Professional Documents
Culture Documents
Kaufmann
Kaufmann
Kaufmann
TRAGÉDIA ÉS FILOZÓFIA
2
Fiamnak, Davidnek
3
[munkaváltozat!]
TARTALOM
Előszó (1979)
Köszönetnyilvánítás
Bevezetés
Prológus
I PLATÓN: A KRITIKUSKÉNT FÖLLÉPŐ VETÉLYTÁRS
1. Platón előtt
2. Platón hivatkozásai a Nagy Triászra
3. Állam 376-403
4. Állam VI-VII. és X. könyv
5. A tragédiaköltő Platón
6. Törvények
IX SHAKESPEARE ÉS A FILOZÓFUSOK
53. A filozófusok megmérettetése
54. Arisztotelész és Shakespeare
Epilógus
6
ELŐSZÓ (1979)
Örömmel tölt el, hogy a Princeton University Press gondozásában több könyvem is
megjelenik. Az esemény annál is inkább örvendetes, mivel a Tragédia és filozófiának
van némi kapcsolata a Nietzsche 1 és a Critique of Religion and Philosophy [A vallás
és a filozófia kritikája] 2 című könyveimmel. Amikor a Nietzschét írtam, úgy éreztem,
az ő eszméit kell bemutatnom. Akadnak persze filozófusok, akik előszeretettel
magyarázzák bele saját elgondolásaikat elődeikbe, nekem személy szerint azonban ez
az eljárás olybá tűnik, mintha csókukkal árulnák el a mestert. Ugyanakkor azt sem
hiszem, hogy egy bizonyos filozófusról szóló könyv arra volna hivatott, hogy
kifejtsük benne, miért nem értünk egyet az illető gondolataival, majd sebtiben
előhozakodjunk saját eszméinkkel. Jómagam a Critique of Religion and
Philosophyban fogtam hozzá személyes álláspontom ismertetéséhez, a Tragédia és
filozófiában pedig filozófiakritikámat igyekeztem elmélyíteni.
Ebben a könyvben nem csupán áttekintem és bírálom Platón és Arisztotelész,
Hume és Hegel, Schopenhauer, Nietzsche és Scheler tragédiára vonatkozó tanait,
hanem megkérdőjelezem azt az eljárásmódot is, amelyet a filozófusok alkalmaztak a
tragédia tekintetében – hogy tudniillik grandiózus általánosítások sorát kínálták föl,
holott egyetlen tragédiát sem vizsgáltak meg tüzetesebben. Saját
tragédiaelemzésemben Homérosz és Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész,
Shakespeare, valamint három huszadik századi drámaíró újólagos tárgyalására kerítek
sort. Az elemzés során részletesen foglalkozom számos tragédiával, és egy egész,
mintegy negyvenoldalnyi fejezetet szentelek Szophoklész Oidipusz királyának.
A könyv megjelenésekor olyan érzésem támadt, mintha az Oidipusz-
interpretációm és az Aiszkhüloszról, Szophoklészről, Euripidészről, valamint a
tragédia haláláról alkotott felfogásom – melyek mind homlokegyenest szemben
állnak Nietzsche eszméivel – sokkal érdekesebbek és figyelemre méltóbbak volnának,
mint a tragédiadefinícióm. S ami azt illeti, a harmadik fejezetben fölvázolt új poétika
bizonyos aspektusai ugyancsak lényegesebbnek tűntek egy szimpla meghatározásnál.
Visszatekintve úgy látom, a Tragédia és filozófia fontos mérföldkő volt azon
az úton, melynek tapasztalatait a conditio humanával foglalkozó elemzésemben, a
1
W. Kaufmann: Nietzsche: Philosopher, Psychologist, Antichrist, Princeton Univ. Press, Princeton,
New Jersey, 1950.
2
W. Kaufmann: Critique of Religion and Philosophy, New York, Harper.
7
pontosan tíz évvel később megjelent Man’s Lot [Az ember sorsa] 3 című munkámban
összegeztem. A szóban forgó trilógia első részében, a Life at the Limitsben
[Határhelyzetben élni] még erőteljesebben bírálom a hagyományos filozófiát. A kötet
harmadik fejezete (Western Philosophy) [Nyugati filozófia], melyben a nyugati
filozófia kerül terítékre, pedig a következőképpen kezdődik: „A filozófia az
irodalomnak olyan ága, amelyben a szenvedést és a szélsőséges helyzeteket
hagyományosan ignorálják.”
Szövegkörnyezetből kiszakítva ez a megállapítás talán moralizálásként hathat,
az igazság azonban az, hogy az általam megfogalmazott filozófiabírálat korántsem
annyira moralizáló, mint a tragédiaköltőket pellengérre állító platóni kritika. Hiba
volna azt hinnünk, hogy a filozófusok bevehetetlen erődben élnek, ahol bátran
ítélkezhetnek a tragédia és minden egyéb felett. Ha a conditio humana mélyebb
megértésére törekszünk, ha szeretnénk megérteni, mit jelent határhelyzetben élni, mi
a vita in extremis, vagy hogy mi az ember, akkor bizonyosan sokkal többet
tanulhatunk a nagy tragédiaköltőktől, némely íróktól és művészektől, mint a
filozófusoktól. Félreértés ne essék: nem hiszem, hogy a filozófiának annyira
tehetetlennek kellene lennie ezekben a kérdésekben, mint amennyire ez idáig annak
bizonyult. Ezért, hogy egy másik trilógia, a Discovering the Mind [Az elme
feltérképezése] 4 (1979) első kötetében megpróbáltam részletesen is kifejteni, hol
bukik meg a Kant-féle filozófia. Pedig saját kritikai munkásságom másfajta filozófiai
szemlélet inspirálja immáron harminc esztendeje.
Ami, persze, kezdettől fogva nyilvánvaló volt. Bármennyi különbség
válasszon is el Nietzschétől és Hegeltől, a róluk szóló könyveim nem hagyhattak
kétséget afelől, mennyire csodálom a vakmerőségüket. A Tragédia és filozófiában
pedig elsősorban arról írok, amit szeretek és szépnek találok.
E könyv első megjelenése óta nem tartottam kurzust a tragédiáról. Akkor,
amikor a könyvet írtam, néhányszor igen. Egyszer, valamikor a hatvanas évek
közepén ellátogatott hozzám egy hallgató, és beszélgetésünk egy pontján szelíden
megjegyezte: “Mégsem várhatja el tőlünk, hogy együtt érezzünk vagy azonosuljunk
ennyi szenvedéssel.” Nos, szeretném hinni, hogy a véleményét nem osztják sokan. S
ki tudja, talán ő sem keresett volna fel, ha maga valóban így vélekedik. Bizonyára
sokan egyetértenek velem abban, hogy az emberiség oly nagy hányadának
3
????
4
????
8
W. K.
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
közeljövőtől bármit is várnia jogtalan volna, s így talán még örül is, hogy míg minden
figyelmét könyve befejezésének szentelte, restanciáinak száma alaposan földuzzadt.
Ám még mielőtt legégetőbb feladataimat ilyenformán elláthattam volna, hosszú
levelet kaptam Anne Freegoodtól, benne a könyvemre vonatkozó részletes
kommentárjával – amely, szerencsére, már nem sok feladatot rótt rám –, majd Robert
Hewetson, egy másik nagyszerű szerkesztő osztotta meg velem páratlanul precíz és
körültekintő észrevételeit.
Az írás magányos művészet, engem azonban barátok vettek körül munkám
befejező stádiumában. És aki együtt él a tragédiával, ahol is a magány gyakorta mint
valami abszolút jelenik meg, az fogékonyabb a baráti gesztusokra, a kedvességet
mély hálával fogadja, a hűségre pedig úgy tekint, akár az áradattal dacoló sziklára.
BEVEZETÉS
ez idáig nem voltak is túl sikeresek az erre irányuló erőfeszítések, jó volna végre
együtt látnunk egymástól túlságosan is gyakran elszakított területeket.
PROLÓGUS
látványa hozzásegíti őket az üdvösséghez, míg mások, akik azzal hencegnek, hogy
társaiknál érzékenyebbek, arra apellálnak, hogy mennybéli elragadtatottságuk
közepette eszükbe sem fog jutni a kárhozottak szenvedése.
TRAGÉDIA ÉS FILOZÓFIA
20
5
Il maestro di color che sanno (Dante, Inferno, IV, 131). Idézett magyar kiadás: Isteni színjáték. Ford.
Babits Mihály. Budapest, Kossuth, 1994.
22
6
A 11, 14, 15, 16, 23, 25 és a 34 töredék eleje a Diels-féle standard kiadásban. Idézett magyar kiadás:
G. S. Kirk, J. E. Raven, M. Schofield: Preszókratikus filozófusok. Ford. Cziszter Kálmán és Steiger
Kornél. Budapest, Atlantisz, 1998. 252. skk.
23
“A sokféle tudás nem tanít meg arra, hogy esze legyen valakinek. Mert
Hésiodost is megtanította volna és Pythagorast, aztán meg Xenophanést is és
Hekataiost.”
“Homérost (is) érdemes volna a versenyekről kikergetni és megkorbácsolni
(és) Archilochost (is).”
“(De) a legtöbbek tanítója Hésiodos. Róla hiszik, hogy a legtöbbet tudja, aki a
napot és az éjet nem ismerte. Hiszen e kettő egy.” 7
7
40, 42, 57 töredék. Idézett magyar kiadás: Hérakleitos múzsái vagy a természetről. Ford. Kerényi
Károly irányításával a Stemma Műhely. Budapest, Helikon, 1983.
8
Uo. 96 töredék.
24
9
Szókratész védőbeszéde. In: Platón Összes művei I-III. Budapest, Európa, 1984. [Eltekintve attól a
néhány esettől, ahol a szerző több fordításvariációt ad meg, a továbbiakban ebből a kiadásból idézem
Platón műveit Szabó Miklós (Állam), Kövendi Dénes (Törvények, Phaidrosz), Telegdi Zsigmond (A
25
döntött, negatív bizonyíték után néz. Nem volt nehéz olyan férfiakat találnia, akik tőle
eltérően nagyon is bölcsnek tartották magukat, mégis újra meg újra arra az
eredményre jutott, hogy beszélgetőpartnerei nála kevésbé bölcsek, hiszen azt
gondolták, hogy tudják, amit valójában nem tudtak, míg ő elmondhatta: “én viszont,
mint ahogy nem tudok, nem is vélem azt, hogy tudok” [22]. Azok, akiknek a
tekintélyén Szókratész megpróbált csorbát ejteni, méghozzá nyilvánosan, a piactéren,
az ott összegyűlt tömeg előtt, mely kíváncsian figyelte, mint faggat ki bölcsességük
okán nagyra tartott férfiakat, nos, azok elsősorban az államférfiak, másodsorban
pedig a költők voltak.
lakoma), Devecseri Gábor (Szókratész védőbeszéde), Kerényi Grácia (Phaidón) és Ritoók Zsigmond
(Ión) fordításában – A ford.]
26
10
Vö. Arisztotelész: Poétika, 6:50a. Lásd alább, a 14. szakaszban.
29
mikor azt állítja, hogy Akhilleusz szerette Patrokloszt férfiként, hiszen ő szebb volt
nemcsak Patroklosznál, hanem valamennyi hősnél, s még sima állú, meg aztán sokkal
fiatalabb is volt, ahogy Homérosz mondja” [179].
A költők ellen intézett koncentrált támadás keretében bevetett három idézet
egyetlen témát érint: Platón Aiszkhülosz fejére olvassa, hogy becsmérelni merte az
istenek erkölcseit és „hazugságokat” terjesztett róluk [Állam 380-83]. Az idézetek
elveszett művekből származnak, köztük az első a Niobéból: „Az isten az embert teszi
okká, ha a házát mindenestül le akarja rontani” [380].12 Lehetne vitatkozni azon,
hogy ebben a sorban több bölcsesség rejlik-e, mint Platón ellentétes értelmű
állításaiban, Aiszkhülosz világképét azonban egy későbbi fejezetben vizsgáljuk majd
meg; szabadjon itt csak annyit megjegyeznem, hogy ennél botrányosabb sorokkal is
találkozhatunk a költő fönnmaradt darabjaiban, különösen a Leláncolt
Prométheuszban.
Még mielőtt komolyabban rátérnénk Platón nézeteire, nem árt az
elmondottakhoz hozzátennünk a következőket: noha a Szókratész védőbeszédében
elhangzik a neve, és A lakomában ő a beszélgetők egyike, Arisztophanész költőként
egyszer sem kerül szóba, és idézetet sem találunk tőle a dialógusokban; Pindaroszt
Aiszkhülosznál gyakrabban, Hésziodoszt több mint negyvenszer, Homéroszt pedig
állandóan idézi Platón. Hozzávetőlegesen három tucat idézet hangzik el az
Odüsszeiából, durván száz az Iliászból, és további mintegy ötven utalást és
hivatkozást találunk Homéroszra. Összefoglalva: Platón szerette a költészetet, és
otthon volt Homérosz és Hésziodosz műveiben; drámákból vett passzusok és
szituációk már sokkal ritkábban jutottak az eszébe; egyetlenegyszer sem idézi vagy
említi Szophoklész egyetlen darabját sem; és mind az Államban, mind a
Törvényekben hosszasan érvel amellett, hogy a tragédia rossz hatással van az
emberekre, és ezért a tragédiaköltőket nem volna szabad beengedni egy
mintaállamba; azt szemmel láthatóan nem tartotta szükségesnek, hogy meg is
vizsgálja a legkitűnőbb tragédiákat, ámbátor ezek többsége már életében
megszületett. Vajon mit gondolt volna egy olyan íróról, aki Szókratészt és Platónt
figyelmen kívül hagyva érvel a filozófusok menesztése mellett?
11
361 sk, 380-83, 391, 550, 563.
12
Vö. Greek Literary Papyri. Szerk. Denis L. Page. Loeb Classical Library, 1941, I, 8, 15 sk sorok. (A
töredék huszonegy sorból áll.) Aiszkhülosz Agamemnónjához írott bevezetőjében (Oxford, Clarendon
Press, 1957. xxviii. sk) Page meggyőzően érvel amellett, hogy ebben a mondatban Aiszkhülosz a saját
véleményét fogalmazza meg. Úgy véli azonban, hogy a költő eme nézete meglehetősen
konvencionális, nélkülözi a mélységet, s hogy maga Aiszkhülosz „jámbor és istenfélő” (xv sk). Egy
szóval sem említi a Leláncolt Prométheuszt, mely is ellentmondani látszik állításának.
30
azonban a filozófus nagyon távol állt attól, hogy az embert a mitikus gondolkodás
uralma alól fölszabadítani próbáló preszókratikusok zászlaját fölvegye/föltegye a
koronát/ügyét bevégezze. Tulajdonképpen maga is szeretett mítoszokat gyártani, és
feladatának végső soron a morális szempontból építő jellegű, illetve az immorális
mítoszok megkülönböztetését tekintette. Az, hogy vajon egyes vagy többes számban
beszélnek-e az istenségről, őt sem érdekelte jobban, mint Aiszkhüloszt.
Az istenekről szóló költői diskurzust három, könnyen összegezhető pontban
bírálta. Szerinte az istenek csak a jóért felelősek, a rosszért soha; az istenek sosem
változnak; és az istenek sosem hazudnak vagy csalnak. A modern olvasók bizonyára
akkor is egyetértenek ebben Platónnal, ha a mély vallásos hit nem jellemző
rájuk/hiányzik belőlük, bizonyítva ezzel, hogy igaza volt a filozófusnak, amikor a
kora gyermekkorban tanultak fontosságát hangsúlyozta.
Mindazonáltal meglehetősen problematikus ez a moralista istenkoncepció, és
sok minden szól ama korábbi nézet mellett, amely nem csupán Aiszkhülosz
Niobéjének már idézett sorában jut kifejezésre, hanem sok más drámában is, köztük
az Agamemnónban [1485 skk] és Szophoklész Trakhiszi Nőkjének erőteljes
konklúziójában. Egy korábbi, sokkal realistább felfogás és egy későbbi, inkább
utópikusnak mondható teológia hasonló ellentéte tetten érhető a Bibliában is. S hogy
nehogy tévesen azt képzeljük, hogy itt mindössze a pallérozott platóni teológia,
illetve Homérosz és Hésziodosz kezdetlegesebb istenképe közötti különbségről van
szó, gondoljunk az Ótestamentum azon soraira, amelyekben szintén e korábbi nézet
fogalmazódik meg:
“Csak még egy lépést kell tegyünk, és teljes bizonyosságot nyerünk afelől,
hogy Isten igazságos, dacára minden látszatnak – s itt nem arról van szó, hogy
“azokban az időkben”, valamilyen távoli jövőben a dolgok megváltoznak, és isten
igazságos lesz, hanem arról, hogy Isten már most is az – igazságos. Erről az
Újtestamentum biztosít bennünket, amikor az exíliumi zsidósággal elinduló fejlődési
vonal betetőzéseként kimondja: Isten tökéletes... Itt merül föl a szenvedés zavarba
ejtő problémája, melyet megoldhatatlansága okán azon nyomban elvetnek – ha nem
így tennének, kénytelenek volnánk föladni vagy az Isten határtalan hatalmába vagy
tökéletes igazságosságába és kegyelmébe vetett hitünket.” 14
A szenvedés – számunkra a keresztény teológiából ismerős – problémáját
Platón rövid úton elintézte: nem állította, hogy isten mindenható. Az isteni erkölcs
megítélése tekintetében azonban ugyanazt a lépést tette meg, amelyet valamivel
korábban a zsidók. Szophoklész ellenben még Ámóshoz állt közelebb.
Az eddigieket bevezetésnek szántam. Platón olvasóinak természetesen nem
szabad azonnal beletörődniük gyermekkori nevelésük hatalmába és egyetérteniük
Platónnal, amikor a következőket írja: “Mivel pedig az isten jó, ő sem lehet
mindennek oka, amint ezt általában mondják, sőt csak kevés dolognak oka az
13
[Valamennyi Biblia-idézetet Károli Gáspár fordításában idézem – A ford.]
33
emberek életében, igen soknak azonban nem oka, hiszen életünkben sokkal kevesebb
a jó, mint a rossz” – itt úgy beszél Platón, mint Szophoklész fiatalabb kortársa, s nem
úgy, mint egy amerikai –, “s a jót valóban senki másnak nem szabad tulajdonítanunk,
a rossz okát ellenben mindig valami másban kell keresnünk, nem pedig az istenben”
[379] – ezek viszont inkább egy keresztény szavai lehetnének, mintsem Aiszkhülosz
vagy Szophoklész gondolatai. És valóban, a következő oldalon Platón rosszallóan
idézi Aiszkhüloszt: “Az isten az embert teszi okká, ha a házát mindenestül le akarja
rontani.”
Egy ízben, a Wer nie sein Brot mit Tränen ass című rövid költeményében
Goethe is hangot adott a korábbi görög nézetnek:
Ki nem ette sírva kenyerét,
ki ágya szélén és zokogva
éjjeit nem töltötte még:
nem ismer téged, Éj Hatalma.
Aiszkhülosz talán hozzátette volna ehhez: duplán, sőt még annál is többször
lakolunk meg minden bűnért. Ami megint csak egy olyan vélemény, melyre nem
nehéz példát találni a héber próféták körében – elég csak a fogság éveiig
visszanyúlnunk, a második Ésaiáshoz, aki a következőképp kezdte üzenetét:
“Hiszen kétszeresen sújtotta őt
az Úr keze minden bűneiért.” [40.2]
14
Walter Kaufmann: The Faith of a Heretic. Garden City, New York, Doubleday, 1961. 39. sk
szakaszok.
34
Amikor Platón amellett érvelt, hogy isten nem változik [380 sk], elsősorban
azokra a történetekre gondolt, ahol az istenek emberek és állatok alakját öltik
magukra (a Homéroszról szóló fejezetben megvizsgálunk majd néhány ilyen
versrészletet). Ki nem mondottan azonban Aiszkhülosz ama nézetét is támadta,
miszerint Zeusz fiatal istenként zsarnok volt, és csak idővel, hosszas tanulás után tett
szert bölcsességre.
Végezetül, Platón harmadik állítása úgy szól, hogy az istenek sosem hazudnak
vagy csalnak [382 sk]. Ezzel összefüggésben is idézett pár sort Aiszkhülosz egyik
elveszett darabjából, példaként említve azokat a költészet azon fajtájára, melyet maga
tolerálhatatlannak minősített. Mivel ezeken a szöveghelyeken Platón sokkal
erkölcsösebbnek mutatkozik, mint a költők, nem árt megjegyeznünk, hogy csupán
néhány oldallal később azt állítja, bár a hazugság, a hamisság vagy a csalás az
isteneknek nem hajt hasznot, az embereknek hasznára válik, ha másként nem, hát
orvosság gyanánt; és míg a magánembereknek nem szabad engedélyeznünk ezek
használatát, az állam vezetőinek meg kell kapniuk ezt a monopóliumot: nekik meg
kell adnunk a jogot “a hazugsággal való megtévesztésre... az állam érdekében”
[389]. 16
15
Ugyanaz. Ford. Szabó Lőrinc. In: Goethe: Versek, Budapest, Európa, 1982. 119. o.
16
Vö. 414 és 459. sorokat.
35
földjét, egy nyomorultét is, kire nem szállt gazdag örökség, mint hogy az összes
erőtlen holt fejedelme maradjak.”. 17
Így indul az Állam harmadik könyve. Itt, ahol minden egyes példa
Homérosztól, elsősorban is az Iliászból való, Platón azt is elárulja, hogy egyáltalán
nem érzéketlen az általa cenzúrázni kívánt sorok szépsége iránt: “Ami ezeket, s az
ezekhez hasonló helyeket illeti, majd szépen megkérjük Homéroszt és a többi költőt,
hogy ne haragudjanak, ha töröljük őket; nem mintha nem volnának költőiek, s a
nagyközönség nem hallgatná őket szívesen, hanem azért, mert minél költőibbek,
annál kevésbé szabad hallgatni őket a gyermekeknek és a férfiaknak, akiktől azt
várjuk, hogy a szabadságot szeressék, s a rabszolgaságtól jobban féljenek, mint a
haláltól” [387].
Platón olyan sorokat idéz Homérosztól, “amelyek... mindenkit, aki hallja őket,
megreszkettetnek” – ezeket is kidobná a költeményekből, és a híres hősök
sirámainak szintúgy ezt a sorsot szánja. S bár ez utóbbival összefüggésben egyetlen
tragédiát sem említ, nyugodtan hivatkozhatott volna Szophoklész Philoktétészére
vagy Trakhiszi nőkjére mint szélsőséges példákra, hiszen Philoktétész és Héraklész
üvöltenek a fájdalomtól, és iszonyú jajveszékelést csapva írják le szenvedéseiket.
A bírálat nem ér itt véget: filozófusunk azt a fajta költészetet is betiltaná,
amely túl sok nevetésre késztet, vagy azzal fenyeget, hogy aláássa az önfegyelmet és
a tisztességet. Példa gyanánt elegendő lesz most az érvelés e részének csupán azt a
sorát idéznünk, amelyik mintegy betetőzi az addig mondottakat, abból ugyanis – még
ha Platón nem említi is a tragédiát – megint csak világosan kirajzolódik a közte és a
tragédiaköltők közt fönnálló nézetkülönbség lényege. Azt mondja, a költők és más
elbeszélők “az emberek esetében a legfontosabb dolgokban tévednek, mondván, hogy
köztük sokan vannak, akik igazságtalanok s mégis boldogok, ellenben sokan, akik
igazságosak, s mégis szerencsétlenek; ...az igazságosság viszont másoknak talán jó
lehet, de önmagunknak csak kárunkra van; s meg is fogjuk tiltani, hogy ilyesmit
beszéljenek, azt viszont megköveteljük, hogy ennek éppen az ellenkezőjét
hangoztassák költeményekben és mítoszokban” [392].
Magyarán Platón betiltaná Szophoklész Antigonéját és Élektráját éppúgy, mint
Euripidésztől a Médeiát és a Hippolütoszt, a Trójai nőket és, más okokból, az
Élektrát, hogy csak néhányat említsünk az elveiben implikált darabok közül. Nos, ha
jobban megnézzük, az általa vallott nézetek sokban hasonlítanak a korai mozifilmek
17
Homérosz: Odüsszeia. Ford. Devecseri Gábor. Budapest, Európa, 1986. XI. 489-492. [A művet a
továbbiakban ebből a kiadásból idézzük. – A ford.]
36
Bár a fönti gondolatsor távolról sem öleli fel Platón összes idevágó nézetét,
ideje rátérnünk a drámai formát illető kifogásaira, valamint arra, miért is tiltana be
minden színielőadást. Először is, Platón nem nagyon kedveli a színészeket: szerinte
minden férfit és nőt úgy kell fölnevelni, hogy a későbbiekben egyetlen szerepet
töltsön be a közösségben – nem többet, egyet; mindenkinek egyetlen szerepre kell
fölkészülnie; egyetlen valódi funkciója van minden embernek [394 skk].
37
18
Vö. 443. sort.
38
19
The Dialogues of Plato. Ford. B. Jowett. London, Macmillan, 1892. és The Republic of Plato. Ford.,
a bevezetést és a jegyzeteket írta F. M. Cornford. New York, Oxford Univ. Press, 1954. [A hivatkozott
magyar fordításban: “az egész növényzetet, s minden kézzel készített dolgot” – A ford.]
40
“utánzó” (imitator) nem adja pontosan vissza a görög mimētēs jelentését, habár
kétségkívül jobb fordítás, mint Cornford “művésze”. A mimēsisről és derivátumairól
bővebben azonban majd később, az Arisztotelészt tárgyaló következő fejezetben
szólunk; legyen elég most csak annyit mondanunk, hogy közvetlenül az idézett
mondat előtt Platón olyan emberként definiálja a mimētēst, akinek a műve a harmadik
szinttel társítható: “a természettől számított harmadik képződmény alkotóját nevezed
te utánzónak”.
A tizedik könyv szerint tehát a költők és a művészek nemcsak hogy dicsőítik,
s megpróbálják megszerettetni velünk ezt a világot, ahelyett hogy segítenének jó útra
térnünk és hátat fordítanunk neki, amiképpen az lelki üdvösségünk végett ildomos
volna; nem, ők homlokegyenest ellenkező irányba terelnek bennünket – nem a
látszólagostól a valóságos felé, hanem csalóka látszatoktól a látszatok látszatai, a
megtévesztő és minduntalan változó ingatag világ puszta képei felé.
Ez a világ kiábrándító; nem tartja be ígéreteit, s még arról is, ami, közelebbi
szemrevételezés után is az marad, aminek látszott, nos, még arról is kiderül kis idő
múltán, hogy valami más. Ha ezek után kétségbeesünk, két dolgot tehetünk. Vagy
megtagadjuk ezt a világot és egy másik, egy időn és változáson túli világ felé
fordítjuk tekintetünket, vagy a művészetben és a költészetben keresünk békét és
menedéket. Mindenesetre azok, akik hozzám hasonlóan Homérosztól és
Szophoklésztől várják a segítséget, jó, ha tudják, hogy Platón hamis prófétáknak
tekinti a költőket, bennünket pedig bálványimádóknak bélyegez, mondván, hogy
puszta képekbe vetjük a hitünket.
Meglehet, a mai olvasó ezt túlzásnak tartja, Platón költők ellen intézett
támadásának azonban ez a kritikai magja. Csak azt hangoztatni, hogy mondanivalóját
politikai kontextusba ágyazza, és a költészetet egy ideális államban megvalósítandó
nevelési program keretében tárgyalja, nem elegendő. Mert ami Platónt egy ilyen
nevelési program kidolgozására sarkallja, az nem más, mint a korabeli Athénból való
mélységes kiábrándultsága, és az a körülmény, hogy az általa ostorozott bűnöknek
legalábbis az egyik fő forrását a költőket övező, rajongó tiszteletben látja.
Ez a lényege a következő kirohanásnak is: “Ezek után alaposan szemügyre
kell vennünk a tragédiát és vezetőjét, Homéroszt; mert egyesektől állandóan azt
halljuk, hogy ezek a költők tisztában vannak minden művészettel, az erényt és
rosszaságot illető minden emberi dologgal, sőt az istenekkel is; hiszen a jó költőnek –
ha tárgyát szép alkotásokba akarja önteni – mindezt tudnia is kell, különben képtelen
volna költői alkotásra. Meg kell tehát győződnünk róla, vajon ezek a derék emberek
41
az utánzataiknak, s inkább arra törekedne, hogy sok szép alkotást hagyjon emlékül
maga után, azaz inkább kívánna dicsőített lenni, mint dicsőítő” [599].
Nyilvánvaló, hogy ez képtelenség. Nagyon is elképzelhető, hogy valaki
inkább lenne az Olümpiai és Püthói ódák szerzője, mint egy atlétikai verseny
győztese, akit versekben ünnepel Pindarosz. Azt hinni pedig, hogy Aiszkhülosz
szívesebben lett volna Oresztész, mint önmaga, vagy hogy Szophoklész jobb szeretett
volna Oidipusz vagy Antigoné lenni, mint róluk írni, egész egyszerűen nevetséges.
Igaza volt Nietzschének, amikor azt mondta: “Homérosz nem lett volna
Achilles, Goethe sem Faust költője, ha Homérosz lett volna Achilles, Goethe pedig
Faust”. 20 Csakhogy ez nem azért igaz, amiért Platón annak gondolta – mellesleg
Nietzsche sem említi az okot, azt ugyanis, hogy egy Akhilleusz képtelen lett volna
megírni az Iliászt, az a Faust pedig, aki megírhatta volna a Faustot, nem Goethe
Faustja lett volna.
A továbbiakban Platón mintha maga is egyre többször élne az általa kifogásolt
költői eszközökkel: tetszetős frázisokat vonultat föl, melyek szép csomagolásuknál
fogva meggyőzőnek tűnnek, ha hallgatjuk őket; ugyanakkor egyetlen kérdésben sem
tud érdemben vitába szállni a nagy tragédiaköltőkkel, és a reflexió tükrében az érvei
is összedőlnek. Azt állítja, azoknak a költőknek, akik valóban elég bölcsek ahhoz,
hogy neveljék és tökéletesítsék az embereket, sok hűséges tanítványa volna, míg az a
tény, hogy kortársaik hagyták őket rhapszódoszként vándorolni, egyértelműen
Homérosz és Hésziodosz ellen vall [600] – mintha nem tudná, hogy a bölcsességre
nem szokás azonmód fölfigyelni. Kevesebb mint két oldallal később pedig azzal
vádolja a költőket, hogy csak olyasmit nyújtanak, “ami a tömeg és a tudatlanok
szemében szépnek látszik” [602]. Úgy fest, minden a költők ellen szól: ha bölcsként
nem ünneplik őket, akkor nyilvánvalóan nem bölcsek; ha pedig kivívják kortársaik
tiszteletét és csodálatát, annak csupán az az oka, hogy olyan dolgokat mondanak,
amiket az emberek szívesen hallanak.
Hátravan még a bírálat egy lényeges pontja, mely nem csupán Platón költői
képességeiről árulkodik, de a legtöbb költő vonatkozásában találó is. Mivel a passzus
fordítása során Cornford kihagyja a kérdéses mondatok közé beékelt replikát (“Van
bizony”) – ami is ésszerű döntésnek tűnik –, költőibb fordítással áll itt elő, mint
Jowett: ”...ha a költők szavait kivetkőztetjük a zenei művészet színeiből, s a maguk
csupaszságában mondjuk el őket, azt hiszem, te is tudod, miképp hangzanak.
20
F. Nietzsche: A morál genealógiájához. Ford. Vásárhelyi Szabó László. Veszprém, Comitatus, 1998.
III. 4. sz.
43
Valószínűleg van már erre nézve tapasztalatod…. Nem olyanok-e, mint amilyenné a
fiatal, de nem szép arc lesz akkor, ha a fiatalság virága már eltűnt róla?” [601]. 21
Valami hasonlót mond Nietzsche is Emberi – túlságosan is emberi című
írásában: “A költő ünnepélyesen bocsátja útjára gondolatait a ritmusok szárnyain:
rendszerint azért, mert nem tud járni.” 22
Így igaz: “rendszerint”. De ha majd elérkezünk az “Oidipusz király
feladványa” című fejezetünkhöz, látni fogjuk, mennyire nem áll ez Szophoklészre.
Ismervén az irodalmat általában, nyugodtan kijelenthetjük, hogy a három nagy
tragédiaköltő és Homérosz kivételnek számítanak, s hogy kevés – a szó legtágabb
értelmében vett – költő volt olyannyira filozofikus, mint Aiszkhülosz és Euripidész.
Persze nem róhatjuk fel Platónnak, hogy kihagyta a számításaiból Goethét és
Tolsztojt, de azt mégiscsak el kell ismernünk, hogy van valami nagyon visszatetsző
egy olyan kritikában, amely – legyen bármennyire jogos a legtöbb negyedik századi
költő vonatkozásában – figyelmen kívül hagyja a nagy tragikus triászt, miközben
pellengére állítja a “tragédiaköltőket és mesterüket, Homéroszt”. (Az, hogy Platón
szerint Homéroszt egyfajta érzéketlen fundamentalizmus szellemében kell olvasnunk,
kétségtelenül annak a ténynek tulajdonítható, hogy abban az időben sokan valóban
így citálták az Iliászt és az Odüsszeiát – ám ennek tudatában is azt kell mondanunk,
hogy a megértés föltűnő hiányáról és egy határtalannak végképp nem nevezhető
bölcsességről árulkodik ez a hozzáállás.)
Elkerülendő, hogy bárki is azt higgye, érvelése előrehaladtával szem elől
tévesztette a tragédiát, Platón azzal zárja mondandóját, hogy az elmondottak
mindenekelőtt azokra vonatkoznak, “akik jambusokban és hexameterekben tragikus
költeményeket írnak” [602]. Érdemes itt megjegyeznünk, hogy számára Homérosz
volt az első a tragédiaköltők között, ez ugyanis eszünkbe juttathatja, mennyire
érzékeny lehetett – és többnyire volt is – a filozófus.
Amit az Állam későbbi oldalain mond a tragédiáról, az nem sokat tesz hozzá a
dialógusban korábban megejtett észrevételeihez. Emlékeztet rá, hogy a dráma az
ember érzelmeire, s nem az értelmére apellál, s hogy bárkit romlásba dönthet, ha
Homérosz vagy a tragédiaköltők hőseinek kesergését és sirámait hallgatja.
“Helyénvaló-e az, hogy – mikor valaki olyannak lát egy férfit, amilyen maga nem
szeretne lenni, sőt még szégyellné is miatta magát – nem undort érez ennek láttán,
hanem még örül is neki, és dicséri is?... ha a mások bajain nagyra növeljük
21
[Mivel egybehangzik az angollal, itt a hivatkozott magyar fordítást idéztük. – A ford.]
44
Ezt követően Platón befejezni készül könyvét – mégpedig egy mítosszal. Miután
pontot tett a költőket elmarasztaló vádirata végére, egyszeriben a költő szerepében
tűnik fel. Sőt, tulajdonképpen az egész dialógus egyfajta költemény a szó egy tágabb,
a görögök és a németek körében honos értelmében. Azok a költők, akik
irodalomkritikákat írnak, rendszerint a saját érdekeiket képviselik, s ez alól Platón
sem kivétel. Félreértjük őt, ha azt hisszük, hogy végső soron egyedül Pindarosz
22
F. Nietzsche: All too Human. In: Basic Writings of Nietzsche. New York, Random House, Modern
Library Giant, 1968. I. 189. sz.
45
6
48
Élete vége felé Platón újra elővette az Államban fölvetett témáit, s még egyszer
visszatért a költészethez is. A körülbelül nyolcvanéves korában írt utolsó munkája, a
Törvények az egyetlen olyan dialógus, amely hozzávetőlegesen azonos terjedelmű az
Állammal; az összes többi műve sokkal rövidebb. A legfontosabb különbség e két
dialógus között az, hogy míg az Államban az ideális államot próbálja leírni, addig a
Törvényekben “a legjobb állam után következő államot” [739] festi meg, amely,
szemben az előbbivel, megvalósítható itt és most. Ám e két, több évtized elválasztotta
műben lényegében ugyanúgy viszonyult a költészethez. Lehet, hogy több fontos
kérdésben megváltoztatta a véleményét, de attól kezdve, hogy megsemmisítette
fiatalkori költeményeit és a filozófia felé fordult, nézetei a költészetet illetően
alapjában véve változatlanok maradtak.
Érdemes néhány későbbi megfogalmazását is idéznünk. Mint mondja,
Egyiptomban már sok-sok évvel ezelőtt fölismerték az elveit: fölfedezték az “erény
szép alakzatait és dallamait”, s ezután egyetlen újítást sem engedélyeztek. “Náluk a
tízezer évvel ezelőtt festett vagy faragott művek – nem az úgyszólván tízezer évesek,
hanem a valóban olyanok – a mostani alkotásoknál sem nem szebbek, sem nem
rútabbak, és ugyanazzal az eljárással készültek... Bizony, [ez] igazi törvényhozóhoz
és államférfihoz méltó” [656 sk].
A “tízezer év” természetesen túlzás; tény azonban, hogy a negyedik dinasztia
korabeli hatalmas piramisok és emlékművek vénebbek voltak Platón korában, mint az
ő dialógusai napjainkban. S bár az egyiptomi művészet szerelmeseinek értő pillantása
érdekes változások egész sorát fedezheti föl, Platón nézeteire olyan kritikusok és
tudósok is rábólintanak, akik a görög vagy a modern művészetben otthonosan
mozognak, az egyiptomi szobrászat nüanszait viszont nem értékelik. Platón ugyan e
téren is túloz, de a görög és az egyiptomi művészet között csakugyan óriási a
különbség: azokhoz a jelentékeny változásokhoz képest, amelyek csak az V. századi
Athén szobrászatában és költészetében végbementek, valóban megdöbbentő az
egyiptomi művészet ugyanazon formáinak fönnmaradása évezredeken át. S ha netán
valaki tiltakozna, mondván, hogy legalábbis a Kr. e. XI. században, az Amarna-
korban radikális változásokon ment keresztül a hagyományos egyiptomi művészet,
Platón nyugodtan fölemlíthetné, hogy ez csupán alátámasztja az Államban évekkel
ezelőtt megfogalmazott tézisét: “a zene formájának újító megváltoztatásától
óvakodnunk kell... hiszen a zene jellegéhez senki sem nyúlhat anélkül, hogy a
legalapvetőbb állami törvényeket is ne érintse” [424]. S való igaz: az Amarna-kor
művészeti forradalmát egy vallási forradalom kísérte, mely kis híján az egyiptomi
49
23
Vö. a második szakasz utolsó bekezdését.
24
Vö. 801 és a jelen könyv 15. szakaszát.
51
vajon alkotásaitok alkalmasak-e rá, hogy a közönség előtt elmondják őket vagy sem.
Nos hát, lágy és behízelgő múzsák sarjai, mutassátok be műveiteket a tisztviselőknek
a mieinkkel való összehasonlítás végett, s ha az derül ki, hogy a tietek ugyanazokat
vagy még jobb és szebb elveket hirdetnek, alkalmat adunk nektek az előadásra; ha
azonban nem, akkor, barátaim, nem adhatunk engedélyt.<< “ [817]
II
25
Poétika. Ford. Ritoók Zsigmond. Budapest, PannonKlett, 1997. [A Poétika tárgyalása során, illetve
az idézések alkalmával Ritoók Zsigmond terminológiájára és fordítására hagyatkozom, ahol azonban a
szerző kifejezetten az angol fordítás szóhasználatára hivatkozik, ott a magyar szöveget az angolhoz
igazítottam – A ford.]
56
Hérakleitosz, akik nem akartak többet, mint olykor-olykor beledöfni a késüket, Platón
is a polemista és moralista, egyszóval a próféta nézőpontjából veszi szemügyre a
költészetet.
Ugyan Arisztotelész is érintette a költészetet a Politikában, ő volt az első, aki
Poétikájában inkább tudományos, mintsem polemikus szándékkal közelítette meg e
tárgyat, s ugyancsak ő volt az, aki először tanulmányozta önmagában és önmagából
kiindulva a költői tevékenységet. Úttörő munka hát az övé, annak is olyan, amit sokan
örökérvényűnek, mintegy az utolsó szónak tekintenek.
A Poétika töredékes formában maradt fönn; föltehetőleg volt egy második
része is, de az elveszett. A fönnmaradt értekezés huszonhat fejezetre tagolódik,
melyből az első – kevesebb mint egy-egy oldalnyi – tizenkét fejezet eredete
26
kétséges. A könyvet öt részre oszthatjuk:
(1) Az első öt fejezet bevezető jellegű. (2) Az azt követő, 6-15-ig terjedő tíz fejezet a
könyv lelke, és jórészt ezeknek tulajdonítható a könyv óriási sikere. (3) A 16-18
fejezeteket az előző rész függelékének tekinthetjük, (4) a következő négy fejezet (19-
22) a nyelvezettel foglalkozik, (5) az utolsó fejezetek pedig a tragédiát és az eposzt
hasonlítják össze.
Mivel az egész könyvet elolvashatjuk egy óra alatt, de – ha például Else bőséges
kommentárral ellátott fordítását vesszük kézbe (mely is 686 oldalnyi, pedig a
nyelvezetre a szerző nem is tér ki) – tanulmányozhatjuk akár egy álló évig is, nem
megyünk most pontról pontra végig a Poétikán. Fejezetünk első felében mindvégig
egyetlen mondatra összpontosítunk: Arisztotelész híres tragédiadefiníciójára.
Platón olyan módon vizsgálta a költészetet, hogy az ő esetében nem volna sok
értelme ekkora hangsúlyt fektetni egyetlen mondatra: könnyen megeshetne, hogy az
eredmény egy kivételesen mozgékony arcú, csupán a pillanat töredékéig tartó
pozitúrába merevedett beszélgetőről készített pillanatfelvételre hasonlítana. Platón
prózája állandó mozgásban van. Nemcsak azért írt dialógusokat, mert szíve mélyén
mindvégig költő maradt, hanem azért is, mert lényegében véve dialektikus
gondolkodó volt; s még ha dialógusbéli partnere csak annyit mond is: “nagyon is
igaz”, a szószóló időnként változtatja álláspontját, s hol véd, hol visszavág. Platón
életművét ezért megpróbáltuk összefoglalni. Arisztotelész esetében viszont
kifejezetten érdemes a definíciójával kezdeni, és annál hosszasabban is elidőzni.
57
26
G. F. Else: Aristotle’s Poetics: The Argument. Harvard Univ. Press, 1957, 1963. 360. skk; S. H.
Butcher: Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, With a Critical Text and Translation of the Poetics.
New York, Dover Publication, 1951. 4. kiad. 2. o.
27
[Ritoók Zsigmond fordításában: “A tragédia tehát kiváló, teljes, bizonyos nagysággal rendelkező
cselekvésnek fűszerezett, a fűszerezettség egyes válfajait az egyes részekben külön-külön alkalmazó
beszéddel való utánzása, nem elbeszélés útján, hanem úgy, hogy emberek cselekszenek, részvét és
félelem útján vive végbe az ilyen indulatoktól való megtisztulást.” Minthogy Kaufmann a
továbbiakban a Grube-féle fordítást elemzi, a Ritoók-fordítást itt csak lábjegyzetben adhattam meg. –
A ford.]
58
28
G. F. Else: The Origin and Early Form of Greek Tragedy. Harvard Univ. Press, 1965.
29
Else: Aristotle’s Poetics: The Argument, és az abban idézett cikk, 120. o. 21. jegyz. Lásd még
Poetics. Fordította, a jegyzeteket és az előszót írta G. F. Else. Univ. of Michigan, 1967. 23. o. és 87.
sk.
30
Íme néhány példa (a példákat Gilbert Norwood hozza Greek Tragedyjében. London, Methuen,
1920): Agamemnón – főszereplő: Klütaimnésztra; másodszereplő: Hírnök, Kasszandra;
harmadszereplő: Őr, Agamemnón, Aigiszthosz. Aiasz – Aiasz, Teukrosz; Odüsszeusz, Tekméssza;
Athéné, Hírnök, Menelaosz, Agamemnón. Antigoné – Antigoné, Teiresziász, Eurüdiké; Iszméné, Őr,
Haimón, Hírmondók; Kreón – vagy: Antigoné, Haimón; Iszméné, Őr, Teiresziász, Hírmondók; Kreón,
Eurüdiké. Oidipusz király – Oidipusz; Pap, Iokaszté, Laiosz szolgája; Kreón, Teiresziász, Hírmondók.
59
Szophoklész, Euripidész, illetve e két költő epigonjainak drámáit veszi alapul. Igaz,
Aiszkhüloszról sem feledkezik meg teljesen: a 16. fejezetben [55a] futólag utal az
Áldozatvivőkre; a 18. fejezetben elítéli azokat, “akik Trója pusztulását egészben
dolgozták fel és nem részenként, mint Euripidész, >>vagy<< Niobét, és nem úgy,
mint Aiszkhülosz” [56a];31 néhány sorral korábban, egy fölsorolásban pedig
Aiszkhülosz egy-két darabját is megemlíti. Később [22:58b], amikor a “nyelvezetről”
értekezik, összehasonlítja Aiszkhülosz és Euripidész egy-egy-egy sorát, melyek
csupán egyetlen szóban térnek el. Ezektől az esetektől eltekintve azonban
Aiszkhülosz hiányzik a képből, míg Szophoklészre és Euripidészre gyakran
hivatkozik, és megállapításait illusztrálandó állandó jelleggel idézi műveiket.
Kevésbé jelentős íróktól, akiknek a művei nem maradtak fönn, úgyszintén elhangzik
néhány idézet.
Egyelőre ennyi is elegendő, hogy megvilágíthassuk, mire utalt a filozófus,
amikor a tragédiáról beszélt. Nem egy egyszerű megszorítással, hanem valódi
definícióval próbált meg előállni. Egyetlen kérdéshez sem tudnánk tehát hozzászólni,
ha vizsgálódásunkat – legalábbis zömében – nem alapoznánk mi magunk is a görög
tragédiára, és – legalábbis az első fejezetekben – nemcsak elvétve hivatkoznánk a
későbbi fejleményekre.
Bár Arisztotelész minden idők egyik legnagyobb metafizikusa, a tragédiát
nem a priori közelíti meg, miként a tragédiáról értekezők közül oly sokan
napjainkban. Hogy csak két példát említsek: I. A. Richards Principles of Literary
Criticism [Az irodalomkritika elvei] című ünnepelt művében a “pszeudo-tragédiák”
közé sorolja “a görög tragédiák többségét, valamint Shakespeare hat remekművének
kivételével az összes Erzsébet-kori tragédiát” [247]32– s teszi ezt anélkül, hogy
megmondaná, voltaképpen melyik az a bizonyos hat shakespeare-i “remekmű”. (Az
effajta kriticizmus alapja aligha lehet más, mint a kivagyiság.) Lionel Abel ezzel
szemben amellett kardoskodik, hogy a görögök igazi tragédiákat írtak, Shakespeare
tragédiái viszont a Macbeth kivételével nem igaziak.33 Nemcsak hogy nem veszi
figyelembe a Julius Caesart, a Coriolanust és más szerzők többnyire tragédiának
tekintett művét, azt a kérdést sem kegyeskedik föltenni, hogy az ő korántsem
kristálytiszta kritériumai alapján végül is hány görög tragédia üti meg az általa
fölállított mércét. Meglehet, nem több, mint három.34 De még ha fél tucat lenne is
ezekből a görög művekből, akkor is kevésbé lett volna félrevezető, ha egyszerűen
annyit állít, hogy a Macbeth Shakespeare minden más művénél jobban hasonlít az
illető görög drámákra. Ám ha ezt mondta volna, vagy ha Richards csak annyit állított
volna, hogy kedvenc shakespeare-i tragédiáinak bizonyos izgalmas jegyeivel nem sok
más tragédia rendelkezik, akkor észrevételeik korántsem tűntek volna annyira
érdekfeszítőnek. Végtére is kevés olvasó venne komolyan afféle légből kapott
állításokat, mint amilyen például az, hogy “a britek egyetlen igazi filozófusa Hume”,
vagy “a görög filozófia java és – hat óriása műveinek kivételével – az egész modern
filozófia voltaképpen pszeudo-filozófia”. Figyelembe véve, milyen művek születnek
ma a tragédia tárgyában, mégis azt kell mondanunk, hogy Abel és Richards
kétségtelenül a jobb írók közé tartozik. Ehhez azonban azt is hozzá kell tennünk,
hogy Arisztotelész Poétikája minden hibája ellenére is összehasonlíthatatlanul
instruktívabb és izgalmasabb, mint az újabban napvilágot látó elemzések.
Most már készen állunk arra, hogy megnézzük, mit takar a mimēszisz, az a görög
kifejezés, amelyiknek az összes standard angol fordításban – legyen bár az S. H.
Butcher vagy Ingram Bywater, Grube vagy Else munkája – “utánzás” (imitation) a
megfelelője. Igazság szerint nincs is szükségünk angol ekvivalensre; amióta Erich
Auerbach Mimézis című könyve angol nyelven megjelent és az összehasonlító
irodalom egyik legolvasottabb és leginkább csodált műve lett, nyugodtan
beszélhetünk mimézisről anélkül is, hogy azt a görög szó átírásaként kezelnénk, és
egy diakritikus jellel látnánk el, jelzendő, hogy az “e” egy ē“ ta”-t képvisel. Ám hogy
mit kell értenünk mimézisen, az továbbra is kérdés marad.
34
Az igazság az, hogy a három nagy görög tragédiaköltő egyike sem rendelkezett azzal a
szemléletmóddal, amelyet a tragédiaköltészet szempontjából Abel nélkülözhetetlennek tart.
Aiszkhüloszról lásd a VI. fejezetet. Euripidészt ugyan nem tárgyalja Abel, de azt állítja, hogy a
tragédia és a szkepticizmus összeférhetetlenek. Hátra van még Szophoklész, akinek Aiasz című
drámájában határozott megfogalmazását találjuk annak a nézetnek, amelyik Abel szerint
megkülönbözteti a “metaszínházat” a tragédiától: “Nem vagyunk mi semmi más, csupán üres
képmások, mind, kik élünk, könnyű árny” [125 sk]. Aiasz. In: Szophoklész össze művei. Budapest,
Európa, 1979. [Aiszkhülosz műveit a továbbiakban ebből a kiadásból, Babits Mihály (Oidipusz király,
Oidipusz Kolónoszban), Devecseri Gábor (Élektra), Jánosy István (Philoktétész), Kardos László
(Trakhiszi nők), Kerényi Grácia (Aiasz), Mészöly Dezső (Antigoné) fordításában idézem. – A ford.]
61
35
Politika. Ford. Szabó Miklós. Budapest, Gondolat, 1984.
62
36
A mimēszisznek nagyobb irodalma van annál, hogysem e helyütt fölsorolásba bocsátkozhatnék;
ajánlom azonban az Olvasó figyelmébe Else (The Origin and Early Form of Greek Tragedy) ) és
McKeon (Literary Criticism and the Concept of Imitation in Antiquity. In: Modern Philology, 1936)
válogatását.
63
37
Ritoók fordításában: “véges-végig maga szerepel”.
38
Else, Poetics: “azokban a részekben történetesen nem utánzó” (65. o.)
64
39
Hamlet. Ford. Arany János. Budapest, Európa, é. n. 97. o.
40
Vö. Arisztotelész: Physics, II:8.99a: “a művészet kerekké teszi, amit a természet nem tud befejezni”.
41
Else 1957-es fordításában: “A komédia, mint mondtuk, a silányabb jellemek utánzása, de nem öleli
fel a hitványság egészét, hanem csak a rútat és az illetlent, melynek része a nevetséges” (183). A
hivatkozott magyar fordításában a mondat így hangzik: “A komédia, mint mondtuk, silányabbak
utánzása ugyan, de nem a hitványság minden értelmében, hanem a rútságé, melynek része a
nevetséges”.
42
Lásd a 42. és 59. sk szakaszokat. Hogy magam mint vélekedem az utánzásról, azt a 18. szakaszban
fejtem ki bővebben.
65
10
43
Lásd Aristotle: On Poetry and Style. Fordította, és a bevezető szöveget írta G. M. A. Grube. New
York, Bobbs-Merrill, The Library of Liberal Arts, 1958. xf.
66
A görög jelző a szpoudaiosz, egy korántsem ritka kifejezés; a “jó” pedig nem
igazán kielégítő fordítás. Nézzünk csak meg a Poétika leghíresebb mondatai közül
kettőt:
44
Ritoók Zsigmond fordításában az utolsó mondat így hangzik: “Ezért a filozófiához közelebb álló és
magasabb rendű a költészet, mint a történetírás, mert a költészet inkább az általánosat, a történetírás
meg az egyedit mondja el”.
45
Else, Poetics: “filozofikusabb és komolyabb dolog”.
46
Vö. Else, Poetics, 17. o. és 15. jegyzet.
67
11
47
Else, Poetics: “és nagysággal rendelkezik”
48
[A hivatkozott magyar fordítást itt is a definícióhoz kellett igazítanom – A ford.]
69
nem csupán homályossága miatt híres, hanem azért is, mert rendkívül sokat sejtet. S
legfőképpen, mert e nélkül a kiegészítés nélkül a definíció feltűnően hiányos lenne.
Arisztotelész meghatározása nemcsak a benne megfogalmazottak jóvoltából
érdemel figyelmet, hanem amiatt is, amit nem mond ki. Korunk egyik kritikusa
általános vélekedésnek adott hangot, amikor leszögezte: “...minden a tragikus
drámáról alkotott realisztikus elképzelésnek a katasztrófa tényéből kell kiindulnia. A
tragédiák rosszul végződnek.”49 Arisztotelész nem mondott és nem is gondolt
ilyesmit: meghagyta annak lehetőségét, hogy a tragédia ne végződjék tragikusan, és a
későbbiekben több ízben is tárgyalta a nem-tragikus befejezést. Sőt, mint azt
hamarosan látni fogjuk, egyáltalán nem kizárt, hogy a nem-tragikus befejezést többre
értékelte a tragikus végkifejletnél. És ne feledjük, sok görög tragédia, köztük a
leginkább csodáltak néhánya valóban nem végződik katasztrófával.
Vajon ebből arra kell következtetnünk, hogy a görög tragédia és a poszt-görög
tragédia valójában két teljességgel különböző dolog, s hogy az előbbi pusztán egy
nemes cselekedetet megjelenítő, teljes és terjedelemmel bíró, de nem szükségképp
tragikus dráma? Vajon a “tragikum” egészében véve modern koncepció, és a
”tragédia” kifejezésnek ez a komponense csupán egy kecskét jelentett a görögök
számára? Korántsem. Egy fontos szöveghelyen például tragikōtatosz tōn poiētōnnak,
“a legtragikusabb benyomást keltő költőnek” nevezi Arisztotelész Euripidészt
[13:53a].
De hol találunk a filozófus tragédiadefiníciójában bármiféle utalást arra, amit
“tragikumnak” nevezhetnénk? Nos, sehol másutt, csak abban az utolsó tíz szóban,
amelynek a jelentése olyannyira vitatott. Ahhoz, hogy tragédia legyen, egy darabnak
eleoszt és phoboszt, vagyis – az összes standard angol fordítás szerint – részvétet és
félelmet kell kiváltania. Mellesleg ez a két szó nemcsak a most vizsgált definícióban
szerepel együtt, hanem a Poétika számos más szöveghelyén is, és kétség sem férhet
ahhoz, hogy Arisztotelész a tragédia meghatározó megkülönböztető jegyeinek, vagy
mondhatnánk úgy is, hogy a par excellence tragikus emócióknak tekintette őket.
A kommentátorok figyelme itt elsősorban a katharszisz jelentésére irányul –
nem egyértelmű, hogy kipurgálást vagy purifikálást jelent-e a kifejezés, s hogy
pontosan mi távolíttatik el, illetve tisztul meg ily módon –, holott a “részvét és
félelem” éppoly kevéssé szerencsés fordítás, mint a mimēszisz esetében az utánzás.
Mielőtt rátérnénk a katharsziszra, érdemes tehát megnéznünk e két görög
kifejezésnek, az eleosznak és a phobosznak a jelentését.
49
George Steiner: A tragédia halála. Ford. Szilágyi Tibor. Budapest, Európa, 1971. 13. o.
70
E két kifejezés két különálló problémát vet föl: Mire gondolt Arisztotelész,
amikor újra és újra szóba hozta őket? És igaza volt-e, amikor azt gondolta, amit
gondolt? Szükséges hangsúlyoznunk, hogy ha “félelemre és részvétre” gondolt, akkor
nem volt igaza.
50
“Az emberszív minden keservét érzem”. In: Faust. Ford. Márton László. Budapest, Ikon, 1994.
72
görög tragédiák ébresztenek bennünk. És az sem valószínű, hogy valaki olyannak, aki
még nem került az Arisztotelész-művek fordítóinak hatása alá, az adott kontextusban
ez a szó jutna eszébe. Ha megkérdeznénk, hogy miért nem, a válasz nyilvánvalóan az
lenne, hogy túlságosan erőtlen és túlságosan tranzitív ez a kifejezés.52 Amint
meghalljuk, fölmerül bennünk a kérdés, hogy kitől vagy mitől is kellene félnünk.
Márpedig szó sincs arról, hogy bárkitől vagy bármitől félnénk, amikor elolvasunk
vagy megnézünk egy tragédiát.
Sir David Ross, Arisztotelész egyik legkiválóbb fordítója és kommentátora
szintén “részvétről és félelemről” beszél, s az utóbbihoz azt a magyarázatot fűzi, hogy
a néző “attól fél, nehogy hasonló végzet érje” őt is.53 Magyarázatát alátámasztandó,
Arisztotelész Rétorikájából idéz: “...az indít szánalomra, ha másokkal történik meg
az, amitől magunkat féltjük” [II.8:86a].54 Bár Ross azt állítja, Arisztotelész maga erre
gondolt, nem hiszi, hogy a filozófusnak ebben igaza volt: “Ám nem valószínű, hogy
az egyszerű néző attól félne, hogy például az Arisztotelész által gyakran idézett
Oidipusz sorsára jut. Ez a hipotézis akkor kapna értelmet, ha a félelmet oly módon
általánosítanánk, hogy a mindannyiunk előtt ott álló, ismeretlen sors fölött érzett
bizonytalan félelmet értjük rajta, ennek azonban Arisztotelésznél semmi nyoma. Ő
egyenesen azt mondja, a hős miatt érzünk félelmet.”55 Ross lábjegyzete ehelyütt a
Poétika 13. fejezetére [53a] hivatkozik, melyet hamarosan mi is megvizsgálunk. De
ha majd rátérünk az Oidipusz királyra, azt is látni fogjuk, hogy e mű annyi más
értelmezéséhez hasonlóan Ross észrevétele is meglehetősen sekélyes.
Egy tekintetben viszont biztosan igaza van Rossnak. Ha szeretnénk megtudni,
mire gondolt Arisztotelész, amikor eleoszról és phoboszról beszélt, a Rétorikában
található részletes magyarázatát kell föllapoznunk. Itt, a II. könyvben, [5:82a-83b és
8:85b-86b] hosszasan és számtalan példával illusztrálva elemzi mindkét görög
kifejezést. Nyilvánvaló azonban, hogy például a John Henry Freese Rétorika
fordításában56 szereplő “félelem” túlságosan erőtlen: “Mert nem minden rossztól
félünk... hanem csak azoktól, amelyek nagy fájdalmat és romlást okozhatnak, s ez
51
“Nézz vissza angyal! S ránk ég kegye jut...”. Lycidas. Ford. Tóth Árpád. In: Klasszikus angol költők
I-II. Budapest, Európa, 1986. I. köt.
52
Ha csupán a tranzitivitással lenne gond, talán egyetérthetnénk Bruno Snellel (Aischylos und das
Handeln im Drama. In: Philologus: Zeitschrift für das Klassische Altertum, Supplementband XX.,
1928. 1-164. o.), aki szorongásról (Angst) beszél, noha hétköznapi jelentésében ez a német szó is
meglehetősen erőtlen, ráadásul a Kierkegaard és Heidegger nyomán fölmerülő asszociációk nagy
valószínűséggel csak tovább bonyolítanák a dolgot.
53
Sir David Ross: Arisztotelész. Ford. Steiger Kornél. Budapest, Osiris, 1996. 363. o.
54
Arisztotelész: Rétorika. Ford. Adamik Tamás. Budapest, Gondolat, 1982.
55
I. m. 363. o.
56
The „Art” of Rhetoric. Loeb Classical Library, 1947.
73
57
[Itt a hivatkozott magyar fordítást idéztem, mivel az egybehangzik az idézett angol fordítással. – A
ford.]
58
I. m.
74
légyen is az. Különbség van tehát aközött, amit Arisztotelész mond a definíciójában,
illetve amit mi vélünk igaznak. Az, amire Arisztotelész gondolt, mintha valahol
középütt lenne egyfelől a “részvét és a félelem” hagyományos fogalmai, másfelől az
általunk igaznak vélt tartalom között. A továbbiakban ezért eleoszról és phoboszról
beszélek majd, ha Arisztotelész nézeteire utalok, könyörületről és rettenetről, ha a
saját elképzeléseimet vázolom.
Mindeddig nem szóltunk Wolfgang Schadewaldtról, az egyik legkiválóbb
német klasszika-filológusról, aki részletesen kifejtette, hogy Arisztotelész nem
“félelemre és részvétre”, hanem “rettenetre” gondolt, s hogy az eleosz, jelentését
tekintve, a német Jammer, Ergriffenheit és Rührung szavakkal rokonítható.59
A gond az, hogy Schadewaldt nem különbözteti meg világosan a helyes
jelentést attól, amit Arisztotelész mondani akart, sőt szemmel láthatóan hajlamos arra,
hogy az általa helyesnek vélt értelmet olvassa ki belőle. Igaz, e téren nem megy olyan
messzire, mint Volkmann-Schluck, aki megpróbálta egy az egyben – zsargonjával és
minden sajátosságával egyetemben – belevetíteni Heideggert Arisztotelészbe, az is
igaz viszont, hogy amikor említést tesz róla, nem minősíti Volkmann-Schluck eme
kísérletét groteszknek.
A brit és amerikai filológusok tétovázás nélkül tulajdonítanak primitív
nézeteket és fogalomzavart azoknak a görögöknek, akikről írnak, míg a német
tudósokra az jellemző, hogy egyfajta vallásos érzülettel közelítik meg a görög
szövegeket, és a teológusok mintájára, igyekeznek régi köntösbe öltöztetni az újat.
Bizonyos fokig ezt teszi Schadewaldt is hosszú és érdekes tanulmányában: nem
vizsgálja meg, egybecsengenek-e az általa javasoltak azzal, amit Arisztotelész a
Rétorikában a phoboszról és az eleoszról mond; akárha teológus volna, megelégszik
néhány látszólag őt igazoló sorral, és nem veszi észre, hogy közben túllép
Arisztotelészen.
59
Furcht und Mitleid. In: Hermes, 1995, újranyomva: Antike und Gegenwart Über die Tragödie,
München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1966.
75
12
Már csak az utolsó néhány szó maradt hátra Arisztotelész definíciójából: “eleosz és
phobosz útján vive végbe” – mit is? Tēn tōn toioutōn pathēmatōn katharszin: “az
ilyen emócióktól való megtisztulást” – mondja Grube; “Az ilyen természetű
fájdalmas és fatális cselekedetek purifikációját” – állítja Else (1957), és itt olyan
természetű cselekedetekre gondol, amelyek részvétet és félelmet keltenek, vagy
fölébresztik az általunk leírt érzéseket. A kortárs tudósok között Else egyedül áll
ezzel a véleményével; Goethe azonban hozzá hasonlóan értelmezte a katharsziszt.60
Else úgy véli, szövegmagyarázata helytálló a Poétika vonatkozásában, ám be
kell ismernie, hogy a katharszisz szó egyetlen másik előfordulása a könyvben
irreleváns, és nem tekinthető támpontnak; a Politika egyik passzusa [VIII.7.4:42a]
ugyanakkor hosszasan tárgyalja a katharsziszt, és az abban foglaltakkal, maga is
bevallja, nincs összhangban a magyarázata: “Hipotézisem gyengéje elsősorban abban
áll, hogy nem egyeztethető össze a Politika eme szöveghelyével” [231]. Számomra
mármost ez a fogyatékosság végzetesnek tűnik.
Arisztotelész a következőket mondja a katharsziszról a Politikában: “Az az
átélés, amely némelyek lelkét oly erőteljesen megragadja, mindenki lelkében megvan,
avval a különbséggel, hogy az egyikben kisebb, a másikban nagyobb fokban; például
az eleosz és a phobosz, valamint a lelkesültség: ez az izgalom megragad némelyeket;
de aztán azt látjuk, hogy a szent dallamok nyomán, amikor lelküket az áhítatos dalok
megihletik, megnyugodnak, mintegy gyógyulást és megtisztulást [katharszeōsz]
nyerve; ugyanez történik szükségszerűen az eleoszra és phoboszra hajló, valamint
60
Lásd Tallózás Arisztotelész Poétikájában. In: Antik és modern. Szerk. Pók Lajos. Budapest 1981.
700-703. o.
76
61
I. m.
77
őket. Ha ez az, amire gondolt, akkor Arisztotelésznek igaza volt. Az Oidipusz király
tárgyalása során visszatérünk még erre a kérdésre.
Ez a pont már csak azért is fölöttébb fontos és érdekes, mert a cenzúra mellett
szóló mai érvek nagy része nem nagyon különbözik a Platónétól. Ma is időszerű a
kérdés, hogy vajon a heves érzelmek és az erőszak ábrázolása az irodalomban heves
érzelmeket és erőszakot szül-e, vagy éppen ellenkezőleg: katartikus hatással bír. A
válasz eltérő lehet az egyes esetekben részint a tartalomtól, részint a stilisztikai
szinttől függően. A tartalom vonatkozásában a következőképpen: kétségtelen, hogy a
szexualitás bizonyos ábrázolásai szexuálisan stimulálók; ami egyáltalán nem azt
jelenti, hogy ha fél órán keresztül sírni hallunk valakit, magunknak is kedvünk
támadna a sírásra. Továbbá, a szexualitás bizonyos ábrázolásai szexuálisan nem
stimulálók. S hogy miért is hatnak ránk eltérően a hasonló tartalommal bíró, de
különböző ábrázolások, annak éppen a stilisztikai szint különbözőségében rejlik az
egyik oka; amiképp egy balszerencsés esemény is ábrázolható komikusan vagy
tragikusan, attól függően, hogy együtt érzünk-e vele vagy sem, ugyanazon tartalom is
más és másként hathat ránk az ábrázolás mindenkori módjától függően: érezhetjük
magunkat mocskosnak, összezavarodottnak, vagy tudományos érdeklődést, esetleg
érzelmi emelkedettséget válthat ki belőlünk az adott anyag.
Arisztotelész vélhetőleg oda akart kilyukadni, hogy a görög tragédia a maga
sajátos stilisztikai szintjével nem csupán eleoszt és phoboszt vált ki – és e két érzelem
fölébresztésével végképp nem valamiféle többé-kevésbé állandó jellegű
szentimentalizmust és félénkséget eredményez –, hanem egyfajta katharsziszt kínál a
nézőknek, akik az átéltek hatása nyomán érzelmileg föltöltődve és józanabbul
térhetnek meg otthonukba. Véleményem szerint Arisztotelész itt éppen a lényegre
tapint, s mivel mindössze tíz szó erejéig tér ki rá, érdemes lehet két további bekezdést
szentelni a kérdésnek.
A három, sorban egymás után előadott tragédia után a szatírjátékra
valószínűleg azért volt szükség, hogy a nézők visszanyerhessék egyensúlyukat, és
képesek legyenek a saját lábukon elhagyni a színházat. Mintha kifacsarták volna őket,
körülbelül úgy érezhették magukat. A katharszisz fölötti tudományos spekulációk
általában figyelmen kívül hagyják ezt az egzisztenciális dimenziót.
Továbbá, amikor a költészet legjobbjai hangot adnak a szenvedésnek, olyan
érzésünk támadhat, mintha megszabadulnánk valamitől – mintha saját reménytelenül
kusza és néma bánatunk jutna szóhoz és kelne szárnyakra. Ezért ha a megtisztulás
metaforája netán olyasmit sugallna, hogy azt megelőzően székrekedéstől
78
13
első helyezettet megillető díjat, mert első előadása valamilyen tekintetben alulmaradt
Philoklész talán jobb színészekkel és pompásabb díszlettel kisegített kínálatával
szemben. Nekünk aligha jutna eszünkbe egyetlen előadás alapján ítéletet mondani
egy görög drámáról vagy Shakespeare, Molière, Goethe vagy Ibsen valamely
darabjáról. Természetesen hasznunkra válik, ha megnézzük egy dráma színpadi
földolgozását, de ha ugyanazt a darabot többször, más-más rendezésben és más-más
színészek tolmácsolásában is megtekintenénk, abból nyilván még többet profitálnánk.
Az egyes előadások csupán egyetlen interpretációt képviselnek – talán nagyszerűt,
talán tarthatatlant. Hogy ezt megítélhessük, vissza kell térnünk a szöveghez.
Ami az időtálló darabok esetében nyilvánvaló, arról jobbára megfeledkezünk
az újabban napvilágot látó színdarabok esetében, részben mert oly rövid életűek.
Sokukban csak a rendezők és a színészek szolgálatába állított eszközt, s nem az
irodalmi művet látjuk. S nem szabad alábecsülnünk a film hatását sem. Tudvalévő,
hogy néhány regény megírásának – és megjelentetésének – nem annyira az a célja,
hogy majdan olvassák, hanem hogy megfilmesítsék őket. Kevésbé nyilvánvaló,
mindazonáltal úgyszintén lényeges tény, hogy a mozifilmek abba a tévhitbe ringatják
a kritikusokat és a nézőket, hogy a sztárok és a rendezők gyakran fontosabbak, mint a
forgatókönyvírók, s hogy nem számít, egybecsengenek-e a forgatókönyvíró
szándékaival a látottak. A látvány maga a film; márpedig a látvány pusztán egyetlen
interpretációja a darabnak.
Richard Wagner azt gondolta, a totális műalkotás (Gesamtkunstwerk)
eszméjével Aiszkhüloszhoz tért vissza, mert egyesítette a drámát és a zenét, és
személyesen ügyelt a rendezésre is; az igazság azonban az, hogy a film irányába tett
egy óriási lépést, és (noha joggal különböztette meg saját színházát Wagner
orgiasztikus Gesamtkunstwerke-jétől) végeredményben Bertold Brecht is ebben az
irányban haladt tovább. Mint irodalom, vagy még pontosabban, mint költészet – s itt
poétikáról van szó – a Kurázsi mama és gyermekei (Mutter Courage und ihre Kinder)
és A kaukázusi krétakör (Der Kaukasische Kreidekreis) aligha hasonlítható össze a
görög vagy a shakespeare-i tragédiákkal, de az vitathatatlan, hogy e darabok
elsőrangú előadásai a legkitűnőbb színházi produkciókkal vetekednek. (Brechttel
részletesebben az utolsó fejezetben foglalkozunk majd.)
Brecht halála után folytatódott ez a tendencia. Peter Weiss drámája, a
Marat/Sade nem túl figyelemreméltó irodalom, egyebek közt azért, mert az
“érvelésmód” egyáltalán nincs összhangban a témával; viszont Peter Brook
rendezésében, és a drámaíró felesége által tervezett jelmezekben ragyogó “látvány”
81
14
Így csak a mese és a jellem marad, ha elfogadjuk, hogy mindössze hat elem
van és “ezeken kívül nincs semmi”. És mese, eljátszott cselekvés nélkül nem
létezhetik tragédia – a tragédia voltaképpen egy megjelenített cselekvés, melyet
eljátszanak (nem elbeszélnek) –, míg “jellemek nélkül” [Else] vagy “jellemábrázolás
nélkül” [Grube] létezhetnék [6:50a]. Sőt, mint Arisztotelész rögvest hozzáteszi,
nemcsak hogy létezhetnék, a legtöbb új (negyedik századi) költő tragédiáiból valóban
hiányoznak a jellemek.
Ennek ellenére Arisztotelész sokkal egyszerűbbnek tartja a jellemábrázolást,
mint a meseszövést, és ezt a mese fontosabb volta mellett szóló érvként könyveli el:
“További bizonyíték, hogy akik költői alkotásra vállalkoznak, előbb tudnak a
nyelvezetben és a jellemábrázolásban tökéletességre jutni, mint meséket összeállítani,
így például az első költők is szinte mind” [6:50a].62 A történések hatásos elrendezését
véli a legnehezebb, s egyben a leglényegesebb tennivalónak, és megjegyzi, hogy az
első tragédiaköltők ezzel a feladattal nem nagyon boldogultak – eszünkbe juthat erről
egy korábban már idézett passzus, ahol a filozófus megjegyzi, hogy a tragédia csak
fokozatosan “állapodott meg” [4:49a]. Hogy véleménye szerint e tekintetben is
Szophoklész műveiben, kiváltképp az Oidipusz királyban “állapodott meg” a tragédia,
az nem lehet kérdés.
Még egy érv szól a mese elsőbbsége mellett: “...a legfontosabbak, amikkel a
tragédia gyönyörködtet, a mesének a részei: a váratlan fordulatok [peripeteiai] és a
felismerések [anagnoriseis]” [6:50b]. Röviden áttekintjük majd, mit jelent e két
kifejezés, jelen pillanatban azonban fontosabb azt észrevennünk, hogy Arisztotelész
szerint részben azért a mese a tragédia lelke, mert sokkal inkább az, semmint a többi
öt elem váltja ki a phobosz és az eleosz fölkeltéséből fakadó sajátságos tragikus
hatást.
Ezzel le is zárhatjuk a hatodik fejezetet, mellyel Arisztotelész
tragédiadefiníciójának bevezetése óta foglalkozunk. A hetedik fejezetben [51] két
megállapítást találunk: egy jó mesének kell legyen eleje, közepe és vége; és a
megfelelő terjedelem kritériumai meghatározhatók. Először is, a mesének “jól
megjegyezhetőnek kell lennie”, ezért nem lehet túl hosszú. Másodszor, “a terjedelem
szempontjából az áttekinthetőség határáig mindig a nagyobb a szebb”. Ezeket a
gyakorlati szabályokat kategorikusan jelenti ki Arisztotelész, mintha azok teljességgel
maguktól értetődőek volnának; könyve utolsó oldalán viszont, ahol vitába száll
62
Vö. Platón: Phaidrosz, 268, idézem a 2. szakaszban.
84
Platónnal, aki szerint az eposz a tragédia fölött áll, azt írja a tragédia javára, hogy
tömörebb, s épp ilyen ellentmondást nem tűrően szögezi le, hogy “a tömörebb
gyönyörködtetőbb, mint amit bő lére eresztenek”.
Mindenesetre a két említett kritérium bevezető jellegű, és a második szabály
megfogalmazását közvetlenül követő konklúzió így szól: “Hogy általános
meghatározást adjunk, amekkora terjedelmen belül a mozzanatoknak a valószínűség
vagy a szükségszerűség szerinti egymásra következése mellett a balsorsból a jósorsba
vagy a jósorsból a balsorsba való átváltozás bekövetkezik, az a terjedelem megfelelő
határa.”63
Mármost ebből a meghatározásból egyértelműen az derül ki, hogy a tragédia
bemutathat “balsorsból jósorsba való átváltozást”. Ami is teljesen összhangban van a
korábbiakban és a későbbiekben mondottakkal – no meg az általunk ismert görög
tragédiákkal. A lényeg az, hogy a tragédia tartalmazzon szerencsétlenséget ábrázoló
jeleneteket, és ily módon eleoszt és phoboszt ébresszen. Bár nem mind végződik
tragikusan, valamennyi fönnmaradt görög tragédia eleget tesz ennek a
követelménynek.
Ámde Arisztotelész kívánalma egészen pontosan a balsorsból jósorsba vagy
jósorsból balsorsba való változás – és ennek a kívánalomnak már nem minden
fönnmaradt görög tragédia felel meg. Hasznos lehet ez ügyben legalább összefoglaló
jelleggel megnéznünk Szophoklész hét ismert drámáját.
Szophoklész három drámájában a balsors jósorsba fordul át – mindhárom, az
Élektra, a Philoktétész és az Oidipusz Kolónoszban a költő kései műve. Az Oidipusz
királyban fordított a helyzet: a szerencséből szerencsétlenség lesz. Az Antigoné
kivételnek tűnhet – hiszen nem az történik-e, hogy a rossz után még rosszabb sors jut
Antigoné osztályrészéül? Igen ám, de Arisztotelész nem azt mondja, hogy a hősnek
vagy a hősnőnek kell az egyik végletből a másikba átesnie; ő csupán egy effajta
változást eredményező eseménysor szükségességét hangsúlyozza. És az Antigonéban
találunk ilyet, még ha Kreón is az, akinek végül katasztrófába torkollik a sorsa.
Csupán két tragédia maradt hátra. A Trakhiszi nőkben Héraklész jósorsa rosszra
fordul; az Aiaszban, a hét közül a legkorábbi darabban viszont egyáltalán nincs
fordulat: itt csak szerencsétlenséggel találkozunk. Erre az észrevételre Arisztotelész a
következőket felelhetné: először is, Szophoklész hét fönnmaradt drámájából ez a
legkorábbi és a legkevésbé sikerült mű, mely még azelőtt született, mielőtt a műfaj
“megállapodott”, illetve a költő képességei legjavát nyújtotta volna; másodszor,
63
Arisztotelész nem ragaszkodott a szükségszerűséghez, az abszurdot azonban elvetette.
85
annak ellenére, hogy a katasztrófa még a darab kezdete előtt bekövetkezett, tudjuk,
hogy Aiasznak a múltban jól ment a sora; harmadszor, egy jó irányba mutató változás
bekövetkeztének lehetünk tanúi, amikor Odüsszeusz végül győzedelmeskedik, és
Aiasz, elviselhetetlen szégyene után, hősnek kijáró temetést kap.
Aiszkhülosz Heten Théba ellen, Perzsák, valamint Agamemnón című
drámájában a jósors balsorssá változik át; az Eumeniszekben és az Oltalomkeresőkben
ellenkező irányú a változás. Az Áldozatvivők ebből a szempontból az Antigonéra
emlékeztet: Oresztész rossz sora még rosszabbra fordul, Klütaimnésztra és
Aigiszthosz boldogsága pedig katasztrofális véget ér. A Leláncolt Prométheusz
ugyanakkor az Aiasszal állítható párhuzamba annyiban, hogy a cselekmény némiképp
statikus, és kedvező történésnek nincs benne nyoma. Arisztotelész megint csak több
pontban válaszolhatna erre az észrevételre: a tragédia még jobb lenne, ha a történet
kevésbé volna statikus; másodszor, tudjuk, hogy a megfeszített titán, aki legvégül a
Tartaroszba jut, korábban mindenkinél szerencsésebb volt; s végül, a Perzsák
kivételével Aiszkhülosz fönnmaradt darabjai inkább trilógiák felvonásainak tűnnek,
mintsem kerek, önmagukban befejezett színműveknek, és sok bizonyíték szól
amellett, hogy az egyes trilógiák, köztük az is, amelyiknek a Leláncolt Prométheusz
volt az első része, a balsorsból jósorsba átvezető gyökeres változásokat írtak le.64
Ráadásul, mintegy negyedik pontként azt is hozzátehetné Arisztotelész a föntiekhez,
hogy Aiszkhülosz még azelőtt írt, hogy a tragédia az Oidipusz király révén
megállapodott.
64
Csupán az a trilógia végződött balszerencsésen, amelyiknek a Heten Théba ellen volt a konklúziója.
86
15
87
65
Johnson on Shakespeare: Essays and Notes. Szerk. Walter Raleigh. Oxford, University Press, 1915.
161. o. sk.
66
Shakespeare: Othello. Ford. Kardos László. Budapest, Európa. é. n.
67
Johnson, i. m. 198. o.
88
68
The Author of Les Crimes de l’Amour to Villeterque, Hack Writer. In: The Marquis de Sade: The
120 Days of Sodom and Other Writings. Szerk. és ford. Austryn Wainhouse és Richard Seaver. New
89
egyik gondolatmenet a priori: összesen ennyi lehetőség van; hármat sorban egymás
után kizár; kettőt meg sem említ, mert nyilvánvaló, hogy azok sem működnének;
marad tehát egy. Okfejtése mégsem teljesen absztrakt – szó sincs arról, hogy minden
evidenciát figyelmen kívül hagy. Mindvégig tudja, melyek azok a tökéletes
mintatragédiák, amelyekhez ildomos igazodnia: ideálja nem e világon túli, mint a
platóni Forma; a tapasztalatban leli föl, egy fejlődési vonal végén – jelen esetben nem
másban, mint az Oidipusz királyban.
Rétorikában (1374b6) a hamartēmát, tehát egy olyan vétség értelmében, amelyet tudatlanság, egy
lényeges tény mellőzése folytán követnek el, és amely ilyenformán nem hozható összefüggésbe a
ponēriával vagy a kakiával [aljasság vagy gonoszság]”. (On Misunderstanding Oedipus Rex. In:
Greece and Rome, XIII. 1966. 39. o.) Bár ez az interpretáció ráillik Oidipuszra, és Dodds
elmagyarázza, miképp vonatkoztatható Thüesztészre is – s jóllehet cikke több ponton alátámasztja
nézeteimet –, úgy vélem, túlzás azt állítani, hogy exegézise “szinte biztos”.
91
71
Ford. Eörsi István. In: Schiller versei, Lyra Mundi, Budapest, Európa, 1977.
72
Nikomakhoszi etika. Ford. Szabó Miklós. Budapest, Európa, 1987.
73
Uo. IV. 7.
74
Posterior Analytics, II. 13:97b
92
... istenszobrokat
mertek eldúlni, elperzselni templomot;
oltárok dőltek, istenek szentélyeit
alapjukból hányták tövestül az ég felé... .78
75
Nikomakhoszi etika, IV. 8.
76
Lásd például az Antigoné befejezésének [1350] és az Aiasz első felvonásának [133] a chicagói
kiadásban megjelent fordítását. Az Antigonéban Elizabeth Wyckoff sokkal inkább Jebb
prózafordítását, semmint Szophoklész szövegét szedi versbe, és “büszke emberekről” beszél ott, ahol
Szophoklésznél hyperauchōn (arrogáns) áll. Aucheō azt jelenti: dicsekedni, kérkedni; hyperaucheō:
túlzott mértékben dicsekedni, kérkedni. Az Aiaszban Athéné [133] így szól: “ne szeresd azt, aki rossz
[kakous]”; John Moore ekként fordítja a mondatot: “ne szeresd azt, aki büszke”.
Az Aiaszban [129] fölbukkanó onkon egyik szótári jelentése büszkeség, de sem Moore-nak,
sem Jebbnek (aki a 133-t helyesen fordítja) nem jut eszébe, hogy másként is lehetne fordítani ezt a
kifejezést; Szophoklész Trakhiszi nőkjében [817] és az Oidipusz Kolónoszban című darabjában [1162
és 1341] onkos áll; a “büszkeségnek” egyik szöveghelyen sem volna semmi értelme.
77
A hybrissel és ugyanezen tőből képzett alakjaival (hybrizein, hybristikos, hybristēs) öt alkalommal
találkozunk a Nikomakhoszi etikában, és külön-külön tizennégy alkalommal Arisztotelész
Politikájában és Rétorikájában. E harminchárom esetből egyetlenegyben sem használják a “büszke”
vagy a “büszkeség” kifejezést az oxfordi fordítások (szerk. W. D. Ross), a “durvaság”, “gaztett”,
sértés”, “zabolátlanság”, “bujaság” viszont sűrűn fölbukkan a kérdéses szöveghelyeken. Arisztotelész a
Nikomakhoszi etikában [1124a] szembeállítja a hybrist a megalopsychiával (büszkeség, becsvágy).
Kevés szerzőnek sikerült Aiszkhüloszról és Szophoklészről annyi közkeletű téveszmét
belesűrítenie néhány oldalba, mint Robert Payne-nek Hubris: A Study of Pride című könyvében. New
York, Harper Torchbooks, 1960.
78
Perzsák. In: Aiszkhülosz drámái. Budapest, Magyar Helikon, 1971. [Aiszkhülosz drámáit a
továbbiakban ebből a kiadásból, Devecseri Gábor (Oreszteia) Jánosy István (Perzsák, Heten Théba
93
82
808 és 821. A kifejezés csak e két alkalommal fordul elő a drámában.
83
Szophoklész hét fönnmaradt darabjában az ige körülbelül egy tucatszor, a hybris ritkábban, a
hybrisma egyszer sem, a hybristēs jelző pedig háromszor fordul elő.
A hybristes homéroszi használatát illetően lásd H. G. Robertson észrevételét: The Hybristēs in
Homer. In: Classical Journal, LI, (1955). 81. sk. Arról, hogy miként használja Szophoklész a
sōphrosynēt és a kapcsolódó kifejezéseket, lásd a 40. szakaszt.
Azután, hogy elkészültem e könyv piszkozatával, fölfedeztem, hogy Story Patterns in Greek
Tragedy című könyvében (University of Michigan Press, 1964, 22. skk és 80. skk jegyzetek)
Richmond Lattimore támadást intézett a hybrisről kialakult népszerű tévhit ellen. Észrevételeink nem
pontosan ugyanazok, inkább kiegészítik egymást. Ha már szóba hoztam ezt a könyvet, érdemes a
föntiekhez hozzátennem, hogy a hybris félreértésének 1838 előtt Lattimore nem találja nyomát: ekkor
jelent meg Karl Lehrs Vorstellung der Griechen über den Neid der Grötter und die Ueberhebung című
tanulmánya (újranyomva in: Populäre Aufsätze aus dem Alterthum, 1856; 2. bőv. kiad. 1875). A
tanulmány második fele az “Ueberhebung (Hybris)” alcímet kapta (86. sk). Bár Lattimore ezt nem
jegyzi meg, az Ueberhebung nem olyan rossz fordítás, mint a “pride” (Stolz, büszkeség).
84
1029 és kétszer a 883-ban.
95
Itt majdnem ugyanarról van szó, mint a Perzsákból idézett passzusban. Később a hős
elbeszéli, minő csúfságot és gyalázatot követett el, amikor lekaszabolt egy birkanyájat
[367]: nem volna túlzás azt állítani, hogy őrültségében Aiasz is brutális gaztettre
vetemedett – persze, azt is hozzá kell tennünk ehhez, hogy mérhetetlen büszkesége
hamarosan újra kivívja tiszteletünket, és csodálattal adózunk majd a kétségbeesésében
halálba vonuló hősnek. Ezt követően Menelaosz – aki még az Antigonét ledorongoló
85
Bármit jelentsen is az adott kontextusban a hybris két említése [Kar, 872 sk], bizonyos, hogy
Szophoklész semmi olyasmit nem sugall, ami arra engedne következtetni, hogy Oidipusz bukását
büszkesége okozta. Nem áll szándékomban e helyütt belevágni a tragédia részletes elemzésébe – erre
majd a IV. fejezetben kerítek sort –, Szophoklész utolsó három tragédiájában viszont rámutatnék a
következőkre: a büszke Élektra diadalmaskodik; Philoktétész a büszkeségén kívül nem sok olyasmit
tud fölmutatni, ami kivívná együttérzésünket, s nem e büszkeség miatt bukik el; a költő utolsó
darabjában pedig Oidipusz sokkal büszkébb, mint az Oidipusz királyban volt, mégis fölmagasztosul.
86
552 sk, 613, 794, 881. A három szó egyikének egyetlen még nem említett előfordulása az
Antigonéban (az ige a 840. sorban) valami hasonlóra utal: a hősnő azzal vádolja a Kart, hogy
gúnyolódásával megsebzi őt – kizárt, hogy itt büszkeségről lenne szó.
87
A hivatkozott magyar fordításban: “mi vétkeiknek alja már”.
88
196, 304, 367, 560, 956, 971, 1061, 1081, 1088, 1092, 1151 és 1258.
96
89
Agamemnon. Szerk. John Dewar és Denys Page. Oxford, Clarendon Press, 1957. 134. o.
Bevezetőjében Page Agamemnón egykori tettére, Íphigeneia föláldozására fekteti a hangsúlyt, ami
némiképp megtévesztheti az embert. Tudniillik hosszasan és sok ismétléssel érvel amellett, hogy
Aiszkhülosz darabja azt sugallja, Agamemnónnak végső soron nem volt más alternatívája (xxiii-ix és
xxxii); pedig inkább úgy áll a helyzet, hogy az ember már-már hajlamos lenne azt képzelni, hogy
eltekintve eme egyetlen, tíz esztendővel korábban elkövetett vétkétől, Agamemnón fedhetetlen életet
97
sziklához láncolt titánhoz: “Most engedd szabadjára magad! Az istenek előjogait most
osztogasd!”[82].90 Később [970] Prométheusz használja az igét, amikor leírja, hogyan
csúfolódik rajta a nyomorában kéjes élvezetet lelő Hermész. A harmadik releváns
szöveghelyen Prométheusz azt mondja Iónak: “A Hübrisztész folyóhoz érsz: e név
talál” [717].
Ugyanakkor az Oltalomkeresőkben, melyben szó sincs büszkeségről, hisz a
darab arról szól, hogy az egyiptomiak erőszakot akarnak tenni az oltalomkereső
szüzeken, nyolc ízben tűnik föl a hybris, és egy-egy alkalommal az ige és a
melléknév. A Heten Théba ellenben kétszer, az Eumeniszekben [534] egyszer
találkozunk a kifejezéssel, de ezek az előfordulások sem hoznak semmi újat az
eddigiekhez képest.
Bár még mindig sokan hiszik, hogy a görög tragédiák összes hősének van egy
jellemhibája, s hogy ez nem más, mint a hybris, a legkiválóbb mai fordítók
rendszerint a gaztettel, erőszakkal, pimaszsággal megegyező értelmet tulajdonítanak a
kifejezésnek, s csak ritkán fordítják azt büszkeségnek.
élt, Aiszkhülosz azonban úgy állítja föl a díszleteket, hogy amikor a király megérkezik, szinte érezhető
a vér, a füst és az erőszak szaga. Agamemnón jelleméhez visszatérünk még a 39. szakaszban.
90
A hivatkozott magyar kiadásban: “Most gőgösködj, s az istenek tulajdonát – az egynapélő
embereknek most osztogasd!”.
98
volna a szóban forgó sorsüldözöttek tetteitől; a nagy tragikus figurák nem passzív, s
ebben az értelemben ártatlan szemlélők: valamennyien tettre kész férfiak és nők, akik
valamilyen emlékezetes cselekedetet hajtottak végre, és akikre ez a cselekedet
szerencsétlenséget hozott. De inkább jók, mint rosszak, és ezért kivívják
együttérzésünket. (Azok a Thüesztészről szóló tragédiák, amelyeket Arisztotelész
csodált, olyan incidensre épültek, melyben a főhős nem tűnt egyértelműen
elvetemültnek.)
Arisztotelész rosszul fogalmazott, amikor azt mondta: “Marad tehát az, aki
ezek között van. Az ilyen pedig az, aki erénye... folytán nem emelkedik ki...”. Ha egy
olyan szereplőről beszélt volna, kinek “erénye már nem a hajdani, minden bűntől
ment”, közelebb állt volna Szophoklészhez, Hegelhez, no és az igazsághoz is.91
Mielőtt lezárnánk a 13. fejezetet, ahol is Arisztotelész a katasztrófába torkolló
befejezést nevezi a legjobbnak, észre kell vennünk, hogy a filozófus itt Euripidészt
veszi védelmébe azokkal szemben, akik bírálták a drámaírót, amiért az itt lefektetett
elveket követte: “...a színpadokon és a versenyeken az ilyeneket tartják a
legtragikusabbnak, ha sikeresek, és Euripidész, még ha más tekintetben nem jár is el
helyesen, a költők között a legtragikusabb benyomást kelti”.
16
91
Erre a problémára visszatérünk még a 42. szakaszban.
99
92
Olykor nem is érvelnek mellette, egyszerűen természetesnek veszik azt. A. M. Quinton például a
következőket mondja Arisztotelészről egy Tragedy címmel megjelent kiadványban: “Először
jóváhagyja [mármint Arisztotelész], hogy a mesefolyam éppúgy vezethet szerencsétlenségből
szerencsébe, mint szerencséből szerencsétlenségbe, végül azonban a balszerencsésen végződő
euripidészi drámákat veszi védelmébe, mondván, hogy azok >>tragikusabbak<<... Arisztotelész
formulájának elfogadható és értelmes kivonata tehát az, hogy a tragédiának egyetlen racionálisan
összefüggő eseménysort kell bemutatnia, amelyben szerephez jut a szerencsétlenség és a szenvedés, és
amely katasztrófával végződik.” (Aristotelian Society, Supplementary Volume xxxiv, 1960. 155. o. sk)
Ruby Meager replikájában kritizálja Quinton megközelítését, ezt a megállapítást viszont nem
kifogásolja.
Morris Weitz az Encyclopedia of Philosophy (New York, Macmillan, 1967. VIII.) “Tragedy”
szócikkének Arisztotelészről szóló terjedelmes részében azt állítja, Arisztotelész szerint “minden
tragédia a boldogságból a nyomorúságba való átmenet utánzása” (VIII, 156). David Greene pedig a
Reality and the Heroic Pattern: Last Plays of Ibsen, Shakespeare, and Sophocles c.ímű könyvében
(Univ. Of Chicago Press, 1967), a Philoktétész tárgyalása során “happy end”-ről beszél, “melyet
Arisztotelész nem ítél helyénvalónak a tragédiában” [137. o.].
102
többre értékelte a szerencsés befejezéseket. Ez persze nem jelenti azt, hogy nincsenek
kivételek, vagy hogy Euripidész Íphigeneiáját a filozófus minden tekintetben
csodálatraméltóbb tragédiának vélte, mint Szophoklész Oidipusz királyát.
Emlékezzünk csak, tulajdonképpen azt mondta, bizonyos szempontból Euripidész
meséi rosszul vannak összerakva, és hibásnak találta azt a módot is, ahogyan
Oresztész fölismerte Íphigeneiát. Szophoklész meseszövését az Oidipusz királyban
ugyanakkor a legtökéletesebb mestermunkának tartotta; az adott történetben a
katasztrofális vég egyértelműen elkerülhetetlen; s bár a legenda a harmadik típusba
sorolható, ahol a tettet tudatlanságból kifolyólag követik el, és a felismerésre csak
utólag kerül sor, azáltal, hogy a darabon kívülre, még a mese elkezdődése előtti
időszakba helyezte a tettet, Szophoklésznek sikerült elhárítani annak veszélyét, hogy
műve a kelleténél jobban fölkavarja a közönséget.
Arisztotelész azonban kizárólag mesterien feszes szerkezete miatt csodálta az
Oidipusz királyt. Semmi jele annak, hogy az emberi sors tragikuma megérintette
volna. A Poétika szerint az, ami tragikus, nem más, mint egy phoboszt és eleoszt
generáló, majd kijózanító érzelmi megkönnyebbülést kínáló dráma. Az Oidipusz
király elsőrendűen teljesíti e feltételeket, de Arisztotelész úgy véli, a jól megírt
jelenetekből álló, mindkét érzelmet maximálisan kiváltó, s aztán szerencsésen
végződő darabok még a katasztrófával záruló drámákat is fölülmúlják. S ha valaki azt
kérdezné, hogy ez az álláspont nem a melodráma igazolása-e, vagy nem fogható-e fel
akként, nem sok okunk volna azt felelni, hogy Arisztotelész nem egy feszes, jól
felépített és az elveivel összhangban álló melodrámát vesz itt védelmébe. Az biztos, a
tragédiát nem az emberi szellem egyik legnagyobb dicsőségeként tárgyalja, és nem
céloz olyasmire, hogy a filozófusoknak lenne mit tanulniuk a tragédiaköltőktől.
Távolról sem. Platónnal ellentétben azt állítja, a tragédia inkább jótékony, mintsem
káros hatást gyakorol az “eleoszra és phoboszra hajló emberekre”. S bár az Oidipusz
királlyal Szophoklész virtuóz előadást varázsol a színpadra, mindent összevéve el kell
ismernünk, van némi igazság abban, amit a platonikusok állítanak, hogy tudniillik a
megrázó események színpadi ábrázolása sokkal több problémát okozhat, mint egy
olyan színi előadás, amelyben az erőszakos tett elkövetését az utolsó pillanatban
valami megakadályozza. Ha egy, az utóbbi típusba tartozó dráma jól van megírva,
emocionálisan éppolyan stimuláló lehet, és talán nagyobb kielégülést is kínál, mint a
katasztrófával záruló művek.
Ha olvasatunk helyes, akkor Arisztotelésztől idegen volt a három nagy görög
tragédiaköltő szellemisége. Hogy figyelmét nem a mondanivalójuk, csupán
103
93
The Poetics of Aristotle: Its Meaning and Value, New York, Cooper Square Publishers, 1963. 101. o.
104
korántsem jelenti azt, hogy újra érvényt kellene szereznünk annak az abszurd
elképzelésnek, mely azt tartja, hogy “az ember vagy arisztoteliánusnak, vagy
platonikusnak születik”, illetve hogy “nincs, nem volt, és soha nem is lesz, csak két
filozófiai iskola: a platonikus és az arisztoteliánus”.94
Ellenkezőleg, amiképpen sok évvel ezelőtt Arisztotelész is maga mögött
hagyta Platónt, nekünk is túl kell végre lépnünk mind Platónon, mind Arisztotelészen.
94
Az első kijelentéssel a Specimens of the Table Talk of the Late Samuel Taylor Coleridge című
könyvben találkozhat az Olvasó (London, John Murray, 1835. I. 182. o.), az 1830. július 2-i dátum
alatt; a második Coleridge egy 1820. január 14-én írott levelében olvasható, in: Unpublished Letters of
Samuel Taylor Coleridge, including certain letters republished from original sources. Szerk. Earl
Leslie Griggs. II. London, Constable, 1932. 264. o. Hozzá kell tegyem: Coleridge kritikai munkássága
nem látta kárát eme véleményének.
105
III
17
95
Röviden: Fölösleges volna tragikus hőst keresnünk Aiszkhülosz és Szophoklész tizennégy
fönnmaradt drámájából nyolcban – jelesül Aiszkülosz darabjai közül a Perzsákban, az
Oltalomkeresőkben, az Agamemnónban és az Eumeniszekben, Szophoklésznél pedig az Aiaszban, az
Antigonéban, a Philoktétészben és a Trakhiszi nőkben. A fönnmaradó hat drámában ugyan egyetlen hős
áll a cselekmény középpontjában, de Oresztésznek az Áldozatvivőkben, illetve Szophoklész
Élektrájának és második Oidipuszának nyilvánvalóan nincs tragikus jellemhibája. Hátra van még a
Heten Théba ellen és a Leláncolt Prométheusz Aiszkhülosztól, valamint az Oidipusz király
Szophoklésztől – itt is hibás lesz azonban minden olyan olvasat, mely a tragikus jellemhiba
szempontjából értelmezi e tragédiákat. Továbbá, Aiszkhülosz tragédiái általában örvendetes véget
érnek, és Szophoklész hét fönnmaradt tragédiájából is csak három végződik katasztrófával.
108
18
semmiféle rajtuk kívül álló dologgal. Egy fordításnak olyan értelemben és olyan
mértékben kell hűnek lennie, amelyre nincs példa, mondjuk, a zenében.
Vajon a tragédia egy szimfóniához vagy inkább egy fordításhoz hasonlít?
Kideríthetjük, ha az utánzást véve alapul fölállítunk egy hozzávetőleges rangsort az
egyes művészeti ágak között. Valamennyi művészeti ágról elmondható, hogy
rendelkezik bizonyos fokú autonómiával, hogy valamiképp maga mögött hagyja a
hétköznapi világot, és hogy mindenekelőtt saját szempontjai alapján ítélendő meg. Ha
a “mimetikus” a színlelés vagy a megjelenítés diadalát jelenti, akkor nyugodtan
nevezhetjük a zenét a leginkább mimetikus művészetnek; ám ha heteronómiára és
bármilyen hétköznapi értelemben vett utánzásra utal, akkor a zene a művészet
legkevésbé mimetikus ága.
A sor egyik végén tehát a zene és az absztrakt művészet áll; a másik végén a
fordítások. Ha mármost a fordítástól a zene felé haladunk, akkor nagyjából ebben a
sorrendben a következőket találjuk: flamand és német reneszánsz festészet (beleértve
Jan van Eycket, a fiatal Holbeint és Dürert) és a realista regény; ezután Rembrandt,
Dosztojevszkij és Ibsen következik; majd az expresszionizmus, Kafka regényei, és a
görög tragédia; s legvégül a tiszta zene.
A különböző művészeti ágakból, különböző korszakokból, avagy
mindkettőből válogatott példák ilyenformán történő csoportosítása természetesen
erősen megkérdőjelezhető, és ha hosszasan folytatódik, Oswald Spengler vagy a
társasjáték jut róla az ember eszébe. Igazság szerint nincs sok értelme azon
morfondírozni, vajon a tragédia az utánzás egy formája-e vagy sem; ennél sokkal
fontosabb, hogy fölismerjük az “utánzás” kétértelműségét, valamint azt a körülményt,
hogy még ha pontosan rögzítjük is e kifejezés jelentését, akkor is csak azt találjuk,
hogy a különböző művészeti ágak, a különböző irodalmi formák – sőt, a tragédia
különböző típusai is – alapvetően eltérő normák szerint működnek. Kafka a
tizenkilencedik századi regény, Euripidész az aiszkhüloszi tragédia néhány
konvencióját tolta félre. A mi sorrendünkben Euripidész a fordításhoz állna közelebb,
Aiszkhülosz a szimfonikus zenéhez; könnyű lenne eltúlozni e két véglethez való
közelségüket, márpedig az nyilvánvalóan nem vezetne semmire, ha Euripidész
drámáit a Zolánál alkalmazható mérce szerint ítélnénk meg.
Bármint legyen is azonban, annyi bizonyos, hogy egy tragédiában vagy egy
komédiában színre vitt cselekedet különbözik a változó és alapjában véve
véletlenszerű reakciókat kiváltó igazi cselekedetektől. A tragédiák és a komédiák
szimbolikus cselekedeteket mutatnak be, ami azt jelenti, hogy a bemutatott
cselekedetek színlelt – és akként észlelt – cselekedetek, hogy a mindenkori
konvenciók függvényében erősen stilizáltak, s hogy a történet kiválasztása és
alakítása során a költő szem előtt tartja az elérendő hatást, mely lehet például
tragikus, komikus vagy tragikomikus.
Annak a drámaírónak, aki nem tudja, hogy darabjával könnyeket akar-e
kicsalni vagy rettenetet kiváltani, gondtalan hahotázásra vagy inkább zokogásba
fulladó kacagásra akar fakasztani, döntést kell hoznia, mielőtt még letenné a tollát.
Mert egy tragédiának szánt, ámde véget nem érő derültséget keltő színdarab éppúgy
melléfogásnak minősül, mint egy szórakoztatni képtelen komédia – vagy egy olyan
festmény, mely elsősorban hátoldalával, esetleg szokatlan szagával hívja föl magára a
figyelmet.
96
Torquato Tasso. Ford. Szabó Ede. In: Goethe válogatott művei. Budapest, Európa, 1982. 467. o. So
fühlt man Absicht und man ist verstimmt (II.1.). A következő formában is gyakran idézik: Man merkt
die Absicht und man wird verstimmt.
115
97
Walter Kaufmann: Religion from Tolstoy to Camus. New York, Harper, 1961. 6. o. A regényt
részletesen tárgyalom a 6-8. oldalakon.
116
19
Az egyik dimenzió, melyet mind Platón, mind Arisztotelész figyelmen kívül hagyott,
a mű és szerzője közötti kapcsolat. A költészet olvasókra és nézőkre gyakorolt
hatásával mindkét filozófus foglalkozott – Platón szinte kizárólag az erkölcsi
vonatkozásokkal, Arisztotelész inkább az érzelmi hatással; sőt, ha visszaemlékszünk,
Arisztotelész annyira komolyan vette az utóbbit, hogy a kiváltott érzelmek alapján
119
98
A vak szonettje. Ford. Tóth Árpád. In: Klasszikus angol költők, I. köt.
121
99
A kérdéssel részletesebben foglalkozom Literature and Reality című tanulmányomban. In: Art and
Philosophy: A Symposium. Szerk. Sidney Hook. New York, University Press, 1966.
124
20
125
100
Goethe’s Faith and Faust’s Redemption. In: From Shakespeare to Existentialism. Boston, Beacon
Press, 1959, jav. kiad. Doubleday Anchor Books, 1960. A könyv Rilkével foglalkozó két fejezete (a
126
Bár néhány esztéta szereti egy kalap alá venni az összes művészeti ágat, szó
sincs arról, hogy a műalkotásnak, vagy akár az irodalmi műveknek, sőt, hogy még
pontosabb legyek, a költészet tanulmányozásának volna egy egyedüli helyes módja.
Szűkítsük még tovább a kört, és nézzük meg, hogyan tárható föl egy tragédia három
dimenziója.
Igazság szerint ez a megközelítésmód sem túl szerencsés, hisz a
legeredményesebb szemlélethez nem úgy jutunk el, hogy általános elvekből
levezetjük azt, hanem úgy, hogy elolvasunk, megnézünk, s aztán újra és újra
elolvasunk egy adott tragédiát. Ezenközben nem várt problémákkal vagy csodákkal
szembesülünk, meglepő összefüggéseket és válaszokat fedezünk föl, olvasunk a
darabról, fölismerjük, mi az, ami hasznunkra lehet és mi az, ami nem – mígnem végül
kirajzolódik előttünk egy út. Aztán, ha az évek folyamán hasonló eredményre
jutottunk más darabok tanulmányozása során, egyszer csak megállunk és
megkérdezzük: mi a legjobb módszer? Megválaszolható-e ez a kérdés?
Az a baj vele, hogy elliptikus: az elérendő cél homályban marad. Ha például
az élvezet volna a cél, akkor bizton kijelenthetnénk, hogy nincs olyan egyedüli
módszer, amely mindenkor elvezethet a lehető legteljesebb kielégüléshez, hiszen az
egyes daraboknak más és más a gyönge pontja és az erőssége; no és egy tragédiában
elsősorban nem élvezetet keresünk. Tegyük föl, megérteni szeretnénk a műveket.
Ebben az esetben így fog szólni a következő kérdés: Mit akarunk megérteni? Azonnal
kész a válasz: Ezt a tragédiát itt. Csakhogy ez a válasz nem egészen világos.
Mert mit jelent megérteni egy kőtömböt, egy szőnyeget vagy egy szobrot? A
kő esetében talán egy geológiai leírásra vagy egy kémiai analízisre vágyunk, esetleg
azt szeretnénk tudni, miért úgy hat ránk, ahogyan. A szőnyeg esetében talán azt
szeretnénk kideríteni, miért olyan nagy. Vagy hogy mit fejez ki a mintája; milyen
anyagból készült; hol szőtték. A szobor esetében pedig talán a következők
valamelyikére szeretnénk fényt deríteni: Ha ábrázol valamit, mi az? Ki készítette és
mikor? Miért hat ránk vagy miért nem? Miért éppen ilyennek csinálták, miért nem
amolyannak vagy emilyennek? Amikor azt mondjuk: “szeretném megérteni”, abban
az is benne foglaltatik, hogy van valami, amit nem értünk; hogy van egy kérdésünk.
Tehát amikor valaki egy tragédiát szeretne megérteni, ki kell találnunk, mik a
129
mondandóját; vagy: a korabeli színházi konvenciók három órában szabták meg egy
színdarab előadásának időtartamát.
Azt gondolom, fölösleges volna folytatni a sort. A kérdés, hogy mit jelent egy
darab, sokféleképpen értelmezhető, ami történeti megközelítést tesz szükségessé.
Távolról sem soroltuk föl – és nem is lehetséges fölsorolni – az összes lehetséges
interpretációt. Hozzátehetjük azonban, hogy a kifejezések, szavak, szimbólumok és
képek jelentését firtató kérdések szintén történeti választ kívánnak, amiképpen
történeti megközelítés szükségeltetik akkor is, ha például azt szeretnénk megtudni,
milyen hatást gyakorolt volna az ötödik századi közönségre valamely tragédia.
Visszakanyarodtunk tehát a három dimenzióhoz és a történeti dimenzió
jelentőségének és korlátainak kérdéséhez. Bennünket ugyanis elsődlegesen nem a
fönti problémák foglalkoztatnak; nem a költő tudatos vagy tudat alatti céljaira
vagyunk kíváncsiak, és nem azt szeretnénk kideríteni, hogy az eredeti közönség
hogyan értelmezte a darabot (noha merészség volna végleg félretenni ezeket a
szempontokat, mondván, hogy teljességgel irrelevánsak); bennünket magának a
tragédiának a jelentése érdekel.
Egy meglehetősen problematikus koncepcióval találjuk itt szemben
magunkat: Jelent-e valamit a tragédia azon kívül, amit a költő mondani akart? Igen,
felelhetnénk; amit a költő kortársai számára jelentett, az is része a jelentésének. Sőt,
azt a lehetőséget sem szabad kizárnunk, hogy a műnek van egy olyan jelentése is,
amelyre nem figyelt föl sem a költő, sem kortársai. Első pillantásra leküzdhetetlennek
tűnhet ez a nehézség, de fölülkerekedhetünk rajta, ha elfogadjuk, hogy ahány olvasó
vagy néző van, annyi jelentés. Tudniillik ily módon olyan jelentésekkel is
számolnánk, amelyeket több mint kétezer évvel a darab megírása után fedeztek föl
első ízben; másfelől viszont nyakunkba szakadna egy, az abszurd határát súroló
relativizmus – természetesen nem minden szövegmagyarázat egyaránt helyes, és egy
színdarab nem azt jelenti, amit néhány néző szerint és számára jelent. Vannak
cáfolható interpretációk, melyek kimutatható tévedésen vagy nagyfokú
érzéketlenségen alapulnak.
A történeti kutatás viszonylag letisztult szabályokat követ, így a történészek és
a filológusok pontosan tudják, hogyan bizonyíthatják be, ha szakterületükön egyes
válaszok helytelenek. Vajon azt hogyan állapíthatjuk meg, hogy egy színdarab
filozófiai dimenziójának értelmezése helytálló-e vagy sem?
Az értelmezés sejtésekkel kezdődik. Ha valakinek egy dráma olvasása során
nincs semmi ötlete, az még nem feltétlenül a vég – talán lehet segíteni rajta.
131
Ösztönzőleg hathat rá, ha elolvassa vagy hallja, mit gondolnak a darabról mások,
különösen akkor, ha az adott olvasatok egymásnak ellentmondók. Megvizsgálván
őket talán arra a következtetésre jut, hogy az egyik helyes, vagy hogy mind helytelen,
esetleg sikerül egy önálló véleményt kialakítania.
A sejtéseket ellenőrizzük. Először is megvizsgáljuk, megállják-e a helyüket az
egész mű vonatkozásában. Ha nem találunk semmit, ami közvetlenül cáfolná őket,
meg kell néznünk, mi szól mellettük, mi ellenük, milyen lehetséges alternatívák
jöhetnek szóba, és hogy azok melyike tűnik a legelfogadhatóbbnak a darab olvasása
vagy újraolvasása során – az olvasás mellett kívánatos lenne meg is nézni a darabot,
mégpedig többször, és lehetőleg más-más társulat előadásában. Eddig a pontig tehát
egyetlen művel foglalkozunk, a részletekre is figyelve az egészre koncentrálunk, és
segítségképpen fölhasználjuk a rivális értelmezéseket. A filozófiai dimenzió bármely
olyan interpretációja, amely kiállja az ellenőrzés eme első körét, létjogosultságot
nyer.
A második teszt során magunk mögött hagyjuk a darabot, de továbbra is az
irodalom körén belül maradunk. A költő többi művét vesszük szemügyre – nem
leveleket vagy dokumentumokat vizsgálunk, hanem azt az életművet (oeuvre),
amelynek a vizsgált színdarab maga is része. Gyakran előfordul, hogy az évek
folyamán a költők konstruálnak egy saját világot: egyik-másik korai művük szolgál
alap gyanánt, későbbi műveik pedig amolyan kommentár-félék. Bizonyos tekintetben
minden műalkotás halottszemle valamely korábbi erőfeszítés felett.
Az ellenőrzés harmadik körét nem mindig hagyhatjuk a sor legvégére; olykor
összefonódhat az első teszttel. Ilyenkor azt vizsgáljuk, összhangban vannak-e
sejtéseink, elméleteink, értelmezéseink a történeti tanulmányok nyújtotta
ismeretekkel. Egy ősrégi dráma esetében talán már az első olvasás alkalmával
célszerű ezt megtenni, például azért, hogy értelmezhessünk néhány sort, tisztában
legyünk a műben említett intézmények jellegével, vagy hogy összevethessük a költő
tollából kikerekedett történetet a korábbi verziókkal, s ennek alapján
megállapíthassuk, milyen változtatásokat ítélt fontosnak.
dogma esetében, itt is elmondhatjuk, hogy csak akkor vennénk észre a másik oldalt,
ha a dogma nem volna annyira homályos, hogy bírálóiról az ember nem gondolhat
mást, minthogy félreértik azt.
A televíziós híradásokat egyetlen előzetesen elrendezett sorozatban kell
befogadnia a nézőnek, aki ilyenformán viszonylagos passzivitásra kényszerül. A
Times-ban közölt híreken viszont számtalan úton-módon végigmehetünk – például
úgy, hogy először a címoldalt olvassuk el, azután a második, harmadik, negyedik,
ötödik oldalt, és így tovább; vagy néhány cikket elolvasunk az elejétől a végéig, ami
azt jelenti, hogy lapoznunk kell minden olyan cikk esetében, amely a címoldalon
kezdődik; néhány cikken talán átugrunk, vagy csak felületesen átfutunk, másokat
esetleg többször is elolvasunk; módunkban áll szelektálni, ha úgy tetszik, a
szerkesztői vagy a pénzügyi rovattal indítani; megtehetjük, hogy csak a –
sporteseményekről, emberekről, katasztrófákról készített – képeket vagy a
hirdetéseket nézzük meg. Ebben a helyzetben viszonylag aktívak vagyunk, hiszen
végtelen számú lehetőség közül mazsolázhatunk; s ha nem szeretjük az ismétléseket,
minden alkalommal más utat választhatunk.
A film lineáris, és ha bizonyos mozzanatok különösen érdekelnek, akkor
hosszú képsorokat kell végignéznünk, várva, hogy sorra kerüljenek. Egy könyvben
viszont kezdhetjük az előszóval, a tartalomjegyzékkel, a fülszöveggel, az első
fejezettel, egy későbbi fejezettel, egy fejezet közepével, a bibliográfiával, a név- és
tárgymutatóval – bárhol. Ha egy bizonyos passzus tetszik, annyiszor olvashatjuk el,
ahányszor csak akarjuk, ha pedig egy másik nem tetszik, kihagyhatjuk. Miközben egy
filmet nézünk, passzivitásra kényszerülünk; egy könyvvel a kezünkben
összehasonlíthatatlanul aktívabbak vagyunk. Ami bizony komoly problémát jelent a
szerzőknek.
Egy film készítője joggal hiheti, hogy a nézők többsége végig fogja nézni az
egész filmet, és az utolsó képsorokhoz úgy érkezik el, hogy előtte minden képkockát
megnézett. Ha valaki a film közepén kapcsolódik be, nem fogja érteni, mit lát,
mindaddig, amíg nem látta a film elejét és végét is. Egy könyvvel más a helyzet. A
könyvrecenzensek, szemben a filmrecenzensekkel, nem mindig olvassák el az egész
könyvet, mert az rendszerint sokkal több időt venne igénybe, mint egy film
megtekintése. Gyakran még a tudósoknak sincs idejük arra, hogy elejétől a végéig
elolvassák az érdeklődésüket fölkeltő cikkeket vagy könyveket, és csak egy gyors
átfutás alapján alkotnak véleményt róluk. Általában az történik, hogy vetnek egy
pillantást a bibliográfiára, a mutató segítségével fölütnek néhány passzust, aztán
133
létrafok képviselői azért írnak, hogy olvassák, s lehetőleg megértsék őket, sőt, hogy
higgyenek nekik. Ezen a szinten nyer értelmet Schopenhauer híres vágyálma: ildomos
volna, hogy az ember művét legalább kétszer olvassák – először, hogy átfogó képet
alkossanak róla, másodszor, hogy megértsék a benne foglaltakat. Ez egyszer
meglepően szerény volt a filozófus, hiszen van egy olyan szint, amely még ennél is
többre tart igényt. Ami nem nagy dolog, elvégre a kétszeri olvasás még egy levél
esetében is elvárható, hogyne várhatnánk el akkor ugyanezt a könyvolvasóktól. Annál
is inkább, mivel egyes szerzők mindent beleadnak könyveikbe, a saját életüket is.
Néhány könyvet ezért nemcsak hogy többször kell elolvasnunk, hanem együtt kell
élnünk velük. Az ilyen könyvek miniatűr világok; ha újraolvassuk őket, vagy inkább
újra elmerülünk bennük, mindig rábukkanunk valami újra – sokkal gazdagabbak
annál, hogysem egyszeri olvasással fölfedezhetnénk őket.
Az ilyesfajta bőség természetesen nem zárja ki a mértéktartást. Gondoljunk
csak a Teremtés Könyvére, az Oidipusz királyra, Platón Államára, a Hamletre vagy
Nietzsche műveire. A gazdagságot bizonyos kommunikációs gátlások is
eredményezhetik – az érzés, hogy nem ez vagy az a gondolat számít, hanem az egész
látásmód. A művész nem levelet ír, hogy sorstársait tájékoztassa néhány kölcsönös
érdeklődésre számot tartható dologról. A művész a művészlétet választja, ami azt
jelenti, hogy elsősorban nem azokkal törődik, akik művét majdan kézbe veszik.
Mi a helyzet azokkal, akik a kész műről írnak? Nos, a lélektelen recenzensek
újra elmesélik a történetet; abszurd lenne kritikusnak nevezni őket. A létra egy
fölsőbb fokán, a lélektelen tudósok két eljárásmódot vetnek össze úgy, hogy újból
elmesélnek két történetet. A lélektelen kritikusok elmondják, miért életszerű, esetlen,
jól megrajzolt vagy valószerűtlen egy szereplő; máskor egy költői kép nyomait
kutatják a műben vagy fölhívják a figyelmet a kifejezésmód néhány sajátosságára.
Mindez, sajnos, túlságosan is ismerős, pedig ha önmagáért művelik, nem adhat mást,
mint némi élvezetet művelőjének. Ám ha az illető célja a pénz vagy egyéb előnyök,
akkor valószínűleg senki sem talál majd benne élvezetet. Ars gratia artis: az ilyen
írásmű inkább önbüntetés. Nem lehetetlen azonban helyrehozni az efféle
tévelygéseket – az első dimenzió átszellemíthető, ha a harmadik megvilágítására
használják föl. No de ideje jóvátenni ezeket az általánosításokat, és végre a
konkrétumokra szorítkozni, azaz megvizsgálni a legkiválóbb tragikus költemények
közül néhányat.
Egy filozófus talán megkérdezné: Valóban szükség van erre? Nem volna jobb
fölállítani egy tragédiaelméletet, és a kritikusokra és filológusokra bízni a konkrét
135
IV
21
Habár megkockáztatok majd egy föltevést a Szfinx ama találós kérdését illetően is,
amelyet csak Oidipusz tudott megfejteni, elsődlegesen azzal a talánnyal kívánok
foglalkozni, melyet Szophoklész Oidipusz királya ad föl számunkra. Több okból is
érdemes megnéznünk ezt a darabot, még mielőtt a következő két fejezetben
visszatérnénk Homéroszhoz és Aiszkhüloszhoz.
Először is, hogy elveink helyességét ellenőrizzük, tanácsos alaposan
szemügyre vennünk egy művet. Az Iliász és az Oreszteia hosszabb és összetettebb
annál, hogysem egyetlen fejezetben kimerítően értelmezhessük őket, az alig több mint
ezerötszáz sorból álló Oidipusz királyt viszont körülbelül egy óra alatt elolvashatjuk,
és a mű cselekménye is közismert. A darabban négy főszereplő van, négy
mellékszereplő és a Kar.
Rövidsége és viszonylagos egyszerűsége miatt akár rossz választásnak is
tűnhetnék ez a tragédia, ha az elmúlt bő kétezer esztendőben az irodalom legjelesebb
értelmezői – Arisztotelésztől kezdve Freudig és egészen napjainkig – nem értettek
volna egyet abban, hogy az Oidipusz király bármely más tragédiával fölveszi a
versenyt. Ilyen körülmények között kinek jutna eszébe tagadni, hogy megérdemel egy
nagyon alapos vizsgálatot?
S végül, nem csupán a darab ismerős, hanem annak néhány értelmezése is.
Hasonlítsuk hát össze a mi olvasatunkat ezekkel, és ha kiderül, hogy sikerült
előállnunk egy újszerű, ám meggyőző interpretációval, poétikánkat nagy részben
megalapozottnak tekinthetjük.
103
Hamlet, II. 1.
139
104
Thomas Gould megpróbált válaszolni erre a kifogásra The Innocence of Oedipus: The Philosophers
on Oedipus the King című hosszú (mintegy 100 oldalas) tanulmánya végén (Arion IV. 3. [1965 ősz].
363-386. o., IV. 4 [1965 tél] 582-611. o. és V. 4 [1966 tél] 478-525. o.). Eszmefuttatásában mindössze
két filozófusra tér ki – Platónra, aki tudvalévőleg egyszer sem említi a darabot, illetve Arisztotelészre,
akinek hamartia-koncepciójával szemben azt állítja, hogy Oidipusz ártatlan: “Arisztotelészt tehát jobb,
ha figyelmen kívül hagyjuk, és az Oidipusz királyt sorstragédiaként olvassuk. Továbbra is kérdés
azonban, miért gyakorol ránk ily erőteljes hatást egy sorstragédia” [V. 523. o.]. Ezután már csak két
oldal következik, benne a válasszal, mely éppoly kevéssé mélyenszántó, mint maga az egész
tanulmány. Mindenesetre két, egymástól független pontra hívja föl a szerző a figyelmet:
“A filozófusok... azt szeretnék, hogy kudarcainkért vállaljuk a felelősséget. Nagyjából
ugyanezt tanították szüleink és tanáraink is...”. De ha a sors tönkretehet egy ártatlan embert, akkor a
kudarcokért talán mégsem nekünk kellene viselnünk a felelősséget. – A megállapítás nem rossz, ámbár
nyilvánvalóan nem válasz arra a kérdésre, miért hat ránk oly erőteljesen az Oidipusz király, hiszen
bizonyosan nem ilyesfajta megkönnyebbülést érzünk, ha elolvassuk vagy megtekintjük a művet. Sőt,
ha meséje ezt az üzenetet hordozná, valószínűleg melléfogásként könyvelnénk el Szophoklész
tragédiáját.
Gould második megállapítása úgy szól, hogy a tragédia “lehetővé teszi, hogy átéljünk
bizonyos dolgokat, melyeket hosszú időn át igyekeztünk kirekeszteni a tudatunkból”. Nos, ez már
Freud. De sem ez, sem az előző megállapítás nem különbözteti meg Szophoklész meséjét az ősi
mítosztól.
Ami “Oidipusz ártatlanságát” illeti, E. R. Dodds úgy véli, hogy az teljesen összhangban van
Arisztotelész hamartia-koncepciójával (Dodds olvasatát már idéztük a 15. szakasz 29. lábjegyzetében),
és ehhez a következőt is hozzáfűzi: “Hogy csak néhány újabban megjelent angol nyelvű könyvet
említsek, Whitman, Waldock, Letters, Ehrenburg, Knox, valamint Kirkwood mind egyetértenek abban,
hogy Oidipusz morális szempontból lényegében ártatlan” (On Misunderstanding Oedipus Rex, 42. o.).
Ezt Dodds is így látja, és nekem magamnak is ez a véleményem.
140
105
Freud: Aus den Anfängen der Psychoanalyse. London, Imago Publishing Co., 1950.
106
Bernard Knox Oedipus at Thebes (Yale University Press, 1957, 1966) című könyve egyike a
darabról szóló legjobb újabb tanulmányoknak, és az 1966-os javított fűzött kiadás hátlapján külön is
dicsérik a könyvet, amiért “szem előtt tartotta Freudot”. Knox valóban hosszan idézi Freud könyvét a
4. oldalon – ám egy régi, hírhedten megbízhatatlan fordításban. Aminek is az az eredménye, hogy
dacára a mondatnak, amelyre a jelen lábjegyzet utal, egy olyan nézet védelmezőjeként értékeli Freudot,
amelyet Freud valójában támadott, hogy ugyanis “az Oidipusz király >>sorstragédia<< [és] a hősnek
nincs szabad akarata” (5. o.). Bár ennek a mondatnak a jelentését még az általa idézett fordítás is
helyesen adta vissza, Knox professzort már korábban félrevezette néhány rossz fordítás.
Freud meglátása szerint Oidipusz akarata éppúgy szabad – vagy nem szabad –, amiként a
sajátja. A determinizmus kérdésében, azt hiszem, legtöbbünkhöz hasonlóan ő sem látott világosan,
azonban Oidipusztól éppúgy nem tagadta meg a “szabad akarat és felelősség alapvető [és egy izgalmas
drámához elengedhetetlen] előfeltételeit”, ahogyan önnön felelősségét sem kérdőjelezte meg. Tág
értelemben tuladonképpen azonosította magát Oidipusszal. Noha Knox külön kiemeli, hogy Freud
“Oidipusz-értelmezését meg nem érdemelten érte annyi gáncs a klasszika-filológusok részéről” (197.
o.), végső soron saját interpretációja is egy félreértésen alapszik.
107
Álomfejtés. Ford. Hollós István. Budapest Helikon, 2000. 189. o.
141
hosszú évbe telt, míg az Álomfejtés első kiadásának hatszáz példánya elkelt, ám végül
a könyv nyolc kiadást ért meg még Freud életében.108 A későbbi kiadásokban ezt a
lábjegyzetet bevették a főszövegbe, és egy új jegyzetet fűztek melléje, amely Ernest
Jones Freud eredeti lábjegyzetét részletesen taglaló könyvére hívja föl a figyelmet.109
Az eredeti jegyzet, mely a későbbi kiadásokban szó szerint került át a
főszövegbe, a következőkkel zárult: “Amint egyébként minden neurotikus tünet – de
maga az álom is – módot ad a több rétegű értelmezésre, sőt ez szükséges is a teljes
megértéshez, ugyanúgy a költői alkotás is egynél több motívumból és a költő
lelkének egynél több rezdüléséből támad, és több értelmezést enged meg. Itt csak az
alkotó költői lélek legmélyebb rétegű rezdüléseit próbáltam megvilágítani.”110
Ha Freud lábjegyzete csupán ebből az egy észrevételből állna, akkor is
minden idők egyik legmélyenszántóbb, legsokatmondóbb és legtanulságosabb
jegyzete volna. Azoknak az olvasóknak, akik netán egyszerű közhelyként értékelik e
megállapítást, javallanám észbe venni a következőket. Először is, Freud műveinek
legtöbb népszerű verziója egészében véve mellőzi ezt az észrevételt – mintha csak
Freud azt gondolta volna, hogy ő interpretálta a Hamletet. Másodszor, Freud
legközismertebb epigonjának, Erich Frommnak az irodalomkritikai tevékenysége
érezhetően híján van e belátásnak. Fromm írásai sokak szerint, és céljukat tekintve
mégis kevésbé paradoxak és sokkal triviálisabbak, mint Freud interpretációi.111
Visszatérve a szóban forgó freudi olvasathoz, bár az a költő lelkére is
hivatkozik, aligha nyúlik át az általunk jellemzett második dimenzióba, és bizonyosan
nem érinti a harmadikat. Voltaképpen Freud nem is az Oidipusz királyt interpretálta;
pusztán azt próbálta megmagyarázni, miért érint bennünket oly mélyen e tragédia.
Indoklása két részből tevődik össze. Először is azért hat ránk a darab, mert Oidipusz
bennünket képvisel. Ami azt jelenti, hogy nem Oidipusszal, hanem önmagunkkal
kapcsolatban fedezünk föl valamit. Második lépésben úgy szól Freud válasza, hogy
Oidipusz két súlyos vétke megegyezik elfojtott gyermekkori vágyálmainkkal: egy
bizonyos korban valamennyien azt szeretnénk, hogy apánkat félreállítva
vitathatatlanul birtokolhassuk anyánkat.
108
Ernest Jones: The Life and Work of Sigmund Freud. 3 köt. New York, Basic Books, 1953-57. I. 360.
o.
109
Ernest Jones: Das Problem des Hamlet und der Ödipuskomplex. In: Scriften zur angewandten
Seelenkunde, 1911; Hamlet and Oedipus , Garden City, New York, Doubleday Anchor Books (jav.
kiad. 1949; az eredeti angol verzió 1910-ben jelent meg, más címmel.)
110
Álomfejtés, 192. o.
111
Erich Fromm: The Forgotten Language. New York, Rinehart, 1951. Erről bővebben lásd Critique
of Religion and Philosophy című munkámat, New York, Harper, 1958; (A 77. szakasz témája a vallás
és a tragédia.)
142
22
143
Bár a kérdéses művek elvesztek, Szophoklészen kívül legalább tizenkét görög költő
írt Oidipuszról tragédiát.112 Közöttük találjuk Aiszkhüloszt, akinek Oidipusz-
trilógiájából csupán a harmadik darab, a Heten Théba ellen maradt fönn (Laiosza,
Oidipusza, és A szphinx című szatírjátéka elveszett), Euripidészt és Szókratész egyik
vádlóját, Melétoszt. A rómaiak közül Seneca írt Oidipusz-tragédiát, valamint Julius
Caesar,113 aki álmában állítólag közösült is az anyjával.114 A franciák közül
Corneille tért vissza a témához nem sokkal atyja halála után (1659), no és Voltaire is
Oidipuszról írta első tragédiáját tizenkilenc éves korában (1718). Voltaire verziójában
Iokaszté sosem szerette sem Laioszt, sem Oidipuszt; egy harmadik férfit szeretett –
francia beütés! –, Philoktétészt, és Oidipusszal boldogtalan volt. Az Oidipusz-téma
földolgozói között említhetjük még John Drydent és Nathaniel Lee-t (közös mű,
1679), valamint Hugo von Hofmannsthalt (1906). Nos, ez a fölsorolás talán segít
lerombolni azt a merev hitet, miszerint is Szophoklész Oidipusza maga Oidipusz,
meséje pedig nem más, mint az Oidipusz-történet.
Módszertani szempontból rendkívül fontos, hogy összehasonlítsuk
Szophoklész meséjét a mítosz korábbi földolgozásaival, mert – ha ez egyáltalán
lehetséges – csak ily módon deríthető ki, mennyiben volt Szophoklész eredeti, mik
voltak az újításai, illetve mire fektette a hangsúlyt. Mi most megelégszünk néhány
alapvető megállapítással.
Az Oidipusz-történet legkorábbi ismert verziói az iliászban és az
Odüsszeiában bukkannak föl, és lényegesen különböznek Szophoklész meséjétől. A
teljesebb beszámolót tíz sor képviseli [271-80] az Odüsszeia tizenegyedik énekében,
ahol Odüsszeusz az alvilágba való alászállását beszéli el:
112
A neveket illetően lásd Otto Rank könyvét: Das Inzest-Motiv in Dichtung und Sage. Leipzig,
Deuticke, 1912. 235. o. Rank könyve angol nyelvterületen nem annyira ismert, mint Ernest Jones
Hamlet and Oedipusa, pedig tárgyalásmódja izgalmasabb, és a freudi nézeteket is érdekesebben
alkalmazza.
113
Suetonius: A Caesarok élete. Ford. Kis Ferencné. Budapest, Európa, 1994.
114
Uo. 7. fejezet.
144
115
Hogy itt valóban arról van szó, hogy a leleplezés “nyomban” megtörtént (ez áll a Loeb Classical
Library kiadásában, melyet saját fordításom készítésekor más fordításokkal egyetemben figyelembe
vettem), arról lásd W. H. Roscher Ausführlishes Lexikon der griechischen und römischen Mithologie-
jének (Leipzig, Teubner, 1884-1937.) terjedelmes “Oedipus” cikkelyét (701. o.) [Az idézett magyar
kiadásban nem szerepel a kifejezés. – A ford.]
116
Íliász. Ford. Devecseri Gábor. Budapest, Európa, 1985. [Az Íliászt ebből a kiadásból idézzük a
továbbaikban. – A ford.]
117
“…a hétkapujú Tébaiban, a Kadmosi földön, míg a Dagadtlábú dús nyájaiért tusakodnak.” Munkák
és napok. Ford. Trencsényi-Waldaphel Imre. Budapest, Akadémiai, 1955. Az idézett mondat talán arra
a csatára utal, amelyben – az Íliász szerint – Oidipusz elesett.
118
Fr. 24 in: Hesiod, The Homeric Hymns and Homerica. Ford. Hugh G. Evelyn-White. Loeb Classical
Library, 1914., jav. kiad. 1936. 172. sk; vö. fr. 99A és 99. Adrasztosz a Heten Théba ellen hét hősének
egyike, és állítólag az egyetlen, aki túlélte a város elleni támadást, Argia pedig Polüneikész felesége.
119
Lásd Pauszaniasz: Görögország leírása. Ford. Muraközy Gyula. Budapest, Pallas Stúdió, 2000. 2
köt. II. köt. IX, 5, 10: “…hogyan lett volna lehetséges, hogy Epikaszté négy gyermeket szüljön
Oidipusznak? Sokkal valószínűbb, hogy ezek Eurüganeiának… a gyermekei voltak. Ezt többek között
az Oidipodia című költemény szerzője… is bizonyítja…” További részletekért lásd lentebb a 21.
jegyzetet.
145
Mint látjuk, itt a végzet hatalmát hangsúlyozó népszerű verzió köszön vissza.
Aiszkhülosz Oidipusz-trilógiájából csak a harmadik darabot ismerjük,
melyben az örökletes bűn témája kerül előtérbe: a fiak fizetnek atyjuk bűneiért;
Laioszt előre figyelmeztették, hogy nem szabad gyermeket nemzenie. Valószínű,
hogy ez a szál futott végig az egész trilógián, és lehetséges, hogy Oidipusz
gyermekeit első ízben Aiszkhülosz származtatja Oidipusz és anyja vérfertőző
kapcsolatából.123
120
Scholion Euripidész Phoinikiai nőkjéhez, 1750. I. m. 482. sk.
121
Püthói ódák. In: Pindaros. Ford. Csengeri János. Budapest, Globus, 1929. IV, 12. antistrophe.
122
Uo. Olümpiai ódák, II. 2. epodos.
123
Roscher, i. m. 727. o. legalábbis így gondolja és a Heten Théba ellenre hivatkozik, 906 és 1015 sk;
lásd még a 753 sk sorokat. Carl Robert, Oidipus: Geschichte eines poetischen Stoffs im griechischen
Altertum, 2 köt. Berlin, Weidmann, 1915. I. 110. o. sk, azt állítja, Eurüganeia nem Oidipusz második
felesége, hanem ez pusztán Epikaszté-Iokaszté egy újabb neve. Figyelembe véve Pauszaniasz
megjegyzését (lásd fönt a 17. jegyzetet), érvei nem tűnnek túl meggyőzőnek, ráadásul maga is elismeri,
hogy a Thébaiszban és az Oidipodeiában Eurüganeiának föltehetően végig kellett néznie, hogyan
gyilkolja meg egymást két fia (180 sk). R. C. Jebb, Sophocles: The Plays and Fragments, with Critical
Notes, Commentary, and Translation in English Prose, Cambridge University Press. In: The Oedipus
Tyrannus, 3. kiad. 1893. xv., “a legkorábbi ismert verziót, amely szerint Iokaszté és Oidipusz
házasságából gyermekek születtek”, Léroszi Phereküdésznek tulajdonítja, aki Aiszkhülosznál
valamivel később, 456 táján írta műveit. A xvi. oldalon azonban az mondja: “Aiszkhülosz,
Szophoklész és Euripidész egyetértenek egy olyan mozzanatban, amelynek az övék előtt született és
fönnmaradt verziók egyikében sincs nyoma. Nevezetesen, hogy nem Eurüganeia, hanem Iokaszté
Eteoklész, Polüneikész, Antigoné és Iszméné anyja.”
146
Mindaddig, amíg Homérosz verziója elfogadott volt, Iokaszté nem lehetett a négy gyermek
anyja.
147
124
Roscher, i. m. 728. o.
125
Garden City, New York, Doubleday 1960. 55. o. skk.
126
Lásd erről Knox idézett művét, 182-84. és 264. o. Knox azonban alighanem téved, amikor
“szóviccről” beszél: a kérdéses szóösszetételekben semmi mulatságos nincs, inkább rémisztőek.
127
A szépirodalomban első ízben Hésziodosz Theogoniája említi a Szfinxszet, Oidipuszról és a
talányról azonban itt nem esik szó. Roscher (i. m. 715. o.) megjegyzi, több tudós is kimutatta, hogy a
Szfinx és az Oidipusz-mítosz kapcsolatáról Hérodotosz még nem tudhatott; Robert (i. m. 2. fej.) pedig
azt állítja, hogy a mítosz eredeti verziójában Oidipusz megölte a Szfinxet, anélkül hogy előtte
valamilyen talányt megfejtett volna.
128
The Idea of a Theatre. Princeton Univ. Press, 1949. 31. o. Úgy tűnik, Knox (i. m. 182. o. és 263. o.
68. jegyzet) egyetért Fergussonnal. Nos, az igaz, hogy az 1032 sor szerint a Hírnök azt föltételezi,
hogy Oidipuszon sebhelyeknek kell lenniük, és az is igaz, hogy az 1033 és az 1035 sorokat úgy is
fölfoghatjuk, mint amelyek alátámasztják e föltevést, ám ha ekképpen értelmezzük az utóbbiakat, nem
lesz semmi értelme a 717 skk soroknak. Tehát mivel semmi sem szól a föntebbi olvasat mellett, le kell
szögeznünk, hogy Szophoklész drámájában fizikai jelek segédlete nélkül következik be a fölismerés.
Iokaszté utolsó kételyeit az 1042 oszlatja el – nem valamilyen sebhely, s nem is Oidipusz bicegése –,
Oidipusznak pedig még ezután is látnia kell a pásztort, aki annak idején átadta őt a hírnöknek, hogy
kikérdezhesse, és segítségével lépésről lépésre föltárja a múltat.
148
1033: „Ó, jaj, miért említed régi bajomat?” – a kakon általános kifejezés, mely használható
mindenre, ami rossz; az 1035-ben elhangzó “szégyen” (oneidos) pedig nem egy látható jelre utal –
magyarázatra szorul, melyet az 1062 sk sorokban kapunk meg.
129
A részleteket illetően lásd Bernard Knox, The Date of the Oedipus Tyrannos. In: American Journal
of Classical Philology, LXXVII, 1956. 133-47. o.
130
Vö. Jebb, xxx. o., és az Oxford Classical Dictionary (Szerk. M. Cary et al., Oxford Clarendon Press,
1949) Philoklészről szóló cikkelyét. Egyik sem szól arról, hogy Philoklész mintegy száz darabja között
egy Oidipuszról szóló tragédiát is találni. Ezt Rank jegyzi meg (i. m. 235. o.), aki viszont azt mulasztja
el megemlíteni, hogy Philoklész legyőzte Szophoklész Oidipusz királyát.
149
23
131
Roscher (i. m. 733. o.) mellette érvel, Robert (i. m. 350. o.) ellene.
132
Vö. Jebb, The Antigoné, i. h. 2. kiad. 1891. 19. jegyzet az 50. sorhoz.
150
Pontosan erről van szó Oidipusz esetében is: ő sem átlagos jellem, hanem legkiválóbb
az emberek között; hirtelen és váratlanul azonban összeomlik az élete, és a
legnagyobb nyomorúságba zuhan – amiből is egyenesen adódik a tanulság: hogy
miképpen végzi, senki sem tudhatja előre (vö. 131 sk).
Antigonét sosem látjuk sikeresnek és boldognak. Az arisztotelészi kánon itt
mintha csődöt mondana, hiszen a hányatott sorsú hősnőre megrendítő, de nemes
vég vár, s ilyenformán az Antigoné cselekménye a Poétikában fölállított négy
típus egyikébe sem sorolható be. Ám hogy a hősnő nem középszerű figura, az
bizonyos. Helyesen jegyzi meg Hegel, hogy “a fenséges Antigoné a legnagyszerűbb
alak, aki valaha megjelent a földön”.134
133
Greek Tragedy, 149. o.
134
Előadások a filozófia történetéről I-III. Ford. Szemere Samu. Budapest, Akadémiai, 1977. II. köt.
211. o.
151
135
801 sk sorok; vö. 177.
136
Lásd például az 1 skk, 121 skk, 283 skk, 296 skk, 943 skk sorokat.
152
24
137
Vö. Knox, Oedipus at Thebes. Yale Univ. Press, 1957.: “Oidipusz vitathatatlanul rendkívüli
ember” (50. o.), és “Oidipusz az emberi nagyságot testesíti meg” (51. o.)
138
Ehhez és a következő bekezdéshez a The Faith of a Heretic című könyvem 83. szakasza szolgált
alapul.
153
Szfinx találós kérdését, mert fölismerte, hogy az az emberi állapotot írja le, s rájött,
hogy a válasz “az ember”, Oidipusz, aki “az emberek elseje” volt, s aki meg tudta
szabadítani Thébát a Szfinxtől, fölülmúlva ezzel még a látnok és jós Teiresziászt is,
aki ugyanerre nem volt képes, nos, ez az Oidipusz gyászos véget ér, mert nem érti,
milyen kapocs köti őt szeretteihez.
A tragédiának ez az aspektusa nemcsak hogy elkerülte Freud figyelmét; Freud
voltaképp ugyanabba a hibába esett, amelybe Oidipusz. Ernest Jones Freudról szóló
biográfiája utolsó kötetében azt állítja, hogy Freud két, hozzá igen közel álló
tanítványa, Ferenczi Sándor és Otto Rank súlyos betegségben szenvedett. Az
észrevétel kétségkívül érdekes, ám egy olyan szempontból, amelyről Jones nem is
álmodott. Ő mindössze arra szeretett volna rámutatni, hogy Ferenczi és Rank pszichés
betegségük miatt vonultak vissza. Van viszont egy másik, ennél sokkal
figyelemreméltóbb implikációja is adatainak: a mester, aki az emberi psziché
működéséről többet tudott, mint bárki, legkedvesebb tanítványai pszichés problémáit
nem vette észre. Freud – és Oidipusz – vaksága tipikus. Minélfogva elmondhatjuk,
hogy Oidipusz tágabb értelemben képviseli az emberi állapotot, mint azt Freud
gondolta.
Oidipusz tragédiája azért taglózza le az embert, mert, a Deuteronomium
[19.20] szavaival szólva, “hallunk és félünk”. Ha a szóban forgó vakság kizárólag
Oidipusz sajátossága volna, egy éppoly szokatlan jellegzetesség, amilyen
szokatlannak a sorsát hinni véljük, akkor nem rémítene meg bennünket. A helyzet
azonban az, hogy bármennyire homályosan is, de érezzük, hogy magunk sem
ismerjük igazán a szívünkhöz közel állókat. Végül is mennyit tudunk a hitvesünkről?
Biztosak lehetünk-e abban, hogy értjük a köztünk és a szüleink között fönnálló
kapcsolatot? És nem fordul-e elő, hogy bizonyos döntéseinknek kárát látják
gyermekeink?
Annak az írónak, aki olvasóit és közönségét is érintő kapcsolatokkal
foglalkozik, van egy nyilvánvaló előnye azokkal a szerzőkkel szemben, akik olyan
kivételes viszonyt mutatnak be, amelyről a legtöbb embernek nincs személyes
tapasztalata. Nem véletlen, hogy a legkiválóbb tragédiák többsége a szerelmesek
kapcsolatával, vagy a szülő-gyermek viszonnyal foglalkozik; és ami az igazi
könyörület és rettenet ábrázolását, és annak lebilincselő hatását illeti, nincs olyan
dráma, amely fölülmúlná az Oreszteiát és az Oidipusz királyt, a Hamletet és a Lear
királyt, és nincs olyan regény, mely többet nyújtana, mint A Karamazov testvérek
vagy az Anna Karenina.
154
139
Érdekes, hogy John Jones (On Aristotle and Greek Tragedy, New York, Oxford Univ. Press, 1962.
167. o.) azt mondja Szophoklészről: “Olyannyira foglalkoztatta őt a vakság, hogy okunk van azt hinni,
fönnmaradt drámáiban világosan megmutatkozó érdeklődésének elveszett darabjaiban is van nyoma.”
140
Robert, i. m. I. 291. o. Vö. A. J. A. Waldock: Sophocles the Dramatist, Cambridge Univ. Press,
1951 144. oldal eme sorával: “Érthetetlen, hogy Oidipusz megfejtette a találós kérdést.” Azt
gondolom, Waldock fröcsögő tiszteletlenségét csak hetyke felszínessége szárnyalja túl: Oidipusz
alakja “nincs világosan megrajzolva” (144. o.), “nem rendelkezik éles elmével” (146. o.) – írja;
mindenekelőtt azonban azt kifogásolja, hogy némelyek igyekeznek “jelentőséget csempészni az
Oidipusz királyba”, illetve “a mű egyetemes voltát próbálják bizonyítani” (159. o.). “Az Oidipusz
királynak nincs jelentése. Csupán borzasztó egybeesésekről szól... A témája tehát nem egyetemes. A
155
mélységeket érint Szophoklész, míg meg nem értjük, mennyire általános Oidipusz
vaksága. Akármint vélekedjünk is a pszichoanalízisről, biztos, hogy nem lenne
szükség sem rá, sem semmi hozzá hasonlóra, ha az érzelmi problémákkal küszködő
egyének el tudnák fogadni az igazságot azon nyomban, hogy szembesülnek vele.141
Általános emberi tapasztalat azonban, melyet kirívó esetek tömkelege igazolhat, hogy
egy dolog tudomást szerezni valamiről, és más dolog megérteni és elfogadni azt. És
amíg az utóbbira nem állunk készen, addig vagy nem fogjuk meghallani vagy
fölfogni a tudomásunkra hozottakat, vagy kétségbe vonjuk a beszélő szavahihetőségét
és elvetjük a hallottakat.
A szóban forgó tapasztalat általánosabb érvényű, mint hinnénk; példának
okáért gyakran megesik, hogy amikor újra elolvasunk egy kiváló drámát vagy
regényt, olyan dolgokra bukkanunk, melyek az első olvasás alkalmával elkerülték a
figyelmünket, jóllehet mindig is ott álltak fehéren-feketén. “A fő dolog, hogy
elszántak legyünk”,142 mert amíg az ember nem áll készen a fölismerésre, addig
bizony vak.
Legvégül érdemes megjegyeznünk, hogy Arisztotelész, bármennyit
foglalkozott is a “fölismeréssel”, nem nyúlt a felszínnél mélyebbre. Csupán a színpadi
mesterség elemeként vizsgálta ezt a jelenséget – egy kellékként, melyet a tragédiák
gyakran alkalmaznak, s amely az Oidipusz királyban a leghatásosabb. Ám hogy ez
utóbbiban a fölismerés nem pusztán remekbe szabott technikai fogás, hanem a vakság
motívumával egyetemben a dráma lényege, azt nem vette észre.
A fölismerést szó szerint értelmezte, és kereken kimondta, hogy annak az a
legjobb típusa, amikor emberek lepleződnek le. Emlékezzünk csak vissza, mit állít
Else – hogy tudniillik Arisztotelész hamartia-fogalma nem egy tragikus jellemhibára
utal, s nem is valamilyen téves ítéletre, hanem egy szülő, gyermek vagy testvér
fölismerésére való képtelenségre. Hogy Oresztész és Élektra először nem ismerik föl
egymást három kiváló görög tragédiában, az csupán mellékes szálként kapcsolódik e
darabok cselekményének fővonalához, és az a fölismerés, amelyik ilyen körülmények
között következik végül be, egyszer sem játszik központi szerepet Aiszkhülosz és
Szophoklész együttesen tizennégy fönnmaradt tragédiájában, Euripidész legjobb
műveinek néhányában – például a Médeiában, a Hippolütoszban, A trójai nőkben
Lear király témája egyetemes, míg az Oidipusz király nem épül másra, mint a véletlen rémisztő
talapzatára” (168. o.) Ennek ellenére Waldock csodálja ezt a tragédiát cselekménye miatt.
141
Furcsamód Schiller volt az, aki egyik Goethének írott levelében megjegyezte: “az Oidipusz király
pusztán egy tragikus analízis” (eine tragische Analysis). 1797. október 2-i keltezésű levél in: Der
Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe. Szerk. Paul Stapf. Berlin und Darmstadt, Tempel-Verlag,
1960.
156
25
142
Lear király. Ford. Vörösmarty Mihály. Budapest, Európa, é. n. V. 2.
157
143
Gilbert Norwood megfogalmazása, lásd föntebb a 31. jegyzetet.
144
Thuküdidész: A peloponnészoszi háború. Ford. Muraközy Gyula. Budapest, Osiris, 1999. I. 20,
konklúzió.
145
A II. 47 és 54-ben Thuküdidész gúnyosan kommentálja a döghalállal kapcsolatos jóslatokat, az V.
26-ban pedig arról az egyetlen esetről beszél, “amikor a jósige, azok szemében, akik hisznek benne…
igaznak bizonyult”. Lásd még a VII. 50-et is.
158
S mivel a jós vonakodik föltárni, amit tud, érthető, hogy az egyre ingerültebb király
azt mondja:
146
Gilbert Murray, aki Aiszkhüloszról és Euripidészről nagyszerű könyvet írt, Szophoklészt viszont
nem sikerült igazán megértenie, a következőket mondja The Literature of Ancient Greece c.
könyvében (New York, Appleton és London, Heinemann, 1897. 240. o.): Teiresziász “azzal az eltökélt
szándékkal jön a királyhoz, hogy nem fedi föl előtte a titkot, melyet tizenhat évig őrzött, ám végül
mégis elárulja azt. Hogy miért? Azért, mert a király megsértette, s úrrá lett rajta a harag. Egy idős jós,
aki ilyet tesz, hivatása szégyene; azonban annak, hogy ezt Szophoklész is így látná, semmi jele.”
Egyetérthetünk a mondottakkal, kivéve az utolsó megállapítást, melyet Murray nem a szövegre alapoz,
hanem ama tarthatatlan személyes véleményére, hogy tudniillik Szophoklészt megkülönbözteti a másik
két nagy görög tragédiaköltőtől “egyfajta konvencionális idealizmus”. Murray a “morális képzelőerő
bizonyos gyengeségével” is megvádolja Szophoklészt (239. o.), és összehasonlítva őt Aiszkhülosszal
arra a következtetésre jut, hogy “művésznek nagyobb volt, emberként viszont alulmarad” (238. o.)
Konklúziójában viszont – ez a kontextusból egyértelműen kiviláglik – nem bujkál irónia:
Szophoklészből “hiányzik Aiszkhülosz elementáris tüze, Euripidész spekulatív bátorsága és finom
együttérzése. Ehhez hozzátenni már csak a csodálat szavait lehet.” (240. o.)
160
skk]. Oidipusz most sem fogadja meg a tanácsot, újabb bizonyítékát nyújtva
nagyfokú becsületességének és népével való törődésének. Ez utóbbi szempontot már
csak azért is érdemes kiemelnünk, mert elszántságát számos kritikus hibaként
könyveli el, holott egyértelmű, hogy nem lett volna tisztességes dolog részéről helyt
adni Iokaszté kérésének. (A 26. szakaszban még visszatérünk majd ehhez a
kérdéshez.) Szophoklész azonban az előbbi szempontot, Oidipusz hajthatatlan
igazságvágyát domborítja ki. Iokaszté esdeklésére:
Oidipusz habozás nélkül így felel: “Hogy fogadjak szót? Nekem látni s tudni kell”
[1065].
A pásztor sem hajlandó Oidipusznak segíteni, sőt, szó szerint könyörög neki,
hogy ne faggatózzék tovább; ámde a királyt nem lehet szándékától eltéríteni. Látjuk,
Szophoklész újra meg újra reflektorfénybe állítja Oidipusz kikezdhetetlen
becsületességét: Teiresziász, Iokaszté és a pásztor mind-mind értésére adják, hogy az
öncsalás és az igazság megkerülése esélyesebb út a boldogsághoz, mint a
becsületesség, ám ő minden esetben megvetéssel fogadja és elveti tanácsukat. És
éppen azért mondhatjuk el, hogy egyebek mellett ez a hozzáállás teszi naggyá
Oidipuszt, és részben éppen azért érzünk iránta csodálatot, mert a vélelem, hogy az
embert nem teszi boldoggá a nagyfokú becsületesség, valóban igaz.
Ugyan közmondásszámba megy, hogy “a becsületesség a legjobb politika”, és
Szókratész és Platón azt hirdették, hogy az erény és a boldogság egy és ugyanaz, ez
hamis okoskodás marad mindaddig, amíg a kifejezéseket újra nem definiáljuk úgy,
hogy Szókratész paradoxonja definíció szerint igaz legyen. Azt azonban nem
állíthatjuk, hogy a kérdéses tanítás egyszerű szofista trükk; mint sok más filozófusé,
ez a paradoxon is fölhívja a figyelmet egy fontos igazságra. Az erénynek van egy, a
homéroszi vagy a szophoklészi hősök erkölcsétől élesen különböző formája, mely a
sorscsapásokat egykedvűen fogadó derűből és higgadtságból áll. Szókratész, az első,
aki e paradoxonnal előállt, megtestesítette az erény és a boldogság eme párosulását, s
még börtönében, a halált várva is derűs maradt; példája a későbbiekben ösztönzőleg
hatott Platónra, a cinikusokra, a küréneusokra, az epikureánusokra, legfőképpen pedig
a sztoikusokra. Ezek a filozófusok új ideálokat, a szókratészi példa nyomán, s annak
161
26
borzalmas bűnbe esik. A kiélezett szituáció megint csak a költő találmánya, nem
valami, amit a mítosz diktálna, és Szophoklész Oidipusza ez esetben is az emberi
állapotot reprezentálja.
A kommentátorok többsége észre sem veszi a dilemmát,148 sok olvasó pedig
evidensnek tartja a megoldást: Oidipusznak egyszerűen meg kellett volna fogadnia a
kapott tanácsot, és föl kellett volna hagynia nyomozással. A darabot tárgyaló
harmadik könyvében, a Poiesisben [1966], H. D. F. Kitto kigúnyolja az összes olyan
értelmezést, amely “ideális királyként” festi le Oidipuszt, “aki jól és tisztességgel
végzi a dolgát, és elkövet minden tőle telhetőt, hogy a veszedelemtől akár az élete
árán is megmentse városát – egy ilyesfajta interpretáció azon a kézzelfogható tényen
bukik el, hogy a város tényleges megmenekülésére Szophoklész egyetlen szóval sem
utal. Persze, nem lehetetlen erre a következtetésre jutni, ám ha az ember valóban
figyelmesen olvassa a tragédiát, a város megmenekülésére még csak gondolni sem
fog.”149
Lássuk be, Kitto – aki többnyire igazán szuggesztív, és akit mindenkor élvezet
olvasni – itt nem éppen meggyőző. Először is, Oidipusz motivációjának értékelése
nyilvánvalóan nem bukhat el azon a tényen – már ha egyáltalán ténnyel állunk
szemben –, hogy az orákulum nem tartotta be komor ígéretét, és nem vetett véget a
147
Vö. például 346 skk, 398, 479 skk, 588 skk.
148
Gould például azt írja: “A járvány az Oidipusz-történetben egyike Szophoklész találmányainak.
Ennek az újításának az a legfontosabb következménye, hogy több szerep jut a cselekményben az
isteneknek, kiváltképp Apollónnak.” (i. m. IV. 586. o.)
Bristolban, Kitto vezetés mellett írt doktori disszertációján alapuló könyvében Leo Aylen egy
az egyben figyelmen kívül hagyja Oidipusz dilemmáját, és a következőket mondja: “A darab az
intellektuális önhittséget ábrázolja. Oidipusz azért bukik el, mert azt hiszi, mindent tud” (Greek
Tragedy and the Modern World, London, Methuen, 1964. 93. o.) Aylen magabiztosan bírál másokat,
habozás nélkül jegyzi meg például, hogy George Steiner “nem olvashatta” az Oreszteiát és az Oidipusz
Kolónoszbant (6. o.), miközben ő maga Aiszkhüloszról azt írja: “Halála [Kr. e. 456] után is olyannyira
népszerű maradt, hogy harminc évvel később, 411-ben [!], Arisztophanész megírhatta A békákat [a mű
valójában 405-ben született]” (35. o.). Mármost A békák egész cselekménye az akkoriban (406-ban)
elhunyt Euripidész halálára épül. Azonban azt feltételezni, hogy a szerző önmagát vetítette bele
Oidipuszba, elhamarkodott lépés volna; Oidipusz “intellektuális önhittségének” gondolata
egyértelműen Kittótól származik (lásd Poiesis: Structure and Thought. University of California Press,
1966. 236. o.), csakúgy, mint az a másik nézet, mely szerint Kreón maga a megtestesült alázat. Bár az
Oidipusz királyban Kreón nem olyan galád, mint Szophoklész két másik thébai tragédiájában,
Oidipusznak és Kreónnak ez a szembeállítása teljesen alaptalan. Carl Robert sokkal közelebb jár az
igazsághoz, amikor azt állítja, hogy az Oidipusz királyban megjelenő Kreón “lényegében egy
természettől fogva kényelmes filiszteus”, akit korábban Wilamowitz is “álszentként” jellemzett (lásd
Robert, i. m. II. 102. és I. 285. o.). Aylen és Kitto nézeteit illetően lásd még a hybrist és a büszkeséget
tárgyaló 15. szakaszt.
149
209. o. Vö. Kitto: Form and Meaning in Drama: A Study of Six Greek Plays and of ‘Hamlet’.
London, Methuen, 1956. 200. o. Kitto Greek Tragedyjében (142. o. skk) is szentelt egy szakaszt e
drámának. A Poiesis hangneme sokkal polemikusabb, mint a két másik könyvé, a szerző azonban
olykor célt téveszt; példának okáért több mint tisztességtelenül, a zsurnaliszták hanyag
nemtörődömségével intézi el John Jones On Aristotle and Greek Tragedy (New York, Oxford
University Press, 1962) című érdekfeszítő művét, melyet pontatlanul idéz (5. o.), és elferdítve mutat be
(6. o.). (Ráadásul a könyv címét is hibásan adja meg.)
164
járványnak azt követően, hogy Laiosz gyilkosát a városból kiűzték; még kevésbé
tekinthető cáfoló tényezőnek az a körülmény, hogy Szophoklész tragédiája
befejeződik, még mielőtt Oidipuszt száműznék; no és a darabban világosan le van
írva, hogy Kreón a Delphoi jóshelyhez fordul további instrukciókért. Másodszor, ha
valóban figyelmesen olvassuk a művet, rá kell jönnünk, hogy Oidipusz elsősorban
azért haragszik meg Teiresziászra és Kreónra, mert ez utóbbiak egyáltalán nem
gondolnak a város javára.150 A király Teiresziászhoz intézett szavait már idéztük:
Azt is észre kell vennünk, hogy amikor Teiresziász kigúnyolja Oidipuszt, mondván,
hogy épp szerencséjének köszönheti bukását, Oidipusz a következőt válaszolja:
Legvégül Kitto megjegyzi [209. o.], hogy a darab elején sokat beszélnek a járványról,
később “Oidipusz és Kreón egyszer-egyszer szóba hozza (vv. 270-72, 327, 333, 515
sk), és utolsó jelenetében Iokaszté is megemlíti (vv. 635 sk). Ezután viszont teljes
mértékben megfeledkeznek róla.” Olyan véleménnyel is találkozni, hogy Szophoklész
egyszerűen átvette ezt az elemet az Iliász nyitányából. Mármost az biztos, hogy a
közönség nem feledkezhetett meg teljesen a járványról, kivéve talán azon tagjait, akik
nem láttak benne mást, mint irodalmi allúziót. Athénon ugyanis alig néhány évvel
korábban, 430-ban és 429-ben végigsöpört a kór, és a lakosság nagy részével
egyetemben áldozatul esett neki Periklész is, a város első polgára; a katasztrófa
fordulópontnak bizonyult a peloponnészoszi háború történetében, amely ekkor még
javában dúlt, és amelyet Athén végül persze elveszített. Hiába volt Periklész
páratlanul bölcs államférfi, a pusztító kór keresztülhúzta a számításait. A közönség
soraiban nem sokan lehettek, akiknek egyetlen családtagjuk vagy közeli barátjuk sem
veszett oda, és akiknek ne jutott volna eszébe Periklész. Ilyenformán joggal
feltételezhetjük, hogy a járvány leírása a darab elején mély hatást gyakorolt a
hallgatóságra. És a történet elemeinek ugyan melyike kap a tragédiában több teret?
Hogy Oidipusz köteles volt minden tőle telhetőt megtenni a város megmentése
érdekében, az a közönség számára egy pillanatra sem lehetett kétséges.
150
Oidipusz dühe, persze, félelemből is fakad.
165
“Ha egy író úgy dönt, hogy a világ valamely aspektusáról hallgat, jogunkban
áll megkérdezni tőle: Miért épp arról beszéltél, amiről, miért nem valami másról? És
mivel a változtatás céljából beszélsz, hisz más módon nem beszélhetsz, miért ezt
akarod megváltoztatni, miért nem inkább amazt?”151
A “ha” mögött, sajnos, nincs indok; senki sem beszélhet a világ összes aspektusáról
vagy sürgetheti az embertársaink javát szolgáló összes változtatást. Azoktól, akik
számtalan változtatás érdekében emelik föl a hangjukat, mindig meg lehet kérdezni,
miért épp ezekért küzdenek, miért nem azokért, s hogy miért szórják szét az
energiájukat ahelyett, hogy egyetlen nagy horderejű vállalkozásra koncentrálnának.
Kiút nem létezik. Luther megértette ezt, és kimondta, hogy a tetteknek szentelt
életben a kudarcok elkerülhetetlenek, ezzel együtt azonban vallotta, hogy a hit
Krisztus önfeláldozó vezeklésében és a halál utáni örök üdvösségben elhozza a
megváltást az ember számára. Szophoklész másképpen fogta föl az életet.
166
27
151
The Responsibility of the Writer (Sartre előadása a Sorbonne-on, 1946-ban, az UNESCO első
közgyűlésén). In: The Creative Vision: Modern European Writers on Their Art. Szerk. H. M. Block és
167
igazságérzetet is. Igaz, nem úgy bírál, ahogyan Thraszümakhosz vagy Kalliklész
Platón Államában és Gorgiaszában, és a filozófusok eljárását sem követi.
Szophoklész, Kierkegaard kifejezésével élve, “indirekt” módon kommunikál. Hatása
ezért azokon mérhető igazán, akik megértik az üzenetet. Csakhogy az olvasók,
színházlátogatók és kritikusok többsége nem fogja az üzenetet – mármint tudatosan
nem. Ami nem jelenti azt, hogy a tragédia ne tölthetné el rémülettel mindazok szívét,
akik, ha homályosan is, de érzik, hogy azokat a morális értékeket, amelyek mellett
bármikor lándzsát törnének, fölöttébb problematikus értékként mutatja föl a darab.
És ki ne érezné ezt Oidipusz súlyos átkának [216 skk] hallatán? Szophoklész
nem érvel, nem tart védőbeszédet, mondván: Idehallgass, a királygyilkos is emberi
lény; és az Úr kegyelme nélkül hol lennél te vagy én? Nem kommentálja az átkot, de
nincs is erre szükség, hiszen a közönség tudja, hogy a királygyilkos, akit Oidipusz
megátkoz, ő maga. Oidipusz, aki ekkor még úgy hiszi, biztos erkölcsi alapokon áll,
nem fogja föl, hogy Laiosz megölése akár önvédelem is lehetett, nem csak
gyilkosság. Nincsenek kételyei ítélete igazságos voltát illetően; bennünket ellenben
elborzaszt az ítélet.
A király ama szándékát, hogy megbüntesse Teiresziászt és Kreónt, feltehetően
igazságtalannak találjuk. Ám abból a szemszögből nézve, amelyből Oidipusz látta a
tényeket, nem azt mondanánk-e, hogy igazságos lenne a büntetés? És ez vajon nem
egy másik módja-e az emberi igazságérzet megkérdőjelezésének – emlékeztetni
bennünket arra, hogy a tényeket könnyen félreérthetjük, s hogy a büntetés, mely a
jogos fölháborodás tükrében vitathatatlanul igazságosnak tűnik, sok esetben minden,
csak nem az?
Iokaszté később mégis öngyilkosságot követ el, Oidipusz pedig megvakítja
magát, és követeli, hogy száműzzék. Az ilyesfajta önbüntetés szintén az emberi
igazságérzet diktátuma, és szintén mélységesen problematikus.
A költő nem kínál alternatív megoldásokat, az igazságosság sötét oldalára
azonban hatásosabban világít rá, mint előtte bárki. Többnyire azt hisszük, az
igazságosság kikezdhetetlenül jó. Szophoklész megmutatja, hogy igenis
megkérdőjelezhető; egyebek mellett ennek köszönhető tragédiája nagysága és óriási
hatása.
egyik fő funkciója, hogy láthatóvá tegye számunkra azt, amit a tragédia szereplői nem
vesznek észre, s ilyenformán ráébresszen bennünket vakságukra); az erény átka (nem
mindig a becsületesség a kiválasztott erény, ámbátor a Lear királyban az kerül
terítékre – tudniillik Cordelia becsületessége); a tragédia elkerülhetetlensége; s végül
az igazságosság körüli kérdőjelek. Az ember csábítást érezhet, hogy ezt az öt témát
háromra redukálja, és kijelentse, hogy a tragédia lényegét ez a három téma alkotja.
Az ember esendősége és vaksága fölfogható ugyanazon tény, nevezetesen az
emberi végesség két aspektusaként. Az erény átkát és az igazságosság körüli
kételyeket szintén összevonhatjuk: a tragédia a moralitást kérdőjelezi meg. Az pedig,
hogy az elkerülhetetlen, a kivédhetetlen, az orvosolhatatlan a tragédia terepe, a
tárgyról szóló irodalomban úgyszólván közhelyszámba megy. Mindazonáltal éppen
ez az utolsó tétel akad fönn a rostán. Aiszkhülosz tárgyalása során látni fogjuk,
fönnmaradt tragédiáiban minden tőle telhető módon igyekezett kimutatni, hogy a
katasztrófa nem elkerülhetetlen. És később, Shakespeare-ről szóló fejezetünk utolsó
szakaszában további példákkal is bizonyítjuk majd, hogy ez a kritikusok számára oly
kedves elem számos nagy tragédiában nincs jelen.
Az ember végességének témája és az erkölcsöt illető kételyek átmennek a
rostán. Az elsővel, általánosságából fakadó homályosságával együtt valószínűleg
minden nagy tragédiában – sőt, minden nagy komédiában – találkozunk. A kritikusok
Szophoklésznél rendre kiemelték, és jámborsága egyik megnyilvánulásaként
értékelték ennek az elemnek a jelenlétét, ami furcsa, hiszen ismeretes, hogy az ember
korlátainak érzékelése és a hitetlenek alázata gond nélkül megfér együtt. The Future
of an Illusion című művében [Egy illúzió jövője – VI. szakasz] Freud a következőket
mondja: “A vallásosság lényegét nem ez az érzés alkotja, hanem a következő lépés, a
reá való reakció, az, hogy az ember megpróbál védekezni ez ellen az érzés ellen.
Viszont aki nem lép tovább, aki alázatosan megelégszik azzal a parányi szereppel,
amely az emberre az univerzumban kiosztatott, az hitetlen a szó legigazabb
értelmében.”
Végül, az Oidipusz király az erkölcsöt illetően is kételyeknek ad hangot. Arra
késztet, hogy megkérdőjelezzük az istenek igazságosságát, amennyiben vannak
istenek, és azt sugallja, hogy az erkölcsi értékek talán nem bírnak el annyi terhet,
hogy abszolút értékként működhessenek. Legjobb lesz, ha külön-külön vesszük
szemügyre ezt a két kérdést. Az isteni igazságosság megkérdőjelezése Szophoklész
valamennyi fönnmaradt tragédiájában tetten érhető, ami nevetségessé teszi a költő
konvencionális jámborságát kidomborító véleményeket, annál is inkább, mivel
170
28
152
602 és 479; Vö. Cornford, i. m. 333. o. 1. jegyzet.
153
Lásd a 15. szakaszban a hybris részletes elemzését.
173
29
Míg Platón szemében Homérosz volt a legnagyobb tragikus költő, Arisztotelész azt
tanította, hogy élesebb határvonalat kell húznunk a tragédia és az eposz között, és
nem szabad tragédiának neveznünk az Iliászt. Nietzsche óta azonban újra divatba jött
elismerni azokat a tragikus költőket, akik nem írtak tragédiát – a döntő kritérium
immáron a tragikus látásmód lett. Ma úgy véljük, akadnak tragédiának nevezett
drámák, amelyeknek nem tragikus a szemléletmódja, egyes regényírókat pedig éppen
tragikus látásmódjuk miatt tartunk sokra. Félreértés ne essék, nem Platónhoz
kanyarodtunk vissza, az új szempont ugyanis egy új, a Platónétól gyökeresen eltérő
értékítélettel párosul: azzal a föltevéssel, hogy a tragikus szemléletű írók sokkal
jelentékenyebbek, mint az effajta látásmóddal nem rendelkező szerzők. Hogy miben
áll a tragikus szemlélet, az már korántsem ennyire egyértelmű. Következő
fejezetünkben visszatérünk még ehhez a kérdéshez.
Bármint legyen is, egy dolog biztos: Homérosz egyik eposzát ismét
fölvehetjük a tragikus költemények listájára. Ám ha megnézzük, ez esetben ennél
sokkal többről van szó. Az Iliász, szemben a Moby Dickkel, nem egy tragédia más
közegbe való átültetése: történetesen Aiszkhülosz és Szophoklész merített az Íliászból
ihletet, és írt olyan tragédiákat, amelyekről elmondhatni, hogy eredményes
transzpozíciói annak, amit Aiszkhülosz „Homérosz grandiózus lakomájából vett
szeleteknek” nevezett.154
Próbáljunk meg választ adni az Iliásszal kapcsolatban fölvethető kérdések
közül kettőre. Pontosan mit örökölt az Iliásztól Aiszkhülosz és Szophoklész? És van-
e a műnek filozófiai dimenziója – tükröz-e valamilyen életfölfogást, valamiféle
látásmódot az emberi állapot mibenlétét illetően?
Nem fogunk most olyan minuciózus alapossággal végigmenni a
cselekményen, mint tettük azt az Oidipusz király esetében. Nem az a célunk, hogy
154
Athenaeus: The Deipnosophists, Loeb Classical Library, 7 köt. 1927-41. VIII. 347 E. Vö. Gilbert
Murray: Aeschylus: The Creator of Tragedy. Oxford, Clarendon Press, 1940, 1962. 160. o. skk.
176
megismételjünk egy másutt már alkalmazott eljárást, inkább arra törekszünk, hogy
szélesítsük a látókörünket. Túl sok filozófus és kritikus hiszi, hogy csak egyetlen
fajtája létezik a tragikus szemléletnek (hogy le is írják ezt a szemléletet, az már nem
jut eszükbe), vagy hogy egyfajta olyan színdarab van, amelyet a tragédia név megillet
(példa gyanánt rendszerint az Oidipusz királyt vagy az Antigonét nevezik meg), és a
színpadi művek sokaságát e szerint a mérce szerint ítéli meg. Mi nem fogjuk
belevetíteni az Iliászba az Oidipusz király elemzése során kapott eredményeinket.
Ellenkezőleg, fölkészülünk arra, hogy eltérő szemléletmódokat fogunk fölfedezni –
egyet Szophoklésznél, egy másikat Homérosznál, egy harmadikat Aiszkhülosznál és
egy negyediket Euripidésznél. Igazság szerint az Iliász és az Odüsszeia is különböző
életfölfogást tükröz, no és Szophoklész kései tragédiái is másfajta látásmódról
árulkodnak, mint az Oidipusz király.
Az Iliásznak elsősorban a formája nyomta rá a bélyegét a görög tragédiára. Ez
talán paradoxan hangzik, hiszen az Iliász és a tragédia látszólag éppen a formájában
tér el – az Iliász eposz, nem színdarab. Ám mint azt prózafordítása előszavában Rieu
megjegyzi, „a költemény felét a dikció teszi ki”; Grube még nagyobb számról beszél
Poétika-fordításában, ahol azt mondja, „az Iliász háromötöd részben monológokból
és dialógokból áll” [6n].
Továbbá, Homérosz nem tíz háborús év eseményeit, s nem is a trójai háború
kiemelkedő mozzanatait jegyezte le; kiválasztott egy témát, Akhilleusz haragját, és
költeményében egy meglepően rövid időszak leírására szorítkozott. Azokat az
eseményeket, amelyek kívül estek ezen az időszakon, de amelyeket be kívánt
illeszteni a történetbe, elmeséltette szereplőivel.
A rendezőelv, melynek segítségével fölépítette a történetet, az ütközet.
Homérosz ütközetek sorozataként festette le a háborút, annak legszembetűnőbb
oldalát világítva meg. Természetesen más szemszögből is lehet látni egy háborút: a
Nyugaton a helyzet változatlan (Im Westen nichts Neues) látásmódja a másik véglet,
Tolsztoj háborúfölfogása pedig egy harmadik szemléletet képvisel. Az Iliászban
olyannyira hangsúlyosak az összeütközések, hogy a háború mellett a temetési
játékokra is hosszasan kitér a költemény, és persze azt is bemutatja, mint állítja
szembe Akhilleuszt a haragja először Agamemnónnal és az akhájokkal, majd
Hektórral és a trójaiakkal, mígnem az öreg Priamosz király előtt a hős végül leteszi a
fegyvert.
Láttuk, hogy az Oidipusz király cselekménye is összeütközések sorozatából
épül föl – csatákból, melyeket Oidipusz vív azokkal a szereplőkkel, akikről úgy hiszi,
177
mire gondolok, talán segít megvilágítani két szövegrész: Diomédész „levágta e kettőt,
apjuknak zokogást, gondot, gyászt hagyva” [V. 155 sk]. Később, összehasonlítva
saját fegyverét Parisz nyilával, Diomédész azt mondja: „..ha kevéssé érint is valakit,
tüstént elorozza a lelkét: annak az asszonya tépett-arcú, gyermeke árva...” [XI. 391
skk].
Noha a világirodalomban kevés mű számol be annyi halálról, mint az Iliász, a
költemény hangneme távolról sem szentimentális. Homérosz nem csak
szenvedélyességét, intellektuális kíváncsiságát is szabadjára engedi – e tekintetben is
példával szolgált a három nagy tragédiaíró számára –, és egy tudós alaposságával írja
le, hol hatolt a testbe a dárda, és hol jött abból ki újra. Belőle sem hiányzik a görögök
tudományos ébersége és fogékonysága a tényekre. Ámde a halál akkor is csak halál, a
bánat pedig bánat, és a harcosoknak, bármely oldalon álljanak is, egy anyát és egy
apát, némelyüknek feleséget és gyermekeket kell hátrahagynia.
Az Iliász leghíresebb mozzanata a Hektór és Andromakhé között lejátszódó
jelenet: Hektór, szólt Andromakhé, „nem esik meg a szíved csöpp fiadon s rajtam,
nyomorulton, kit hamar özvegy sor vár... de nekem jobb lenne, ha téged elvesztlek,
lekerülni a földbe: hiszen sohasem lesz már vigaszom többé, miután te betöltöd a
sorsod, csak kínom: sem apám nincs már, se anyám, a királynő. Mert hisz apámat a
fényes Akhilleusz küldte halálba, és a kilixek dús várát feldúlta egészen, nagy kapujú
Thébát... Hét fívérem is élt otthon, palotánknak ölében, és ez mind lekerült
Hádészhoz, mind ugyanaznap... S most, Hektór, te vagy édesapám, te vagy
édesanyám is, és te a fívérem, virulóerejű deli férjem... árvává fiad, özveggyé ne
tegyed feleséged...”.
Hektór így felel: „Ez nekem is gondom... csakhogy a szégyen bánt, ha a
trójaiak s az uszályos trójai nők is azt látják, hogy a harctól, mint aki gyáva,
vonakszom; és lelkem sem ereszt, mert hősnek lenni tanultam mindig is, és legelöl
tusakodni a trójaiak közt, védve az édesapám nagy hírét és magamét is. Mert hisz a
lelkemben s a szivemben jól tudom úgyis, eljön a nap, mikoron megszentelt Ílion
elvész és Priamosz meg népe a jógerelyes Priamosznak. Mégsem emészt oly erős
nagy bánat a trójai népért, sem Hekabéért, sem Priamosz fejedelmi apámért, sem
testvéreimért, kik számosak és daliásak, s mégis az ellenségtől sujtva a porba
omolnak, mint érted, ha egy ércpáncélos akháj tovahurcol, s könnyed omol, s a
szabadság napját elveszi tőled; s még valamely más nő vásznát szövöd argoszi
földön, vagy korsót hordasz Messzéisz vagy Hüpereia kútjáról kelletlen, s terhel a
kényszerü végzet... Haljak hát meg előbb, föld halma takarja be testem, mint jajodat
179
halljam, s tudjam, mint tépnek el innen. Szólt ragyogó Hektór, s karját nyújtotta
fiáért; csakhogy a szépövü dajkához pityeregve simult most vissza a gyermek, mert
megijedt, így látva az apját, félt a sok érctől és a sisak lószőr-tarajától... Fölnevetett
szerető jó apja, meg anyja, az úrnő. És ragyogó Hektór tüstént lecsatolta sisakját, és
maga mellé tette a földre a messzesugárzót. Megcsókolta fiát, szeliden ringatta a
karján, aztán Zeuszt meg az isteneket kérlelte imával: “Zeusz, s más égilakók, ti
vigyétek teljesedésbe, hogy fiam is, mint én, tűnjék ki a trójaiak közt, ő is erős
legyen, és Tróján gyakorolja uralmát; >>Apjánál sokkal derekabb<< – mondhassa, ki
látja majd, ha a harcból jön; hozzon véres hadizsákmányt ellenségéről, szívében
örüljön az anyja. Szólt, s szeretett feleségének karjára helyezte csöpp gyerekét, s...
szót szólva kimondta: “...Nincs oly férfi, ki sorson túl Hádészra vet engem; csakhogy
a végzet elől, azt mondom, senki se futhat, sem hitvány, se nemes, miután megszülte
az anyja. Hát csak eredj haza, és munkáddal foglalatoskodj... a harc meg a férfiaké
lesz, és legelőbb az enyém mind közt, aki Trója szülötte”. Így szólván ragyogó
Hektór fölemelte a fényes lóforgós sisakot; s hű hitvese ment haza ismét, folyton
visszatekintve, keserves könnyeket ontva. Jólépült házába elért hamar ennek utána
férfiölő Hektórnak; igen sok szolgaleányát lelte amott, s vele mind zokogó sírásra
fakadtak. S Hektórt, bár még élt, házában nyögve siratták...” [VI. 407 skk].
Íme, itt a prototípusa Aiszkhülosz Perzsákjának, amelyben a költő Atossza
királynénak, Xerxész anyjának szemével láttatva az eseményeket lehetővé tette athéni
polgártársai számára, hogy megtapasztalják ellenségeik szenvedéseit és halálát, és
átérezzék Xerxész megrázó vereségét. Ha pedig megnézzük a Heten Théba ellen című
drámáját, látni fogjuk, nem úgy állítja elénk Eteoklészt, a darab főszereplőjét, mint
aki tudvalevően a jó oldalon áll – Eteoklész valóban nem a jó ügyet képviseli; de nem
azt képviseli bátyja, Polüneikész, az ellenség sem. Mindketten emberi lények,
testvérek, akik halni készülnek – egymás kezétől. Az Oreszteiában sincsenek „jó
fiúk” és „rossz fiúk”: Agamemnón korántsem a jó megszemélyesítője, és
Klütaimnésztra sem pusztán szörnyeteg, akit, ha színpadra lép, nyugodt szívvel
kifütyölhetne a közönség. Távoli rokonával, Lady Macbeth-tel szemben, az ő oldalán
van némi igazság is. A görög tragédiában a nagylelkűség egyfajta életfölfogássá
magasztosult: a tragédiaköltők nem csak arról számoltak be, hogy hajdan, a távoli
múltban érdemes ellenfelek vívták harcukat, arra is rámutattak, hogy ember és ember
összecsapásában mindig jelen van az emberség, és megvan a maga igazsága mindkét
oldalnak.
180
Ami nem azt jelenti, hogy egyformán együtt érzünk mindkét oldallal. Erről
szó sincs. Ha elolvassuk vagy megnézzük a Leláncolt Prométheuszt, nyilvánvalóan a
titánnal azonosulunk – ámde biztosak lehetünk benne, hogy a folytatásban Zeusz is
meghallgatásra talál majd. Amikor Arisztotelész azt állítja, hogy a tragédiában nincs
helyük teljességgel alávaló jellemeknek, és amikor szemére veti Euripidésznek, hogy
Menelaoszt túlontúl gonosz figuraként mutatja be, vagy amikor Hegel több mint
huszonegy évszázad múltán amellett érvel, hogy a tragédia lényege éppen abban áll,
hogy a jók jókkal, s nem szörnyetegekkel csapnak össze, akkor mindkettőjük a
homéroszi humánumot fordítja le az ész nyelvére.
Nincs olyan kényszerítő ok, amely miatt egy Iago vagy egy Goneril ne
szerepelhetne tragédiában; amikor a keresztény hatások elhomályosították az Iliász
hatását, egymás után jelentek meg a színpadon a gonosz figurák. No és a tragikus
emóciók – köztük a részvét és a rettenet – is fölébredhetnek, ha a rossz
győzedelmeskedik a jó felett. Az, hogy a görög tragédia Homérosz rendkívüli
emberségéből merített ihletet, pusztán történeti tény. Túl sok írásmű származtatja
hipotetikus rituálékból a tragédiát. Azt gondolom, itt az idő, hogy lejegyezzük végre:
a tragédia Homérosz szelleméből született.
A három legfontosabb pontot, a formai jegyeket, a létezés komor oldalára
fektetett hangsúlyt, és az Iliász humánumát már láttuk; a kevésbé fajsúlyos részleteket
mármost vég nélkül sorolhatnánk. Legyen most elég ezekből csupán három példa.
Akhilleuszt az gyújtja haragra, hogy Agamemnón elveszi tőle ágyasát,
Bríszéiszt. A XIX. énekben a lány végül visszakerül Akhilleuszhoz – és a történet
folyamán első ízben beszélni kezd. Bríszéisz az első énekben lényegében státusz
szimbólumnak tűnt: ha Agamemnónnak Akhilleusz nyomására le kellett mondania
zsákmányként szerzett ágyasáról, akkor Agamemnón is elveszi Akhilleusz ágyasát,
részben hogy kárpótolja magát, részben, hogy megalázza Akhilleuszt, aki
megszégyenítette őt egy sereg akháj előtt. A lány nem úgy áll előttünk, mint egy
önálló emberi lény, ezért amikor jóval később váratlanul megszólal, alig hiszünk a
fülünknek; annál is inkább, mivel nehéz elképzelni, hogy az a nő, aki akaratlanul bár,
de mégiscsak földühítette Akhilleuszt, és ezzel tengernyi szenvedést okozott az
akhájoknak, bármi olyasmit mondhatna, ami ne volna az ő szájából visszatetsző.
Bríszéisz monológja azonban nem egy szokványos tiráda.
szép arcát, gyönge nyakát is: végül is, istennők szép mása, zokogva ekép szólt:
“Patroklosz, te szegény szívemnek legszeretettebb, életben voltál, mikor én
elhagytam e sátrat, most pedig, ím, holtan lellek, népek vezetője, visszajövet: baj után
így sujt a baj engem örökké. Hitvesemet, kihez adtak, apám meg anyám is, az úrnő,
láttam, a város előtt hegyes érc mint szúrja halálra. Volt három szeretett, velem egy-
anya szülte fivérem, és vesztük napját ők is mindhárman elérték. És te nem engedted,
mikoron gyorslábu Akhilleusz isteni Műnész várát dúlva, megölte a férjem, hogy
sírjak, hanem azt mondtad, hogy a bajnok Akhilleusz törvényes feleségévé téssz,
messzehajózunk és lakodalmat ülünk Phtíában a mürmidonok közt. Mindig-nyájas,
ezért siratom szakadatlan a veszted” [XIX. 282 skk].
Akhilleusz haragját énekli meg, Árész a legünnepeltebb isten. Abban a két jelenetben
azonban, ahol Athéné megsebesíti és legyőzi Árészt, ellenséggel szemben ritkán
tapasztalt gyűlölettel becsmérli az istennő a háború istenét;156 és amikor az első
esetben Árész „a sebéből ömlő isteni vérre mutatva” Zeuszhoz fordul elpanaszolni
sérelmét, Zeusz, túl azon, hogy sötéten néz rá és kicsúfolja, válaszában csaknem
ugyanúgy írja le az istent, ahogyan Agamemnón Hadészt: „…minden olümposzi isten
közt legjobban utállak: mindig a harc kedves neked és a viszály meg a dúlás: mert az
anyád konok és iszonyú lelkét örökölted, Héráét: kit alig tudok én leigázni
szavammal; úgy hiszem éppen ezért, hogy e mostani bajba is ő vitt. Mégsem tűrhetem
el hosszan, hogy kínod emésszen: hisz sarjam vagy, anyád énnékem szült a világra.
Ámde ha más istennek volnál íly vad utóda, rég lentebb volnál, mint laknak az
Úraniónok.”
Nyilvánvaló, hogy ez nem egyenes allegória: Homérosz ugyanúgy bánik vele,
ahogy a hasonlataival is szokott, melyek, noha látszólag az a szerepük, hogy
elevenséget kölcsönözzenek valamely részletnek, váratlanul önálló életre kelnek, és
saját ágakat növesztenek. A kép fokozatos kibomlásával itt is könnyű szem elől
téveszteni a nyitó állítást, mely úgy szólt, hogy a viszályokra és harcra alapozott élet
visszataszító. Természetesen egy bátor férfinak, ha arra kényszerül, föl kell vennie a
kesztyűt – jobb azonban tárgyalni, lehetőség szerint engedni és elkerülni a harcot.
Athéné a legkedveltebb isten, és ő a prototípusa annak az éthosznak, amelyet
Periklész, Athén első államférfija és Szophoklész barátja ekképpen fogalmazott meg
híres gyászbeszédében: „Mert mi nem annyira a felkészülésben és a cselfogásban
bízunk, hanem… a hősiességben… nem ízleljük meg már előre a még csak közelgő
megpróbáltatásokat, ha viszont már bennük vagyunk, nem tanúsítunk kisebb
hősiességet azoknál, akiknek egész élete fáradozásban telik… Mert mi szeretjük az
egyszerűséggel párosuló szépséget, s szeretjük a bölcsességet, ha elpuhultság
nélküli… nem a vita akadályozza meg a cselekvést, hanem ellenkezőleg éppen az, ha
előzőleg megtárgyalva nem tisztázzuk, hogy mit is kell tennünk… joggal tarthatjuk
tehát a legszilárdabb lelkeknek azokat, akik, noha teljes mértékben különbséget
tudnak tenni a félelmes és a kellemes között, mégsem hátrálnak meg a veszedelmek
elől.157
Homérosz nem csak a tragédiaköltőkre gyakorolt hatást, hanem Periklészre is.
Abban, hogy Athénben nagy tiszteletnek örvendett, vagy hogy Platón úgy vélte,
155
VIII. 105; XXIII. 275.
156
V. 825 skk; XXI. 391 skk.
183
30
Ahelyett pedig, hogy azt mondaná, „nem így kellett lennie”, Homérosz ekképp
fogalmaz: „de bizony Kronidész nem teljesítette”.158 Ahol mi azt mondanánk:
„bizonyára nem volt eszénél”, ott Homérosz így beszél: „Ekkor azonban Glaukosz
eszét Kronidész elorozta, mert ez aranyfegyvert nyujtott át Tűdeidésznek rézért,
százököz-értékűt a kilencökör-árért” [VI. 234 skk].
A XIV. énekben, azt követően, hogy majdnem sikerült őt megölnie,
Diomédész Hektór után kiált: „Megmenekültél most, kutya… kimentett ismét
Phoibosz Apollón, ő, akihez könyörögsz, ha kirontasz a dárdazörejbe. Majd csak rád
157
Thuküdidész, i. m. II. 39.
158
III. 302. Rieu szokása szerint itt is kibővíti a mondatot: „de Zeusznak még nem állt szándékában
elhoznia a békét” („but Zeus had no intention yet of bringing peace about”). Homer, The Iliad. Ford. E.
V. Rieu. Harmondsworth, Penguin Books, 1950.
184
akadok később, s végzek veled akkor, hogyha nagy isteneink közt van nekem is
segítőm még. Most megyek, megnézem, vajh a többiekkel szerencsém lesz-e” [XI.
362 skk].159
Az utolsó mondatot Lattimore pontosabban, ámbátor a grammatika szabályait
megsértve tolmácsolja: „Now I must chase whoever I can overtake of the others”.160
Homérosz nem említi a szerencsét; ő az istenekre hivatkozik valahányszor olyasmiről
beszél, amit mi szerencsének neveznénk.
Diomédész Hektór után kiáltott szavait valahogy így fordíthatnánk: Jaj neked,
ha egyszer találok egy istent, aki mellém áll! Vagy: Ez egyszer még szerencséd volt,
te kutya, de eljön a nap, amikor nekem kedveznek majd a csillagok, s akkor
imádkozz, hogy az isteneid veled legyenek! Vagy: Nem mindig a jobbik győz; hogy
ki kerül ki győztesen, a forgandó szerencse dönti el – ez a te napod volt, ám ha újra
találkozunk, immáron egyenlő feltételek mellett, nem véd majd meg a szerencséd,
kutya, s kezem által hullassz el.
A VII. ének végén az akhájok és a trójaiak egész éjjel mulatnak, de „hosszu
egész éjjel gonoszat gondolt ki a bölcs Zeusz, dörgött rémítőn: sápadt félsz fogta el
őket: kelyhükből az italt kilocsolták, senki se mert ott inni előbb, mielőtt loccsantana
nagy Kroniónnak” [VII. 478 skk] Magyarán vihar volt, ám ez égivihart a harcosok
baljós jelként fogták fel.
Ugyanennek az éneknek az elején egy tágabb jelentéssel bíró képpel
találkozunk:„…mind rendre leültek. Átreidész ugyanígy ültette le argoszi népét.
Pallasz Athénaié s az ezüstíjas nagy Apollón saskeselyű képében a pajzsos Zeusz atya
roppant bükkfájára leült együtt, s ama férfiseregnek látványát élvezte; az ott ült sűrü
sorokban, pajzsokkal, sisakokkal, dárdákkal meredezve. Mint amidőn Zephürosz
borzolja szinét a vizeknek…” [VII. 54 skk].
A nyugati világ nagy részén ma már nemigen látni saskeselyűt, és palástolni szokás a
halált, az öregkor jeleit és a betegségeket. Calcuttában még mindig ott ülnek a
keselyűk a város fáin, lesve, fölbukkan-e valahol az utcákon a halál; s bármerre néz itt
az ember, mindenütt betegséggel, szenvedéssel és az öregkori leépülés nyomaival
szembesül. Az viszont egyedül Homérosznál fordul elő, egy olyan világban, ahol a
halál mindenkor szem előtt van, hogy a fákon gunnyasztó keselyűkben a pajzsok,
sisakok és dárdák tengerében gyönyörködő Athénét és Apollónt vélik fölismerni az
159
[A következő bekezdésben a szerző kiemel egy fordítási hibát, ezért az idézett szövegrész utolsó
mondatát az angol fordításhoz igazítottuk. A hivatkozott magyar fordításban a mondat így hangzik:
„Most megyek, és mást üldözök én, akit éppen elérek”. – A ford.]
160
„Most nyomába kell erednem az elsőnek, akit utolérek.”
185
emberek. A halál itt még nem veszítette el fullánkját, és az élet sem a szépségét.
Ennek a világnak nem szégyenfoltjai a valódi keselyűk.
Amikor az öreg Nesztór elmeséli, hogy elrejtették a lovát, „s még így is
kiemelkedtem lovasok seregéből, bárha gyalog vívtam, mert így vitt harcba Athéné”
[XI. 720 sk], történetében nem a természetfölötti segítség egy példáját kell látnunk,
inkább úgy kell azt fölfognunk, mint egy szerény beismerést – mintha Nesztór azt
mondaná: aznap szerencsém volt.
Akkor sem természetfölötti közbeavatkozásra utal Homérosz, amikor azt mondja: „és
rárivalogtak a trószok, balgatagon: mert mindnek eszét elorozta Athéné” [XVIII. 310
sk], hanem az emberi élettel velejáró kiszámíthatatlan elemre. A trójaiak nem
viselkedtek mindig balgán; nem állíthatjuk, hogy a balgaság rájuk vall; azt viszont
nyugodtan kijelenthetjük, az emberlét velejárója, hogy máskülönben értelmes
emberek olykor ostoba tervet éljeneznek.
Amikor Akhilleusz megpillantja új fegyverét és fölkiált: „látszik, hogy egy
isten készítette, ilyent a halandó nem remekelhet” [XIX. 21 sk], a fegyverkészítő
Héphaisztosz tevékenységét bemutató terjedelmes leíráshoz fűz magyarázatot:
Akhilleusz fegyvere tökéletesebb annál, hogysem emberi kéz műve lehetne.
Más típusú részletekkel is találkozunk: „Hókaru szép Helenének a hírt Írisz
maga vitte, Láodikénak alakjában, ki a hős Helikáón hitvese volt, Anténoridészé, néki
meg ángya, Láodiké, Priamosznak lányai közt ki a legszebb” [III. 121 skk]. Nem sok
értelme volna azt állítani, hogy nem Láodiké hozta a hírt; közelebb járnánk az
igazsághoz, ha azt mondanánk, hogy a hírnök-istennő Láodikén keresztül beszélt –
hogy tudniillik nem valami hétköznapi ügyről, hanem nagy horderejű dolgokról szól
a hír. Gondolom, szükségtelen további idézeteket is fölsorakoztatnunk.161 Még egy
példa elegendő lesz: „Apollón Aineiászt maga küldte, hasonlítván Periphászhoz,
Épütidészhez, a hírnökhöz, ki a vén apa mellett vénült meg, a mint hírnök, adott sok
drága tanácsot: ennek alakjában szólt most Zeusz sarja Apollón” [XVII. 322 skk].
Homérosznál sosem lehet biztosan tudni, hogy az ember isteni vagy emberi
lénnyel áll-e szemben.162 Amikor Diomédész Glaukosszal találkozik, azt mondja:
„Szánandó a szülő, akinek fia ellenem áll ki. Ámde, ha isten vagy, ki az égből szállsz
le a földre, én a haláltalanokkal szemben nem hadakoznám”; azután mesélni kezd egy
hősről, aki éppen ezt tette – az istenekkel szállt szembe [VI. 127 skk].
161
Vö. II. 790 skk; V. 460 skk; V. 784 skk; XIV. 135 skk; XX. 81 sk.
162
Vö. V. 124 skk és 177 sk.
186
nézték, s elfogta az ámulat őket, lóbetörő trószt és remekelt lábvértes akhájit. S volt,
aki így szólt köztük, a szomszédjára tekintve: >>Lám, ismét bősz háboru kél, iszonyú
hadizajjal vagy tán kettőnk közt a szövetséget köti meg már Zeusz<< ”. Időközben
Athéné „férfiu képében szállt trósz tömegekbe, Anténór fia, Láodokosz deli
dárdavetőként”, hogy megkeresse Pandaroszt, és ajánlatot tegyen neki: „Mernéd
gyors nyiladat Meneláosz hősre kilőni? Néked a trójai nép hálát és hírnevet adna” –
szólt, s „az esztelen ember eszét rávette, Athéné”; a fegyverszünetnek ezzel vége
szakadt, s folytatódott a háború [IV. 50 skk].
Tagadhatatlan, hogy óriási jelentőséggel bírt az itt leírt esemény. De hogy mi
történt „valójában”, azt semmi értelme megkérdezni. Meglehet, egy másik költő
másként, az istenek bevonása nélkül mesélte volna el a történetet. Shakespeare talán
megtartotta volna az üstököst,163 hogy jelezze, kizökkent az idő, s talán írt volna egy
dialógust, amelyben Pandarosz először visszautasítja Láodokosz ajánlatát, vagy egy
olyan monológot, melyben az íjász az ajánlat mellett, illetve az az ellen szóló érveket
mérlegeli. Egy korunkhoz közelebb álló költő bizonyára szükségét érezte volna
alaposabban megindokolni Pandarosz fontos következményekkel járó tettét, és
visszanyúlt volna az íjász gyermekkorához, vagy legalábbis jelezte volna, hogy a hős
vitatkozott a feleségével előző este. Homérosz Camus és Sartre ösvényén halad:
megengedi, hogy az ember valami alapvetően irracionális és ostoba dolgot műveljen,
s nem törődik azzal, hogy elegendő tény fölsorakoztatásával esetleg ráébreszthetne
bennünket a tett szükségszerű és bizonyos értelemben racionális voltára. Azt pedig
végképp nem hitte, amit napjainkban oly sokan hisznek, hogy tudniillik a
kiszámíthatatlanság csak csekély jelentősséggel bíró ügyekben juthat szóhoz, és
sorsdöntő műveletekben, például egy elnök meggyilkolásában, vagy egy atombomba
ledobását és Észak-Vietnam bombázásának folytatását előirányzó végérvényes döntés
meghozatalában sosincs jelen. Ellenkezőleg, a kiszámíthatatlan, az irracionális, a
váratlan elemet éppen azokban a döntésekben és tettekben látja, amelyeknek
megannyi ember iszonytató szenvedése és irtózatos halála az ára.
31
163
[A magyar fordításban: csillag – A ford.]
189
164
The Greeks. Harmondsworth, Penguin Books, 1951, 1960. 198. o. sk. Kiemelés tőlem.
165
Dichtung und Philosophie des frühen Griechentums. New York, American Philological
Association, Philological Monographs, 13. sz. 1951. 605. o.
166
Uo. 84. o.
167
The Discovery of the Mind. Harvard University Press, 1953. 5. o.
168
Uo. 17. o.
191
(sēma) válik,169 ott a lélek valódi otthonát e világon túl vélik föllelni. Így lesz a lélek
a természetfölötti kiindulópontja. Amíg az ember nem érzi megosztottnak magát,
addig nem rendelkezik a természetfölötti fogalmával. A természetfölötti a
természettől való elidegenedés érzésének kivetítése.
Amit is tanúsít a két világ tanának valamennyi neves hirdetője: az Upanisadok
bölcsei megkülönböztették a valódi ént, az Atmant, a látható testtől, és az igazi
valóságot, a Brahmát, a természettől; Platón mindkét tekintetben dualista volt, és
Kant is tételezett egy magánvaló, transz-empirikus ént és egy másik világot.
Homérosznak viszont még nem volt szüksége sem egy másik világra, sem egy másik
énre.
„Homérosznál nem érezni megosztottságot” – jegyzi meg Snell [19. o.]. A
következő oldalon pedig hoz egy példát az Iliászból, melyet így kommentál: „Mint
számos más olyan szöveghelyen, ahol Homérosz isteni közbeavatkozásra utal, itt
sincs semmi természetfölötti vagy természetellenes a történtekben... Valahányszor
egy hős olyasmit tesz vagy mond, ami több, mint amit korábbi viselkedése alapján
mások vártak volna tőle, Homérosz, ha történetesen magyarázattal kíván szolgálni, az
istenek közreműködésével hozza azt összefüggésbe. Ezzel együtt azt is észre kell itt
vennünk, hogy Homérosznál nincsenek tisztán személyes döntések; az istenek még
ott is kulcsszerepet játszanak, ahol a hős választani kényszerül.”
Láttuk, hogy egyes szöveghelyeken könnyű naturalista prózába vagy versbe
átültetni az istenekre utaló sorokat. Akadnak részletek, ahol ezt nem ilyen egyszerű
megtenni, de a természetfölötti jelenlétét Homérosznál ezek a szöveghelyek sem
bizonyítják. Snell előáll egy magyarázattal a kérdéses passzusok tartalmát illetően,
ezúttal azonban nem ad kielégítő választ. A következőket mondja: „A klasszikus
görög fogalmak szerint maguk az istenek is alá vannak vetve a kozmosz
törvényeinek, és Homérosznál is mindenkor a természettel szigorúan összhangban
működnek … Nem volna túlzás azt állítani, hogy Homérosznál a természetfölötti
működése tökéletes szabályszerűséget mutat; sőt, továbbmegyek: meg is tudjuk
fogalmazni azokat a pontos szabályokat, amelyek az emberi ügyekbe való
közbeavatkozását irányítják. Homérosznál az istenek a mozgatórugói minden
fordulatnak.” [29. o.] Mármost, ez, ha igaz, csupán a fele annak, amit a kérdéses
szöveghelyek kapcsán tudnunk ildomos.
169
Platón: Kratülosz 400, Gorgiasz 493, Phaidrosz 250; vö. Phaidón 81 skk. A hasonlat orfikus
eredetű, és a Platón munkássága előtti időkre nyúlik vissza.
192
32
170
Troilus és Cressida. Ford. Szabó Lőrinc. Budapest, Európa, é. n. IV. 1.
195
33
Amik a legyek
A pajkos gyermekeknek, az vagyunk
Az isteneknek mink: mulatkozásból
Ölnek bennünket.171
„Íme ezek voltak danaók fejei s vezetői. Legderekabb közülük, mondd nékem,
Múzsa, ki volt ott, harcosok és paripák közül Átreidák seregében. Hát paripái a
legjobbak Phérétiadésznek… Hősök közt meg a legjobb volt Telamóniosz Aiász, míg
Akhileusz haragot tartott…”. [II. 760 skk]
„Most azután, Meneláosz, az élted vége tünik föl nagy Hektór keze révén,
mert ő sokkal erősebb: hogyha le nem fognak felugorva a többi királyok. És maga
Átreidész, maga széltiben-úr Agamemnón fogta meg őt jobbjánál, és szót szólva
kimondta: „Őrjöngsz… inkább tűrj, bármennyire fáj is, s versengőn ne akarj
171
Shakespeare: Lear király. IV. 1.
172
XVII. 176 skk. Rieu fordításában egy helyütt azt írja: „mindannyian bábok vagyunk csak pajzsos
Zeusz kezében” – aminek is a szövegben nincs semmi alapja. Itt azonban tökéletesen rátapint a
197
„S így te, barátom, halj meg szintén; kár nyöszörögnöd. Meghalt Patroklosz,
ki pedig nálad derekabb volt.” [XXI. 106 skk]
Nem volna értelme garmadával zúdítani ide a példákat.173 Fejezzük hát be a sort azzal
az észrevétellel, mely az utolsó énekben, Priamosz szájából hangzik el: „Semmi talán,
hogy Zeusz így sujt, és elveszítettem legderekabb fiamat?” [XXIV. 242 sk]
lényegre: „Egy szempillantás alatt futásra készteti Zeusz a bátrat és elveszi tőle a diadalt; másnap
pedig maga küldi őt újra harcba”.
173
Lásd még II. 200 sk; III. 71 és 92; IV. 405; VI. 252; XVI. 708; XVII. 168; XVII. 105; XXII. 158;
XXIII. 274 skk; XXIII. 357.
174
Summa Theologiae. Ford. Tudós-Takács János. Budapest, Telosz, 1984. I. II. kérdés, 3. szakasz.
198
175
The Greeks and the Irrational. University of California Press, 1951. 15. skk.
199
erdő mást sarjaszt újból, mikor eljön a szép tavasz újra: így van az emberi nemzet is,
egy nő, más meg aláhull. Ámde, ha mégis akarsz törzsünkről kérdeni – halljad,
elmondom, hogy tudd” [VII. 104 skk] – és a Homérosznál megszokott
gyönyörűséggel lát hozzá, hogy mintegy hatvan sorban elbeszélje Szíszüphosz és
Bellerophontész történetét, megtűzdelve kimérákkal és amazonokkal vívott vitéz
viadalokkal, és egy olyan mesével, amely sokban hasonlít a Genezisbeli Potifárné
esetéhez – végül így zárja elbeszélését: „Hippolokhosz nemzett engem, s őt vallám
apámnak, ő küldött Trójába, s igen lelkemre kötötte, hogy legyek első mindig, a többi
fölé kimagasló, és szégyent eleim nemzetségére ne hozzak, hisz mind első volt
Ephürében s nagy Lükiában: lásd, dicsekedve e törzset, e vért vallom magaménak”
[VI. 145 skk]. S miután Diomédész örömmel kostatálja, hogy családjaikat régi
kapcsolat köti össze, a két hős fegyvert cserél.
Hogy az emberek elpusztulnak, miként a levelek, melyeket magával sodor a
szél, az az Iliászban éppúgy nem ok a rezignációra, amiképpen Ésaiás egyik
párhuzamos passzusában sem az: „Minden test fű, és minden szépsége, mint a mező
virága! Megszáradt a fű, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fű a nép.
Megszáradt a fű, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad! Magas
hegyre menj fel, örömmondó Sion...” [40.6 skk].
Homérosznál nincsenek olyasfajta örömhírek, mint második Ésaiásnál, ahol a
száműzetés végét ígérik az embernek. Az Iliász világában nem ülnek ehhez
hasonlatos ünnepet, viszont újra és újra visszaköszön annak a mottónak a szelleme,
amelyet Glaukosz atyja vésett egykor fia eszébe: „Hát az öreg Péleusz intette fiát,
nagy Akhilleuszt, hogy legyen első mindig, a többi fölé kimagasló” [XI. 782 sk]. És
amikor az agg Priamosz az utolsó énekben fölkeresi Akhilleuszt, maga a hős is a
következőket mondja: „tűrd el, a lelkedben ne kivánj keseregni hiába, mert fiadért
gyötrődve amúgy sem lesz soha hasznod, nem támasztod föl, de előbb még más baj is
érhet” [XXIV. 549 skk].
A föntebb említett motívumokból egyszerre több is fölbukkan Akhilleusznak
nem sokkal Patroklosz halála után anyjához, Thetiszhez intézett szavaiban:
„...hasztalan így ülök itt a hajóknál, terhe a földnek, bárha olyan vagyok én, mint egy
ércinges akháj sem… Bár a viszály odaveszne az isteni s emberi szívből és a harag,
mely a bölcseszűt is méregbe borítja: édessége a csurgó mézénél is erősebb, míg
kebelünkben elárad, füstként felgomolyogva: bennem is íly haragot keltett a király
Agamemnón… Most pedig indulok én, hogy a drága fej elveszítőjét, Hektórt
fölleljem: s a halált akkor fogadom majd, hogyha reám Zeusz méri s a többi haláltalan
200
isten. Mert attól az erős Héraklész sem szabadult meg… Így én is, ha hasonló végzet
a részem a földön, meghalok és nyugszom: de előbb nyerek itt ragyogó hírt” [XVIII.
104 skk].
A halál mindig ott ólálkodik a közelben, és az ember nem téveszti szem elől egy
pillanatra sem; ugyanez áll a vágyra, hogy kiemelkedjék, és dicsőséget szerezzen. A
hősként kivívott dicsőség és a veszéllyel és halállal szemben mutatott bátorság
voltaképp elválaszthatatlan párt alkot.
Odüsszeusz két alkalommal emlékezik meg a bátorságról: „Árva magára
maradt dárdás Odüsszeusz, egy akháj sem állt már ott, mert mind elfogta a félelem
őket. Felsóhajtva eképen szólt nagylelkü szivéhez:… Nagy a szégyen, hogyha előlük
megrettenve futok, de bizony keserűbb, ha magamban foglyul esem… Csakhogy az
én kedves lelkem mért szól velem erről? Jól tudom én, hogy a harctól messze a gyáva
menekszik, és aki hős, annak helytállnia sziklaszilárdan kell a csatában, akár őt
sebzik, akár sebeket vág.” [XI. 401 skk]
Később Agamemnón azt mondja, Zeusznak176 tán úgy tetszik, „távol a hontól
dicstelenül hogy vesszen a népünk… Éjszaka évadján sem szégyen futni a vésztől:
jobb, aki megmenekül futván, semhogy rabul essék.” Ámde Odüsszeusz egy sötét
pillantás kíséretében rápirít Agamemnónra: „Vész fia, bár volnál a vezére pulykák
seregének, és ne uralkodnál mifölöttünk, kiknek a nagy Zeusz ifjukorunktól kezdve
kemény harcban verekednünk adta az aggságig, míg nem hullunk el egyenként”
[XIV. 70 skk].
A nagy Aiasz ugyanezt az éthoszt komorabb hangnemben juttatja kifejezésre:
„Hagyd sűrű nyilaid, kedves, hagyd ívedet is, ha egy mireánk irigy isten
szétszakította, heverjen; pajzsot a vállra, ragadj hosszú kelevézt a kezedbe, így
verekedj te a trósszal, a népet küzdeni serkentsd: fáradság nélkül, ha le is veretünk, ne
vegyék be jópadu gályáink: szánjuk hát harcra magunkat.” [XV. 471 skk]
Legszebben a Patroklosz holttestének kimentéséért folytatott küzdelemben
foglalja össze Aiasz ezt a szemléletet: „Jaj, bizony, itt most már a nagyon buta is
kitalálja, hogy maga Zeusz atya az, ki segíti a trószt e csatában. Mindegyikük
kelevéze talál már, bárki hajítja, jó, vagy rossz harcos; Zeusz mindet célba vezérli:
míg a miénk mind hasztalanul csak a földre hanyatlik. Rajta tehát, mi magunk leljünk
föl nagyszerű tervet… Zeusz atya, mentsd meg a ködtől hát az akháj daliákat: adj
176
Rieu „mindenható Zeusza” a költeménytől nyilvánvalóan idegen keresztény fogalmat tuszkol az
Íliászba.
201
tündöklő fényt hadd lássunk már a szemünkkel: napfényben pedig ölj meg akár, ha a
kedved akarja.” [XVII. 629 skk]
Látjuk, Homérosz életfölfogása újra és újra kifejezésre jut, mégpedig más és
más, mindenkor a maguk egyedi hangján megszólaló hősök megfogalmazásában. A
végső összegzés azonban a „hős Szarpédónnak”, Zeusz fiának és anyai ágon
Bellerophontész unokájának a szájából hangzik el, aki a lükiének királyaként a
trójaiak oldalán küzd mindaddig, amíg Patroklosz fegyvere által el nem hull. [XVI.
462 skk]
„Glaukosz, mondd, mi okért tisztelnek minket erősen székkel meg hússal s
borral telt jó poharakkal otthon a szép Lükiában? Mért néz ránk az egész nép, mint
istenre? Miért oly nagy telkünk is a Xanthosz partjainál, szőlőt és búzát termeni
áldott? Kell hát, hogy mi a legderekabb lükiébelieknek élén járva rohanjunk most a
tüzes viadalba; hadd szólhassanak így sürü-vértes jó daliáink: >>Nem méltatlanul
országolnak, lám, Lükiában s méltán esznek zsíros húst e derék fejedelmek, s
nagyszerű édes bort, mert bátorságuk is első…<< Hisz, bajtárs, ha talán e csatából
megmenekülve már örökéletüek lennénk s örökifjak is egyben, én se rohannék így a
legelső sorba csatázni, és téged se tüzelnélek híres viadalra: ám miután a halálnak
végzete számtalan úgyis, és a halandó tőlük nem tud megmenekülni, induljunk:
diadalt vagy nyujtani, vagy learatni.” [XII. 310 skk]
Ráaggathatjuk a „noblesse oblige” címkét, de hiba volna ennyivel elintézni el
ezt a több szempontból is figyelemreméltó szemléletet. Az Iliászban az élet rövidsége
nem a világ ellen fordítja az embert, hanem arra ösztönzi, hogy kiélvezze annak
minden örömét, nagy kanállal habzsolja az életet, és ha eljő az idő, dicsőséggel haljon
meg. A halál árnya itt nem szégyenfoltként vetül a földre – ellenkezőleg: életörömöt
hirdet, és nemes kiállásra bátorít.
Ez az élettapasztalat merőben eltér a hinduizmus vagy a buddhizmus, a
konfucinazmus vagy a taoizmus, a judaizmus vagy a kereszténység életfölfogásától.
Távol áll a lélek halhatatlanságát tanító Platón filozófiájától, távol a sztoikus és
epikureus tanoktól, melyek egy szép kor megérését garantáló mértékletes életet
hirdettek, és az intenzitás föladása árán elnyerhető belső béke megteremtésére
ösztönözték az embereket, és távol áll Spinoza filozófiájától is, aki új színekkel
gazdagította ezt a fajta bölcsességet. Valójában a filozófusok szinte kivétel nélkül a
sztoikusok és az epikureusok – vagy talán inkább az alexandriai tudósok –
nyomdokaiba léptek. Sem a kontinens racionalistáiban, sem a brit empiristákban, sem
202
177
Lásd például VII. 91; XI. 315; XIV. 498 skk.
205
VI.
34
178
A tragédia születése. Ford. Kertész Imre. Budapest, Európa, 1986. 11. szakasz.
207
179
Az utolsó motívum nagyobb hangsúlyt kap a huszadik században, mint Nietzschénél, jóllehet
Nietzsche összefüggésbe hozta a tragédiát a jóvátehetetlennel (erről lásd az 58. szakaszt).
208
35
180
Lásd például H. W. Parke, D. E. W. Wormell: The Delphic Oracle. 2 köt. Oxford, Blackwell, 1956.
I. 162. és 165. o.
209
181
Lásd például C. J. Herington: Some Evidence for a Late Dating of the Prometheus Vinctus. In:
Classical Review, LXXVIII, 1964. 239. o. sk.
182
Aeschylus on the Defeat of Xerxes. In: Classical Studies in Honor of William Abbott Oldfather,
Univ. of Illinois Press, 1943. Valamennyi idézet a 91. oldalról származik, kivéve a 93. oldalon
olvasható utolsót.
183
Az Agamemnonhoz írt bevezetőjében (i.m. xvii) Page elfogadni látszik Lattimore érvelését, hogy
tudniillik „Athén dicsőítésének a vágya háttérbe szorítja és eltorzítja a közismert tényeket”.
210
mindent átvett a korábbi darabból, de közben láthatóan azt kívánta bemutatni, hogyan
kellene a történetet tálalni. Mivel nem ismerjük Phrünikhosz drámáját, nem tudhatjuk,
hol változtatott Aiszkhülosz a hangsúlyon, és mennyiben látta másként a perzsák
vereségét. Egyike ez azon eseteknek, amikor történelmi ismereteink hiányossága
folytán nem nyerhetünk tiszta képet. Mindenesetre nem túl valószínű, hogy egy
Themisztoklész által színpadra vitt tragédia kevésbé emelte ki Athén szerepét.
Másodszor, Aiszkhülosz egyik „ferdítése” mellett, melyre Lattimore egyebek
közt szintén fölhívja a figyelmet, az összes többi eltörpül. A költő nemcsak hogy
futólag említi Marathont, de annak a Dareiosznak a szellemét, akinek a csapatait
visszaverték e világtörténelmi jelentőségű csatában, a bölcsesség tolmácsolójaként, az
ostoba Xerxészt elítélő hang megszólaltatójaként állítja elénk. Semmi oka nem volt
rá, hogy a marathoni gazembert egy bölcs öreg király megtestesüléseként mutassa be,
hogy Atosszából, Xerxész anyjából vérbeli királynőt faragjon, s hogy ne az őt
megillető ékesszólással méltassa Marathont. Ha valóban soviniszta lett volna,
valószínűleg azt a tényt domborította volna ki, hogy Szalamisznál Athén újra
megmentette Görögországot, pontosan úgy, ahogyan tíz esztendővel korábban
Marathonnál is; és ahelyett, hogy csupán egyetlen fiatal királyt kárhoztat, föltehetően
arról igyekezett volna meggyőzni közönségét, hogy a perzsa birodalom egészében
véve gonosz.
Bár büszke rá, Aiszkhülosz nem az athéniak hősiességére, és nem is az
események történeti időrendjére – a történtek pontos egymásutánjának rögzítésére –
fekteti a hangsúlyt; ő a perzsák mérhetetlen szenvedését állítja reflektorfénybe.
Tragédiája egyik központi mondanivalója az, hogy elkerülhető lett volna a
katasztrófa; hogy ez csöppet sem enyhítette a legyilkoltak, a sebesültek, a vízbefúltak
kínjait, vagy feleségük és anyjuk bánatát, az hasonlóképp nyilvánvaló. Aiszkhülosz a
maga sajátosan fenséges nyelvén az emberi nyomorúság egy hatalmas tablóját vetíti
elénk.
Négy évvel a Perzsák megírása után, 468-ban szenvedett első ízben
vereséget az akkor körülbelül huszonnyolc esztendős Szophoklésztől. A Heten Théba
ellent 467-ben, az Oreszteia trilógiát 458-ban, két évvel Aiszkhülosz halála előtt
adták elő először. A költő összes többi darabja is valamely – az Oreszteiához hasonló,
azaz rendszerint egymással összefüggő történetekből fölépülő – trilógia részét alkotta.
A Perzsák egyike volt a kevés kivételnek; a vele együtt bemutatott másik két
tragédiával nem állt különösebben szoros kapcsolatban. Az Oltalomkeresőket egy
hosszabb munka első felvonásának kell tekintenünk, a Leláncolt Prométheuszt
211
úgyszintén, a Heten Théba ellent pedig egy sort záró tragédiának, melyet Aiszkhülosz
Laiosza és Oidipusza előzött meg, és A szphinx című szatírjátéka követett.
A hét fönnmaradt tragédia érdemeit illetően a kritikusok gyakorlatilag
egyetértenek: egészen más kategóriába tartozik az első három, mint az utolsó négy.
Ítéletük nem annyira a Perzsák, a Heten Théba ellen és az Oltalomkeresők
elmarasztalását jelenti, sokkal inkább azt tükrözi, hogy az Oreszteiát és a Leláncolt
Prométheuszt általában, és joggal, a valaha írt legkiválóbb költemények között szokás
számon tartani. Swinburne továbbment, és „az emberi szellem talán legnagyobb
teljesítményének” nevezte az Oreszteiát. Jó lesz észben tartanunk ezt a dicséretet – no
és mellette azt a tényt, hogy az irodalomkritika szinte valamennyi olyan
szuperlatívusza, amely valaminek a páratlanságát állítja, groteszk.184
Ha föl akarjuk tárni Aiszkhülosz tragédiáinak filozófiai dimenzióját, az
Oreszteiából kell kiindulnunk, tekintve, hogy a költő egyetlen másik kerek egészként
fönnmaradt műve a Perzsák, mely jóval Aiszkhülosz költészetének kiteljesedése előtt
született – a másik három drámája, noha ép és befejezett, elveszett trilógiák egy-egy
töredéke. S bár a filológusoknak sikerült igazán meggyőzően rekonstruálniuk e három
elveszett trilógia cselekményét, a józan módszertani meggondolás azt diktálja, azzal
kezdjük, ami kerek egész, és csak a későbbiekben nézzük meg, mennyiben
egyeztethetők össze ezekkel a rekonstrukciókkal fölfedezéseink.
184
Huntington Cairns lenyűgöző antológiája, a The Limits of Art: Poetry and Prose Chosen by Ancient
and Modern Critics (Bollingen Series XII, New York, Pantheon Books, 1948.) kizárólag olyan
szövegekből nyújt válogatást, amelyeket „értő kritikusok” „tökéletesnek vagy a maguk nemében a
legnagyobbnak nyilvánítottak”, és e szövegek mellett minden esetben hozza az illető kritikus
kommentárját is. Kiderül mármost, hogy Flaubert a „La fille de Minos et de Pasiphaé”-t [Racine:
Phèdre, I. 1] „az egész francia irodalom legszebb sorának” nevezte (845. o.); George Saintsbury
fölfedezte „talán a legszebb prózában írt mondatot, mely valaha született” (152. o.); ugyanő azt is
közli, hogy Donne „So long, / As till Gods great Venite change the song”-ja “az angol vallásos
költészet leggyönyörűbb sora” (668. o.), míg „a szenvedély leghitelesebb föllobbanásával az angol,
vagy talán bármilyen nyelvű költészetben” Richard Crashaw A Hymn to the Name and Honor of the
Admirable Sainte Teresa című versében találkozni (746. o.); no és „az egyetlen Shakespeare-től
eltekintve, senki hitetlen nem fogalmazta meg oly mellbevágóan és visszavonhatatlanul a fájdalomtól
sújtott föld titkát”, mint Swift, aki Inscription Accompanying a Lock of Stella’s Hair című versében ezt
írja: „Only a woman’s hair” (csak egy nő hajszála) (869. o.).
Az említett esetekben legalábbis sejtjük, mire utalnak a kritikusok. Fejezzük hát be a sort a
kivagyiság egy igazán égbekiáltó példájával, és nézzük meg, mit ír ajánlásként Ezra Pound
Szophoklész Trakhiszi nőkjének maga-gyártotta fordításához: „A Trachiniae a görög érzékenység
olyan mérvű kicsúcsosodását képviseli, amilyenhez foghatót egyetlen más fönnmaradt drámában sem
észlelni, s emellett az Isten-tánc eredeti formájához is minden más darabnál közelebb áll”. Próbáljunk
meg ellenállni a csábításnak, és ne kockáztassunk meg magunk is egy szuperlatívuszt. Konstruktívabb
hozzáállás lesz részünkről, ha inkább azt kérjük, Pound tengernyi csodálójának egyike készítsen egy
olyan grafikont, amely kimutatja, bármennyire hozzávetőlegesen is, hogy az egyes fönnmaradt görög
színdarabokban milyen mértékben csúcsosodik ki a görög érzékenység, illetve hogy mennyire sikerült
azoknak az Isten-tánc eredeti formáját megközelíteniük; s ha mód van rá, egy rövid kísérő magyarázat
keretében azt is világítsa meg számunkra, egyáltalán mi is az az “Isten-tánc”, és mit jelent “a görög
érzékenység kicsúcsosodása”.
212
Néhány olvasó elköveti azt a hibát, hogy Szophoklész három thébai darabját
úgy kezeli, mintha azok trilógiát alkotnának; ugyanebbe a csapdába esnek azok az
írók, akik úgy beszélnek Aiszkhülosz Agamemnónjáról, Áldozatvivőkjéről és
Eumeniszekjéről, mintha azok önálló tragédiák volnának. Ez a baklövés olyan akár
egy gát: elrekeszti az Aiszkhülosz megértéséhez vezető utat. Az Oreszteiát egyetlen
műnek kell tekintenünk, az Oltalomkeresőket és a Leláncolt Prométheuszt pedig
trilógiák első részeinek.
Ahhoz, hogy megérthessük az Oreszteiát, most is, miként az Oidipusz király
esetében, szemügyre kell vennünk az adott történet korábbi földolgozásait. Van-e
valami új ebben a trilógiában a korábbi földolgozásokhoz képest, s ha igen, mi az? A
dikción, és az előttünk ismeretlen zenén és koreográfián kívül mi az a plusz, amit
Aiszkhülosz nyújt?
36
Az Íliászban Oresztészről alig, Élektráról egyáltalán nem esik szó. Sőt, abban a
részletben, ahol fiáról, Oresztészről beszél, Agamemnón azt mondja, három lánya
van: Khrűszothemisz, Láodiké és Íphianassza [IX. 142 skk]. Az Íliászban ez az
egyetlen hivatkozás a lányaira; a történetnek, miszerint Agamemnón föláldozta
Íphigeneiát Auliszban, itt semmi nyoma. Klütaimnésztrára is csak mellékesen utal
Agamemnón, amikor az első énekben elmagyarázza, miért vonakodik visszaadni
zsákmányként szerzett ágyasát, Krűszéiszt atyjának: „őt bírnám szivesebben otthon, e
lányt, ki Klütaimnésztránál több a szivemnek, törvényes feleségemnél: csöppet se
silányabb nála alakja s a termete és esze és kezeműve” [I. 112 skk].
Magáról Agamemnónról, persze, számtalanszor hallunk az Iliászban, de bár
rangját tekintve primus inter pares, alakját a költemény több hőse is elhomályosítja.
E hősök legkiválóbbika Akhilleusz; a sorban utána a nagy Aiasz a második legjobb
harcos; Aiasz után pedig valószínűleg Diomédész következik. Tanácsadásban
Agamemnón nem kelhet versenyre Odüsszeusszal, aki ráadásul bátrabb is, és egy
ízben nem titkolt megvetéssel és undorral pirít rá Agamemnónra, amikor az
visszavonulást javasol a következőkre hivatkozva: „jobb, aki megmenekül futván,
semhogy rabul essék” [XIV. 65 skk]. A megleckéztetett Agamemnón szó nélkül
elfogadja a szemrehányást.
213
nem sugall, hogy több együttérzés jár nekik, mint a megvakított Küklópsznak.
Arisztotelész egy helyütt az olyan műről beszél, „amelynek szerkezete kettős, mint
például az Odüsszeia, amely tudniillik a jobbak és a rosszabbak számára ellentétesen
végződik”, és azt állítja, hogy bár egyesek szerint ez a fajta befejezés a legjobb, „ezt
csak a nézőközönség gyengesége miatt tartják elsőnek”, s hogy a gyönyörűség,
melyet a kettős szerkezet ad, „nem tragédiából eredő gyönyörűség, hanem inkább a
vígjátékra jellemző” [Poétika, 13:53a]. Nos, a tragédiának és a komédiának ez a
szembeállítása jelen esetben nem sokat segít; bizonyos, hogy az Odüsszeiát nem
szabad vígjátéknak neveznünk, de az is tagadhatatlan, hogy a benne kibomló világ
már nem a nagylelkűség jegyében fogant.
Az Odüsszeia világában központi szerepet játszik és állandóan a figyelem
előterében van a gazdagság és a vagyon. A tulajdon ilyen mérvű fölértékelése idegen
az Iliász szellemétől, és egy attól teljességgel eltérő értékrendre vall. Az istenek
becsülik az „igazságot... meg a jószivü tettet”, jegyzi meg a rettenthetetlen kondás
[XIV. 84] (nincs példa rá, hogy az Iliászban egy disznópásztor bármifajta beszédet
mondana), mire Odüsszeusz elbeszél egy hosszú történetet arról, hogyan nőtt háza s
birtoka rövid idő alatt nagyra, s hogyan vívta ki ezzel honfitársai tiszteletét [232 skk].
A következő énekben Athéné szemére veti Télemakhosznak, hogy atyját otthonától
távol keresi, s közben házát őrizetlenül hagyja; lehet – mondja –, hogy a kérők
elherdálják egész vagyonát, vagy megeshetik, hogy Pénelopé hozzámegy közülük a
legtöbbet ígérőhöz, s a házasságba Télemakhosz örökségének egy részét is magával
viszi [XV. 10 skk]. Télemakhosz eldönti hát, hogy hazatér, de csak miután alkalmat
adott Menelaosznak arra, hogy őt megajándékozza. Menelaosz nem csak lekötelezi
Télemakhoszt, azt is fölajánlja, hogy elkíséri őt Hellász és Argosz felé vezető útján, s
bíztatja, hogy az út során minden vendéglátójuk kedveskedik majd nekik valami
ajándékkal – ki egy tripússzal, ki egy tállal, két öszvérrel vagy egy arany ivókupával.
Ám Télemakhosz visszautasítja az ajánlatot, mondván, sietnie kell, nehogy távolléte
alatt vagyonából bármit is elorozzanak.
Később, amikor Odüsszeusz hosszú idő múltán újra találkozik Pénelopéval –
abban a jelenetben, amelyben Eurükleia a lábán található sebhelyről végül fölismeri a
hőst –, biztosítja feleségét, hogy Odüsszeusz, noha minden bajtársát elvesztette, nagy
vagyonnal tér majd vissza; igazság szerint már jóval korábban megérkezett volna, ha
a vagyonszerzés vágya nem hajtotta volna idegenbe vezető utakra [XIX. 272 skk].
Pénelopé pedig azt meséli el Odüsszeusznak, hogy Télemakhosz esdve kéri, menjen
hozzá a kérők egyikéhez, és hagyja ott a házat, mielőtt az összegyűlt férfiak serege
215
fölemészti az örökséget [532 skk]. Az Iliászban nem így fogják föl az életet; s hogy
az itt kirajzolódó világ egy csöppet sem hasonlít az Aiszkhüloszéra, az is bizonyos.
Mindazonáltal az Odüsszeiában találkozunk először Agamemnón
meggyilkolásának történetével. A költemény legelején Zeusznak eszébe jut
Aigiszthosz, „kit ledöfött Agamemnón sarja, a híres Oresztész; őrá emlékezve beszélt
a haláltalanokhoz: >>Jaj, csak örökkön az isteneket vádolja az ember: azt mondják, a
csapás mind tőlünk jön, de bizony hogy ostoba vétkeikért szenvednek a végzeten is
túl; lám, Aigiszthosz is Átreidész megkért feleségét sorsa fölött elvette, s a
visszajövőt meg is ölte, tudta pedig meredek veszedelmét, hisz megüzentük...
Hermészt küldtük ki, a messzirelátót, hogy le ne döfje a hőst, s feleségét meg sose
kérje: mert hiszen Átreidészt majd megbosszúlja Oresztész, rögtön, amint fölserdül s
vágyik az otthoni földre. Hermeiász megmondta, de Aigiszthosz nem ügyelt rá, bár a
tanács jó volt; s most mindért lett lakolása<<” [I. 29 skk].
Hogy Oresztész bosszúja jogos volt, azt Athéné szavai is alátámasztják, aki
néhány oldallal később a következőkre inti a fiatal Télemakhoszt: „sose hallottad,
míly hírt nyert fényes Oresztész mind a halandók közt, amiért bosszut állva megölte
Aigiszthoszt, a ravaszt, ki ledöfte dicsőnevű apját? Hát te, fiam, szintén... légy oly
hős, hogy a majdaniak dícsérjenek érte” [I. 298 skk].
Messze járunk az Oreszteiától; az Odüsszeia Oresztésze – ellentétben a
tragikus költők Oidipuszával – korántsem a legnyomorultabbak egyike, kinek már a
neve hallatán is végig fut az ember hátán a hideg; ez az Oresztész fiatal férfi, aki nagy
hírnevet szerzett bátorságával, akit eljövendő nemzedékek dicsőítenek majd, és akiről
egy ifjúnak ildomos példát vennie.
Agamemnón meggyilkolásáról több ízben is hallani az Odüsszeiában. A
negyedik énekben Menelaosz elmeséli, hogyan írta le neki Próteusz Agamemnón
hazatértét: Aigiszthosz meghívta őt és embereit egy lakomára, s ott, mint barmot a
vályú előtt, megölte Agamemnónt és vele együtt minden kísérőjét [512 skk].
Klütaimnésztráról itt nem esik szó, de ugyanebben az énekben, valamivel korábban
Menelaosz elmondja, hogy míg ő hosszú távollét után hazafelé tartott, megállván itt-
ott, hogy vagyonát növelje, azonközben testvérét, annak veszett feleségével
szövetkezve, megölte egy gyilkos [90 skk]. És Menelaosz nem tudja megállni, hogy
hozzá ne tegye, gazdagsága harmadával is boldog lenne, csak életben tudná még
szeretteit.
A XI. énekben, ahol Odüsszeusz Hádészba látogat fölkeresni az elhunytak
árnyait, maga Agamemnón meséli el a történetet:
216
185
[A szerző Richmond Lattimore fordítását idézi, mi a hivatkozott magyar fordítást adjuk meg – A
ford.]
217
37
218
186
Aeschylus: The Creator of Tragedy, 205. o.
187
T. S. Eliot: After Strange Gods. London, Faber, 1934.
219
188
Steiner, i. m. 13. o. Az 58. és 59. szakaszban idézzük majd Nietzsche (sokkal rövidebb) és Max
Scheler (sokkal kevésbé kifejező) hasonló deklarációit.
222
189
[A hivatkozott fordításában: “Laïosz bűne végzete” ]
190
Lásd Parke, Wormell: The Delphic Oracle. I. 299. o. Sem Szophoklész, sem Euripidész nem
tartotta meg Aiszkhülosz verzióját.
223
Philip Vellacott Penguin kiadónál megjelent fordításának előszavából idéztem, Prometheus Bound,
191
The Suppliants, Seven Against Thebes, The Persians. Harmondsworth, Penguin Books, 1961.
224
aki tragédiákat írt? Láttuk, hogy Szophoklész három utolsó darabja a szó szűk,
modern értelmében nem tragédia, s hogy csak Antigonéja, Trakhiszi nőkje és Oidipusz
királya végződik totális katasztrófával. Nietzsche ugyanakkor azt állítja, Euripidész
kíméletlen kezei között halt meg a tragédia.193 Amiből is az következik, hogy itt
bizony mérlegre kerül Nietzsche hírneve is – hisz az eddigiekben mondottakból az
derül ki, hogy mind Aiszkhüloszt, mind a tragédia halálát illetően tévedett. Ám még
ennél is többről van szó. „A nyugati elme” állítólag „nem Euripidész és Shakespeare
között fordul el az ókori tragikus életérzéstől, hanem a tizenhetedik század vége
felé”.194 Hol van mármost az ókori – vagy bármilyen – „tragikus életérzés”? Ha a
görög tragédiaköltőkből éppúgy hiányzott, mint Ibsenből vagy a modern
drámaírókból, akkor pusztán Erzsébet-kori jelenség lett volna? És ha a görögök
úgynevezett tragédiáinak néhánya valóban, a szó legpontosabb értelmében tragédia
volt, akkor a tragikus életérzésnek híján lévő költők is írhatnak, ha csak hébe-hóba is,
nagy tragédiákat? S ebben az esetben van valamiféle szorosabb kapcsolat a tragikus
életérzés és a tragédia között, s van bármi okunk is azt állítani, hogy a tragédia halott?
38
Amit Arisztotelész csak bizonyos fokig sulykolt, arra a modern kritikusok a kelleténél
is nagyobb hangsúlyt fektetnek. Arisztotelész azt gondolta, a tragédia „elnyerte önnön
természetét”, amikor Szophoklész megírta az Oidipusz királyt, és a Poétika számos
szöveghelyén ezzel a tragédiával azonosította a normát. Ám ez nem akadályozta meg
abban, hogy a 14. fejezetben amellett érveljen, amennyiben minden másban is megüti
a mércét, a boldog véget érő mesetípus mind közül a legjobb. A kritikusok többsége,
mint láttuk, megvétózta ezt a konklúziót, és sikertelenül bár, de megpróbálta
kimutatni, hogy Arisztotelész igazából nem is ezt akarta mondani. Márpedig minden
okunk megvan azt hinni, hogy a filozófus igenis ezt akarta mondani, s hogy a nagy
görög tragédiaköltők egyáltalán nem vették volna rossz néven ezt az ítéletet.
A modern kritikusokat sokkal többre készteti Szophoklész Oidipusz királya
iránt érzett céltudatos csodálatuk, mint Arisztotelészt. Kikötik, többnyire nem
tudatosan, hogy ez a mű az igazi tragédia mintaképe, és kényelmetlenül érzik
magukat minden olyan görög tragédiával szemben, amely nem igazán hasonlít e
192
IX. 158 sk és a 29. szakasz föntebb.
193
A tragédia születése, 10. szakasz, utolsó bekezdés.
225
194
Steiner, i. m. 175. o.
226
39
195
Lásd a 11. szakaszt.
196
Lásd John Jones, i. m. 82-111. o.
228
197
Norwood (Greek Tragedy, 69. o.) sokkal tapintatosabban fogalmaz: „Amikor Aiszkhülosz
színpadra állította az Eumeniszeket, maga tervezte meg az Erinnüszök jelmezét; rémisztő maszkjuk és
a hajukban tekergőző kígyók [no meg talán a zene és a koreográfia] állítólag megrémítették a nézőket,
és a lehető legkellemetlenebb helyzetbe hozták az érzékenyebbeket.”
231
mondja, Trója romjai még mindig füstölnek, és újra emlékeztet bennünket mindarra a
szörnyűségre, amit elkövetett. Klütaimnésztra válaszában Agamemnónra alkalmazza
a háló-hasonlatot:
Azzal folytatja, soha egy szemhunyásnyit sem aludt, viszont látta álmában,
hogy nagy vész vár Agamemnónra.
Klütaimnésztra beszéde remekül időzített tetőpontban csúcsosodik ki –
zárósorainak tragikus iróniája páratlan a maga nemében, noha Szophoklésznek
sikerült olykor hasonló magasságokba eljutnia. Fölszólítja szolgálóit, terítsenek leplet
a király lábai elé, s utasításához a következőket fűzi:
198
Euripidész kifejezetten ellenséges volt az istennel, amit közönsége azért nem vett tőle rossz néven,
mert a peloponnészoszi háború alatt Delphi Spártát támogatta. És azt sem állíthatnánk biztonsággal,
hogy Szophoklész mélyen tisztelte a delphoi jóshelyet.
199
A porphyrostrōtos kifejezést Aiszkhülosz gyártotta: a porphyro- bíborvöröset jelent, a strōtos
terítőt. Noha erre egyetlen fordító vagy kommentátor sem figyelt föl (még Eduard Fraenkel, 1950,
Denys Page, 1957 és H. J. Rose, 1958 sem), Aiszkhülosz közönsége bizonnyal kihallotta belőle a
trōtost – a seb tő származékát, vagyis a sebezhetőt. Innen a fordításomban a “vérvörös” (blood-red).
[Az idézett magyar fordításban a „vérvörös” helyett „bíbor” áll – A ford.]
Ha úgy olvasnánk Aiszkhüloszt, ahogyan a rabbik olvasták hajdan a Bibliát, és ahogy Freud
interpretálta az álmokat, azt is észrevennénk, hogy a trōes trójait jelent.
Hogy Aiszkhülosz “lepelre” gondol, nem szőnyegre, azt Page mutatta ki, i. m. 148. o.
233
40
200
Hugh Lloyd-Jones: Zeus in Aeschylus. In: The Journal of Hellenic Studies, LXXVI, 1956. 66. o.
Lloyd-Jones tanulmánya meggyőzően bizonyítja, hogy Zeusz jelleme nem változik. Azzal az
észrevételével viszont nem tudok egyetérteni, hogy „Aiszkhülosz Zeuszról alkotott fölfogása...
nélkülözi a mélységet” (64. o.). Lloyd-Jones számára Platón istenfölfogása a mélyenszántó teológia
normája. A 2-3. szakaszban megkíséreltem bemutatni, magam miért tekintem a platóni teológiát
235
kevésbé mélynek, mint a nagy tragédiaköltők vonatkozó nézeteit, annak ellenére, hogy a
kereszténységen a platóni teológia hagyott maradandó nyomot.
236
201
[Tekintve, hogy egybehangzik az angol fordítással, a hivatkozott magyar fordítást adtuk meg – A
ford.]
237
temetetlen.<< A kimondott igazság jobb belátásra bírta Menelaoszt.” [VI. 57].202 Szó
szerinti fordításban: „megfordította testvére szívét, mert az igazságot szorgalmazta”.
Elképzelhetetlen, hogy az igazság egy ilyesfajta fölfogásával Aiszkhülosz ne szálljon
vitába. Embertelenségére a későbbiekben Euripidész is rámutatott a Trójai nőkben, de
mint azt megjegyeztük volt, ez a darab kevésbé filozofikus, mint az Oreszteia; arra is
bőven találtunk okot, hogy Nietzsche elképzelését, mely szerint a tragédia Euripidész
kezében kimúlt, éppúgy elvessük, mint tétele ama közkeletű variánsát, hogy az
uralkodó – Nietzsche szemében Euripidész személyében megtestesülő – szellemi
irányzatok pusztították el a tragédiát.
Kérdés tehát, hogyan halt meg a tragédia, hiszen tagadhatatlan, hogy a
negyedik században nem születtek a három mester műveihez fogható tragédiák, s
hogy a római tragédiák sem sorolhatók az ötödik századi tragédiával egy osztályba.
Sőt, a Kr. e. 406-ban elhunyt Euripidész és Szophoklész halála utáni kétezer
esztendőben napvilágot látott tragédiák egyike sem üti meg azt a bizonyos mércét. Mi
történt tehát a negyedik században?
Arra választ adni, mi nem történt, első pillantásra könnyebbnek tűnhet. A
tragédia halála nem írható az istenekhez való hozzáállás megváltozásának a
számlájára. Tény, hogy Aiszkhülosz fölhasználta a hagyományos vallás mítoszait és
alakjait, de nem a célból, hogy kidúcolja düledező romjait, és a legkevésbé sem attól
a szándéktól hajtva, hogy csodák, rejtélyek és a tekintély megidézésével ellene
szegüljön a görög felvilágosodás bálványromboló szellemének. Ellenkezőleg, a
tradíció volt támadása célpontja. Hasonlóan Homéroszhoz, aki úgy találta, a
politeizmus nyelve tökéletesen beleillik a háborúról szóló költeményekbe, a
homéroszi ütközeteket morális összeütközésekké átlényegítő Aiszkhülosz arra jött rá,
hogy kiállhat Athéné mellett Apollón ellenében, és Prométheusz segítségével
megfoszthatja trónjától Zeuszt.
Egy kritikus, akinek a tudása és ékesszólása „szinte bizonyító erejű”, azt
nyilatkozta, „a tragédia olyan művészeti forma, melynek szüksége van Isten
jelenlétének elviselhetetlen terhére. A tragédia azért halott, mert többé nem vetül ránk
az Ő árnyéka, mint valamikor Agamemnónra, Macbethre vagy Atáliára”.203 Ez az
igazságnak majdhogynem a fonákja. Valóban rávetült volna Machbetre Isten
árnyéka? És nincs-e ma is több millió hívő? S ha az ember hívő volna, milyen további
bizonyíték igazolná számára, hogy valóban ránk vetül az Ő árnyéka?
[A hivatkozott magyar fordításban: „Szólt s testvére szivét megfordította a bajnok, mert okosat
202
mondott” – A ford.]
238
203
Steiner, i. m. 312. o.
204
Lásd Nietzsche: A Vidám tudomány. Ford. Romhányi Török Gábor. Budapest, Holnap, 1997. 108.
szakasz.
205
J. P. Eckermann: Beszélgetések Goethével. Ford. Györffy Miklós. Budapest, Európa, 1989. 190. o.
239
Ámen.
Vagy mégsem? Lehet, hogy Goethe reakciója túlontúl higgadt? Nem volt
Nietzschének mégiscsak igaza, amikor baljóslatúnak festette le az Aiszkhülosztól
Euripidészig vezető fejlődési vonalat? De bizony igaza volt. A közel harminc évig
tartó nagy háború elvesztésével, és Euripidész, Szophoklész, Thuküdidész és
Szókratész halálával a nagy korszak kevesebb, mint tíz esztendő lefolyása alatt a
végéhez ért. A háború alatt és az után született új nemzedék másként viszonyult az
élethez és a szenvedéshez. A háború többé nem a marathoni és szalamiszi dicsőséget
jelentette, a heroizmus hiábavalónak tetszett, és Euripidész szkepticizmusára több
vevő akadt, mint a költő életében valaha. Aiszkhülosz már csak egy letűnt világ
megtestesítőjének tűnt, Szophoklész divatjamúltnak, míg Euripidész
társadalomkritikája, a konvenciókkal és a fennhéjázással szemben megnyilvánuló
elutasító magatartása, és úttörő jellegű tragikomédiái (példának okáért az Ión vagy az
Alkésztisz) az új korszak paradigmáivá váltak. A marathoni győzelem nyomában
támadt és a legtökéletesebben Periklész nagy gyászbeszédében kifejezésre jutó
206
Uo. 191. o.
240
VII.
SZOPHOKLÉSZ:
A HEROIKUS KÉTSÉGBEESÉS KÖLTŐJE
41
207
Philosophie der Religion. In: Sämtliche Werke. Szerk. Herman Glockner. Stuttgart, Fromman,
1927-30. XVI. köt. 133. o. sk.
208
Vidám tudomány. 158. o.
209
Mixed Opinions and Maxims. In: Basic Writings of Nietzsche. Ford. Walter Kaufmann. New York,
Random House, Modern Library Giant, 1968. 162. szakasz. A bányahasonlat közvetetten származhat
Dr. Samuel Johnson Preface to Shakespeare című művéből ( in: A Johnson Reader. Szerk. G. L.
McAdam Jr. és George Milne. The Modern Library, New York, Random House, 1966. 335. o.),
ugyanis Nietzsche egyetlenegyszer sem idézi Johnsont.
242
210
A tragédia születése, 86. o.
243
211
Uo. 4. sz. 44. o.
212
Uo. 9. sz. 78. o. Nietzsche első könyvét támadó, egészében véve visszatetsző és nevetségesen
eltúlzott bírálatában a fiatal Wilamowitz, aki épp ekkortájt szerezte meg doktori fokozatát, szintén
„örök derűsnek” nevezte Szophoklészt (Zukunftsphilologie! eine erwidrung auf Friedrich Nietzsches
„geburt der tragödie”, Berlin, Borntraeger, 1872. 28. o.) Azon kevés pontok egyike volt ez, amelyben
ő és Nietzsche egyetértett. Kétségtelen, hogy mindketten fölszedték valahol ezt a közhelyet, és
egyikőjük sem próbált meg vitába szállni vele. Wilamowitz Oidipusz királyhoz fűzött észrevételei (30.
o.) gyökeresen különböznek Nietzsche megjegyzéseitől, és még azoknál is felszínesebbek. Ennek
244
Ezek a sorok viszont Arisztophanész A békákjának 82. sorára utalnak vissza, sőt, az
sem kizárt, hogy az „even-balanced” (békés, kiegyensúlyozott) a komédiaíró
eukolosának szabad fordítása.
Arisztophanész legfeljebb az embert akarta itt jellemezni, nem a költőt; ám ha
eredeti kontextusában vesszük szemügyre, a híres sor nem támasztja alá a neki
tulajdonított jelentést. A szóban forgó komédia nem sokkal Euripidész és
Szophoklész halála után született, és Arisztophanész darabjában Dionüszosz azt
mondja, Euripidész minden tőle telhetőt megtenne, hogy kikerüljön az alvilágból, míg
Szophoklész „most is éppoly elégedett, mint korábban volt”.214 A kétszer elhangzó
eukolos olyan fordításai, mint a „könnyen alkalmazkodó” vagy „amilyen szelíd volt
életében, olyan szelíd idelenn” nem tolmácsolják hűen Arisztophanész mondandóját.
Tudniillik ha egy kicsit továbbmegyünk, és megnézzük A békák tetőpontját képviselő
jelenetet, látni fogjuk, abban a versenyben, amelyik mindörökre az attikai színpad
egyik dicsősége marad, Arisztophanész Euripidészt állítja Aiszkhülosszal szembe;
Euripidész nem egyszer bírálta darabjaiban az idős költőt,215 míg Szophoklész
korántsem volt ennyire kritikus vagy akadékoskodó.
Arisztophanész talán nem is sejtette, mennyire találó volt az az észrevétele,
hogy Szophoklész a sírjában is elégedett, a tragédiaköltő utolsó tragédiáját, az
Oidipusz Kolónoszbant ugyanis csak 401-ben adták elő. Ebben a nem sokkal halála
előtt, kilencven éves korában született drámájában, a kérdéses témát érintő egyik
legnagyszerűbb kardalában Szophoklész kimondja, hogy bolond, aki kitolni vágyik a
megszabott élet határait, s hogy a hosszú élet már semmilyen örömöt nem ígér, csak
az elviselhetetlen fájdalmak nyűgét hozza. Jóbra és Jeremiásra emlékeztető szavaiban
a Kar ekképpen kiált föl:
Nem születni a legnagyobb boldogság, de a második
megszületve hamar megint
visszasüllyedni, ahonnan jöttünk. [1226 skk]
214
Arany János fordításában: „szerény itt, ott len is szerény”. Arisztophanész: A békák. In:
Arisztophanész vígjátékai. Budapest, Európa, 1988. 451. o.
215
Más kontextusban J. H. Finley Jr. az Élektra 524-44, az Oltalomkeresők 846-57 és a Phoiníkiai nők
751 sk sorait idézi példa gyanánt. Euripides and Thucydides. 31. o. In: Harvard Studies in Classical
Philology, XLIX, 1938. 23-68. o.
Ha A békákat nem sokkal Euripidész halála után kezdte el írni a költő, elképzelhető, hogy a
Szophoklészre utaló megjegyzéseket pár hónappal később, Szophoklész halála után illesztette be a
költeménybe.
216
Az eredeti görög szöveget lásd G. Norwood: Greek Comedy. London, Methuen, 1931. 150-54. o.
Ugyanitt az a kevés is megtalálható, amit Phrünikhoszról tudunk – aki nem tévesztendő össze azzal a
tragédiaköltővel, akinek a Phoiníkiai nőkje oly nagy hatást gyakorolt Aiszkhülosz Perzsákjára.
246
hordanak össze a még élő kortárs szerzőkről is, e komédiában elhangzó sornak nincs
semmi súlya, ha Szophoklész saját szavainak bizonyítékaival szemben bedobjuk a
mérleg serpenyőjébe. Már csak azért sem, mert az Oidipusz Kolónoszbanból idézett
karének nem az egyedüli bizonyíték. Oidipusz Kreónra kimondott átkának [1226 skk]
valami hasonló lehet a lényege: „Adjon... a mindentlátó isten... néked vénkorodra
olyan életet... amilyent nekem adott!” Thészeuszhoz pedig így szól Oidipusz:
Több ókori szerző azt is meséli, Szophoklészt törvény elé idézték fiai, hogy
öregkorára való hivatkozással eltiltsák vagyona kezelésétől, s a költőt csak azután
mentették föl, miután „azt a drámát, amelyet legutóbb írt, s amelyen még dolgozott, a
colonusi Oedipus-t, felolvasta a bíráknak, s azt kérdezte, írhat-e gyengeelméjű ember
ilyen költeményt”.217 Több mint egy évszázaddal később Plutarkhosz a
Morálfilozófiai értekezésekben218 az első Kar 668-73 sorait idézi, mondván, ezt a
szöveget citálta az idős költő a bíráknak – részben talán azért, mert az Athénhoz közel
fekvő Kolónoszról szóló himnusz költőiségével mindig lenyűgözte hallgatóit, s mert
ilyenformán feltételezhető volt, hogy a bíróságra is hat majd. Jebb a darab általa
megjelentetett kiadásában [xl. skk] kimutatja, hogy e történetet illetően „Cicero a
legkorábbi szavahihető forrásunk”, s hogy lehet benne igazság, habár az sem kizárt,
hogy a mese egy ókori komédiából származik. Ezt a kérdést nem oldhatjuk most meg,
azonban figyelemre tarthat számot és a történet hitelessége mellett szólhat az a tény,
hogy sem Cicero, sem Plutarkhosz nem kapcsolja azt össze azzal az átokkal, melyet
fiaira szórt Oidipusz – ha ugyanis a történet kitaláció lenne, szerzője minden
bizonnyal az átkot mondatta volna el a költővel, vagy ha azt nem is, legalább a már
idézett sort: „Nem születni a legnagyobb boldogság”.
217
Cicero: Az idősebb Cato vagy az öregségről. Ford. Némethy Géza. In: Cicero válogatott művei.
Budapest, Európa, 1987. 355. o.
218
Plutarkhosz: Morálfilozófiai értekezések. Ford. Lautner Péter. Budapest, Kossuth, 1998.
247
42
219
Lásd F. L. Lucas: Tragedy: Serious Drama in Relation to Aristotle’s Poetics. Jav. kiad. New York,
Macmillan, 1957. 57-60. o. Lucas Hegel-paródiáját rövidebb, de éppoly sziporkázó Schopenhauer- és
Nietzsche-karikatúra (61. skk) követi. Jellemző, hogy az illető részletek színvonala messze alatta
marad a könyv további részében írottakénak.
220
Greek Tragedy. 133. o.
221
Törvények. 660. Lásd föntebb a 6. szakaszt.
222
Való igaz, „Kreón szövege feleannyi, mint az Antigonéé” (Kitto, 130. o.); láttuk viszont, hogy a
hírnök szerepe az Agamemnónban szintén feleannyi, míg a Kasszandráé kétszer, Klütaimnésztráé
négyszer, a Karé pedig tízszer olyan hosszú, mint az Agamemnóné.
249
azt illeti, Antigoné jelleme éppoly kevéssé foglalkoztatja a filozófust, mint a Kreóné;
ami fontos számára, az a két szereplő álláspontja. Nyilvánvalóan lehet szeretni és
csodálni Antigonét, lehet lelkesedni Luther Wormsban mutatott bátorsága vagy a
szellemesség és az integritás Thomas More-t jellemző ritka párosulása láttán akkor is,
ha nem fogadjuk el a nézeteiket, ha nem valljuk magunkénak azokat az elveket,
amelyekért e hősök készek voltak kockára tenni mindent. És az is evidens, hogy
csodálatunk egy olyan ember iránt, aki eszméihez mindvégig makacsul ragaszkodva
szenved vagy hal meg, nem hordozza magában azt az ítéletet, hogy az ellenfelei
képviselte oldalon nyoma sincs semmi értéknek.
Mindezek világosak kell legyenek; Hegel ócsárlói mégis semmibe veszik –
netán implicite meg is tagadják – az említett tényeket. Miért? Nos, az egyik ok talán
az lehet, hogy vonakodnak szembenézni a szophoklészi drámák filozófiai
dimenziójával. Tudniillik amint elfogadjuk, hogy „a legnagyszerűbb alak, aki valaha
megjelent a földön” vigasztalanul ment a halálba, hogy a katasztrófa végérvényes és
abszolút volt, s hogy a drámaíró nem tekintette ezt szokatlan, világunkban
rendellenesnek minősülő esetnek, összeomlik a derűs Szophoklészről fölrajzolt
hagyományos kép. Szophoklész világfölfogása olyannyira hátborzongató, hogy a
legtöbb kritikus inkább behunyja előtte a szemét. A közkeletű nézet szerint
Szophoklész jámbor és a lehető legkonvencionálisabb szemléletű ember volt, aki
történetesen tehetségesnek mutatkozott három dologban: költészetírásban,
jellemrajzolásban és meseszövésben. Ilyen megvilágításban senkinek sem zavarta az
álmát, s ezért hálából nem csak tehetségesnek, hanem zseninek is kikiáltották. A
legmélyebben, szinte húsbavágóan tragikus költőt rosszul, puszta mesteremberként
festették le, s mintegy kárpótlás gyanánt vég nélküli hízelgéssel igyekeztek
kiköszörülni a becsületén ejtett csorbát.
Szophoklész ilyen színben való föltüntetése Arisztotelészre nyúlik vissza.
Hegel szétfeszítette a Poétika 13. fejezetében fölállított arisztotelészi keretet, s új
távlatok előtt nyitotta meg az utat. A fenyegető veszély elhárítására mármost többféle
mód kínálkozott. Volt, aki továbbra is tragikus jellemhiba jeleit kereste Antigonéban,
vagy mindenestül figyelmen kívül hagyva Hegel észrevételeit, vagy azt állítván, hogy
Hegel nézeteinek végső soron ez a konklúziója. Mások kijelentették, hogy Hegel
Kreón oldalára állt, s minthogy ez egyértelműen bizonyítja elvetemültségét,
megjegyzéseit nyugodtan sutba dobhatjuk. Megint mások arra célozgattak – s ez volt
a leggyakoribb stratégia –, hogy Hegel tragédiafölfogásával azért nem érdemes
törődnünk, mert az kizárólag az Antigonén alapszik.
250
225
A tragédia születése, 101. o. E hibás értelmezés részben talán Schopenhauer hatása nyomán
született, aki „a pogány papok érdekeit védő vérlázító koholmánynak” nevezte a Bakkhánsnőket (lásd
az 57. szakaszt).
252
226
Azután, hogy ezt leírtam, fölfedeztem, hogy E. R. Dodds Euripidész Bakkhánsnőkjének általa
megjelentetett kiadásához (Oxford, Clarendon Press, 1944) írt nagyszerű bevezetőjében nagyjából
ugyanezt a véleményt fogalmazta meg: Euripidésznek – mondja – „az a kedvenc módszere, hogy vesz
egy egyoldalú nézőpontot, amolyan fennkölt fél-igazságot, kimutatja fennkölt voltát, aztán leírja azt a
katasztrófát, amelyhez e nézőpont vak követése vezet – merthogy az illető nézőpont összességében
véve nem több, mint az igazság fele” (xliii). William Arrowsmith saját fordításához írt és Dodds
kötetére alapozott előszavában azt mondja, a darabban „frontálisan ütköznek össze egyfelől azok, akik
bármennyire jámborak is, végső soron mégis csak a bevett szokások és a hagyományokhoz való
igazodás zsarnokságát képviselik, másfelől a tradícióval könyörtelenül leszámoló elme arrogáns
mintaképei (The Bacchae. In: The Complete Greek Tragedies. Szerk. David Grene és Richmond
Lattimore. Univ. Of Chicago Press, 1959. 536). Úgy tűnik, mintha mindketten Hegel tételét fejtenék
ki; de minthogy Hegel nevével nem ildomos előhozakodni, a filozófust még csak meg sem említik.
Hasonló példa Dodds következő észrevétele: „Erwin Rohde volt az első modern író, aki
megértette a dionüszoszi pszichológiát; Psychéje (Psyche: Seelencult und Unterblichkeitsglaube der
Griechen. Leipzig, J. C. B. Mohr Verlag, 1894) ma is alapmű” (ix) – ez úgy hangzik, mintha
Nietzsche, a fiatal Rohde mentora és legközelebbi barátja, soha nem is létezett volna.
227
Philosophie der Religion, 134. o. Az idézett részlet Hegel saját kéziratából származik.
253
228
Oxford Lectures on Poetry. London, MacMillan, 1909. 70. o.
229
William James: A Pluralistic Universe. New York, Longmans, Green, 1909. 310. o. Noha James
úgy vélte, Hegel lényegében véve „impesszionisztikus” elme, ebbéli véleménye nem akadályozta meg
abban, hogy az anglo-amerikai idealizmust belevetítse Hegelbe.
254
230
Lásd W. Kaumann: Hegel: Reinterpretation, Texts, and Commentary. Garden City, Doubleday,
1965.
255
azt egészen addig, míg végül ezekben a drámákban is rábukkan valamire, ami
legalábbis halványan emlékeztet egy ilyesfajta konfliktusra. Célszerűbb volna
azonban elismernünk, hogy a tragédiák nagymértékben különböznek, hogy a hegeli
koncepció remekül megvilágítja az Oreszteiát és a Leláncolt Prométheuszt, a
Hippolütoszt és a Bakkhánsnőket, s hogy az Antigoné, az Oidipusz király és a
Philoktétész értelmezéséhez is nyújt némi segítséget.
Példának okáért, az Oidipusz királyban Hegel nem elemezte a morális
konfliktusokat, és nem figyelt föl sem a becsületesség átkos hatására, sem az igazság
sötét oldalára fektetett hangsúlyra, mindazonáltal szemlélete sokkal inkább
hozzásegíthet az ilyen jellegű fölfedezésekhez, mint a különböző mesetípusok
arisztotelészi megkülönböztetése. Hegel elszakít bennünket Arisztotelész ama
végzetes megjegyzésétől, amely leszögezi, hogy a főszereplő erényével nem
emelkedhetik ki, és segít levetkőzni azt a meggyökeresedett előítéletet is, miszerint
minden tragédiának van egy tragikus hőse – két olyan elképzelés alól rántja ki a talajt,
mely a Szophoklészt illető kritikákat az eddigiekben totális csődbe vitte. Bár maga
Hegel sosem jutott el odáig, hogy mindezt fölismerje, nála többet egyetlen filozófus
sem tudott letenni az asztalra.
Mielőtt rámutatnánk a tragikus kollízió hegeli koncepciójának legsúlyosabb
fogyatékosságára, vegyük szemügyre azt a másik hegeli fogalmat, amelyik az
előbbivel szorosan összefügg és a görög tragédia értelmezésében éppoly lényeges
szerepet játszik. Hegel szerint a külsődleges esetlegességek, úgymint a betegség, a
vagyon elvesztése, a halál nem keltik föl az érdeklődésünket, pusztán arra
ösztönöznek, hogy „buzgón segítségére siessünk. Ha erre nem vagyunk képesek,
akkor az inség és nyomor képei csak szívettépők. Igazi tragikus szenvedés ellenben,
amely a cselekvő egyéneket sújtja, csak saját, éppolyan jogos, mint összeütközésük
által vétkes tettük következménye, s nekik egész valójukkal helyt is kell állaniok e
tettért.”231
Ez a megállapítás egészében véve csak a tragikus kollízióra épülő tragédiákra,
tehát, például, az Áldozatvivőkre, a Leláncolt Prométheuszra, a Hippolütoszra, a
Bakkhánsnőkre és az Antigonéra nézvést igaz. Néhányat azokból a tragédiákból is
megvilágít, amelyekben a jó nem jóval csap össze: teszem azt, a Perzsákat. Azonban
Hegel szavaiból egyértelműen az derül ki, hogy Euripidész drámájában a trójai nők
szenvedése nem „igazán tragikus”, és ezt a föltevést – mellyel a X. fejezet elején
231
Esztétikai előadások I-III. Ford. Szemere Samu és Zoltai Dénes. Budapest, Akadémia, 1980. III.
köt. 403. o.
256
magam vitába szállok majd – a későbbiekben nem csak Bradley tette magáévá,
hanem számos huszadik századi filozófus is. A baj forrása ismét abban keresendő,
hogy egyetlen modellhez próbálják hozzáigazítani az összes tragédiát, ahelyett, hogy
belátnák különbözőségüket.
Habár kifogásolhatónak és meglehetősen felszínesnek találom az „igazán
tragikus szenvedés” hegeli fogalmát, mégis úgy vélem, nem pusztán óriási hatása
folytán érdemel figyelmet, hanem és mindenekelőtt azért is, mert kijelölte azt az utat,
amelyik a hamartia ókori fogalmának egy csiszoltabb változatához vezet. Azok, akik
szeretik a lehető legjobbat feltételezni Arisztotelészről, most talán megjegyeznék,
hogy Hegel pusztán meghatározza a szenvedés okául szolgáló vétek – az
egyoldalúság – természetét, noha, mint láttuk [15. szak.], Else [379. o. skk] úgy
gondolja, hogy Arisztotelész egy közeli hozzátartozó kilétét illető tévedést értett
hamartián. Igazság szerint azonban Arisztotelész azért tulajdonított hamartiát a
szenvedő és pusztulásra ítéltetett hősöknek, mert a meg nem érdemelt szenvedést
inkább megrázónak tekintette, mintsem tragikusnak. A tragikus kollízió és a tragikus
szenvedés hegeli ikerfogalma a szenvedés és a bűn egy árnyaltabb fölfogását vetíti
előre. Prométheusz és Oresztész nem hoznak helytelen ítéletet, és jellemhibát sem
találunk náluk, mégis illik rájuk Hegel megállapítása.
Különbséget kell tennünk a tragikus bűn és a morális vétség között, mert a
kettő között lényegbevágó a különbség. Akik hozzászoktak a tragikus jellemhibához,
rendszerint képtelenek elismerni az ártatlan szenvedést; elfogadják Arisztotelész
tanítását, és megrázónak tartják az ilyesfajta gyötrődést. Hiába találkoznak vele az
életben nap mint nap, az irodalomban megtagadják a létezését. Miként Jób barátai,
inkább morális vétségekre mutogatnak. Pedig egy ember bukását akkor is előidézheti
valamely döntése, tette vagy heroizmusa, ha makulátlan az erkölcse.
Gondoljunk például Kafka két művére, A perre és A kastélyra. Az előbbi hőse
passzív figura, csakúgy – ámbátor közel sem annyira –, mint a regény 9. fejezetében
elmesélt parabola szereplője. A parabolában szereplő férfi számára nem
engedélyezték a belépést – hogy hová, az nem számít –, minekutána letelepszik a
kapun kívül, hébe-hóba kérdezősködik, és elvesztegeti az egész életét. Amikor A per
hőse értesül letartóztatásáról, szintén ölbe teszi a kezét, és hagyja, hogy ez az
információ – mely ráadásul hamis – tönkretegye az életét. A továbbiakban meg sem
próbálja normálisan élni az életét. A kastély hősének ezzel szemben sűrűn szemére
vetik, hogy a maga útját járja. Még ha túlságosan takaros is ez az egymás mellé
rendelés, észre kell vennünk, hogy bár Kafka oly módon tarja fogva az
257
232
A jogfilozófia alapvonalai. Ford. Szemere Samu. Budapest, Akadémia, 1983. 137. o.
258
233
Esztétikai előadások I. 191. o. sk.
259
234
Lásd A szellem fenomenológiája. Ford. Szemere Samu. Budapest, Akadémiai, 1979. 242. o. Egy
hasonló passzussal találkozunk Hegel egy másik előadásában, melyben a filozófus Szókratész perét
tárgyalja. Ebben a részletben Hegel óvatosabban fogalmaz, de a mondottak itt is csak akkor nyernek
igazán értelmet, ha ez esetben is feltételezzük, hogy Antigoné belátja tévedését. Hegel azt állítja,
Szókratésznek be kellett volna ismernie bűnét, és kérnie kellett volna a büntetést. Majd így folytatja:
„Így látjuk a fenséges Antigonét, a legnagyszerűbb alakot, aki valaha megjelent a földön, amint
Sophoklésnél... a halálba megy és utolsó szavaival vétkesnek vallja magát: „ha mégis istenek
szemében így helyes, a szenvedésben ismerem fel vétkemet”. Előadások a filozófia történetéről. II.
köt. 211. o.
Eric C. Woodcock Note on Sophocles’ Antigoné 925, 926 (in: Classical Review, XLIII, 1929)
című tanulmányában ekképpen fordítja a szóban forgó sorokat: “Ha az isteneknek így tetszik, s ha
vétettem, úgy elfogadom a sorsom.” [A hivatkozott magyar fordításban: “Ha jóváhagyják ezt a
260
magát. Amikor megjelenik a palota előtt, vakon, nem azt érezzük, hogy végül
érvényre jutott az igazság. A pillanat rettentőbb annál, hogysem szavakba
foglalhatnánk. Carl Orff kísérőzenéje ezen a ponton ráébreszt, mi is az a többlet,
mellyel Aiszkhülosz és Szophoklész zenéje az ismert tragédiákat gazdagította.235 A
jogos fölháborodás és a megtorló igazságszolgáltatás a darab végén
megkérdőjeleződik, és mindent elsöprő a hatás.
Hegel fogalmai ugyan nem világítják meg Oidipusz kétségbeesésének
legmélyebb rétegeit, a görög tragédia lényegére sokkal jobban rátapintanak, mint
Platón vagy Arisztotelész, és túltesznek mind Schopenhauer, mind a későbbi
filozófusok észrevételein.
Mielőtt búcsút vennénk a filozófustól, hogy ismét Szophoklésznek szenteljük
minden figyelmünket, célszerű rámutatnunk a tragikus kollízió fogalmának egy fatális
hibájára, mert az megmagyarázza, miért illik rá e fogalom a két filozofikusabb
tragédiaköltőre jobban, mint Szophoklészre. Hegel nem csak azt feltételezte, hogy az
ilyen konfliktusokban mindkét oldal képvisel valami jót, abban is hitt, hogy a
szembenálló álláspontok egyformán jogosak.236 Aiszkhülosz és Euripidész példaként
említett darabjaiban ez talán így van; Szophoklész művei közt viszont egy sem akad,
mely igazolná Hegel eme hitét.
43
halhatatlanok, meghajlok én megérdemelt csapás alatt.”] Mindenesetre Antigoné így folytatja: “de
kívánom, ha ítélőim vétenek, úgy mérjenek majd nékik is, mint nékem ők”.
235
Egyetlen darabot sem láttam annyiféle előadásban, mint az Oidipusz királyt. Hölderlin fordítása
Carl Orff zenéje kíséretében (Bécs, 1962. október 12.) egészében véve csodálatos volt, és messze
fölülmúlta az összes többit. (Amerikában 1967. október 30-án, este kilenc órakor közvetítette első
ízben WRVR csatorna.) Szophoklész eme tragédiájának hatása azonban még középszerű előadásban is
része annak, amit magam az “Oidipusz király feladványának” nevezek.
236
“Gleichberechtigt” – lásd például Esztétikai előadások III. köt. 428. o. Az 55. szakasz elején
idézzük majd az itt írottakat.
261
237
Lásd elsősorban is az Íliász XV. 471 skk, XVII. 628 skk és az Odüsszeia XI. 543 skk sorait.
238
Whitman, Sophocles: A Study of Heroic Humanism.
262
239
Heten Théba ellen, 703 skk.
263
44
240
Úgy vélni, hogy Szophoklész nézőpontját Kalkhasz fogalmazza meg – a pap, aki személyesen nem
jelenik meg, csak szavait tolmácsolják [749 skk] –, olyan, mintha Jób barátainak beszédében lelnénk
föl Jób könyvének tanulságát.
264
Egyetlen hőssel sem találkozni a korábbi görög irodalomban, aki csak egy
kicsit is hasonlítana Antigonéra. Sem az Íliászban, sem az Odüsszeiában nincs hozzá
241
1959-ben, The End of the Seven Against Thebes című írásában (Classical Quarterly, NS IX, 80-
115. o.) Hugh Lloyd-Jones újra vitára bocsátotta a kérdést, de csak azt érte el vele, hogy megjelent két
újabb tanulmány, melyek minden addiginál meggyőzőbben mutatták ki, hogy az Antigoné-történetnek
ez a földolgozása csakis Szophoklész verziója után születhetett: lásd Eduard Fraenkel: Zum Schluss
der Sieben gegen Theben. In: Museum Helveticum, XXI. 1964. 58-64. o. és R. D. Dawe: The End of
Seven Against Thebes. In: Classical Quarterly, NS XVII. 1967. 16-28. o.
242
Lásd a The Oxford Classical Dictionary Antigonéról szóló cikkelyét.
243
523; Outoi synechthein, alla symphilein ephyn. A három ige egyikének sincs angol megfelelője. A
görög nyelvben (csakúgy, mint a németben) a sym (mit; együtt-) használható prefixumként, jelzendő,
hogy valamit másokkal együtt tesznek (Nicht mitzuhassen, mitzulieben...). A physis “természetet”
jelent; a phyō azt: növekedni, válni valamivé. Az ige azonban nem utal jellemfejlődésre és változásra;
inkább az ember természetének föltárulását, megmutatkozását jelenti. Egy kevésbé költői kontextusban
az ephynt tehát így is fordíthatnánk: “a természetem”.
265
fejezetében ugyanő leszögezi, hogy többre értékelendő a boldog vég, ügyet sem
vetettek. Az általánosan elfogadott nézet szerint a tragédiák természetszerűleg
tragikusan végződnek, ámbátor hébe-hóba akad egy-két kivétel.
Az Antigoné egészén végigsöprő kétségbeesést – melyet maga Antigoné önt
szavakba a tragédia első mondatában, s amely hamarosan elárasztja Iszménét,
Haimónt, Eurüdikét, s legvégül Kreónt is – többnyire figyelmen kívül hagyták: olybá
vették, mintha az a mítosz része volna, holott nem az; no és a legtöbb olvasó
mindenekelőtt Antigoné és Kreón vitájára koncentrált. Antigoné utolsó jelenetét [806
skk], melyben tetőzik a hősnő kétségbeesése, sokan hibaként értékelik – úgy érzik, a
hősnőnek bátran és elszántan illenék halálba vonulnia. Ez a megoldás inkább vallana
Szophoklészre – elvégre “derűsebb” és “békésebb” a végkicsengése.
Valójában azért tűnik zavarónak a szóban forgó jelenet, mert nincs
összhangban a Szophoklészről kialakított képpel és a tragédiát illető népszerű
föltevések egynémelyével. A. C. Bradley maga azzal intézte el a problémát, hogy
kijelentette, Hegel figyelmét elkerülte “valami, aminek a jelentőségét biztosan
azonnal belátta volna; nem másra, mint a szenvedés elviselésének mikéntjére
gondolok. Hogy egy szélsőséges példával éljek, egy dolog a fizikai fájdalom, és más
dolog az, ahogyan a fájdalmat Philoktétész elviseli. És sok mindennek, ami egy
tragédiában mindenekfölött értékes, a fájdalom szívbemarkolóan nemes viselése a
forrása”.244
Mármost Philoktétésznél rosszabb példát keresve sem találhatott volna.245
Philoktétész oly hangosan üvölt fájdalmában, hogy a sebéből áradó bűz mellett
elsősorban ez késztette az akhájokat arra, hogy otthagyják őt egy elhagyatott szigeten.
Mi azonban kénytelenek vagyunk végighallgatni jajveszékelését, csakúgy, mint a
Trakhiszi nők Héraklészének sirámait, habár szó se róla, a standard angol fordítások
mindent elkövetnek annak érdekében, hogy olyannak mutassák be Philoktétészt,
amilyennek Bradley lefestette.246
244
I. m. 81. o. sk.
245
Bradley éppúgy melléfog, mint Winckelmann abban a tanulmányában, amelyben bevezette a
“nemes egyszerűség és csendes nagyság” fogalmát, és a következőket mondotta: “Laokoón szenved,
de úgy szenved, miként Szophoklész Philoktétésze: nyomorúsága lelkünkig hatol, de azt kívánnánk,
hogy úgy tudjuk elviselni a nyomorúságot, ahogy ez a nagy ember”. (Gondolatok a görög műalkotások
utánzásáról a festészetben és a szobrászatban. In: Winckelmann: Művészeti írások. Ford. Rajnai
László, Tímár Árpád. Budapest, Magyar Helikon, 1978. 30. o. sk) Lessing azzal kezdte Laokoónját,
hogy idézte Winckelmann fönti sorait, és rámutatott a bennük rejlő félreértésekre. Ám annak dacára,
hogy a Laokoón a kritikai munkák egyik legünnepeltebb klasszikusa, s hogy szerzője stílusa a
szenvtelen világosság mintaképe, a tévedések, amelyeket bírálatában célba vett, túlélték Lessinget.
246
Ami rögvest nyilvánvaló lesz, ha összehasonlítjuk a 742 skk, 754 és 782 skk sorok Loeb, Chicago
és Penguin kiadásban megjelent fordításait az eredeti görög szöveggel.
267
Antigoné fiatal nő, nem egy titán, mint Prométheusz;s ami azt illeti, az
Akhilleusz személyében fölrémlő halál árnyékában még a nagy Hektórnak is inába
szállt a bátorsága, s többször is körbefutotta a várost, míg elszánta magát a
küzdelemre. Antigonénak minden fenyegetés ellenére is volt mersze megtenni, amit
helyesnek vélt; ami nem jelenti azt, hogy a megkínzatásnak és a halálnak ne lett volna
számára jelentősége. Tudta, mi tettének ára, és az utolsó pillanatig kész volt fizetni
érte; de az ár kegyetlen, és Szophoklész nem kímélte hősnőjét, ahogyan nem kímélt
bennünket sem.
A tragédia azon sorait kifogásolták a leggyakrabban, amelyekben Antigoné
elmondja, nem szegült volna szembe a törvénnyel, hogy eltemessen egy férjet vagy
gyermeket, mert találhatott volna új férjet, és szülhetett volna új gyermeket, másik
testvére viszont nem lehet többé, hisz a szülei már nem élnek.247 Az okfejtés furcsa –
megjegyzem, Hérodotoszra nyúlik vissza [III. 19] –, de szépen harmonizál a hősnőről
fölvázolt portréval. Az érvelés maga az első jelenetben veszi kezdetét, ahol Antigoné
a következő szavakkal fordul Iszménéhez:
Bátyánk testét én magam
teszem le sírba. Érte halnom: szép halál.
Ott lenn, mint kedves kedvesével, fekszem én
szent bűn után. Tudd meg: tovább kell
tetszenem
az Alvilágban, mint e földön, mert amott
örökre nyugszom. [71 skk]
247
Arisztotelész nemcsak hogy kivetnivalót nem talált bennük, de Rétorikájában (III. 16: 17a) külön
kiemelte és példaként mutatta föl e sorokat (911 sk). Dudley Fitts és Robert Fitzgerald a másik véglet:
Antigoné-fordításukban (The Oedypus Cycle: An English Version. New York, Harcourt, Brace, Harvest
Books, é. n.) kihagynak tizenhat sort e monológból, megkérdőjelezik hitelességüket, és leszögezik:
“Bármint legyen is, kétségtelenül lehangoló e vallomás”. (240. o.)
A kérdéses sorok hitelességét tárgyaló bőséges irodalomhoz rövid útmutatóval szolgál
Whitman, i. m. 263. o. sk. 31. jegyz. A hitelességük mellett állást foglaló újabb írásművek közül lásd
G. M. Kirkwood: A Study of Sophoclean Drama. Cornell University Press, 1958. 163. o. skk. és Knox:
The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy. University of California Press, 1964. 104-107. o.
és 184. 35. jegy.z., ahol a szerző egyebek közt ezt írja: “A kritikusok többsége ma már hitelesnek
tekinti a monológot.”
További érveket vonultat föl egy, a sajátommal nagyjából egybehangzó nézet mellett Walter
R. Agard: Antigoné 904-20. Classical Philology, XXXII (1937), 263-65. o.
269
fejjel végigvitt okfejtés eredményeképp született. Antigoné azt teszi, amit minden hős
tenne, az indítékai azonban mélységesen humánusak; egyesek – magam nem
tartozom közéjük – egyenest patologikusnak neveznék motivációját. Mint azt
hamarosan látni fogjuk, ugyanez áll Szophoklész Élektrájára.
Ez az egyik legkirívóbb különbség Szophoklész és a másik két nagy athéni
tragédiaköltő között. Hősei, mint egyedi emberi lények iránt Aiszkhüloszt nem
mutatott különösebb érdeklődést, a tetteik hátterében megbújó pszichológiai
motivációval pedig egyáltalán nem foglalkozott. Ezzel szemben Euripidész metsző –
olykor maró – éleslátással fürkészte és tárta föl a pszichológiai indítékokat, és azt
sugallotta – amit egy huszadik századi költő is sugallana –, hogy például Élektra
inkább minősül beteg embernek, mintsem hősnőnek. Szophoklész valamennyi
darabjában elveti ezt az alternatívát.
Antigonéja teljes szívéből szereti Polüneikészt, most, hogy testvére halott,
maga is a halált választja, s ebbéli elhatározásában aligha ingathatja meg Haimón
házassági ajánlata. Hisz miféle reményt adhatna neki egy normális párkapcsolat, a
házasság és a gyerekek? Az apja féltestvére, az anyja egyszersmind nagyanyja is;
Kreón egyszerre nagybátyja és nagybátyja atyja, és Haimón éppen az ő fia. Miért
tartaná fönn és vinné tovább a családjára nehezedő vérfertőzés átkát? Szívesebben
lelne békére a holtak közt, nyomorúságos sorsában osztozó testvére mellett.
Szophoklész nem utal rá, hogy az ilyesfajta érzések kizárják a heroizmust;
Antigonénak oly nemes tartást kölcsönöz, hogy a mai olvasó zavarba esik, amikor a
fönti érvek újra elhangoznak a halálba vonuló hősnő szájából.
Antigoné indítékainak további vizsgálata meg fogja erősíteni, hogy döntése
nem valami teória folyománya. Azok a föltevések, amelyekre tettét alapozza,
homályban maradnak. Hogy pontosan mit gondolt, mi az, amit bátyjáért meg kell
tennie, s miért, ez a kérdés nem egy filológust foglalkoztat.
Antigoné első lépésben megkéri Iszménét, segítsen neki elvinni és eltemetni a
holttestet [43 sk]. Később az őr jelenti Kreónnak, hogy nem őrködtek elég éberen, és
valaki “könnyű porral” szórta be a holttestet ott, ahol eredetileg hevert; ámde a föld
töretlen, csákány nem hagyott rajta nyomot, és keréknyomának sincs semmi jele. S
igazság szerint nem is hantolták el a testet, csak sűrű homokkal borították, mintha
valaki el akarta volna hárítani Kreón átkát; semmi sem utalt rá, hogy kutyák jártak
volna arra, noha Kreón az ebek és vadak eledeléül szánta a tetemet [245 skk]. Az őr
eltávozik; a Kar elénekel egy többórás időintervallumot kitöltő himnuszt (nyitósorait
248
A Form and Meaning 5. fejezete szinte egészében véve az Antigoné cselekményében sorjázó
állítólagos “logikátlanságokkal” foglalkozik.
249
Sir Maurice Bowra: Sophoclean Tragedy. Oxford, Clarendon Press, 1944. 2. o. Kitto, Form and
Meaning, 90. o. sk.
271
nincs miért bánkódnia, fájdalomra csak akkor lenne oka, ha bátyját temetetlen hagyta
volna [460 skk]. Utolsó monológja nem ennyire kihívó, mégis arra indítja a Kart,
hogy szellemét egy csillapíthatatlanul tomboló orkánhoz hasonlítsa [929 sk].
Hogy Antigoné úgy érezné, erőfeszítései hiábavalók voltak, hogy
értelmetlenül hal meg, mert a testet valószínűleg mindenképp fölfalják majd a vadak,
arra semmi sem utal. Ez a kérdés föl sem merül benne, ahogyan nem merült föl az
Íliász hőseiben sem, akik egy pillanatra sem hitték, hogy haláluk értelmetlen, ha a
másik oldal nyer. Antigoné és az Íliász hősei előtt két lehetőség áll: vagy nemes halált
halnak, vagy a nemtelen életet választják; és Antigoné számára, Szophoklész többi
hőse és az Íliász hősei számára egyértelmű a válasz. S csakúgy, mint az Íliászban,
Szophoklész darabjában is akad némi vigasz: a hősnő remélheti, hogy emlékezni
fognak rá azért, amit tett. Dacosan mondja hát Kreónnak:
...miért érdemlenék nagyobb dicsőséget,
ha nem azért, mert eltemettem tisztesen
tulajdon bátyám? [502 sk]250
halálrakövezteti azt, aki e rendeletét megszegi [31 skk]. Később a Kar megkérdi
Kreónt, mi lesz Antigoné büntetése [772], és a király azt feleli, messzire, egy
elhagyatott pusztaságba vetteti a lányt, és egy sziklába zárva élve eltemeti, épp csak
annyi élelemmel, amennyi elegendő ahhoz, hogy ne terhelje a várost halálának bűne.
Nos, ez az a következetlenség, amelytől a Biblia fölkent kritikusainak annyira hízik a
mája. Hogy egyáltalán észrevehessük, sokkal figyelmesebben kell olvasnunk a
darabot, mint általában teszik az olvasók; zavarni viszont csak akkor fog, ha rossz a
megfigyelőképességünk, mert ez a pont éppenséggel Kreón jelleméről árulkodik.
Kreón ráébredt, hogy egy fiatal nő halálra kövezése rossz fényt vetne a városra, s ezt
ugyanígy látja a Kar is, ezért kérdezi meg tőle, milyen sors vár Antigonéra. Kreón
tehát lemond eredeti elhatározásáról, de mivel híján van minden lelki nagyságnak, s
mivel bosszúszomja makacsságával vetekszik, kigondol egy cselt, melynek
kétszínűsége és aljassága végül lebillenti a mérleget, s egyértelműen negatív
figuraként mutatja föl Kreónt. Röviden: nem a cselekmény fogyatékosságával, hanem
egy mesteri fogással állunk itt szemben!
A cselekményt illetően megfogalmazott komolyabb bírálatokból hátra maradt
még egy. A darab több mint négyszáz soron át folytatódik Antigoné (942. sorra eső )
távozása után, és Kreónnak több szöveg jut, mint a hősnőnek. Már említettük azt a
véleményt, amely szerint a fönti oknál fogva Kreón tekintendő a darab hősének, és
ellenvetésként elmondtuk, hogy néhány görög tragédia középpontjában nem egyetlen
hőst, hanem tragikus kollíziót kell keresnünk. Mindazonáltal el kell ismernünk, hogy
az Aiaszhoz hasonlóan az Antigoné sem paradigmája a feszes szerkesztésnek. (Aiasz a
865. sor után követ el öngyilkosságot, és a tragédiából hátravan még mintegy 555
sor.) Hozzátehetjük, hogy a Trakhiszi nők első részének domináns alakja, Déianeira a
812. sor után távozik a színről, hogy megölje magát; Héraklész, akit általában a darab
hősének tekintenek, csak a 970. sorban lép színre (Héraklészt és Déianeirát ugyanaz a
színész alakította), és a mű az 1278. sorral befejeződik. E három, “diptichon”
darabnak251 is nevezett tragédia némileg megkérdőjelezi Szophoklész hírnevét,
pontosabban azt a róla elterjedt véleményt, amely úgy állítja be a költőt, mint aki
mindenekelőtt is mesterien szerkesztett cselekményeivel vívja ki elismerésünket. A
gondokat csak tetézi, hogy a Philoktétészben – mely ugyan nem válik szét két részre –
, inkább Neoptolemoszt, mintsem Philoktétészt vélné az ember a tragikus hősnek.
250
[A hivatkozott magyar fordításban az első sor: “miért érdemlenék dicséretet...”]
251
Kirkwood, i. m. 42. o. skk.
273
252
Lásd a 15. szakaszt.
275
45
253
A darab keletkezésének ideje vitatott: lásd a 48. szakasz 4. jegyzetét.
276
hiába hangoztatta ártatlanságát, Héraklész, kinek testét hirtelen éles fájdalom járta át,
bokán ragadta és egy sziklához csapta őt, kiloccsantva agyvelejét [770 skk].
Déianeira szó nélkül hagyja fia sértő vádaskodását, eltávozik és megöli magát.
Hüllosz később megtudja, hogy anyjának a legkevésbé sem állt szándékában ártani
Héraklésznek, anyja iránt érzett szeretette helyreáll, és a Karhoz hasonlóan fönnen
hirdeti Déianeira ártatlanságát. Hogy Héraklész megátkozza feleségét, az csöppet sem
meglepő, az viszont igen, hogy amikor Hüllosz elmondja apjának, hogy Déianeira
ártatlan, s hogy véget vetett életének, Héraklész ekként kiált föl: “Jaj, jaj, kezemtől
kellett volna meghalnia!” Hüllosz továbbra is kiáll anyja ártatlansága mellett, akit az
egyetlen Héraklész kivételével senki sem hibáztat. Héraklész pontosan úgy
viselkedik, ahogyan az istenek, akik csöppet sem törődnek azzal, szándékos volt-e a
tett vagy sem – lásd például az Oidipusz királyt. A nagy hősnek egyetlen jó szava
sincs Déianeira számára, nem érez iránta részvétet, magát viszont annál inkább
sajnálja. Csak az érdekli, hogy halála előtt máglyán elégessék, s e szertartás
elvégzésére fiát kéri fel: Hüllosznak egy isteni rendelet értelmében apagyilkossá kell
válnia – éppúgy, mint Oidipusznak –, és feleségül kell vennie apja ágyasát.
Instrukciói kiosztásával Héraklész voltaképp fölkészült rá, hogy istenként imádják.
Szophoklész iróniája közmondásos, a belőle áradó keserűség azonban itt
valódi. Héraklész átlényegülését nem mondja ki nyíltan a darab, de nem is tagadja: a
hős megdicsőülése kimondatlan föltevés marad.254 Világos, hogy Héraklészben
nyoma sincs az emberi együttérzésnek, és fájdalmában hallatott jajkiáltásain kívül
nincs semmi, ami e tényről elterelné a figyelmünket.255 A tudat, hogy ő hamarosan az
istenek közé emelkedik, míg a nemes lelkű Déianeira mindörökre halandó marad,
nyomasztóan hat. Szophoklész olyan kegyetlennek mutatja be a hőst, hogy annak
előre elrendelt posztumusz fölmagasztosulása nemhogy igazolná az isteneket –
egyenest ellenük vall.
Amiből is újfent kitetszik, hogy a költő konvencionális jámborságának
mítosza256 éppolyan tarthatatlan, mint a higgadtságáról és derűjéről szóló legenda.
254
Az utolsó monológ, melyet hamarosan idézni fogok, utal rá, de csak annyiban, hogy leszögezi,
bármi történjék is a jövőben, azok az események, amelyeknek itt tanúi vagyunk, szégyent hoznak az
istenek fejére.
255
Egy kevésbé lényeges részlet: “Nem jegyezték még meg, mennyire elvtelen az az eskü, amellyel
Héraklész előre kötelezi Hülloszt arra, hogy megtegyen bármit, amit tőle kíván (118 skk) [sic!
valójában 1174 ]”. J. H. Kells: Sophocles, Trachiniae 1238 skk. Classical Review, NS XII (1962). 85-
86. o.
256
Az ókori forrásokról rövid áttekintést nyújt Gould (i. m. IV. 4. 593. o. sk.), aki maga így vélekedik:
“Szophoklésznek valószínűleg nem okozott gondot a hagyományos hit” (IV. 3. 384. o.)
277
Lásd még S. V. Jankowski Ezra Pound fordítása elé írt bevezetőjét (Women of Trachis. Ford.
Ezra Pound. London, Neville Spearman, 1956.), melyben többek között ez áll (xx.): “Szophoklész...
kritikátlanul elfogadta a konvencionális vallást.”
Konklúzió gyanánt a következőket mondja Jankowski Pound fordításáról: ez a fordítás
“garantálja, hogy a Trakhiszi nők mindaddig fönnmarad, amíg az emberek hajlandók >>értelmesen
beszélni<<”; és “Pound tanítványai és hívei számára páratlan kulturális jelentőséggel bír ez az
esemény”. Nos, bármilyen nagyra értékeljük nyelvének közvetlenségét, s bármilyen nagy
megváltásnak tekintjük az olvashatatlan viktoriánus fordítások után, tény, hogy Pound – habár több
ponton is meglepő hűséggel tolmácsolja a görög szöveget – teljesen süket Szophoklész hangnemére, és
a konvencionális jámborságot pellengérre állító ragyogó és tragikus vádiratból egy komikus bohózatot
csinált, ahol a szereplők beszédstílusa óhatatlanul nevetésre ingerli az embert.
257
[Az angol fordítás első soraiban világosabban kirajzolódik az ellentét: “Lift him, attendants, and
grant me great ruth / as I obey him; great is the gods’ / ruthlessness, manifest in these events...”
(Emeljétek föl őt, szolgáim, és könyörülőn nézzétek el nekem, / amikor követem parancsát; az istenek
szívtelensége határtalan...).]
258
1244-58. Mivel sem az én fordításom, sem bármely más általam ismert verzió, nem adja hűen
vissza a szophoklészi sorok zenéjét, érdemes átírt verzióban idéznünk a görög szöveg első néhány
sorát:
airet’, opadoi, megalēn men emoi
toutōn themenoi syngnōmosynēn
megalēn de theōn agnōmosynēn
eidotes ergōn tōn prassomenōn...
278
Élektra buzdítja nővérét, dobja el az áldozatot, melyet anyjuk küldött egy rossz
álomtól hajtva, s inkább csatlakozzon hozzá, és tiszteletadás gyanánt tegyenek
mindketten hajukból egy-egy fürtöt annak sírjára,
kit legjobban szeret szivem,
kettőnk apját, ki Hádész házában pihen. [495 sk]
Antigoné jut eszünkbe, aki szintén lerótta tiszteletét halott bátyja előtt. S amiként az
Antigonéban, az ismert motívum hamarosan az Élektrában is a középpontba kerül.
A komolyabb fordítások egyike sem tartja meg az eredeti szöveg egyik legföltűnőbb vonását: az 1252.
sor [az idézett fordításban: “az Égre gyalázat”] csak fele olyan hosszú, mint a többi, és kétszer annyi
hangsúly esik rá. Az utolsó sor egybecseng az Agamemnón 1485 skk soraival.
279
259
A motívum kezelése arra enged következtetni, hogy Szophoklész Élektrája Euripidész Élektrája
után született, melyet első ízben Kr. e. 413-ban adtak elő. A kérdésre visszatérünk még Euripidész
281
rá a hősnő karakterére, kifejezetten arra utal, hogy Élektra végül fölül tudott
emelkedni egy kezdeti gyöngeségen.
Az Antigonét szinte mindenki többre értékeli az Élektránál, mert van benne
tragikus konfliktus, és mert erkölcsi kérdéseket feszeget. Szerkesztés szempontjából
viszont az Élektra tűnik sikerültebb műnek – feszesebb cselekménnyel egyedül az
Oidipusz király büszkélkedhet.
Mindazonáltal fölmerülhet egy kifogás az Élektra cselekményét illetően: a
hősnő mérhetetlen kétségbeesését végső soron az váltja ki, hogy Oresztész –
lényegében indokolatlanul – csak hosszas késlekedés után tárja föl előtte kilétét.
Mivel a költőnek nyilvánvalóan nem állt szándékában úgy mutatni be Oresztészt,
mint aki érzéketlen nővére szenvedése iránt, a cselekménynek ezen a ponton nincs
sok értelme. Szophoklész terve és a kivitelezés itt mintha elválnék: Oresztészt nemes
lelkű, részvétünket kiérdemlő szereplőként akarja elénk állítani, ám a férfi hitványul
viselkedik. Szophoklész hét, az ókori görögök által legjobbnak ítélt darabjából
voltaképp csak kettő tökéletes: az Oidipusz király és az Antigoné.
46
261
Akik szívesen vennének egy átfogó elemzést, lapozzák föl A. E. Hinds tanulmányát: The Prophecy
of Helenus in Sophocles’ Philoctetes. In: Classical Quarterly, LXI (NS XVII, 1967). 169-80. o.
Lásd még Knox: The Heroic Temper: Studies in Sophoclean Tragedy, különösen a 187-90. o. 21.
jegyz.
285
262
Edmund Wilson egy az egyben figyelmen kívül hagyja ezt a lényeges különbséget, amikor The
Wound and the Bow című könyvét (New York, Oxford University Press, 1929) azzal zárja, hogy
Neoptolemosz nemes viselkedése “megtöri Philoktétész makacsságát, s ezáltal meggyógyítja és
fölszabadítja a hőst, megmentve egyúttal a hadjáratot is” (295. o.; vö. 283. o.). Wilson Antigoné
elemzése ugyanígy elcsúszik, s nem csak azért, mert még a “javított új kiadás” (1947) is folyamatosan
Kleonról beszél.
287
47
Akik megértik, hogy tragédiái szellemétől mi sem áll távolabb, mint a hagyományos
jámborság, általában humanistának tekintik Szophoklészt. A megjelölés pontatlanabb
annál, hogysem helytelen lehessen, hacsak nem megyünk tovább, és nem kapcsoljuk
263
Élektráról csaknem ugyanezt mondhatnánk el.
288
264
[A hivatkozott magyar kiadásban: “Számtalan csoda van, de az embernél jelesebb csoda nincs”.]
265
Ez utóbbi sor azt sugallja, hogy, miként mindenütt másutt, a 951-ben is – az Antigoné egyetlen
olyan szöveghelyén, ahol (bár a chicagói fordítás itt “rettenetes erőről” beszél) legalábbis volna
értelme a mondatnak, ha a melléknevet “furcsaként” vagy “csodálatosként” fordítanánk – a
“rettenetes”, “borzasztó” a helyes értelem. A kifejezéssel találkozni még a 1046., 1091. és 1097.
sorban.
Mellékesen jegyezném meg, hogy Aiszkhülosznál több mint hússzor bukkan föl a deinos, és
minden előfordulásában a “borzasztó” a célzott jelentés.
266
Die Schrift und ihre Verdeutschung. Berlin, Schocken, 1936. Vö. W. Kaufmann: Buber as
Translator. In: The Philosophy of Martin Buber. Szerk. P. A. Schilpp és M. Friedman. LaSalle, III.,
Open Court, 1967. 670. o. skk.
289
Annak, persze, nincs értelme, hogy fogjuk az első jelentést, mely eszünkbe ötlik, és
azt használjuk a kifejezés minden további előfordulásakor; viszont amikor el akarjuk
dönteni, miként fordítsunk egy kulcsfontosságú, de nehéz terminust, célszerű
figyelembe vennünk számos, netán minden olyan részletet, ahol a költő használta az
illető kifejezést. Annyi biztos, rossz politika tíz esetben “borzasztóként” vagy
“rettentőként” fordítani egy szót, mert a “csodálatosnak” nem volna az adott
kontextusban értelme, s azután Szophoklész szájába adni a következő mondatot:
“Számtalan csoda van, de az embernél egyik sem csodálatosabb.”267
Ha Szophoklész tragédiáit olvassuk, bizonyosan nem az lesz a benyomásunk,
hogy a költő ily csodálatosnak látta az embert; inkább úgy érezzük, könyörtelen erők
irányítják Szophoklész világát, és az emberek furcsák, mi több, riasztók.
Hogy miképpen kell fordítani az Antigonéban a Kar első sorát, továbbra is
kérdéses marad, annál is inkább, mivel az illető részlet az ember teljesítményeit
sorolja föl, és utal rá, hogy bár a halállal ő sem szállhat szembe, meg tudja
meghódítani a földet és a tengert. Mindazáltal óriási hiba azt feltételezni, hogy a Kar
csodálatosnak nevezi az embert, s hogy eme észrevételében Szophoklész véleményét
juttatja kifejezésre. Az első sor határozottan kétértelmű, és ha kontextuson belül
vesszük szemügyre, az is kiviláglik, hogy van valami mélységesen ironikus ebben a
himnuszban.
267
Dudley Fitts és Robert Fitzgerald ekképpen fordítják a mondatot (“Numberless are the world’s
wonders, but none / More wonderful than man.”), jóllehet kilenc sorral korábban ezt írják: Mily
riasztó, ha az igazságos ítész helytelenül ítél! (“How dreadful it is when the right judge judges wrong!”
Kitto változata: Baj, ha valaki vaktában és rosszul ítél (It’s bad, to judge at random, and judge
wrong”) – és: Számtalan csoda van, de minden dolgok közt az ember a legcsodálatosabb (“Wonders
are many, yet of all / Things is Man the most wonderful”.)
Kirkwood A Study of Sophoclean Drama című könyvének V. fejezetében fölhívja a figyelmet
néhány Szophoklésznél előforduló “szóismétlésre”, ennek a kifejezésnek az Antigonébeli
ismétlődésével azonban nem foglalkozik, és úgy hiszi, hogy az illető kardalban a deinos “csodálatost”
jelent (260. o.).
290
csakhogy ezt csupán a célból teszi, hogy bemutassa, miként döntik tulajdon erényeik
teljes romlásba e kiváló embereket.
268
Ezt Knox jegyzi meg nagyon helyesen. A The Heroic Temper című könyvében Knox éppen annyit
mond e tárgyról, amennyi három sorban elmondható róla (167. o. 20. jegyz.) – ám még így is többet is
mond a kelleténél, amikor kijelenti, hogy a kifejezés “elég sűrűn fölbukkan Euripidésznél”. Összesen
három alkalommal botlunk bele e terminusba a költő tizenkilenc fönnmaradt darabjában, és megint
háromszor a töredékekben. A sōphroneōt és a sōphrōnt azonban valóban gyakran használta a költő.
Ami Szophoklészt illeti, a sōphrosynē egyszerűen nem passzolt a versmértékéhez – csak a kar
himnuszaiban fért meg együtt a kettő.
291
kétszer maga Aiasz használja, első ízben azért, hogy józanságra intse Tekmésszát, és
rábírja, hogy hagyja abba a faggatózást, másodszor, hogy azt a látszatot keltse, immár
józan fejjel gondolkodik, és hajlandó barátnak tekinteni hajdani ellenségeit –
valójában, tudjuk, az öngyilkosságot fontolgatja.269 Később a Kar azt kéri
Agamemnóntól [1259], majd újra tőle és Teukrosztól [1264], hogy gondolkodjék
józanul.
Szophoklész nem a sōphrosynēt vagy a sōphroneint ünnepli, sem pedig
azokat, akikre ráillik a sōphrōn jelző, habár, mint azt az Oidipusz király elemzése
végén megjegyeztük volt, okunk van azt hinni, hogy nézőközönsége tagjai közül
többen is arra a végkövetkeztetésre jutottak, nem kifizetődő a többiek fölé emelkedni,
és összességében véve érdemes önuralmat gyakorolni. Amit Szophoklész figyelemre
méltó következetességgel hirdet, az világosan körvonalazódik az Oidipusz
Kolónoszban néhány sorában, ott, ahol a Kar kihirdeti: “Nem születni a legnagyobb
boldogság.” A józanságra és önuralomra utaló megjegyzések több mint felét az
Aiaszban, a költő legkorábbi fönnmaradt darabjában lehet föllelni; utolsó
tragédiájában egyetlen ilyen jellegű utalással sem találkozni. S bár átlényegülése a
darab tetőpontja, Szophoklész agg hőse sem tanult önuralmat. Haragja
kontrollálatlanabb, büszkesége szilajabb, mint valaha, és korántsem erényének vagy
valamely morális vonásának jutalma fölmagasztosulása. Az idős Oidipusz élő
megtestesülése egy olyan tulajdonságnak, amely Aiasznak, Antigonénak, Oidipusz
királynak, Héraklésznek, Élektrának és Philoktétésznek is sajátja; morális
szempontból nem ér föl Antigonéval, Déianeirával vagy a korábbi Oidipusszal, de
úgy tűnik, a korosodó Szophoklész egyre kisebb jelentőséget tulajdonított az erkölcsi
kiválóságnak. Élektra, Philoktétész és a második Oidipusz arra enged következtetni,
hogy élete vége felé közeledve a költő a dacos erőt eszményítette, az erőt, mely
büszkeségében és megfellebbezhetetlenségében a legnagyobb bánat, a szenvedés, a
csalódások és a kétségbeesés súlya alatt is kitart.
A vak és nyomorék számkivetett, aki egy lépést sem tud tenni anélkül, hogy mankó
gyanánt ne támaszkodna lányára, akit meggörnyesztett a kor és a nyomorúság, a
legnagyobb talán, mely valaha emberre szakadt, a hős, aki mindezek dacára
sziklaszilárdan hisz önnön lelkierejében, az ókori költő szemében paradigmája annak,
amit maga mindenekfölött csodál:
269
677. Knox nem úgy értelmezi ezt a sort, ahogyan én, interpretációja azonban releváns: “A heroikus
öngyilkosság mellé Aiasz megpróbál megfogalmazni egy másik alternatívát, ám a kísérlet arról győzi
meg, hogy nem létezik más megoldás” (The Ajax of Sophocles. In: Harvard Studies in Classical
Philology. LXV, 1961. 17. o.).
292
270
Whitman: Sophocles: A Study of Heroic Humanism. 151. o.
271
Uo. Noha szintén küzdenek a hagyományos tévképzetek ellen, azt Whitman és Knox sem veszi
észre, mennyire tragikus Szophoklész szemlélete, különösen utolsó darabjában. Azok a nézetek,
293
amelyeket a humanisták vagy a hívők dédelgetnek, sokkal reményteljesebbek annál, amit az élet,
Szophoklész, Euripidész avagy Shakespeare garantál.
294
VIII
48
Egyetlen élvonalbeli költőt sem becsültek oly mértékben alá, mint Euripidészt.
Esetében kifejezetten balszerencsének bizonyult, hogy tizenkilenc darabja maradt
fönn, szemben Aiszkhülosszal és Szophoklésszel, akiknek csak hét-hét tragédiája
hagyományozódott ránk.
A két idősebb költő ismert tragédiái legjobbnak tartott műveik sorából
kerültek ki. Okunk van azt feltételezni, hogy elveszett darabjaik semmivel sem voltak
sikerültebbek, mint az Oltalomkeresők, a Heten Théba ellen vagy az Aiasz – sőt, talán
föl sem értek velük. Vajon akkor mit gondolnánk, ha Aiszkhüloszt és Szophoklészt
egy tucat hasonló kaliberű dráma is képviselné, Euripidésztől viszont csak az
Alkésztiszt, a Médeiát, a Hippolütoszt, a Trójai nőket, az Élektrát, az Iónt és a
Bakkhánsnőket ismernénk?272
Miként két elődjénél és a többi vezető költőnél, Euripidésznél is a legjobb
műveket kellene figyelembe vennünk, amikor művészetét értékeljük. Ezen túlmenően
hálát is illenék mutatnunk irányában, hisz volt némi szerepe Szophoklész legkiválóbb
tragédiáinak megszületésében. Igaz, Szophoklész hét ismert drámájából csupán
272
E hét drámából első díjat nyert a Hippolütosz, és Euripidész halála után a Bakkhánsnők, másodikat
az Alkésztisz és a Trójai nők. A Médeia egy olyan versenyen lett harmadik, ahol Euphorión,
Aiszkhülosz fia vitte el a pálmát, Szophoklész a második díjat. Hogy hogyan választották ki sorsolás
útján a bírákat, arról lásd Norwood: Greek Tragedy, 61. o. Figyelemreméltó tény lehet az is, hogy a
dúsgazdag és nagy népszerűségnek örvendő Nikiasz gyakorta töltötte be a khorégosz tisztét és
finanszírozta az előadást, és egyetlen egyszer sem szenvedett vereséget (lásd Plutarkhosz: Párhuzamos
életrajzok I-II. Ford. Máthé Elek. Budapest, Osiris, 2001. I. k. 753. o.).
Az ókorban Aiszkhülosz és Szophoklész összes drámája mellett Euripidész tíz darabja is
iskolai tananyag volt, jelesül a Hekabé, az Oresztész, a Phoiníkiai nők, a Hippolütosz, a Médeia, az
Alkésztisz, az Andromakhé, a Rhészosz, a Trójai nők és Bakkhánsnők. A tízből öt bizonnyal alatta
marad a többi kilenc fönnmaradt darabja közül néhánynak, pedig az utóbbiak – a Helené, az Élektra, a
Héraklész gyermekei, Az Őrjöngő Héraklész, az Ión, az Oltalomkeresők, az Íphigeneia Auliszban, az
Íphigeneia a tauruszok között és a Küklopsz, az egyetlen szatírdráma, mely teljes terjedelmében ránk
hagyományozódott – ama véletlennek köszönhetik fönnmaradásukat, hogy egymás után következtek
egy betűrendbe szedett fölsorolásban.
A kéziratok történetéről lásd Wilamowitz: Einleitung in die Grieschische Tragödie,
unveranderter [sic!] Abdruck aus der ersten Auflage von Euripides Herakles I Kapitel I-IV, 1907. III.
fejezetét.; Norwood: Greek Tragedy, 21. o.; Snell: Zwei Töpfe mit Euripides-Papyri, in: Hermes, LXX,
295
kettőről mondhatni el, hogy amikor a költő írta őket, Euripidésszel versengett, akinek
a hatása sokszor valóban szembeszökő. De itt elsősorban nem arra szeretnék
rávilágítani, hogy e hatás világosan érezhető a Trakhiszi nőkben, a Philoktétészben
vagy Szophoklész más művében; itt arra a sokkal lényegesebb mozzanatra kell
odafigyeljünk, hogy a fiatal költő, aki igazi újító volt, tevékenysége révén elejét vette,
hogy Szophoklész számára puszta rutinná váljék az írás. Szophoklész még kevés
fönnmaradt művében is számtalanszor ismétli magát; tekintetbe véve, hogy e hét
drámából négy vagy öt hetvenéves kora után született, csoda, hogy nem másolta ennél
is sűrűbben sikerült fordulatait. Az Euripidésszel való versengés és egy mesterköltő
jelenléte, egy olyan költőé, aki elsőrangú kritikus volt, nem csak arra késztette
Szophoklészt, hogy mindenkor képességei legjavát nyújtja – Euripidész minden idők
egyik legeredetibb drámaírója volt, és új eszméi rendkívül ösztönzőleg hatottak.
Ilyenképp a mítosz, hogy a tragédia Euripidész kezében meghalt, az
igazságnak majdhogynem a fonákja; Szophoklésznek csupán egyetlen mesterműve,
az Antigoné született annyira korán, hogy nem viselhette magán az euripidészi hatást,
és e hatás korántsem az, aminek Nietzsche hitte, amikor a tragédia szellemével
összeegyezhetetlen optimizmussal vádolta Euripidészt. Ha van értelme azt állítani,
hogy Aiszkhülosz tragikusabb, mint Homérosz, s hogy Szophoklész tragikusabb,
mint Aiszkhülosz, akkor az a vélemény is jogos, hogy Euripidész „a költők között a
legtragikusabb benyomást kelti”.273
Világos, ámde hibás magyarázattal szolgál Nietzsche, amikor A tragédia
születésében a következőket mondja:
[1935], 119. sk. o., illetve Page bevezetőjét a szerkesztésében megjelent Médeiához (Oxford,
Clarendon Press, 1944. xli skk.).
296
tragédia halála. Mert az erényes hősnek immár dialektikussá kell lennie, mert erény és
tudás, hit és morál közt immár elkerülhetetlenül meg kell fonni a jól látható köteléket,
mert Aiszkhülosz transzcendentális igazságtevése immár a szokványos deus ex
machina segítségével végrehajtott >>költői igazságszolgáltatás<< lapos és pimasz
elvévé züllött.” [117. o.]
273
Arisztotelész: Poétika. 13:53a
274
Vö. Ifj. John H. Finley: Euripides and Thucydides. 43. o.: „Noha sem Thuküdidész, sem Euripidész
nem hitt már a vitákban, nem szabad elfelednünk, hogy mindkettőjük szellemisége azokban forrott ki.”
297
Lásd még E. R. Dodds Bakkhánsnőkhöz írt bevezetőjét, melyben ez áll: „Egyetlen íróból sem hiányzott
ily szembeszökően a propagandista hit a könnyű és hibátlan megoldásban” (xliii).
275
Arisztotelész (Poétika 25:60b) magának Szophoklésznek tulajdonítja ezt az észrevételt.
A Trakhiszi nők keltezését illetően teljes a bizonytalanság. Whitman (A Study of Heroic Humanism)
hangsúlyozza, hogy a darabon világosan érződik “Euripidész jellegzetes stílusa” (48. o.) és az
Alkésztisz hatása, mindazonáltal úgy véli, a korai években, 437 és 432 között keletkezett a mű (55. o.).
Érve, hogy tudniillik az “Oidipusz [király] szerkezete messzemenően tökéletesebb, ami is azt sugallja,
hogy kicsit több esztendőnek kellett eltelni a két darab születése között” (257. o. 40. j.), nem túl
meggyőző, hiszen Szophoklész két utolsó költeménye sem veszi föl a versenyt az Oidipusz király
tökéletességével. Kirkwood (A Study of Sophoclean Drama) egy egész függeléket szentel a kérdésnek,
és bár arra a végkövetkeztetésre jut, hogy “a korai keltezés mellett nem szól komoly bizonyíték”, az
298
“Aiasz utáni és az Antigoné előtti évekre” szavaz. Legvégül elismeri, hogy Kitto (Greek Tragedy) “420
tájára”, Gennaro Perrotta (Sofocle. Messina-Milano, 1935.) pedig “Szophoklész pályafutásának
végére” teszi a mű születési idejét (293 sk. o.). Herakles kiadásához írt 160 oldalas bevezető
tanulmányában Wilamowitz (2. jav. kiad., 1895.) hosszasan érvelt amellett, hogy Az őrjöngő Héraklész
erőteljes hatást gyakorolt a Trakhiszi nőkre (I. 152-57. o.), és ugyanez a véleménye Gilbert Murraynek
is (The Literature of Ancient Greece, 246. o.).
299
írta). A sértés, mellyel implicite Shakespeare-t illette, bizonnyal nem volt szándékos –
rá vonatkozó számtalan megjegyzése világosan bizonyítja ezt. De még ha minden
idők negyedik legnagyobb tragédiaköltőjének tekintjük is Euripidészt, akkor is
abszurd volna azt feltételezni, hogy ez elegendő indok a becsmérlésre.
Bármennyire csábító is a feladat, nem fogunk most egyenként végigmenni a
költő darabjain, hogy hibái elismerése mellett újra és újra kimutassuk: „Euripidész,
még ha más tekintetben nem jár is el helyesen, a költők között a legtragikusabb
benyomást kelti”.276
49.
276
Gilbert Murray találóan jegyzi meg: “Euripidésznek nincs olyan darabja, melyben egy kritikus ne
fedezhetne föl súlyos hibákat vagy kihágásokat, habár abban lehet igazság, hogy minél rosszabb ez a
kritikus, annál többet fog belőlük találni.” (The Literature of Ancient Greece, 273. o.) Murray és
Wilamowitz nem tartotta elődeinél kevesebbre Euripidészt.
300
Euripidész Élektráját első ízben Kr. e. 413-ban adták elő. Azt a kérdést
illetően, hogy Szophoklész Élektrája korábban, avagy később született, megoszlik a
tudósok véleménye. A tekintetben teljes az egyetértés, hogy abban a jelenetben, ahol
Élektra fölismeri Oresztészt, Euripidész Aiszkhülosz Áldozatvivőkjének fölismerés-
változatát gúnyolja ki. A két Élektráról szóló darab sokkal jobban hasonlít
egymáshoz, mint az Áldozatvivőkhöz, mindazonáltal akadnak köztük különbségek, és
azok remekül rávilágítanak a két költő egészében eltérő élettapasztalatára. S bár e
szemléletbeli különbség lényegesebb, mint a dátumok, megjegyezném, okunk van azt
hinni, hogy az euripidészi verzió nyomán született meg Szophoklész földolgozása.277
Tudniillik ha figyelembe vesszük, hogy Euripidész csipkelődött
Aiszkhülosszal, érthetetlen volna, miért nem bírálta Szophoklész Élektrájának
bizonyos részeit is, ha egyszer ismerte ezt a tragédiát. Az pedig végképp nem tűnik
valószínűnek, hogy Aiszkhülosz fölismerés-jelenetét úgy figurázta volna ki, ahogyan,
ha tudott volna arról, hogyan használta föl maga Szophoklész a hajtincs-motívumot.
Ha viszont Szophoklész Élektrája az euripidészi földolgozás után született, a
történések egész menete értelmes lesz. Aiszkhülosz verziójában Élektra talált egy
hajfürtöt, és mivel az pontosan megegyezett saját tincseivel, nem volt kétséges
számára, hogy a fürt csakis az Oresztészé lehet. Euripidész nevetségesnek találta a
fölismerésnek ezt a formáját. Aztán jött Szophoklész, aki újra elővette a tincs-témát,
ám ő körültekintően hozzátette, hogy a hajfürt gazdájának kiléte mellett más
bizonyítékok is szóltak – Élektrája azonban még így sem hitte el, hogy a fürt
bizonyító erejű, és Oresztész életben van. Hamarosan összevetünk két másik olyan
részletet is, amely ugyanezt a történeti sorrendet sugallja. Végezetül, de nem utolsó
sorban hadd jegyezzem meg, a lehető legésszerűbbnek tűnik az a feltételezés, hogy
Szophoklész, ismervén Euripidész drámáját, késztetést érzett, hogy másmilyennek
mutassa be Élektrát – egy nagyon is emberi vonásokkal bíró, mindazonáltal
határtalanul nemes léleknek.
277
“A filológusok többsége Szophoklész verzióját tekinti korábbinak, és ezzel a véleménnyel magam
is egyetértek azzal a kitétellel, hogy nem volna okunk meglepődni, ha netán bizonyíték merülne föl az
euripidészi földolgozás elsőbbsége mellett.” (D. W. Lucas: The Greek Tragic Poets. 2. kiad. New
York, Norton, 1959. 257. o. 9. j.)
301
S most következzék a másik költő. Itt is Élektra beszél, ezúttal azonban a Karhoz
intézi szavait:
278
Euripidész: 160, 279, 1160; Szophoklész: 86 skk, 193 skk, 482 skk.
279
Euripidész: Élektra. Ford. Devecseri Gábor. In: Euripidész összes drámái. Budapest, Európa, 1984.
[Euripidész műveit a továbbiakban ebből a kiadásból idézzük Devecseri Gábor, Horváth István Károly,
Jánosy István, Kárpáty Csilla és Kerényi Grácia fordításában. – A ford.]
303
Bizonyára sok olvasó fogja úgy érezni, hogy az első részlet Euripidészé – a
stílus száraz, a gondolatok prózaiak, az érvek és ellenérvek szeretete szembeszökő –,
s hogy a második a maga költői erejével és a tragikus érzelmek dominanciájával
egyáltalán nem illik bele az Euripidészről kialakított képbe. Meglehet, ezt a
benyomást még a „szegény lak”-ra280 történő utalás sem tudja ellensúlyozni. A
helyzet azonban az, hogy az első idézet Szophoklésztől származik [577-94], a
második Euripidésztől [199-212]; a méltányosság kedvéért mindkét részletet a
David Grene és Richmond Lattimore szerkesztésében megjelent Chicagói
fordításokból közöltük – Szophoklész Élektráját Davis Grene, Euripidész
Élektráját Emily Vermeule tolmácsolásában.
Akárhogy áll is a dolog az irodalmi kvalitással, a Hamlet-motívumnak
gyökeresen eltérő a szerepe a két drámában. Euripidész arra használja, hogy
megvádolja az isteneket, akiket a Kar utasítása értelmében Élektrának szeretnie és
tisztelni kellene, és e vád a darab legfontosabb témáinak egyike. Szophoklésznél
ugyanez a motívum arra szolgál, hogy a jó oldalon álló Élektrával szemben
Klütaimnésztra a lehető legrosszabb színben tűnjék föl, s ilyenformán
problematikátlannak tessék az anyagyilkosság. Ha jobban megnézzük, a szophoklészi
részlet akár egy polemikus célzattal írt Euripidész-paródiaként is fölfogható:
Euripidész használ egy motívumot, Szophoklész pedig egy ügyes érv segítségével –
egy olyan érvvel, amelynek a struktúrája és a hangneme azonnal Euripidészt juttatja
az ember eszébe – ellene fordítja azt. Tudniillik a fölismerés-jelenetben, ahol is
Aiszkhüloszt teszi nevetségessé Euripidész, mérhetetlenül prózai hangnemet üt meg a
költő, és Élektrája számos ponton határozottan didaktikus.
Amikor darabjában az Aggastyán azt mondja Oresztésznek, hogy a siker
„magad kezétől s jósorsától függ csupán” [610],281 mintha Sartre-t hallanánk, s nem
Aiszkhüloszt. Az istenek ellen intézett támadás ugyanis csak visszafogottan
támaszkodik a költészet erejére, elsődlegesen azt a célt szolgálja, hogy a közönség
elgondolkodjék azon, vajon helyesen járt-e el Apollón, amikor anyagyilkosságra
buzdította Élektrát és Oresztészt.
Ez persze nem azt jelenti, hogy Euripidész itt egy szókratészi dialógust
kerekített. Igazi, elhivatott drámaíró lévén kendőzetlenül, minden borzalmával együtt
mutatja be Klütaimnésztra és Aigiszthosz meggyilkolását. Akárcsak Aiszkhülosz
darabjában, nála is Aigiszthosszal végeznek először (Szophoklésznél másként alakul
280
[Az angol fordításban: “peasant’s hut” (egy földműves kunyhója).]
281
En cheiri tei sei pant echeis kai tei tychei.
304
a sorrend), majd színre lép egy hírnök, aki több mint nyolcvan soron át ecseteli a
gyilkosságot, azzal fejezvén be mondandóját, hogy Oresztész már úton van
Élektrához a halott király fejével. Amikor Oresztész és Püladész (ez utóbbinak
egyetlen sora sincs) megérkezik, Élektra gyalázkodó szavak özönével fogadja a
levágott fejet (illetve a tetemet).
A lány kirohanása után Oresztész megkérdezi: „Hát mit tegyünk? Anyánkat
meggyilkoljuk-e?” [967]; és amikor Élektra habozás nélkül igennel felel, így kiált föl:
„Phoibosz, míly esztelenség volt a jósszavad!” [971] Végül vitába száll Élektrával:
“Isten képében tán gonosz szellem beszélt.” Nemde az ember azt gondolná, ezt egy
mai olvasó mondja Kierkegaard Félelem és reszketésének olvastán. Ám ha jobban
meggondoljuk, nem épp egy ilyen megjegyzéssel kellett előrukkolnia a görög
felvilágosodás egyik nagy költőjének, Szókratész, Thuküdidész és a szofisták
kortársának, amikor újra földogozta Aiszkhülosz poros Oresztész-történetét? Persze a
hős végül rááll, hogy végbevigye a „szörnyű tettet”, mondván: „Ha kívánják az
istenek, legyen!” [985 skk]
Klütaimnésztra, mielőtt megölnék, lehetőséget kap, hogy megvédje magát
Élektrával szemben. Euripidész szeretett effajta tárgyalásra emlékeztető jeleneteket
írni. Például a két esztendővel korábban született Trójai nőkben is találunk egy
párhuzamos részletet, amelyben Helené próbál meg hasonló formában kiállni ügye
mellett. Az ilyen jelenetek az érzelmekre ugyan nem hatnak, mindazonáltal Nietzsche
föntebb idézett észrevétele félreérti a lényegüket. „[...] az erényes hősnek immár
dialektikussá kell lennie [...].” Ki itt az erényes hős? Helené biztosan nem.
Klütaimnésztra? Kizárt, hogy ő az lenne. Élektra? Nos, róla is sok mindent
mondhatnák, de hogy erényes hős volna, azt aligha. „[...] erény és tudás, hit és morál
közt immár elkerülhetetlenül meg kell fonni a jól látható köteléket.” Hol látni itt
erényt? Hol a tudás? És milyen hitre, milyen morálra gondol Nietzsche?
Ami mármost az optimizmust illeti, abból egy csipetnyit sem találni egyik
tragédiában sem. Ha valamit sugallnak ezek a jelenetek, akkor ez a valami a
kommunikáció lehetetlensége, valamint az a belátás, hogy a tett szempontjából
irrelevánsak az érvek.
Abban igaza van Nietzschének, hogy tragikai együttérzésünk veszélyben van.
Azt viszont el kell ismernünk, hogy Euripidész igenis akart hatni a közönség
érzelmeire, hogy pártos költő volt abban az értelemben, amelyben Sartre használta
ezt a kifejezést, s hogy e tekintetben nem annyira Sartre-hoz és Shaw-hoz, mint
inkább Brechthez célszerű őt hasonlítanunk, aki rendkívül sokat tanult tőle.
305
bíró egyikének szerepét játssza). Kasztór szerint Helené valójában Egyiptomban volt,
és Zeusz egy ál-Helenét küldött Trójába, hogy ürügyet szolgáltatasson egy nagy
mészárláshoz – ezt a furcsa megoldást Euripidész a következő esztendőben, [Kr. e.
412-ben], a Helenében dolgozta ki részletesen. Euripidész nem azért mutatott rá az
emberek gyarlóságaira, hogy ily módón is kiemelje és magasztalja az istenek jóságát
és igazságosságát; néhány sorban világosan utal rá, hogy semmi értelme nem volt
annak a sok borzalomnak, amelyet a trójai háború magával hozott.
Püladésznek, Oresztész barátjának feleségül kell vennie Élektrát. Ez a
mozzanat része volt a mítosznak, Euripidész tragédiájában azonban nem kíséri öröm
és vígság. Élektra megkérdezi Kasztórt, van-e valami mondanivalója számára,
mire ő így felel: „Phoiboszt vádolom […] e véres ölésért.” Élektra nem fogadja el a
választ: neki nem mondta Apollón, hogy végezzen tulajdon anyjával. Ő is, miként
Sartre Élektrája, legvégül megbánja tettét. Az ősi családi átok súlya megtöri
lelkierejét, és megrendítő szavak kíséretében vesz búcsút bátyjától és szülővárosától.
Ezt a történetet Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész is földogozta, de Euripidész
volt az egyetlen, aki tragikus befejezést kanyarított tragédiája végére.
50.
282
Egyébiránt Aiszkhülosz sokkal gyakrabban élt az ilyen jellegű közbeavatkozásokkal, parádés
érkezésekkel és távozásokkal, mint Euripidész. Hogy milyen “teátrális eszközökkel” használt
307
itt is könnyű volna eltúlozni, pedig hát Euripidész darabjaiban is találni hősöket –
igaz, szinte kivétel nőket. Azonban a hatás a két költő esetében gyökeresen eltérő:
Euripidész vádlóként, élő szemrehányás gyanánt állítja nemes lelkű mártírjait
környezetük, illetve a nézőközönség elé; kritikai szándékkal lép föl, és mindenütt
ostorozza a kegyetlenséget és az érzéketlenséget. Szophoklész hősei ezzel szemben
inspirálnak, a szophoklészi tragédiák tökéletessége pedig nyugalmat áraszt.
Euripidész közönsége feszeng – ami természetes, hisz valahogyan reagálnia kellett a
költő rosszallására.
A görögök éppoly meghitt viszonyban álltak Agamemnónnal,
Klütaimnésztrával és Oresztésszel, mint a későbbiekben a keresztények Ábrahámmal,
Izsákkal és Jákobbal. Gyermekkoruktól ismerték e hősök nevét, ismerték a
történetüket, és biztonságban érezték magukat a világukban. Aiszkhülosz drámája
ugyan rávilágított az általuk elkövetett gyilkosságok minden borzalmára, ám végül
minden jóra fordult, és egy ilyen fenséges és felemelő előadás után a közönség jobban
érezte magát.
Euripidész szándékosan ledöntötte Klütaimnésztrát és gyermekeit arról a
piedesztálról, amelyre a mítosz emelte őket, valahogy úgy, mint Kierkegaard, aki a
Félelem és reszketésben arra kérte olvasóit, fosszák meg Ábrahámot és Izsákot a
legendában köréjük rajzolt glóriától, és vegyék végre észre, hogy egy súlyos és
zavaró morális probléma rejlik abban, hogy Ábrahám kész megölni tulajdon fiát.
Csakhogy Kierkegaarddal ellentétben, aki továbbra is hőst látott Ábrahámban, sőt,
nagyobb hősnek tekintette őt, mint valaha – s ily módon már nem volt akadálya
annak, hogy az egyház nyugodt szívvel keblére ölelje a filozófust –, Euripidész azt
sugallotta, hogy a dicsfénnyel övezett alakok nem érdemlik meg a csodálatunkat, s
hogy a kritikátlanul elfogadott mítoszok ártalmasak lehetnek.
Ha Apollón valóban anyagyilkosságra buzdított, az az ő baja. Kérdés, hitt-e
Euripidész Apollónban. Én azt gondolom, nem jobban, mint Aiszkhülosz, aki részt
vett a marathoni csatában, nem törődvén azzal, hogy az isten szócsövének, a nagy
delphoii orákulumnak a tanácsa szerint a görögöknek nem lett volna szabad
fölvenniük a harcot a perzsákkal. A kép, amelyet Kasszandra fest Apollónról, akár az
euripidészi szemléletet is tükrözhetné, és az is nyilvánvaló, hogy az Eumeniszekben
személyesen is színre lépő isten semmi olyat nem tud fölmutatni, amivel kivívná
csodálatunkat. Athéné, Athén szelleme és a bölcsesség megtestesülése, magasan
fölötte áll az öreg istennek. Ámde Aiszkhülosz – akinek az értelembe vetett hitét
Aiszkhülosz, arról lásd Page Agamemnónhoz írt bevezetőjét, xxx. sk o. és xxii jegyzetet.
308
283
Euripides the Irrationalist. In: Classical Review, XLIII (1929), 97-104. o.
309
skk sorokban Médeia azt mondja, >>Tudom, hogy szörnyü bűn, amit merészelek, de
elmémnél hatalmasabb a szenvedély (thymos), az emberek legtöbb bajának fő oka.<<
Okfejtésével Médeiai kritikát gyakorolhat tette fölött, melyet minden kertelés nélkül
„szörnyü, gyilkos tett”-nek nevez [1383], ám befolyásolni nem tudja azt, mert a
cselekvés mozgatórugója a thymos, amely kívül esik az ész hatáskörén [98].
Az elsőtől eltérően Dodds második észrevétele elavultnak tűnik. Az történik
ugyanis, hogy a filológus eme második lépésében helyesli, amit a fönti három
állításban kiemelt és racionalizmusnak nevezett. „Az a filozófia, melyet ilyenképpen,
legáltalánosabb jegyeire rámutatván összegeztünk, nem más, mint a görögség
legfontosabb hozzájárulása az emberi gondolkodás fejlődéséhez” [97]. „Szókratész
azt vallotta, hogy a világegyetem kormányzásában és az emberi életben az észé a
vezető szerep; Euripidész tagadta, hogy e két szféra bármelyikében az ész irányítana
[..] Mindenesetre úgy fest, hogy a tudás és a viselkedés összefüggéséről szóló
passzusai egynéhányában a költő tudatosan szembehelyezkedik Szókratész, vagy a
Szókratészhoz hasonlóan gondolkodók véleményével” [103].
Egyáltalán nem biztos, hogy Szókratész valóban azt vallotta, hogy az
univerzumban az ész kormányoz, és a folytatásban Dodds maga is elismeri, hogy „az
euripidészi szemlélet néhány jellegzetes vonása már a Kr. e. 438-ban színpadra vitt
Alkésztiszen otthagyta a nyomát; hogy Szókratész már ekkor független
gondolkodóként lépett föl, az fölöttébb valószínűtlen” [103]. Dodds itt majdnem
annyira melléfog, mint Nietzsche, aki azt hitte, hogy Euripidész Szókratész nézeteit
vette át. Az igazság föltehetően az, hogy Euripidész hatott ösztönzőleg Szókratészre;
Szókratész – akiről az ókori hagyomány úgy tartja, hogy egyedül Euripidész
előadásait látogatta – valószínűleg neki kívánt válaszolni, amikor megfogalmazta
ellentanait.284 Ez a hipotézis tökéletesen összhangban van azzal, amit Szókratész
284
Ebbéli vélelmemet alátámasztja Bruno Snell Das Frühste Zeugnis über Sokrates című írása, in:
Philologus, XCVII (1948), 125-34. o. Snell itt azt állítja, hogy a Médeia 1077 skk sorai nyomán
születtek meg Szókratész ellentézisei, s hogy a Hippolütosz 380 skk talán Euripidész Szókratésznek
szánt válasza lehetett. Mint megjegyzi, azt már régen észrevették, hogy Platón a Hippolütosz kérdéses
passzusára kívánt felelni, amikor vitába szállt az emberek többségének véleményével (Prótagorasz
352); többek között Wilamowitz utalt rá egy terjedelmes lábjegyzetében, melyben adatokkal is
igazolta, hogy Platónra ösztönzőleg hatott Euripidész (Einleitung, 1907, 24. sk. o.)
A Die griechische Tragödie 2. jav. kiadásában (Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1954.
II. 112. sk. o.) Max Pohlenz elfogadja Snell bizonyítékait azt illetően, hogy Phaidra monológja a
Hippolütoszban egy Szókratész ellenében írott direkt vitairat, azt viszont cáfolja, hogy a Médeia, 1378-
80 (sic!) indította Szókratészt ellentézise megfogalmazására. Pohlenz rövidke megjegyzésén a
kapkodás jelei látszanak (Snell tanulmánya mellett is rossz évszámot tüntet föl), és hozzászólása
egészében véve nem túl meggyőző. A témáról lásd még Snell: Scenes from Greek Drama. Univ. Of
California Press, 1964. 3. f.
Megcáfolandó Nietzsche ama véleményét, miszerint is Euripidész magáévá tette Szókratész
szemléletét, elsőként Wilamowitz (Zukunftsphilologie!, 28. sk. o.) hivatkozott a Hippolütosz 374-re.
310
Védőbeszédében [22] a költőkről mond: “ők költészetük miatt azt képzelik: más
dolgokban is ők a legbölcsebbek, pedig nem azok.” Annyi biztos, Platón tragikus
költőkről kialakított álláspontja sokkal jobban alátámasztja az én rekonstrukciómat,
mint akár a Nietzschéét, akár a Dodds-ét.
A filozófusok szinte soha nem gyakoroltak komolyabb hatást a költőkre, az
pedig, hogy egy fiatal filozófus eszméi döntőmód hathattak egy érett költőre, akinek
az életművében egyetlen törés sem lelhető föl, olyannyira valószínűtlen, hogy
nyugodt szívvel elvethetjük ezt a lehetőséget. Akadtak filozófusok, akik valóban
hatottak nagy költőkre, de csak haláluk után: ilyen volt például Aquinói Szt. Tamás,
Kant és Nietzsche. Hogy egy érett költő, akinek a műve kétséget kizáróan filozófia
relevanciával bírt, befolyásolhatott fiatalabb, akár kortárs filozófusokat is, az már
sokkal valószínűbb; Goethe Schellingre, Hegelre és Schopenhauerre gyakorolt hatása
kirívó példa. Hogy Euripidész hatott Szókratészre, az csak valószínű; de hogy
Platónra meghatározó befolyást gyakorolt, az vitathatatlannak tűnik.
Korábban már megjegyeztük, hogy Aiszkhülosz Homérosz és Platón, míg
Euripidész Aiszkhülosz és Platón között áll valahol félúton. Élektra és Klütaimnésztra
dialógusa és a többi ilyesfajta euripidészi párbeszéd nem minősülnek nagy
költészetnek vagy hatásos színpadi jelenetnek, viszont egy új műfaj irányába
mutatnak: előrevetítik a platóni dialógusokat. Megkísérelni jobb tragédiákat írni, mint
Aiszkhülosz, Szophoklész vagy Euripidész nem kecsegtetett komolyabb kilátásokkal;
Platón, aki megpróbálkozott ezzel, megsemmisítette összes korai irományát, amikor
találkozott Szókratésszel. Összeházasítani a költői tehetséget és Szókratész örökségét,
és megpróbálni jobb filozófiai dialógusokat írni, mint Euripidész, nos ez volt az a
kihívás, amelynek Platón, úgy döntött, megfelel.
Konklúziójában Dodds mérhetetlenül igazságtalan Euripidésszel: “Több nevet
is adtak annak a kórnak, amelyik végül elpusztította a görög kultúrát. Egyesek a
szkepticizmus virulens formáját vélték itt fölfedezni; mások a miszticizmus egy
burjánzó fajtáját ismerték föl benne. Murray professzor az Erő Kudarcának nevezte
el. Ami mármost engem illet, én szisztematikus irracionalizmusnak írnám azt le [...]
Úgy gondolom, Euripidész esete világosan bizonyítja, hogy e betegség már az ötödik
században támadásba lendült a görög világban [...] Drámáiban a jellegzetes tünetek
mindegyike föllelhető: a destruktív szkepticizmus és egy nem kevésbé destruktív
miszticizmus sajátos összemosódása; a meggyőződés, hogy nem az ész, hanem az
Rohde ez ügyben csak erőtlen érveket tudott fölvonultatni Nietzsche mellett (Afterphilologie: Zur
Beleuchtung des von dem Dr. phil. Ulrich von Wilamowitz-Möllenforff herausgegebenen Pamphlets:
311
51.
Úgy tűnhet, egymás mellett tárgyalni Sartre A legyek című drámáját és Euripidész
Élektráját egy nagy – és nem csak időbeli! – ugrást feltételez. Sartre-t, mint
dramaturgot, általában alábecsülik, A legyeket pedig gyakran egy kézlegyintéssel
elintézik, mintha csupán egy volna a görög tragédiák adaptációján alapuló túlontúl is
sok modern dráma közt. Noha az ilyesfajta darabok többsége nem veszi föl a versenyt
ókori modelljével, önmagában az a tény, hogy egy drámaíró olyan témát választott,
melyet korábban nagynevű tragédiaköltők is földolgoztak, nem szükségképp jelenti
azt, hogy műve puszta utánzat. Euripidész számtalanszor nyúlt vissza régi témákhoz,
Szophoklész és Aiszkhülosz nemkülönben. És az ilyen esetekben nem egyszer
előfordult, hogy a tudatos innovációk és beszédes eltérések következtében a
cselekmény és a jellemek új színnel és jelentéssel gazdagodtak.
313
„Van egy másik út… Az én utam…(kiemelés a szerzőtől, 50. o.) Ezen kell
leszállnom, leszállnom hozzátok…”
285
Noha az egzisztencializmust általában az irracionalizmus egy formájának tekintik, azt gondolom,
Iris Murdoch a lényegre tapintott, amikor a következő címet adta egyik Sartre-ról szóló korai
314
„Tegyük fel, hogy magamra veszem a bűnét mindazoknak, akik most … reszketnek...
Tegyük fel, hogy afféle áldozati bárány szeretnék lenni, holmi bűnbak, és majd
átélem az ő rossz lelkiismeretüket…” (51. o.)
Nem más ez, mint visszhangja három különböző (más-más helyen feltűnő) Nietzsche-
idézetnek:
„Ez itt – az én utam – merre visz hát vajon a tiétek?” – így felelek mindazoknak, kik
az „útról” faggatnak engem. Mert az út – ilyen nem létezik!” (237. o.)
„Le kell hát ereszkednem a mélybe: ahogy te is cselekszel esténként, midőn eltűnsz a
tenger mögött, hogy bevilágítsd még az alvilágot is, gazdagnál is gazdagabb csillag!
Alá kell buknom, akárcsak neked, így mondják az emberek, akikhez le akarok jutni.”
(15. o.)
“Tudod te, hogy mi lett volna Agamemnonnal, ha nem gyilkolod le? Három
hónap múlva megütötte volna őt a guta egy szép rabszolganő ölében. De a te bűnöd
nekem jó szolgálatot tett… hogy a lázálmod elszállt, iszonyattal tekintettél a
cselekedetedre, és nem akartad többé elismerni. S én pedig micsoda hasznot húztam
belőle. Egyetlen halott fejében húszezer ember merült bűntudatba.” [59. o. sk]
eszünkbe jut Nietzschénél a „túl jón és rosszon”, annak sűrű hangoztatása, hogy az
ember maga adja magának a jót és a rosszat, valamint a magány hangsúlyozása, mely
is a filozófus szerint rátelepszik azokra, akik elhagyják a csordát és annak állítólag
Isten-adta értékeit. Példának okáért, vizsgáljuk meg a Zarathustrában „A teremtő
útjáról” című beszédet:
„ ’Bűn minden magány: így beszél a csorda…Ha pedig kimondod: „lelkiismeretetek
immár nem az enyém”, úgy panasz és fájdalom lészen szavad…. Te mégis
borongásod útját akarod járni, hogy eljuthass önmagadhoz?...Szabadnak mondod
magad?...Hogy mitől vagy szabad? Mit törődik azzal Zarathustra…mi végre vagy
szabad? Meg tudod-e szabni magadnak, hogy mi jó néked és mi gonosz…?...Olyan
az, akár a puszta térbe és a magány jeges leheletébe taszított csillag….Ámde eljön
majd az idő, midőn belefáradsz a magányba….Vannak érzések, melyek a magányos
vesztére törnek; ha pedig nem sikerül nekik, saját maguknak kell veszniük. De vajon
rá tudod-e szánni magad, hogy gyilkossá legyél?” [79.o.sk]
“…nem fogok visszatérni a te törvényed vasvesszeje alá: arra vagyok ítélve, hogy ne
ismerjek más törvényt, hacsak a magamét nem… Mert én ember vagyok, Jupiter, és
minden embernek magának kell meglelnie a maga útját.” [80.o.]
287
EXSymposium 1994.különszám, I. 10.
317
Oresztész tehát azt mondja Zeusznak: “Én nem gyűlöllek téged. Mi van
miközöttünk?” Végül pedig: “…az ember élete a kétségbeesés túlpartján kezdődik.”
[80.o.] Ez utolsó mondat eszünkbe idézheti a Nietzsche contra Wagner utolsó három
szakaszát – mindenekelőtt is a gyönyörű „Epilógust”, mely a Nietzsche-írások egyik
legszebbike.
318
IX
SHAKESPEARE ÉS A FILOZÓFUSOK
53.
288
Unalmas lenne újra beszélni arról, amit a From Shakespeare to Existentialism c. könyvemben már
papírra vetettem. Im. 1. fejezet.
289
F. E. Halliday közvetlenül a Lear király elé teszi az Athéni Timont. Chronology of the Plays. In: A
Shakespeare Companion: 1564-1964.. Harmondsworth, Penguin Books, 1964. 102. o.
320
egy Leart és egy Coriolanust, Aaronból egy Othellót és egy Jagót. Sok magával
ragadó sort találni a Titus Andronicusban, de a tragédia próbakövévé tenni a darabot
bizonyosan fonák dolog volna.
A Troilus és Cressidát 1609-ben, első megjelenésekor „történelmi dráma”-
ként tüntették fel a címlapon, az előszóban azonban komédiaként azonosították; a
fólió-kiadásban ugyanőt tragédiának nevezik, de a tragédiák és a történelmi drámák
közé sorolják be. Mi tragikomédiának vagy fekete komédiának fogjuk hívni e
darabot.
Bármely tragédiaelmélet, amely nem áll a Hamletre és a Lear királyra, erősen
vitatható. Másfelől, az a filozófus, aki érdeme szerint bánt a Hamlettel, a Lear
királlyal, az Othellóval és a Macbeth-tel, jogot nyert a figyelemre; és ha a fennmaradó
öt tragédiát, sőt, lehetőség szerint a II. és III. Richardot is megvilágítja, annál jobb.
Vizsgáljunk most meg néhány filozófiai „elméletet” úgy, hogy egy-egy
szakaszt szentelünk mindegyiküknek.
54.
EPILÓGUS
Első könyvében Nietzsche azt sugallotta, hogy a tragédia halott, később azt hirdette,
Isten halott, ma pedig az a hír járja, hogy a filozófia halott. De vajon a filozófia abban
az értelemben halott-e – már ha egyáltalán az –, amelyben állítólag a tragédia, azaz
valamikor virágzó műfaj volt, míg mára csak egy önmagát túlélt forma lett – vagy
olyan értelemben, ahogyan Istent tartják halottnak, vagyis olyan illúzió csupán, mely
egykor uralta az emberi szellemet, mígnem végül lelepleződött az illúzió?
Sokan úgy vélik, a filozófia az első értelemben halott, és panaszkodnak a
korunkbeli filozófusok eljárásmódjára, akik nem léptek Platón és Spinoza
nyomdokaiba. A filozófia igazi sorsa még szomorúbb. Kiismerték. Már nincs olyan
filozófiánk, mint a Platóné, mert Platón már nem hiteles. Nem csupán az a
próbálkozása találtatott könnyűnek, hogy abszolút értékeket a végső realitások
tudományában alapozzon meg, hanem az az álom is, hogy valami ilyesmi egyáltalán
lehetséges.
Azok, akik sosem érezték a kritikus szókratészi szellem nyughatatlan erejét,
még ma is menedékre lelhetnek Platón filozófiájában, vagy Kantéban, vagy a
tomizmusban, avagy valamelyik egyházban. De attól fogva, hogy Platón Szókratésze
felébresztett bennünket dogmatikus szendergésünkből, és arra tanított, hogy
szüntelenül tegyünk föl kérdéseket, s hogy a kérdésföltevéstől ne térítsen el
bennünket sem a nemes érzelmek tisztelete, sem az ékesszólás vagy akár a költészet,
sem a hagyomány sodró ereje, érezzük, hogy Platón és Spinoza, Kant és Hegel
„békét” kiáltanak ott, ahol nincsen béke. Minthogy Platón Szókratésze odaláncolt
bennünket az intellektuális integritás egyenes cölöpéhez, immunisak vagyunk Platón
szirénénekére és az őt követő filozófusok kevésbé csábító dallamaira.
A filozófia ma olyan álomnak tűnik, amelyet Platón álmodott, és amelyet
mások álmává is tett. Szókratész azonban része volt ennek az álomnak, és olykor-
olykor hangosan felszólalt idegen alakokban – hol, mint Descartes, hol, mint Hume
vagy Kant, Nietzsche vagy Wittgenstein. Nem egyazon pontnál ébredtünk fel. Kit ez
a hang ébresztett fel, kit az, sokan pedig nem is tudják ma már felidézni, álmuknak mi
is vetett véget.
Platón azt próbálta meg elmondani nekünk, hogy a tragédiaköltők illúziót
kínálnak, a képek képét, míg ő maga az igazi valóságot fogja megmutatni. Ma,
323
bánatunkra, tudjuk, hogy az általa elképzelt filozófia volt az illúzió, és hogy az élet
valóságát a tragédiaköltők mutatják meg nekünk.
Akkor hát a filozófia egy hatalmas hiba volt, melybe Platón rángatta bele az
utókort? Igaza van Heideggernek legalábbis azt illetően, hogy a filozófiatörténet
Platóntól Nietzschéig egy tévedéstörténet, és a legjobb, amit ma tehetünk, hogy
megpróbálunk visszatalálni a preszókratikusokhoz?
Szükségtelen itt részletesen taglalnunk, miért nincs igaza. Ébredőben, de még
álomittasan, Heidegger félig az álomnak rója föl ébresztését, és szeretne visszatérni
egy inkább álom nélküli alvás állapotába. A bódult állapotok békéje után vágyik,
azon állapotokéra, amelyekben a filozófia és a költészet még nem vált el egymástól
egészen. Számára a szókratikus lélek az a pózna, amelyik átszúrta a Lét osztatlan
szívét; el kell felejtenünk az értelembe vetett bizalmunkat, és tisztelnünk kell a
preszókratikusokat, akiknél a költőkkel és egymással szemben tanúsított szélsőséges
tiszteletlenséget Heidegger ugyanakkor nem veszi észre. Hogy nagyságuk abban állt,
hogy elvetették a tekintélyt és az exegézist, s hogy Szókratész azt vitte tovább, amit
ők indítottak útjára, az valahogy elkerüli a figyelmét.
Hérakleitosz aforizmái ma is gyönyörűek; de bármi olyan javaslat, hogy
nyúljunk vissza Szókratészon túlra, és próbáljuk meg ily módon semmissé tenni, amit
Szókratész tett, Luther azon botrányos tanácsához hasonlít, amely szerint a
megváltáshoz meg kellene vakítanunk értelmünk szemét. Heidegger az ész ellenében
Luthert és a kereszténységet visszhangozza, nem pedig Hérakleitoszt és a többi
preszókratikust.
Talán vissza tudunk térni Démokritoszhoz, aki, noha Platón előtti, kicsit
fiatalabb volt, mint Szókratész? Démokritosz még az V. században tevékenykedett,
Leukipposz követőjeként kiépített egy atomista metafizikát és episztemológiát, és
fönnmaradt erkölcsi tárgyú írásai arról árulkodnak, hogy etikája semmivel sem volt a
Platónénál kevésbé magasröptű. A rendszere sem volt sikertelen: átvette és magáévá
tette Epikurosz, és a rómaiak között is jó néhány követője akadt, egyebek közt
Lucretiust.
Ez a fajta filozófia nem omlik össze a modern filozófia érintésétől; ez a fajta
filozófia kettétörik. Az atomista metafizika és episztemológia utat enged a modern
tudománynak, az etikáról pedig kiderül, hogy olyan bölcs tanácsok gyűjteménye,
amelyek csodálatosak, ámde közelebb állnak a Példabeszédek Könyvéhez, mint
ahhoz, amit elneveztünk filozófiának. Ha az, ami a filozófiából maradt, nem lenne
324
más, mint egyfelől a tudományok, másfelől pedig bölcseleti irodalom, akkor valóban
halott volna a filozófia.
Platón filozófiaverziója ugyancsak elegyít két elemet. A filozófus hatására
elkezdtünk úgy gondolni a filozófiai etikára, mint ami nem pusztán egy kísérlet arra,
hogy alapot találjunk morális ítéleteink számára, hanem egyúttal a morális érvelés és
erkölcsi fogalmak kitartó szondázása is. A nagy álom elillant, Szókratész hangja
azonban itt maradt.
Amióta csak Platón színre lépett, a filozófiának meghatározó jegye a merész
építkezés és a maró kritika, az illúzió és a kiábrándultság közötti feszültség.
Ugyanazok a filozófusok, akik megpróbáltak kiváló érvekkel előállni, hogy
alátámasszák morális és vallásos hitüket, politikai meggyőződésüket és
értékítéletüket, mindenkor jeleskedtek abban is, hogy ragyogó cáfolatokkal
hengereljék le azokat az érveket, amelyekkel hasonló célból hozakodtak elő elődeik.
Ezért aztán a filozófia nem volt egészében véve tévedés és illúzió. A filozófiatörténet
az analízisnek és kritikának, egy progresszív kiábrándulásnak, a tévedések és zavarok
lassú kiküszöbölésének is története. No és ez az örökség nem halott.
Mi több, az analízis ma egyenesen virágzik. A manapság divatos társas,
skolasztikus forma és Szókratész büszke individualizmusa közötti különbségekre
szükségtelen kitérnünk. Valahányszor nagy csoportok valamiféle ösztönzést
merítenek egy nagyon tehetséges ember munkájából, az egész vállalkozás jelentékeny
változáson megy át; a konformitás lép – a módszerben is – a kísérletezés és az olykor
hóbortos improvizáció helyébe; és a biztonság, mely a számokban rejlik, élesen
szemben áll a magányos hős vakmerőségével. A legtöbb kortárs filozófus sem tekinti
magát mindenekelőtt Szókratész követőjének. Számos egyéb hatás is érte őket – s
nemcsak individuumoké, hanem a legújabb technikáké és módszereké, szokásoké és
normáké. Továbbá, a tudományok versengenek a filozófiával, és megannyi
potenciális Szókratészből lesz fizikus.
Egyfajta filozófia halott; egy másik fajtának, jóllehet sok komoly problémával
áll szemben, talán még van jövője. Kevés jó filozófus tartja ugyan hivatása részének,
hogy hitét és erkölcsi elveit alapos vizsgálatnak vesse alá, vagy hogy másokat efféle
reflexiókra ösztönözzön, de Szókratész és Nietzsche még mindig delejes erővel
bírnak. És azoknak, akik érzik ezt az erőt, és megpróbálnak e hagyomány jegyében
filozofálni, nincs okuk a nagy tragédiaköltőkben vetélytársat látni. Szókratész maga
annak tekintette őket – s meglehet, részben ugyanezen okból kifolyólag lett Nietzsche
Wagner fő kritikusa. Amikor az ember kortársai néhány költőt vagy zeneszerzőt –
325