Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Sonnet 18 By William Shakespeare ترجمة :ياسمين محمد مسلم هل من نظـيرٍ في جـمالك بين أيام الربيـ ْع بل أنت أبـهى منه صحوًا واعتدال ل يضيعْ فالريح يومًا سوف تَعصِف بالزّهَيراتِ الحبيبةْ ويَغِـيبُ عنا ذا الربيع بُعَـيدَ آجالٍ قريبـةْ ولربما اسـتعرَتْ بنار الشمس آفاقُ السماءْ ولربما يومًا ببشـرتـها ذوَى ذاك الصفـاءْ كل الجمال سـينـزوي ويُساق حتمًا للزوالْ وتدُور دائرةُ الزمان عليه من حـالٍ لـحالْ ي ليس يَذوي أو يزو ْللكن صَـحوك سرمد ّ لن تُسـلبي هذا الجمالَ ول لغيرك قد يؤولْ لكِ حسـنك الباقي فل تحظى به ظُ َللُ الردى بل سوف يبقى في السـطو ِر السرمديةِ خالدَا ض أو عيـونٌ رائـي ْة ما دام إنسـانٌ لينبـ َ فسـتخلدينَ على المدَى بين الحروفِ الباقيةْ 2006