Freelance: Merry Christmas

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 40

FREELANCE

MAG December 2010


Issue #0

MERRY CHRISTMAS
& HAPPY NEW
TRANSLATIONS!
Welcome!
Suggestions?
We are always looking
for ways to improve,
and therefore would be
delighted to read your
comments and
suggestions and
welcome all
submissions, sharing of
experiences or news
associated with Merry Christmas and Happy
translation or languages
for publishing in future
New Translations!
issues. Once is not custom, Father Christmas is early this year!
Feel free to let us know Here he brings you the first free issue of FreelanceMag,
and forward this the first magazine dedicated to the world of translation
distributable issue by and the freelance translator community.
email to all your This is a special shorter edition to show you the
business contacts! magazine’s editorial content. We hope you enjoy
browsing the magazine and that you'll be eager to learn
info@freelancemag.net about upcoming issues!

We wish you a happy festive season, great prosperity


and health as well as joyous translations in 2011!

1
Contents
Welcome!
1 Merry Christmas and
Happy New Translations!

Contents
2 Contents of this issue

Translation News
4 Hot news from the
industry!

Business Strategies
6 for Freelancers
By Tess W., freelancer

Marketing Tips for


11 Freelancers
By Riccardo S., freelancer

SDL Translation
15 Technology
By Massimo G., from SDL

2
Contents
An Interview with
21 PROMT
Interview with Julie E.
from PromT

The New MultiCorpora


25 TMS
By Shirley H., from
MultiCorpora

Is The Dragon a
33 Translator's Best
Friend?
A simple report on Speech
Recognition

3
TRANSLATION NEWS
Systran Desktop 7
SYSTRAN Software, Inc., a provider of
language translation software products
and solutions, has introduced its Desktop
7 product suite. Updates include new
automated customization tools and the
convenience of translating online while
connected to the internet or directly from
a PC.
E-mail: info@systransoft.com, Web:
http://www.systransoft.com
Terminology Practices
Survey
TermNet, an international cooperation
forum, is conducting a survey to collect
data about terminology practices and
issues in the North American market.
TermNet will use the results to create
products and services in line with market
demand. The survey will be open until
December 18, 2010.
TermNet, Mooslackengasse 17, 1190
Vienna, Austria, 43-1-23060-3965, Fax:
43-1-23060-3966, E-mail:
termnet@termnet.org, Web:
http://www.termnet.org

On-Demand Translations
Comsense, a provider of localization
services, has introduced a new solution
for professional translation of short texts
directly in a web interface called
On-Demand Translation.
E-mail: info@comsense.se, Web:
http://www.comsense.se

4
Multilingual Wordpress
ICanLocalize, a web-based translation service
has developed WordPress Multilingual version
2, a plugin that facilitates translation tasks and
workflow for multiple languages and teams of
writers, translators and editors. Web:
http://www.icanlocalize.com

Magnolia 4.4.
Magnolia International Ltd., has released version 4.4 of its
open-source content management system. A new tool
allows the export and re-import of all text translated by
in-house teams or external agencies. Web:
http://www.magnolia-cms.com

TGPhoto
LinguaSys, Inc., a translation software company, has
created the TGPhoto application, enabling users to
photograph foreign signs on Android and Blackberry
devices and get instant translation in over 50
languages.
E-mail: info@linguasys.net, Web:
http://www.linguasys.net

ProZ.com Conference
1st ProZ.com Europe International
Translation Conference - Rome
Friday 20 May 2011 - Monday 23 May
2011
Registration :
http://www.proz.com/conference/205

5
Business Strategies
for Freelancers
ess Whitty has eight years of experience as a freelance translator from
English into Swedish with her company Swedish Translation Services.

T
She specializes in software localization, marketing and business
communications. She has a M.A. in Business Communications and PR
from Belgium and a M.Sc. in Economics from Finland.
Before working as a translator she worked for a Telecommunications
company in Sweden as a Product Marketing Manager. She is the
language chair for the upcoming ATA English-Swedish certification program and
is a member of American Translators Association, several local translation chapters
and The Swedish Association of Professional Translators. She has previously
served as the president for the Swedish School in Salt Lake City for five years.
This school was funded by the Swedish government and provided complementary
Swedish education to children with Swedish parents. During this time she also
taught Swedish to teenagers and adults.
She runs a very successful freelance translation business, and works with both
agencies and direct clients. Her background in marketing has given her valuable
knowledge and experience in marketing her own business, and she is now ready to
share this knowledge with other freelancers.
Her blog: http://www.swedishtranslationservices.com/blog

As a freelance translator, I am always trying to manage my time better. The


distractions when working at home can be many, with housework, pets, my
children’s activities and homework, the garden, and outdoor recreation – not to
mention social media. Freelancers have great liberties when it comes to scheduling
their time, as long as the job gets done, right?

6
People with “real jobs” have an There is no set schedule. Woody Allen
advantage over us freelancers – they said: Eighty percent of success is
have to “go to work.” No matter how showing up. This means that you must
late they stayed up the night before, or have a schedule. A schedule means
how difficult it was to pack the kids off knowing that at your predetermined
to school in the morning, somehow time, you have an appointment with
they have to drag themselves to the project X. You’ll show up for work at
workplace on time. If they don’t, that time, start on the project and work
someone is going to notice. But things at it diligently until the schedule says
are different when you’re to stop.
self-employed. One can linger in The good news is that as a freelancer,
pajamas, sipping coffee and reading you can make your own schedule. You
the paper for hours, which can be a can plan your project work in time
problem. The number-one reason slots that fit perfectly with your
freelancers don’t get things done, and lifestyle, family preferences and work
as a result, often live in a load. You can build in flexibility that
nearly-continuous state of deadline allows you to spend time with your
dread – is that they simply don’t go to kids or walk your dog.
work.

“Time management/motivation are vital


business strategies for freelancers”
Google Calendar Here are some time management and
(Google.com/calendar) is a great tool organizational tips for getting your job
for scheduling your work. You can done, reaching your goals and staying
customize it in many ways and, motivated:
because it is online, access it anywhere
with an Internet connection. You can 1 - Set fixed working hours and stick
also sync it with other calendar to them. Do not allow housework,
programs such as Outlook and iCal. errands etc. into this time. Get an
The best part is, of course, that it is office at home and close the door when
free! you are working.

7
This limits distractions. Tell your 3 - Learn to say no. Don’t take on too
family and friends about your work much work or work that is too difficult
hours and ask that they respect them. for you.
But you should also block out times
when you allow yourself to do 4 - Think like a business. Just because
non-work activities, such as exercising, you are working from home does not
errands, playing with kids and seeing mean you can take on all sorts of
friends. volunteer work or help out at school,
church etc. all the time. One of the
2 - Limit time you spend checking perks of working from home is that
email, Facebook, LinkedIn, etc. If you you can do so as time and interest
hit a slump in work motivation, get out allow, but set limits.
of your chair and have a snack, do
some laundry or socialize for a short 5 - Organize!!! Create filing systems
time. for electronic files,

“Goals are great for helping to keep on task



paper, email etc., and always use them. 7 - Be Goal-Oriented
Read and file right away. Create a
project management system using an Goals are great for helping to keep on
electronic calendar, a “traditional” task. If you are working to achieve a
paper calendar, or project management specific goal, it is much easier to stay
software. Find something that works focused until that goal is
for you. accomplished.Set minor goals for your
day such as getting done with a
6 - Create To-do lists and follow them. specific task by a certain time. Without
Prioritize, check off and add new tasks goals to work towards, you’re likely to
every day. find that your pace of work slows
down and you get less accomplished.

8
Make email templates for the most 9 - Outsource activities that you are
common requests for information. not good at or do not like doing. As an
Prospective clients often want the example, I have outsourced house
same information and if you have a cleaning and accounting.
template email already written you can
copy and paste this and adapt the 10. Consider hiring virtual assistants
details. Keep a list of questions to ask to handle administrative tasks and
new clients (rate, word count, subject other chores so you can focus more on
matter, time of appointment, deadline, project work. I have not tried this yet,
payment terms etc.). Keep it close by but this summer I have hired my
so you do not have to think about it 11-year-old son to update my database
when prospective clients contact you. of clients and prospects. This is
something I keep putting off and he is
eager to work for some money. It is a
win-win situation for both of us.

“Schedule time to relax. It as important as


scheduling your worktime”
11 - Have a Set Ending Time - One of Just as it is important to schedule your
the problems with time management work time, it is also important to
for freelancers is that there is always schedule time for activities that relax
the temptation to just keep working and reenergize you.
longer in order to get things done.
While this can help in some situations 13. A great tip I learned from “The
(such as last-minute work needing Wealthy Freelancer” is the 50-minute
completion in order to meet a strict focus. With this technique you remain
deadline), in general working more is totally focused on one single task – the
not the answer and it can even project – for just 50 minutes. Here is
decrease efficiency. how it works:

12. Schedule time to relax. a - Get a timer with an alarm.


b - Select the project you want to work
on.

9
c - Set the timer for 50 minutes. 14 - You can fit a 50-minute focus into
During this time you should remain even the most erratic of schedules.
totally focused on that project, don’t Waiting for your daughter to finish her
check email, don’t take a break, don’t dance practice? Pull out your laptop
let your mind wander. and do a 50-minute focus! Just put the
d - When the timer goes off, the baby down for a nap? You’ve got 50
“meeting” is over. Completely unplug minutes right there.
from the project for 20 minutes.
During that time, you can take a break 15 - Know Where Your Time is Going
or get a few tasks done. - Tracking your time can involve
e - After 20 minutes, assuming you simply writing down what you are
still plan on working, do another doing and for how long, or you can use
50-minute focus. one of many resources to track your
time online.

“Be Goal-Oriented and Organized!”


Once you know how you are typically Recently I got introduced to the
spending your time you can evaluate to website/software “RescueTime.”
see your weaknesses and areas for (www.rescuetime.com). Here you can
improvement. It’s likely that you’ll be download an application that tracks
surprised at some of the things that are your time, and if you choose to use the
eating up considerable amounts of time paid version you can also program it to
and how you can get more out of your block out certain media during certain
days. hours. I have now used it for a week,
and it is an eye-opener. I easily get
sucked in to social media, for example,
and RescueTime tells me how much
time I’ve spent on it.

10
Marketing Tips
for Freelancers
iccardo Schiaffino has always worked in translation: first as a
freelance translator, then as a partner in a translation company,

R
later still as translator, translation manager and special software
translation project lead for a major software company.
As a translation manager, his main interest was the improvement
of translation quality and the development of translation quality
metrics and tools.
Currently he works in Aliquantum, a small company which he established
with a few friends and colleagues to provide high-quality translation services
and language consulting.
He also teaches translation at Denver University's University College where
he teaches a course on the theory and practice of translation, and another on
the localization of software and web pages.
His blog: http://abouttranslation.blogspot.com

“Don't forget information about your


business”
When you contact a new prospect or when you are contacted by one, the last
thing you want is to forget some important information about your business.
To make sure you don't miss it, it is better to have such information ready in
advance.
What follows is a brief list of tools I find useful. You may decide for a
different set that works better for you; what's important is to have your own
marketing tools ready ahead of time.

11
The Kit Rates sheet
A pdf with your standard rates,
Desktop Folder including definitions of terms,
Keep together, in the same folder, with currency conversion, terms of payment
a link on your desktop: and so on.
This should contain your rates and the
Your résumé definitions of the terms you use that
In pdf format; probably in two separate could be misinterpreted. For example,
versions: a short one (1 page), and a I define what is editing and what is
more complete one (no more than 2 or proofreading; I spell out under which
3 pages). conditions I charge a rush rate, and
Source files for résumé: point out that words are counted on the
In MS Word (or whatever you used to source text normally, but on the target
write the résumé). Whenever you text when the work involves
update the editable version of the non-editable files or hard copy
résumé, you should also create an documents.
updated version of the matching pdf, to
always keep them in synch.

“Write two versions of your résumé: a short


one and a more complete one”
Source version of your rates sheet: If you provide quotes in different
Probably as Excel (or other currencies but you base them on your
spreadsheet) files. Again, whenever "home" currency, show your exchange
you update your rates, you should rate, and update it as necessary.
create new pdf versions of the rates A simple quote calculator
sheet. You don't need anything fancy, in fact
Currency conversion the Google gadget recently offered on
If you quote in different currencies for Judy and Dagmar Jenner's Blog
customers in different countries, the Translation Times is fine. You need
rates sheet should include your rates in the calculator for providing quick,
the different currencies - or you should nonbinding estimates. For drafting
have a separate rates sheet for each your binding quotes you also need a
currency. spreadsheet template customized with
your rates.

12
Graphic files Keep this in a text file and use it as a
Any graphic files (for example, your template for your e-mail and other
logo) that you use in your communications with your prospects
communications to differentiate your and customers.
business from your competitors'. If you E-mail
have a website, include in a subfolder Template cover message
all the graphic files you use. Update as Keep it short and to the point. You
needed. may need different versions for
E-mail and phone different types of customers.
Your value statement A shorter version of your rates, with
A one-sentence description of what only a few items.
distinguishes you from other For example, "Our normal rates are:
translators. For example, ours is "We translation + editing USD 0.15/source
are a small partnership of experienced word, translation only USD 0.12 /
Italian and Spanish translators, and we source word, editing USD 0.04 / word,
specialize in providing high-quality and proofreading USD 38 / hour."
translation and editing to larger
translation companies".

“A one-sentence description of what


distinguishes you from competition”
Signature block communicate with a prospect by
In Outlook (and any other e-mail e-mail or IM, for that matter).
program you use, including Gmail and In the cheat sheet, remind yourself to
other web-mail services) a signature be especially clear when spelling out
block that contains your e-mail your e-mail address, giving a phone
address, phone number, fax (if you still number or your surname.
use it), web site and tag line. For example, when I leave a
Phone communication voice-mail I deliberately slow down at
Phone cheat sheet the point in which I give my phone
A file with a bullet list of what you number, and then repeat it: too many
should always remember when talking people speed up and mumble exactly
on the phone with a prospect (or when when they give you their
you

13
phone number to call them back. Phonetic spelling alphabet
Remember, if you make it hard for For phone communications, to spell
your prospects to call you back, they out difficult words I also keep next to
may decide it is too much of a bother my phone a printed copy of the
to do so. international spelling alphabet (Alpha,
Also, if you have to talk on the phone Bravo, Charlie, Delta, and so on).
speaking a language that is not your Finally, get in the habit of using your
native one, write yourself a short marketing kit always: don't reinvent
reminder of any word you know you the wheel every time you contact a
often mispronounce (for example, on prospect or are called by a customer.
my monitor I have a post-it to remind
me that I should pronounce "might" as
"mahit" and not as "meit".)

14
SDL Translation
Technology
SDL, a brief presentation
of a Giant
DL Trados Technologies develops Computer Aided Translation
(CAT) software Tools.

S
CAT is a form of translation where a human translator translates
texts using computer software designed to support and facilitate the
translation process. Translation memory is at the heart of SDL’s
technology.
Translation memories can aid the localization process by storing all of your
previous translations for future reuse. The result is that the same sentence
never needs to be translated twice, improving efficiency and allowing you to
accept more work and increase your revenue

“Translation memories can aid the L10N


process”
What is the history of SDL and Trados?

Trados (TRAnslation & DOcumentation Software) was established in


Stuttgart, Germany by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in 1984.
Hummell and Knyphausen initially set up Trados as a Language Service
Provider (LSP) following their decision to tender for a translation project for
IBM.

16
The 80s TED, a very early version of a
translation environment. It was around
The mid-eighties saw the emergence of this time that Trados made the decision
Computer Assisted Translation (CAT) to split the company, passing the
technology following the increasing translation services part of the business
demand for translated content. to INK in the Netherlands, so that they
Translators were unable to keep up could concentrate on developing
with number of translation projects translation software. It took a while for
being passed on to them from Trados to get established as
customers, leaving a requirement from a translation technology provider,
technology to help bridge the gap however momemtum soon built
between supply and demand. Hummell up following successful strategic
and Knyphausen recognised the decisions, including moving software
opportunity for technology and started development onto the Microsoft
developing software to solve this issue. Windows platform.
At the dawn of the translation memory
era in 1988, Trados

“The 90s saw a large amount of


development in translation technology”
The 90s developed the first alignment tool on
the market (T Align, later to become
In 1990, Trados launched their first WinAlign, one of the applications
product, MultiTerm (a terminology available in SDL Trados Studio 2009).
database, now known as SDL In addition, Trados began to open a
MultiTerm) into the market place. The network of global offices, including
first version of Translator's Workbench Brussels, Virginia, UK and
was later released in 1992. Trados also Switzerland.
started expanding as a company in the The nineties saw a large amount of
mid-nineties. Matthias Heyn, a development in translation software
computational linguist from the technology.
University of Stuttgart joined the
company and

17
Many freelance which content could be localized,
translators were benefitting from the enabling organizations to enter new
increasing sophistication and marketplaces and communicate their
affordability of personal computers, messaging in the language of their
meaning that CAT tools were customers.
becoming more and more
commonplace. As well as The new millenium
the time-saving and quality benefits of
using translation memory tools at a Despite the arrival of other translation
desktop level, the Internet paved the software providers, Trados maintained
way for enhanced productivity a significant market share within the
through the real-time sharing of translation industry into the new
translation assets via server millennium.
technology. This helped to rapidly
accelerate the rate at

“SDL Studio brought together Trados and


SDLx”
The acquisition of Trados by SDL in new features, including automated
2005, enabled the two market leaders translation, to help further increase
to leverage their respective product speed and productivity within the
and technical knowledge to expand translation process. SDL Trados
functionality and features for their Studio brought together Trados and
customers. SDLX, whilst adding a number of new
2009 is a pivotal year as it sees the and innovative features bringing next
release of SDL Trados Studio 2009. generation technology to translation
The latest product release, combines memory software which revolutionizes
both robust technology built on 25 the way people work.
years work of research and
development, with innovative

18
SDL Today The freelance community is an
essential and crucial part of what is
The Language Technologies division is referred to as the translation supply
an important part of SDL. As a chain. The entire eco-system of
company SDL continues to invest and corporations, which are they some of
grow the technology business with the the key drivers of translation demand,
underlying focus being Global language service providers and the
Information Management. Over the translators. The use of technology links
years SDL has developed and acquired all of these groups seamlessly together
companies to extend and provide a in order to accelerate the creation and
comprehensive set of services and translation of multilingual content.
solutions to create, translate and SDL Technology is used by 42 of the
publish multilingual content across a top 50 global brands and this includes
variety of media both off-line and large organizations like HP, Mandarin
on-line. Oriental, Informatica and LG.

“The freelance community is an essential


part of the translation supply chain”
The latest developments The SDL OpenExchange web portal
allows developing, marketing and
In December 2010 SDL launched the selling applications and plug-ins that
SDL OpenExchange website to leverage the open architecture of SDL
promote 3rd party applications for products. Over 100 developers have
SDL Trados Studio and SDL already signed up to SDL
MultiTerm. This is a significant OpenExchange.
program which brings some fantastic
benefits to the freelance community as Developers that sign up to the program
well as offering the opportunity to are now able to enhance the
truly customize the software. functionality of SDL Trados® Studio
2009

19
and SDL MultiTerm® 2009 by using Whether a developer or a user, please
software development kits (SDKs) visit www.sdl.com/openexchange for
available on SDL OpenExchange. more information.
They can build applications, custom
filters, extra automation or unique
customizations that can be promoted SDL and the community
and shared through the new SDL
OpenExchange website. SDL is also Beyond the recent SDL OpenExchange
committing to deliver free applications initiatives, SDL is committed to
with several new applications being supporting the translation community.
made available in this launch. SDL’s The extensive and varied range of free
thriving user community can educational webinars includes how to
immediately participate by suggesting use the software tools and
the applications to be developed in the presentations hosted by industry
future as well as using and reviewing experts on a variety of translation
the existing ones. topics.

“SDL is committed to the translation


community”
To get the most from SDL TRADOS in the use of SDL Trados translation
software SDL developed the SDL technology tools.
TRADOS Certification, the translation
industry premier technology based Finally as part of the the commitment
certification, which provides a to the translation community SDL
recognized standard of excellence in developed an ideas portal website,
SDL Trados software ideas.sdltrados.com, which allows
users to work with product managers,
SDL TRADOS Certification is a request features and share and vote on
comprehensive professional training ideas to help enhance the products
program designed to develop and further. Please visit
validate expertise http://ideas.sdltrados.com to submit
your ideas!

20
An Interview
with Julie, from PromT
PROMT is a recognized

F
leader in automated
translation software and
enterprise solutions
development. PROMT
products are
acknowledged by
leading reelanceMag: Hello Julie! Thanks for
computer magazines accepting this interview. Can you introduce your
worldwide. PROMT company ?
translation software is
deployed at Julie: PROMT was founded in 1991 by two Ph.D.s in
Cisco, Siemens, NASA, computational linguistics. Both came from a research
DHL, SAP, Adobe, department in Herzen University, which is a well
PayPal and many other known university in Russia (St. Petersburg). Both of
companies and the original developers are still stakeholders in the
government institutions. company. Promt has been focused on solving the
PROMT provides eternal problem of machine translation for more than
automated translation 17 years. Combining innovation and high
between 32 technological standards, the company has developed
translation directions. revolutionary machine translation (MT) technology,
which is at the heart of the @promt product family,
and has become a technology leader in MT.eleifend

FM: Can you present your team?

Julie: PROMT has more than 120 full-time


employees and 20 freelancers.

21
Julie: PROMT core technologies make
valuable information available to all
people, no matter what their native
language. Today, PROMT provides a
full range of translation solutions:
machine translation systems and
services; dictionaries;translation
memory system;data mining
system;tools for human
translators;online real-time
translations.

FM: What countries do you cover?

Julie: The company dominates the


Russian and CIS market for MT
software. PROMT is also actively
marketing its software in Europe and
Team and department leaders have the USA. The company has opened a
worked in the field of automated subsidiary in Germany and is
translation for more than 25 years. developing distribution networks in
PROMT devotes a great deal of effort Germany, Austria, Switzerland,
to the education and training of its France, Spain, the United Kingdom,
employees in order to stay on top in Portugal, Italy, the USA, Canada, and
the industry. With a highly skilled other countries.
team of professionals and numerous
man years of experience in technology, FM: What languages are supported by
PROMT has the capabilities and skills your tools?
to remain the leader in the MT field
and develop MT systems for many Julie: PROMT software currently
more language pairs. support seven of the most widespread
The company’s quality assurance European languages: English
procedures, flexible business approach, (including British and American
and team spirit contribute to the English);
reliability and stability of the software, Spanish (including Castilian and Latin
as well as the company itself. American Spanish);
German, French and Russian.
FM: What are PROMT technologies?

22
As we all know, language is a
ever-changing and dynamic part of
society. Using ProMT's software
allows the user to customize a set of
dictionaries to allow for specific
"catch"words and phrases that make
any correspondence specific and
pertinent to that individual and that
content can continue to be changed and
updated as language trends play out
over time. Also, when someone uses a
free translation site, all of the
information they plug in is now the
property of that site. There is no
allowance for privacy and any
proprietaryinformation can be seen and
used by that site. Using ProMT
software allows the user to keep the
FM: There are now many free material s/he wants to translate private
automated translation tools on the and controlled. ProMT allows the user
market like Google's. What is the to have much more ownership of their
benefit for a translation professional of information. So, as you can see, there
using your paying product? are numerous and good reasons to use
our software.
Julie: When people use a free In light of current global affairs more
translation service, they are subject to and more individuals and
the old adage, "you get what you pay organizations are facing the challenge
for". In other words, they are only of getting the word out on their
going to services and endeavors to the
get one possible translation for any non-English speaking audience.
given phrase or sentence. Essentially, Utilizing a ProMT software can
it is rigid and cannot be altered, prevent that from happening by
updated, or personalized to reflect opening doors--and it can be
different dialect options and/or things done instantly and affordably!
like slang and formalized names. There
is no way to customize the translated FM: Thanks Julie!
phrase or sentence to suit the various
uses for which it might be put to use.

23
The new
Multicorpora TMS
n the summer of 2009 at Localization World, MultiCorpora celebrated its
10th birthday as a translation technology provider. Yet, the company

I
remains little known in the LSP world. This is largely because to date,
MultiCorpora has focused its sales and marketing efforts for its flagship
product, MultiTrans, on large entities with predominantly internal
translation departments whose primary efforts are on document translation
as opposed to software localization.
MultiCorpora has added a second flagship product to its solution palette,
MultiTrans Flow MMX, which extends the company’s reach into the LSP world
with a compelling value proposition: a fully comprehensive Translation
Management System (TMS). With this in mind, there is no time better than the
present for MultiCorpora to announce this new enhanced TMS solution. By
describing the attributes that make up a best-of-breed TMS, this article explains the
fundamental precepts of a TMS solution as it is envisioned at MultiCorpora. It also
underscores why we at MultiCorpora believe that we can further extend, to both
existing and new customers in the LSP universe, our culture of helping translation
entities achieve competitive advantage.
We will start by listing and explaining the primary components of our TMS
system. Because different components are of different importance to TMS system
users, they will be listed in alphabetical order, not in order of perceived importance
to us:

· Alignment

Alignment can be a very important component of a TMS. An LSP might have a


neophyte client that has a lot of legacy translation available, but no translation
memory. Or perhaps one LSP wishes .

25
but another LSP is holding the · Authoring
prospect’s TM “hostage.” Fast and A full TMS should, at a minimum,
accurate alignment is the ideal support analysis and post-editing of
solution. Over and above initial source documents. It should be able to
alignment to create translation extract terminology candidates and
memories where there previously were fuzzy repetitions that could be
none, it must be possible to easily harmonized to enhance translation cost
repair misalignments, should they be savings. Translation technology that
found. In many translation memory supports advanced leveraging is
products, this is a tedious and especially good at this kind of task.
mind-numbing, hands-on process that · Automation
is a source of human error. The purpose of automation is to
Automation of alignment creation and remove costly human interaction from
care alleviates much of the tedium tasks that can be done equally well or
while promoting higher TM quality. better by machines.
This automation can therefore increase
reuse potential and reduce revision
burden.

“Automation can increase reuse and reduce


revision burden”
In the context of a TMS, automation also needs a certain amount of
can deliver project material analysis, monitoring and control as well as
pretranslation, resource assignment flexibility to be optimally effective; it
and materials routing, translation must interact smoothly with human
memory updating, and a myriad of steering, and not cause humans extra
other tasks that are frequently carried work to correct processes that have
out manually at LSPs. Furthermore, gone off tangentially due to process
these processes can run 24/7 to move bugs.
projects forward while humans sleep.
But even the most thorough · Business management
The business model employed by most
translation service

26
providers suffers from substantial · Client management
downward pressure on margins. A Many LSPs have let their client
complete TMS should provide management systems to fall into
technological capability to reduce cost: disrepair over time. Client data gets
by optimal leveraging of translation spread out between repositories: some
memory, by reducing personnel cost may be in Excel lists on project
through automation of tasks that can be manager computers, some may be in
done as well by computers as by an accounting system, and some may
humans, and by providing reporting be in CRM applications on sales
that highlights cost and revenue personnel’s workstations. Storing data
structures and thereby illuminates in this distributed fashion risks
opportunities for financial introduction of conflicting or obsolete
optimization. records, or even loss in the event of
personnel change. Any really usable
TMS provides some form of
centralized management of all client
data.

“Any usable TMS provides centralized


management of all client data”
· Ease of use available. New users, whether they are
To be cost-effective for the purchaser, internal employees or are LSP clients
a TMS should reduce work for who access an external portal, should
employees and external users alike, not be able to quickly and easily interact
create new or different, additional with the system.
work. The user interface should be
intuitive, not complex, and should be · External collaboration
well-localized and well-documented. A TMS should not exist in isolation
The file storage structure should be from other associated infrastructures
easy to understand and navigate. and business systems. The ideal TMS
Highly competent training should be can exchange data with ERP, CMS,
readily and accountings applications. This
may be achieved in two

27
open and documented APIs, or · Open access and support for
implementation of support for Web standards
services. A TMS should not be a closed system.
Through open, documented APIs and
· Invoicing support for de jura industry standards,
No TMS should pretend to be a full the TMS should provide maximum
accounting system but, because flexibility and configurability to the
management of both inbound and user. A TMS should not attempt to
outbound invoices is closely aligned impose a de facto standard on users in
with project management, some degree an effort to exclude competitive
of invoicing management can be a systems, as this is not in the best
valuable functional attribute of a interest of the individual customer or
TMS. A great TMS will interact with the industry as a whole. A TMS
a full accounting system either via should, at a minimum, embrace the
financial data file import/export TMX, SRX, TBX and XLIFF industry
functionality or, in an ideal world, standards.
directly and with dynamic
bi-directionality.

“A great TMS will interact with a full


accounting system”
· Reporting LSPs are business entities that, when
A TMS should store project data that well run, tend to grow in size and
can be a valuable source of business complexity. A TMS should be
intelligence. The capability to easily intrinsically scalable, designed to be
reach into this data repository to able to grow and morph, thereby
produce reports on trends, profitability, ensuring ongoing support over time for
language mix, and other manifest the needs of its users. This can be
operational data is a prime function of partially achieved by modularity, but
a top-of-the-line TMS. If reports can the fundamental application
be easily and flexibly created by users, architecture must also support
even better! scalability. It should be designed to
avoid clumsy
· Scalability

28
future “bolt-on” extensions that do not is gaining credibility in the industry as
satisfactorily harmonize with the core clients both demand and accept
system. moderated quality levels that
· Shared memory and machine correspond to cost/benefit analyses for
translation integration certain types of content, support for
An ideal TMS most definitely should machine translation output now has
have a translation memory component become a desirable TMS component.
but, in addition, the system should be Also, an ideal TMS should elegantly
able to reach out to publically available support post-editing to combine the
memories. For instance, it should be speed and cost savings of MT output
able to reach MyMemory or the TDA with human interaction in order to
and even beyond to machine improve output quality to a prescribed
translation engines to retrieve level as well as help train MT systems.
segments where none are available
from internal or proprietary TM. · Sub-segment matching:
Furthermore, because the notion of Advanced Leveraging
“Good Enough”

“An ideal TMS should elegantly support


post-editing”
State-of-the-art translation memory technology that can produce
systems not only produce full and sub-segment matches from existing
fuzzy segment matches plus TM without requiring huge translation
terminology for translators’ use, but memory volume to do so.
also match sub-segment word groups · Terminology management
that enhance re-usage of TM content. Often underrated by those who do not
Systems that do this, of which feel the “pain” of translation,
MultiTrans is one of the acknowledged terminology management is core to
market leaders, provide substantial and consistency and, hence, quality. A
measureable savings, and improved TMS must provide a robust and
quality for users. An ideal TMS flexible terminology management
system includes

29
option. Access should be role-based: · Translation environment
some users may use the system for The physical, onscreen environment in
lookup only, others may be able to which TMS users do their work is a
suggest new terms, and yet others may primary factor in overall productivity.
be allowed to modify and approve If translators have access to translation
terminology. Ideally, such a system memory and terminology in their
should be available to users over the day-to-day work, they are helped a
Web. The system should also facilitate great deal. If they have access to
provision of terminological input contextual information about the
during the translation process, and documents they are translating, they
should allow translators to store terms are helped more. But if they have
in a temporary repository for revision access to contextual information about
and approval when they are created as where the suggestions for translations
a by-product of other translation tasks. or terms that the system produces
come from, they are optimally aided.

“Translators should not have to exit their


work environment”
Translators should not have to exit If a project from a particular customer
their work environment to gain access for a particular domain enters the
to contextual information; an ideal system, the TMS should readily
TMS provides it, intrinsically, within facilitate association of the correct
the work environment. memory repositories to the project.
There is practically no better way to
· Translation memory destroy customer trust than to return
management Customer A’s translations with
Most LSPs have diverse customers Customer B’s content.
from diverse domains.
Customer-specific and domain-specific
translation memory must be easily and
transparently managed.

30
· Vendor and resource · Workflow
management Workflow is the glue that binds the
No translation project would function translation production process
without human resources to carry it together. Workflow consists of a
out. A fully-featured TMS should series of interdependent steps that a
provide robust management of contact translation project employs from initial
information plus skill set and scoping to final delivery. Project
availability data for project participants materials move along a trajectory as
of all kinds. Ideally, such a TMS various human resources interact with
should be able to automate assignment them and with each other. The best
of resources to projects in situations TMS systems support workflow
where such automation is desirable. flexibility, whereby events

“Workflow is the glue that binds the


translation process together”
that occur along the trajectory can some circumstances, workflow
interactively influence the pathway inflexibility can lead to inefficiency
followed to achieve greater that negates any value that the
optimization. Workflows should be workflow might have generated.
easy to set up and alter, and they Any LSP evaluating a TMS for
should automatically kick in when purchase should carefully map the
certain entry criteria are met and stop foregoing conceptual criteria to
immediately when exit criteria are attributes offered by TMS systems, and
produced. Finally, workflows should should ask tough questions, both of
remain a means to an end, not be an themselves and of the TMS providers.
end in and of themselves; they should Systems should be evaluated in detail
only force projects and project by trying out sample projects. Please
managers to conform to a certain note that the word in the foregoing
design when that is specifically desired sentence was “sample,” not “simple.”
because, in

31
Nearly any TMS can look good with a An ideal TMS, then, should be
simple project; they begin to show available to the customer at a price that
their warts when projects become makes proper business sense. Some
complex, workflows loop back upon suppliers of these systems offer
themselves, and semi-automated attractive and flexible payment plans
resource management becomes more that do not require a crippling or risky
hassle than it is worth. investment up front. MultiCorpora is
LSPs very frequently find themselves among them.
unpleasantly squeezed between To remain useful for the long-term
customer pricing demands and supplier after purchase and to produce the
costs, and cash flow is therefore a lowest overall cost of ownership, a
common and perennial concern. To TMS must be backed by a company
ensure real ROI, the TMS must be with a track record of service
affordable within the LSPs cash flow excellence. With the acquisition of
constraints: the investment must Beetext by MultiCorpora and the
remain in proportion to the return. integration of Flow MMX into
MultiCorpora’s product

“The MultiCorpora TMS solution is highly


compelling”
line-up, this trendsetting and popular The combination of the power of
application is now supported by MultiCorpora’s experience with
MultiCorpora’s processes for MultiTrans, the intuitiveness of the
development, data security, Flow MMX product that has made it
responsiveness to and tracking of so popular, and the philosophy of open
customer issues, etc. These are support for translation memory
processes that have been refined products produced by other
through years of supporting manufacturers, makes the
highly-scalable, very large MultiCorpora TMS solution highly
implementations at Canadian compelling.
government agencies, the United
Nations, International Criminal Courts,
and large industrial clients.

32
Is the Dragon
a translator's
best friend?
29
Voice Recognition
A Productivity Booster
peech recognition is a computer technology that allows a word or a
phrase spoken into a microphone to be analyzed and transcribed as

S
readable text. Speech recognition as well as speech synthesis, the
identification of speakers or their verification all form a part of
speech processing techniques. These techniques particularly include
the ability to carry out vocal interfaces where part of the interaction
is the voice. Among the many applications, we can name the vocal
dictation applications on a PC, where the difficulty lies in the vocabulary size
and sentence length, as well as voice server telephony applications, where the
difficulty lies rather in the need to recognize any voice in variable and often
noisy acoustic conditions (mobile phones in public places).

“I translated up to 3,000 words in one


hour!”
Speech recognition goes as far back as the early 20th century. The first system
that can be considered a speech recognition system dates back to 1952. It is
mentioned in "The First Circle" of the Soviet dissident writer Alexander
Sojenitsyne as a tool of repression in the service of Stalin.
This electronic system developed by Davis, Biddulph and Balashek at Bell
Labs was mainly composed of relays and its performance was limited to
recognizing isolated digits. Research then increased dramatically during the
1970s with the work of Jelinek at IBM (1972-1993).

34
In 1972 the company Threshold Dragon Naturally Speaking is based on
Technologies was the first to market a a minimal user interface. Dictated
recognition system, the VIP100, with a words appear in floating tooltips, and
capacity of 32 words. Today, speech then the program transcribes them into
recognition is an area of strong growth the active window, at the location of
thanks to the wave of embedded the cursor. The software has three
systems which represents a significant major features: dictation,
productivity tool for all writing text-to-speech and command input.
professions. Indeed, the user is able to dictate
Dragon NaturallySpeaking is a speech commands that are recognized as such
recognition software developed and by the program. In addition, user voice
sold by Nuance Communications for profiles can be accessed from different
Windows personal computers. The computers in a networked
most recent package is version 11 environment.
which supports 32-bit and 64-bit
editions of Windows XP, Vista and 7

“The human being is able to pronounce 120


words per minute...”
Dr. James and Janet Baker founded words in during continuous speech
Dragon Systems in 1982 to create input. Users were forced to pronounce
products based on their speech words one at a time distinguishing
recognition prototype. DragonDictate each by silent pauses.
was first released for DOS, and Dragon Systems released
utilized hidden Markov models, which NaturallySpeaking 1.0, the first
is a statistical method for the continuous dictation product in 1997.
recognition of speech. At the time, the The company was then purchased in
hardware was not powerful enough to June 2000 by the group Lernout &
address the problem of word Hauspie. Following the bankruptcy of
segmentation and DragonDictate was Lernout & Hauspie, the rights of the
unable to determine the boundaries of Dragon product line were acquired by
ScanSoft. In 2005, ScanSoft partnered
with Nuance Communications,
creating a company simply called
Nuance.

35
Application to translations The human being is able to pronounce
120 words per minute, but is rarely
If speech recognition was just a gadget able to type more than 40 in the same
a few years ago, it is now a formidable amount of time. Some fairly editorial
tool for increasing translation texts, of which the translator masters
productivity. Compatible with most the subject and terminology, are well
translation tools, it leaves the translator suited to the use of this technology.
as master of his work, unlike other Used in conjunction with hardware
productivity techniques such as technologies such as touch screen
machine translation which relegates monitors (see the related topic in this
the translator to an editing position. magazine), the program can handle
documents with many tags or proper
Unmatched processing speed names.

“...but is rarely able to type more than 40


words in the same amount of time”
The taming of the dragon, a lesson in Translators experienced in speech
humility and perseverance recognition work sentence by sentence.
Once the dictated sentence is
As with any new technology, speech transcribed, a quick glance can correct
recognition requires a period of errors or mistakes in agreement, and
adaptation and perseverance. However, the software can even learn to avoid
productivity gains are so significant such errors. You can correct, delete,
that the investment is well worth it! put in capital letters, bold or italics and
To use this tool effectively, the control the CAT software by voice.
translator must mentally construct the The voice does not free the translator
sentence or the phrases before entirely from some keyboard shortcuts
dictating. With practice, the initial that allow working more quickly. Each
benefits become quickly apparent. translator will assess what can and
what cannot be processed by voice.

36
Without a translation support tool, Proofreading is required after speech
some translators argue that in a text recognition processing. The software
processing program it is possible to makes mistakes that you would not
translate by voice almost 3000 words make naturally, which can be annoying
per hour for short texts. in the beginning. However, the
software is able to learn from its
Speech recognition allows users to mistakes and never commit them
reduce musculoskeletal risks resulting again, which represents a significant
from typing and using a mouse. gain in capitalizing on errors.
However, it should be noted that The joint use of speech recognition and
dictating is quite tiresome, even when translation aid gives the translator
one is accustomed to it. Translators three choices: keep the fuzzy resulting
using speech recognition rarely dictate from the translation memory and
more than 6 hours straight and prefer revise using dictation, maintain and
to alternate dictation periods with revise by keyboard or delete
review periods.

“Speech recognition can be considered as a


productivity tool by translators”
and dictate something else instead. Speech recognition must be considered
Proofreading is essential for as an additional productivity tool for
translations that have been typed as the translator. Contrary to automatic
well as for translations carried out translation, it allows the translator to
using speech recognition. focus on the core of the profession
The process remains the same even if which is adapting and transferring the
the errors are not similar and allows its meaning of a text in a foreign language
proposals to be reformulated over and in his mother tongue, just as was done
over again in order to improve them; some thirty years ago, when translators
the overall productivity gain remains dictated their texts to secretaries. The
substantial, even in the event of emergence of word processing
numerous revisions.

37
software has gradually led translators
to have to type their texts themselves,
nibbling irreparably away at their
productivity and income, since they
have not necessarily become
outstanding shorthand typists. A
portion of a job was transferred to
them that has not been returned.
Speech recognition eases this burden,
allowing translators to regain their
productivity, increase their income and
focus on what they do best: translate.

38

You might also like