Professional Documents
Culture Documents
John Fowles - Zenska Francuskog Porucnika
John Fowles - Zenska Francuskog Porucnika
John Fowles - Zenska Francuskog Porucnika
ŽENSKA FRANCUSKOG
PORUČNIKA
Samo za taj prizor njen pogled mari Kao da ništa drugo njoj nema čari.
HARDY, Zagonetka
Istočnjak je najneugodniji vjetar u Lyme Bayu — Lyme Bay je onaj najširi ugriz
na donjoj strani ispružene jugozapadne noge Engleske — i znatiželjna je osoba
mogla odmah izvesti nekoliko uvjerljivih zaklju čaka u vezi s parom koji se
jednog britkog i vjetrovitog jutra, kasno u ožujku 1867, zaputio niz gat kod
Lyme Regisa, malenog ali drevnog eponima tog zaljeva.
Već najmanje sedam stotina godina Cobb izaziva onu vrst čuvstava koja se
rađaju iz bliskosti, i pravi će Lymeovci u njemu uvijek vidjeti tek duga čku šapu
staroga sivog zida koja se savija prema moru, ništa više. Za pravo, budući da je
mjesto, sićušni Pirej mikroskopske Atene, prilično daleko od grada, moglo bi se
gotovo reći da mu okreću leda. Nema dvojbe da ih je stoljećima u popravcima
stajao dovoljno da opravda stanovitu odbojnost. Ali čovjeku manje
opterećenom porezom, ili kritičnijem, to je naprosto najljepši morski bedem na
južnoj obali Engleske. I ne samo, kako kažu turistički vodiči, zato što iz njega
zrači sedam stoljeća engleske povijesti, zato što su se s njega otiskivali brodovi
koji će se suprotstaviti Armadi, zato što se kraj njega iskrcao Monmouth... nego
i zato što je veličanstven primjerak narodne umjetnosti.
Primitivan, a ipak složen, težak i nezgrapan, ali nježan; pun rafiniranih oblina i
volumena kao kakav Henry Moore ili Michelangelo; i čist, neokaljan, slan, uzor
mase. Pretjerujem? Možda, ali moje je tvrdnje lako provjeriti, jer Cobb se
veoma malo izmijenio od one godine o kojoj pišem; dok se Lyme naprotiv
izmijenio, pa ne bi bilo pošteno provjeravati tako da se gleda natrag prema
kopnu.
Međutim, da ste se okrenuli prema sjeveru i prema kopnu 1867, kao onaj
muškarac onoga dana, ukazao bi vam se skladniji prizor. Slikovite hrpice od
desetak kuća i malo brodogradilište — u kojem je poput arke na skelama
počivao trup nekog ribarskog broda — skutrili su se ondje gdje se Cobb vraća
na kopno. Približno kilometar prema istoku, iza koso položenih livada, redali su
se slamom i škriljevcem pokriveni krovovi samoga Lymea; grada koji je doživio
svoj vrhunac u srednjem vijeku, i odonda stalno propada. Na zapadu s u se
sumorne sive klisure, u okolici poznate kao Ware Cleeves, strmo uzdizale sa
šljunkovitog žala, s kojega se Monmouth otisnuo u svoje ludilo. Iznad njih i
dalje, zbijeno su se i stepenasto prema kopnu penjale druge klisure, sakrivene
gustim šumama. Upravo promatran s te strane Cobb se ponajviše doimlje kao
posljednja utvrda — nasuprot cijeloj onoj divljoj proždrljivoj obali prema
zapadu. I tu je moguće dokazati ono što govorim. Ni jedna se kuća tada nije
vidjela, niti se, osim nekoliko bijednih kabina za plažu, može danas vidjeti u tom
smjeru. Mjesni uhoda — a taj je postojao — mogao bi dakle po tomu zaključiti
da su ono dvoje stranci, ljudi odre đena ukusa, i ljudi koji neće dopustiti da ih
puki surovi vjetar odvrati od uživanja u Cobbu. S druge strane, pažljivije
podesivši svoj teleskop, mogao bi naslutiti kako im je do zajedničke osame stalo
znatno više nego do pomorske arhitekture; a bez ikakve bi dvojbe zapazio da su
posrijedi ljudi veoma profinjena ukusa što se ti če njihove vanjštine.
Mlada je dama bila obučena po najnovijoj modi, jer drugi je vjetar puhao 1867;
početak pobune protiv krinoline i velikog šešira s vrpcama pod bradom. Oko na
teleskopu moglo je uočiti suknju boje magenta, smiono usku — i kratku, budući
da su se dva bijela članka vidjela pod jarko zelenim ogrtačem, iznad crnih
visokih cipela koje su ljupko koracale po zaštitnom zidu; a nasa đenu na
mrežicom pokriveni chignon, jednu od drskih malih plosnatih tokica, s nježnim
čuperkom perja bijele čaplje sa strane — kitničarska moda, na koju se u Lyme
Regisu stalno nastanjene dame još barem godinu dana, neće odvažiti; dok je
viši muškarac, besprijekorno odjeven u svijetlosivo, s cilindrom u slobodnoj
ruci, oštro reducirao svoje dugačke zaliske, koje su arbitri najfinije engleske
muške mode proglasili za nijansu vulgarnima — to jest, strancu smiješnima —
već godinu ili dvije ranije. Boje odjeće mlade dame danas bi nam upale u oči
kao izrazito kričave; ali svijet je tada proživljavao prve divne muke otkrića
anilinskih boja. A ženska je čeljad, kao kompenzaciju za toliko toga što se od nje
očekivalo u ponašanju, od boje zahtijevala blješ -tavilo, a ne suzdržanost.
za mnom plakati.
¦f. — Draga moja Tina, iskazali smo po čast Nep-tunu. On će nam oprostiti ako
mu sad okrenemo leda.
— Mislila sam da bi možda želio što duže biti u prilici da me držiš ispod ruke, a
da to ne bude nepristojno.
— Tvoja je tetka već iščeprkala iz mene svaki djelić te ugodne večeri. Djevojka
je zastala i zagledala mu se u o či.
— Charles! Slušaj, Charles, možeš biti ironičan koliko god želiš sa svima
ostalima. Ali mene time nećeš zaslijepiti.
— Pa kako ćemo se onda, draga moja djevojko, ikad slijepiti u svetom braku?
— Tvoj se otac usudio izjaviti kako bi gospodina Danvina valjalo izložiti u kavezu
u zoološkom vrtu. U majmunskoj nastambi. Pokušao sam protumačiti nekoliko
znanstvenih argumenata na kojima se temelji darwinovsko stajalište.
— Istina je da je rekao kako neće dopustiti svojoj kćeri da se uda za čovjeka koji
smatra da mu je djed bio majmun. Ali vjerujem da će se, kad malo porazmisli,
sjetiti da je u mom slučaju to bio majmun s plemićkom titulom.
— Najmilija, to smo već medu nama riješili. Tebi savršeno i priliči da se bojiš
svog oca. Ali ja se ne ženim njime. I ti zaboravljaš da sam ja prirodoslovac.
Napisao sam jednu monografiju, dakle zacijelo jesam. A budeš li se ovako
smiješila, posvetit ću sve svoje vrijeme fosilima, a ništa tebi.
— Kako romantično.
— Zaboga miloga, bio sam uvjeren da je ono neki ribar. Ali, nije li to žena?
Ernestina se napregnula da pogleda — njezine sive, njezine vrlo lijepe oči, bile
su kratkovidne i vidjela je tek nekakav tamni obris.
— Je li mlada?
— Predaleko je da razaznam.
— Tragedija?
— A koji su drugi?
— Ona je... pomalo luda. Hajde, okrenimo se. Ne volim joj prilaziti. Zaustavili su
se. On se zagledao u crnu pojavu.
— Očarao?
— Gore od toga.
— Radi kao neka vrst služavke kod stare gospode Poulteney. Nikad je nitko ne
vidi kada dođemo u posjete. Ali ondje stanuje. Molim te, daj da se vratimo. Ja
je nisam vidjela.
Ali on se nasmiješio.
Hajde.
I tako su se približili pojavi kraj topovske bitve. Bila je skinula šešir i držala ga u
ruci; kosa joj je bila čvrsto zategnuta na zatiljku pod ovratnikom crnog ogrtača,
koji je bio bizaran, više nalik na mušku jahačku pelerinu nego bilo koji ženski
ogrtač moderan u posljednjih četrdeset godina. I njoj je krinolina bila tuda; ali
bilo je jednako jasno da je razlog tome nezainteresiranost, a ne poznavanje
najnovijeg londonskog ukusa. Charles je naglas izgovorio neku površnu
primjedbu ne bi li je upozorio kako više nije sama, ali ona se nije osvrnula. Par
se približio tako da su joj mogli vidjeti lice s profila; i pogled uperen kao puška u
najudaljeniji horizont. Tada je naišao snažan nalet vjetra, prisilio Charle-sa da
obuhvati Ernestinin struk rukom i podrži je, a ženu da se čvršće prihvati za
bitvu. Premda nije to čno znao zašto, možda da pokaže Ernestini kako se valja
suprotstaviti opasnosti, zakora čio je bliže čim mu je to vjetar dopustio.
Kasnije se, uvijek iznova, Charlesu taj pogled u mislima javljao kao koplje; a
tako misliti znači, dakako, ne samo opisati neki predmet, ve ć i njegovo
djelovanje. On se u tom kratkom trenutku osjećao kao nepravedan neprijatelj;
istodobno proboden i zasluženo ponižen.
Žena nije rekla ništa. Njezin je pogled preko ramena potrajao najviše dvije ili tri
sekunde; zatim je ponovno svrnula pogled na jug. Ernestina je uhvatila Charle-
sa za rukav i on se okrenuo, slegao ramenima i nasmiješio joj se. Kad su bili
bliže kopnu, rekao je: — Volio bih da mi nisi ispričala te ružne činjenice. To je
nevolja provincijskog života. Svatko pozna svakoga i nigdje nema tajne.
Nema romantike.
Ponovo u svojoj sobi u Bijelom lavu poslije ru čka Charles se zagledao u svoje
lice u zrcalu. Misli su mu bile suviše neodređene da bi se mogle opisati. Ali one
su obuhvaćale tajnovite elemente; čuvstvo nejasnog poraza, što nije imalo
nikakve veze sa zgodom na Cobbu, već s nekim beznačajnim primjedbama koje
je izgovorio na ručku kod tetke Tranter, s nekim tipičnim izbjegavanjem pravih
odgovora; s time da li njegovo zanimanje za paleontologiju dovoljno zaokuplja
njegove prirodne sposobnosti; s time ho će li ga Ernestina ikad zaista razumjeti
onako kao što on razumije nju; s nekim općim osjećajem poremećene namjere
koji je možda potekao — kako je napokon zaključio — samo iz prijetnje
dugačkog i sada već kišnog poslijepodneva što ga valja preturiti. Napokon, bila
je tek 1867. Bile su mu tek trideset i dvije godine. A uvijek je životu postavljao
previše pitanja.
Premda je Charles o sebi rado mislio kao o znanstveno nastrojenom mladom
čovjeku, i premda vjerojatno ne bi bio pretjerano iznena đen da su iz
budućnosti do njega doprle vijesti o avionu, o mlaznom motoru, televiziji,
radaru — ono što bi ga zaista zapanjilo bio bi izmijenjen odnos prema samom
vremenu. Navodna velika nevolja našega stoljeća jest nedostatak vremena; i
naša svijest o tome, a ne nezainteresiran a ljubav prema znanosti, i zacijelo ne
mudrost, razlog je što posvećujemo tako golemi udio dosjetljivosti i prihoda
naših društava izmišljanju bržih načina da nešto obavimo — kao da konačan cilj
čovječanstva nije da se približi savršenoj čovječnosti, već savršenom blijesku
munje. Ali za Charlesa, i za gotovo sve njegove suvremenike i njemu ravne u
društvu, oznaka tempa nad življenjem bila je vrlo odre đeni adagio. Problem
nije bio natisnuti u vrijeme sve što čovjek želi učiniti, već razvući ono što čini,
tako da zapremi prostrane kolonade dokolice koja mu je bila na raspolaganju.
škriljevca ili neolitske grobove; a njegov se stariji sin kad je preuzeo svoje
nasljedstvo počeo jednako neumorno zanimati za pokretne trofeje izvan ku će.
Ali nebo je kaznilo tog sina, ili ga blagoslovilo, pobrinuvši se da se nikad ne
oženi. Starčev mladi sin, Charlesov otac, bio je dobro osiguran, kako zemljom
tako i novcem.
Charles ga je volio, a stric je volio Charlesa. Ali to nikako nije uvijek bilo vidljivo
u njihovom odnosu. Premda bi ponekad u činio ustupak sportu te ustrijelio
prepelicu ili fazana, kad je baš morao, Charles je uporno odbijao da lovi lisice.
Nije mario što je plijen nejestiv, već se grozio neopisivo odvratnog vladanja
lovaca. Bilo je tu još nešto gore: bio je obdaren nenaravnom sklonoš ću prema
hodanju umjesto prema jahanju; a hodanje nije bilo gospodska zabava , osim u
švicarskim Alpama. Nije on imao ništa posebno protiv konja kao takvoga, ali
kao rođeni prirodnjak nije mogao podnijeti da okolinu ne promatra izbliza i bez
žurbe. Međutim, sudbina mu je bila sklona. Jednog jesenskog dana, prije
mnogo godina, ustrijelio je vrlo neobičnu pticu koja je istrčala s ruba stričeva
žitnog polja. Kad je ustanovio što je ustrijelio i koliko je ta ptica rijetka, bio je
pomalo ljut na sebe, jer je to bila jedna od posljednjih velikih droplji
ustrijeljenih na Salisburvjskoj ravnici. Ali njegov je stric bio oduševljen. Ptica je
ispunjena i odonda je zauvijek zurila staklenim pogledom, kao puran oktoron, iz
svoje vitrine u salonu u Winsyattu.
Imao je, međutim, i ozbiljnijih mana. U Cambrid -geu je, nakon što je kako valja
svladao obavezne klasike i prihvatio Tridesetdevet članova anglikanske vjere,
on (za razliku od većine mladih ljudi svoga doba) zaista po čeo nešto i učiti. Ali u
toku druge godine studija upao je u neko loše društvo i završio, jedne
maglovite noći u Londonu, u putenom općenju s golom djevojkom. Iz punačkog
krila siromašne Londonke pohitao je ravno u krilo crkve, te malo zatim užasnuo
jednog dana svog oca izjavom da se želi zarediti. Postojao je samo jedan
odgovor na krizu tolikih razmjera: opaki je mladić otpremljen u Pariz. Tu je
njegovo okaljano djevi čanstvo ubrzo pocrnjelo do neprepoznatljivosti; ali
jednako tako, čemu se njegov otac i nadao, i njegov namjeravam brak sa
crkvom. C harles je shvatio što stoji iza zavodljive draži Oxfordskog pokreta —
propria terra rimokato-licizma. Nije želio potratiti svoju proturječnu ali lagodnu
englesku dušu — jedan dio ironije naprama jednom dijelu konvencije — na
tamjan i papinsku nepogrešivost . Kad se vratio u London, prelistao je i preletio
desetak religioznih teorija svoga doba, ali na kraju je izbio na čistinu (voyant
trop pour nier, et trop peu pour s'assurer) kao zdravi agnostik.1 Ono malo Boga
što je uspio izvesti iz postojanja, pronašao je u Prirodi, ne u Bibliji; sto godina
prije toga, vjerojatno bi bio deist, možda čak i panteist. S društvom bi
nedjeljom odlazio na jutarnju službu božju; ali sam vrlo rijetko.
Vratio se nakon šest mjeseci provedenih u gradu grijeha godine 1856. Otac mu
je umro tri mjeseca poslije. Velika ku ća u Belgraviji je iznajmljena i Charles se
smjestio u manjem apartmanu u Kensingtonu, prikladnijem za mladog neženju.
da je pisanje kao posao pomalo infra dig. — osim toga, pretjerano nalik
ozbiljnom radu uz potrebu neprekidne koncentracije. Malo se poigravao s tom
zamisli, a potom je odbacio. Zaista, poigravanje s raznim zamislima bilo mu je
glavno zanimanje u toku trećeg desetljeća njegova života.
A ipak, dok je tako bez cilja plutao u sporom ozra čju viktorijanskog doba, on u
suštini nije bio površan mladić. Slučajan susret s nekim kome je bila poznata
manija njegovog djeda otkrio mu je da je samo obitelj shva ćala kao šalu
beskrajne dane koje je starac provodio nadgledaju ći gomile zbunjenih seljaka u
radu na iskopavanjima. Drugi su pamtili Sir Charlesa Smithsona kao pionira
arheologije, stručnjaka za Britaniju iz pred-rimskog razdoblja; Britanski je muzej
zahvalno pohranio predmete iz njegove protjerane zbirke. I Charles je polako
spoznao da je po temperamentu bliži svome djedu nego i jednom od djedovih
sinova. Za posljednje tri godine po čeo se sve više zanimati za paleontologiju; to
je, napokon je zaklju čio, njegovo područje. Počeo je posjećivati conversazioni
Geološkog društva. Stric je s negodovanjem motrio Charlesa kako odlučno izlazi
iz Winsyatta, oboružan čekićima i vrećom za sakupljanje; po njegovu sudu
jedini prikladan predmet što bi ga gospodin smio nositi na ladanju bio je jahaći
bič ili puška; ali to je ipak bilo barem malo bolje od onih idiotskih knjiga u
idiotskoj knjižnici.
Njegov ga je ujak često zbog toga pozivao na odgovornost; ali, kako je Charles
vrlo brzo istakao, barut mu je bio vlažan. Starac bi gunđao.
Nije istinski žalio što nema žene; ali gorko je osjećao da mu nedostaju djeca,
kojoj bi mogao kupovati konjiće i puške. Već je vidio kako njegov način života
tone bez traga.
— Dragi moj striče, ja imam izvanredan vid. Tješi se. I ja tražim pravu djevojku. I
još je nisam našao.
Što učinjeno je, to ostaje! Ah, blaženi oni koji dovršene poslove ljubavi
ostavljaju da žive i nijemo za njih, mrtve, odgovaraju; život nije bio besciljan,
premda smo od Života pobjegli.
zahodskom jamom...
Narednik u tom stigijskom carstvu bila je neka gospoda Fairlev, mršava, sitna
osoba, odjevena uvijek u crninu, ali više zbog svog temperamenta nego zbog
udo-vištva. Možda je njezinu izrazitu sjetu izazivao prizor beskona čne bujice
nižih smrtnika što se slijevala kroz njezinu kuhinju. Komornici, lakeji, vrtlari,
konjušari, sobarice, kuhinjske pomoćnice — svi su oni podnosili zahtjeve i
ponašanje gospode Poultenev koliko su mogli, a potom bi pobjegli. Bilo je to
vrlo bijedno i kukavički od njih. Ali kad se od čovjeka očekuje da ustane u šest,
da radi od pola sedam do jedanaest, da opet radi od pola dvanaest do pola pet,
a onda opet od pet do deset, i to svakoga dana, dakle sto radnih sati tjedno,
njegove zalihe ljubaznosti i odvažnosti vjerojatno ne mogu biti obilate.
Komornik, nakon kojega su se odonda izmijenila još četiri, sažeo je te osjećaje
služinčadi u legendarnu rečenicu: »Gospodo, radije bih do kraja života boravio
u ubožnici, nego proživio još tjedan dana pod ovim krovom.« Neki su ozbiljno
dvojili da se bilo tko mogao zaista usuditi da izgovori te rije či pred strašnom
gospodom Poultenev. Ali kad je čovjek sišao u kuhinju s prtljagom i potvrdio da
je baš tako rekao, bilo je vrlo jasno kakva su ga čuvstva na to potakla.
Kako je zapravo pogrešno prozvana gospoda Fair -ley sama tako dugo izdržala
kod svoje gospodarice, bilo je ravno čudu. Vjerojatno se to može protumačiti
time što bi ona, da joj se u životu tako slučilo, i sama postala nekakva gospoda
Poulteney. Na mjestu ju je zadržavala njezina zavist; a također i mračno
uživanje u domaćim katastrofama, koje su tako često znale zadesiti kuću.
Ukratko, obje su žene bile prirodni sadisti; i bilo im je korisno da se uzajamno
podnose.
Gospođa je Poulteney imala dvije opsesije: ili dva oblika iste opsesije. Jedna je
bila Prljavština — premda je pri tom donekle izuzimala kuhinju, budu ći da je
ondje živjela samo služinčad — a druga je bila Nećudo-rednost. Ni na jednom ni
na drugom području ništa nepoželjno nije moglo izbjeći njezinom sokolovom
oku.
eljusti bile bez zuba, premda dovoljno jake da čovjeku slome nogu. Te su
čelične sluge bile najmilije gospodi Poulteney. Njih nikad nije otpuštala.
A ipak je u svom sloju, u vrlo ograni čenom krugu, bila čuvena po svom
milosrđu. I da ste pokušali pobiti taj glas, vaši bi protivnici izvukli jedan
apsolutno nepobitan dokaz: zar nije draga, prijazna gospo đa Poulteney uzela
sebi Žensku francuskog poručnika? Nije potrebno ni dodati da je u to doba ta
draga, prijazna gospođa znala samo njezin drugi, više grčki nadimak. Taj važan
događaj zbio se u proljeće 1866, točno godinu dana prije vremena o kojemu
pišem; i bio je povezan s velikom tajnom u životu gospode Poulteney. Tajna je
bila vrlo jednostavna. Gospo đa Poulteney je vjerovala u pakao.
Gospoda Poultenev nije bila glupa žena; uistinu, ona je bila vrlo oštroumna u
praktičnim stvarima, a njeno buduće odredište, poput svega što se odnosilo na
njenu udobnost, bilo je krajnje praktično pitanje. Ako je zamišljala Boga, on je
otprilike imao lice vojvode od VVellingtona; ali njegov je karakter bio više nalik
karakteru nekog prepredenog odvjetnika, soj prema kojemu je gospoda
Poultenev gajila najveće poštovanje. Dok je ležala u svojoj spavaćoj sobi,
razmišljala je o užasnoj matematičkoj dvojbi koja ju je sve više opsjedala;
čovjek sebi mogao dopustiti da dade. Tu je ona imala bolje podatke od župnika.
Darovala je crkvi znatne iznose; ali znala je da su oni još veoma daleko od one
propisane desetine, od koje bi se ozbiljni kandidati za raj morali odijeliti.
Dakako da je rasporedila svoju oporuku tako da taj ra čun bude vrlo lijepo
sređen poslije njene smrti; ali Bog možda neće biti nazočan pri čitanju te
isprave. Nadalje, dok je ona bolovala, gospo đa Fairlev, koja joj je uveče čitala iz
Biblije, slučajno je naletjela na parabolu o udovičinom novčiću. Ta se parabola
gospodi Poultenev uvijek činila grubo nepravednom; sad joj je na srcu ležala
mnogo dulje nego bacili enteritisa u njenim crijevima. Jednog je dana, dok se
oporavljala, iskoristila posjet skrbnog župnika i oprezno i spitala svoju savjest.
Isprva je on bio sklon da odbaci te njene duhovne brige.
— Draga moja gospodo, vaše su noge na Stijeni. Stvoritelj sve vidi i sve zna.
— Draga moja gospodo Poulteney, budete li tako govorili, morat ću vas ukoriti.
Ne smijemo dvojiti u Njegovo razumijevanje.
Ona je promijenila temu. Svi župnici na svijetu nisu joj mogli opravdati
preuranjenu smrt njenog supruga. To je ostalo izme đu nje i Boga; zagonetka
poput crnog opala, koji je ponekad blistao kao sve čano znamenje, a ponekad
se pojavljivao kao neka vrst iznosa već isplaćenog na račun one pokore koju
možda još duguje.
— To bi bilo izvanredno.
— Hajde, hajde.
— Kad biste poznavali neku damu, neku profinjenu osobu koja se zatekla u
nepovoljnim prilikama...
— Nije mi posve jasno što namjeravate.
— I po mogućnosti bez rođaka. Rođaci onih koji su o nama ovisni mogu postati
zaista strašno neugodni.
Oh, što mi vrijedi braniti isprazan slučaj? Da Smrt smo odmah spoznali kao
smrt, Ljubavi ne bi bilo ili bi usko bila svedena
— blago i fino da produžimo istu usporedbu, poput mirisa velja čkih ljubičica —
pobijali su, vrlo diskretno, ali posve nepogrešivo, njenu na izgled potpunu
pokornost velikom bogu Muškarcu. Ortodoksni viktorijanac možda bi osjetio
nepovjerenje prema tom jedva zamjetljivu nagovještaju Becky Sharp; ali
muškarcu poput Charlesa ona se pokazala neodoljivom. Bila je zamalo jedna od
ukočenih malih lutkica, Georgina, Viktorija, Albertina, Matilda i ostalih, koje su
sjedile u brižno čuvanim skupinama na svakom balu; a ipak, ne sasvim.
Kad je Charles izišao iz kuće tetke Tranter u Broad Streetu da bi polako prešao
onih stotinjak koraka do svog hotela, i onda se ozbiljno — nisu li svi deklarirani
ljubavnici dvorske lude svijeta? — uspeo stubama do svojeg apartmana i
razmotrio svoje lijepo lice u zrcalu, Ernestina se ispri čala i otišla u svoju sobu.
Željela je kroz čipkane zastore pogledom ispratiti svog zaru čnika, a također je
željela biti u jedinoj sobi u kući svoje tetke koju je uistinu mogla podnijeti.
Nakon što se, dolično, divila njegovom hodu, a posebno na činu na koji je
podigao cilindar djevojci tetke Tranter koja se slu čajno zatekla vani nekim
poslom; i mrzila ga zbog toga jer je djevojka imala drske oči male dorsetske
seljakinje i izazovno ružičastu put, a Charle-su je bilo strogo zabranjeno da ikad
pogleda bilo koju ženu ispod šezdeset godina — uvjet kojemu je tetka Tranter
milostivo izbjegla točno za jednu godinu — Ernestina se opet okrenula prema
sobi. Bila je namještena za nju i po njenom ukusu, koji je bio izrazito francuski;
jednako težak u to doba kao engleski, ali s nešto više pozlate i maštovitosti. Sve
ostalo u kući tetke Tranter bilo je neumoljivo, masivno, nepobitno, u stilu
protekle četvrtine stoljeća: to jest, muzej predmeta stvorenih u prvom
plemenitom odbacivanju svega dekadentnog, laganog i gracioznog, što se može
povezati s uspomenom ili moralom omraženog Prinnyja, Georgea IV.
(ona naprosto nije htjela shvatiti da zaru čnik i buduća nevjesta možda žele
posjediti sami, i prošetati sami); a iznad svega, zbog s ame činjenice što je
Jadna je djevojka morala trpjeti muke svakog jedinca ili jedinice od po četka
svijeta — to jest, teški i neumoljivi baldahin roditeljske brige. Još od ro đenja,
na njezin najmanji kašalj dohrlili bi liječnici; od puberteta, njezin najmanji hir
dozvao bi dekoratere i krojačice; oduvijek je njena i najsitnija zlovolja zna čila
tajne sate samooptuživanja za njenu mamicu i taticu. Sve je to još bilo dobro
dok su posrijedi bile nove haljine i nove tapete, ali postojalo je jedno područje
na kojemu sve njezine bouderíes i pritužbe nisu imale nikakva uspjeha. A to je
bilo njezino zdravlje. Njezina majka i otac bili su uvjereni da Ernestina ima
sušicu. Bilo je dovoljno samo da namirišu vlagu u podrumu pa da se prese le,
samo da dva dana kiši na ljetovanju, pa da promijene kotar. Pregledala ju je
polovica Harley Streeta i nije našla ništa; nikad u životu nije preboljela neku
težu bolest; nije pokazivala ni trunka letargije, nikakve kroni čne slabosti tipične
za sušičave. Mogla je — ili bi mogla, da su joj to dopustili — plesati cijelu noć; i
bez ikakvih loših posljedica igrati bedminton cijelo slijede će jutro. Ali njoj je
bilo isto tako nemoguće da skrene fiksnu ideju svojih nježnih roditelja, kao
novorođenčetu da pokrene planinu. Da su bar mogli vidjeti u budućnost! Jer
Ernestini je bilo su đeno da nadživi cijelu svoju generaciju. Bila je rodena 1846.
A umrla je na dan kad je Hit -ler napao Poljsku.
Jer ono što joj je sijevnulo u mozgu — budući da joj je slučajno, dok se vrtjela
na prstima, u zrcalu za oko zapeo ugao kreveta — bila je seksualna primisao:
neka predodžba u mašti, neka vrst nejasno zamijećenog laookonovskog
zagrljaja golih udova. Nije je toliko plašilo samo potpuno neznanje o zbilji
kopulacije; plašila ju je atmosfera bola i surovosti koju je taj čin očigledno
zahtijevao, i koja kao da je pobijala svu onu nježnost geste i suzdržanost
dopuštenog milovanja koja ju je toliko privlačila kod Charlesa. Jednom ili
dvaput vidjela je životinje kako se pare; ta silovitost još uvijek ju je progonila u
mislima.
Tako je razradila neku vrst osobne zapovijedi božje, te su nečujne riječi bile
naprosto »ne smijem« — kad god bi joj fizička ženska, skrivena značenja
njezinog tijela, seksualna, menstrualna, poro đajna, silom pokušala prodrijeti u
svijest. Ali p remda je moguće vukovima spriječiti ulaz u kuću, oni svejedno
zavijaju vani u tmini. Ernestina je željela muža, željela je da Charles bude taj
muž, željela je djecu; ali cijena koju će, kako je nejasno naslućivala, morati za
njih platiti, činila joj se pretjeranom.
Ponekad se pitala zašto Bog dopušta da tako bestijalna vrst Dužnosti pokvari
tako nedužnu čežnju. Većina je žena toga razdoblja osjećala to isto; kao i većina
muškaraca; i nije čudo da je dužnost postala tako ključnim pojmom u našem
shvaćanju viktorijanskog doba ili, što se toga tiče, takva mokra krpa svakoj
radosti u našemu*.
* Strofe iz In Memoriam koje sam citirao na po četku ovog poglavlja vrlo su relevantne upravo ovdje.
Zacijelo je naj čudnovatiji od svih čudnovatih argumenata u toj slavnoj antologiji zabrinutost za život
poslije smrti iznesen u ovoj pjesmi (XXXV). Tvrditi da ljubav može poprimiti isključivo satirsko obličje,
ako nema besmrtnosti duše, očigledno je paničan bijeg od Freuda. Raj je za viktorijance dobrim
dijelom bio raj zato št o je tijelo ostalo na zemlji — zajedno s Id-om.
vjenčanja. Uredne su crte već iskrižale cijela dva mjeseca; ostalo je otprilike
devedeset brojeva; i Ernestina je sad uzela s dnevnika olovku s vrškom od
slonove kosti i precrtala 26. ožujak. Preostalo je još devet sati prije nego što će
potpuno isteći, ali obično je sebi dopuštala tu sitnu prevaru. Zatim je otvorila
knjigu na početak, ili gotovo na početak, jer knjiga je bila božični dar. Otprilike
iza petnaest stranica, stranica gusto ispisanih rukom, bio je prazan prostor, u
koji je utisnula stručak jasmina. Neko ga je vrijeme nepomično gledala, a onda
se sagnula da ga pomiriše. Raspušt ena kosa rasula joj se po stranici, i sklopila
je oči ne bi li ponovo mogla prizvati u sjećanje onaj čudesno slatki, onaj dan kad
je mislila da će umrijeti od radosti, kad je beskrajno plakala, onaj neizrecivi...
Ali čula je korake tetke Tranter na stubama , žurno je sklonila knjigu i počela
Lice gospode Poultenev, toga poslijepodneva kad se župnik vratio i dao svoju
izjavu, izrazilo je napadno neznanje. A u dama njezina soja neuspješno prizivati
znanje najčešće znači uspješno izazvati negodovanje. Njezino je lice divno
priličilo potonjem čuvstvu; s očima koje uopće nisu bile Tennvsonove »kuće
tihe molitve«, i obješenim obrazima, gotovo p odvoljcima, koji su stezali usnice
u primjerenu osudu svega što je moglo ugroziti njezina dva životna načela: prvo
je bilo (poslužit ću se Treitschkeovom sarkastičnom formulacijom) Civilizacija je
sapun, a drugo Pristojnost je sve što me ne vrijeđa. Donekle je nalikovala
bijelom pekinezeru; točnije, punjenom pekinezeru, jer je u njedrima krila malu
kesicu kamfora kao zaštitu od kolere... tako da ju je, gdje god se zatekla, uvijek
pratila blaga emanacija sredstva protiv moljaca.
— Ne poznajem je.
— Djevojka?
— To jest, nisam baš siguran koliko će joj biti godina; žena, dama, ima valjda
oko trideset. Možda i više. Ne bih želio nagađati. — Župnik je bio svjestan da
prilično bijedno započinje obranu svoje odsutne štićenice. — Ali uistinu vrlo
— Je li obrazovana?
— A što je sada?
— Zašto?
— To je duga priča.
I tako je župnik ponovo sjeo i ispričao joj što je znao, ili barem dio toga (jer je u
vrlom pokušaju da spasi dušu gospode Poulteney odlučio ugroziti svoju) što je
znao, o Sari Woodruff.
— On je preminuo?
— Ima već nekoliko godina. Djevojka se zaposlila kao guvernanta kod obitelji
kapetana Johna Talbota u Charmouthu.
— Draga moja gospodo Poulteney, ako sam dobro shvatio naš prijašnji
razgovor, mi raspravljamo o predmetu milosr đa, a ne o predmetu zaposlenja.
— Kimnu-la je glavom, najveći ustupak isprici koji je, koliko je uopće poznato, u
životu napravila. — Nema dvojbe da se preporuka može pribaviti. Ona je
napustila njegov dom na vlastiti zahtjev. Naime, dogodilo se slijede će. Vi
kućanstvu brigu za tog... stranog časnika. On nije znao engleski. I gospo đica je
Woodruff zamoljena da prevodi i da se njime bavi.
— Draga moja gospodo, kao većina guvernanta. Nije njihova krivnja što svijet
od njih zahtijeva takvu vrst obrazovanja. Ali, da se vratimo tom gospodinu
— Gospodine Forsythe!
Naglo se ispravila, ali ne suviše strogo da ne bi jadnog čovjeka natjerala da
potpuno umukne.
— Hitam da dodam kako se ništa neprilično nije zbilo u kući kapetana Talbota.
Ili uopće, što se tiče gospođice Woodruff, ni u kojoj kasnijoj prilici ili vremenu.
To mi svojom riječju jamči gospodin Fursey-Harris. Njemu su te okolnosti
mnogo bolje poznate nego meni. — Osoba na koju se pozvao bio je župnik u
— Štedjela je dakle.
Tada joj je, na župnikovu sugestiju, govorila pismo u pero. Rukopis je bio
izvanredan, pravopis besprijekoran. Zadala joj je još lukavij u kušnju. Ponudila
je Sari svoju Bibliju i naložila joj da čita. Gospođa Poulteney je dulje vremena
razmišljala o izboru odlomka; i bila je bolno rastrzana između 119. psalma
(Blaženi oni kojih je put neokaljan) i 140. psalma (Izbavi me, Jahve, od čovjeka
zlobna). Napokon je izabrala prvi; i slušala je ne samo glas koji čita, već i bilo
kakav zlokobni znak da čitateljica riječi psalmista ne uzima ozbiljno k srcu.
Sarin je glas bio čvrst i dosta dubok. Zadržao je tračak provincijskog naglaska,
ali u to doba otmjeni naglasak nije još bio onako važan društveni rekvizit kakav
će postati kasnije. Bilo je ljudi u Gornjem domu, čak vojvoda, koji su još uvijek
govorili s tragom naglaska svoje pokrajine; i nitko zbog toga nije o njima imao
lošije mišljenje. Možda je, kao suprotnost nenadahnutom mucanju gospode
Fairlev, taj glas najprije zadovoljio gospodu Poultenev. Ali zanio ju je; isto kao i
držanje djevojke dok je čitala: »O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam
pravila!«
Nije posjedovala ni jedne, mogu ovdje dodati, zato što su sve bile prodane; ne
zato što bi bila neki rani preteča velecijenjenog McLuhana.
— Da, gospodo.
Ali Sarah je i opet učinila najbolje što je mogla: nije rekla ništa i naprosto je
spustila glavu i stresla je. U svojem sve povoljnijem raspoloženju gospoda
Poulteney je to izvoljela shvatiti kao nagovještaj nijemog kajanja.
Nije joj dakako palo na pamet da upita zašto bi Sarah, koja je odbijala ponude
za rad od manje strogo kršćanskih duša nego što je bila gospoda Poulteney,
željela doći baš u njezinu kuću. Za to su postojala dva veoma jednostavna
razloga. Prvi je bio da se iz kuće Marlborough pružao veličanstven pogled na
zaljev Lyme. Drugi je bio još jednostavniji. Imala je točno sedam penija na
ovome svijetu.
7
Jutro, kad je Sam razgrnuo zastore, preplavilo je Charlesa onako kao što bi
gospoda Poulteney — tada još uvijek čujno usnula — mogla poželjeti da je,
nakon prikladno svečane stanke, preplavi raj kad umre. Otprilike desetak puta
godišnje podneblje blage obale Dorse-ta donosi takve dane — ne naprosto
ugodno blage dane izvan sezone, već zanosne trenutke sredozemne topline i
prozračnosti. Priroda tada pomalo poludi. Pauci, koji bi morali spavati zimski
san, trče po vrelim jesenskim stijenama u studenome; kosovi pjevaju u
prosincu, jaglaci bujaju u siječnju; a ožujak oponaša lipanj.
— Na časnu riječ, Same, u ovakav dan mogao bih razmatrati mogu ćnost da
nikad više u životu ne pogledam London.
— Nisam, gospodine.
— Jest, gospodine.
— A društvo?
— Vrlo pri'vatljivo, gospodine.
Sam je iskušao oštricu smrtonosne britve na rubu svog malog palca, s izrazom
lica koji je davao na znanje kako bi sada svakog trenutka mogao promijeniti
odluku i iskušati je na rođenom vratu; ili možda čak i na vratu svog
nasmiješenog gospodara.
— Ma vidio sam je. Tamo dole. — Pokazao je palcem prema prozoru. — Viče
preko ceste na sav glas.
Vražja mljekarica.
— Da, gospodine.
Dakako, za nas svaki sluga londonskog podrijetla po imenu Sam smjesta priziva
u sjećanje besmrtnog Wellera; i nema dvojbe da je Sam potekao upravo iz
takve sredine. Ali prošlo je trideset godina otkako su Pickwickovci prvi put
zablistali u svijetu. Samova ljubav prema konjima nije bila uistin u vrlo duboka.
Brummela, bili su poznati kao »svvells«; ali novi mladi imu ćni o-brtnici i tobože
više kućne sluge poput Sama upustili su se u konkurenciju s kroja čke strane.
Sami »svvells« zvali su ih »snobovi«; Sam je bio vrlo zgodan primjer snoba u
tom lokaliziranom smislu riječi. Imao je vrlo razvijen smisao za stil u odijevanju
— jednako razvijen kao »mod« u 1960-im godinama; i trošio je
većinu svoje plaće na to da drži korak s modom. A drugo svojstvo te nove klase
pokazivao je u svojoj borbi da savlada jezik.
umetali u dijalog svojih londonskih likova. Borba snobova bila je mnogo više
borba s aspiratima; teška borba, u slučaju našega Sama, i češće izgubljena nego
dobivena. Ali njegovi pogrešno izgovoreni glasovi a i h nisu bili uistinu smiješni;
bili su znakovi socijalne revolucije, a to Charles nije uspio spoznati.
Možda je to bilo stoga što mu je Sam pružao nešto silno potrebno u njegovu
životu — svakodnevnu priliku za brbljanje, za povratak đačkom dobu, u kojoj je
Charles mogao, da tako kažemo, izlučivati svoju karakterističnu i bijednu
sklonost prema rafiniranim igrama rije či i dvosmislenostima: prema humoru
koji se, s izuzetno neugodnom čistoćom, temelji na obrazovnim povlasticama.
A ipak, premda bi se moglo činiti da je Charlesovo ponašanje otežavalo već i
onako grubu uvredu u obliku ekonomske eksploatacije, moram istaknuti da je
njegov odnos prema Samu uistinu pokazivao neku vrst privrženosti, ljudsku
sponu koja je bila znatno bolja od frigidne barijere što s u je mnogi novi
bogataši, u razdoblju zasićenom novim bogatstvima, u to vrijeme podizali
između sebe i svoje posluge.
Istina, Charles je za sobom imao mnoga pokoljenja služinčadi; novi bogataši
njegova doba nisu imali ni jedno — uistinu, vrlo su često bili djeca slugu. On
nije mogao zamisliti svijet bez posluge. Novi bogataši jesu; i to ih je opteretilo
još mnogo surovijim zahtjevima prema svom relativnom statusu. Pokušavali su
svoje sluge pretvoriti u strojeve, dok je Charles vrlo dobro znao da mu je Sam
istodobno djelomice i drug — njegov San-cho Panza, pučki lik iz drame koji
podržava njegovo duhovno obožavanje Ernestine —Dorothee. Držao je Sama
ukratko zato što ga je on često nasmijavao; ne zato što nije bilo moguće naći
bolji »stroj«.
Ali razlika između Sama Wellera i Sama Farrovva (to jest, izme đu 1836. i 1867)
bila je ova: prvi je bio sretan u svojoj ulozi, drugi ju je podnosio. Weller bi bio
odgovorio na onu vreću čadi, i to osvetničkom rječitoš-ću. Sam se ukočio,
»podigao obrve« i okrenuo leda.
Tu valja se more, gdje stablo je raslo o zemljo, koje si mijene vidjela! Tu gdje
dugačka ulica huči, morske je pučine tišina vladala.
Brda su sjene, prelijevaju se, od oblika do oblika, ništa ne stoji, pretapa se kao
magla, to čvrsto kopno poput oblaka se oblikuje i nestaje.
Ali ako dandanas želite istodobno ništa ne raditi i biti poštovan, najbolja je
izlika baviti se nekim dubokoumnim studijem...
Toga jutra u Lymeu bilo je još natmurenih lica, osim Samova. Ernestina se
probudila u raspoloženju koje je blistavo obećanje dana samo pogoršalo.
Tegoba je bila poznata; ali nije dolazilo u obzir da njezine posljedice nametne
Charlesu. I tako je, kad je poslušno navratio u kuću tetke Tranter u deset sati,
ustanovio da ga je dočekala samo ta dama: Ernestina je provela pomalo
nemirnu noć i željela bi se odmoriti. Ne bi li se mogao vratiti toga
poslijepodneva na čaj, kad će joj nedvojbeno već biti bolje? Budući da je
Charles na zabrinuto raspitivanje — ne bi li valjalo pozvati liječnika? — dobio
uljudno negativan odgovor, on se oprostio. I pošto je naredio Samu da kupi
koliko god može cvijeća i odnese ga u kuću ljupke bolesnice, uz dopuštenje i
savjet da sam ponudi cvi -jetak ili dva mladoj gospođici tako neprijateljski
raspoloženoj prema čađi, za koju je laganu dužnost smio poslije uzeti slobodan
dan kao nagradu (nisu svi viktori -janski poslodavci izravno odgovorni za
komunizam), Charles se suo čio s vlastitim slobodnim satima.
Izbor mu je bio lagan; on bi dakako bio otišao kamo god to Ernestinino zdravlje
zahtijevalo, ali valja priznati da je činjenica što je to bio upravo Lyme Regis
ugodno olakšala ispunjavanje njegovih predbračnih dužnosti.
Stonebarrow, Black Ven, Ware Cliffs — ta vam imena vjerojatno vrlo malo
znače. Ali Lyme je smješten usred jednog od rijetkih nalazišta kamena poznatog
kao modri lias. Za pukog zaljubljenika u pejzaže taj kamen nije privlačan.
Posebno sumorne sive boje, po opipu nalik na okamenjeno blato, prije bi se
moglo reći da djeluje prijeteće nego slikovito. Osim toga je pri-jevaran jer su
mu slojevi krhki te pokazuje tendenciju prema sklizanju, zbog
ega je ovom malom pojasu od dvadesetak kilometara obale u modrom liasu
more u povijesti otelo gotovo više zemlje nego bi lo kojem drugom kraju
Engleske. Ali njegova velika zasićenost fosilima i njegova mobilnost pretvorili su
ga u meku britanskih paleontologa. U ovih posljednjih stotinjak godina
najuobičajenija životinja na njegovim obalama jest čovjek — koji rukuje
ekićem geologa.
Charles je već prije toga posjetio vjerojatno najčuveniju trgovinu u Lymeu toga
doba — The Old Fossil Shop, koju je utemeljila znamenita Mary Anning, žena
bez formalnih škola, ali obdarena genijem za otkrivanje dobrih primjeraka — i u
to doba često neklasificira-nih. Bila je prva osoba koja je vidjela kostur
Ichthyosaurus platyodon; i premda su mnogi znanstvenici njenoga doba sa
zahvalnošću iskoristili njezine nalaze da u -čvrste vlastitu reputaciju, jedna je od
najgorih sramota britanske paleontologije činjenica da ni jedan domaći tip ne
nosi oznaku anningii. Toj se istaknutoj mjesnoj uspomeni Charles odužio s
poštovanjem — i gotovim novcem za brojne amonite i Isocrina koje je želio
smjestiti u vitrine duž zidova svoje radne sobe u Londonu. Međutim, bilo je i
razočaranja, jer se u to doba specijalizirao u jednoj grani od koje je trgovina
starim fosilima imala vrlo malo primjeraka na prodaju.
Bio je to echinoderm ili okamenjeni morski ježi -nac. Ponekad ih engleski zovu
tests (po latinskom testa, crijep ili zemljani lonac); američki, pješčani dolari.
Veliki gat nije bio nimalo pust toga dana. Ribari su kalafatali čamce, krpali
mreže, popravljali lonce za rakove i jastoge. Bilo je tu i ljudi boljega soja, ranih
gostiju, stalnih stanovnika mjesta, koji su šetkali kraj još uvijek uzbibanog, ali
sada blagog mora. Charles je primijetio da onoj ženi koja je zurila u daljinu
nema ni traga. Ali nije više mislio ni o njoj — ni o Cobbu — i krenuo je hitrim i
gipkim korakom, veoma razli čitim od svog uobičajenog lijenog gradskog
šetkanja, po obali ispod klisura Ware prema svom odredištu.
Pa dobro, smijemo se. Ali možda ima nešto divljenja vrijedno u tom razdvajanju
onoga što je najudobni-je od onoga što se najviše preporučuje. Tu opet iznova
nailazimo na onu jabuku razdora izme đu dva stoljeća: mora li nas dužnost*
tjerati ili ne? Ako shvatimo tu opsjednutost obla čenjem za pravu ulogu,
pripremljenošću za svaku eventualnost, kao puku glupost, sljepilo pred
opterećeni odjećom i opremom kao što je on bio toga dana, položili temelje
čitavoj našoj modernoj znanosti. Njihova ne -razumnost u tom smjeru bila je
tek simptom njihove ozbiljnosti u mnogo važnijim stvarima. Oni su osje ćali da
obavijesti koje imaju o svijetu nisu adekvatne; da su dopustili da im se prozori u
stvarnost zamagle konvencijama, religijom, društvenom stagnacijom; znali su,
ukratko, da ima mnogo toga što moraju otkriti i da je otkriće od bitne važnosti
za čovjekovu budućnost. Mi mislimo (osim ako ne živimo u istraživačkom
laboratoriju) da nemamo što otkriti, i jedino što je za nas od bitnog značenja
tiče se čovjekove sadašnjosti. Utoliko bolje za nas? Možda. Ali nismo mi oni koji
će na kraju suditi.
I tako ja ne bih bio suviše sklon da se smijem toga dana kad je Charles, nakon
što je cijelim putem po obali kuckao čekićem i saginjao se i razgledao kamenje,
pokušao deseti put preskočiti preširoki jaz između kamenja i sramotno se
ispružio nauznak. Nije Charlesu posebno smetalo što se okliznuo, jer dan je bio
prekrasan, lijasičkih je fosila bilo mnogo, a ubrzo je ustanovio da je potpuno
sam.
On je znao da je nula species nova čista glupost; ali je ipak u tim slojevima vidio
postojanje izvanredno umirujućeg reda. Možda je mogao vidjeti vrlo
suvremenu socijalnu simboliku u mrvljenju i raspadanju tih si -vomodrih
naslaga; ali što je zaista vidio, bila je neka vrst strukturiranosti vremena, u kojoj
su se neumoljivi zakoni (i stoga blagotvorno božanski, jer tko može ustvrditi
kako red nije najviše dobro čovječanstva?) vrlo pogodno rasporedili da
omoguće održanje najsposobnijih i najboljih, exemplia gratia Charlesa
Smithsona, u ovaj krasni proljetni dan, samoga, revnoga i znatiželj noga,
punoga razumijevanja i prihvaćanja, otvorenih očiju i zahvalnoga. Nedostajala
je dakako prirodna posljedica propasti ljestvice prirode: to jest, ako nova vrsta
može nastati, stara joj vrsta vrlo često mora napraviti mjesta. Osobnog je
umiranja Charles bio svjestan — svaki je viktorijanac morao biti. Ali op će je
izumiranje bilo pojam jednako dalek njegovom duhu toga dana kao onaj
najmanji oblak na nebu nad njim; pa čak i kad mu se, pošto je napokon opet
navukao čarape, ga-maše i cipele, u ruci našao vrlo konkretan primjer za nj.
Bio je to vrlo lijep fragment liasa s amonitnim otis -cima, čudesno jasnima
mikrokozmima makrokozma, uzvitlanim galaksijama koje su se prevrtale duž
dvadesetak centimetara kamena. Nakon što je savjesno ispisao etiketu s
datumom i mjestom nalaza, ponovo je izletio iz znanosti — ovaj put u ljubav.
Odlučio ga je dati Ernestini kad se vrati. Bio je dovoljno dražestan da joj se
dopadne; a napokon, ubrzo će ga ponovo dobiti s njom. Još bolje od toga,
povećani teret što ga je morao nositi na leđima pretvorio je taj dar istodobno u
trud. Dužnost, ugodno priklanjanje struji epohe, podigla je svoju strogu glavu.
Njegovo je odredište zaista i bila ova staza, ali namjeravao je do nje do ći brzo,
a zatim se popeti na razinu na kojoj se pojavljuje sloj škriljevca. Da bi se kaznio
za svoju sporost, prenaglo se uspeo stazicom, i morao je na čas sjesti da se
oporavi, obilno se znojeći pod jezivim flanelom. U blizini je čuo mali potočić i
ugasio je žed; nakvasio rupčić i ovlažio lice; a tada se počeo ogledavati oko
sebe.
9
... to srce, znadem, nije stvoreno da dugo bude ljubljeno: ali nešto mu zrači iz
dubina
Ali jedna slika — zapravo ilustracija iz jedne poučne priče gospode Sherwood
Sarah je bila inteligentna, ali njezina je prava inteligencija pripad ala vrlo
rijetkoj vrsti; vrsti koja bi zacijelo prošla nezapažena u bilo kojem našem
modernom testu na fakultetu. Nije bila ni najmanje analiti čka ili sposobna za
rješavanje problema, i nedvojbeno je sim -ptomatično da je jedan jedini
predmet koji je s najvećom mukom svladavala bila matematika. Isto tako, nije
se manifestirala ni u obliku neke posebne živahnosti ili duhovitosti, čak ni u
njenim sretnijim danima. Prije bi se moglo re ći da je to bila neka zagonetna —
zagonetna za osobu koja nikad nije bila u Londonu, nikad dolazila u dodir sa
svijetom — sposobnost da klasificira vrijednost drugih ljudi: da ih razumije, u
najpunijem smislu te riječi.
Taj otac, koga je župnik iz Lymea opisao kao »čovjeka izvanrednih načela«, bio
je upravo suprotno budući da se mogao pohvaliti izvanrednom zbirkom
potpuno pogrešnih načela. Ono što ga je natjeralo da kćer jedinicu pošalje u
internat nije bila briga za nju, ve ć opsjednutost vlastitim podrijetlom. Četiri
pokoljenja unatrag na očinskoj su strani otkrivena prava dokazana gospoda.
Postojalo je čak neko udaljeno srodstvo s obitelji Drake, irelevantna činjenica
koja se u toku godina postupno petrificirala u pretpostavku izravne
neprekinute loze od velikog Sir Francisa. Obitelj je zaista neko ć posjedovala
neku vrst majura u onoj hladnoj zelenoj ni čijoj zemlji između Dartmoora i
Exmoora. Sarin ga je otac tri puta vidio rođenim očima; i vratio se na malo
gospodarstvo koje je zakupio od golemog imanja Meritonovih da razmišlja, i
snuje, i sanjari.
Bila je suviše uočljiva djevojka a da ne bi imala prosaca unato č tome što uopće
nije imala nikakvog miraza. Ali tada bi uvijek proradilo njeno prvo i prirođeno
prokletstvo; uvijek bi prozrela previše samopouzdane pretendente. Spoznala bi
njihove podlosti, njihovu nadutost, njihovo milosr đe, njihove gluposti. I tako se
činilo da je neizbježno osuđena upravo na onu sudbinu, što ju je priroda
milijunima godina veoma očigledno odgajala da izbjegava: usidjelištvo.
To, ta bizarna promjena, započela je jednog jutra, tek nekoliko tjedana nakon
što je gospođica Šarah preuzela svoju dužnost, to jest, svoju odgovornost za
dušu gospođe Poulteney. Stara je dama svojom uobičajenom darovitošću
otkrila grubo zanemarivanje dužnosti: sobarica na katu, čija je dužnost bila da
svakog utorka neizostavno zalije paprati u drugom salonu — gospođa
Poulteney imala je jedan za sebe, a drugi za društvo — propustila je da to učini.
Paprat se zelenjela od prašta-nja; ali gospođa Poulteney je naprotiv
Gospođica Šarah je bila nazočna tom razgovoru jer joj je gospođa Poultenev
diktirala pisma, uglavnom biskupima, ili u najmanju ruku tonom kojim se čovjek
obraća biskupima. Ona je sad postavila jedno pitanje; njegovo je djelovanje
bilo nevjerojatno. To je, ponajprije, bilo prvo pitanje koje je postavila u
nazočnosti gospode Poultenev, a da nije bilo izravno povezano s njezinim
dužnostima. Zatim, ono je prešutno proturječilo sudu stare gospode. Treće,
nije bilo upravljeno gospođi Poultenev, već djevojci.
Kad se malo poslije gospođica Šarah vratila iz sobe u kojoj su djevojke spavale i
u kojoj je Millie sad položena u krevet, došao je red na gospodu Poultenev da
postavi upravo nevjerojatno pitanje.
Njezin je glas zacijelo bio prekrasan, siguran i jasan, premda uv ijek zasjenjen
tugom i često intenzivno čuvstven, ali iznad svega bio je to iskren glas. Prvi put
u svom nezahvalnom malom svijetu gospo đa je Poultene}' vidjela na licima
svoje služinčadi istinsku pozornost, a ponekad izrazitu religioznost.
To je bilo dobro; ali valjalo je prevaliti i drugu etapu pobožnosti. Služin čadi je
bilo dopušteno da održavaju večernju molitvu u kuhinji pod ravnodušnim okom
i žustro drvenim glasom gospođe Fairlev. Gore na katu, gospo đi Poultenev
valjalo je čitati nasamo; i upravo je u tim prisnijim ceremonijama Sarin glas
došao najljepše i najdjelotvornije do izražaja. Jednom ili dvaput postigla je
nešto nevjerojatno, istjeravši iz tih podbuhlih, neumoljivih o čiju suzu. Takvo
djelovanje nije ni u kojem slučaju bilo namjerno, već je poteklo iz bitne razlike
između te dvije žene. Gospođa Poultenev vjerovala je u Boga koji nikad nije
postojao; a Šarah je poznavala Boga koji jest.
Izlažem se opasnosti da prikazem Saru kao bigotnu. Ali ona nije bila pobornik
nikakve teologije; kao što je mogla prozreti ljude, mogla je prozreti i
budalaštine, vulgarna šarena stakla, usku doslovnost viktorij anske crkve.
Vidjela je da postoji patnja; i molila je da se ona okon ča. Ne mogu reći što bi
ona bila u našem vremenu; u nekom mnogo ranijem vjerujem da bi bila ili
svetica ili metresa nekog cara. Ne zbog religioznosti s jedne strane, ili
seksualnosti s druge, već zbog one složene, rijetke snage što je tvorila njenu bit
— razumijevanja i čuvstva.
čitati — nije važno što ni jedan od desetorice koji su znali čitati i to pročitali,
nije shvatio o čemu to prečasni pisci pišu... ali svaki put kad bi Sarah otišla iz
kuće s novom količinom koju će raspodijeliti, gospoda je Poulteney vidjela
odgovarajući broj spašenih duša, kredom dodanih na svoj račun na nebu; a
istodobno je vidjela Žensku francuskog poručnika kako čini javnu pokoru, što je
bilo dodatno slatko. A isto tako i ostali stanovnici Lymea, ili siromašniji Lyme; i
bili su ljubazniji nego što bi gospoda Poulteney mogla pomisliti.
Sarah je smislila malu formulu: »Od gospode Poulteney. Molim pro čitajte i
uzmite k srcu.« U isto vrijeme pogledala bi skromnog domaćina u oči. Onima
koji su se znalački smiješili, smiješak se ubrzo izgubio; a rječiti bi ustanovili da
su im riječi zamrle u ustima. Mislim da su više naučili iz tih očiju, nego iz gusto
ispisanih letaka koji su im bili utisnuti u ruku.
Ali sada moramo preći na stavku dugovanja u tom odnosu. Prva i najvažnija
točka nedvojbeno bi bila: »Izlazi sama.« Po prvotnom je dogovoru gospo đica
Sarah imala pravo na jedno slobodno poslijepodne tjedno, što je gospoda
Poulteney smatrala više nego širokogrudnim priznanjem njenog superiornog
položaja nasuprot služavkama, a tek onda opravdanim i potrebom da ras -
pačava religiozne rasprave; ali župnik je tako savjetovao. Sve je na izgled bilo
dobro cijela dva mjeseca. Tada se jednoga jutra gospo đica Sarah nije pojavila
na zornici u kući Marlborough; i kad je djevojka poslana da je potraži, otkrilo se
da nije ustala. Gospoda Poulte -ney ju je otišla posjetiti. I opet je Šarah bila u
suzama, ali je tom prilikom gospoda Poulteney osjetila samo razdraženost.
Međutim, ipak je poslala po liječnika. On je dugo ostao zatvoren sa Šarah. Kad
je napokon sišao k nestrpljivoj gospodi Poulteney, održao joj je kratko
predavanje o melankoliji — bio je napredan čovjek za svoje mjesto i vrijeme —
i naredio joj da omogući svojoj grešnici više svježeg zraka i slobode.
— Draga moja gospodo, inzistiram. I to vrlo odre đeno. Inače neću biti
odgovoran.
Slijedeća točka u stavci dugovanja bila je ova: »Ne može uvijek biti nazo čna uz
posjetitelje.« Tu se gospoda Poulteney zatekla u zaista nesnosnoj dilemi. Ona
je nedvojbeno željela da se njeno milosrđe vidi, što je značilo da je valjalo
vidjeti i Saru. Ali njezino je lice veoma loše djelovalo na društvo. Njezina je tuga
optuživala; njezine vrlo rijetke intervencije u razgovoru — uvijek i bez razlike
potaknute nekim prijašnjim pitanjem na koje je valjalo odgovoriti
Poulteney se ona u tom kontekstu činila pretjerano nalik jednom od onih likova
na vješa-lima kojih se nejasno sjećala iz svoje mladosti.
Ali ono najgore ostavio sam za konac. Bilo je to slijede će: »Još uvijek pokazuje
znakove sklonosti prema svom zavodniku.«
Premda nije nalazila nikakva užitka u čitanju, vrijeđalo ju je što joj je oduzet taj
čin; i premda je gospođica Šarah bila izvanredno uljudna prema njoj i pazila da
se ne bi pomislilo kako ona svojata dužnosti domaćice, neizbježno je dolazilo
do stanovitog sukoba. Gospođi Fairley nije bilo drago
što u kući ima nešto manje posla, jer je to značilo i nešto manje utjecaja.
Spašavanjem Millie — i još nekim diskretnijim intervencijama — Sarah je
postala omiljena i poštovana u prizemlju; i možda je gospodu Fairley više od
svega jedilo što svojim podređenima nije mogla loše govoriti o toj tajnici —
družbenici. Ona je bila mrzovolja s ta žena; žena čija su jedina zadovoljstva bila
znati 'najgore ili strepiti pred najgorim; tako se u njoj rodila mržnja prema Sari,
koja je polako prerasla gotovo u sam otrov.
Pound Street u strmu Broad Street, i odande do Cobb Gate, to jest četvrtaste
terase s pogledom na more, koja nema nikakve veze s Cobbom. Tu bi stala kraj
zida i gledala u more, ali obično ne dugo — otprilike koliko bi bilo potrebno
nekom kapetanu broda da s kapetanskog mosta pozorno promotri okolinu —
prije nego što bi skrenula ili niz Cockmoil, ili u drugom smjeru, ka zapadu,
otprilike po kilometar dugoj stazi koja vodi oko blagog zaljeva do samoga
Cobba. Ako bi krenula niz Cock moil, najčešće bi svratila u župnu crkvu i
nekoliko minuta molila (činjenica koju gospoda Fairley nikad nije držala
spomena vrijednom) prije nego što bi se zaputila prolazom uz crkvu koji je
izbijao na travom obraslu stranu klisura.
— Nije ovdje riječ o vašoj zahvalnosti prema meni. Postoji Onaj gore koji ima
prvenstvo.
Šarah je tad ustala i prišla prozoru. Bilo je rano ljeto i miris jasmina i jorgovana
miješao se s pijevom kosova. Na trenutak se zagledala u ono more kojega bi se
morala odreći, zatim se opet okrenula staroj dami, neumoljivo ustoličenoj na
naslonjaču kao kraljica na prijestolju.
— Željela bih da pokažete kako je ta... osoba uklonjena iz vašega srca. Ja znam
da jest. Ali morate to pokazati.
— Kako da to pokažem?
Šarah se držala svoje strane pogodbe, ili barem one strane koja se ticala
itinerera njenih šetnji. Sada je vrlo rijetko zalazila u Cobb, premda je, kad jest, i
dalje sebi dopuštala da stoji i zuri kao onoga dana koji smo opisali. Napokon,
okolina Lymea obiluje prostorima za šetnju; a malo koji od njih ne pruža pogled
na more. Da je to bilo jedino za čime je Šarah čeznula, bilo bi dovoljno da
prošeta tratinama kuće Marlborough.
Tako je gospoda Fairley provela nekoliko vrlo loših mjeseci. Ni jedna prilika u
kojoj se ranije spomenuta osoba zaustavljala i zurila, nije bila propuštena; ali
one nisu bile česte, a Sarah je dotle već stekla neku vrst premoći u patnji nad
gospodom Poulteney, i to ju je štitilo od svake ozbiljnije kritike. Jer, napokon,
kako su uhoda i gospodarica često jedna drugu podsjećale, jadna je »Tragedija«
bila luda.
Vi ste nedvojbeno već pogodili istinu: da je bila mnogo manje luda nego što se
činilo... ili barem ne luda na onaj način kao što se općenito pretpostavljalo.
Njeno izlaganje svoje sramote imalo je neku vrst svrhe; a ljudi sa svrhom znaju
kad je ona dovoljno postignuta i kad mogu sebi dopustiti da je na neko vrijeme
potisnu u stranu.
Ali jednoga dana, ni dva tjedna prije po četka moje priče, gospoda Fairley je
došla gospođi Poulteney u stezniku koji je škripao, i s licem čovjeka koji se
priprema da objavi smrt prisnog prijatelja.
— Ne, gospodo.
Usta su i dalje ostajala čvrsto stisnuta; i netko treći mogao bi se uistinu zapitati
kakav će to užas naići. Jedino da je gola plesala na oltaru župne crkve; bilo što
manje od toga činilo bi se neprimjerenim.
— Počela je šetati po Ware Commons, gospođo. Kakav antiklimaks! A ipak,
gospođa Poulteney kao da nije bila toga mišljenja. Štoviše, s njenim se ustima
dogodilo nešto vrlo neobično. Širom su se otvorila.
10
I jednom, tek jednom, ona pogled podigne, i neo čekivano, čarobno, čudno
Područje koje zovu Pod stijenama — jer to je zapravo kilometar i po duga čka
padina, nastala erozijom drevnog vertikalnog lica stijene — veoma je strmo.
Ravni su prostori na njemu jednako rijetki kao i posjetitelji. Ali ta ga strmina
zapravo zakreće, zajedno s cjelokupnom vegetacijom, prema suncu; i upravo
toj činjenici, uz vodu iz bezbrojnih izvora koji su izazvali eroziju, to podru čje
duguje svoju botaničku neobičnost — svoju divlju planiku i božikovinu i druga
stabla koja se rijetko mogu naći u Engleskoj; goleme javore i bukve; zelene
brazilske provalije zagušene bršljanom i povijušama divlje pa vetine; paprat
koja raste preko dva metra uvis; cvije će što cvate mjesec dana ranije nego bilo
gdje drugdje u okolini. Ljeti, to je najbliže tropskoj džungli što ova zemlja može
ponuditi. Ona također, poput svakog tla na kojem čovjek nikad nije radio ili
živio, ima svoje tajne, svoje sjene, svoje opasnosti — i to geološki veoma
doslovne, budući da postoje pukotine i iznenadne provalije koje mogu dovesti
do katastrofe, i mjesta gdje čovjek slomljene noge može vikati tjedan dana a da
ga nitko ne čuje. Ma kako to izgledalo neobično, to je područje bilo nešto
manje usamljeno prije sto godina nego što je danas. Danas tu nema ni jedne
jedine kućice; 1867. bilo ih je nekoliko, nastanjenih lovo ču-varima,
drvosječama ili ponekim svinjarom. Srne, siguran dokaz obilja samoće, u to su
doba zacijelo proživljavale nemirnije dane. Sada se područje Pod stijenama
vratilo u stanje potpune divljine. Zidovi koliba urušili su se u bršljanom obrasle
batrljke, stare staze su iščezle; ni jedna cesta za automobile ne prolazi u blizini,
jedini preostali puteljak što presijeca strminu često je neprohodan. I sve je to
posljedica zakonskog propisa: državni prirodni rezervat. Nije još svuda
nadvladala djelotvornost.
I na tom se mjestu, engleskom zemaljskom raju na dan kao što je bio t aj 29.
ožujak 1867, zatekao Charles kad se popeo puteljkom sa žala u Pinhay Bay; na
tome mjestu, kojega se istočna polovica zvala Ware Commons.
zvončića. Neki daleki djetlić kuckao je po granama visokog stabla, a zimov -ke
su tiho fićukale iznad njegove glave; netom pristigli zviždak i orušac pjevali su u
svakom grmu i u svakoj krošnji. Kad se okrenuo, vidio je modro more koje se
sad talasalo duboko ispod njega; i čitavo prostranstvo zaljeva Lyme koje se
protezalo uokrug, i sve manje i manje stijene što su završavale u beskona
čnom žutom maču Chesil Banka, čiji je udaljeni vršak dodirivao onaj neobični
engleski Gibraltar, Portland Bill, usku sivu stijenu utisnutu u ažurno modrilo.
točno znao gdje se nalazi — jer još se jedan pute-Ijak iznenada pojavio njemu
zdesna, i opet usmjeren prema moru, uz strmu malu uzvisinu o -krunjenu
travom, s koje se mogao jasno orijentirati. Stoga se provukao kroz gusto grmlje
kupine — puteljak je bio rijetko korišten — do malog zelenog zaravanka.
Rastvorio se pred njim vrlo prijazno, poput si ćušne alpske livade. Bijeli repici
trojice ili četvorice zečeva objasnili su zašto je trava tako kratka.
Charles je zastao na suncu. Trava je bila osuta rosi -kom i svindušom kao
zvijezdama, a već živo zeleni buseni mažurane protegli su se do cvata. Tada se
približio rubu zaravanka.
I tu je, pod sobom, ugledao neki lik.
Pošao je zaobljenim rubom zaravni do mjesta odakle je bolje mogao vidjeti lice
spavačice, i tek je tada shvatio u čiju je samoću zadro. Bila je to Ženska
francuskog poručnika. Jedan se dio njene kose oslobodio ukosnica i napola joj
prekrio obraz. Na Cobbu mu se učinila tamnosmeđom; sad je zapazio da ima
crveni odsjaj, raskošnu toplinu, ali bez za to doba neizbježnog sjaja ulja za
žensku kosu. Put pod tom kosom činila se gotovo smeđom, čak i rumenom na
tom svjetlu, kao da je djevojci više stalo do zdravlja nego do pomodno blijedog
tena upalih obraza. Jaki nos, guste obrve... usta nije mogao vidjeti. Čudnovato
ga je jedilo što je mora gledati odozgo jer mu položaj zemljišta nije dopuštao
da joj se približi iz pravoga ugla.
Stajao je nemoćan da bilo što učini osim da zuri u nju, zanesen tim
neočekivanim susretom i nadvladan jednako neobi čnim čuvstvom — ne
seksualnim, već bratskim, možda očinskim, nekom sigurnošću u neduž-nost
tog stvorenja, u činjenicu da je nepravedno odbačena, što mu je opet
pripomoglo da spozna njezinu strahovitu usamljenost. Nije mogao zamisliti što
bi je, u jednom dobu u kojem su žene bile napola statične, bojažljive,
nesposobne za trajniji fizički napor, moglo natjerati na ovo divlje mjesto, osim
o čaja.
Došao je napokon do samog ruba bedema iznad nje, točno nad njeno lice, i tu
je primijetio kako je sva ona tuga, koja mu je ranije tako izrazito upala u o či,
nestala; u snu, to je lice bilo blago, možda se na njemu čak nazirao nagovještaj
smiješka. I upravo u tom trenutku, kad je nakrivio glavu da bi je bolje vidio,
ona se probudila.
Smjesta je podigla pogled, tako hitro da je njegov korak unatrag bio uzaludan.
Bio je otkriven, a suviše gospodin da to porekne. I tako je, kad se Šarah naglo
osovila na noge umotavajući se u svoj ogrtač, i zagledala se u njega sa svog
izboja, podigao šešir i naklonio se. Nije rekla ništa, ali mu je uputila pogled pun
zaprepaštenja i zbunjenosti, možda čak s tračkom stida. Imala je lijepe oči,
tamne oči.
Stajali su tako nekoliko sekundi, ukočeni u uzajamnom nerazumijevanju. Činila
mu se tako malenom dok je stajala ispod njega, skrivena od pasa nadolje,
stežući svoj okovratnik kao da će se, približi li joj se samo za korak, okrenuti i
baciti niz stijenu da je više nikad ne vidi. Polako mu se vratila svijest o tome što
se pristoji.
Charles to tada nije znao, ali u tim kratkim neizvjesnim sekundama, iznad mora
punog iščekivanja, u toj prozračnoj večernjoj tišini, prekinutoj samo tihim
mrmorom valova, izgubilo se cijelo viktorijansko doba. A time ne mislim reći da
je pošao pogrešnim putem.
11
Po pravilima se ravnajući i ne znajući što sve to znači idi u crkvu-svijet to traži
na ples-jer i to svijet traži i udaj se-tata i mama to žele i sestre tvoje, i tvoji
drugovi.
»Ma kakvi! Njega!« prezirno reče »Ni pare ne b' za njega dala Najbolje na
njemu sve j' izvana i kaput mu je šaren, jest al' otkako živi na svijetu ovom
ništa naučio nije pod bogom....«
Otprilike u isto vrijeme kao ono koje je bilo svjedokom tog sastanka, Ernestina
je nemirno ustala iz kreveta i uzela s toaletnog stoli ća svoj dnevnik uvezan u
crnu kožu. Najprije se prilično mrzovoljasto osvrnula na prvi zapis toga jutra,
koji zacijelo nije bio posebno nadahnut s literarnog stajališta: »Napisala pismo
mami. Nisam vidjela najdražeg Charlesa, nisam izlazila, premda je vrijeme vrlo
lijepo. Nisam se osjećala sretnom.«
Bila je to vrlo niječna vrst dana za jadnu djevojku, koja je svoju mrzovolju
mogla pokazati isključivo tetki Tranter. Bili su tu Charlesovi sunovrati i narcisi,
čiji je miris sada udisala, ali čak su je i oni isprva razdraživali. Kuća tetke Tranter
bila je malena, i jasno je čula kako Sam kuca dolje na ulaznim vratima; čula je
kako zločesta i drska Mary otvara vrata — mrmor glasova, zatim izrazito,
prigušeno žuborenje smijeha djevojke, pa tre -sak vrata. Ružna i užasna
sumnja preletjela joj je mozgom: Charles je možda bio dolje, možda je
udvarao; i to je probudilo jedan od njenih najdubljih strahova u vezi s njim.
Mac
Od tri mlade žene, koje prolaze ovim stranicama, Mary je po mom mišljenju
bila apsolutno najzgodnija. Posjedovala je neusporedivo najviše života, i
neusporedivo najmanje sebičnosti; i fizičku draž koja je tome odgovarala...
izvanredno čistu, premda ružičastu put, kosu boje žita i privlačno krupne
sivomodre oči, oči koje su poticale muškarca na izazov i uzvraćale ga jednako
veselo kao što je bio pružen. Kipjele su i previrale kao mjehurići u najboljem
šampanjcu, neodoljivo; a da pri tome nisu izazivale mu čninu. Čak ni tužna
viktorijan-ska odjeća, koju je tako često morala nositi, nije mogla prikriti gipko,
punačko obećanje njenog tijela — zapravo »punačko« nije pravedno. Maločas
sam spomenuo Ronsardovo ime; i njezino je tijelo zahtijevalo rije č iz njegova
rječnika, riječ za koju nemamo adekvatnog izraza na našem jeziku: rondelet —
sve što je zavodljivo u punašnosti, a da pri tome ne izgubi draž vitkosti.*
Maryna prapraunuka, koja navršava dvadeset i dvije godine u mjesecu u kojem
pišem, veoma je nalik svojoj praprababi; i njeno je lice poznato širom svijeta,
jer je ona jedna od glasovitih mladih engleskih filmskih glumica.
Ali to nije bilo, na žalost, lice za 1867. Nije, na primjer, uop će bilo lice za
gospodu Poulteney, koja se s njim upoznala otprilike tri godine prije toga.
Mary je bila nećakinja bratučede gospode Fairley, koja je nagovorila gospodu
Poulteney da dovede tu iskušenicu u neljubaznu kuhinju. Ali kuća Marlborough
i Mary odgovarale su jedna drugoj kao što bi grob odgovarao češlju-
* U hrvatskom jeziku naravno postoji izraz oblo i oblina, koji bi odgovarao riječi
iz Ronsardova rječnika. (Op. prev.)
garu; i kad je jednog dana gospoda Poulteney mra čno nadgledala svoje
kraljevstvo i spazila s gornjeg prozora odvratan prizor svog konjušara koji
pokušava izmamiti poljubac i ne nailazi na uspješan otpor, ptičica je smjesta
dobila slobodu; na što je odletjela gospodi T ranter, unatoč mračnim
upozorenjima gospode Poulteney kako je ludo i nepromišljeno držati pod
svojim krovom tako dokazanu razuzdanost.
Mary nije bila bez mana; a jedna je od tih mana bila stanovita zavist prema
Ernestini. Ne samo da je naglo prestala biti prešutnom miljenicom ku ćanstva
čim bi stigla mlada dama iz Londona; ve ć je uz to mlada dama iz Londona
dolazila s punim kovčezima najnovijih londonskih i pariških modela, čime
zacijelo nije mogla osvojiti srce služavke sa svega tri haljine u ormaru — od
kojih ni jednu nije zapravo voljela, premda je najbolje mogla uistinu mrziti
samo zato što su k njoj došle nakon što ih je odbacila mlada princeza iz
prijestolnice. Mislila je također da je Charles prekrasan muškarac za muža; i
— Je li ih sam donio?
— Nije, gospojice.
— Ne znam, gospojice. Nisam pitala. — Ali usta su joj bila suviše čvrsto
stisnuta, kao da bi htjela zahihota-ti.
— Jeste, gospojice.
— A o čemu?
Tada je spretno smjestio nogu me đu vrata koja tek što se nisu zatvorila, i dok
je sad slobodnom rukom skinuo svoj cilindar a la mode, gotovo bez oboda,
jednako je spretno drugom rukom iza le đa iznio malu kiticu šafrana. »I za ovu
još ljepšu dolje.« Mary je dražesno porumenjela; pritisak vrata na Samovu
nogu tajanstveno je popustio. Gledao ju je kako miriše žuto cvijeće; ne uljudno
već iskreno, tako da se sićušna narančasta mrljica od šafrana pojavila na
šarmantnom drskom nosiću.
— Ova vreća čadi bit će dostavljena kako su naručili. — Ona se ugrizla za usne i
čekala. — Uz jedan uvjet. Nema kredita. Mora biti odma' ispla ćena.
— A pošto bi bila?
— Da, gospojice.
— Gospodin Smithson mi je već govorio o njemu. Taj čovjek zamišlja da je Don
Juan.
Maryno je lice odražavalo nekakvu gorljivu želju za daljnjim obav ijestima, koja
se Ernestini nikako nije svidjela.
— Nije sad važno. Ali ako postane nametljiv, želim da mi to smjesta kažeš. A
sad mi donesi ječmene vode. I ubuduće budi suzdržanija.
— Ah, zaista — kad bi se bar zvao lord Brabazon Vavasour Vere de Vere —
koliko bih te onda više ljubila!
Oboje je mladih ljudi očekivalo naprosto još jedno dosadno veće; i oboje je,
vrativši se svako svojoj kući, ustanovilo da dosadno nije bilo.
A ni Ernestina, premda je vrlo brzo čvrsto odlučila, čvrsto kao što može
samo razmažena kći, da dobije Charlesa, nije previše igrala na sreću. Dobro je
pazila da i drugi privlačni mladi muškarci uvijek budu nazočni; i nije izdvajala
pravi plijen bilo kakvim posebnim dokazima naklonosti ili pažnjom. Na čelno
nikad nije bila ozbiljna s njim; premda to nije doslovce izjavila, stvorila je kod
njega dojam da ga voli zato što joj je zabavan — ali joj je dakako jasno da se on
nikad neće oženiti. Tada je došlo ono veče u siječnju kad je odlučila posijati
sudbonosno sjeme.
Vidjela je Charlesa kako stoji sam; a na suprotnoj strani sobe jednu ostarjelu
bogatu matronu, neku vrst mayfairskog ekvivalenta gospode Poulteney koja bi,
kao što je dobro znala, Charlesu odgovarala otprilike kao ricinusovo ulje
zdravom djetetu. Prišla mu je.
Krenula je dalje prije nego što je uspio odgovoriti; i to što je rekla moglo se
shvatiti tek kao nastavak njenog zadirkivanja. Ali njen je pogled u jednom
djeliću sekunde vrlo jasno pokazao da je to bila ponuda; jednako neprikrivena,
na svoj način, kao ponude onih žena koje su u Londonu toga doba opsjedale
kućne veže oko Havmarketa.
Putovanje ga više nije privlačilo; ali žene jesu, i stoga se nalazio u stanju
ekstremne seksualne frustracije jer mu moralni obziri nisu dopuštali da se
utekne jednostavnom lijeku jednog tjedna u Ostendeu ili Parizu. Ne bi nikad
sebi mogao dopustiti da mu se takva svrha nametne kao razlog putovanja.
Proveo je vrlo zamišljen tjedan. A onda se jednog jutra probudio.
— Ali kad bih bio uvjeren kako je nekome dovoljno stalo do mene da
zajednički...
Nije mogao nastaviti, jer se ona okrenula, o čiju punih suza. Ruke su im se
spojile i on ju je privukao k sebi. Nisu se poljubili. Nisu mogli. Kako možeš
dvadeset godina nemilosrdno držati u uzama sve prirodne spolne instinkte i
onda očekivati da uznik ne bude rastrzan jecajima kad se vrata naglo otvore?
Nekoliko minuta kasnije Charles je poveo Tinu, koja se malo pribrala, niz aleju
biljaka u stakleniku do vrata salona. Ali načas se zaustavio kod jasmina, ubrao
grančicu i nestašno je podigao iznad njene glave.
odvede u salon, gdje su stajali njena majka i otac. Rije či nisu bile potrebne.
Ernestina se zaletjela majci u naručaj i sad se prolilo dvostruko više suza nego
prije. U međuvremenu su se dva muškarca smiješila jedan drugo me; jedan kao
da je netom zaključio izvanredan posao, drugi kao da nije posve siguran na
kojem se to planetu upravo iskrcao, ali se iskreno nada da su domoroci prijazni.
12
Charles se žustro uputio kroz šumu Ware Commons i isto tako žustro potisnuo
misli na tajanstvenu ženu. Hodao je otprilike kilometar i po dok nije istodob no
naišao na čistinu medu drvećem i na prvu pred-stražu civilizacije. Bila je to
dugačka, slamom pokrivena kuća, koja je stajala malo ispred staze. Oko nje su
se prostirale dvije-tri livade i spuštale sve do klisura, i upravo kad je Charles
izišao iz šume, vidio je nekog muškarca kako povicima tjera krdo krava od niske
štale uz kuću. Tada mu je u duhu iskrsla slika: zamamno svježa zdjelica mlijeka.
Nije pojeo ništa nakon one dvostruke porcije peciva. Čaj i čuvstvenost kod
gospode Tranter je dozivala; ali zdjelica mlijeka je vrištala... i bila je mnogo
bliže, nadohvat ruke. Spustio se niz strmu zelenu padinu i pokucao na stražnjim
vratima kućice.
94
Dok je govorio, ili slušao ženu kako govori, stojeći na travi pred Mljekarom,
vratio se njezin suprug, koji je dotle otjerao krave. Bio je to ćelavi muškarac
goleme brade, izrazito mrzovoljasta lika; pravi Jeremija. Strogo je pogledao
ženu. Ona je smjesta prekinula brbljanje i vratila se u kuću svojim zdjelama.
Muž je očigledno bio šutljiv čovjek, premda je i te kako brzo progovorio kad ga
je Charles upitao koliko duguje za zdjelicu izvrsnog mlijeka. Jedan peni, jedan
od onih ljupkih profila mlade Viktorije koji još i danas povremeno zaluta medu
naš sitniš, i na kojemu je stoljeće upotrebe izliza-lo sve osim tog gracioznog
profila, prešao je iz ruke u ruku.
Charles se nakanio vratiti opet na stazu. Ali nije pravo ni zakora čio, kad se
iznad dvojice muškaraca medu stablima pojavio crni lik. Bila je to ona djevojka.
Pogledala je odozgo prema njima i onda nastavila svojim putem u smjeru
Lymea. Charles se osvrnuo na mljekara, koji je i dalje nepomi čno i zloguko
zurio u lik nad njima. Očigledno nije dopuštao obzirima da se ispriječe na putu
njegovom proročanskom sudu.
— Poznajete li tu damu?
— Jašta.
Prošlo je nekoliko trenutaka prije nego što je Charles shvatio zna čenje tih
posljednjih riječi. A tada je lju-tito pogledao bradatog mljekara, koji je bio
metodist i stoga sklon da naziva popa popom, a bob bobom, posebno ako je taj
bob bio grijeh njegovog bližnjeg. Za Charlesa on kao da je bio utjelovljenje svih
licemjernih brbljarija — i brbljavaca — Lymea. Mnogo je štošta Charles mogao
povjerovati o onom usnulom licu; ali nikad da bi njegova vlasnica bila drolja.
— Oprostite!
Okrenula se i ugledala ga bez šešira, sa smiješkom na licu; i premda je njeno
lice sad izražavalo tek najobičnije iznenađenje, ono je i opet čudnovato
djelovalo na njega. Kao da svaki put kad ga je pogledao nije mogao povjerovati
u njegovo djelovanje, pa ga je morao ponovo pogledati. Ono kao da ga je
istodobno i prihvaćalo i odbacivalo; kao da je on lik u snu, koji stoji na mjestu, a
ipak istodobno neprestano uzmi če.
— Dugujem vam dvije isprike. Nisam jučer znao da ste vi tajnica gospode
Poultenev. Bojim se da sam vas vrlo neuljudno oslovio.
— A sada, maločas, kad je izgledalo da sam... bojao sam se da vam možda nije
pozlilo.
Još uvijek ne podižući pogled prema njemu, ona je pognula glavu i okrenula se
da pode dalje.
— Ne bih li vas smio pratiti? Budući da idemo u istom smjeru? Zaustavila se, ali
se nije okrenula. — Više volim hodati sama.