Professional Documents
Culture Documents
Formula e Pagzimit1
Formula e Pagzimit1
Formulë të Pagëzimit.
Deri më sot kjo faksimile është botuar e pjesshme, dhe shpesh është keqinterpretuar.
Zbulimi i dokumentit të plotë në Arkivin e Shtetit, na zbulon shumë surpriza deri edhe
një fjalë shqipe të panjohur më parë...
Qyshse u njoftue zbulimi i këtij dokumenti e deri në ditët e sotme, asht shkrue
shpesh formulen, madje teevona pati edhe tubime shkencore në kremt të jubileut të
saj; porse vetë dokumenti vijoi me mbetë i mbledhun kutullaç në sergjitë e arkivit, e
kështu mjaft studjuesve ju takonte me shkue citim mbas citimit. E posë studjuesve,
shqipfolësit nuk patën kurr rasën me e pa të plotë shenjën e tyre t’parë shkrimore.
Bindja se nji frazë e vetme e shqipes nuk mund të studjohet shkëputazi nga
konteksti i vet, qoftë ky edhe në nji tjetër gjuhë, na grishi me kërkue këte manuskript
dhe me e botue të plotë. Duke u informue se ç’leje nevojitej për me e sjellë kopjen e
tij në Shqipni, mësuem se kjo kopje e filmueme n’fakt gjindej në Arkiv të Shtetit
Shqiptar qysh më 1967-ën, pra prej ma se 40 vjetësh, dhe se e pat prue prof. Bujar
Hoxha. Befasia se kishim lypë fort larg ate çka e kishim prej kohësh këtu qe
lehtësuese e na solli ndër mend pyetjen e Engjëllit të Zotit: “Pse e lypni të gjallin
ndër të dekun?” (Luka 24, 5-6).
1
Kështu pra, venduem që ma së pari ta botojmë të plotë këte dokument (shih
Hylli Dritës, 1/2009), për t’ua dhanë shqiptarëve ate çka u takonte me e pasë prej
shumë e shumë kohësh.
Duem me besue se për shqiptarët, tash që “ka ndërrue moti e stina” dhe
pseudopatriotizmi izolacionist nuk shtrëngon ma me ecë ndër shtigje të pashkeluna,
vetëm njohja e kulturës së njimendtë e transhendentale krijon ate bazament moral e
historik mbi të cilin duhen mbështetë përpjekjet për me u rikthye në gjiní, në Europën
prej kah u shkëputën forcënisht shekuj ma parë. Marin Sirdani shkruente se “për me
e dashtë historinë e kombit, duhet ma parë me e njoftë ate”, mbasi veç përmes
njoftjes ngjarjet dhe personazhet e të kaluemes mundet me shtegtue prej territ të
kohënave drejt kjartësisë të s’tashmes.
“Ad perpetuam rei memoriam. Detyra e kujdesit baritor na shtyn me çdo kusht
me paqtue për nder të Hyut dhe për shëlbimin e shpirtnave ku vepron Arqipeshkia
[...] U ba shumë kohë që dioqezat, provincat janë vizitue rrallë prej Arqipeshkvit, qoftë
për arsye të tiranisë së gjatë të turqve, qoftë edhe për shkak se kjo zonë ka
vëshirësinë e të qenit shumë e shtrime.
1. sepse formula nuk mundej mâ me u thanë tri herë, pasiqë Vatikani e kishte
riformësue këte praktikë prej mase nji shekulli. Kështu nga nji vështrim krahasues me
përditësimet e rendit fetar katolik në vendet e tjera të kërshtena, vërejtëm se këto
ndryshime qenë vendosë nga Selia e Shejtë që në shek. XIV. Vonesa e zbatimit ndër
ne asht e kuptueshme duke pasë parasysh pushtimin osman, nga njena anë, dhe
çrregullsitë si rezultat i veprimit shkizmatik serb nga ana tjetër. Kështu Pal Engjëlli e
reflekton në Kuvendin e Matit edhe këte përditësim të randësishëm liturgjik;
E vërteta asht se në këte paragraf nuk del askund që prindët, a ndokush tjetër
jashtë funksionevet fetare, të mundej me pasë autoritetin për me e krye këte
sakramend.
Kështu pra kuptohet kjartë se Pal Engjëlli në këte fragment nuk u referohet
3
besimtarëve por famullitarëve. Këte ngatërresë e ka ushqye edhe “leximi” po ashtu i
gabuem i fjalës “shkullar” tek Budi [“Ma kur t’ish ashtu nevoja, sikur thuose foshnja m
perikullë me shkuom pa pagëzuom, aty gjithëkush ka të lirë, e mundën me e
pagëzuom, sidota e mbë qish do gjuhu të jetë, o prift, o gjakon o shkullar”]. Edhe
këtu shkullarët nuk janë laikët në kuptimin e sotëm, siç asht interpretue, por janë
priftent shkullarë (preti secolari) ku hyjnë edhe dioqezanët, të thirrun ksisoj, pasi në
dallim nga Fretnit Rregulltarë, të cilët rrojnë nëpër kuvende, Priftent Shkullarë rrojnë
në shekull (mes gjindjes). Duke vijue ma poshtë vërejmë se Pal Engjëlli saktëson
“kur këto fjalë janë shqiptue nga nji laik apo grue”. Edhe ktu jemi ballë po të t’njejtit
keqinterpretim të termit laik. Laikët nuk janë ata që njohim ne në kuptimin e sotëm,
pra e kundërta e klerikëve, por janë në fakt Fretnit Laikë a ndryshe në it. Frati
Conversi (nga lat. Conversus), të cilët kishin hy në kuvend, por nuk i kishin marrë
ende kushtet e shêjta. Kështu ata nuk kishin të drejtë me çue meshë, por në raste
ekstreme, siç asht rasti in periculo mortis u lejohej me pagëzue gjind; e nëse të
pagëzuemit ksisoj mandej kthenin në jetë, ata duhej të përmbushnin katekizmën,
njilloj siç e përcakton Pal Engjëlli. Po ashtu fjala “grue” këtu i referohet motrave
murgesha, të cilat si rregull nuk munden me pagëzue, përveçse në shtrëngesa
ekstreme. Në kontekstin historik të Arbënisë së shek. XV edhe ky fakt asht plotësisht
i kuptueshëm, përveçse i mundshëm, pasi vlen të dijmë se n’atë kohë kish ende në
Shqipni kuvende Motrash Rregulltare, sikundër qe psh. ai i Motrave Klarise të Kepit
të Rodonit, mbështetë prej Mamicë Kastriotit.
Mbetet për t’u skjarue tash përse Arqipeshkvi ynë përcaktoi që kjo formulë
mund të thuhej edhe në shqip.
Kjo fjalë, e cila nuk gjindet në latinishten klasike, i përket asaj kategorie
leksikore, karakteristike për latinishten vulgare, që klasifikohet si kategori fjalësh
indigjene (anase) brenda latinishtes. Studjuesi C. H. Grandgent shkruen se
“latinishtja vulgare pati dukshëm mjaft fjalë të tilla që nuk shfaqen ndër tekstet
klasike. Disa nga këto me gjasë qenë terma të lashtë indigjenë, që vetëm rastësisht
nuk hasen ndër veprat që kanë mbijetue”. Gjithë simbas arsyetimit të studjuesve, të
cilët ndajnë bukur mirë kur nji fjalë asht e huej në latinishte e kur nji tjetër asht
indigjene, rezulton se fjala bashtinë do të konsiderohej e huej nëse dokumenti do
t’ish përpilue prej auktorësh jo shqiptarë e jo në Arbëni, por n’Itali a kund tjetër ku nuk
egziston fjala bashtinë; ashtu sikur fjalë jo të latinishtes klasike që kanë hymë në ate
vulgare nga fjalë të truallit italian amma, battalia, pappus etj. konsiderohen indigjene
në Itali. Por fjalë nga troje të tjera, ku ban pjesë edhe bashtina, si p.sh alauda (kelt.),
bannus (gjerm.), konsiderohen të hueja. Pra në kontekstin e Konstitucjoneve të
hartueme prej shqiptarësh në truellin tonë gjuhsor, bashtina nuk asht veçse nji fjalë
vendase në mes të latinishtes vulgare të dokumentit.
Për sa ma sipër, kemi të bajmë këtu me nji fjalë të Shqipes Mesjetare, e cila
ka ardhë thuejse në të njajtën formë deri në ditët tona dhe ka zanë vend ndër fjalorët
e gjuhës në formën Bashtinë. Kjo përshfaqje, që i ka shpëtue shumëkujt mund të
konsiderohet pa droje nji visar i rrallë i Shqipes Mesjetare. Verbi çuditnisht ka mbetë
në hije dhe meriton padyshim nji shqyrtim të posaçëm dhe studime të tjera të
thellueme rreth rrugëtimit të tij historik në gjuhën shqipe.
***
6
Pjesë e kapakut të lëkurës me të cilin është veshur kopertina e “Kodit Ashburnham”
në Firence. Është e gjitha e dekoruar me presim
7
1.)
Faksimilja me numrin 1 paraqet fletën e parë e Kostitucioneve. Ajo është fleta më të cilën
hapet Dokumenti. Faksimilja e dytë dhe e tretë, na paraqet fletët ku shtrihet paragrafi që
na njeh me Formulën e Pagëzimit në gjuhën shqipe. Ekzaktësisht ajo
ndodhet në fillim të faksimiles me numër 3.
8
2.)
9
3.)
“Unte’ paghesont premenit Atit et birit et spertit senit”
10
4.)
Faksimilja lart, i korrespondon fletës ku ndodhet fjala shqipe BASHTINA, ndërsa
faksimilja tjeter paraqet fletën e fundit të Kostitucioneve te Kuvendit te Matit ku
ndodhet dhe data e hartimit të tyre.
11
Vula e Bibliotekës Laurentiana dhe kodi i dokumentit tonë
12
SHKRIMET KRYESORE DERI 50 VJET MBAS BOTIMIT FAKSIMILIT
N. Jorga, “Notes et extraits...”, IV, 193, 1915; Dh. Berati, “Tribuna albano-romana”,
maj 1916; M. Roque, “Romania”,
1926 (162-64, 504-5); po ky RT 7; N. Jokl, “Indogermanische Jahrb. XIII”; po ky
“Albanisch”, II, 3, fq.115; L. Skëndo,
“Dituria”, 6, 1926 (boton faksimilen); Gegaj, 136, sh. 4; Radonic, 241 2; M. La Piana,
“St. Linguist. Alb.”, 95; A.
Xhuvani “Dok. ma i parë shqip”; K. Frashëri, “Drita”, 4 nëntor 1962; E. Çabej, “Arsimi
Pop.”, shkurt 1963; K. Ashta,
“Leksiku hist. i gjuhës shqipe”, v. I; Dh. Shuteriqi, Antologjia 7; po ky “Shkrimet
shqipe në vitet 1332-1850”, 1976; N.
Resuli, “I più antichi testi albanesi”, 1978.
13