Professional Documents
Culture Documents
Arrivederci Analysis
Arrivederci Analysis
Workers (OFW), partikular na ng mga Domestic Helper (DH), sa Italya. Makatotohanan ang
pagsasalaysay ng mga pangyayari na wari bang isang tunay na namamasukan sa ibang bansa ang
sumulat nito.
Italya. Sa bus na kanilang sinasakyan ay mayroong kantahan, palaro, at kung anu-ano pang
Bukod sa mga ito ay ipinakilala rin sina Linda, Ester, Ben, Elmer, Vicky at Nelly.
Masyadong maraming pangalan ang binanggit sa unang parte ng kwento, na sa kalaunan naman
pala ay hindi importante sa magiging takbo ng istorya. Bagama’t maaaring makalito, maaaring
marapat nga lang na banggitin ang mga ito upang mas maging “personal” ang pagbasa ng
manunulat.
pagtitipong mayroong nakatakdang oras, asahan mong oras ang bibilangin bago makumpleto ang
mga Pilipino.
Kilala rin tayo sa ating pagiging madasalin at tapat sa mga gawaing Katoliko.
“Inilabas ni Linda ang kanyang rosaryo at hawak pa rin ang mikropono, sinabi niya,
“Now we pray the rosary for our safe journey.” Naglabas ng rosaryo ang iba. Nagsasagutan
hindi mawawala.
na kuwebang kanilang destinasyon ay kumain muna sila. At siyempre pa, ang mga tatak-Pinoy
na pagkain ang dala nila: kanin, adobo, litsong kawali, pansit, kare-kare, inihaw na isda, pusit, at
manggang hilaw.
nasa Europe sila, makikita mong Pilipinong Pilipino pa din ang kwento. Ito ay pagpapahiwatig
sa ibang bansa. Dito nga ay makikita ang kaibahan ng mga titulo nila. Sa Pilipinas, si Jimmy ay
dating inhinyero. Si Loida ay nagtapos ng Sikolohiya. Si Ben ay tapos ng Fine Arts. Si Elmer ay
dating seaman. Si Nelly ay researcher, at si Vicky naman ay dating guro. Kung tutuusin,
magaganda ang dala nilang pangalan, ngunit pagdating sa Italya ay katulong ang bagsak nila.
Nakalulungkot mang isipin, ito ay isang katotohanang hindi natin maiiwasan. Nakapanliliit man
ang gawain, kailangan mo na lamang isipin na walang wala naman ang sweldo mo sa Pilipinas
paaralan. Binigyan ako ng sertipiko. May mga talumpati, tula, sayaw, bulaklak, handa. Naluha
ako sa galak. Pero sa bahay, hatinggabi na’y hindi ako makatulog, hawak-hawak ang sertipiko.
Isang kapirasong papel lang pala ang pagtuturong inalayan ko ng puso’t utak. Hindi nagbago
Naging malapit na magkaibigan sina Vicky at Nelly. Nagpalitan sila ng mga naging
karanasan sa mga unang taon sa Italya. Naibahagi din ni Vicky kung gaano kabilib sa kanya ang
kaniyang mga kababayan sa San Isidro. Paano, siya ang unang nakapangibang bansa sakanila at
ang alam nila ay isa pa rin siyang guro doon sa Italya. Marami pang mga pagsisinungaling na
nagawa si Vicky tulad na lang ng pagkakaroon ng fiancée na Italyano. Ang lahat ng mga
paghihirap niya bilang katulong ay hindi niya kailanman sinabi sa San Isidro. Panay mabubuti at
Matapos iyon ay nagkasama din sila sa ilang mga lingguhang pagtitipon ng mga
magkababayan. Nang lumaon ay nagsabi si Vicky na gusto na niyang mag-live out sa bahay ng
amo niya dahil pakiramdam niya ay minamanyak siya ng kanyang among lalaki. Bagama’t
gustong tumulong, ay wala namang magawa si Nelly dahil walang bakante sa apartment na
tinitirhan niya. Matagal na hindi masyadong nagkita o nag-usap ang dalawang magkaibigan.
Naging abala si Nelly sa pagpaplano, ng matagal na niyang pangarap, na lisanin ang Roma at
libutin ang buong Europa. Isang araw, habang siya ay kuntentong nakaupo sa kama, kumakain
ng prutas at nagtitingin ng mga mapa at travel brochures, isang balita ang kanyang natanggap.
Patay na daw si Vicky. Ito ay tumalon mula sa ikalimang palapag ng apartment ng amo niya.
Ang salaysay ng kaniyang among babae, naging malungkutin daw si Vicky at ang kwento
lamang naman daw sakaniya ay dahil ito sa nagpakasal sa iba ang kasintahan niya sa Pilipinas.
Alam ni Nelly na hindi iyon ang tunay na dahilan. Nagtapos ang kwento sa paghahanda ni Nelly
noong 1982 ang maikling kwentong ito na isinulat ni Fanny Garcia. Talaga namang karapatdapat
Sa ating mga Pilipino ay katumbas ng Family Day ang Linggo. Sa araw na ito sabay-
Binuksan din ang kwento sa isang paglalakbay, na kung ikakabit sa naunang salita, ay
pwedeng bigyang kahulugan na maglalakbay kahit saan mang dako ng mundo ang Pilipino para
maging madrama ang kwento. Maging ang mga relasyong same sex at pagkakaraoon ng
makatotohanan ng kwento. Mapapanood o maririnig natin sa balita na tunay ngang may mga
ganitong nangyayari. Nararapat lamang ang ganoong pagtatapos upang bigyang-diin ang
hindi sa martir o madramang paraan niya ito ipinakita. Gumamit siya ng “bigay-bawi” na paraan
ng pagpapakita nito. Binanggit na nagkakaroon ng mga pagtitipon ang mga Pilipino, panonood
ng sine, disco, piknik, at kung anu-ano pang libangan na matutukoy na kaginhawaan na para sa
maraming araw nilang pagtatrabaho, ngunit binawi naman ito ni Garcia sa pamamagitan ng
pagsasabing pare-pareho lamang ang ginagawa nila tuwing magkakasama. Ang kanilang
naiwan sa Pilipinas.
“Sayang daw at hindi siya makakasama sa saya’t gulo ng barkada, ng mga kababayan.
At lihim na natawa, muntik pang mapaismid si Nelly. Kahit nananaginip ay masusundan niya
kung ano ang ginagawa, kung nasaan bawat sandali ang nagliliwaliw na mga kababayan. Ang
buhay nila sa Italia ay isang relo—hindi nagbabago ng anyo, ng direksiyon, ng mga numero.”
Dahil sa matinding pagbagsak ng ating ekonomiya noong panahon ng Martial Law at
pagkatapos nito, nagkaroon ng diaspora ng mga Pilipino. Maraming mga Pilipino ang naniwala
Maganda ang adhikain ng obrang ito na imulat ang mga tao at katukin ang gobyerno sa
problema natin noon at ngayon. Ipinagpapalit ng magigiting nating OFW, hindi lang ang
kanilang buhay kundi pati na ang buong pagkatao nila para lamang mabuhay ang pamilya sa
Pilipinas. Bukod sa mga paghihirap at pagtitiis sa kanilang trabaho ay naroon pa ang mabigat na
Kahanga-hanga ang likhang ito ni Fanny Garcia. Halos tatlong dekada na nang magwagi
ng Pangalawang Gantimpala sa Carlos Palanca Memorial Awards for Literature ang akdang ito
estilo ng panulat at sa paksang tinukoy kaya naman akmang-akma pa rin ito sa ating
kasalukuyang panahon.