The Moon at the Fortified Pass
by Li Po translated by Lin Yutang
The bright moon lifts from the Mountain of
Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand
miles,
Beats at the Jade Pass battlements. . . .
China marches its men down Po-teng Road
While Tartar troops peer across blue waters of
the bay. ...
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the
border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
ie
atin
ARTS K,
Peres:
Sagan.
Byaae
nae
naeIn the Mountains on a Summer Day
by Li Po translated by Arthur Waley
Gently | stir a white feather fan,
With open shirt sitting in a green wood.
| take off my cap and hang it on a jutting stone;
A wind from the pine trees trickles on my bare head
The Return of the Wanderers
by Tu Fu translated by Arthur Christy
The red clouds beneath the setting sun
Cover the massive foothills of the west.
A rose-hued light floods the valleys.
Beautiful birds are seeking their nests for rest.
Loneliness
by Tu Fu translated by Kenneth Rexroth
A hawk hovers in air.
Two white gulls float on the stream.
Soaring with the wind, it is easy
To drop and seize
Birds who foolishly drift with the current.
‘Where the dew sparkles in the grass,
The spider’s web waits for its prey.
The processes of nature resemble the business of men.
| stand alone with ten thousand sorrows.