Escala Magazine December 2010

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

032 coolture

Cocina en
voz baja Cuisine Sotto Voce
Sofía de Arrigunaga

Cada vez es más difícil encontrar fórmulas para atrapar


clientes. Pero el secretismo y la clandestinidad parecen dar
buenos resultados. Si dudas, presta atención a una de las últimas
tendencias en gastronomía: los restaurantes a puerta cerrada.

Los restaurantes secretos, anti-restaurantes o restaurantes It is becoming increasingly more


por invitación están cambiando el concepto de “comer fue- difficult for restaurants to come up
ra”. Chefs y comensales coinciden en que es divertido e in-
with new angles to attract customers,
trigante lanzarse a un restaurante donde quizá no te acepten
yet secrecy and furtiveness seem
o, en caso contrario, termines cenando con un grupo exclu-
sivo y selecto. Aunque algunos de los locales pueden tener to do the trick. You don’t believe it?
problemas legales –pues tienden a no pagar impuestos–, su Well, take a look at one of the latest,
ambiente íntimo, oculto y underground nos deja con ganas most successful culinary trends:
de saber más y rastrearlos en distintas ciudades del mundo. underground restaurants.

Underground restaurants, anti-restaurants, or invitation-only restaurants are rad-


ically changing our concept of “eating out”.  Chefs and patrons alike agree that it is
fun and intriguing to venture into a restaurant where you might not be admitted,
but if you are, may end up dining with an exclusive crowd of “the chosen few”. Al-
though some of these establishments may have legal problems, since they usu-
ally avoid paying taxes, their cozy, intimate, clandestine ambiance inspires us to
learn more about them and track them down in different places around the globe.
coolture 033

Real-Life Detective Story


One particularly cloak-and-dagger option is called
Charlie’s Burger, in Toronto: a blind date with gas-
tronomy in a secret location. In this restaurant, per-
sonal contacts are useless, since the owners decide
who gets in and who doesn’t, based on a question-
naire they e-mail you when you request it at their

Toronto
web page www.charliesburgers.ca  “Enter your email
and we’ll get back to you,” is the proposition. If you
accept, you’ll receive a list of questions about your fa-
vorite restaurants in the city and your preferred food
Alma de detective types. Those who are selected receive an e-mail invi-
Una opción especialmente misteriosa es Charlie’s Burger en Toronto: una cita a ciegas con tation, complete with directions on how to reach a
la gastronomía en un lugar secreto. En este restaurante, los contactos no te sirven de na- certain downtown newspaper vending machine with
da, pues ellos escogen quién entra y quién no mediante una encuesta que te envían por co- your 110-dollar contribution. The suspense increases
rreo cuando lo solicitas en su página de Internet, www.charliesburgers.ca. “Danos tu e-mail when you’re handed an envelope with tickets for the
y nosotros nos comunicaremos contigo”, es la propuesta. Si aceptas, recibirás una lista de dinner and instructions on how to get there. Char-
preguntas en relación con tus restaurantes favoritos de la ciudad y la comida que te gusta. lie’s Burger really makes you feel like a character in a
Los elegidos reciben una invitación por e-mail con instrucciones para ir a una máquina ex- detective story, where no one is quite sure what will
pendedora de periódicos en el centro con una aportación de 110 dólares. Como si no fuera happen or what comes next. Once you’re in, howev-
suficiente el suspenso, un encargado te entrega un sobre con los boletos para la cena y una er, the restaurant serves exceptional haute cuisine
explicación de cómo llegar. En Charlie’s Burger saben cómo hacerte sentir en una película that is well worth the trouble.
de detectives, donde no tienes claro qué va a suceder ni cuál será el siguiente paso. Sin em-
bargo, ya que logras la entrada, el restaurante sirve haute cuisine que vale mucho la pena. www.charliesburgers.ca
034 coolture

Barcelona
Catalonian Whispers
Hidden in the backroom of a 1909 Barce-
lona dry cleaner’s, the Don’t Tell restaurant
offers you a totally clandestine culinary ex-
perience. This member of the Urban Se-
crets chain only accepts you if you’re rec-
ommended by a collaborator or customer.
Once inside, they ask for your info, so you
can try the other restaurants in the chain
and become one more of its underground
members. The whole point of the restau-
rant is its secrecy and personalized service,
with the Mediterranean specialties pre-
pared right before your eyes. Luxuriously
decorated, Don’t Tell’s exclusive ambiance
stands out against the old dry cleaning
shop that serves as the perfect façade. To
find out more, call +34 (934) 520 720 or
Susurros catalanes e.mail: info@tintoreriadontell.com.
Oculto en la trastienda de una tintorería en Barcelona (que abrió sus puertas en 1909), el res-
taurante Dontell te ofrece una experiencia gastronómica totalmente clandestina. El local de la www.tintoreriadontell.com
cadena Urban Secrets sólo te permite el acceso si te recomienda un colaborador o un cliente.
Una vez dentro del local, te piden tus datos para que puedas ir a los otros restaurantes de es-
ta cadena y te conviertas en un miembro clandestino más. El punto del restaurante es el secre-
tismo y el trato personalizado. Se sirve comida mediterránea a cara descubierta, de modo que
puedes ver cómo se van construyendo los platillos. Decorado a todo lujo, el ambiente exclusivo
de Dontell contrasta con la vieja tintorería que muestra como fachada. Si quieres conocer más
detalles, puedes llamar al teléfono +34 (934) 520 720 o contactarlos a través del correo elec-
trónico info@tintoreriadontell.com.
Delicias penosas
Aunque prefiere el anonimato, The Shy Chef es una cocinera underground
que se preocupa mucho por sus clientes. La chef vive y cocina en el barrio
bohemio de Kreuzberg en Berlín, la parte más multicultural de la ciudad,
llena de parques, mercados de pulgas y bares. En el íntimo escenario de
su propia sala, la “tímida chef” prepara una comida con cinco platos para
un máximo de seis personas por noche. Para hacer una reservación, debes
entrar a la página theshychef.wordpress.com donde te darán instrucciones
para contactarlos. Cuando hagas tu reservación, ella te dirá la dirección
exacta y te explicará cómo llegar. The Shy Chef te invita a una deliciosa ce-
na hogareña con vinos cuidadosamente seleccionados en un lugar secreto
que te permitirá conocer el verdadero Berlín.

Berlín

theshychef.wordpress.com

Bashful Delicacies
Although she prefers to remain anonymous, The Shy chef is an un-
derground cook who takes excellent care of her customers. This
chef lives and works in Berlin’s bohemian Kreuzberg district, the
city’s most multicultural section, filled with parks, flea markets
and bars.  In her own cozy living room, “the shy chef” prepares a
complete five-course dinner for no more than six guests a night.
To make a reservation, you must go to theshychef.wordpress.com
where you will receive instructions on how to contact her. Once
you make your reservation, she will give you the exact address
and directions on how to get there. The Shy Chef will then offer
you a delicious home-cooked dinner with carefully selected wines in
a secret location that will allow you a look at the real Berlin.
036 coolture

Buenos Aires
Tras bambalinas
Caracoles para Da Vinci no tiene ningún tipo de publi-
cidad y ofrece la exclusividad que aporta el boca a bo-
ca. El restaurante nos propone probar sus platillos en
una típica casona de los años cincuenta, ubicada en
Parque Centenario. Los dueños te piden que llenes un
formulario en su página de Internet y luego te avisan
cuándo puedes ir a cenar. En la casona también funcio-
na un espacio de teatro independiente llamado El Piso,
de modo que allí se fusionan el arte y la gastronomía.
Este “restaurante puertas adentro” atiende alrededor
de 35 personas por cena y su staff nos pide que tenga-
mos paciencia, pues, debido a su capacidad limitada,
pueden tardarse en recibirte.

Behind the Scenes


Caracoles para Da Vinci avoids all forms of public-
ity in favor of the more exclusive word-of-mouth
advertising. The owners of this typical 1950s man-
sion in Parque Centenario invite you to sample their
dishes by asking you to fill out an application form
on their Internet page. They subsequently let you
know when you can go for dinner.  Here, art and
cuisine combine, since the home also has an inde-
pendent theater, El Piso. Once behind closed doors,
the restaurant serves approximately 35 people
nightly. The staff is grateful for patrons’ patience,
though, since the limited space may mean waiting a
while to be seated.

www.caracolescatering.com.ar

Revista Escala en Facebook


http://twitter.com/escalarevista
http://escalarevista.wordpress.com/
Arte al plato
Autodefinido por sus dueños como un “restaurante a puertas cerradas”,
La cocina discreta es el proyecto de Alejandro y Rosana, joven pareja de
30 años que abre las puertas de su casa los fines de semana y la convier-
te en un restaurante privado con galería de arte. En un penthouse del ba-
rrio de Villa Crespo, en Bueno Aires, esta pareja bohemia ofrece cenas a
18 personas por noche. El menú consta de un aperitivo, una entrada, el
plato principal y postre acompañado de café y té. La casa cuenta con una
exposición de pinturas de cuatro artistas diferentes, fotografías y piezas
de arte que puedes comprar. Sólo aceptan efectivo y la única manera de
comer ahí es haciendo una reservación por teléfono o correo electróni-
co. Una vez en contacto, Alejandro y Rosana te darán la dirección exacta.
Teléfono +54 (11) 4772 3803.

www.lacocinadiscreta.com

Art à la Carte
Described by its proprietors as a “restaurant behind closed
doors”, La Cocina Discreta is Alejandro and Rosana’s pet project.
Every weekend, the young, early-30s couple turns their home
into a private restaurant with its own art gallery.  In their pent-
house in Buenos Aires’ Villa Crespo district, this creative bohe-
mian couple serves dinners to 18 people per night. The menu
consists of an aperitif, an appetizer, an entrée, dessert and cof-
fee or tea. The house also exhibits the paintings, photographs
and pieces of four artists, that patrons may purchase on a cash-
only basis. The only means of access to this unusual restaurant
is by making a phone or e-mail reservation. Once contact has
been made, Alejandro and Rosana give you the exact address.
Telephone +54 (11) 4772 3803.

translation by Elena C. Murray

You might also like