャック・ダニエルがあったはずだ。
●moonshine 自分で蒸留した酒(密造酒) Not used in Britain
ムーンシャイン
<普通に言うと> homemade liquor
「密造酒」という意味のスラングです。夜間人に見られないよう、山中で月明
かりを頼りに蒸留作業をするところから。禁酒時代、南部で盛んに作られてい
ましたが、厳しい取り締まりにもかかわらず現在でも密造を続ける人がいます。
A:この装置はなんだい?
B:自分で酒を蒸留してるんだ。1 杯どうだい?
A:いや遠慮しておくよ。それほど飲みたいわけじゃない。
A:酒屋に行くんだけど、なんかいる?
B:安いワインでも買ってきてよ。
A:わかった。1 本たったの 3 ドルってのがある。
●yak コニャック Not used in Britain
ヤク
<普通に言うと> cognac
上質なブランデー、つまりコニャックを指します。 cognac を短縮させて言い
方です。
A:なんか飲むものある?
B:コニャックは?
A:いいね。
@ファッション、流行
●chick flick 女性ウケ映画 Not used in Britain
チック フリック
<普通に言うと> movies for women
chick とは「若い女性」、flick とは「映画」のこと。ロマンス、ドラマ、コメ
ディを含む、若い女性にウケる映画を指します。この類の映画はわかりきった
筋書きなのに、女性の心理をうまく突き、現実には有り得ないエンディングで
締めくくられている場合が殆どなので、皮肉を込めてこう呼びます。
A:今夜テレビで「プリティ・ウーマン」やるわ。一緒に観ましょうよ。
B:遠慮しとくよ。いかにも女が好きそうな映画には興味ないよ。
●cheesy 安っぽい Used in Britain
チーズィ
<普通に言うと> cheap、corny
もとは「安っぽい、下品な」、などという意味で「ちゃっちい」といったニュ
アンスで使われます。最近では感傷的(sentimental)あるいは別項で取り上
げているダサい、古臭い (corny)という意味で使う人も増えてきました。
A:そのネクタイ、すっごく安っぽく見えるわ。
B:でも、僕は気に入ってるんだ。オレンジは好きな色なんだよ。
A:リンダのファッションってイケてない。もうギンギラって感じ。
B:そうね。ちょっとヒカリモン、多すぎるよね。
A:どれが君のカノジョ?
B:黒い ドレスを着てるのがそうだよ。
A:おっ、ハデだね〜。
A:退屈だ 〜。なんかすることない?
B:映画に行こうよ。
A:いいわね。
A:いい色に焼けてるねぇ。いい感じじゃん。
B:実はインチキなんだ。塗るだけでいいローションなんだよ。
A:日焼けより安全なんじゃない?
A:ピーター・フランプトンのコンサートに行くの?
B:ピーター・フランプトン?もう落ち目だろ。
A:そんなことはないよ。彼はまだイケてるよ。
A:ジョージの販売成績は去年の半分に減ってる。
B:老いぼれてきたからな。
A:でもまだ彼、50 だよ。
A:新しい服を買わないと。
B:私が選ぶの手伝ってあげる。
@場所
boonies 田舎 Used in Britain
ブーニーズ
<普通に言うと> countryside
都会から離れたところにある、「田 舎」、「ひなびた場所」という意味のスラ
ングです。「ど田舎」といったニュアンスです。
A:ネバダのどこに住んでるの?
B:人口わずか 20 人の小さな町さ。
A:へぇ、そりゃすごい田舎だ
A:この辺に便所はあるかな?
B:草むらの中ですればいいじゃん。どうせ山ん中だし。
●elbow room スペース Used in britain
エルボールーム
<普通に言うと> space to maneuver/move
「肘のための部屋・空間」という直訳になりますが、肘だけの空間のことでは
なく、動き回れる空間、自由なスペースのこと。ちょっと体を動かしただけで 、
肘をどこかにぶつけてしまうような狭い場所では、仕事が思うようにはかどり
ませんよね。
A:本を机からどかしてくれる?
B:どうして?
A:パソコンするからスペースがほしいんだよ。
A:近道しよう。
B:そっちはひどいでこぼこ道よ。
A:わかった。それじゃ遠回りしよう。
A:このお金どうするの?
B:政府行きだよ。
A:そっか。税金高いよね。
@お金に関するスラング
A:ジョージに金を貸してくれるよう頼んだらどうだい?
B:なんで?あいつ金持ちなの?
A:ああ、うなるほど金をもってるよ。
●dough お金 Used in Britain
ダウ
<普通に言うと> money
dough で「お金」を表します。もともと dough はパン生地を意味します。他
にお金を表す単語として、bucks, chedder などがあります。
A:タクシーに乗ってこうぜ。歩くには遠すぎるよ。
B:お金、持ってる? 俺は文無しなんだ。
A: Let's go to a movie.
B: I'm out of ends.
A: Don't worry. I'll pay.
A:映画に行こうよ。
B:金欠なの。
A:大丈夫。私が払うから。
A: I bought these CDs for a dollar each, but can sell them for at least
three.
B: That’s an easy way to make a quick buck.
A:この CD、ぜんぶ1ドルで買ったんだけど、少なくとも3ドルで売れるよ。
B:そうすれば簡単に稼げるね。
A:新しい車買ったら?
B:銭な しなんだよ。
A:必要なら、僕が貸してあげてもいいよ。
A:昨日 4 人の子供たちと野球観戦に行ったんでしょ?
B:ああ。ホットドッグとか買ったりして20ドルも散財するはめになったよ。
A:お気の毒。
A:このレストラン、満席みたいね。予約しておけば良かったわ。
B: ちょっと握らせればなんとかなるかな。
A:そうね、そうしてみるわ。
@電化製品、家具、家電
●ghetto blaster 持ち運びできるスピーカー付きのラジオ、カセット、CD
プレイヤー Used in britain
ゲドォブラスタァ
<普通に言うと> a large portable radio/cd player
持ち運び可能なスピーカー付きのミュージックプレイヤーを指します。特にそ
れらを大音量で鳴らすこと。ghetto(スラム街)のストリートでよく見られる
光景です。
A:ビーチに行きましょうよ。
B:ええ。音楽はどうする?
A:ラジカセ持ってくるわ。
A:週末はなにしたの?
B:別になにも。テレビを 観ただけだよ。
A:つまんなそ〜。
CHAPTER2 コミュニケーション
ネイティブとの会話を弾ませてくれるスラングがたくさんあります。これら
を知っておくと、コミュニケーションもずっとスムーズにはかれるようになり
ますよ。テンポよく会話を弾ませるような、おしゃれなスラングをたくさん覚
えて、ネイティブとの会話を楽しみましょう。
@あいづち
A:家まで車で送ってくれない?
B:いいよ。どうせそっちの方角だから、お安いご用だ。
A:疲れてるみたいだね。眼の下にくまができてるよ。
B:あったりまえよ。2 日ぶっ通しで働いてるんだから。
A:ごめん。
@返事/ちょっとしたかけるひとこと
A:これ、見てみろよ。
B:なにそれ?
A:名詞を読み取るスキャナーさ。
A:ミーティングはあと 5 分で始まる。準備はいいか?
B:大丈夫です。支度は整っています
A:このレポート月曜までに書ける?
B:大丈夫。月曜の朝イチに仕上げとくよ。
A:それだとすごく助かるわ。
A:いえないわ。秘密なのよ。
B:誰にもいわないよ。大丈夫。
A:わかったわ。いわないって約束するなら話すわ。
A:悪いけど、あなたのパーティには行けないの。
B:どうでもいいわ。
A:がっかりしてるんじゃないの?
A: Sup?
B: Not much. How about you?
A: The same as always.
A:よぉ、調子はどうだい?
B:そこそこ。君は?
A:こっちも普段どおりさ。
(@お礼)
A:あなたのためにいい Y シャツ見つけたの。
B:ありがとう。ちょうどこんなのがほしかったんだ。
A:気に入ってくれてうれしいわ。
@吐き捨てる/つぶやく
●Rats! くそっ Used in Britain
ラッツ
<普通に言うと> Shit!、Shoot!、Damn!
失敗した時に思わず口から出る Shit!、Shoot!、Damn!と同じ意味。Shit!や
Damn!が日本語の「クソっ!」というニュアンスなのに対し、 Rats!はやや
ソフトな「ちぇっ!」というニュアンスです。
A:コンサートのチケット、手に入らなかったんだ。ごめん。
B:ちぇっ!すんごく行きたかったのに。
A:来年またやると思うよ。
A:金返せ!
B:クソくらえってんだ!もう返したじゃないか。
A:まだ 50 ドル貸しがある。紙に書いておいたんだ。
●uff da あちゃー(おっと、いけね)Not used in Britain
アフダ
<普通に言うと> oh、oops
Oh!、Oops!、Ew!、などと同様、軽い驚きや不快感を表すスラング。 20 世紀
初頭にスカンジナビアからの移民によって持ち込まれたといわれています。
A:あちゃー、キーを車に置いたままロックしちゃったよ
B:なにやってんだよぉ。ぼんやりしてんな、ったく。
A:ちょっと考え事してたんだ。
A: Uh-oh, spaghetti-o's.
B: What's the matter?
A: I forgot to turn off the lights. We'd better go back.
A:しまった、クソッ!
B:どうしたんだ?
A:電気を消し忘れたんだ。 戻らないと。
A:なぁ、なんかしよう。
B:邪魔しないでくれ。レポートを仕上げなきゃならないんだ。
A:明日やればいいじゃん。
@賛成
A:マジで仕事やめちまうのかよ?
B:あたりめぇよ。あんなところでもう 1 日も働きたかぁねぇ
A:牛乳は牛の乳よ。
B:あったりまえじゃんか。俺は牧場育ちなんだぜ。
A:あら知らなかったわ。
A:なにか飲む?
B:うん。明日は仕事、休みだからね。
A:新車買うの。赤いコンバーチブルよ。
B:いいわね。
A:でしょ。見てのお楽しみよ!
A:一緒にオペラに行かない?
B:冗談だろ。オペラなんか大嫌いだ。ロックにしようぜ。
@ほめる
A:昨日の中間テストはどうだった?
B:全部上出来だったと思うよ。
A:ちぇっ、俺はゼンメツだよ。
A:公園行こうよ。
B:そんなの退屈だよ。
A:すんごいイケてる公園なんだよ、マジで。
A:お父さんが新車買ってくれたの。4WD なのよ。
B:すごいじゃん。運転させてよ。
A:だ~め!
A:コンサート、どうだった?
B:サイテ-。お金返してほしいわ。
●diesel たくましい Not used in Britain
ディーゼル
<普通に言うと> tough
機関車(diesel engine)の力強さからも想像できるように、「たくましい」、
特に「肉体的に力があふれている」という意味で使われているスラングです。
また「精神的にタフ」という意味もあります。
A:ジェーンは皆を説得できるかな?
B:もちろん。彼女はタフだからね。
A:ああ。彼女ならなんだって達成できるよ。
A:そのシャツ、どこで買ったの?
B:自分の着古しのジーンズで作ったんだ。
A:キモかわいいじゃん。
A:僕の車で行く?それともビルの車で?
B:ビルの車に決まってるわ。彼の車イカしてるもん。
A:見て、新しいステレオ買ったんだ。
B:お~、いいねぇ。
A:ありがと。買うのに 2 年貯金したんだ。
A:そのジャケット、いいじゃん。
B:サンキュ。高かったけど、どうしてもほしくて。
A:いい感じだね。
A:新しく買ったこのバッグ見て。
B:へぇ、かなりいいじゃない。
A:でしょ。小さいけど、なんでも入っちゃうのよ。
A:スノボーやってる連中なんて大嫌いだ。
B:なにいってんだ。スノボーは最高さ。
A:ディアンヌを紹介するよ。
B:とんでもない。彼女ブスじゃん。
A:冗談だろ?彼女最高にきれいな人だよ。
@人をほめる
●(a) card 面白いやつ Used in Britain
カードゥ
<普通に言うと> a humorous person
カード(トランプ)のことですが、スラングでは「面白い人」「 変 わってるヤ
ツ 」 と い う 意 味 に な り ま す 。 He’s a card. 「 彼 、 面 白 い 人 だ わ 」 は He's
funny.と同じ意味です。
A:ジャックはミーティングの間中、みんなを笑わせていたね。
B:ええ。面白い人だわ。
A:パーティにメアリーを呼ぼうよ。
B:いいねぇ。彼女はすごく面白いよね。
A:そうそう。この間来た時なんておかしくて笑いが止まらなかったわ。
@けなす
A 鼻ほじんなよ。
B:かゆいんだよ。
A:キモいよ。
●grubby 汚い Used in Britain
グラビィ
<普通に言うと> dirty、unacceptable
dirty「不潔」、「汚れている」という意味のスラングです。「薄汚い」といっ
た感じです。言動や態度が人に受け入れられないような場合にも使われます。
A: Is dinner ready?
B: Your hands are grubby. Wash them before you eat.
A: OK.
A:ご飯まだ?
B:手が汚れてるわよ。手を洗ってから食べなさい。
A:は〜い。
A:そのジャケットずい分汚れているじゃない。洗ったげるわ。
B:いいよ(洗わないで)、今日着たいんだよ。
A:この安物のプリンター、動きゃしない。
B:ボタンを押さなきゃ。プリンターはどこも悪くないよ。
A:私の帽子、どう思う?
B:正直にいうよ。最悪だね。
A:そこまでひどくはないでしょ。
@人をけなす
●candy ass 弱虫 Not used in Britain
キャンディアース
<普通に言うと> a wimp
腕力のない男性、意気地のない男性のこと。「女々しいやつ」というような侮
辱的なニュアンスのスラングです。He’s candy-assed.で、「あいつは意気地
がない」という意味になります。
A:ジョンが知ったら、すごく怒るわよ。
B:平気さ。あいつは弱虫だから
A: Mary waited for me for two hours yesterday. I forgot all about our
date.
B: You're such a dork. She's going to dump you.
A:昨日メアリーを 2 時間も待たせちゃってね。デートのこと、すっかり忘れて
たんだ。
B:まぬけだなぁ。彼女にふられるぞ。
●dope ばかもの
ドウプ
<普通に言うと> a stupid person Used in Britain
「ばか」、「おろかもの」と人をけなすスラングです。You’re such a dope.
「お前ホント間抜けだなぁ」などと使います。
A:おっといけない。眼鏡を線路に落としちゃった。
B:まぬけだなぁ。係員を呼んでくるからね。
A:ナンシーの新しい彼氏と会ったことある?
B:うん、すんごくダサいやつなの。ナンシー、どうかしてんじゃないの。
A:全く。
A:なんでビルなんかとデートしてんの?彼、すっごくダサいじゃない。
B:イケメンじゃないかもしれないけど、好きなんだもん。
A:きっとすんごく性格いいんだろうね。
●flaky 大ぼけ Used in Britain
フレイキー
<普通に言うと>absent-minded
flakey と綴ることもあります。flake はかけらのことですが、「変わった人」
という意味もあります。「(突飛で変わった人なので)何をしでかすかわから
ない」、「当てにできない」というニュアンスのスラング。
A:あっ、ごめん。パーティのことすっかり忘れてた。
B:大ボケにもほどがあるよ。ちゃんとメールしておいたでしょ。
●freak オタク Used in Britain
フリーク
<普通に言うと> a weird person
いわゆる「 変 人」、「オタク」をこう呼びます。日本でも凝り性を「フリー
ク」などといいますが、スラングでは常軌を逸した人、他人を不快にさせる格
好をしている人などのことを言います。また性的倒錯者、変態性欲者を指すこ
ともあります。
A: You're not going to work for Mr. Soto, are you?
B: I'm thinking about it.
A: I wouldn't. He's such a freak.
A:まさか、ソートさんとこで働くつもり?
B:そのつもりだよ。
A:私ならやめとくわ。あの人、とんでもない変人なんだから
A:ごめん、君のケータイ、便器に落としちゃったよ。
B:なんてまぬけなんだ。
A:全く。いつもドジ踏んでばかりいるんだよなぁ。
A:マジでジョージとつきあってるの?あいつ、ダメ男じゃん。
B:わかってるけど、私を必要としてるのよ。
A:自分の人生さえままにならない人じゃないの。とばっちり食うよ。
A:いけない。また携帯なくしちゃった。
B:ばかねぇ。先週なくしたばかりでしょう。
A:うん。私って本当にばか。
A:ジョンが君のパソコン持ってったよ。
B:あのアホ。今パソコン必要なのに。
●wazzock 低能 Used in Britain
ワザッ
<普通に言うと> stupid
これもイギリスから入ってきたスラングです。「ばかげている」「ばかなや
つ」「低能」「気にさわるやつ」といった人を馬鹿にすることばです。
@人への態度
●attitude 非友好的な態度 Used in Britain
アディテュードゥ
<普通に言うと> hostile behavior
「姿勢」、「態度」というのが一般的な意味ですが、スラングでは「こちらに
敵意や反感を持った態度」という意味になります。通常の会話では attitude の
前に特に否定的な言葉を付けなくとも、ネガティヴなニュアンスを伴うことが
多いです。
A:勉強させようったってそうはいかないよ。
B:反抗的な態度もいい加減にしなさい。すぐにテレビを消すのよ!
A:はぁ~い。
A: You said you wanted me to come at 8pm, then 9pm. And now you
say 7pm.
B: Well, now I want you to come at 6:00.
A: Stop jerking me around.
A:8時にきてほしいっていったのに9時になって、今度は7時に来いだって?
B:うん、でもやっぱり 6 時に来て。
A:もう勝手なことばかり言わないでよ。
A:机がぐちゃぐちゃだって彼に言ってやるわ。
B:怒らせるようなこといわないほうがいいわ。意味ないわよ。
A:わかってるけど、あれじゃまるで鳥の巣よ。
A:今日ジョンの銀行口座に入金しないと。
B:だまそうとしてるんだよ。品物が届くまで待ちなよ。
A:うん、そうする。
A:アリスのこと、そんなに嫌いなの?
B:自分のことめちゃイケだと思ってるけど、それは見当違いってもんだわ。
@よびかけ/尋ねる
●pick someone's brain about something ~についてもの知りにきく
ピック 〜ブレイン アバウト〜 Used in Britain
<普通に言うと> to ask someone who knows more
pick と brain の間には目的語か人の名が入り、「ある物事についてよく知って
いる人、エキスパートに尋ねてみる」という意味です。「お知恵を拝借」とい
ったニュアンスです。
A:君にききたいことがあるんだ。
B:いいよ。どんなこと?
A:ある社員の問題に悩まされてるんだ。
A:ではこのジョッキ、イッキいきま~す。
B:イッキ! イッキ!
A:ぷはぁ~っ。やりました。
●watch your 6 身の回りに気をつけろ Not used in Britain
ウォッチヨォシックス
<普通に言うと> to watch your behind
航空業界の専門用語がスラングとして一般に広まった一例です。Watch your
6 とは飛行機の操縦士が「注意しろ」という意味で使っている用語です。「身
の回りに気をつけろ」という意味。
A:みんな俺のこと嫌ってるみたいだ。
B:気をつけるんだな。
A:よぉ、どうだい調子は?
B:別に。
A:一緒に釣りにでも行くかい?
A:よぉ、元気かいビル。
B:まあね。君は?
A:フツー。
A:私の新車、運転させてあげるわ。
B:いいの?
A:わ~い、だまされた!。冗談よ。
CHAPTER3 感情表現あれこれ
喜怒哀楽のスラング表現をまとめて紹介しましょう! 細かな感情や、微妙
な気持ちを伝えたいとき、スラングを知っておくととても便利です。とっさの
何気ないひとことから、気持ちを込めた言い方まで、役立ち度満点のスラング
フレーズを楽えましょう。
@楽しい、幸福感
A:今週末はなにする予定?
B:ゆっくりするよ。忙しがしかったから。
A:よぉ、なんでそんなにそわそわしてんの?
B:大好きなバンドが明日来るんだけど、チケット持ってんだよ俺!
A:待ってようか?
B:そうね。ゆっくりしてて。すぐに戻るから。
A:新しい仕事、どう?
B:燃えてるよ。成功させてみせる。
A:よかった。それをきいて安心した。
A:ああ、気分は最高。
B:なんで? 何興奮してんの?
A:カノジョがヨーロッパから戻ってくるんだ。1 ヶ月ぶりだよ。
A:トレーニングの前はいつもへヴィメタを聞くんだ。
B:なんで?
A:気持ちを高めるのに役立つんだよ。
@怒り
●aggro ひどく腹を立てる Used in Britain
アグロ
<普通に言うと> aggravating
「けんか」、「いさかい」、「立腹する」という意味のスラング。イギリスで
使われ始め、後にアメリカに渡ったと言われています。
A:私のコーヒー・カップは
B:ジョンが使っていると思うよ。
A:腹立つわね!自分のカップ使えっつうの。
A:なんでビルはあんなにキレてんの?
B:女にふられたんだよ。
A:それでも俺に当たるなよな。
A:カノジョが他の男と歩いてるのを見たんだ。あのあばずれめ。
B:そんなに怒るなって。あれ、弟だぜ。
A:穏や かに話し合ったら?
B:やったけど、あいつ、ブチギレやがった。
A:手紙を書いたほうがいいかもね。
A: なにをそんなに怒ってるんだい?
B:誰かが私のお気に入りの CD に傷をつけたのよ。
A:ジョンって恐い。
B:そうね。いつかぶちギレるんじゃないの。
A:ええ。気をつけないと。
●hacked (off) 怒る Used in Britain
ハック(トォフ)
<普通に言うと> angry、annoyed
「頭に来る」、「腹が立つ」、「イライラする」という意味のスラングです。
hack は「斧で断ち切る」「コンピュータに不正にアクセスする」という意味
もあり、その場合はしばしば off を伴います。
A:信じられん!全く腹が立つ!
B:なんでそんなに怒ってるの?
A:ジョンが無断で僕のゴルフ・クラブを持ち出したんだ!
A: Put that pencil back. I didn't say you could use it.
B: Don't get huffy. It's just a pencil.
A: You always borrow things and never return them.
A: 鉛筆を 戻せよ。使っていいって言ったっけ?
B: そんなカッカすんなよ。たかが鉛筆だぜ?
A: お前借りても返さないじゃないか。
A:音量下げてくれない?
B:いやだよ。聞かないようにすればいいじゃん。
A:腹立つなぁ。下げろ!
A:ジョンとビルが一緒に働くのはよくないと思うよ。
B:どうして? 2 人の間、まずいことにでもなってるの?
A:ああ。お互いに憎み合ってるんだよ。
A:ああ腹が立つ。信じらんない!
B:腹の虫はおさまった?
A:ええ、まあ。ごめんね、声を荒げたりして。
@悲しみ/感傷
A:仕事が済んだら、飲みに行こうよ。
B:だめなんだ。残念だけど(ウザい)ミーティングに出なくちゃならない
A: My dog got sick and I had to take her to the hospital yesterday.
B: Oh, no. That's such a downer.
A: Yeah, I'm really worried.
A:飼い犬が病気で、昨日動物病院に連れて行かなければならなかったの。
B:まぁ、それは大変だったわね。
A:そうなの。とても心配だわ。
A:どうしたの?
B:なんかね、落ち込んじゃって。
A:生き方を変えたら?
A:なんでそんなにへこんでるんだい?
B:彼女にはふられるし、愛犬の具合は悪いし…。
A:そりゃ落ち込むわ。
@あきれる/困惑
A:退屈だぁ、なにもすることがない~。
B:いつまでもぐずぐず文句をいうのはよしてよ。本でも読んだら。
A:ジョージが新しいビジネスを始めるんだって。投資しないか、って持ちかけ
てくるんだ。
B ほっとけ。どうせまた適当に思いついたんだろ。
A:今日はコンサートには行けないんだ。叔母が病気で、病院に見舞いに行かな
くちゃならない。
B:たわごというんじゃないよ。叔母さんなんていないじゃないか。
A: What's this?
B: It's called natto. A lot of Japanese don't even like it.
A: It's icky. Even the smell is icky.
A:なにこれ?
B:ナットウっていうんだ。日本人でさえ食べない人のほうが多い。
A:気持ち悪いわ。臭いもへんだし。
A:君のコンピュータどうかしたの?
B:わからない。なんか調子悪いんだ。電源がオフにならないんだよ。
A:どれ、直せるか見てあげよう。
A:もう 1 試合やろうよ。
B:悪いけど、5 分以内にここを出ないと。
A:そんなこといわずに。一緒にテニスする機会なんて殆どないんだから。
A:週末に釣りに行こうよ。
B:無理だね。仕事が手一杯でさ。
A:ちょっと忙しすぎなんじゃないの。
A:さあ、行こう。
B:落ち着けよ。なんでそんなにそわそわしてるんだい?
A:そうじゃないけど、遅刻したくないんだ。
A:映画、どうだった?
B:単調だったな。
A:ほんと。私も寝ちゃうところだった。
@驚き
●freak out たまげる、 Used in Britain
フリーク アウト
<普通に言うと> be surprised, go crazy
とっさの出来事にとても驚いたという意味です。「たまげた」、「びびった」 、
「大慌てする」といったニュアンス。freaked-out という形にすると、麻薬で
ハイになっている状態、freaky でいかれているという意味になります。
A:あなたのだんなさん、病院だそうよ。
B:えぇっ。何があったの?
A:そんなにあわてないで。ただめまいがしただけみたい。
A:テスト、満点だったんだ。
B:マジかよ?
A:マジさ。自分でも信じられない。
A:あれ、なんだ?
B:さあ。幽霊みたいに見えたけど。
A:びびってちびりそうだったよ。
●blown away びっくり仰天 Used in Britain
ブロウナウェイ
<普通に言うと> be impressed
「吹き飛ばされる」という意味ですが、スラングでは「非常に驚いた」「びっ
くりした」「度肝を抜かれた」という意味になります。「感心した」というニ
ュアンスもありますので、通常ポジティヴな出来事に驚いたり、喜んだ時に使
います。「びっくり〜!」なんていうときに使ってみましょう。
A: ジャックのプレゼンは気に入った?
B: ああ。彼には本当にぶっ飛んだよ
A:そうね。本当に立派だったわね。
A:ヘンリーが君のことは好きじゃないって。
B:うそでしょ?!昨日の晩、私をデートに誘ったのよ。
A:そうなの?変だな。
@人への態度
@疲労、落胆、たいくつ
A:なんだか疲れてるみたいだね。
B:ああ。今週は毎日ずっと残業なんだ。
A:今日は私の誕生日だっていうのに、どこにも行けないのよ。テストに備えて
勉強しないと。
B:つまんないの。
A:ほんと。
A:どうしたんだい?疲れているみたいだけど。
B:その通りだよ。3 回もテニスの試合をしたからね。
A:すわって休んだほうがいいよ。
A:ビールでも飲もうか。
B:いや、くたくたなんだ。仕事がきつかったんでね。
A:本当に疲れてるみたいだね。
A:ゴルフでもしに行かない?
B:もう疲れてへとへとだよ。まっすぐ帰って寝るよ。
A:なんだよ〜。まだ若いのに。
CHAPTER4 人を表す表現
まわりを見渡してみると、人の特徴や性格は多種多様。人を表すスラング表現
もたくさんあります。教科書で覚えた典型的な言い方ではなかなか言い表せな
い人柄や雰囲気も、スラングを使えばばっちり伝わります。
@人の呼び方(家族/友人)
A: Hey, bubba.
B: What?
A: Hand me that remote, will ya?
A:ねぇ。
B:なんだい?
A:そのリモコン、とってよ。
A:だんなさん?
B:いえ、内縁の夫なの。
A:子供たちは?
B:外で遊んでる。
A:よかった。これで昼寝できる。
A:土曜日のパーティに来てね。
B:うん、ありがとう。
A:ぜひパートナーもいっしょにね。
@人のカテゴリー
●AC/DC バイセクシャル Used in Britain
エイスィディースィ
<普通に言うと> bisexual
本来 AC は alternating current(交流)、DC は direct current(直流)とい
う意味です。二語を/(スラッシュ)でつなぐと、「交流直流両用の」という意
味になるところから、バイセクシャル(bisexual)をという意味するようにな
りました。 bisexual を短縮して bi と呼ぶこともあります。
A:映画館でヘンリーがピーターと一緒にいるところを見たよ。
B:彼、アリスとつきあってるんじゃなかった?
A:う~ん、彼、バイセクシャルなのかもな。
A:アリスは大金持ちと結婚したんだって?
B:そうよ。今ではエリートの仲間入りってわけ。
A:このコンピュータ、電源が入らないよ。
B:マイクにきいてごらん。あいつはコンピュータオタクだから。
A:そうだね。きっと彼なら直せるはず。
A:学校まで送ってくれ。8 時に迎えに来い。
B:僕は君の召使じゃないよ。バスに乗るんだね。
A:女の人のジーンズ姿はいかん。
B:いいじゃないべつに。あなたは古いのよ。
A:それで結構だ。
A:シャワーを浴びてる君の写真を売るんだ。
B:それじゃ脅迫よ。このろくでなし。
A:呼びたきゃ警察を呼べばいい。俺は捕まりゃしないよ。
A:君はスティーヴのビジネス・パートナーかい?
B:いえ、単なる“金魚のフン”です。実習生なんです。
A:へぇ、それにしてはよく知ってるみたいだね。
A:メアリーをデートに誘おうかと考えてるんだ。
B:やめとけよ。あの女はばかで貧乏だ。
A:なんてこというんだ!
A:これからは有機野菜しか買わないわ。
B:ヒッピーを気取りかよ
A:違うわ。健康な食事を心がけたいだけ。
A:昨日の晩、アリスと 3 時間も話しちゃったよ。
B:なんのことで?
A:彼女は悩み多き女性なのよ。
@まじめな人
A:ミーティングにはスーツを着てったほうがいいんじゃないか。
B:そんなにかしこまるなって。いつも通りのミーティングなんだからさ。
A:ロバートって、ガリ勉くんよね。
B:そんなことないわ。確かに頭いいけど、とても楽しい人よ。
A:ひとのノートをのぞくなよ。
B:かたいこといわないの。見せてよ。
A:だめ!授業があるんだろ。
@奇人・変人
A: Where's John?
B: He's home playing video games. That's all he ever does.
A: He's such a dork.
A:ジョンはどこ?
B:家でゲームしてる。それしかしないんだ。
A:変なやつだな。
A:なんでアリスはピーターとつきあってるの?
B:さあね。あいつ相当変わり者なのに。
A:だよね。彼女普通の男じゃダメなのかも。
A:遅れるって彼女に電話したほうがいいわ。
B:平気だよ。待っててくれるさ。
A:ばかなこといわないで。気遣ってあげるべきよ。
A: ジョンのやつ、あんなばかでかいピンクの帽子なんかかぶって、なにやって
るんだろう?
B:あいつの考えてることはさっぱりわからん。
A:本当に変なやつだ。
●wacko 頭のいかれたやつ Used in Britain
ワッコォ
<普通に言うと> a crazy person
「頭のおかしいやつ」「ドラッグで頭がハイになったやつ」「ばかげた行動」
といった意味のスラングです
A:ジョンのやつ、スノボーするのに短パンなんかはいてるんだ。信じられる?
B:ああ。寒いだろうにね。
A:本当に変なやつだ。
@見た目
●blimp 巨デブ Used in Britain
ブリンプ
<普通に言うと> very fat person
ものすごく太っている人のこと。
太っていても体のラインが出るのを少しも気にしない派手な服装をした女性や 、
汚れたシャツからお腹のぜい肉がはみ出ていて、頭はふけだらけ、というイメ
ージの男性を指します。
A:マークと一緒にいるあのすごいデブ、誰?
B: あいつの新しいカノジョだよ。あいつ、デブ専なんだ。
A:明日、ハリーとデートなの。
B:ハリー?超ぶっさいくじゃない。他にデートの相手、見つからないの?
A:まぁ、確かに不細工だけど、いい人よ。
A:誰?あのブサイク。
B:私の妹なんだけど。
A:えっ…ご、ごめん。
@人の性格/気性
●moocher たかりや Used in Britain
ムーチャー
<普通に言うと> beggar, Person who tries to get things for free.
他人の持っているものにはたかり、全部しぼり取っていくくせに、何のお返し
もしない人のこと。たかり屋。招きもしないのに何日も滞在し、食べ物を食べ
尽くし、家を汚して 帰っていく、というような人も moocher です。
A:君のサンドイッチ、半分くれない?
B:そうたかりなさんな。
A:サンドイッチをくれといってるだけじゃないか。
●dweeb だらしない人 Used in Britain
ドゥィーブ
<普通に言うと> a nerd, wimp
「だらしない人」、「つまらない人」、「ださいやつ」といった意味のスラン
グです。dork に似たニュアンスも持っています。
A:着替えないの?
B:これが好きなんだよ。
A:変な人ね。
A:説明書なんて読まないで大丈夫さ。コンピュータのことは全部知ってるから
ね。
B:物知りさん、じゃなんでこれ電源が入らないの?
A:それは…その…今ちょっと時間がないから後でまた。
A:会計士になってくれるように、ビルに頼むつもりなんだ。
B:あいつ、何にも知らないよ。自分の名前さえわからないぐらいだぜ。
A:そうなんだ。頭良さそうに見えたけどね。
A:誰か引越しを手伝ってほしんだ。
B:ジョージにききなよ。あいつはお人好しだからね。
A:それはいい。ノーとはいえないやつだし。
@体の状態
A:タケってどうしてみんなに好かれてるのかしら?
B:のんきだからじゃないの。
A:そうね。彼どんなことにも動揺しないから。
A:誰かおならしたな
B:私じゃないわ
A:窓を開けてくれ。すごく臭いよ
A:トイレに行きた~い。
B:がまんしろよ。次のスタンドで止まるから。
A:急いで!
A:さて行くか。家まで俺が運転するよ。
B:だめよ。あなたかなり酔ってるじゃない。
A:平気だよ。ビールを 5 杯、飲んだだけだから。
A: 顔が 青いぞ。
B: ああ。アイスクリームなんか食べなきゃよかった。
A: おいおい、車の中では吐かないでくれよ。
A:うぇっ!なんだこの臭い?
B:誰かおならをすかしたんだ。
A:私じゃないからね!
A: I knocked up my girlfriend.
B: What are you going to do? Are you going to get married?
A: I don't know. I don’t really want to have a baby yet.
A:妊娠しちゃった。
B:どうするの?結婚するの?
A:わからない。まだ子供なんてほしくないわ。
●loaded できあがる(酔っ払う) Not used in Britain
ローデド
<普通に言うと> drunk
銃に 弾が入った状態、ものが詰まった状態のことですが、スラングでは「 酔っ
払っている」という意味になります。
A:さぁて…するぞ…もう 1 杯ぃ~。
B:酔ってるな。
A:そんなこたぁない…もう 1 杯ぃ。
A:ひどい顔してるわよ。
B:昨日、べろべろになるまで飲んじゃったから。
A:なるほどね。
A: I got an ultra-buzz.
B: Why? What did you have?
A: Just a couple beers.
A:ああいい気分だぁ~。
B:なんで?なに飲んだの?
A:ちょっとビールをひっかけてね。
ƒ
●shoot one's cookies 吐く Not used in Britain
シュート クキーズ
<普通に言うと> to vomit
「クッキーを撃つ」という意味ではなく、「嘔吐する」「もどす」という意味
のスラングです。shoot の代わりに toss あるいは lose ということもあります。
また cookie の部分を他に食べものに入れ替えることができます。(例:I was
shooting breakfast because I had a hang over.「二日酔いだったから、朝
飯をもどしちゃったよ」)
A:誰か吐いたみたいな臭いだ。
B:ほんとだ。出ようか。
@体の部位
●gourd 頭 Not used in Britain
ゴード
<普通に言うと> head
gourd はひょうたんのことですが、スラングでは「頭」を指します。 Out of
one’s gourd や off one’s gourd で、「頭がいかれる」という意味になります。
A:なんでジムとナンシーは離婚しちゃうの?
B:考えてみなよ。2 人は違いすぎるんだ。
A:そうなの?2 人はうまくいってるかと思ってた。
A:あそこの女の子、かわいいね。
B:ああ、でもひどい歯してるんだ。
A:そいつは残念だ。
A:ビールをもう 1 杯くれ。
B:やめとけって。腹が出てきているじゃないか。
A:まあな。
A:そのアタマ、どうしたの?
B:ドアの枠にぶつけたんだ。
A:あなたには日本の家は低すぎるのかもね。
A:その本、ちょっと見せて。
B:さわっちゃだめだ。古文書なんだから。
A:手袋したら見てもいい?
A:マイクの新しい彼女見た?
B:いや。でもかわいい子らしいね。
A:かわいいだけじゃないよ。胸がでかいんだ。
A: Wow! I gocha!
B: Don't scare me like that! My old ticker just about stopped.
A: I just wanted to see what you would do.
A:わぁ!捕まえたっ!
B:ちょっと!驚かさないでよ。心臓とまっちゃうじゃない。
A:どうするかと思って。
@職業
●nark (アンダーカヴァーの)麻薬捜査官 Not used in Britain
ナーク
<普通に言うと> (undercover) drug officers
narcotics(麻 薬)から派生したスラングで、「麻 薬捜査 官」「ドラッグの取
り締まりを専門とする警察官」という意味。特に身分を隠して取り締まりにあ
たる「おとり捜査官」のこと。narc、またはnarqと綴ることもあります。
A:このことはジョンに話すつもりだ。
B:気をつけろ。やつは麻薬捜査のアンダーカヴァー・エージェントかもしれな
い。
A:本当か?
A:おおっ!ドアのそばに立ってる子、誰?
B:ナオミ・ロペズさ。いわゆるモデル兼ウェイトレスってやつ。
A:市役所の職員から解答は得られた?
B:いや、あいつはただの事務員だからな。
A:市長に話したほうがいいかもね。
A:ご主人はどんなお仕事してらっしゃるの?
B:消防士よ。
A:まあ本当?勇敢なのね。
A:森林を守るための集会を開くつもりなんだ。
B:まだ環境保護運動家を続けているの?
A:もちろん。自然を愛するなら、君も活動家になるべきだよ。
CHAPTER 5 日常生活
毎日の生活の中には、実に多くのスラングが存在します。使用頻度の高いもの
ほど色々な言い方があります。またビジネスシーンやキャンパスライフならで
はのスラングも知っておくと面白いですよ。
@乗り物
●hammer アクセル Not used in Britain
ハマー
<普通に言うと> accelerator
主にトラックの運転手が使うスラングで車の「アクセル」のことです。またス
トリートでは「拳銃(回転式の銃。特にマグナムなど大型口径の銃)」を意味
します。 イギリスでは put your foot to the floor(アクセルを踏み込んでス
ピードをだせ)というスラングがよく使われます。
A: Put the hammer to the floor. We'll be late for the wedding.
B: Don't worry. We still have plenty of time.
A:フル・スピードで運転してくれ。結婚式に遅れてしまう。
B:大丈夫。まだ時間はたっぷりあるよ。
A:ヘルメットを忘れないでね。
B:いらないよ。
A:ノーヘルはだめよ。
●red eye 夜間飛行便 Not used in Britain
レッドアイ
<普通に言うと> a midnight flight
夜間飛行便を使うと、寝不足で目が充血して赤くなるところからきたスラング。
A:あなたのフライトは?
B:夜間飛行便だよ。
A:わかったわ。それじゃ朝 5 時頃に空港に迎えに行くわ
A:後に座りたいひと~。
B:俺。寝たいから。
A:わかった。じゃ乗れよ。
A:スピード落とせよ。
B:どうして?
A:パトカーだ。
A:おっ!かっけぇ車じゃん。
B:サンキュ。バリバリにチューンしたんだ。
A:乗っけてくれよ。
@数
●godzillion 膨大な数 Used in Britain
ガジリオン
<普通に言うと> a large amount
このスラングは日本が生んだ怪獣「ゴジラ」に由来します。巨大なゴジラは陸
に 上 が り 、 街 を 破 壊 し て い き ま し た 。 godzilion は ゴ ジ ラ ( Godzilla ) と
million をつなげた造語で、「想像絶する膨大な数」を意味します。
A:ごめん。貸してくれたブレスレット、なくしちゃったの。
B:気にしないで。捨てるほどあるから。
A:いくら持ってる?
B:ゼロ。全部使っちゃったよ。
A:ATM を見つけないと。
@強調/程度
●uber 非常に Not used in Britain
アバァ
<普通に言うと> really, very
above、over を表すドイツ語ですが、スラングでは強調の very や really の代
用としてよく使われています。あるバンドが、ナチ時代のドイツのスローガン
だった"Deutschland uber Alles"(Germany above all things.)をもじっ
た”California uber alles”という曲をヒットさせたところから一般のアメリカ
人にスラングとして広まったといわれています。
A:コンピュータの修理はジャックに頼んだら?
B:彼に直せるの?
A:勿論。彼はコンピュータにはめちゃ詳しいんだよ。
A:こんなの間違ってる。なんとかしないと。
B:君のいうとおりだ。税金は高すぎる。
@ものの状態を表す
A:会議室はどうだった?
B:きちんと整頓されてたよ。
A:よかった。散らかってるのはイヤだから。
A:今何時?
B:ぴったり5時だよ。
●pronto 速攻で Used in Britain
プロント
<普通に言うと> right away, hurry up、immediately
「すばやい」という意味のスペイン語で、Hurry up.、Immediately.(いそげ、
すぐにだ)の代用として使われているスラングです。日本語の「速攻で」「特
急で」というニュアンス。コンピュータ業界では RCG を使ってビルドするア
プリケーションのこと。
A:このレポートをコピーしてほしいんだが。
B:いいですよ。昼食の後にやっておきます。
A:今すぐにだ!昼めしは後にすればいい。
A:ジョージのスピーチどう思った?
B:平凡だったよ。
A:だろうね。面白くない人だから。
●until the cows come home ずっと長い間 Used in Britain
アンティルダカウズカモーム
<普通に言うと> for a very long time
牛が牛舎にのろのろと戻ってくる様子から、「長い間」、「長い時間」、「ず
っと後まで」という意味で使われるスラングです。
A:だめだって。お金なら貸さないよ。
B:お願いだよ。50 ドルでいいんだ。必ず返すから。
A:何度聞くのも勝手だが、ノーという答は変わらないからね。
@状況を表す
A:6 月に最終的な契約を結ぶというわけですね?
B:ええ、でもこれが(外部に)漏れたら、全部おじゃんです。
A:心配はいりません。秘密にしておきます。
●bogart 1 人占めする Not used in Britain
ボガート
<普通に言うと> to keep something all for oneself
スクリーンの中のハンフリー・ボガートには、「わがままで勝手気まま」とい
うイメージがありました。そこから、「1 人占めする」という意味のスラング
になったといわれています。
A:パイを 1 人で食べないで
B:たくさん残ってるじゃないか。大丈夫だよ。
A:こんなの、運転できないわ。私、ベンツしか運転しないの。
B:そんなわがままいうもんじゃないよ。映画スターじゃないんだから
A:ボブが落ち込んでる。車が壊れたんだ。
B:おまけに先週奥さんが出て行った。
A:不幸のダブル・パンチってわけだ。
A:マイクの演技は上達した?
B:うん。君が彼に話をしてから、すごく努力してるよ。
A:良かった。やる気になってくれてよかった。
@日常の行為
●crash 寝る Used in Britain
クラッシュ
<普通に言うと> sleep
寝る、特に「疲れているので睡眠をとる」という時に使われるスラング。また
人の家に泊めてもらうという意味もあり、Is it okay if I crash here(今晩、
ここで寝てもいい?)という感じで使います。
ドラッグや酒などで「気を失う」という意味でも使う。
A:もう 1 軒飲みに行こう。
B:俺はもうだめだ。家に帰って寝たい。
A:まだ早いじゃないか。
A:仕事の前に一眠りしておくよ。
B:了解。8 時に起こせばいい?
A:ああ。ありがとう。
A:ピザ、全部食べないで。
B:大丈夫。ちゃんと一切れ残しておくよ。
A:ちょっと一口飲ませろよ。
B:だめだ。自分で買えよ。
A:ケチケチすんなよ。
A:君の代わりに僕がジョージに話してあげるよ。
B:本当?そうしてくれるなら、何だってするよ。
A:まだレポートを書いていないの。
B:ほら、こんなところで時間をムダにしていないで、はやくやっちゃいなよ。
A:わかった。
A: I hate my bedroom.
B: Let me jazz it up for you. I'm good at interior design.
A: Really? That would be great.
A:自分のベッドルームが気に入らないんだ。
B:明るく模様替えしてあげるわ。インテリア・デザインは得意なのよ。
A:ほんとう。助かるよ。
A:彼女の名前は…えーと…知ってる?
B:ちょっと待って。思い出してみるから。思い出した!ユキコだ。
●screw around 時間の無駄 Used in Britain
スクリューアラウン
<普通に言うと> to waste time
このスラングには主に
①(ばかげたことをして)時間を浪費する
② 配偶者以外の相手となりふりかまわず性交渉を持つ
という 2 つの意味があります。②はかなり下品な言い方なので気をつけましょ
う。
A:時間を無駄にしてないでとっとと仕事に取りかかれ。
B:休憩中ですよ。
A:休憩は 2 時に終わってる。
@話す、話
A:ジョージと会ってくる。
B:電話すればいいでしょ。
A: 直接会って話す必要があるんだよ。
A:あなたたち、ちょっと静かにして。ここは図書館よ。
B:小声で話してただけなのに。
A:それでもうるさいのよ。
A:あの子たち、なんの話してるんでしょう?
B:彼氏の話をしてるだけですよ。
A:他に話すことはないのかしら?
A:ちょっと座って話しようよ。
B: おしゃべりしてる時間はないの。
A:いや、大事な話があるんだ。
@移動に関する表現
「ぶらぶらする」「店の中をぐるぐる歩き回る」という意味です。 mosey
around でも同じ意味です。THIS MEANS TO LEAVE SLOWLLY. IF YOU SAY
mosey about THEN IT MEANS TO WALK AROUND SLOWLY .
A:もう1局、チェスしようよ。
B:悪いね。もう行かないと。
A:そうか。じゃまた。
A:このコンサート、退屈だ。あばよ。
B:行くなよ。これから面白くなるんだぜ。
A:だといいがな。
@ビジネス/会社/職場
●canned クビになる Not used in Britain
キャンドゥ
<普通に言うと> to lose your job
can は缶のことですが、スラングでは「仕事を失う」、「クビになると」いう
意味になります。イギリスでは can の使い方が少し異なり、get the can(ク
ビになる)と言います。I got the can.(クビになった)
A:仕事行かないの?
B:クビになったんだ。
A:上司の娘さんをフっちゃやばいって。
A:飲みに行こうよ。
B:ごめん。夜勤なんだよ。
A:そっか、せいぜい楽しんでくれ。
A: I have to evict that old man from his house. Sometimes I wish I
weren't a lawyer.
B: It's a dirty job.
A:あの老人を家から追い出さなければならないんだ。弁護士であることを恨み
たいよ。
B:困難な仕事だよね。
A:メアリーはよい上司になると思う?
B:もちろん。志は高いし、エネルギッシュだからね。
A:志願者についてどう考えているんだね?
B:私は 3 番目の人がよいかと。
A:ちょっと競争意識が強すぎるんじゃないか。
●honcho ボス Used in Britain
ハンチョ
<普通に言うと> boss
日本語の「はんちょう」が外来語として定着した例です。意味も日本語そのま
ま「班長」「リーダー」「上司」という意味。a big honcho と言うこともあ
ります。
A:明日は休むよ。
B:上司はなんていった?
A:まだきいてないんだ。
A:自分の会社がヨーロッパで成功しているってジョンが言ってるけど。
B:そんなのただの誇張さ。みんなに投資してほしいだけだよ。
A:そうかもね。
A:この用紙のここのところにサインして。
B:いいよ。書くもの持ってる?
A:あの店員、まったくなにやってんのかしら。
B:まったく。新入りじゃないの。
A:誰か教育してやって。
A:予定通りにこの仕事を終わらせないと、社長が潰してしまう。
B:社長に中止はさせないよ。殆ど仕上がってるんだから。
A:僕だってそういったんだ。
A:なんで仕事やめちゃうの?
B:この出世レースから抜け出したいんだよ。農場を買うつもりなんだ。
A:そいつは静かでのんびりしてるね。
A:今日はなにした?
B:やるべきことをしただけさ。
A:面白くないね。
A:あの塀はもう完成した?
B:まだだ。きつい仕事なんでね。
@キャンパス用語
●cram 詰込み勉強 Used in Britain
クラァム
<普通に言うと> to learn many things in a short period of time
cram とは短時間で多くのものを学ぶこと。つまり「詰込み学習」または「一
夜漬け」という意味。all-nighter と同様に学生がよく使うスラングです。
A: What do you want to do tonight?
B: I can't do anything. I have to cram for a test tomorrow.
A:今夜なんか予定ある?
B:何もできないよ。明日の試験に備えて一夜漬けしないとね。
A:退学になっちゃったよ。
B:なにしたの?
A:教室でヘビを離したんだ。
@スポーツ
A:外でバスケしようぜ。
B:うん。ボールを取ってくる。
A:じゃ、コートで。
A:ピアノがすごく上手なんだってね。
B:まぁ、たまに弾きたくなるんだ。
A:謙虚なんだなぁ
@暮らしにまつわる言葉
A: ヘンリー・スミスさんに関しての情報が欲しいんだけど。
B:なんで彼のこと知りたいの?
A:うちの娘と婚約したんですよ。
A:昨日の晩全部停電よ。
B:冷蔵庫の中の食べ物はどうなっちゃったんだろう?
A:大変。全部傷んでるわ
A:なんで中古車なんか買ったんだい?
B:1940 年のシェヴィなんだ。新品同様だったからね。
A:お腹すいたぁ。今日 1 日なにも食べてないの。
B:残りものがあるよ。
A:なんだっていいわ。
A:げっ、ひどい臭いだな。
B:私、おならなんかしてないわ。
A:正直にいえよ。
●wad ~の集団 Not used in Britain
ワッド
<普通に言うと> a group of people
ある集団をばかにして呼ぶ時のスラングです。「~軍団」「~な連中」という
ニュアンス。例: geekwad(がり勉連中)、dorkwad(まぬけども)
イギリスでは「物」についてのみこのスラングが使われています。たとえば、 I
have a wad of money in my wallet.(財布にたくさんお金が入っている)。
A:記者連中が表にあふれてる。
B:なんの用だ?
CHAPTER6 トラブルあれこれ
トラブル関係のスラングをまとめて紹介します。もちろんトラブルには関わり
たくないものですが、そういったスラングも知っておくに越したことはありま
せん。きちんと理解していれば、いざというときに危険な状況を回避すること
ができるかもしれません。
@喧嘩/暴力
●deck なぐりたおす Used in Britain
デック
<普通に言うと> knocked down with a punch
これは船の甲板(deck)から派生したスラングです。水夫はしょっちゅうケンカ
するイメージがあり、KO された相手が甲板に大の字になることを decked、ま
たは get deck といっていました。それが一般にも広まり、「のす」、「のさ
れる」と解釈されるようになりました。
A: What did you do when John said he was marrying your sister?
B: I decked him.
A: Oh, man! I'd have liked to see that.
A:ジョンが君の妹と結婚するっていった時、なにをしたんだい?
B:やつをぶったおしてやったのさ。
A:ワォ!そいつは見たかったなぁ。
A:ジョンは控え室にいるわ。すごく怒ってるわよ。
B:(けんかなら)受けて立とうじゃないか!恐くないね。
A:50 ドル貸してくれないか?
B:だめだといったろ。消えてくれ。
A:そういわずに。友達じゃないか。
A: フレッドの野郎、あの面をぶん殴ってやる。
B: なんで?あいつなんかしたの?
A: 俺の彼女を横取りしやがったんだ。
A:なんでアリスは泣いてるの?
B:上司にぼろくそに言われたのよ。
A:その顔、どうしたの?
B:ビルにぶん殴られたんだ。あいつのカノジョを横取りしたと思われてさ。
@いざこざ
●big stink ひと騒動 Used in Britain
ビッグ スティンク
<普通に言うと> fuss, trouble
big:大きくて stink:臭いもの、などというと妙な想像をしてしまうかもしれま
せんが、実際には「騒動」「スキャンダル」という意味です。
A: 今日、会社でひともんちゃくあってさ。
B: どうしたの?
A: だれかが金庫から50ドル盗んだんだよ。
A:これ、読んだ?
B:この記事はデタラメだ。僕は真相を知ってるんだ。
A: Everyone in the company hates me. I'm behind the eight ball.
B: Don't worry. Everyone will forget about it in a week.
A:俺は会社のみんなから嫌われてる。窮地に追い込まれたって感じ。
B:大丈夫さ。1 週間もすりゃ、みんな忘れてるよ。
A:すまない。有り金全部すっちゃったよ。
B:ええっ、それはやばいな。
A:ギャンブルなんかやめとけばよかった。
A:どうしたらいいものか。困ったよ。
B:手伝おうか。
A:無理だよ。妻とオフクロの仲が悪くてね。
●flake out ドタキャンする Not used in Britain
フレイクアウト
<普通に言うと> to decide not to show up at the last moment
やるといっておきながら、急に中止する、行く予定だったのをぎりぎりになっ
てキャンセルする、といったいわゆる「ドタキャン」のこと。「彼女は(会う
約束を)ドタキャンした」というときは、She flaked out on me.となります。
ditch、bail out といいかえることもできます。
A:誰待ってるの?
B:ジョンさ。1 時間前にここで落ち合うはずだったんだけど。
A:多分ドタキャンだね。
A:その金、持ってけよ。誰も見てないんだから。
B:いや。悪いことはしたくないんだ。
A:なにいってんだよ。いい子ぶるなよ。
●raw deal 不当な扱い Used in Britain
ロウディール
<普通に言うと> unfair treatment
raw には「不公平」「不当」「ひどい」という意味があります。raw deal は
「不当な扱い」という意味のスラングです。raw dealer で「汚い手口を使う
人」を指します。また避妊具を使わずに性交渉を強いるという意味になること
もあります。
A:ジョンが僕に会社を 5 万ドルで譲ってくれたんだ。
B:それはちょっとひどいんじゃないの。
A:ちょっと高かったけど、これからばっちり稼ぐからさ。
A: Tell those boys to turn down the music! They're raising the roof.
B: I tried, but they won't listen.
A: The neighbors are complaining.
A:ボリュームを下げるようにあの連中にいって!ばか騒ぎもほどほどにしない
と。
B:いったけど、聞いてくれないの。
A:近所迷惑もいいところよ。
A:あいつらなにやってんだ?
B:もめてるんだよ。
A:静かにしてほしいね。頭が 変になりそうだよ。
@破壊
●bash ぶっ壊す Used in Britain
バッシュ
<普通に言うと> to hit
「打ち壊す」という意味。車のウィンドー・シールドをバットで粉々にする、
箱などを拳で叩いてつぶすなど、主に拳やバットなどを使って叩き壊す、とい
う場合に使う語です。
A:昨日の晩、誰かが俺の車の窓ガラスを叩き破ったんだ。
B:え~っ、ほんとかよ。修理代が大変じゃんか。
A:ああ。誰であろうとやったやつはぶん殴ってやる。
A:ごめん。君の車でちょっと事故っちゃって。
B:どれ…なんだめちゃめちゃじゃないか。
A:そんなにひどくはないよ。修理可能だよ。
@失敗
●flop 大失敗 Used in Britain
フロップ
<普通に言うと> complete failure
このスラングには主に、「トリック、だまし」「シーソーのように、状況が突
然変わる(変える)」「完全な失敗」という意味があります。flip という語と
つなげて flip-flop と 1 語にすると、サンダルそのものや履いた時の「パタパタ
音」「たわごと」「シーソー」という意味になります。
A: 劇はどうだった?
B: あれは完全な失敗作だね。
A: だから2日で終わっちゃったんだ。
A:数学の試験、どうだった?
B:結果はまだ返ってきてないけど、しくじったことはわかってるんだ。
A:案外いい点かもしれないよ。
A:プレゼンはどうだった?
B:とんだへましちゃったわ。クライアントのオフィスから放り出されたわ。
A:それはかなりまずいね。
●bust しくじり Used in Britain
バスト
<普通に言うと> a complete failure
bust は壊すという意味ですが、スラングでは「大失敗」「完全な無駄」という
意味になります。イギリスでは「倒産する」という意味で使うことも多いです。
A:パーティはどうだった?
B:大失敗。すべてうまくいかなかったよ。
A:残念ね。
A:僕の名前、綴りが違うよ。
B:ごめん。打ち間違えた。
A:僕の名前わかってる?
A: 仕事見つかった?
B: だめ、へましちゃったの。面接に遅れて行っちゃってさ。
A:それはまずかったね。
@狂う
●flip out いかれる Used in Britain
フリップ
<普通に言うと> go crazy
「いかれている」ということ。いわゆる「キレる」といったニュアンス。また
いかれている人、常軌を逸脱した人を指すこともあります。 flip は「回転す
る」という意味。
A: What did your boss say when you told him you were quitting?
B: He flipped out. He offered to double my salary.
A: So are you staying or quitting?
A:仕事やめるっていった時、上司はなんていったの?
B:すっかり動転して、給料を 2 倍にしてくれるって。
A:で、とどまることにしたの?それともやめちゃうの?
A:コンピュータ、どうかしちゃったの?
B:わからない。スイッチを入れたら、おかしくなった。
A:私が直してみるわ。
A: What do you think about Nancy? I'm thinking of asking her out.
B: She's nice, but she's kind of kooky.
A: I don't mind. I'm kind of crazy myself!
A:ナンシーのことどう思う?彼女をデートに誘おうと思ってるんだけど。
B:いい子だけど、ちょっと変だよ。
A:気にしないね。僕もちょっと変だし。
A:泳ぎに行くよ。
B:頭がおかしいんじゃないのか。外は凍りつくような寒さだぞ。
A:北海道出身だから、寒いのが好きなんだよ。
A:なんで服着たままシャワー浴びてるんだ?
B:服も体も 1 度に洗えるじゃないか。
A:なに考えてんだか。
@事故/事件
●con ペテンにかける Used in Britain
カン
<普通に言うと> deceive
confidence の略で、「人をだます」、「ペテンにかける」という意味。
また犯罪者(a convict)の略でもあります。「前科者」のことを an ex con
といいます。
A:手伝ってくれてありがとう。はいこれが報酬よ。
B:俺をだまそうっての?$100 ドルくれるって約束だったじゃないか。
A:来週返すってことでいい?
B:今日返すっていったじゃないか。約束を破る気だな。
A:踏み倒したりはしないよ。
A:ジムが我々のしたことをボスに話したそうだ。
B:とんでもないな。タレ込むなんて。
A:もう 2 度と信用するもんか。
A:会社が 50 人ほど解雇するそうだ。
B:俺たちみたいな新入社員にはチャンスはなさそうだな。
A:俺たちはいいカモってわけだ
A:彼のプレゼンどう思った?
B:なんかうまくのせられた感じかな
A:わかる。なんか疑わしいところがあるよね。
A:ジョンはもうメタルはプレイしないのか?
B:ああ。ファンを裏切ったんだよ。今はポップスをプレイしてる。
A:金がほしいんだね、きっと。
A: Watch out for Alice. She knows how to wheel and deal.
B: She seems so honest.
A: She’s not as innocent as she looks.
A:アリスには気をつけろ。いかさまが上手だからな。
B:正直者に見えるけど。
A:詐欺師だよ。
@危険な状況
A:もうどれくらい働きづめなんだ?
B:3 日連続。
A:寝なかったら、死んじまうぞ。
A:マークのコンピュータは使わないほうがいいわ。
B:かまやしないさ。
A:バレたら殺されちゃうわよ。
A: ***もっとわかりやすいダイアログに変更***
B:
A:
●pack heat 拳銃を持つ Not used in Britain
パックヒート
<普通に言うと> to carry a gun
pack には「警察」、heat には「拳銃」という意味があります。アメリカの警
官に銃はつきものなので、pack heat で「拳銃を携帯する」という意味になり
ます。
A:やつとハナシをつけてくる。あの野郎、ただじゃおかねぇ。
B:気を付けろ。銃を持ってるかもしれないぞ。
A:心配ないよ。防弾チョッキを着てくからな。
A:ジョンはあなたにすごく腹を立てるでしょうね。
B:そんなことはないさ。死んじゃってるんだから。
A:亡くなったの?知らなかったわ。
●bought it (buy the farm) 死ぬ Not used in Britain
ボゥトゥイッ(ト)
<普通に言うと> to die
「 死 ぬ 」 とい う意 味。 “ buy the farm” とい うス ラン グが 発展 した もの で
す。 ” buy the farm”はもともと軍隊で使われていた語で、戦闘中の飛行機が
農場に落ち、政府が保証金を出す、あるいは戦闘で亡くなった兵士の家族に保
証金を出す、という意味で使われていました。
A:ビルの猫、どうしたの?
B:死んだんだ。
A:かわいそうね。だからビル、落ち込んでるのね。
@違法
●dirty pool 不正行為 Not used in Britain
ダーティプーォ
<普通に言うと> deceitful behavior
「不正、道徳に反すること」「違法行為」という意味です。また play dirty
pool で「人を騙そうとする」という意味になります。pool(ビリヤード)で
はトリックを競い合うので、そこから生じたスラングだといわれています。
A: Jim says he'll rent me his motor cycle for $20 a day.
B: I think he's playing dirty pool. It's not even his motor cycle.
A:ジムが 1 日 20 ドルでバイクを貸すって。
B:詐欺だね。あのバイクはあいつのじゃないぜ。
●do time おつとめ(服役する) Used in Britain
ドゥ タイム
<普通に言うと> to serve in prison
ここでの time は服役している時間のこと。do time は「服役する」「牢獄で
過ごす」という意味のスラングです。
A:この車盗んで売っちまおうぜ。
B:お断りだ。監獄暮らしなんてまっぴらだからね。
A:大丈夫だって。捕まりっこないよ。
A:テストに受かりそうもない。わかってるんだ。
B:心配するなって。解答を失敬したんだ。
A:盗んだって?よく見つからなかったなぁ。
A:ジョンはどこかおかしいな。
B:ああ。前科があるか調べてみるよ。
A:220 ドル払えば正規の会員になれますよ。
B:ぼったくろうってのか?
A:とんでもない。信用してください。
A: 車の免許はないけど、運転してるんだ。
B: ブタ箱行きになるぞ。
A: 大丈夫さ。安全運転してるからね。
A:“一服”しようか。
B:僕はいいよ。もうやめたんだ。
A:なんだよ、1 人でやるのはいやだよ。
CHAPTER7 恋愛
ネイティブはいろいろなスラングを使ってとても豊かに愛情を表現をします。
エッチな会話の中でもよくスラングが使われます。これらを使いこなして愛情
豊かな大人の会話を 楽しんでくださいね。
@恋愛表現
A:どうやってデートの相手を見つければいいんだ?
B:電話番号をききださなきゃだめさ
A:やってはみたけど、誰にも相手にされないんだ。
A:なんでジョージのそばに座りたがるの?
B:それは…その…
A:ははぁ、彼にお熱ってわけね。
A:ビルってどう思う?
B:最高よね。
A:そうよねぇ。私のこと誘ってくれたらなぁ。
A:ジムはミドリのことが好きなの?
B:ミドリを好きかって?もう彼女にすっかり夢中だよ。
A:へぇ。知らなかった。
A:ジョージをデートに誘ったら?
B:ジョージ?私とデートなんかしないわ。
A:するかもよ。しばらく誰ともつきあっていないから。
A:ヘンリーのやつなにやってんだ?
B:君の妹にコナかけてるんだよ。
A:冗談じゃない!あんなやつと妹をデートさせるわけにはいかない。
A:あのさぁ、ジュリー、金曜日に映画でも観に行かないか?
B:ちょっと忙しいのよね。悪いけど。
A:ちぇっ、また断られた。
A:ビルのやつ、どこ行ったんだ?パーティは始まったばかりだというのに。
B: ナンパしてお持ち楽り。
A:もう?
@男/女を表す言葉
A:ジェーンとホテルにしけこむって?
B:ああ。彼女のセクフレってのは俺なんだ。
A:でも、君も彼女も結婚してるだろ!
A:この女の子と会うんだ。ネットで知り合ったんだよ。
B:未成年の女の子だったら捕まるぞ。やめとけ。
A:でも 25 だっていってたよ。
A:あの子、ビルの彼女?
B:いや、その…友達だよ。
A:結婚するまで関係は持たないっていってたのに。
@異性への褒め言葉
A:見て、あそこのかっこいいひと。
B:あれは僕の弟だよ。
A:本当?紹介してくれない?
A:ジョージはいい上司になれるかな?
B:そう思うね。彼は人を惹き付ける魅力にあふれている。
●hottie モテモテの人 Used in Britain
かわいい子や、とてもセクシーな人を指します。もとは男性が女性に対しての
み使う単語でしたが、若者の間では男女とわずモテる人のことをさすようにな
りました。
A: おい、新しい秘書の子みた?
B: 見たぜ、めちゃくちゃイケてるよな。
A: セクハラで訴えられないように気をつけろよ。
A:アリスは前はすんごいブスだった。
B:ああ、でも今じゃこのあたりじゃ最高にいかしてる。
A:“醜いアヒルの子”だったってわけだ。
A:アンディはまぁまぁってとこね。
B:まぁまぁ?イケメンじゃない!
A:そんなにいいとは思わないけど。
●bodacious すげえ(セクシー)Used in Britain
ボデイシャス
<普通に言うと> sexy
body と delicious を合わせたスラングで、「すごい」、「かっこいい」、
「素晴らしい」という意味の賛辞の言葉です。
A:ブリタニー・スパローズのポスターを手に入れたんだ。
B:へえ?彼女すごくいいよな。
A:ああ。あんなセクシーな子、見たことないよ。
A: 昨日連れてた色っぽい子は誰?
B: 僕の新しいカノジョさ。
A: へぇ、うらやましいね。
(@誘い文句)
●pumpkin 愛しい人 Used in Britain
パンプキン
<普通に言うと> one that you love、an adorable person
かぼちゃのことですが、愛しい人、大切な人に呼びかける時のスラングとして
よく使っています。アメリカ人の親は子供、また恋人に呼びかける時によく使
っています。日本語では「ねぇ(あなた、きみ)」というニュアンス。
A:ねぇあなた、ちょっとこっちに来て。
B:なんだい?
A:愛してるっていいたかっただけ。
@エッチなスラング
●action 一発(セックス)Not used in Britain
アクション
<普通に言うと> sexual activity
「行動」という意味で使われているごく一般的な語ですが、「刺激」(特に性
的な刺激。セックスを“一発”などと表現しますよね)を意味するスラング。犯
罪や売春/買春など、法に触れる行為を指すこともあります。
A:今夜新宿に行くんだけど、一緒に来る?
B:一発決めようってつもりかよ?
A:いや、ただ飲みに行くだけさ。
A:マイクとメアリーは映画に出かけたのか?
B:いや、メアリーのアパートに行ったよ。
A:彼女とイッパツやってるのかもね。
A:このショーはかなり露骨なんだ。
B:わかるわ。モッコリさせてるみたいだから。
A:ち、ちがうよ。
A:ジョンのやつ、いつまでかかってるんだ。
B:マスでもかいてるんだろ。
A:そうじゃないかと思ってた。
●do the deadly deed 避妊具なしでセックスする Not used in Britain
ドゥダデドリィディード
<普通に言うと> to have sex without condoms
直訳すれば「死に至る行為をする」となりますが、「避妊具を使わずにセック
スする」という意味のスラングです。それほど危険な行為だということですね 。
イギリスでは、単に「悪いことをする」という意味で使われます。
A:今夜アリスとデートなんだ。
B:ゴム、忘れるなよ。
A:そんな危険なことするかよ。
A:ジョンはいつも冗談ばかりいってるわ。
B:ええ。でもみんな猥談。恥ずかしいわ。
A:ほんと。とんでもないスケベよね。
@男女のからだ
A:あそこのカノジョ、見た?
B:あの胸のデカい子のこと?
A:ああ、あれ豊胸だぜ。
A:あの子に目が釘づけだよ。
B:うん。胸がでかいね。
A:僕のカノジョもあんなふうならいいのに。
A:アリスをデートに誘おうと思ってるんだ。
B:いい子だけど、胸はないよ。
A:かまわないよ。胸の小さい子が好きだからね。
A:ジムってすんごいマッチョよね。
B:ええ。彼、フットボール・チームのキャプテンなのよ。
A:ジョージったらなんで地面を転げまわってるの?
B:ボールが急所を直撃したからさ。
A:痛そう 〜。
CHAPTER8 インターネット
chapter9
■よくでてくる省略語
日本の若者同 様、アメリカの若者も言葉を省略するのが得意です。そし
て、インターネットの世界には独特の略語がたくさんあります。チャッ
トやメールをするときにこういった略語の意味を知らないと、話が通じ
なくなってしまいます。知らないと推測のつかないものばかりなので、
よく使うものだけでも覚えておくことをおススメします。
@/at 〜で 、 〜時に
AFAIK/ As Far As I Know. 私の知る限りでは
FAIK / For all I know
*ahem* /Ahem(clearing your throat.) エヘン(咳払い)
a.k.a. / Also Known As 〜 〜 と し て も 知 ら れ て い る ("As Known
As"「〜として知られている」でも可)
AKA /Also Known As. 〜としても知られている
asl? /age sex location? 年齢、性別、すんでる場所は?
AWHF /Are we having fun? 楽し んでる?
BBL /Be Back Later. また来ます
BBS /Be Back Soon. すぐ戻ります
b/c/Because なぜなら
B4 /Before. 前に
b/f g/f /boy friend girl friend カレシ/カノジョ
BFN /Bye, For Now. ばいばい、またね。
BRB /Be Right Back. すぐ戻ります
BTW /By The Way. ところで
CUL /See You Later. またね。
CUL8R /See You Later. またね。
CYA /See ya. まったねー。
F2F/Face to face. 直接会って。
FYA /For Your Amusement よろしければ
*g* /Giggle.(Smiling) (くすくす)
*grin*/ Grin.(Smiling) (にやり)
HHOK /Ha Ha Only Kidding はは、冗談だよ
*hug*/*HUGZ* 抱擁(ムギュッと抱きしめること)
IC /I see.なるほど
IMO/ In My Opinion. 私の意見では
IOW /In Other Words 言い換えれば、つまり
IOU/ I Owe You あなたのおかげだ
JAS /Just A Second. ちょっと待って
J/K /Just Kidding. じょ〜だん。
JIT /Just In Time ぴったり
KIP/ Keep in youch. 連絡ちょうだいね。
*L* /Laughing. (げらげら)
LOL/ Laughing Out Loud. 大声で笑う (わっはっはっは!)
LTNS/Long time no see. 久しぶり
N/K/ No Kidding. 冗談いうな
OIC /Oh. I See. ああ、分かりました
OTOH /On The Other Hand. 他方で
PLS/plz Please. プリーズ
PS /PostScript. 追伸
ROFL/ Rolling On The Floor Laughing 床を転げまわりながら笑う
RUOK/ are you OK? 大丈夫?
RTFM /Read The Manual. マニュアル必読
*shrug*/ 肩をすくめること
*sigh* /Sigh. はぁ。(ためいき)
*smirk* Smirk. (へへ)
*sob* うえーん (泣き)
S/P/ So to Speak. 言うなれば
TC/Take care. じゃあねー。
TFB/Too Fucking Bad. さいてー
TIA /Thanks In Advance. お世話になります
TNX/THX Thanks. サンキュ (THNXとも書きます!)
TTFN /Ta-ta For Now.(Ta-ta = Good-bye) またね!
TTYL /Talk To You Later. また会おう
U /You あなた
U2 /you too あなたもね
UR /You are あなたは
viz./ Videlicet.(namely) つまり、言い換えると
WBASAP / Write Back As Soon As Possible すぐに返事ちょうだ
い!
w/o without 〜なし
WTTM/ without thinking too much 考えすぎないで
WRT /With Respect To 〜 〜に関しては
WTG /Way To Go. 「いいぞ!」「やったな!」
YR /you are
XX/ Kiss kiss キスキス
XOXO/ KISS HUG KISS HUG キスハグ(ぎゅっと抱擁)