Professional Documents
Culture Documents
Freelance: Merry Christmas
Freelance: Merry Christmas
Freelance: Merry Christmas
MERRY CHRISTMAS
& HAPPY NEW
TRANSLATIONS!
Welcome!
Suggestions?
We are always looking
for ways to improve,
and therefore would be
delighted to read your
comments and
suggestions and
welcome all
submissions, sharing of
experiences or news
associated with Merry Christmas and Happy
translation or languages
for publishing in future
New Translations!
issues. Once is not custom, Father Christmas is early this year!
Feel free to let us know Here he brings you the first free issue of FreelanceMag,
and forward this the first magazine dedicated to the world of translation
distributable issue by and the freelance translator community.
email to all your This is a special shorter edition to show you the
business contacts! magazine’s editorial content. We hope you enjoy
browsing the magazine and that you'll be eager to learn
info@freelancemag.net about upcoming issues!
1
Contents
Welcome!
1 Merry Christmas and
Happy New Translations!
Contents
2 Contents of this issue
Translation News
4 Hot news from the
industry!
Business Strategies
6 for Freelancers
By Tess W., freelancer
SDL Translation
15 Technology
By Massimo G., from SDL
2
Contents
An Interview with
21 PROMT
Interview with Julie E.
from PromT
Is The Dragon a
33 Translator's Best
Friend?
A simple report on Speech
Recognition
3
TRANSLATION NEWS
Systran Desktop 7
SYSTRAN Software, Inc., a provider of
language translation software products
and solutions, has introduced its Desktop
7 product suite. Updates include new
automated customization tools and the
convenience of translating online while
connected to the internet or directly from
a PC.
E-mail: info@systransoft.com, Web:
http://www.systransoft.com
Terminology Practices
Survey
TermNet, an international cooperation
forum, is conducting a survey to collect
data about terminology practices and
issues in the North American market.
TermNet will use the results to create
products and services in line with market
demand. The survey will be open until
December 18, 2010.
TermNet, Mooslackengasse 17, 1190
Vienna, Austria, 43-1-23060-3965, Fax:
43-1-23060-3966, E-mail:
termnet@termnet.org, Web:
http://www.termnet.org
On-Demand Translations
Comsense, a provider of localization
services, has introduced a new solution
for professional translation of short texts
directly in a web interface called
On-Demand Translation.
E-mail: info@comsense.se, Web:
http://www.comsense.se
4
Multilingual Wordpress
ICanLocalize, a web-based translation service
has developed WordPress Multilingual version
2, a plugin that facilitates translation tasks and
workflow for multiple languages and teams of
writers, translators and editors. Web:
http://www.icanlocalize.com
Magnolia 4.4.
Magnolia International Ltd., has released version 4.4 of its
open-source content management system. A new tool
allows the export and re-import of all text translated by
in-house teams or external agencies. Web:
http://www.magnolia-cms.com
TGPhoto
LinguaSys, Inc., a translation software company, has
created the TGPhoto application, enabling users to
photograph foreign signs on Android and Blackberry
devices and get instant translation in over 50
languages.
E-mail: info@linguasys.net, Web:
http://www.linguasys.net
ProZ.com Conference
1st ProZ.com Europe International
Translation Conference - Rome
Friday 20 May 2011 - Monday 23 May
2011
Registration :
http://www.proz.com/conference/205
5
Business Strategies
for Freelancers
ess Whitty has eight years of experience as a freelance translator from
English into Swedish with her company Swedish Translation Services.
T
She specializes in software localization, marketing and business
communications. She has a M.A. in Business Communications and PR
from Belgium and a M.Sc. in Economics from Finland.
Before working as a translator she worked for a Telecommunications
company in Sweden as a Product Marketing Manager. She is the
language chair for the upcoming ATA English-Swedish certification program and
is a member of American Translators Association, several local translation chapters
and The Swedish Association of Professional Translators. She has previously
served as the president for the Swedish School in Salt Lake City for five years.
This school was funded by the Swedish government and provided complementary
Swedish education to children with Swedish parents. During this time she also
taught Swedish to teenagers and adults.
She runs a very successful freelance translation business, and works with both
agencies and direct clients. Her background in marketing has given her valuable
knowledge and experience in marketing her own business, and she is now ready to
share this knowledge with other freelancers.
Her blog: http://www.swedishtranslationservices.com/blog
6
People with “real jobs” have an There is no set schedule. Woody Allen
advantage over us freelancers – they said: Eighty percent of success is
have to “go to work.” No matter how showing up. This means that you must
late they stayed up the night before, or have a schedule. A schedule means
how difficult it was to pack the kids off knowing that at your predetermined
to school in the morning, somehow time, you have an appointment with
they have to drag themselves to the project X. You’ll show up for work at
workplace on time. If they don’t, that time, start on the project and work
someone is going to notice. But things at it diligently until the schedule says
are different when you’re to stop.
self-employed. One can linger in The good news is that as a freelancer,
pajamas, sipping coffee and reading you can make your own schedule. You
the paper for hours, which can be a can plan your project work in time
problem. The number-one reason slots that fit perfectly with your
freelancers don’t get things done, and lifestyle, family preferences and work
as a result, often live in a load. You can build in flexibility that
nearly-continuous state of deadline allows you to spend time with your
dread – is that they simply don’t go to kids or walk your dog.
work.
7
This limits distractions. Tell your 3 - Learn to say no. Don’t take on too
family and friends about your work much work or work that is too difficult
hours and ask that they respect them. for you.
But you should also block out times
when you allow yourself to do 4 - Think like a business. Just because
non-work activities, such as exercising, you are working from home does not
errands, playing with kids and seeing mean you can take on all sorts of
friends. volunteer work or help out at school,
church etc. all the time. One of the
2 - Limit time you spend checking perks of working from home is that
email, Facebook, LinkedIn, etc. If you you can do so as time and interest
hit a slump in work motivation, get out allow, but set limits.
of your chair and have a snack, do
some laundry or socialize for a short 5 - Organize!!! Create filing systems
time. for electronic files,
8
Make email templates for the most 9 - Outsource activities that you are
common requests for information. not good at or do not like doing. As an
Prospective clients often want the example, I have outsourced house
same information and if you have a cleaning and accounting.
template email already written you can
copy and paste this and adapt the 10. Consider hiring virtual assistants
details. Keep a list of questions to ask to handle administrative tasks and
new clients (rate, word count, subject other chores so you can focus more on
matter, time of appointment, deadline, project work. I have not tried this yet,
payment terms etc.). Keep it close by but this summer I have hired my
so you do not have to think about it 11-year-old son to update my database
when prospective clients contact you. of clients and prospects. This is
something I keep putting off and he is
eager to work for some money. It is a
win-win situation for both of us.
9
c - Set the timer for 50 minutes. 14 - You can fit a 50-minute focus into
During this time you should remain even the most erratic of schedules.
totally focused on that project, don’t Waiting for your daughter to finish her
check email, don’t take a break, don’t dance practice? Pull out your laptop
let your mind wander. and do a 50-minute focus! Just put the
d - When the timer goes off, the baby down for a nap? You’ve got 50
“meeting” is over. Completely unplug minutes right there.
from the project for 20 minutes.
During that time, you can take a break 15 - Know Where Your Time is Going
or get a few tasks done. - Tracking your time can involve
e - After 20 minutes, assuming you simply writing down what you are
still plan on working, do another doing and for how long, or you can use
50-minute focus. one of many resources to track your
time online.
10
Marketing Tips
for Freelancers
iccardo Schiaffino has always worked in translation: first as a
freelance translator, then as a partner in a translation company,
R
later still as translator, translation manager and special software
translation project lead for a major software company.
As a translation manager, his main interest was the improvement
of translation quality and the development of translation quality
metrics and tools.
Currently he works in Aliquantum, a small company which he established
with a few friends and colleagues to provide high-quality translation services
and language consulting.
He also teaches translation at Denver University's University College where
he teaches a course on the theory and practice of translation, and another on
the localization of software and web pages.
His blog: http://abouttranslation.blogspot.com
11
The Kit Rates sheet
A pdf with your standard rates,
Desktop Folder including definitions of terms,
Keep together, in the same folder, with currency conversion, terms of payment
a link on your desktop: and so on.
This should contain your rates and the
Your résumé definitions of the terms you use that
In pdf format; probably in two separate could be misinterpreted. For example,
versions: a short one (1 page), and a I define what is editing and what is
more complete one (no more than 2 or proofreading; I spell out under which
3 pages). conditions I charge a rush rate, and
Source files for résumé: point out that words are counted on the
In MS Word (or whatever you used to source text normally, but on the target
write the résumé). Whenever you text when the work involves
update the editable version of the non-editable files or hard copy
résumé, you should also create an documents.
updated version of the matching pdf, to
always keep them in synch.
12
Graphic files Keep this in a text file and use it as a
Any graphic files (for example, your template for your e-mail and other
logo) that you use in your communications with your prospects
communications to differentiate your and customers.
business from your competitors'. If you E-mail
have a website, include in a subfolder Template cover message
all the graphic files you use. Update as Keep it short and to the point. You
needed. may need different versions for
E-mail and phone different types of customers.
Your value statement A shorter version of your rates, with
A one-sentence description of what only a few items.
distinguishes you from other For example, "Our normal rates are:
translators. For example, ours is "We translation + editing USD 0.15/source
are a small partnership of experienced word, translation only USD 0.12 /
Italian and Spanish translators, and we source word, editing USD 0.04 / word,
specialize in providing high-quality and proofreading USD 38 / hour."
translation and editing to larger
translation companies".
13
phone number to call them back. Phonetic spelling alphabet
Remember, if you make it hard for For phone communications, to spell
your prospects to call you back, they out difficult words I also keep next to
may decide it is too much of a bother my phone a printed copy of the
to do so. international spelling alphabet (Alpha,
Also, if you have to talk on the phone Bravo, Charlie, Delta, and so on).
speaking a language that is not your Finally, get in the habit of using your
native one, write yourself a short marketing kit always: don't reinvent
reminder of any word you know you the wheel every time you contact a
often mispronounce (for example, on prospect or are called by a customer.
my monitor I have a post-it to remind
me that I should pronounce "might" as
"mahit" and not as "meit".)
14
SDL Translation
Technology
SDL, a brief presentation
of a Giant
DL Trados Technologies develops Computer Aided Translation
(CAT) software Tools.
S
CAT is a form of translation where a human translator translates
texts using computer software designed to support and facilitate the
translation process. Translation memory is at the heart of SDL’s
technology.
Translation memories can aid the localization process by storing all of your
previous translations for future reuse. The result is that the same sentence
never needs to be translated twice, improving efficiency and allowing you to
accept more work and increase your revenue
16
The 80s TED, a very early version of a
translation environment. It was around
The mid-eighties saw the emergence of this time that Trados made the decision
Computer Assisted Translation (CAT) to split the company, passing the
technology following the increasing translation services part of the business
demand for translated content. to INK in the Netherlands, so that they
Translators were unable to keep up could concentrate on developing
with number of translation projects translation software. It took a while for
being passed on to them from Trados to get established as
customers, leaving a requirement from a translation technology provider,
technology to help bridge the gap however momemtum soon built
between supply and demand. Hummell up following successful strategic
and Knyphausen recognised the decisions, including moving software
opportunity for technology and started development onto the Microsoft
developing software to solve this issue. Windows platform.
At the dawn of the translation memory
era in 1988, Trados
17
Many freelance which content could be localized,
translators were benefitting from the enabling organizations to enter new
increasing sophistication and marketplaces and communicate their
affordability of personal computers, messaging in the language of their
meaning that CAT tools were customers.
becoming more and more
commonplace. As well as The new millenium
the time-saving and quality benefits of
using translation memory tools at a Despite the arrival of other translation
desktop level, the Internet paved the software providers, Trados maintained
way for enhanced productivity a significant market share within the
through the real-time sharing of translation industry into the new
translation assets via server millennium.
technology. This helped to rapidly
accelerate the rate at
18
SDL Today The freelance community is an
essential and crucial part of what is
The Language Technologies division is referred to as the translation supply
an important part of SDL. As a chain. The entire eco-system of
company SDL continues to invest and corporations, which are they some of
grow the technology business with the the key drivers of translation demand,
underlying focus being Global language service providers and the
Information Management. Over the translators. The use of technology links
years SDL has developed and acquired all of these groups seamlessly together
companies to extend and provide a in order to accelerate the creation and
comprehensive set of services and translation of multilingual content.
solutions to create, translate and SDL Technology is used by 42 of the
publish multilingual content across a top 50 global brands and this includes
variety of media both off-line and large organizations like HP, Mandarin
on-line. Oriental, Informatica and LG.
19
and SDL MultiTerm® 2009 by using Whether a developer or a user, please
software development kits (SDKs) visit www.sdl.com/openexchange for
available on SDL OpenExchange. more information.
They can build applications, custom
filters, extra automation or unique
customizations that can be promoted SDL and the community
and shared through the new SDL
OpenExchange website. SDL is also Beyond the recent SDL OpenExchange
committing to deliver free applications initiatives, SDL is committed to
with several new applications being supporting the translation community.
made available in this launch. SDL’s The extensive and varied range of free
thriving user community can educational webinars includes how to
immediately participate by suggesting use the software tools and
the applications to be developed in the presentations hosted by industry
future as well as using and reviewing experts on a variety of translation
the existing ones. topics.
20
An Interview
with Julie, from PromT
PROMT is a recognized
F
leader in automated
translation software and
enterprise solutions
development. PROMT
products are
acknowledged by
leading reelanceMag: Hello Julie! Thanks for
computer magazines accepting this interview. Can you introduce your
worldwide. PROMT company ?
translation software is
deployed at Julie: PROMT was founded in 1991 by two Ph.D.s in
Cisco, Siemens, NASA, computational linguistics. Both came from a research
DHL, SAP, Adobe, department in Herzen University, which is a well
PayPal and many other known university in Russia (St. Petersburg). Both of
companies and the original developers are still stakeholders in the
government institutions. company. Promt has been focused on solving the
PROMT provides eternal problem of machine translation for more than
automated translation 17 years. Combining innovation and high
between 32 technological standards, the company has developed
translation directions. revolutionary machine translation (MT) technology,
which is at the heart of the @promt product family,
and has become a technology leader in MT.eleifend
21
Julie: PROMT core technologies make
valuable information available to all
people, no matter what their native
language. Today, PROMT provides a
full range of translation solutions:
machine translation systems and
services; dictionaries;translation
memory system;data mining
system;tools for human
translators;online real-time
translations.
22
As we all know, language is a
ever-changing and dynamic part of
society. Using ProMT's software
allows the user to customize a set of
dictionaries to allow for specific
"catch"words and phrases that make
any correspondence specific and
pertinent to that individual and that
content can continue to be changed and
updated as language trends play out
over time. Also, when someone uses a
free translation site, all of the
information they plug in is now the
property of that site. There is no
allowance for privacy and any
proprietaryinformation can be seen and
used by that site. Using ProMT
software allows the user to keep the
FM: There are now many free material s/he wants to translate private
automated translation tools on the and controlled. ProMT allows the user
market like Google's. What is the to have much more ownership of their
benefit for a translation professional of information. So, as you can see, there
using your paying product? are numerous and good reasons to use
our software.
Julie: When people use a free In light of current global affairs more
translation service, they are subject to and more individuals and
the old adage, "you get what you pay organizations are facing the challenge
for". In other words, they are only of getting the word out on their
going to services and endeavors to the
get one possible translation for any non-English speaking audience.
given phrase or sentence. Essentially, Utilizing a ProMT software can
it is rigid and cannot be altered, prevent that from happening by
updated, or personalized to reflect opening doors--and it can be
different dialect options and/or things done instantly and affordably!
like slang and formalized names. There
is no way to customize the translated FM: Thanks Julie!
phrase or sentence to suit the various
uses for which it might be put to use.
23
The new
Multicorpora TMS
n the summer of 2009 at Localization World, MultiCorpora celebrated its
10th birthday as a translation technology provider. Yet, the company
I
remains little known in the LSP world. This is largely because to date,
MultiCorpora has focused its sales and marketing efforts for its flagship
product, MultiTrans, on large entities with predominantly internal
translation departments whose primary efforts are on document translation
as opposed to software localization.
MultiCorpora has added a second flagship product to its solution palette,
MultiTrans Flow MMX, which extends the company’s reach into the LSP world
with a compelling value proposition: a fully comprehensive Translation
Management System (TMS). With this in mind, there is no time better than the
present for MultiCorpora to announce this new enhanced TMS solution. By
describing the attributes that make up a best-of-breed TMS, this article explains the
fundamental precepts of a TMS solution as it is envisioned at MultiCorpora. It also
underscores why we at MultiCorpora believe that we can further extend, to both
existing and new customers in the LSP universe, our culture of helping translation
entities achieve competitive advantage.
We will start by listing and explaining the primary components of our TMS
system. Because different components are of different importance to TMS system
users, they will be listed in alphabetical order, not in order of perceived importance
to us:
· Alignment
25
but another LSP is holding the · Authoring
prospect’s TM “hostage.” Fast and A full TMS should, at a minimum,
accurate alignment is the ideal support analysis and post-editing of
solution. Over and above initial source documents. It should be able to
alignment to create translation extract terminology candidates and
memories where there previously were fuzzy repetitions that could be
none, it must be possible to easily harmonized to enhance translation cost
repair misalignments, should they be savings. Translation technology that
found. In many translation memory supports advanced leveraging is
products, this is a tedious and especially good at this kind of task.
mind-numbing, hands-on process that · Automation
is a source of human error. The purpose of automation is to
Automation of alignment creation and remove costly human interaction from
care alleviates much of the tedium tasks that can be done equally well or
while promoting higher TM quality. better by machines.
This automation can therefore increase
reuse potential and reduce revision
burden.
26
providers suffers from substantial · Client management
downward pressure on margins. A Many LSPs have let their client
complete TMS should provide management systems to fall into
technological capability to reduce cost: disrepair over time. Client data gets
by optimal leveraging of translation spread out between repositories: some
memory, by reducing personnel cost may be in Excel lists on project
through automation of tasks that can be manager computers, some may be in
done as well by computers as by an accounting system, and some may
humans, and by providing reporting be in CRM applications on sales
that highlights cost and revenue personnel’s workstations. Storing data
structures and thereby illuminates in this distributed fashion risks
opportunities for financial introduction of conflicting or obsolete
optimization. records, or even loss in the event of
personnel change. Any really usable
TMS provides some form of
centralized management of all client
data.
27
open and documented APIs, or · Open access and support for
implementation of support for Web standards
services. A TMS should not be a closed system.
Through open, documented APIs and
· Invoicing support for de jura industry standards,
No TMS should pretend to be a full the TMS should provide maximum
accounting system but, because flexibility and configurability to the
management of both inbound and user. A TMS should not attempt to
outbound invoices is closely aligned impose a de facto standard on users in
with project management, some degree an effort to exclude competitive
of invoicing management can be a systems, as this is not in the best
valuable functional attribute of a interest of the individual customer or
TMS. A great TMS will interact with the industry as a whole. A TMS
a full accounting system either via should, at a minimum, embrace the
financial data file import/export TMX, SRX, TBX and XLIFF industry
functionality or, in an ideal world, standards.
directly and with dynamic
bi-directionality.
28
future “bolt-on” extensions that do not is gaining credibility in the industry as
satisfactorily harmonize with the core clients both demand and accept
system. moderated quality levels that
· Shared memory and machine correspond to cost/benefit analyses for
translation integration certain types of content, support for
An ideal TMS most definitely should machine translation output now has
have a translation memory component become a desirable TMS component.
but, in addition, the system should be Also, an ideal TMS should elegantly
able to reach out to publically available support post-editing to combine the
memories. For instance, it should be speed and cost savings of MT output
able to reach MyMemory or the TDA with human interaction in order to
and even beyond to machine improve output quality to a prescribed
translation engines to retrieve level as well as help train MT systems.
segments where none are available
from internal or proprietary TM. · Sub-segment matching:
Furthermore, because the notion of Advanced Leveraging
“Good Enough”
29
option. Access should be role-based: · Translation environment
some users may use the system for The physical, onscreen environment in
lookup only, others may be able to which TMS users do their work is a
suggest new terms, and yet others may primary factor in overall productivity.
be allowed to modify and approve If translators have access to translation
terminology. Ideally, such a system memory and terminology in their
should be available to users over the day-to-day work, they are helped a
Web. The system should also facilitate great deal. If they have access to
provision of terminological input contextual information about the
during the translation process, and documents they are translating, they
should allow translators to store terms are helped more. But if they have
in a temporary repository for revision access to contextual information about
and approval when they are created as where the suggestions for translations
a by-product of other translation tasks. or terms that the system produces
come from, they are optimally aided.
30
· Vendor and resource · Workflow
management Workflow is the glue that binds the
No translation project would function translation production process
without human resources to carry it together. Workflow consists of a
out. A fully-featured TMS should series of interdependent steps that a
provide robust management of contact translation project employs from initial
information plus skill set and scoping to final delivery. Project
availability data for project participants materials move along a trajectory as
of all kinds. Ideally, such a TMS various human resources interact with
should be able to automate assignment them and with each other. The best
of resources to projects in situations TMS systems support workflow
where such automation is desirable. flexibility, whereby events
31
Nearly any TMS can look good with a An ideal TMS, then, should be
simple project; they begin to show available to the customer at a price that
their warts when projects become makes proper business sense. Some
complex, workflows loop back upon suppliers of these systems offer
themselves, and semi-automated attractive and flexible payment plans
resource management becomes more that do not require a crippling or risky
hassle than it is worth. investment up front. MultiCorpora is
LSPs very frequently find themselves among them.
unpleasantly squeezed between To remain useful for the long-term
customer pricing demands and supplier after purchase and to produce the
costs, and cash flow is therefore a lowest overall cost of ownership, a
common and perennial concern. To TMS must be backed by a company
ensure real ROI, the TMS must be with a track record of service
affordable within the LSPs cash flow excellence. With the acquisition of
constraints: the investment must Beetext by MultiCorpora and the
remain in proportion to the return. integration of Flow MMX into
MultiCorpora’s product
32
Is the Dragon
a translator's
best friend?
29
Voice Recognition
A Productivity Booster
peech recognition is a computer technology that allows a word or a
phrase spoken into a microphone to be analyzed and transcribed as
S
readable text. Speech recognition as well as speech synthesis, the
identification of speakers or their verification all form a part of
speech processing techniques. These techniques particularly include
the ability to carry out vocal interfaces where part of the interaction
is the voice. Among the many applications, we can name the vocal
dictation applications on a PC, where the difficulty lies in the vocabulary size
and sentence length, as well as voice server telephony applications, where the
difficulty lies rather in the need to recognize any voice in variable and often
noisy acoustic conditions (mobile phones in public places).
34
In 1972 the company Threshold Dragon Naturally Speaking is based on
Technologies was the first to market a a minimal user interface. Dictated
recognition system, the VIP100, with a words appear in floating tooltips, and
capacity of 32 words. Today, speech then the program transcribes them into
recognition is an area of strong growth the active window, at the location of
thanks to the wave of embedded the cursor. The software has three
systems which represents a significant major features: dictation,
productivity tool for all writing text-to-speech and command input.
professions. Indeed, the user is able to dictate
Dragon NaturallySpeaking is a speech commands that are recognized as such
recognition software developed and by the program. In addition, user voice
sold by Nuance Communications for profiles can be accessed from different
Windows personal computers. The computers in a networked
most recent package is version 11 environment.
which supports 32-bit and 64-bit
editions of Windows XP, Vista and 7
35
Application to translations The human being is able to pronounce
120 words per minute, but is rarely
If speech recognition was just a gadget able to type more than 40 in the same
a few years ago, it is now a formidable amount of time. Some fairly editorial
tool for increasing translation texts, of which the translator masters
productivity. Compatible with most the subject and terminology, are well
translation tools, it leaves the translator suited to the use of this technology.
as master of his work, unlike other Used in conjunction with hardware
productivity techniques such as technologies such as touch screen
machine translation which relegates monitors (see the related topic in this
the translator to an editing position. magazine), the program can handle
documents with many tags or proper
Unmatched processing speed names.
36
Without a translation support tool, Proofreading is required after speech
some translators argue that in a text recognition processing. The software
processing program it is possible to makes mistakes that you would not
translate by voice almost 3000 words make naturally, which can be annoying
per hour for short texts. in the beginning. However, the
software is able to learn from its
Speech recognition allows users to mistakes and never commit them
reduce musculoskeletal risks resulting again, which represents a significant
from typing and using a mouse. gain in capitalizing on errors.
However, it should be noted that The joint use of speech recognition and
dictating is quite tiresome, even when translation aid gives the translator
one is accustomed to it. Translators three choices: keep the fuzzy resulting
using speech recognition rarely dictate from the translation memory and
more than 6 hours straight and prefer revise using dictation, maintain and
to alternate dictation periods with revise by keyboard or delete
review periods.
37
software has gradually led translators
to have to type their texts themselves,
nibbling irreparably away at their
productivity and income, since they
have not necessarily become
outstanding shorthand typists. A
portion of a job was transferred to
them that has not been returned.
Speech recognition eases this burden,
allowing translators to regain their
productivity, increase their income and
focus on what they do best: translate.
38