Professional Documents
Culture Documents
Bhagawad Gita Teks
Bhagawad Gita Teks
HOME PAGE
Bhagavadgita Pages in English, Chapters 1 to 18
BG01 BG02 BG03 BG04 BG05 BG06 BG07 BG08 BG09
BG10 BG11 BG12 BG13 BG14 BG15 BG16 BG17 BG18
bg01- bg02- bg03- bg04- bg05- bg06-
Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit
bg07- bg08- bg09- bg10- bg11- bg12-
Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit
bg13- bg14- bg15- bg16- bg17- bg18-
Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit Sanskrit
www.bhagavadgitausa.com
V.Krishnaraj
Go!
Search Wikipedia:
Top of Form
Google Search
Enter your search terms Submit search form
References:
S = Sankara; R = Ramanuja; RN = Radhakrishnan.
Monier-Williams, 'Sanskrit-English Dictionary'
Chapter 01: Arjuna's distress
Original date of web publication: May 10, 2009
धत
ृ राष्ट्र उवाच
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś cai 'va kim akurvata sañjaya 1.1
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetraḥ1 kuru-kṣetre2 samavetāḥ3 yuyutsavaḥ4
māmakāḥ5 pāṇḍavāḥ6 ca7 eva8 kim9 akurvata10 sañjaya11 1.1
dhṛtarāṣṭra uvāca = Dhrtarastra said:
sañjaya11 = O Sanjaya [a charioteer, a friend and secretary was acting as a reporter to the blind
king Dhrtarastra, the father of Kauravas]; samavetāḥ3 = assembled in; dharmakṣetraḥ1 =
Dharmaksetra [the Field of Dharma or righteousness]; kuru-kṣetre2 = Kuruksetra [the Field of
the Kurus]; yuyutsavaḥ4 = desiring battle; eva8 & kim9 = exactly what; māmakāḥ5 = my people
[Kauravas]; ca7 = and; pāṇḍavāḥ6 = Pandavas; akurvata10 = did do? 1.1
1.1: Dhritarāstra said:
Assembled in Dharmaksetra and Kuruksetra eager for battle, what did my people and the sons
of Pandu do, O Sanjaya?
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
सञ्जय उवाच
आचार्यमप
ु संगम्य राजा वचनमब्रवीत ् ॥१-२॥ 1.2
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt 1.2
Sañjaya uvāca
dṛṣṭvā1 tu2 pāṇḍav-ānīkam3 vyūḍham4 duryodhanaḥ5 tadā6
ācāryam7 upasaṅgamya8 rājā9 vacanam10 abravīt11 1.2
Sañjaya uvāca = Sanjaya said: tadā6 = When, at that time; rājā9 duryodhanaḥ5 = King
Duryodhana; dṛṣṭvā1 tu2 = upon seeing; pāṇḍav-ānīkam3 = the soldiers of the Pandavas;
vyūḍham4 = in battle formation; upasaṅgamya8 = approached; ācāryam7 = Acharya Drona;
[and] abravīt11 = uttered; vacanam10 = [these] words. 1.2
1.2: Sanjaya said:
Seeing the Pandava army in battle formation, Duryodhana approached his teacher and spoke
these words.
Drona was his Guru.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
व्यूढां द्रप
ु दपुत्रण
े तव शिष्येण धीमता ॥१-३॥ 1.3
1.3: Behold this great army of the sons of Pandu deployed in battle formation by the son of
Drupada, your intelligent disciple, O teacher.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
यय
ु ध
ु ानो विराटश्च द्रप
ु दश्च महारथः ॥१-४॥ 1.4
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ 1.4
atra1 śūrāḥ2 maheṣvāsāḥ3 bhīmārjuna4 samāḥ5 yudhi6
yuyudhānaḥ7 virāṭaḥ8 ca9 drupadaḥ10 ca11 mahārathaḥ12 1.4
atra1 = Here; [are] śūrāḥ2 = the heroes; ca9 = and; maheṣvāsāḥ3 = the Great archers; samāḥ5
= equal; [to] bhīmārjuna4 = Bhima and Arjuna; yudhi6 = in battle: yuyudhānaḥ7 =
Yuyudhana; virāṭaḥ8 = Virata; drupadaḥ10 = Drupada; ca11 = and; mahārathaḥ12 = Great
Charioteer. 1.4
1.4: Here are the heroes and the great archers equal to Bhima and Arjuna in battle: Yuyudhana,
Virata, and Drupada, the great charioteer.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
परु
ु जित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपङ्
ु गवः ॥१-५॥ 1.5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca narapungavaḥ 1.5
dhṛṣṭaketuḥ1 cekitānaḥ2 kāśirājaḥ3 ca4 vīryavān5
purujit6 kuntibhojaḥ7 ca8 śaibyaḥ9 ca10 narapungavaḥ11
dhṛṣṭaketuḥ1 = Dhristaketu; cekitānaḥ2 = Cekitana; vīryavān5 = valiant; kāśirājaḥ3 =
Kasiraja' ca4 = and; purujit6 = Purujit; kuntibhojaḥ7 = Kuntibhoja; ca8 = and; śaibyaḥ9 =
Saibya ca10 = and; narapungavaḥ11 = foremost among men. 1.5
1.5: Dhristaketu, Cekitana, valiant Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja, and Saibya, the foremost
among men.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
यध
ु ामन्यश्ु च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान ् ।
सौभद्रो द्रौपदे याश्च सर्व एव महारथाः ॥१-६॥ 1.6
willing to sacrifice their lives; mad-arthe = for me; nānā śastra praharaṇāḥ = ready and
5 7 8 9
equipped with many weapons [many-weapons-ready and equipped with]; sarve = all of them;
10
1.9: Many other heroes have risked their lives for my sake. They are equipped with many
weapons, and all of them are skilled in war.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
abhirakṣitam = protected by; bhīṣma = Bhisma; tu = but; idam = this; balam = strength;
6 5 8 9 11
= is limited. 1.10
1.10: Our strength is unlimited, protected by Bhisma. Protected by Bhima, the strength of
Pandavas is limited.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
file; bhavantaḥ = you are; avasthitāḥ = staying fixed; [offer] abhirakṣantu = support; [to]
9 5 8
bhīṣmam = Bhishma; evā = certainly; sarva eva hi = all without remiss. 1.11
6 7 10 11 12
1.11: All of you, stationed everywhere on all fronts in your respective positions, protect Bhisma
without remiss.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तम
ु ल
ु ोऽभवत ् ॥१-१३॥ 1.13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānakagomukhāḥ
sahasai 'vā 'bhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat 1.13
tataḥ śaṅkhāḥ ca bheryaḥ ca paṇava-anaka go-mukhāḥ
sahasā evā abhyahanyanta saḥ śabdaḥ tumulaḥ abhavat 1.13
tataḥ = Thereafter; śaṅkhāḥ = conch; ca = and bheryaḥ = bugles; ca = and; paṇava-anaka =
trumpets and drums; go-mukhāḥ = cow-horns; sahasā evā = all at once; abhyahanyanta =
sounded. saḥ = That; śabdaḥ = sound; abhavat = became; tumulaḥ = tumultuous. 1.13
1.13: Thereafter, conches, kettledrums, trumpets, tabors, and horns were sounded all together. It
was a tumultuous riot.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
tataḥ = Thereafter; mādhavaḥ = Madhava [Krishna]; pāṇḍavaḥ ca eva = and Pandava
1 8 9
[Arjuna]; sthitau = seated; mahati = on the great; syandane = chariot; yukte = yoked; śvetaiḥ
7 5 6 4 2
= to the white; hayaiḥ = horses; pradaghmatuḥ = sounded; divyau = the divine; śaṅkhau =
3 12 10 11
conches. 1.14
1.14: Thereafter, Madhava and Pandava (Lord Krishna and Arjuna) sitting on the great chariot
yoked with white horses sounded the divine conches.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
.
hṛṣīkeśaḥ = Hrisikesa [krishna]; dadhmau = blew; [His] pāñcajanyam = Panchajanya;
2 6 1
Paundram. 1.15
1.15: Hrisikesa blew His conch, Pāchajanya; Dhanajaya blew his conch, Devadatta; and Bhima
the big eater and formidable doer of deeds blew his big conch, Paundra.
Hrisikesa is Lord Krishna, Dhananjaya is Arjuna and Virokdara [Bhima] is Arjuna's sibling.
Panchajanya, Devadatta and Paundram are the names of conches of the respective personas.
Bhima means 'The Terrible', and thus are the epithet Bhima and eponymous acts, Bhima Karma
(= terrible deeds).
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
kuntī-putraḥ3 = Son of Kunti; rājā2 = king; yudhiṣṭhiraḥ4 = Yudhithira; [blew];
anantavijayam1 = the Conch by name Anantavijayam. nakulaḥ5 = Nakula; ca7 = and;
sahadevaḥ6 = Shadeva; [blew]; sughoṣa-maṇipuṣpakau8 = the Conches Sughosa and
Manipuspaka. 1.16
1.16: Son of Kunti, king Yudhithira blew the Conch by name Anantavijayam; Nakula and
Shadeva blew the Conches Sughosa and Manipuspaka.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
kāśyaḥ = Kasi Raja; parameṣvāsaḥ = the wielder of the great bow; ca = and; śikhaṇḍī =
1 3 2 4
ca = and; virāṭaḥ = Virata; ca = and; sātyakiḥ = Satyaki; aparājitaḥ = who has never
9 8 11 10 12
द्रप
ु दो द्रौपदे याश्च सर्वशः पथि
ृ वीपते ।
drupadaḥ = King Drupada; ca = and; draupadeyāḥ = the sons of Draupadi; ca = and; mahā-
1 3 2 7
1.18: O King, king Drupada, the sons of Draupadi and the mighty-armed son of Subhadra blew
the conches one by one, separately.
Yuddhisthira, Arjuna, Bhima, Nakula and Sahadeva are the five brothers collectively known as
the Pandavas [the five-some or the pentad]. Yudhisthira, Bhima and Arjuna are the sons of
King Pandu and Kunti; Nakula and Sahadeva are twins born of King Pandu and Madri.
Draupadi is married to the Pandavas, the five siblings.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
नभश्च पथि
ृ वीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन ् ॥१-१९॥ 1.19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ cai 'va tumulo vyanunādayan 1.19
sah ghoṣaḥ dhārtarāṣṭrāṇām hṛdayāni vyadārayat
1 2 3 4 5
sah = That; ghoṣaḥ = sound; tumulaḥ = tumult [tumultuous roar of the conches];
1 2 11
vyanunādayan = reverberating through; nabhaḥ = the sky; ca = and; pṛthivīm = the earth;
12 6 7 8
vyadārayat = split; hṛdayāni = the hearts; ca eva = indeed of; dhārtarāṣṭrāṇām = the sons
5 4 9 10 3
of Dhrtarastra. 1.19
1.19: The tumultuous roar (of the conches), reverberating through the sky and the earth, tore the
hearts of the sons of Dhritarastra (the Kauravas).
The Pandavas are the righteous kings and the Kauravas are the usurpers of the kingdom of
Pandavas. The roar of the conches of the Pandavas shattered the hearts of the unrighteous, a
clue to the outcome.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
pāṇḍavaḥ = The Pandava [Arjuna], the son of Pandu; kapidhvajaḥ = one with Hanuman's
10 5
hoisted up; dhanuḥ = the bow; [for] śastrasaṁpāte = the launching of the arrows... 1.20
8 7
tadā = At that time; Arjuna; āha = said; idam = these; vākyam = words; hṛṣīkeśam = To
2 5 4 3 1
Lord Hrsikesa (Krishna): acyuta = O Acyuta (Krishna, the Infallible); mahī-pate = O Great
13 6
King; sthāpaya = stand; me = my; ratham = chariot; madhye = between; ubhayoḥ = the
11 12 10 9 8
1.21: At that time Arjuna said these words to Lord Krishna: O Acyuta, O Great King, stand my
chariot between the two armies.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
yāvat = Until; aham = I; nirikṣe =see; etān = all these [warriors]; kaiḥ & saha = with
1 4 3 2 7 9
whom; yoddhavyam = [I have] to fight with; [who are] avasthitān = in battle formation;
10 6
yoddhu-kāmān = lusting for a fight; mayā = with me; asmin = in this; raṇa &
5 8 11 12
I see these warriors with whom I have to fight and who are in battle formation lusting for a fight with me in this war effort.
धार्तराष्ट्रस्य दर्बु
ु द्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥१-२३॥ 1.23
yotsyamānān avekṣe 'haṁ ya ete 'tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priyacikīrṣavaḥ 1.23
yotsyamānān avekṣe aham ye ete atra samāgatāḥ
1 2 3 4 5 6 7
aham3 = I; avekṣe2 = wish to see; yotsyamānān1 = the prospective fighters; ye4 = whoever;
ete5 = they; [are] samāgatāḥ7 = assembled; atra6 = here; priyacikīrṣavaḥ11 = wishing to do
good; [to] durbuddheḥ9 = the evil-minded; dhārtarāṣṭrasya8 = son of Dhrstarastra; yuddhe10
= in the fight. 1.23
1.23: I wish to see those assembled here willing to fight and serve the evil-minded son of
Dhrtarāstra.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
सञ्जय उवाच
एवमक्
ु तो हृषीकेशो गड
ु ाकेशेन भारत ।
Sañjaya Uvāca:
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam 1.24
Sañjaya Uvāca:
evam uktaḥ hṛṣīkeśaḥ guḍākeśena bhārata
1 2 3 4 5
1.24: Sanjaya said:
O Bharata (Dhrtarāstra), having been addressed by Gudakesana (Arjuna), Hrsikesa (Lord
Krishna) placed the best of chariots in the midst of both armies.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
pramukhataḥ = Facing; bhīṣma = Bhishma; droṇa = Drona; ca = and; sarveṣāṁ = all;
3 1 2 5 4
mahīkṣitām = Great Chiefs; [Lord Krishna]; uvāca = said; iti = thus: pārtha = O Partha
6 7 13 8
here. 1.25
1.25: Facing Bhisma, Drona, and all great chiefs (the Lord) said to Partha thus: Behold (all of)
the Kurus gathered .
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
आचार्यान्मातल
ु ान्भ्रातॄन्पत्र
ु ान्पौत्रान्सखींस्तथा ॥१-२६॥ 1.26
tatrā 'paśyat sthitān pārthaḥ pitṛn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṛn putrān pautrān sakhīṁs tathā 1.26
tatrā apaśyat sthitān pārthaḥ pitṛn atha pitāmahān
1 2 3 4 5 6 7
pārthaḥ = Arjuna; apaśyat = saw; sthitān = standing; tatrā = there; pitṛn = fathers; atha =
4 2 3 1 5 6
brothers; tathā = besides; putrān = sons; pautrān = grandsons; sakhīn = friends... 1.26
14 11 12 13
1.26: Partha could see standing there (on the battlefield) fathers, also
grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends
too, fathers-in-law, well-wishers and the armies of both sides...
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ।
saḥ = He; kaunteyaḥ = Arjuna; samīkṣya = seeing; sarvān = all; śvaśurān = fathers-in-
10 11 9 12 1
law; suhṛdaḥ = well-wishers; ca = and; eva = certainly; tān = those; bandhūn = relatives;
2 3 4 8 13
avasthitān = assembled; api = besides; senayoḥ = [of] the armies; ubhayoḥ = of both sides.
14 7 5 6
1.27 continued
1.27 Arjuna seeing fathers-in-law, well-wishers and relatives assembled besides the armies of
both sides...
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयत्ु सुं समुपस्थितम ् ॥१-२८॥ 1.28
āviṣṭaḥ = Overcome with; parayā = supreme; kṛpayā = compassion; viṣīdan = bemoaning;
3 2 1 4
idam = this; [Arjuna] abravīt = spoke; kṛṣṇa = O Krishna; dṛṣṭvā = having seen; imam =
5 6 10 7 8
[battle]... 1.28
1.28: Overcome by supreme compassion and bemoaning, Arjuna spoke, O Krishna, seeing
these relatives with intention to fight and readying for battle...
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
Arjuna continues to speak: mama = My; gātrāṇi = limbs; sīdanti = are afflicted with fatigue;
2 3 1
1.29: My limbs are afflicted with fatigue; my mouth is parched; my body is trembling; my hair
stands on end.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
Arjuna spoke: gāṇḍīvam = [My] bow; sraṁsate = is slipping and sliding; hastāt = from my
1 2 3
hands; ca = and; eva = certainly; tvak = [my] skin; paridahyate = is burning; ca = and; [I]
5 6 4 7 9
na = [am] not; śaknomi = able to; avasthātum = stand; ca = and; iva = as if; me = my
8 10 11 14 13 15
1.30: My bow is slipping from my hand; my skin is burning; I am unable to stand; my mind is
reeling.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
न च श्रेयोऽनप
ु श्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥१-३१॥ 1.31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
na ca śreyo 'nupaśyāmi hatvā svajanam āhave 1.31
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
1 2 3 4 5
Arjuna said, keśava = O Kesava; [I] paśyāmi = see; viparītāni = adverse; nimittāni =
5 3 4 1
omens; ca = and; na & anupaśyāmi = I am not prescient ; ca = also; [I see nothing] śreyaḥ
2 6 9 6 9 7 8
1.31: Arjuna said: O Kesava, I see adverse omens; I foresee no good by killing my own people
in battle.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
kṛṣṇa = O Krishna; [I have] na = no; kāṅkṣe = desire; vijayam = [for] victory; ca = and; na
4 1 2 3 6 5
kiṃ = of what use; naḥ = to us; rājyena = is the kingdom. kim = What; bhogaiḥ =
10 11 12 14 15
1.32: O Krishna, I long neither for victory, nor for kingdom and nor for happiness. O Govinda,
of what use is the kingdom, enjoyment, or living?
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
yeṣām = For whose; arthe = cause; naḥ = our; rājyam = kingdom; bhogāḥ = enjoyment; ca
1 2 4 5 6 8
= and; sukhāni = all pleasures; kāṅkṣitam = [are] desired. te & ime = These [people];
7 3 9 10
avasthitāḥ = stand; yuddhe = in this battlefield; [ready to] tyaktvā = relinquish; prāṇān =
11 12 14 13
1.33: They, for whose sake kingdom, enjoyment, and happiness are desired, are standing here in
the battlefield ready to give up their lives and riches.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
ācāryāḥ = Gurus; pitaraḥ = fathers; putrāḥ = sons; tatha eva ca = in like manner;
1 2 3 4 5 6
एतान्न हन्तमि
ु च्छामि घ्नतोऽपि मधस
ु द
ू न।
madhusūdana = O Madhusudhana, ghnataḥ & api = though there is a prospect of being
7 5 6
killed; na & icchhāmi = I do not want; hantum = to kill; etān = all these [people]; api =
2 4 2 3 1 8
even; hetoḥ = for the reason, for the sake of; [gaining] trailokyarājyasya = of the three
10 9
worlds kingdom. [Is there] kim & nu = any need to elaborate [that I do not wish to kill]
11 12
1.35: I do not want to kill them, though they (want to) kill me, O Madhusudhana, even for the
three worlds, not to speak of an earthly kingdom.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ॥१-३६॥
janārdana = O Janardhana; nihatya = by killing; dhārtarāṣṭrān = the sons of Dhristarastra;
6 1 2
kā = what; naḥ = our; prītiḥ = happiness; syāt = can there be. pāpam = Sin; evā =
1 3 4 5 7
certainly; aśrayet = comes upon; asmān = us; hatva = by killing; etān = all these;
8 9 10 11
1.36: By killing the sons of Dhrtrastra, what pleasure can there be? O Janardhana, upon killing
these heinous sinners, sin will descend on us.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
mādhava = O Mahdava, tasmāt = therefore; [it is]; na arhāḥ = not deserving of; vayaṃ = us;
13 1 2 3
svajanam = our own people. hi = Certainly; katham = how; hatvā = by slaying; [can we]
7 8 9 10
1.37: Therefore, it is not becoming of us that we kill the sons of Dhritrastra. How, by killing
kinsmen, can we become happy O Madhava?
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
adi = If; api = certainly; ete = they [whose] cetasaḥ = minds; upahata = are afflicted by;
1 2 3 8 7
lobha = greed; na = do not; paśyanti =see; pātakam = sins; [in the]; kula-kṣaya =
6 4 5 14 9
annihilation of the family; ca = and kṛtam = performance of; doṣam = vice; [and] mitra-
13 10 11
1.38: Even if they, whose minds are overwhelmed by greed, do not see sin in the ruin of the
family, or crime in treachery to friends…
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
katham na jñeyam asmābhiḥ = Why is that we do not have the wisdom; nivartitum = to
1 2 3 4 7
turn away; asmāt pāpāt = from these sins; janārdana = O Janardhana? prapaśyadbhiḥ =
6 5 12 11
We see; doṣam = the vice; [of] kula-kṣaya = the ruin of family; kṛtam = happening. 1.39
10 8 9
1.39: Why should not we have the wisdom to see the crime in the ruin of the family O
Janardhana, and turn away from the sins?
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
kula-kṣaye = With the ruin of the family; sanātanāḥ = the eternal; Kula-dharmāḥ = family
1 4 3
= family. 1.40
1.40: With the ruin of the family, the eternal kula dharma is destroyed. When dharma is
destroyed, the whole family turns to adharma.
Kula-dharmāḥ : Established order of the family, family institution. dharma : Established
3 5
order.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
Kṛṣṇa = O Krishna; [with the] abhibhavāt = ascendance of; adharma = Unrighteousness;
3 2 1
Vrsni. duṣṭāsu = Corruption of; strīṣu = women; jāyate = results in; varṇa-saṁkaraḥ =
7 6 9 10
destroyers of the family; ca = and; kulasya = the family; eva = for sure. pitaraḥ =
6 5 3 8
Forefathers; hi = surely; patanti = fall down; lupta = deprived of; kriyāḥ = performance of;
9 7 11 14
1.42: Commingling (of castes) brings hell to the family and those who destroyed the race. The
spirits of the ancestors fall, deprived of their offerings of food and water.
Purport:
Because of commingling of castes, the family and the destroyers of the race go to hell. The
spirit of the ancestor falls, deprived of the offerings of food and water.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसरकारकैः ।
doṣaiḥ = By such vices; etaiḥ = all these; varṇa-saṅkara4 = miscegenation of races; kula-
1 2
śāśvatāḥ = eternal and traditional; jāti-dharmāḥ = Jati Dharma or Caste duties; ca = and;
10 7 9
kuladharmāḥ = Family duties; utsādyante = come to destruction. 1.43
8 6
1.43: By such evil deeds such as kula ghānām and Varna Sankara, eternal Jāti dharmā and kula
dharmā are destroyed.
Ramanuja: By the sins of the clan-destroyers who bring about inter-mixture of classes, the
ancient tradition of the clan and class are destroyed. --Translation from Sanskrit to English by
Svami Adidevananda.
Sankara: Due to these misdeeds of the ruiners of the family, which cause intermingling of
castes, the traditional rites and duties of the castes and families become destroyed. --Translation
from Sanskrit to English by Swami Gambhirananda.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
anuśuśruma = we have heard it said; manuṣyāṇām = those men whose; kula-dharmāṇām =
10 3 2
family duties; utsanna = having been abolished; janārdana = O Janardana; iti = thus;
1 4 9
1.44: We have heard it said (by the learned) that those men, whose kula dharma is destroyed, O
Janardana, would always dwell in hell.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
ahaḥ = Alas; bata = oh; vayam = we; vyavasitā = resolved; kartum = to do; mahat =
1 2 7 6 5 3
great; pāpam = sin; udyatāḥ = ready and eager; hantum = to kill; svajanam = our people;
4 13 11 12
[for] yat = that; rājya sukha-lobhena = longing for kingdom and happiness [kingdom-
8 9 10
tat bhavet kṣemataram me = It would be better for me ; yadi dhārtarāṣṭrā
9 12 11 10 9 12 11 10 1 6
śastrapāṇayaḥ hanyuḥ raṇe = if the sons of Dhritrastra with weapons on hand were to kill
5 8 7 1 6 5
me on the battlefield ; mām aśastram apratīkāram = while I remain without weapons and
8 7 2 4 3 2 4
1.46: Better would it be for me, if the sons of Dhritrastra with weapons on hand were to kill me
on the battlefield, while I, unarmed, offer no resistance.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
सञ्जय उवाच
Saṅjaya uvāca: = Sanjaya said: evam = thus; uktvā = saying; arjunaḥ = Arjuna; saṅkhye
1 2 3 4
= in the battlefield; upāviśat = sat down; rathopastha = on the seat of the chariot; visṛjya =
6 5 7
laying aside; cāpam = the bow; sa-śaram = alongside the arrows; [with] śoka = sorrow;
9 8 10
1.47: Sanjaya said:
Thus saying in the battlefield, Arjuna sat down on the seat of the chariot, laying aside his bow
and arrow with his mind taken over by sorrow.
Copyright © 2009 Veeraswamy Krishnaraj
End Chapter 01 Arjuna's Distress