Professional Documents
Culture Documents
Sakura Help
Sakura Help
ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ ،ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺧﲑ ﺍﳌﺮﺳﻠﲔ ،ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳏﻤﺪ ﻭﻋﻠﻰ ﺁﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ
ﺃﲨﻌﲔ ،ﻭﺑﻌﺪ:
ﻓﻬﺬﺍ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﻋﻨﺎ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺃﻭﻝ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﻳﺎﺑﺎﱐ-ﻋﺮﰊ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ
ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ،ﰲ ﻭﻗﺖ ﻧﺸﻬﺪ ﻓﻴﻪ ﲢﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻭﲝﺜﻬﻢ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ
ﻭﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻹﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻣِﻦ ﻛﺘﺐ ﻭﺧﻼﻓﻪ ،ﻭﰲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﻛﻞ
ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﺔ ﺗﺘﺴﺎﺑﻖ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺟﻞ ﻣﻌﺎﺭﻓﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ،ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ
ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺳﻨﺪﹰﺍ ﻭﻣﺮﺟﻌﹰﺎ ﳌﺘﻌﻠﻤﻲ ﻛﻠﺘﺎ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ
ﺣﺪ ﺳﻮﺍﺀ .ﻟﺬﻟﻚ ﺻﻤﻤﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻭﺃﲰﻴﻨﺎﻩ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ.
ﻗﺪ ﺭﺃﻳﻨﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻛﺘﺐ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﳐﺘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﻜﻔﻲ ،ﻓﻼ ﺑﺪ
ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﻳﻜﻮﻥ ﺭﻓﻴﻘﹰﺎ ﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳊﺎﺳﺐ ﺍﻵﱄ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮﻥ ﳎﺎﻧﹰﺎ ﳌﻦ ﻻ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻗﺘﻨﺎﺀ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﱂ ﺗﺴﻌﻔﻪ ﲟﺎ ﻳﺮﻳﺪ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻟﻴﺲ ﲜﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ
ﻼ ﳍﺎ ﻗﻮﺍﻣﻴﺲ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﻋﺪﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﳊﺎﻝ ﻣﻊ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﻓﻨﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜ ﹰ
ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ ،ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﻭﻣﻦ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ
ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻌﻠﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻟﻐﺔ
ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ،ﺭﺃﻳﻨﺎ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻀﻢ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻓﻴﻪ ﺣﱴ ﻧﺴﺪ ﺍﻟﻨﻘﺺ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ.
ﻭﻗﺪ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻻﺳﻢ " ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ " ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻭﺍﻟﺴﺎﻛﻮﺭﺍ ﻫﻲ ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺯ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ ﺟﺬﻭﺭ
ﻋﻤﻴﻘﺔ ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﳏﺒﺔ ﻋﻈﻴﻤﺔ ﰲ ﻗﻠﻮﺏ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﳉﻤﺎﻝ ﺃﺯْﻫﺎﺭﻫﺎ ،ﻭﻻ ﺑ ّﺪ ﺃﻥ ﳛﺒﻬﺎ ﻛﻞ
ﺏ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ،ﺷﺨﺺ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﻗﺎﻡ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ،ﻟﺬﺍ ﺟﺎﺀﺕ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﹺ
ﺣﱴ ﻳﻜﻮﻥ ﳏﺒﻮﺑﹰﺎ ﺇﱃ ﻗﻠﺐ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ.
ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ،ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ،ﺃﺻﺒﺢ ﻳﻀﻢ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺍﻟـ 42ﺃﻟﻒ ﻛﻠﻤﺔ ،ﻭﻗﺪ ﺃﺿﺤﻰ
ﺃﺩﺍﺓ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺲ ﻗﺎﻣﻮﺳﹰﺎ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﹰﺎ ﻋﺮﺑﻴﹰﺎ ﻓﺤﺴﺐ ،ﻓﻘﺪ ﰎ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ
ﺍﳋﻮﺍﺹ ﻭﺍﳌﺰﺍﻳﺎ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ:
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ ،ﻭﺑﺈﻣﻜﺎﻥ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻵﻥ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﺮﺍﺩﻑ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ .ﻭﻧﻠﻔﺖ ﻧﻈﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺃﺳﺎﺳﺎﹰ ﻫﻮ ﻳﺎﺑﺎﱐ ﻋﺮﰊ ﻭﻣﻌ ّﺪ ﺧﺼﻴﺼﹰﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻟﺬﺍ ﻓﺨﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ ﺭﻏﺒﺎﺕ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺩﺍﺋﻤﹰﺎ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻣﺴﺘﻨﺪﺓ ﻋﻠﻰ
ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺍﻟﻌﺮﰊ.
-ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ،ﺣﻴﺚ ﻬﺑﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺃﺻﺒﺢ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﺎﺩﺭﹰﺍ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﻘﺎﻃﻊ
ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺮﻛﻦ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ .ﻭﻛﺬﻟﻚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺭﺳﻢ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺧﻄﻮﺓ ﺧﻄﻮﺓ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ
ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ ﺣﺴﺐ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ JLPTﻭﻛﺬﻟﻚ ﺣﺴﺐ
ﺗﺼﺎﻧﻴﻒ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﺪﻳﺪﺓ .ﻭﻫﺬﺍ ﺳﻴﻔﻴﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺃﻱ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﰲ
ﺗﻌﻠﻤﻬﺎ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻧﻌﲏ ﺑﺎﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﻫﻮ ﺫﻛﺮ ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ
ﺡ ﻛﺜﲑﺓ ﻻﺭﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺍﻟﻮﺛﻴﻖ ﻼ ﺃﻭ ﺻﻔﺔ ﺃﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﱁ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺳﻴﻔﻴﺪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﰲ ﻧﻮﺍ ﹴ ﺍﲰﹰﺎ ﺃﻭ ﻓﻌ ﹰ
ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﻭﺗﺼﺎﺭﻳﻒ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﻭﺍﻟﺼﻔﺎﺕ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ :ﺣﻴﺚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺭﺏ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﺁﻻﻑ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ
ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻛﻲ ﺗﻮﺿﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﰲ ﲨﻞ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺇﺗﺎﺣﺔ
ﻓﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺬﺍﰐ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻬﻤﻪ
ﻟﻠﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﻭﺍﻟﺼﻴﻎ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ .ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ
ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭ :ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺎﰊ
ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻷﺷﻴﺎﺀ ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﲑ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ .ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻗﻠﺔ
ﺍﻟﺼﻮﺭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻣﻬﻴﺄ ﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﱵ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻻﺣﻘﹰﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ
ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﻒ ﻹﺿﺎﻓﺘﻪ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﹰﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﱄ :ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪﻭﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺼﻮﺹ
ﻃﻮﻳﻠﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻧﺴﺦ ﻭﻟﺼﻖ ﻧﺺ ﰲ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳌﺨﺼﺺ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺁﻟﻴﺎﹰ،
ﰒ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ
ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺇﱃ ﻛﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﻭﺑﺎﻟﻌﻜﺲ :ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﺮﺍﺀﺓ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﻮﺍ ًﺀ ﺑﺎﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ.
-ﺧﺎﺻﻴﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ :ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺳﻬﻠﺔ
ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩﻱ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺒﺐ ﺇﺭﺑﺎﻛﹰﺎ ﻟﺪﺍﺭﺳﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﱡﺽ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ.
-ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺘﻜﺒﲑ ﻭﺍﻟﺘﺼﻐﲑ :ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ،
ﻭﺳﺘﻼﺣﻆ ﻛﺬﻟﻚ ﺃﻥ ﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﲢﺘﻞ ﺍﻟﺸﺎﺷﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﳑﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﺃﻛﱪ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ
ﲞﻼﻑ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ.
-ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ :ﺣﻴﺚ ﰎ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ
ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﻭﺍﻷﺧﻮﺍﺕ ﺳﻴﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺣﺎﺳﻮﺏ ﻋﺎﻣﺔ – ﻏﲑ ﺧﺎﺻﺔ -ﻟﺬﺍ
ﻓﺈﻥ ﺑﺈﺳﺘﻄﺎﻋﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻵﻥ ﻬﺗﻴﺌﺔ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻭﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ،ﺳﻮﺍﺀ
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﺃﻭ ﺁﻟﻴﺔ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺣﻔﻆ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ.
ﻳﺼﻌﺐ ﺣﺼﺮ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﺃﺩﺧﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺳﻮﺍﺀ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ
ﺍﻟﱪﳎﻴﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ ،ﻭﻟﺮﲟﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻧﺘﺮﻙ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮﺍﺕ ﺑﻨﻔﺴﻪ
ﻭﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﻮﻥ ﺍﻟﺸﺎﺳﻊ ﺑﲔ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﻳﻦ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﺃﻥ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ
ﻟﻠﱪﻧﺎﻣﺞ ﻭﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﻧﺘﻤﲎ ﺃﻥ ﻧﺮﺍﻩ ﻓﻴﻬﺎ ﰲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ ،ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﺳﻨﺴﻌﻰ
ﻟﻺﻗﺘﺮﺍﺏ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳌﺘﺎﺡ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻭﺣﺴﺐ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺗﻨﺎ:
• ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﰲ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﺩﺭﺟﺖ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻣﺜﻠﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ
ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺗﻨﺸﺮ ﰲ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ،ﻓﻤﻦ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻭﺣﱴ ﻣﻊ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﺪﺩ
ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺑﺄﻥ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺑﻌﺪ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺃﻱ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﳍﺎ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻜﺜﺮﺓ ﻋﺪﺩ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ.
• ﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺼﻮﺭ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ،ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﳚﺐ ﺃﻥ
ﻳﺘﻘﻨﻬﺎ ﺃﻱ ﺩﺍﺭﺱ ﺟﺎﺩ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻗﺪ ﰎ ﺣﱴ ﺍﻵﻥ ﺇﺩﺭﺝ ﺣﻮﺍﱄ 1400ﺻﻮﺭﺓ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ،
ﻭﺳﻨﺴﻌﻰ ﻹﺩﺭﺍﺝ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻛﻠﻤﺎ ﺳﻨﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ،ﻭﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﱵ
ﻧﺴﻌﻰ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﺗﻐﻄﻴﺔ ﲨﻴﻊ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺴﻤﺎﺓ ﺑﺎﻝ 常用漢字ﻭﻋﺪﺩﻫﺎ ﺍﻟﻜﻠﻲ
ﻫﻮ ﺣﻮﺍﱄ 2000ﻣﻘﻄﻊ.
• ﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺼﻮﺭ ﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻓﻘﻂ،
ﻭﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻬﺑﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﺎﺋﺮ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ
ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﻫﺬﺍ ﻭﻗﺪ ﰎ ﻬﺗﻴﺌﺔ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻹﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻭﺍﳌﻄﻠﻮﺏ ﻫﻮ ﻓﻘﻂ ﲨﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ
ﻭﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻬﺑﺎ ،ﻭﻫﻨﺎ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ
ﻳﺮﻭﻥ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﺃﻥ ﺗﺪﺭﺝ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ،ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﺣﻔﻆ ﺣﻖ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﻭﺩﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺇﲰﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻥ ﺭﻏﺐ ﺑﺬﻟﻚ.
• ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﰲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺃﺻﺒﺢ ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻨﻮﻑ ﻋﻦ 42
ﺃﻟﻒ ﻛﻠﻤﺔ ،ﻭﻫﻨﺎ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺮﻭﻥ
ﺑﺄﻬﻧﺎ ﺿﺮﻭﺭﻳﺔ ﻭﳚﺐ ﺃﻥ ﺗﺪﺭﺝ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻋﻠﻤﹰﺎ ﺑﺄﻥ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﻣﻬﻤﺔ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ
ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺯﺭ ﺧﺎﺹ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﳊﻔﻆ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ
ﺗﺒﻌﺚ ﻟﻨﺎ.
• ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﲤﻜﻦ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻣﻦ ﺃ ّ
ﻱ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﺎﻥ ،ﻭﻓﺘﺢ
ﺍﺠﻤﻟﺎﻝ ﻷﻋﻀﺎﺀ ﻣُﺨﺘﺎﺭﻳﻦ ﰲ ﺍﳌﻮﻗﻊ )ﳑﻦ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴّﺔ( ﻣﻦ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﻼﺣﻈﺎﺕ ﻭﺃﻣﺜﻠﺔ
ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳉﻤﻴﻊ ،ﺃﻱ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻧﻮﺍﺓ ﳌﺪﺭﺳﺔ ﻭﻣﻨﺘﺪﻯ ﺗﻌﻠﻴﻤﻲ ﻟﻜﻞ ﳏﱯ
ﻭﺩﺍﺭﺳﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴّﺔ.
ﻭﺃﺧﲑﹰﺍ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺇﳕﺎ ﻫﻮ ﺟﻬﺪ ﺑﺸﺮﻱ ،ﻭﻣﻦ ﺍﶈﺎﻝ ﺃﻥ ﳜﻠﻮ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ ﺃﻭ ﻧﺴﻴﺎﻥ ،ﻭﻫﻮ ﺑﺪﻭﻥ
ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻣﻦ ﺍﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﺨﺮﺝ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻮﺭ ،ﻟﺬﻟﻚ ﳓﻦ ﻧﺮﺣﺐ ﺑﺄﻱ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﻭ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﺃﻭ ﺃﻱ
ﻧﻘﺪ ﺑﻨﺎﺀ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﻬﻢ ﰲ ﺭﻓﻊ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ.
ﻭﺁﺧﺮ ﺩﻋﻮﺍﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ.
ﻣﺸﺮﻓﺎ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ :ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ،ﻫﺸﺎﻡ ﻋﻤﺮ
ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ
ﰎ ﺑﺮﳎﺔ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺑﺈﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﱪﳎﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻭﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ
،Microsoft Windowsﻭﻟﻜﻦ ﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﻋﻦ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ
ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻫﻮ .NET Framework 2ﺃﻭ ﺃﻱ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﺃﻋﻠﻰ،
ﻭﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﻏﻠﺐ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ،ﻭﻫﻮ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺟﻬﺎﺯ
،Vistaﺃﻣﺎ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻝ XPﻓﻬﻮ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺰﻣﺔ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻮﻳﻨﺪﻭﺯ SP1
ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ...ﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻦ ﻳﻌﻤﻞ ،ﻭﺳﺘﻈﻬﺮ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﲣﻄﺮﻩ ﺑﺬﻟﻚ ،ﻭﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻗﺪ ﻳﻈﻬﺮ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺭﺍﺑﻂ
ﻳﺪﻝ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﲢﻤﻴﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺔ ،Microsoftﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﺳﻴﻘﻮﻡ
ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﺑﺘﺤﻤﻴﻞ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎﹰ ،ﻭﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﰲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﺮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﻹﺧﺘﻼﻑ
ﰲ ﻧﻈﺎﻡ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻮﻳﻨﺪﻭﺯ.
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻞ ،IMEﺃﻱ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻃﺒﺎﻋﺔ
ﺃﺣﺮﻓﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻜﻴﺒﻮﺭﺩ ،ﻓﺎﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺑﺈﺧﻄﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻥ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ
ﺟﻬﺎﺯﻩ ﻭﺳﻴﻌﻄﻲ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺭﺍﺑﻂ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻟﺘﺤﻤﻴﻠﻪ ﳎﺎﻧﹰﺎ ....ﻭﺍﻝ IMEﻫﻮ ﻣﺘﻄﻠﺐ
ﺇﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺩﻭﻥ ﻭﺟﻮﺩﻩ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻦ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺣﺮﻭﻑ ﻭﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻭﺗﻜﻮﻥ
ﺧﻴﺎﺭﺍﺗﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﻭﺍﻟﻠﺼﻖ ﻣﻦ ﻣﺘﺼﻔﺢ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﺃﻱ ﻣﻠﻒ ﻳﺎﺑﺎﱐ.
ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻦ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻫﻮ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﰎ ﻓﻴﻪ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻹﻋﺘﺒﺎﺭ ﺣﺎﺟﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﻣﻨﻬﻢ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺣﺎﺳﻮﺏ ﻏﲑ ﺧﺎﺻﺔ ،ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻠﺘﻤﺘﻊ ﺑﻜﺎﻣﻞ
ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ )(1
ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﱪﻧﺎﻣﺞ )ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ،(1ﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻟﱵ ﺳﻴﻘﻀﻲ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﺟﻞ ﻭﻗﺘﻪ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻭﻫﻲ ﺍﳉﺰﺀ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﻄﻊ – ﺃﻭ ﻋﺪﺓ
ﻣﻘﺎﻃﻊ – ﻛﺎﳒﻲ .ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﻲ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻣﺮﻓﻘﺔ ﻣﻌﻬﺎ ،tooltipﺃﻱ ﺃﻥ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﳌﺪﺓ ﻧﺼﻒ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺷﺮﻳﻂ ﺃﺻﻔﺮ ﺻﻐﲑ ﻳﺒﲔ ﺑﺈﺧﺘﺼﺎﺭ
ﺍﻟﺰﺭ. ﺩﻭﺭ ﺫﻟﻚ
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻓﻤﻦ ﺍﳌﺴﺘﺤﺐ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ،ﻭﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﻟﻴﺲ
ﺇﺟﺒﺎﺭﻳﹰﺎ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﻟﻦ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﲞﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻔﻨﺎ ،ﻣﺜﻞ ﺗﻐﻴﲑ
ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻭﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﻭﺣﻔﻆ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ..ﺍﱁ .ﻭﻳﺘﻢ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ:
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ (1ﺃﻭ
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ )ﺭﻗﻢ users (2ﻭﻣﻦ ﰒ .log in
ﻭﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ) usersﺭﻗﻢ (2ﳍﺎ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ ) (Register newﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ
ﺳﺘﺤﺘﺎﺟﻪ ﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﺣﻴﺚ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻛﻌﻀﻮ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ
ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ .Register newﻭﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﻳﺴﺠﻞ ﻛﻌﻀﻮ ﺟﺪﻳﺪ
ﻓﻘﻂ ﺑﺄﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺍﲰﻪ ﺩﻭﻥ ﻛﻠﻤﺔ ﺳﺮ ،ﻓﺮﲟﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰎ ﲢﻤﻴﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺧﺎﺹ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ
ﻻ ﻳﺮﻏﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺑﻮﺿﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺴﺮ ﻋﻨﺪ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ .log in
ﺑﻌﺪ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺃﻥ ﺗﻐﲑ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺴﺮ ﰲ ﺃﻱ ﻭﻗﺖ ﺗﺸﺎﺀ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ
) usersﺭﻗﻢ ،(2ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻔﺮﻋﻴﺔ .change password
ﺭﻗﻢ :3ﻭﻫﻮ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ ،ﻭﻳﺘﻢ ﲢﺪﻳﺪ ﺷﻜﻞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺍﻟﱵ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﻲ )ﻛﺎﳒﻲ ،ﻳﺎﺑﺎﱐ ،ﻋﺮﰊ( .ﻭﻣﻦ
ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻐﻂ ﺯﺭ Enterﰲ
ﺍﻟﻜﻴﺒﻮﺭﺩ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺩﻭﻥ ﺍﳊﺎﺟﺔ ﻟﻠﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ
ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺃﻧﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺍﻝ IMEﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ
ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺇﱃ ﺍﳍﲑﺍﺟﺎﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﻭﺿﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﻓﻴﻪ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ – ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﰲ
ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺗﻘﺮﻳﺒﹰﺎ -ﻫﻮ fully customizedﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻐﻴﲑ ﻟﻮﻥ ﺍﳋﻂ
ﻭﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻭﺍﳋﻂ ﻭﺣﺠﻤﻬﺎ ..ﺍﱁ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻴﺎﺭﺕ optionsﰒ
permanent user optionsﻭﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ .ﻭﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ
ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺻﻨﺪﻭﻗﻲ ﲝﺚ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﲝﺚ
ﺑﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻷﻭﻥ ﻭﺍﻟﻜﻦ(.
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،ﻓﻴﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺃﺻ ﹰ
ﻼ ﻫﻮ ﻳﺎﺑﺎﱐ
ﻋﺮﰊ ﻭﱂ ﻳﺘﻢ ﲡﻬﻴﺰ ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ ﻟﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ،ﻟﺬﺍ ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ
ﻋﺮﺑﻴﺔ ،ﻓﻤﻦ ﺍﶈﺘﻤﻞ ﺃﻥ ﺗﻈﻬﺮ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﳍﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﺄﻥ ﺗﻜﻮﻥ
ﻼ ،ﻭﺳﻴﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺇﱃ ﺃﻥ ﻳﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ ﺟﺰﺀﹰﺍ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺜ ﹰ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﺸﺪﻫﺎ .ﻭﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﻌﻞ،
ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﻀﺎﺭﻉ ،ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻨﻴﻒ
ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺑﻌﺪ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ،ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻌﻞ )ﺍﺷﺘﺮﻯ( ﻳﻔﻀﻞ
ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﻀﺎﺭﻉ )ﻳﺸﺘﺮﻱ( ﻭﻟﻴﺲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ )ﺍﺷﺘﺮﻯ( ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ
ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻣﺆﻗﺘﹰﺎ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﳊﲔ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ
ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ ﻭﺇﺑﻼﻍ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺬﻟﻚ.
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ،ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ
ﺃﻭ ﺑﺎﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﻭﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ .ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﳋﻮﺍﺹ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ )ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﻢ 4ﺇﱃ 7ﰲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ( ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﻫﻨﺎ
ﺑﺸﺮﺡ ﻛﻞ ﺭﻗﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ:
ﺭﻗﻢ :4ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻵﻣﻦ( ،ﻓﻌﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ،
ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺟﺰﺀﹰﺍ ﻣﻦ
ﻼ ﻟﻮ ﲝﺚ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺮﺩﺓ 日本ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ
ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺃﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ،ﻓﻤﺜ ﹰ
ﺑﺈﺣﻀﺎﺭ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺃﻳﻀﹰﺎ ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ 日本語ﻭ ... 日本人ﺍﱁ .ﲟﻌﲎ ﺁﺧﺮ
ﺳﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺗﻮﺟﺪ ﻬﺑﺎ 日本ﰲ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
ﺭﻗﻢ :5ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺘﺎﻡ( ،ﺃﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ،ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ
ﺍﻟﱵ ﲝﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ – ﺇﻥ ﻭﺟﺪﺕ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ.
ﺭﻗﻢ :6ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ( ،ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ،ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺗﻘﻊ ﰲ ﺑﺪﺍﻳﺘﻬﺎ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ
ﻳﺪﺭﺱ ﺑﺎﺩﺋﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺒﺎﺩﺋﺔ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ .御
ﺭﻗﻢ :7ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ( ،ﺣﻴﺚ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ
ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻬﻧﺎﻳﺘﻬﺎ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻮﺍﺣﻖ
ﻣﺜﻞ 円ﺃﻭ .済み
ﻭﺳﺘﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ )ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ 4ﻭ 5ﻭ 6ﻭ (7ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﺯﺭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ
ﻼ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻭﻳﺘﻢ ﻭﺿﻊ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﺜ ﹰ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﺈﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ
ﺍﻷﻏﻠﺐ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺣﺴﺐ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ )ﲝﺚ ﺁﻣﻦ ،ﲝﺚ ﻛﺎﻣﻞ..ﺇﱁ(.
ﺭﻗﻢ :8ﻫﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﻬﺑﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ
)ﺣﺠﻤﻬﺎ ،ﺧﻄﻬﺎ ،ﻟﻮﻥ ﺍﳋﻂ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻟﻮﻥ ﺧﻠﻔﻴﺘﻬﺎ( ﻣﻦ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ Optionﰒ
permanent user optionsﰒ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻴﺎﺭ )ﻣﺘﻔﺮﻗﺎﺕ(.
ﺭﻗﻢ :9ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻐﻴﲑ ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ .(8
ﺭﻗﻢ :10ﻭﻫﻨﺎ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﺘﻐﻴﲑ ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﲟﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ
ﻟﻠﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺑﲔ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ )ﺍﻟﺮﻗﻢ ،(10ﺳﻴﺘﻐﲑ ﻣﺆﺷﺮ
ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺇﱃ ﺻﻮﺭﺓ ﲣﻄﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺳﺤﺐ dragﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﳝﻴﻨﹰﺎ ﺃﻭ ﻳﺴﺎﺭﹰﺍ
ﻟﺘﻜﺒﲑ ﻋﺮﺽ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﻭﺗﻜﺒﲑ ﻋﺮﺽ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻣﻔﻴﺪ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﱵ ﻭﺭﺩﺕ
ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﻛﺎﻣﻠﺔ ،ﻭﰲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ (9
ﻫﻮ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﻷﻧﻪ ﻳﻌﻤﻞ toggleﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺮﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺮﺟﻊ ﻋﺮﺽ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ
ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻷﺻﻠﻲ.
ﺭﻗﻢ :11ﻫﻮ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺇﻥ ﻭﺟﺪﺕ .ﻭﻫﻨﺎ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ،
ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻈﻠﻴﻠﻬﺎ ﺑﺎﳌﺎﻭﺱ ﰒ
ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺍﻷﳝﻦ ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﺭ Translate selected
.Japanese text
ﺭﻗﻢ :12ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺹ ﺇﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ
ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ.
ﺭﻗﻢ :13ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺹ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻋﻨﺪ
ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﲟﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺇﱃ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ )ﺭﻗﻢ (13ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺳﻴﺘﻐﲑ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺑﺼﻮﺭﺓ
ﲣﻄﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺇﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺻﻪ.
ﺭﻗﻢ :14ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺗﻜﺒﲑ ﺣﺠﻢ ﻣﺎﺩﺓ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ –
ﻭﻟﻴﺲ ﺣﺠﻢ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻧﻔﺴﻪ -ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﻜﺒﲑ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ
ﲝﺠﻢ ﻛﺒﲑ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺿﻌﺎﻑ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ،ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ
ﻓﺴﲑﺟﻊ ﻣﺎﺩﺓ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺇﱃ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﻫﻮ ﺯﺭ ﻣﺆﻗﺖ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺘﻜﺒﲑ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﻭﻣﻦ ﰒ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﲝﺚ ﺟﺪﻳﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ
ﺃﺧﺮﻯ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﺈﻥ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺳﺘﺮﺟﻊ ﺇﱃ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ.
ﺭﻗﻢ :15ﻭﻫﻲ )ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ( ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ
)ﺭﻗﻢ (8ﻓﺴﻴﺘﻢ ﻋﺮﺽ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﳋﺎﻧﺔ )ﺭﻗﻢ ،(15ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ ﻛﺜﲑﺓ
ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺗﺼﺎﻧﻴﻒ ﻣﻬﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺎﱐ
ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﰲ ﺃﺣﺪ ﻛﺘﺐ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ
ﺣﱴ ﻳﺪﺭﻙ ﲤﺎﻣﹰﺎ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺼﺮﻳﻔﻬﺎ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ.
ﺭﻗﻢ :16ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﺇﱃ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳌﺮﺍﺟﻌﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ،
ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ (8ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ (16ﻭﻓﻴﻪ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎﹰ ﻣﺎ
ﺗﻜﻮﻥ – unspecifiedﺃﻱ ﻏﲑ ﳏﺪﺩ -ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻷﻱ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ،
ﻭﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻆ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ
ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﲦﺎﻧﻴﺔ ﻗﻮﺍﺋﻢ –ﺳﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ -ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﺄﲰﺎﺋﻬﺎ ﻭﻗﺘﻤﺎ ﻳﺸﺎﺀ،
ﻭﻳﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻠﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ
ﺍﻟﱵ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺻﻐﲑ ﻓﻮﻕ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ،ﺍﻷﲰﺎﺀ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻴﺔ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ – ﺃﻱ ﺍﻷﲰﺎﺀ
ﺍﻟﱵ ﺟﺎﺀﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ – ﻭﻫﻲ .. JLPT 2 ،JLPT 1ﺃﱁ ،ﻫﻲ ﺃﲰﺎﺀ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻔﻨﺎ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﲰﺎﺋﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ optionﻭﻣﻦ ﰒ file manager
)ﺳﻴﺘﻢ ﺍﻟﺘﻄﺮﻕ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻻﺣﻘﹰﺎ(.
ﺭﻗﻢ :17ﻫﻮ ﺯﺭ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺃﻡ ﻻ ،ﻓﺈﻥ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ
ﺍﻟﱵ ﻧﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺻﻮﺭﺓ ﻓﺈﻥ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺻﻮﺭﺓ ﻋﻼﻣﺔ
ﻼ
ﺻﺢ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺯﺭﻕ ،ﻭﺇﻥ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻮﺭﺓ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻮﻥ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺼﺢ ﺃﲪﺮ )ﻗﻢ ﻣﺜ ﹰ
ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ " さくら.桜ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺯ" ﳌﻼﺣﻈﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ( ،ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﺫﻥ
ﺍﷲ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺻﻮﺭ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ
ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺎﰊ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻷﺷﻴﺎﺀ ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﲑ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ
ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺃﻭ ﻷﻱ ﺳﺒﺐ ﺁﺧﺮ ،ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﳜﺘﺎﺭ ﻇﻬﻮﺭﻫﺎ ﺃﻭ ﻋﺪﻡ
ﻇﻬﻮﺭﻫﺎ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ optionsﰒ ﺑﺎﻟﺘﺄﺷﲑ ﺃﻭ ﺇﺯﺍﻟﺔ
ﺍﻟﺘﺄﺷﲑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﺭ show the word’s picture automatically (if
) ،availableﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺘﻌﻄﻴﻞ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻓﺈﻧﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ
ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﰲ ﺃﻱ ﻭﻗﺖ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ (17ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻮﻧﻪ ﺃﺯﺭﻕ
ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ.
ﺭﻗﻢ :18ﻭﻫﻮ )ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ( ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ
ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺈﻇﻬﺎﺭ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ،(18ﻭﺃﻳﻀﹰﺎ
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ (8ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﺸﻲﺀ
– ﺃﻱ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ،(18ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻟﺸﺮﻳﻂ
ﳛﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻣﻠﻮﻧﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑﻫﺎ
ﺣﺴﺐ ﺭﻏﺒﺘﻚ ،ﻭﻫﻲ ﲬﺴﺔ ﺃﻟﻮﺍﻥ ،ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻲ ﻷﻟﻮﺍﻥ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ) JLPTﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ
ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ( ﻭﻭﺍﺣﺪﺓ ﻟﻐﲑ ﺫﻟﻚ )ﺃﻱ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻏﲑ ﻣﻘﺮﺭ ﰲ ﺃﻱ ﻣﻦ ﺇﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺕ
ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ JLPTﺍﻷﺭﺑﻌﺔ( ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑ
ﺧﻄﻮﻃﻬﺎ ﻭﺃﻟﻮﺍﻥ ﺧﻄﻮﻃﻬﺎ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ optionsﰒ
permanent user optionsﰒ )ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(.
ﺭﻗﻢ :19ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﺃﻥ ﻳﻔﺮﱢﻕ ﺑﲔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻬﻧﺎ
ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺇﺗﻘﺎﻬﻧﺎ ﺑﻌﺪ ،ﻓﻌﻨﺪ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ (18ﺳﺘﺠﺪ ﺑﺄﻥ ﺧﻠﻔﻴﺔ
ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻼﻣﺔ xﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺑﻴﺾ ،ﺗﻠﻚ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﻣﻴﺰ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ
ﻣﻌﲔ ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻥ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ،ﻭﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﺮﻣﻴﺰ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ
ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻫﻨﺎ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺓ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﲪﺮ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﻋﻠﻴﻬﺎ )ﻏﲑ ﻣﺘﻘﻨﺔ( ﻭﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ
ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ (19ﻓﺈﻧﻪ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﺇﱃ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ
ﻓﻴﻬﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺗﺮﻣﻴﺰﻫﺎ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﺘﻘﻨﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ،ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﻠﻔﻴﺔ
ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺇﻇﻬﺎﺭ ﻋﻼﻣﺔ xﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﻹﺧﻄﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻧﻪ،
ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻗﻤﺖ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﺮﻣﺰ ﺑﺎﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ )ﺭﻗﻢ (19
ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺯﺭﻗﺎﺀ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﻓﻴﻬﺎ )ﻣﺘﻘﻨﺔ( ،ﻭﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ
(19ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺣﺬﻑ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﻘﻨﺔ ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺇﻟﻐﺎﺀ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ
ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ...ﻭﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺴﺠﻴﻠﻚ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺃﻥ ﺗﻐﲑﻫﺎ ﺇﱃ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ
ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﻼﻣﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ optionsﰒ permanent
user optionsﰒ )ﻣﺘﻔﺮﻗﺎﺕ(.
ﺭﻗﻢ :20ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻩ ﺧﻄﻮﺓ ﺧﻄﻮﺓ،
ﻭﻗﺪ ﰎ ﺇﺭﻓﺎﻕ ﺣﻮﺍﱄ 1400ﺻﻮﺭﺓ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺒﻘﻴﺔ ﺍﻝ
600ﺻﻮﺭﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﰲ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ JLPTﻭﻛﺬﻟﻚ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ 常用漢字ﻭﻋﺪﺩﻫﺎ
1945ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ.
ﻣﻼﺣﻈﺔ :ﺇﻥ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ ﻋﻦ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ ،ﻣﺜﻞ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻓﺘﺢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ
ﺁﺧﺮ ﰲ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﻐﻄﻴﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﳌﺘﺤﺮﻛﺔ ،ﻓﻴﻤﻜﻨﻚ ﺃﻥ ﲡﱪ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ
ﺭﺳﻢ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻭﺫﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻔﺄﺭﺓ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ.
ﺇﻥ ﱂ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﳌﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ﻓﺴﺘﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻏﲑ
ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ،ﻭﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺗﻠﻚ ﻟﻴﺴﺖ ﺻﻮﺭﺓ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﺣﱴ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ
ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺍﳌﻘﻄﻊ.
ﺭﻗﻢ :21ﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻣﻜﺮﺭ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﺮﺍﺕ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺳﻨﺎﺩ ﺧﻂ
ﻣﻌﲔ ﻟﻜﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﺕ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﳐﺘﻠﻔﺔ ،ﻭﺇﺳﻨﺎﺩ ﺧﻂ ﻣﻌﲔ
ﻳﺘﻢ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ optionsﰒ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ permanent
user optionsﰒ )ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ( ،ﻭﻫﻨﺎ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﲟﻘﺪﻭﺭﻩ ﺭﺅﻳﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﲞﻄﻮﻁ
ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﻫﻨﺎ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺈﺳﻨﺎﺩ ﺧﻄﻮﻁ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ
ﺗﻠﻚ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮﻩ ،ﻭﺇﻥ ﱂ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺧﻄﻮﻁ ﲨﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﻓﻴﻤﻜﻨﻪ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺯﻣﻴﻞ ﻟﻪ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻋﻠﻰ
ﺟﻬﺎﺯﻩ.
ﺭﻗﻢ :22ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ،ﻭﻫﻮ ﻣﻌﲎ ﻳﺴﺘﺤﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﺬﻛﺮﻩ
ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ،ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻘﻄﻊ ﻟﻪ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺴﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﻇﻬﺎﺭ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ
ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ Jim Breenﻭﻫﻨﺎ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻧﺘﻄﺮﻕ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺮﺍﺋﻊ ﺍﻟﺬﻱ
ﻗﺪﻡ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻟﻌﺸﺎﻕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﳏﺒﻴﻬﺎ ،ﻭﻣﻮﻗﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-
bin/wwwjdic.cgi?1C
ﺭﻗﻢ :23ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ON READINGﺃﻭ
ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ .音読み
ﺭﻗﻢ :24ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ KUN READING
ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ .訓読み
ﻭﺻﻨﺎﺩﻳﻖ ﺍﻟﻨﺺ ) 22ﻭ 23ﻭ (24ﻫﻲ ﺻﻨﺎﺩﻳﻖ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻛﺎﻣﻞ
ﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ – ﺧﻄﻮﻁ ،ﺃﻟﻮﺍﻥ ..ﺍﱁ -ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ optionsﰒ
permanent user optionsﰒ )ﻧﺼﻮﺹ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(.
ﺭﻗﻢ :25ﻭﻫﻮ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﺳﺘﻈﻬﺮ
ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﺃﺧﺮﻯ ﰲ ﺍﻟﺸﺮﻳﻂ )ﺭﻗﻢ ،(25ﺳﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ
ﻫﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﰲ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺧﺎﺻﻴﺔ -
ﺣﺴﺐ ﻋﻠﻤﻨﺎ -ﻏﲑ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺃﻱ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺳﺘﻔﻴﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻣﺮ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﲜﺪ ،ﻓﻜﺜﺮﺓ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺗﺸﺎﻬﺑﻬﺎ
ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﲣﻠﻖ ﺇﺭﺑﺎﻛﹰﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻟﻸﺟﺎﻧﺐ ﺑﻞ ﺣﱴ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ...ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻴﺪ ﺇﻳﺮﺍﺩ ﻣﺜﺎﻝ
ﻼ
ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻌﲔ 土ﻭ 士ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻘﻄﻌﲔ ﻓﻌ ﹰ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻋﻦ ﺷﺮﺡ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ،ﻓﻤﺜ ﹰ
ﻗﺬﺭﻳﻦ ﰲ ﺗﺸﺎﻬﺑﻬﻤﺎ ،ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﲏ ﺃﺭﺽ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ
土曜日ﻭﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﻌﲏ ﻧﺒﻴﻞ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ 紳士ﺃﻱ ﺭﺟﻞ ﻧﺒﻴﻞ...
ﻭﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﻞ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻣﺮﻓﻖ ﻣﻌﻬﺎ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ ﻻ ﳛﺘﺎﺝ ﻟﺬﻟﻚ
ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺟﺎ ﹴﺭ ﻋﻠﻴﻬﺎ ،ﻭﺳﻨﺰﻭﺩ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻟﻸﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ
ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ،ﻭﻫﻨﺎ ﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻳﺮﻭﻥ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﺘﺸﺎﻬﺑﺔ
ﻭﻳﺮﻏﺒﻮﻥ ﺑﺈﺩﺭﺍﺟﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ.
ﺭﻗﻢ :26ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ 画数ﻭﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ stroke
.count
日本語能力試験 ﺭﻗﻢ :27ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺩ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ
، JLPTﻭﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻝ JLPTﻫﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﺩﻕ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻱ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ،
ﻗﺪ ﻳﻼﺣﻆ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﺑﺄﻧﻪ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻛﺒﲑ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﰲ ﺃﻱ
ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﻫﻲ ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ،ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻓﻘﺪ ﰎ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻟﺬﻟﻚ
ﻓﻬﻲ ﺍﻷﺩﻕ ﻭﺍﻷﴰﻞ .ﻭﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ JLPTﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺧﺎﻣﺲ ﻟﻪ ﺇﻋﺘﺒﺎﺭﹰﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻡ
2010ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﻐﻴﲑ ﻣﺴﻤﻴﺎﻬﺗﺎ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ:
N1ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ JLPT1ﻭﻟﻜﻦ ﺳﻴﺘﻢ ﻓﻴﻪ ﺇﺳﺘﻬﺪﺍﻑ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻟﺪﻱ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﱂ ﻳﺘﻢ
ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ.
N2ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ . JLPT2
N3ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﺍﳍﻮﺓ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ ﺑﲔ ﺍﻝ JLPT 2ﻭ ،JLPT3ﻭﺍﳍﻮﺓ ﺇﻥ ﺟﺎﺯ
ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻫﻲ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﰲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻟﻺﻣﺘﺤﺎﻥ ﺃﻭ ﻋﺪﺩ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ.
N4ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ .JLPT3
N5ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ . JLPT4
ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻓﺌﺎﻬﺗﺎ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﰲ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﳉﺪﻳﺪ
ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﻕ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻻ ﺃﻛﺜﺮ .ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺘﺤﺪﻳﺚ ﳍﺬﻩ
ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﳉﺪﻳﺪ N3ﻭﻫﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺗﻘﻊ ﺍﻵﻥ ﺿﻤﻦ
ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻹﻣﺘﺤﺎﻥ .JLPT2
ﻭﻟﻺﺳﺘﺰﺍﺩﺓ ﻋﻦ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ JLPTﻳﺮﺟﻰ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ :
http://www.jees.or.jp/index.htm
ﺭﻗﻢ :28ﰲ ﺃﻱ ﺻﻒ ﺩﺭﺍﺳﻲ ﻳﺘﻢ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ .ﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ
ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻒ ﻫﻮ ﺻﻒ ﺇﺑﺘﺪﺍﺋﻲ 小学校ﻓﺈﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ 小ﺳﻴﻈﻬﺮ ﻗﺒﻞ ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺼﻒ )ﻋﺪﺩ
ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﺭﺱ ﰲ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ﻫﻮ 1006ﻣﻘﻄﻊ( ،ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻳﺪﺭﺱ ﰲ
ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﺴﻴﻈﻬﺮ ﺍﳌﻘﻄﻊ 中ﻓﻘﻂ – ﺃﻱ ﺩﻭﻥ ﺭﻗﻢ . -ﻭﻣﻘﺎﻃﻊ
ﺍﻹﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ 常用漢字ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻳﺘﻢ ﺗﺪﺭﻳﺴﻬﺎ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ ﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ
ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ – 中学校ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩﻳﺔ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، -
ﻭﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﻫﻲ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺔ ﰲ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ،ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻓﺎﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ
ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺃﻱ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻹﻟﺰﺍﻣﻴﺔ ﻫﻮ ﺷﺨﺺ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺪ ﺩﺭﺱ ﻛﺎﻣﻞ
ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻟﻺﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ.
ﺭﻗﻢ :29ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺏ 漢字試験 Kanji Shikenﺃﻭ ﻳﺴﻤﻰ
ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﺑﺸﻜﻞ ﳐﺘﺼﺮ 漢検ﻭﻫﻮ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﺍﻝ JLPTﻭﻟﻜﻦ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﻭﻟﻴﺲ
ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ ،ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺷﺮﺡ ﻣﺒﺴﻂ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺫﻟﻚ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻭﻫﻨﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﰲ
ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻳﺸﺮﺡ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_kentei
ﻭﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﻝ )ﺍﻷﻋﻠﻰ( ﻟﺬﻟﻚ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺻﻌﺐ ﺻﻌﺐ ﺟﺪﹰﺍ ﻭﻗﺪ ﻗﺮﺃﺕ ﺑﺄﻧﻪ
ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ ﻻ ﻳﻨﺠﺢ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺳﻮﻯ ﻋﺪﺩ ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺷﺨﺺ ﻳﺎﺑﺎﱐ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺁﻻﻑ
ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﲔ...
ﺭﻗﻢ :30ﻫﻮ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻫﻮ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻌﺘﻤﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ
ﻛﻤﻘﻄﻊ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻋﺎﻡ 常用漢字ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻝ 1945ﺍﻟﱵ ﺃﺳﻠﻔﺖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻨﻬﺎ.
ﺭﻗﻢ :31ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺭﺩ ﻓﻴﻪ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭ 新漢英字典ﺃﻭ ﻣﺎ
ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻱ New Japanese English Character Dictionaryﻭﻫﻮ
ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺻﺪﺭ ﻋﻦ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ Kenkyushaﻭﺃﺷﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﲢﺮﻳﺮﻩ – ﺃﻱ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ –
،Jack Halpernﺑﻌﺾ ﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺑﺈﺳﻢ Halpern
ﻟﻼﺧﺘﺼﺎﺭ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻸﺳﻒ ﻓﻴﻪ ﺇﺳﺎﺀﺓ ﻟﺒﻘﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺩﻗﻴﻖ ﺟﺪﹰﺍ
ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄﻧﻪ ﺃﻋﻄﻲ ﺣﺠﻤﹰﺎ ﺃﻛﱪ ﻣﻦ ﺣﺠﻤﻪ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻭﻟﺮﲟﺎ ﺳﺒﺐ ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﱵ
ﺭﺍﻓﻘﺖ ﺇﺻﺪﺍﺭﻩ ﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﳉﻨﺴﻴﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﲢﺮﻳﺮﻩ – ﺳﺄﺗﺮﻙ ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ ﺃﻥ ﳜﻤﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﳉﻨﺴﻴﺔ.-
ﺭﻗﻢ :32ﻭﺍﻟﺮﻗﻢ ﻫﻨﺎﻙ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺭﺩ ﰲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ NTTﻭﻫﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻀﺨﻤﺔ
ﻟﻺﺗﺼﺎﻻﺕ ،ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻀﺨﻤﺔ ﻫﻲ ﻧﺘﺎﺝ ﻋﺸﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺗﻠﻚ
ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻮﺿﻊ ﺭﻗﻢ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﻛﻞ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻳﺒﲔ ﺩﺭﺟﺔ ﺗﻜﺮﺍﺭﻩ ﰲ ﺍﻟﺼﺤﻒ
ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻊ 日ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻭﺑﻌﺾ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻭﺳﻨﻮﺍﺕ ،ﻓﻤﺜ ﹰ
ﻫﻮ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻣﹰﺎ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻷﻱ ﺷﺨﺺ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ
ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﳘﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﺇﻥ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻳﺪﺭﺱ ﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻣﺎ.
ﺭﻗﻢ :33ﻭﻫﻮ ﺭﻗﻢ ﻳﺸﺎﺑﻪ ﺭﻗﻢ NTTﻭﻟﻜﻨﻪ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪ ﰲ ﻗﺎﻣﻮﺱ Halpern
ﻭﻫﻮ ﺭﻗﻢ ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺑﺎﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﺸﺒﻪ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺷﺮﻛﺔ NTTﻭﻟﻜﻦ ﻟﺴﻨﻮﺍﺕ
ﳏﺪﻭﺩﺓ ﻭﻟﺼﺤﻒ ﻗﻠﻴﻠﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ﺭﻗﻢ NTTﻫﻮ ﺃﻛﺜﺮ ﺩﻗﺔ ﻟﻘﻴﺎﺱ ﻣﺪﻯ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ
ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪ ﰲ ،Halpernﻭﻟﻜﻦ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ
ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻊ 日ﳛﻤﻞ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﰲ ﻛﻼ ﺍﻟﻨﻈﺎﻣﲔ...
ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺍﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ،ﻓﻤﺜ ﹰ
ﺭﻗﻢ :34ﻭﻫﻮ ﺧﺎﺹ ﺑﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ،ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺁﺧﺮ
15ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻭﻭﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻭﻫﺬﺍ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﺘﺨﻔﻴﻒ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎﹰ ،ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺴﺘﻈﻬﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﺎ ﺳﺎﺑﻘﹰﺎ ،ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﻦ
ﻼ ﻓﺈﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺳﺘﺤﻔﻆ ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺑﻞ ﺳﺘﺨﺘﻔﻲ ،ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻀﻮ ﻣﺴﺠ ﹰ
ﻼ ﻓﺈﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻦ ﲢﻔﻆ ﰲ ﰲ ﻣﻠﻒ ﺧﺎﺹ ﺑﻪ ،ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻀﻮ ﻏﲑ ﻣﺴﺠ ﹰ
ﻣﻠﻒ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻟﻦ ﺗﻈﻬﺮ ﰲ ﺍﳌﺮﺓ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻔﺘﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ.
ﺭﻗﻢ :35ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﺍﻟﻠﺼﻖ ﻣﻦ ﺣﺎﻓﻈﺔ ﺍﻟﻜﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ؛ ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﻨﺴﺦ ﺃﻱ
ﻧﺺ ﰲ ﺣﺎﻓﻈﺔ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﰊ ،.ﻭﻫﺬﺍ ﻣﻔﻴﺪ ﺇﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ
ﻼ ﻣﺘﺼﻔﺢ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ .- ﺑﻨﺴﺦ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺧﺎﺭﺟﻲ – ﻣﺜ ﹰ
ﺭﻗﻢ :36ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ
ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺯﺭ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ 36ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﻠﺐ ،ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻐﻂ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﻘﻮﻡ
ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﲝﻔﻆ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻣﻠﻒ ﺧﺎﺹ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ،ﻭﻳﺴﻴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻻﺣﻘﹰﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻋﺪﺩ ﻛﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺒﻌﺚ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻠﻒ ﺇﱃ ﺃﺣﺪ ﺍﳌﺸﺮﻓﲔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ
ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺮﺟﺎﺀ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺗﺮﲨﺎﺕ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ،ﺗﻠﻚ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ
ﻟﻸﻋﻀﺎﺀ ﺍﳌﺴﺠﻠﲔ ...ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻏﲑ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺍﳌﻠﻒ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻦ
ﻳﻈﻬﺮ ﺯﺭ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻨﻌﹰﺎ ﻟﻠﺘﻜﺮﺍﺭ ...ﻭﻳﺮﺟﻰ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺒﻌﺚ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻠﻒ ﺇﱃ ﻫﺸﺎﻡ
ﻋﻤﺮ ﺍﳌﺴﺆﻭﻝ ﻋﻦ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ.
ﺭﻗﻢ :37ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﺪﻳﻪ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ
ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺑﺼﻮﺭﺗﲔ ،ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺃﻭ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ،ﻭﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭﻳﻦ
ﻼ ﺇﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺈﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ
ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ 漢字ﻭ ) かなﺍﻟﺮﻗﻢ ، (37ﻓﻤﺜ ﹰ
ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ にっぽんﻭ にほんﻭﺍﻟﺬﻱ ﳍﻤﺎ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ 日
本ﺳﺘﻈﻬﺮﺍﻥ ﳑﺘﺎﺑﻌﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ﻓﺈﻬﻧﻤﺎ ﺳﺘﻈﻬﺮﺍﻥ ﲟﻮﻗﻌﲔ
ﻣﺘﺒﺎﻋﺪﻳﻦ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺗﻘﻊ ﺑﲔ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺋﺘﲔ .ﻭﺗﻠﻚ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ
ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺩﺭﺍﺟﻬﺎ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﰎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﳐﺘﻠﻒ ﻭﺳﻴﺘﻢ
ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﺷﺮﺡ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ .ﻭﳚﺐ ﺍﻟﺘﻨﺒﻪ ﻫﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﻥ
ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻫﻮ ﺧﻴﺎﺭ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺧﻴﺎﺭ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ
ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ ...ﻭﺍﳋﻴﺎﺭ ﺍﻷﺧﲑ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ optionsﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ List
، Words in Kanjiﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺈﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ (8
ﺣﺴﺐ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ ،ﺃﻱ ﺃﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ (8ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺑﺎﻟﻜﺎﻧﺎ ﺇﻥ
ﻼ.
ﻛﺎﻥ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﻣﻌﻄ ﹰ
ﺷﺎﺷﺔ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ
ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﺧﲑﺓ ﻭﻫﺎﻣﺔ :ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺪﻭﺙ ﺃﻱ ﺧﻄﺄ ﰲ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻏﻠﺐ ﺳﺘﻈﻬﺮ
ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻨﺒﻬﻪ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﳋﻄﺄ ،ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳋﻄﺄ ﻓﺎﺩﺣﹰﺎ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺳﻴﻘﻮﻡ
ﺑﺈﺑﻼﻍ ﲜﻤﻊ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺫﻟﻚ ﺍﳋﻄﺄ ﻭﺣﻔﻈﻬﺎ ﰲ ﻣﻠﻒ ﺳﻴﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ
ﺍﳌﻜﺘﺐ )ﺍﻟﺪﺳﻜﺘﻮﺏ( ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﻳﺮﺟﻰ ﺑﻌﺜﻪ ﺇﱃ ﻣﺼﻤﻢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ﻛﻲ
ﻳﻘﻮﻡ ﲟﻌﺎﳉﺔ ﺍﳋﻄﺄ ،ﻭﺍﻷﺧﻄﺎﺀ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ،ﻓﺄﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳋﻄﺄ ﻣﻦ
ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ،ﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻻ ﳝﻠﻚ ﺻﻼﺣﻴﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ –
ﻼ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﳚﺴﺘﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ -ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺟﻬﺎﺯﹰﺍ ﻋﺎﻣﹰﺎ ﻣﻌﻄﻠﺔ ﻓﻴﻪ ﺗﻠﻚ
ﻣﺜ ﹰ
ﺍﻟﺼﻼﺣﻴﺎﺕ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺃﻣﻨﻴﺔ ...ﻟﺬﺍ ﻳُﺮﺟﻰ ﺇﻥ ﻻﺣﻆ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻱ ﺧﻄﺄ ﺑﺮﳎﻲ ﺃﻭ ﺗﺼﺮﻑ –
ﳎﻨﻮﻥ – ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺃﻱ ﻳﻘﻮﻣﻮﺍ ﺑﺈﺑﻼﻍ ﻣﺼﻤﻢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﻭﺳﻴﻘﻮﻡ
ﲟﺨﺎﻃﺒﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﳏﺎﻭﻟﺔ ﺇﳚﺎﺩ ﺣﻞ ﻟﻪ.