Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 29

‫ﺍﳌﻘﺪﻣـﺔ‬

‫ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﻼﺓ ﻭﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻰ ﺧﲑ ﺍﳌﺮﺳﻠﲔ‪ ،‬ﺳﻴﺪﻧﺎ ﳏﻤﺪ ﻭﻋﻠﻰ ﺁﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ‬
‫ﺃﲨﻌﲔ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ‪:‬‬

‫ﻓﻬﺬﺍ ﻫﻮ ﻣﺸﺮﻭﻋﻨﺎ ﺍﳌﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺃﻭﻝ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﻳﺎﺑﺎﱐ‪-‬ﻋﺮﰊ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ‬
‫ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ‪ ،‬ﰲ ﻭﻗﺖ ﻧﺸﻬﺪ ﻓﻴﻪ ﲢﻮﻝ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻭﲝﺜﻬﻢ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﻭﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻦ ﺧﻼﳍﺎ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻹﻛﺘﻔﺎﺀ ﺑﺎﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻣِﻦ ﻛﺘﺐ ﻭﺧﻼﻓﻪ‪ ،‬ﻭﰲ ﺣﲔ ﺃﻥ ﻛﻞ‬
‫ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﺔ ﺗﺘﺴﺎﺑﻖ ﰲ ﻭﺿﻊ ﺟﻞ ﻣﻌﺎﺭﻓﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ‪ ،‬ﻭﺟﺪﻧﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ‬
‫ﺗﻔﺘﻘﺮ ﺇﱃ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺧﺎﺹ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻜﻮﻥ ﺳﻨﺪﹰﺍ ﻭﻣﺮﺟﻌﹰﺎ ﳌﺘﻌﻠﻤﻲ ﻛﻠﺘﺎ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺪ ﺳﻮﺍﺀ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﺻﻤﻤﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻭﺃﲰﻴﻨﺎﻩ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‪.‬‬

‫ﻗﺪ ﺭﺃﻳﻨﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻛﺘﺐ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﳐﺘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ ﻭﻟﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﻻ ﻳﻜﻔﻲ‪ ،‬ﻓﻼ ﺑﺪ‬
‫ﻣﻦ ﻭﺿﻊ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﻳﻜﻮﻥ ﺭﻓﻴﻘﹰﺎ ﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳊﺎﺳﺐ ﺍﻵﱄ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮﻥ ﳎﺎﻧﹰﺎ ﳌﻦ ﻻ‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻗﺘﻨﺎﺀ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺃﻭ ﱂ ﺗﺴﻌﻔﻪ ﲟﺎ ﻳﺮﻳﺪ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﻟﻴﺲ ﲜﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﳌﻴﺔ‬
‫ﻼ ﳍﺎ ﻗﻮﺍﻣﻴﺲ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺔ ﻋﺪﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﳊﺎﻝ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻓﻨﺮﻯ ﺃﻥ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻭﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻨﻄﻠﻖ ﻭﻣﻦ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰲ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻌﻠﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺃﺟﻨﺒﻴﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ‪ ،‬ﺭﺃﻳﻨﺎ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﱐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻀﻢ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻓﻴﻪ ﺣﱴ ﻧﺴﺪ ﺍﻟﻨﻘﺺ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ‪.‬‬

‫ﻭﻗﺪ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻻﺳﻢ " ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ " ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺴﺎﻛﻮﺭﺍ ﻫﻲ ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺯ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ ﺟﺬﻭﺭ‬
‫ﻋﻤﻴﻘﺔ ﰲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﳏﺒﺔ ﻋﻈﻴﻤﺔ ﰲ ﻗﻠﻮﺏ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﳉﻤﺎﻝ ﺃﺯْﻫﺎﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻻ ﺑ ّﺪ ﺃﻥ ﳛﺒﻬﺎ ﻛﻞ‬
‫ﺏ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‪،‬‬‫ﺷﺨﺺ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﻗﺎﻡ ﺑﺰﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﺟﺎﺀﺕ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﹺ‬
‫ﺣﱴ ﻳﻜﻮﻥ ﳏﺒﻮﺑﹰﺎ ﺇﱃ ﻗﻠﺐ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ‪ ،‬ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ‪ ،‬ﺃﺻﺒﺢ ﻳﻀﻢ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺍﻟـ ‪ 42‬ﺃﻟﻒ ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﺃﺿﺤﻰ‬
‫ﺃﺩﺍﺓ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺲ ﻗﺎﻣﻮﺳﹰﺎ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﹰﺎ ﻋﺮﺑﻴﹰﺎ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﰎ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺍﳋﻮﺍﺹ ﻭﺍﳌﺰﺍﻳﺎ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻧﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﻭﺑﺈﻣﻜﺎﻥ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻵﻥ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺇﳚﺎﺩ ﺍﳌﺮﺍﺩﻑ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﻧﻠﻔﺖ ﻧﻈﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺃﺳﺎﺳﺎﹰ ﻫﻮ ﻳﺎﺑﺎﱐ ﻋﺮﰊ ﻭﻣﻌ ّﺪ ﺧﺼﻴﺼﹰﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﺨﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ ﺭﻏﺒﺎﺕ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺩﺍﺋﻤﹰﺎ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻣﺴﺘﻨﺪﺓ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻬﺑﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺃﺻﺒﺢ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﺎﺩﺭﹰﺍ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺍﻟﺮﻛﻦ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺭﺳﻢ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺧﻄﻮﺓ ﺧﻄﻮﺓ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ‬
‫ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ ﺣﺴﺐ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪ JLPT‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺣﺴﺐ‬
‫ﺗﺼﺎﻧﻴﻒ ﺃﺧﺮﻯ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺳﻴﻔﻴﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺃﻱ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﺗﺸﻜﻞ ﺃﻭﻟﻮﻳﺔ ﰲ‬
‫ﺗﻌﻠﻤﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻣﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻧﻌﲏ ﺑﺎﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﻫﻮ ﺫﻛﺮ ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺡ ﻛﺜﲑﺓ ﻻﺭﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺍﻟﻮﺛﻴﻖ‬ ‫ﻼ ﺃﻭ ﺻﻔﺔ ﺃﻭ ﺃﺩﺍﺓ ﺍﱁ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ ﺳﻴﻔﻴﺪ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﰲ ﻧﻮﺍ ﹴ‬ ‫ﺍﲰﹰﺎ ﺃﻭ ﻓﻌ ﹰ‬
‫ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﻭﺗﺼﺎﺭﻳﻒ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﻭﺍﻟﺼﻔﺎﺕ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ‪ :‬ﺣﻴﺚ ﲤﺖ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺭﺏ ﺍﳋﻤﺴﺔ ﺁﻻﻑ ﻣﺜﺎﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻛﻲ ﺗﻮﺿﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﰲ ﲨﻞ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺇﺗﺎﺣﺔ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺬﺍﰐ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻌﺮﻑ ﺃﻛﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻬﻤﻪ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﻭﺍﻟﺼﻴﻎ ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻋﺪﺩ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‬
‫ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭ‪ :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺎﰊ‬
‫ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻷﺷﻴﺎﺀ ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﲑ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻗﻠﺔ‬
‫ﺍﻟﺼﻮﺭ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻣﻬﻴﺄ ﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﱵ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻻﺣﻘﹰﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ‬
‫ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﻒ ﻹﺿﺎﻓﺘﻪ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﹰﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﱄ‪ :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪﻭﻥ ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺼﻮﺹ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻧﺴﺦ ﻭﻟﺼﻖ ﻧﺺ ﰲ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳌﺨﺼﺺ ﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺁﻟﻴﺎﹰ‪،‬‬
‫ﰒ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺃﻭ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﱵ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ‬
‫ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺇﱃ ﻛﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﻭﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪ :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻗﺮﺍﺀﺓ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﻮﺍ ًﺀ ﺑﺎﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺧﺎﺻﻴﺔ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ‪ :‬ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺘﻴﺢ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺳﻬﻠﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩﻱ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺒﺐ ﺇﺭﺑﺎﻛﹰﺎ ﻟﺪﺍﺭﺳﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺘﻌﺮﱡﺽ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺘﻜﺒﲑ ﻭﺍﻟﺘﺼﻐﲑ‪ :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ‪،‬‬
‫ﻭﺳﺘﻼﺣﻆ ﻛﺬﻟﻚ ﺃﻥ ﻭﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﲢﺘﻞ ﺍﻟﺸﺎﺷﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﳑﺎ ﻳﻌﻄﻲ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﺃﻛﱪ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﲞﻼﻑ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ :‬ﺣﻴﺚ ﰎ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺜﲑ‬
‫ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﻭﺍﻷﺧﻮﺍﺕ ﺳﻴﺴﺘﺨﺪﻣﻮﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺣﺎﺳﻮﺏ ﻋﺎﻣﺔ – ﻏﲑ ﺧﺎﺻﺔ‪ -‬ﻟﺬﺍ‬
‫ﻓﺈﻥ ﺑﺈﺳﺘﻄﺎﻋﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻵﻥ ﻬﺗﻴﺌﺔ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻭﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ‪ ،‬ﺳﻮﺍﺀ‬
‫ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺃﻭ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﺃﻭ ﺁﻟﻴﺔ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺣﻔﻆ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ‪.‬‬

‫ﻳﺼﻌﺐ ﺣﺼﺮ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﺃﺩﺧﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺳﻮﺍﺀ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﱪﳎﻴﺔ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺪﻣﺔ‪ ،‬ﻭﻟﺮﲟﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻧﺘﺮﻙ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮﺍﺕ ﺑﻨﻔﺴﻪ‬
‫ﻭﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﻮﻥ ﺍﻟﺸﺎﺳﻊ ﺑﲔ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﻳﻦ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﺟﺐ ﺃﻥ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺮﺅﻯ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﱪﻧﺎﻣﺞ ﻭﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﻧﺘﻤﲎ ﺃﻥ ﻧﺮﺍﻩ ﻓﻴﻬﺎ ﰲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﺳﻨﺴﻌﻰ‬
‫ﻟﻺﻗﺘﺮﺍﺏ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﳌﺘﺎﺡ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻭﺣﺴﺐ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺗﻨﺎ‪:‬‬
‫• ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﰲ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﺩﺭﺟﺖ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻣﺜﻠﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ‬
‫ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺗﻨﺸﺮ ﰲ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‪ ،‬ﻓﻤﻦ ﺍﳌﻼﺣﻆ ﻭﺣﱴ ﻣﻊ ﻭﺟﻮﺩ ﻋﺪﺩ‬
‫ﻛﺒﲑ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺑﺄﻥ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺑﻌﺪ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺃﻱ ﺃﻣﺜﻠﺔ ﳍﺎ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻜﺜﺮﺓ ﻋﺪﺩ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ‪.‬‬
‫• ﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺼﻮﺭ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﱵ ﳚﺐ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺘﻘﻨﻬﺎ ﺃﻱ ﺩﺍﺭﺱ ﺟﺎﺩ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﰎ ﺣﱴ ﺍﻵﻥ ﺇﺩﺭﺝ ﺣﻮﺍﱄ ‪ 1400‬ﺻﻮﺭﺓ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻭﺳﻨﺴﻌﻰ ﻹﺩﺭﺍﺝ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻛﻠﻤﺎ ﺳﻨﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﱵ‬
‫ﻧﺴﻌﻰ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻫﻲ ﺗﻐﻄﻴﺔ ﲨﻴﻊ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺴﻤﺎﺓ ﺑﺎﻝ ‪ 常用漢字‬ﻭﻋﺪﺩﻫﺎ ﺍﻟﻜﻠﻲ‬
‫ﻫﻮ ﺣﻮﺍﱄ ‪ 2000‬ﻣﻘﻄﻊ‪.‬‬
‫• ﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺼﻮﺭ ﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻓﻘﻂ‪،‬‬
‫ﻭﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﻬﺑﺬﻩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ ﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﺎﺋﺮ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﻭﻗﺪ ﰎ ﻬﺗﻴﺌﺔ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻹﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻭﺍﳌﻄﻠﻮﺏ ﻫﻮ ﻓﻘﻂ ﲨﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ‬
‫ﻭﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻬﺑﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ‬
‫ﻳﺮﻭﻥ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺎﺳﺐ ﺃﻥ ﺗﺪﺭﺝ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ‪ ،‬ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﺣﻔﻆ ﺣﻖ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺰﻭﺩﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﺻﻮﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺇﲰﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻥ ﺭﻏﺐ ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫• ﺍﻟﺘﻮﺳﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﰲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺃﺻﺒﺢ ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻨﻮﻑ ﻋﻦ ‪42‬‬
‫ﺃﻟﻒ ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎ ﻧﺪﻋﻮ ﺍﻷﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺮﻭﻥ‬
‫ﺑﺄﻬﻧﺎ ﺿﺮﻭﺭﻳﺔ ﻭﳚﺐ ﺃﻥ ﺗﺪﺭﺝ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻋﻠﻤﹰﺎ ﺑﺄﻥ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﻣﻬﻤﺔ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺎﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻭﻻ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‬
‫ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺯﺭ ﺧﺎﺹ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﳊﻔﻆ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ‬
‫ﺗﺒﻌﺚ ﻟﻨﺎ‪.‬‬
‫• ﻭﺿﻊ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﲤﻜﻦ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻣﻦ ﺃ ّ‬
‫ﻱ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻓﺘﺢ‬
‫ﺍﺠﻤﻟﺎﻝ ﻷﻋﻀﺎﺀ ﻣُﺨﺘﺎﺭﻳﻦ ﰲ ﺍﳌﻮﻗﻊ )ﳑﻦ ﻳﺘﻘﻨﻮﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴّﺔ( ﻣﻦ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﻼﺣﻈﺎﺕ ﻭﺃﻣﺜﻠﺔ‬
‫ﻳﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳉﻤﻴﻊ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻧﻮﺍﺓ ﳌﺪﺭﺳﺔ ﻭﻣﻨﺘﺪﻯ ﺗﻌﻠﻴﻤﻲ ﻟﻜﻞ ﳏﱯ‬
‫ﻭﺩﺍﺭﺳﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴّﺔ‪.‬‬

‫ﻭﺃﺧﲑﹰﺍ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺇﳕﺎ ﻫﻮ ﺟﻬﺪ ﺑﺸﺮﻱ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﶈﺎﻝ ﺃﻥ ﳜﻠﻮ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ ﺃﻭ ﻧﺴﻴﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺑﺪﻭﻥ‬
‫ﺗﻮﻓﻴﻖ ﻣﻦ ﺍﷲ ﺗﻌﺎﱃ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﺨﺮﺝ ﺇﱃ ﺍﻟﻨﻮﺭ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﳓﻦ ﻧﺮﺣﺐ ﺑﺄﻱ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﻭ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﺃﻭ ﺃﻱ‬
‫ﻧﻘﺪ ﺑﻨﺎﺀ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺴﻬﻢ ﰲ ﺭﻓﻊ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭﺍﺕ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺁﺧﺮ ﺩﻋﻮﺍﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺎﳌﲔ‪.‬‬
‫ﻣﺸﺮﻓﺎ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ‪ :‬ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ‪ ،‬ﻫﺸﺎﻡ ﻋﻤﺮ‬
‫ﻗﺒﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‬

‫ﰎ ﺑﺮﳎﺔ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺑﺈﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻟﻐﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻟﱪﳎﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻭﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ‬
‫‪ ،Microsoft Windows‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﻋﻦ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻷﻭﻝ ﻫﻮ ﺃﻥ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ‬
‫ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ ﰲ ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻫﻮ ‪ .NET Framework 2‬ﺃﻭ ﺃﻱ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﺃﻋﻠﻰ‪،‬‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺍﻵﻥ ﻋﻠﻰ ﺃﻏﻠﺐ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﺟﻬﺎﺯ‬
‫‪ ،Vista‬ﺃﻣﺎ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺍﻝ ‪ XP‬ﻓﻬﻮ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﺰﻣﺔ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻮﻳﻨﺪﻭﺯ ‪SP1‬‬
‫ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ...‬ﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻏﲑ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻦ ﻳﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻭﺳﺘﻈﻬﺮ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﲣﻄﺮﻩ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻭﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻗﺪ ﻳﻈﻬﺮ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺭﺍﺑﻂ‬
‫ﻳﺪﻝ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻊ ﲢﻤﻴﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺔ ‪ ،Microsoft‬ﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﺳﻴﻘﻮﻡ‬
‫ﺟﻬﺎﺯ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﺑﺘﺤﻤﻴﻞ ﺍﻟﻔﺮﳝﻮﺭﻙ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﺎﹰ‪ ،‬ﻭﺍﻹﺧﺘﻼﻑ ﰲ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﺮﺩﻩ ﺇﱃ ﺍﻹﺧﺘﻼﻑ‬
‫ﰲ ﻧﻈﺎﻡ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻮﻳﻨﺪﻭﺯ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻞ ‪ ،IME‬ﺃﻱ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻃﺒﺎﻋﺔ‬
‫ﺃﺣﺮﻓﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻜﻴﺒﻮﺭﺩ‪ ،‬ﻓﺎﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺑﺈﺧﻄﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻥ ﱂ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺟﻬﺎﺯﻩ ﻭﺳﻴﻌﻄﻲ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺭﺍﺑﻂ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻟﺘﺤﻤﻴﻠﻪ ﳎﺎﻧﹰﺎ‪ ....‬ﻭﺍﻝ ‪ IME‬ﻫﻮ ﻣﺘﻄﻠﺐ‬
‫ﺇﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺩﻭﻥ ﻭﺟﻮﺩﻩ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻦ‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺩﺧﺎﻝ ﺣﺮﻭﻑ ﻭﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻭﺗﻜﻮﻥ‬
‫ﺧﻴﺎﺭﺍﺗﻪ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﻫﻲ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﻭﺍﻟﻠﺼﻖ ﻣﻦ ﻣﺘﺼﻔﺢ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﺃﻱ ﻣﻠﻒ ﻳﺎﺑﺎﱐ‪.‬‬

‫ﻋﻨﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‬

‫ﺍﻹﺻﺪﺍﺭ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﻦ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻫﻮ ﺇﺻﺪﺍﺭ ﰎ ﻓﻴﻪ ﺍﻷﺧﺬ ﺑﻌﲔ ﺍﻹﻋﺘﺒﺎﺭ ﺣﺎﺟﺎﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﻣﻨﻬﻢ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﺣﺎﺳﻮﺏ ﻏﲑ ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻧﻪ ﻟﻠﺘﻤﺘﻊ ﺑﻜﺎﻣﻞ‬
‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ )‪(1‬‬

‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﱪﻧﺎﻣﺞ )ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ ،(1‬ﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﺍﻟﱵ ﺳﻴﻘﻀﻲ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﺟﻞ ﻭﻗﺘﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺍﳉﺰﺀ ﺍﻷﺳﺎﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻫﻨﺎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﻄﻊ – ﺃﻭ ﻋﺪﺓ‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ – ﻛﺎﳒﻲ‪ .‬ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﻲ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻣﺮﻓﻘﺔ ﻣﻌﻬﺎ ‪ ،tooltip‬ﺃﻱ ﺃﻥ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﳌﺪﺓ ﻧﺼﻒ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺷﺮﻳﻂ ﺃﺻﻔﺮ ﺻﻐﲑ ﻳﺒﲔ ﺑﺈﺧﺘﺼﺎﺭ‬
‫ﺍﻟﺰﺭ‪.‬‬ ‫ﺩﻭﺭ ﺫﻟﻚ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻓﻤﻦ ﺍﳌﺴﺘﺤﺐ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﻟﻴﺲ‬
‫ﺇﺟﺒﺎﺭﻳﹰﺎ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﻟﻦ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﲞﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻔﻨﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺗﻐﻴﲑ‬
‫ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻭﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﻭﺣﻔﻆ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ‪..‬ﺍﱁ‪ .‬ﻭﻳﺘﻢ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ‪:‬‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ ‪ (1‬ﺃﻭ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ )ﺭﻗﻢ ‪ users (2‬ﻭﻣﻦ ﰒ ‪.log in‬‬
‫ﻭﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪) users‬ﺭﻗﻢ ‪ (2‬ﳍﺎ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﻫﻲ )‪ (Register new‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ‬
‫ﺳﺘﺤﺘﺎﺟﻪ ﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﺣﻴﺚ ﻻ ﺑﺪ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﻛﻌﻀﻮ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ‪ .Register new‬ﻭﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﻳﺴﺠﻞ ﻛﻌﻀﻮ ﺟﺪﻳﺪ‬
‫ﻓﻘﻂ ﺑﺄﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺍﲰﻪ ﺩﻭﻥ ﻛﻠﻤﺔ ﺳﺮ ‪ ،‬ﻓﺮﲟﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﰎ ﲢﻤﻴﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺧﺎﺹ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ‬
‫ﻻ ﻳﺮﻏﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻛﻞ ﻣﺮﺓ ﺑﻮﺿﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺴﺮ ﻋﻨﺪ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ‪.log in‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺗﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺃﻥ ﺗﻐﲑ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺴﺮ ﰲ ﺃﻱ ﻭﻗﺖ ﺗﺸﺎﺀ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬
‫‪) users‬ﺭﻗﻢ ‪ ،(2‬ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻔﺮﻋﻴﺔ ‪.change password‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :3‬ﻭﻫﻮ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻢ ﲢﺪﻳﺪ ﺷﻜﻞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺍﻟﱵ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﻲ )ﻛﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻳﺎﺑﺎﱐ‪ ،‬ﻋﺮﰊ(‪ .‬ﻭﻣﻦ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺃﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻐﻂ ﺯﺭ ‪ Enter‬ﰲ‬
‫ﺍﻟﻜﻴﺒﻮﺭﺩ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺩﻭﻥ ﺍﳊﺎﺟﺔ ﻟﻠﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ‬
‫ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺃﻧﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺍﻝ ‪ IME‬ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺇﱃ ﺍﳍﲑﺍﺟﺎﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﻭﺿﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ – ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﺍﳊﺎﻝ ﰲ‬
‫ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺗﻘﺮﻳﺒﹰﺎ‪ -‬ﻫﻮ ‪ fully customized‬ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻐﻴﲑ ﻟﻮﻥ ﺍﳋﻂ‬
‫ﻭﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻭﺍﳋﻂ ﻭﺣﺠﻤﻬﺎ ‪..‬ﺍﱁ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻴﺎﺭﺕ ‪ options‬ﰒ‬
‫‪ permanent user options‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ‪ .‬ﻭﻣﺎ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺻﻨﺪﻭﻗﻲ ﲝﺚ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﲝﺚ‬
‫ﺑﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻷﻭﻥ ﻭﺍﻟﻜﻦ(‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،‬ﻓﻴﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺃﺻ ﹰ‬
‫ﻼ ﻫﻮ ﻳﺎﺑﺎﱐ‬
‫ﻋﺮﰊ ﻭﱂ ﻳﺘﻢ ﲡﻬﻴﺰ ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ ﻟﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻤﻦ ﺍﶈﺘﻤﻞ ﺃﻥ ﺗﻈﻬﺮ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﳍﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﺄﻥ ﺗﻜﻮﻥ‬
‫ﻼ‪ ،‬ﻭﺳﻴﺘﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺇﱃ ﺃﻥ ﻳﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﲎ‬ ‫ﺟﺰﺀﹰﺍ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻨﺸﺪﻫﺎ‪ .‬ﻭﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻓﻌﻞ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﻀﺎﺭﻉ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻨﻴﻒ‬
‫ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻌﻞ )ﺍﺷﺘﺮﻯ( ﻳﻔﻀﻞ‬
‫ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﻀﺎﺭﻉ )ﻳﺸﺘﺮﻱ( ﻭﻟﻴﺲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ )ﺍﺷﺘﺮﻯ(‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ‬
‫ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻣﺆﻗﺘﹰﺎ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﳊﲔ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﰲ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ‬
‫ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ ﻭﺇﺑﻼﻍ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ‪ ،‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻴﻪ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ‬
‫ﺃﻭ ﺑﺎﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﻭﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﳋﻮﺍﺹ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ )ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ 4‬ﺇﱃ ‪ 7‬ﰲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ( ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﻫﻨﺎ‬
‫ﺑﺸﺮﺡ ﻛﻞ ﺭﻗﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ‪:‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :4‬ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻵﻣﻦ(‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ‪،‬‬
‫ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺟﺰﺀﹰﺍ ﻣﻦ‬
‫ﻼ ﻟﻮ ﲝﺚ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻦ ﺍﳌﻔﺮﺩﺓ ‪ 日本‬ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺃﻭ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺑﺈﺣﻀﺎﺭ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﺃﻳﻀﹰﺎ ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ‪ 日本語‬ﻭ ‪... 日本人‬ﺍﱁ‪ .‬ﲟﻌﲎ ﺁﺧﺮ‬
‫ﺳﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﺗﻮﺟﺪ ﻬﺑﺎ ‪ 日本‬ﰲ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :5‬ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺘﺎﻡ(‪ ،‬ﺃﻱ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ‪ ،‬ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﱵ ﲝﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ – ﺇﻥ ﻭﺟﺪﺕ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :6‬ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ(‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ‪ ،‬ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺗﻘﻊ ﰲ ﺑﺪﺍﻳﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ‬
‫ﻳﺪﺭﺱ ﺑﺎﺩﺋﺔ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺒﺎﺩﺋﺔ ﺍﳌﻌﺮﻭﻓﺔ ‪.御‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :7‬ﻭﻳﺴﻤﻰ )ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ(‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﺤﻀﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﱵ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻔﺮﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻬﻧﺎﻳﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻔﻴﺪ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﳌﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ ﻳﺪﺭﺱ ﺍﻟﻠﻮﺍﺣﻖ‬
‫ﻣﺜﻞ ‪ 円‬ﺃﻭ ‪.済み‬‬
‫ﻭﺳﺘﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ )ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ‪ 4‬ﻭ ‪ 5‬ﻭ ‪ 6‬ﻭ ‪ (7‬ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻤﻞ ﺯﺭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‬
‫ﻼ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﻭﻳﺘﻢ ﻭﺿﻊ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ‬‫ﰲ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﺈﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻷﻏﻠﺐ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺣﺴﺐ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ )ﲝﺚ ﺁﻣﻦ‪ ،‬ﲝﺚ ﻛﺎﻣﻞ‪..‬ﺇﱁ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :8‬ﻫﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﻬﺑﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‬
‫)ﺣﺠﻤﻬﺎ‪ ،‬ﺧﻄﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻮﻥ ﺍﳋﻂ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻮﻥ ﺧﻠﻔﻴﺘﻬﺎ( ﻣﻦ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ‪ Option‬ﰒ‬
‫‪ permanent user options‬ﰒ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﻴﺎﺭ )ﻣﺘﻔﺮﻗﺎﺕ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :9‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻐﻴﲑ ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ ‪.(8‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :10‬ﻭﻫﻨﺎ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﺘﻐﻴﲑ ﺣﺠﻢ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﲟﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ‬
‫ﻟﻠﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﲔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺑﲔ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ )ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ ،(10‬ﺳﻴﺘﻐﲑ ﻣﺆﺷﺮ‬
‫ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺇﱃ ﺻﻮﺭﺓ ﲣﻄﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺳﺤﺐ ‪ drag‬ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﳝﻴﻨﹰﺎ ﺃﻭ ﻳﺴﺎﺭﹰﺍ‬
‫ﻟﺘﻜﺒﲑ ﻋﺮﺽ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﻜﺒﲑ ﻋﺮﺽ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻣﻔﻴﺪ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﱵ ﻭﺭﺩﺕ‬
‫ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻭﻻ ﺗﻈﻬﺮ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻭﰲ ﻧﻈﺮﻧﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ ‪(9‬‬
‫ﻫﻮ ﺍﻷﻓﻀﻞ ﻷﻧﻪ ﻳﻌﻤﻞ ‪ toggle‬ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺮﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺮﺟﻊ ﻋﺮﺽ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‬
‫ﺇﱃ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :11‬ﻫﻮ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻊ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺇﻥ ﻭﺟﺪﺕ‪ .‬ﻭﻫﻨﺎ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ‪،‬‬
‫ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺮﲨﺔ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺗﻈﻠﻴﻠﻬﺎ ﺑﺎﳌﺎﻭﺱ ﰒ‬
‫ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺍﻷﳝﻦ ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﺭ ‪Translate selected‬‬
‫‪.Japanese text‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :12‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺹ ﺇﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ‬
‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :13‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺹ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻋﻨﺪ‬
‫ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﲟﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺇﱃ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻔﺎﺻﻠﺔ )ﺭﻗﻢ ‪ (13‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺳﻴﺘﻐﲑ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﺑﺼﻮﺭﺓ‬
‫ﲣﻄﺮ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺇﺭﺗﻔﺎﻉ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺃﻭ ﺇﻧﻘﺎﺻﻪ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :14‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺗﻜﺒﲑ ﺣﺠﻢ ﻣﺎﺩﺓ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ –‬
‫ﻭﻟﻴﺲ ﺣﺠﻢ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻧﻔﺴﻪ‪ -‬ﻭﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺘﻜﺒﲑ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ‬
‫ﲝﺠﻢ ﻛﺒﲑ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺿﻌﺎﻑ ﺣﺠﻢ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ‬
‫ﻓﺴﲑﺟﻊ ﻣﺎﺩﺓ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺇﱃ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﻫﻮ ﺯﺭ ﻣﺆﻗﺖ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺘﻜﺒﲑ ﺍﳌﺎﺩﺓ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﻭﻣﻦ ﰒ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﲝﺚ ﺟﺪﻳﺪ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻓﺈﻥ ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﺳﺘﺮﺟﻊ ﺇﱃ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :15‬ﻭﻫﻲ )ﺧﺎﻧﺔ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻒ(‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‬
‫)ﺭﻗﻢ ‪ (8‬ﻓﺴﻴﺘﻢ ﻋﺮﺽ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﳋﺎﻧﺔ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(15‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ ﻛﺜﲑﺓ‬
‫ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺗﺼﺎﻧﻴﻒ ﻣﻬﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻌﺎﱐ‬
‫ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺘﺼﺎﻧﻴﻒ ﺍﻟﱵ ﲣﺺ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﰲ ﺃﺣﺪ ﻛﺘﺐ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‬
‫ﺣﱴ ﻳﺪﺭﻙ ﲤﺎﻣﹰﺎ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻭﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺼﺮﻳﻔﻬﺎ ﰲ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :16‬ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺿﻢ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﺇﱃ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳌﺮﺍﺟﻌﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪،‬‬
‫ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ ‪ (8‬ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ ‪ (16‬ﻭﻓﻴﻪ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻏﺎﻟﺒﺎﹰ ﻣﺎ‬
‫ﺗﻜﻮﻥ ‪ – unspecified‬ﺃﻱ ﻏﲑ ﳏﺪﺩ ‪ -‬ﺃﻱ ﺃﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻷﻱ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪،‬‬
‫ﻭﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﻆ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ‬
‫ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﲦﺎﻧﻴﺔ ﻗﻮﺍﺋﻢ –ﺳﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ‪ -‬ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﺄﲰﺎﺋﻬﺎ ﻭﻗﺘﻤﺎ ﻳﺸﺎﺀ‪،‬‬
‫ﻭﻳﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻟﻠﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ‬
‫ﺍﻟﱵ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺻﻐﲑ ﻓﻮﻕ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ‪ ،‬ﺍﻷﲰﺎﺀ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻴﺔ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ – ﺃﻱ ﺍﻷﲰﺎﺀ‬
‫ﺍﻟﱵ ﺟﺎﺀﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ – ﻭﻫﻲ ‪.. JLPT 2 ،JLPT 1‬ﺃﱁ‪ ،‬ﻫﻲ ﺃﲰﺎﺀ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻔﻨﺎ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﲰﺎﺋﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ option‬ﻭﻣﻦ ﰒ ‪file manager‬‬
‫)ﺳﻴﺘﻢ ﺍﻟﺘﻄﺮﻕ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻻﺣﻘﹰﺎ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :17‬ﻫﻮ ﺯﺭ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺃﻡ ﻻ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻛﺎﻥ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﱵ ﻧﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺻﻮﺭﺓ ﻓﺈﻥ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻓﻴﻪ ﺻﻮﺭﺓ ﻋﻼﻣﺔ‬
‫ﻼ‬
‫ﺻﺢ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺯﺭﻕ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺻﻮﺭﺓ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻮﻥ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺼﺢ ﺃﲪﺮ )ﻗﻢ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ‪" さくら.桜‬ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺯ" ﳌﻼﺣﻈﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ(‪ ،‬ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﺫﻥ‬
‫ﺍﷲ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺻﻮﺭ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ‬
‫ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺘﺎﰊ ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻷﺷﻴﺎﺀ ﺗﺘﻮﺍﺟﺪ ﰲ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ ﻭﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﻈﲑ ﰲ ﻋﺎﳌﻨﺎ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﰊ ﺃﻭ ﻷﻱ ﺳﺒﺐ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﳜﺘﺎﺭ ﻇﻬﻮﺭﻫﺎ ﺃﻭ ﻋﺪﻡ‬
‫ﻇﻬﻮﺭﻫﺎ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ‪ options‬ﰒ ﺑﺎﻟﺘﺄﺷﲑ ﺃﻭ ﺇﺯﺍﻟﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺄﺷﲑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﺭ ‪show the word’s picture automatically (if‬‬
‫)‪ ،available‬ﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻗﻴﺎﻣﻚ ﺑﺘﻌﻄﻴﻞ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻓﺈﻧﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﰲ ﺃﻱ ﻭﻗﺖ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ ‪ (17‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻮﻧﻪ ﺃﺯﺭﻕ‬
‫ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :18‬ﻭﻫﻮ )ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺈﻇﻬﺎﺭ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(18‬ﻭﺃﻳﻀﹰﺎ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺃﻱ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ ‪ (8‬ﻓﺴﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﺸﻲﺀ‬
‫– ﺃﻱ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(18‬ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻟﺸﺮﻳﻂ‬
‫ﳛﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻣﻠﻮﻧﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑﻫﺎ‬
‫ﺣﺴﺐ ﺭﻏﺒﺘﻚ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﲬﺴﺔ ﺃﻟﻮﺍﻥ‪ ،‬ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻲ ﻷﻟﻮﺍﻥ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ‪) JLPT‬ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ‬
‫ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ( ﻭﻭﺍﺣﺪﺓ ﻟﻐﲑ ﺫﻟﻚ )ﺃﻱ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻏﲑ ﻣﻘﺮﺭ ﰲ ﺃﻱ ﻣﻦ ﺇﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺕ‬
‫ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪ JLPT‬ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ(‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑ‬
‫ﺧﻄﻮﻃﻬﺎ ﻭﺃﻟﻮﺍﻥ ﺧﻄﻮﻃﻬﺎ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ ‪ options‬ﰒ‬
‫‪ permanent user options‬ﰒ )ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :19‬ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﺃﻥ ﻳﻔﺮﱢﻕ ﺑﲔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻬﻧﺎ‬
‫ﻣﻦ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺇﺗﻘﺎﻬﻧﺎ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ‪ (18‬ﺳﺘﺠﺪ ﺑﺄﻥ ﺧﻠﻔﻴﺔ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻼﻣﺔ ‪ x‬ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺑﻴﺾ‪ ،‬ﺗﻠﻚ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺘﺮﻣﻴﺰ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ‬
‫ﻣﻌﲔ ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻘﻄﻊ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻥ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﺮﻣﻴﺰ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ‬
‫ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻫﻨﺎ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺓ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﲪﺮ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﻋﻠﻴﻬﺎ )ﻏﲑ ﻣﺘﻘﻨﺔ( ﻭﻋﻨﺪ ﻗﻴﺎﻣﻚ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ ‪ (19‬ﻓﺈﻧﻪ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺬﻛﻮﺭ ﺇﱃ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺗﺮﻣﻴﺰﻫﺎ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﺘﻘﻨﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ،‬ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺗﻐﻴﲑ ﺧﻠﻔﻴﺔ‬
‫ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺇﻇﻬﺎﺭ ﻋﻼﻣﺔ ‪ x‬ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﻹﺧﻄﺎﺭ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺄﻧﻪ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰎ ﺇﺗﻘﺎﻧﻪ‪،‬‬
‫ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻗﻤﺖ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﺮﻣﺰ ﺑﺎﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ )ﺭﻗﻢ ‪(19‬‬
‫ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺯﺭﻗﺎﺀ ﻣﻜﺘﻮﺏ ﻓﻴﻬﺎ )ﻣﺘﻘﻨﺔ(‪ ،‬ﻭﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ )ﺭﻗﻢ‬
‫‪ (19‬ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺣﺬﻑ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﻘﻨﺔ ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺇﻟﻐﺎﺀ ﺍﻟﻌﻼﻣﺔ‬
‫ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ‪ ...‬ﻭﺍﻟﻌﻼﻣﺔ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎﺀ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺴﺠﻴﻠﻚ ﺍﻟﺪﺧﻮﻝ ﺃﻥ ﺗﻐﲑﻫﺎ ﺇﱃ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ‬
‫ﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﻼﻣﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ ‪ options‬ﰒ ‪permanent‬‬
‫‪ user options‬ﰒ )ﻣﺘﻔﺮﻗﺎﺕ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :20‬ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻜﻴﻔﻴﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻩ ﺧﻄﻮﺓ ﺧﻄﻮﺓ‪،‬‬
‫ﻭﻗﺪ ﰎ ﺇﺭﻓﺎﻕ ﺣﻮﺍﱄ ‪ 1400‬ﺻﻮﺭﺓ ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺒﻘﻴﺔ ﺍﻝ‬
‫‪ 600‬ﺻﻮﺭﺓ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪ JLPT‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ‪ 常用漢字‬ﻭﻋﺪﺩﻫﺎ‬
‫‪ 1945‬ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ﺇﻥ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ ﻋﻦ ﺍﳊﺮﻛﺔ ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻓﺘﺢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺁﺧﺮ ﰲ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﻐﻄﻴﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺍﳌﺘﺤﺮﻛﺔ‪ ،‬ﻓﻴﻤﻜﻨﻚ ﺃﻥ ﲡﱪ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ‬
‫ﺭﺳﻢ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻭﺫﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻔﺄﺭﺓ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪.‬‬
‫ﺇﻥ ﱂ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﳌﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ ﻓﺴﺘﻈﻬﺮ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﺒﲑﺓ ﰲ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻏﲑ‬
‫ﻣﺘﺤﺮﻛﺔ‪ ،‬ﻭﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺗﻠﻚ ﻟﻴﺴﺖ ﺻﻮﺭﺓ ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﺣﱴ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺭﺅﻳﺔ‬
‫ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﺍﳌﻘﻄﻊ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :21‬ﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻣﻜﺮﺭ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﻣﺮﺍﺕ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺳﻨﺎﺩ ﺧﻂ‬
‫ﻣﻌﲔ ﻟﻜﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺎﺕ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﳐﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻭﺇﺳﻨﺎﺩ ﺧﻂ ﻣﻌﲔ‬
‫ﻳﺘﻢ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ options‬ﰒ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ ‪permanent‬‬
‫‪ user options‬ﰒ )ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﲟﻘﺪﻭﺭﻩ ﺭﺅﻳﺔ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﲞﻄﻮﻁ‬
‫ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﻫﻨﺎ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺈﺳﻨﺎﺩ ﺧﻄﻮﻁ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﻣﻊ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻴﺪﻭﻳﺔ ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﻠﻚ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮﻩ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﱂ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺧﻄﻮﻁ ﲨﻴﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺟﻬﺎﺯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻓﻴﻤﻜﻨﻪ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﻣﻦ ﺯﻣﻴﻞ ﻟﻪ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺟﻬﺎﺯﻩ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :22‬ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻌﲎ ﻳﺴﺘﺤﺐ ﺃﻥ ﻳﺘﺬﻛﺮﻩ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻘﻄﻊ ﻟﻪ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺴﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﻇﻬﺎﺭ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ‪ Jim Breen‬ﻭﻫﻨﺎ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻧﺘﻄﺮﻕ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺮﺍﺋﻊ ﺍﻟﺬﻱ‬
‫ﻗﺪﻡ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻟﻌﺸﺎﻕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﳏﺒﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻣﻮﻗﻌﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‪.‬‬
‫‪http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-‬‬
‫‪bin/wwwjdic.cgi?1C‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :23‬ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪ ON READING‬ﺃﻭ‬
‫ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪.音読み‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :24‬ﻫﻮ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪KUN READING‬‬
‫ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪.訓読み‬‬
‫ﻭﺻﻨﺎﺩﻳﻖ ﺍﻟﻨﺺ )‪ 22‬ﻭ ‪ 23‬ﻭ ‪ (24‬ﻫﻲ ﺻﻨﺎﺩﻳﻖ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ – ﺧﻄﻮﻁ‪ ،‬ﺃﻟﻮﺍﻥ ‪..‬ﺍﱁ‪ -‬ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ options‬ﰒ‬
‫‪ permanent user options‬ﰒ )ﻧﺼﻮﺹ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ(‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :25‬ﻭﻫﻮ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﺳﺘﻈﻬﺮ‬
‫ﺃﺯﺭﺍﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﺃﺧﺮﻯ ﰲ ﺍﻟﺸﺮﻳﻂ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(25‬ﺳﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﻫﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﰲ ﺻﻮﺭﺓ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺪﺭﺟﺎﺕ ﳐﺘﻠﻔﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺧﺎﺻﻴﺔ ‪-‬‬
‫ﺣﺴﺐ ﻋﻠﻤﻨﺎ ‪ -‬ﻏﲑ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﰲ ﺃﻱ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺳﺘﻔﻴﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻛﺜﲑﹰﺍ ﻭﺫﻟﻚ ﺃﻣﺮ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺇﻻ ﻣﻦ ﺩﺭﺱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﲜﺪ‪ ،‬ﻓﻜﺜﺮﺓ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺗﺸﺎﻬﺑﻬﺎ‬
‫ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﲣﻠﻖ ﺇﺭﺑﺎﻛﹰﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻟﻸﺟﺎﻧﺐ ﺑﻞ ﺣﱴ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ‪...‬ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻴﺪ ﺇﻳﺮﺍﺩ ﻣﺜﺎﻝ‬
‫ﻼ‬
‫ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻌﲔ ‪ 土‬ﻭ ‪ 士‬ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻘﻄﻌﲔ ﻓﻌ ﹰ‬ ‫ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻋﻦ ﺷﺮﺡ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﻗﺬﺭﻳﻦ ﰲ ﺗﺸﺎﻬﺑﻬﻤﺎ‪ ،‬ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﲏ ﺃﺭﺽ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ‬
‫‪土曜日‬ﻭﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﻌﲏ ﻧﺒﻴﻞ ﻭﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻣﺜﻞ ‪ 紳士‬ﺃﻱ ﺭﺟﻞ ﻧﺒﻴﻞ‪...‬‬
‫ﻭﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﻞ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻣﺮﻓﻖ ﻣﻌﻬﺎ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻣﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ﻓﺒﻌﻀﻬﺎ ﻻ ﳛﺘﺎﺝ ﻟﺬﻟﻚ‬
‫ﻭﺑﻌﻀﻬﺎ ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺟﺎ ﹴﺭ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺳﻨﺰﻭﺩ ﺗﻠﻚ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻟﻸﺧﻮﺓ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ‬
‫ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎ ﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺍﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻨﺎ ﻭﺗﺰﻭﻳﺪﻧﺎ ﺑﺄﻳﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﻳﺮﻭﻥ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﺘﺸﺎﻬﺑﺔ‬
‫ﻭﻳﺮﻏﺒﻮﻥ ﺑﺈﺩﺭﺍﺟﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :26‬ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ‪ 画数‬ﻭﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ‪stroke‬‬
‫‪.count‬‬
‫‪日本語能力試験‬‬ ‫ﺭﻗﻢ ‪ :27‬ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﺩ ﻓﻴﻪ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ‬
‫‪ ، JLPT‬ﻭﻗﺎﺋﻤﺔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻫﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﻫﻲ ﺃﺩﻕ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﻮﺟﺪ ﰲ ﺃﻱ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ‪،‬‬
‫ﻗﺪ ﻳﻼﺣﻆ ﺍﻟﺪﺍﺭﺱ ﺑﺄﻧﻪ ﰲ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻛﺒﲑ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﰲ ﺃﻱ‬
‫ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﻫﻲ ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﻓﻘﺪ ﰎ ﺍﳊﺼﻮﻝ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺪﺭ ﻟﺬﻟﻚ‬
‫ﻓﻬﻲ ﺍﻷﺩﻕ ﻭﺍﻷﴰﻞ‪ .‬ﻭﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺧﺎﻣﺲ ﻟﻪ ﺇﻋﺘﺒﺎﺭﹰﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬
‫‪ 2010‬ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺗﻐﻴﲑ ﻣﺴﻤﻴﺎﻬﺗﺎ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ‪:‬‬
‫‪ N1‬ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ‪ JLPT1‬ﻭﻟﻜﻦ ﺳﻴﺘﻢ ﻓﻴﻪ ﺇﺳﺘﻬﺪﺍﻑ ﻣﻬﺎﺭﺍﺕ ﻟﺪﻱ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﱂ ﻳﺘﻢ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪.‬‬
‫‪ N2‬ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ ‪. JLPT2‬‬
‫‪ N3‬ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺟﺪﻳﺪ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﺍﳍﻮﺓ ﺍﻟﻜﺒﲑﺓ ﺑﲔ ﺍﻝ ‪ JLPT 2‬ﻭ ‪ ،JLPT3‬ﻭﺍﳍﻮﺓ ﺇﻥ ﺟﺎﺯ‬
‫ﺍﻟﺘﻌﺒﲑ ﻫﻲ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﺳﻮﺍﺀ ﰲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻟﻺﻣﺘﺤﺎﻥ ﺃﻭ ﻋﺪﺩ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪.‬‬
‫‪ N4‬ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ ‪.JLPT3‬‬
‫‪ N5‬ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺘﻮﻯ ‪. JLPT4‬‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈﻥ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻓﺌﺎﻬﺗﺎ ﰲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺳﺘﻜﻮﻥ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﰲ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﳉﺪﻳﺪ‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺎﺭﻕ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻻ ﺃﻛﺜﺮ‪ .‬ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﷲ ﺑﺘﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﺑﺘﺤﺪﻳﺚ ﳍﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﺴﻤﻴﺎﺕ ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮﻯ ﺍﳉﺪﻳﺪ ‪ N3‬ﻭﻫﻲ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺗﻘﻊ ﺍﻵﻥ ﺿﻤﻦ‬
‫ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻄﻠﻮﺑﺔ ﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ‪.JLPT2‬‬
‫ﻭﻟﻺﺳﺘﺰﺍﺩﺓ ﻋﻦ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻳﺮﺟﻰ ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ ‪:‬‬
‫‪http://www.jees.or.jp/index.htm‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :28‬ﰲ ﺃﻱ ﺻﻒ ﺩﺭﺍﺳﻲ ﻳﺘﻢ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻛﻮﻥ‬
‫ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻒ ﻫﻮ ﺻﻒ ﺇﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ‪ 小学校‬ﻓﺈﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ ‪ 小‬ﺳﻴﻈﻬﺮ ﻗﺒﻞ ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺼﻒ )ﻋﺪﺩ‬
‫ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﺗﺪﺭﺱ ﰲ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ﻫﻮ ‪ 1006‬ﻣﻘﻄﻊ(‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻳﺪﺭﺱ ﰲ‬
‫ﺃﺣﺪ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﻟﺜﻼﺛﺔ ﻓﺴﻴﻈﻬﺮ ﺍﳌﻘﻄﻊ ‪ 中‬ﻓﻘﻂ – ﺃﻱ ﺩﻭﻥ ﺭﻗﻢ‪ . -‬ﻭﻣﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﺍﻹﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ ‪ 常用漢字‬ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻳﺘﻢ ﺗﺪﺭﻳﺴﻬﺎ ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ ﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ‬
‫ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ‪ – 中学校‬ﺃﻭ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩﻳﺔ ﰲ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪، -‬‬
‫ﻭﺍﻟﺼﻔﻮﻑ ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﻫﻲ ﺇﻟﺰﺍﻣﻴﺔ ﰲ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻓﺎﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ‬
‫ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻛﻤﻞ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﺃﻱ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﺍﻹﻟﺰﺍﻣﻴﺔ ﻫﻮ ﺷﺨﺺ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺪ ﺩﺭﺱ ﻛﺎﻣﻞ‬
‫ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻟﻺﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :29‬ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺏ ‪ 漢字試験 Kanji Shiken‬ﺃﻭ ﻳﺴﻤﻰ‬
‫ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﺑﺸﻜﻞ ﳐﺘﺼﺮ ‪ 漢検‬ﻭﻫﻮ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻭﻟﻜﻦ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ ﻭﻟﻴﺲ‬
‫ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺷﺮﺡ ﻣﺒﺴﻂ ﻋﻦ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺫﻟﻚ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻭﻫﻨﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻣﻮﻗﻊ ﰲ‬
‫ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻳﺸﺮﺡ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ‪:‬‬
‫‪http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_kentei‬‬
‫ﻭﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﻝ )ﺍﻷﻋﻠﻰ( ﻟﺬﻟﻚ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻫﻮ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺻﻌﺐ ﺻﻌﺐ ﺟﺪﹰﺍ ﻭﻗﺪ ﻗﺮﺃﺕ ﺑﺄﻧﻪ‬
‫ﺳﻨﻮﻳﺎﹰ ﻻ ﻳﻨﺠﺢ ﰲ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺳﻮﻯ ﻋﺪﺩ ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺷﺨﺺ ﻳﺎﺑﺎﱐ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺁﻻﻑ‬
‫ﺍﳌﺘﻘﺪﻣﲔ‪...‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :30‬ﻫﻮ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻫﻮ ﻣﻘﻄﻊ ﻣﻌﺘﻤﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻛﻤﻘﻄﻊ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻋﺎﻡ ‪ 常用漢字‬ﻭﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻝ ‪ 1945‬ﺍﻟﱵ ﺃﺳﻠﻔﺖ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :31‬ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺭﺩ ﻓﻴﻪ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﳌﺸﻬﻮﺭ ‪ 新漢英字典‬ﺃﻭ ﻣﺎ‬
‫ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻹﳒﻠﻴﺰﻱ ‪ New Japanese English Character Dictionary‬ﻭﻫﻮ‬
‫ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺻﺪﺭ ﻋﻦ ﺩﺍﺭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ‪ Kenkyusha‬ﻭﺃﺷﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﲢﺮﻳﺮﻩ – ﺃﻱ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ –‬
‫‪ ،Jack Halpern‬ﺑﻌﺾ ﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺗﺸﲑ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺑﺈﺳﻢ ‪Halpern‬‬
‫ﻟﻼﺧﺘﺼﺎﺭ ﻭﺫﻟﻚ ﻟﻸﺳﻒ ﻓﻴﻪ ﺇﺳﺎﺀﺓ ﻟﺒﻘﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺩﻗﻴﻖ ﺟﺪﹰﺍ‬
‫ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄﻧﻪ ﺃﻋﻄﻲ ﺣﺠﻤﹰﺎ ﺃﻛﱪ ﻣﻦ ﺣﺠﻤﻪ ﺍﳊﻘﻴﻘﻲ ﻭﻟﺮﲟﺎ ﺳﺒﺐ ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺭﺍﻓﻘﺖ ﺇﺻﺪﺍﺭﻩ ﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﳉﻨﺴﻴﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﲢﺮﻳﺮﻩ – ﺳﺄﺗﺮﻙ ﻟﻠﻘﺎﺭﺉ ﺃﻥ ﳜﻤﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﳉﻨﺴﻴﺔ‪.-‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :32‬ﻭﺍﻟﺮﻗﻢ ﻫﻨﺎﻙ ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺭﺩ ﰲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ‪ NTT‬ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﻀﺨﻤﺔ‬
‫ﻟﻺﺗﺼﺎﻻﺕ‪ ،‬ﻭﺗﻠﻚ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻀﺨﻤﺔ ﻫﻲ ﻧﺘﺎﺝ ﻋﺸﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺗﻠﻚ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻮﺿﻊ ﺭﻗﻢ ﻳﻮﺍﺯﻱ ﻛﻞ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻳﺒﲔ ﺩﺭﺟﺔ ﺗﻜﺮﺍﺭﻩ ﰲ ﺍﻟﺼﺤﻒ‬
‫ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻊ ‪日‬‬‫ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻭﺑﻌﺾ ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻭﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﻫﻮ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺇﺳﺘﺨﺪﺍﻣﹰﺎ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻷﻱ ﺷﺨﺺ ﻳﺮﻳﺪ ﺃﻥ‬
‫ﻳﻌﺮﻑ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﳘﻴﺔ ﻟﺪﺭﺍﺳﺘﻬﺎ ﺇﻥ ﱂ ﻳﻜﻦ ﻳﺪﺭﺱ ﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﻣﺎ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :33‬ﻭﻫﻮ ﺭﻗﻢ ﻳﺸﺎﺑﻪ ﺭﻗﻢ ‪ NTT‬ﻭﻟﻜﻨﻪ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪ ﰲ ﻗﺎﻣﻮﺱ ‪Halpern‬‬
‫ﻭﻫﻮ ﺭﻗﻢ ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺑﺎﻟﺘﻮﺻﻞ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﺸﺒﻪ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺷﺮﻛﺔ ‪ NTT‬ﻭﻟﻜﻦ ﻟﺴﻨﻮﺍﺕ‬
‫ﳏﺪﻭﺩﺓ ﻭﻟﺼﺤﻒ ﻗﻠﻴﻠﺔ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﺭﻗﻢ ‪ NTT‬ﻫﻮ ﺃﻛﺜﺮ ﺩﻗﺔ ﻟﻘﻴﺎﺱ ﻣﺪﻯ ﺗﻜﺮﺍﺭ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﰲ‬
‫ﺍﳌﻄﺒﻮﻋﺎﺕ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪ ﰲ ‪ ،Halpern‬ﻭﻟﻜﻦ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ‬
‫ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻊ ‪ 日‬ﳛﻤﻞ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﰲ ﻛﻼ ﺍﻟﻨﻈﺎﻣﲔ‪...‬‬
‫ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﻭﺍﻟﺘﻄﺎﺑﻖ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎﹰ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :34‬ﻭﻫﻮ ﺧﺎﺹ ﺑﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺁﺧﺮ‬
‫‪ 15‬ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻭﻭﺟﺪ ﳍﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ ﻓﻘﻂ ﻟﻠﺘﺨﻔﻴﻒ ﻋﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎﹰ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺴﺘﻈﻬﺮ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﺎ ﺳﺎﺑﻘﹰﺎ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻟﻦ‬
‫ﻼ ﻓﺈﻥ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺳﺘﺤﻔﻆ‬ ‫ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺑﻞ ﺳﺘﺨﺘﻔﻲ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻀﻮ ﻣﺴﺠ ﹰ‬
‫ﻼ ﻓﺈﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻦ ﲢﻔﻆ ﰲ‬ ‫ﰲ ﻣﻠﻒ ﺧﺎﺹ ﺑﻪ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻀﻮ ﻏﲑ ﻣﺴﺠ ﹰ‬
‫ﻣﻠﻒ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﻟﻦ ﺗﻈﻬﺮ ﰲ ﺍﳌﺮﺓ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻔﺘﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :35‬ﻭﻫﻮ ﺯﺭ ﺍﻟﻠﺼﻖ ﻣﻦ ﺣﺎﻓﻈﺔ ﺍﻟﻜﻮﻣﺒﻴﻮﺗﺮ؛ ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﻨﺴﺦ ﺃﻱ‬
‫ﻧﺺ ﰲ ﺣﺎﻓﻈﺔ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺮﰊ‪ ،.‬ﻭﻫﺬﺍ ﻣﻔﻴﺪ ﺇﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻼ ﻣﺘﺼﻔﺢ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ‪.-‬‬ ‫ﺑﻨﺴﺦ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺧﺎﺭﺟﻲ – ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :36‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‬
‫ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺯﺭ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ 36‬ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﻠﺐ‪ ،‬ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻀﻐﻂ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺰﺭ ﺳﻴﻘﻮﻡ‬
‫ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﲝﻔﻆ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﻣﻠﻒ ﺧﺎﺹ ﺑﺬﻟﻚ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ،‬ﻭﻳﺴﻴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻻﺣﻘﹰﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻋﺪﺩ ﻛﺎﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺒﻌﺚ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻠﻒ ﺇﱃ ﺃﺣﺪ ﺍﳌﺸﺮﻓﲔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻣﻮﺱ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‬
‫ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺮﺟﺎﺀ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺗﺮﲨﺎﺕ ﻟﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺜﺎﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‪ ،‬ﺗﻠﻚ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ‬
‫ﻟﻸﻋﻀﺎﺀ ﺍﳌﺴﺠﻠﲔ‪ ...‬ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻏﲑ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺍﳌﻠﻒ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻟﻦ‬
‫ﻳﻈﻬﺮ ﺯﺭ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻨﻌﹰﺎ ﻟﻠﺘﻜﺮﺍﺭ‪ ...‬ﻭﻳﺮﺟﻰ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺒﻌﺚ ﺫﻟﻚ ﺍﳌﻠﻒ ﺇﱃ ﻫﺸﺎﻡ‬
‫ﻋﻤﺮ ﺍﳌﺴﺆﻭﻝ ﻋﻦ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :37‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻟﺪﻳﻪ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﺑﺼﻮﺭﺗﲔ‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺃﻭ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻢ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭﻳﻦ‬
‫ﻼ ﺇﻥ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺈﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ‬
‫ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ‪ 漢字‬ﻭ ‪) かな‬ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ ، (37‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺘﲔ ‪ にっぽん‬ﻭ ‪ にほん‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﳍﻤﺎ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ‪日‬‬
‫‪ 本‬ﺳﺘﻈﻬﺮﺍﻥ ﳑﺘﺎﺑﻌﺘﺎﻥ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ﻓﺈﻬﻧﻤﺎ ﺳﺘﻈﻬﺮﺍﻥ ﲟﻮﻗﻌﲔ‬
‫ﻣﺘﺒﺎﻋﺪﻳﻦ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻷﻧﻪ ﻳﻮﺟﺪ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺗﻘﻊ ﺑﲔ ﻫﺎﺗﲔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺋﺘﲔ‪ .‬ﻭﺗﻠﻚ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ‬
‫ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻷﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺳﻴﺘﻢ ﺇﺩﺭﺍﺟﻬﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﰎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﳐﺘﻠﻒ ﻭﺳﻴﺘﻢ‬
‫ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺫﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﺷﺮﺡ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ .‬ﻭﳚﺐ ﺍﻟﺘﻨﺒﻪ ﻫﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﻥ‬
‫ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻫﻮ ﺧﻴﺎﺭ ﳐﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺧﻴﺎﺭ ﺇﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‬
‫ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ...‬ﻭﺍﳋﻴﺎﺭ ﺍﻷﺧﲑ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ ‪ options‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ‪List‬‬
‫‪ ، Words in Kanji‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺈﺩﺭﺍﺝ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ ‪(8‬‬
‫ﺣﺴﺐ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ )ﺭﻗﻢ ‪ (8‬ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺑﺎﻟﻜﺎﻧﺎ ﺇﻥ‬
‫ﻼ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻥ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﻣﻌﻄ ﹰ‬
‫ﺷﺎﺷﺔ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ‬

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪2‬‬


‫ﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺍﻟﺸﺎﺷﺔ )ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻗﻢ ‪ (2‬ﺍﻟﱵ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺧﻼﳍﺎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻭﻳﺘﻢ‬
‫ﺫﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ )ﻛﺎﳒﻲ( ﻓﻮﻕ ﻣﺮﺑﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﻘﻄﻊ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺑﺄﻱ ﺻﻮﺭﺓ ﻳﺮﻏﺒﻬﺎ‪:‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :1‬ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﻧﺔ ﳐﺼﺼﺔ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﺼﻴﻨﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪音読み ON‬‬
‫‪ ،READING‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻌﺎﺭﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺘﻐﻴﲑ ﺍﻝ ‪ IME‬ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﻭﺿﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ‬
‫ﺍﳋﺎﻧﺔ‪.‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :2‬ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﻧﺔ ﳐﺼﺼﺔ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪訓読み KUN‬‬
‫‪ ،READING‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺓ ﻣﻦ ﺍﳌﺘﻌﺎﺭﻑ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﻛﺘﺎﺑﺘﻬﺎ ﺑﺎﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ‪ ،‬ﻟﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‬
‫ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺘﻐﻴﲑ ﺍﻝ ‪ IME‬ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﺇﱃ ﺍﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﻭﺿﻊ ﻣﺆﺷﺮ ﺍﳌﺎﻭﺱ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ‬
‫ﺍﳋﺎﻧﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻘﺮﺍﺋﺘﲔ ﻓﻴﺴﻴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﻛﻤﻬﺎ ﻓﺎﺭﻏﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻳﻌﲏ‬
‫ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺮﻳﺪ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﳌﻘﻄﻊ ﻣﻌﲔ‪ .‬ﺗﻼﺣﻆ ﰲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺃﻧﻨﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ ‪さく‬‬
‫‪ ら‬ﰲ ﲝﺚ ﺍﻟ ﹸﻜﻦ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﻯ ﻷﻬﻧﺎ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻟﻴﺴﺖ ﺻﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻼﺣﻆ‬
‫ﻳﺪﺭﺱ ﰲ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻲ ﻭﻻ ﻳﻈﻬﺮ ﺇﻻ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻝ ‪..JLPT1‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :3‬ﻫﻮ ﺧﻴﺎﺭ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺍﻷﲰﺎﺀ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﻏﲑ ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺍﳉﺬﻭﺭ‪ .‬ﻣﻦ ﺍﳌﻌﻠﻮﻡ ﺃﻥ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﻟﻪ ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﳉﺬﺭ ‪ radical‬ﺃﻱ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ‬
‫ﻼ ﻣﻘﻄﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪ 木‬ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺟﺬﺭ ﰲ ﺍﳌﻘﻄﻊ‬
‫ﻳﺸﻜﻞ ﺟﺰﺀ ﻣﻦ ﻣﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫‪ 枚‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﺧﺎﺻﺔ ﰲ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﻋﻼﻡ )ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﺃﻭ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ(‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻏﲑ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ‬
‫ﻋﺎﺩﺓ ﻻ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻬﺠﻲ ﻭﻫﻲ ﻏﲑ ﻣﻘﺮﺭﺓ ﰲ ﺃﻱ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﺍ‬
‫ﻫﻮ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺃﻥ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻷﺷﺨﺎﺹ ﻭﺃﲰﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻟﻠﻴﺎﺑﺎﻧﻴﲔ‪ .‬ﻣﻌﻈﻢ )ﺭﲟﺎ ﲨﻴﻊ(‬
‫ﻗﻮﺍﻣﻴﺲ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﺃﻱ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻏﲑ ﻣﻌﺘﻤﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﺪﺩ ﳏﺪﻭﺩ ﻣﻦ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﱵ‬
‫ﺗﻄﺮﻗﺖ ﻟﻠﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ‪ ...‬ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﰎ ﺗﺮﻙ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﺗﻀﻤﲔ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻏﲑ‬
‫ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻋﻨﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺫﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﺭﻱ ﺍﳋﻴﺎﺭ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(3‬ﻭﻧﻨﺼﺢ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺪﻡ‬
‫ﻼ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻪ ﺃﻭ ﺃﻧﻪ ﺑﺎﺣﺚ ﻣﺘﻘﺪﻡ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻔﻌﻴﻠﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻃﻼﻕ ﺇﻻ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻓﻌ ﹰ‬
‫ﻭﺣﱴ ﻭﻟﻮ ﻗﺎﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺘﻔﻌﻴﻠﻬﻤﺎ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺳﺮﺩ ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻏﲑ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﺑﻠﻮﻥ ﳐﺘﻠﻒ ﳜﺘﺎﺭﻩ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ ‪.options‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :4‬ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﺘﻘﺪﱢﻡ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺷﺮﻳﻂ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺃﻛﺜﺮ ﺩﻗﺔ ﳌﻘﻄﻊ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﻄﻠﻮﺏ‪ ،‬ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺼﺢ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﺘﻘﺪﻡ؛‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺼﺢ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺯﺭﻕ ﻓﺬﻟﻚ ﻳﻌﲏ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺮﻳﺪ ﲨﻴﻊ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ‬
‫ﻼ ﰲ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻧﻪ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ‪ JLPT‬ﻟﻴﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪ 1‬ﺇﱃ ﺍﻟﺮﻗﻢ ‪،4‬‬
‫ﺗﻘﻊ ﲢﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﻭﺫﻟﻚ ﻳﻌﲏ ﺑﺄﻥ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺿﻤﻦ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﱵ ﺗﺮﺩ ﰲ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ‬
‫‪ ،JLPT‬ﳚﺐ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﻫﺬﻩ ﺍﺠﻤﻟﻤﻮﻋﺎﺕ ﺃﻭ ﹰﻻ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺼﺢ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺯﺭﻕ – ﺳﺘﺘﺤﻮﻝ ﺇﱃ ﻟﻮﻥ ﺃﲪﺮ‪ -‬ﻭﻣﻦ ﰒ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻻﺧﺘﻴﺎﺭ‪ ،‬ﺃﻣﺎ‬
‫ﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺼﺢ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﲪﺮ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺳﻴﻌﺘﻤﺪ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ‬
‫ﻼ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ‪ stroke No.‬ﺃﻭ ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﻓﺈﻥ ﺫﻟﻚ ﺳﻴﻌﲏ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﲡﺎﻫﻞ ﻗﻀﻴﺔ‬ ‫ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻢ ﻭﺑﺎﻟﺘﺎﱄ ﺳﻴﻈﻬﺮ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﺕ ﺍﻟﻘﻠﻢ‬
‫)ﻭﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻳﺘﺮﺍﻭﺡ ﻋﺪﺩ ﺍﳉﺮﺍﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ‪ 1‬ﺇﱃ ‪ ... (30‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﺃﺭﺍﺩ ﻓﻘﻂ ﺃﻥ‬
‫ﻼ ‪ 3‬ﻓﺈﻧﻪ ﳚﺐ ﺃﻥ ﻳﻐﲑ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﻳﺮﻯ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺪﺩ ﺟﺮﺍﻬﺗﺎ ﻳﺴﺎﻭﻱ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻼ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻘﻂ ﰲ ﺍﻝ ‪JLPT4‬‬ ‫‪ stroke no‬ﻟﺘﻜﻮﻥ ‪ 3‬ﻭ ‪ ....3‬ﺃﻣﺎ ﺇﺫﺍ ﺃﺭﺍﺩ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺘﻐﻴﲑ ﺍﻟﺮﻗﻤﲔ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ‪ JLPT‬ﻟﺘﻜﻮﻥ ‪ 4‬ﻭ ‪.....4‬‬
‫ﻃﺒﻌﹰﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻥ ﳜﺘﺎﺭ ﲝﺚ ﰲ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﺃﻭ ﺇﺛﻨﺘﲔ ‪..‬ﺍﱁ ﺃﻭ ﺣﱴ ﲨﻴﻊ‬
‫ﻼ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﳜﺘﺎﺭ ﻋﺪﺩ ﺍﳉﺮﺍﺕ ﻳﺴﺎﻭﻱ ‪ 10‬ﻭ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻫﻮ ‪4‬‬ ‫ﺍﺠﻤﻟﻤﻮﻋﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﻭﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﻹﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻫﻮ ‪...Yes‬ﺍﱁ‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :5‬ﻭﻫﻮ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪ ﺍﻻﻧﺘﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻭﺳﻴﻘﻮﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺈﺩﺭﺍﺝ ﲨﻴﻊ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﺭﻏﺐ ﻬﺑﺎ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ ‪ ،(5‬ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻪ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﰲ ﺍﻷﺳﻔﻞ‬
‫ﻛﻤﺎ ﰎ ﺷﺮﺡ ﺫﻟﻚ ﺳﺎﺑﻘﹰﺎ‪ .‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻡ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺎﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻓﺈﻥ ﲨﻴﻊ‬
‫ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻳﻘﻊ ﻬﺑﺎ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ – ﻭﻫﺬﺍ ﺧﻴﺎﺭ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻐﻴﲑﻩ‬
‫ﻭﺗﻌﻄﻴﻠﻪ ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ ‪.options‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :6‬ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ ‪ JLPT‬ﺃﻭ ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﳐﺘﺼﺮ‪،‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ ‪ JLPT‬ﻳﻮﺟﺪ ‪ JLPT1, JLPT2, JLPT3, JLPT4‬ﻭﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺃﺣﺪﳘﺎ ﺳﻴﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺿﻤﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺌﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺃﻣﺮ ﳝﻜﻦ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻪ ﻣﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ ﺍﻝ‬
‫‪ JLPT‬ﰲ ﲝﺚ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ .‬ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻫﻲ ﻣﻠﻮﻧﺔ ﻭﰎ ﲣﺼﻴﺺ ﻟﻮﻥ ﻟﻜﻞ‬
‫ﻣﺴﺘﻮﻯ‪ ،‬ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﻫﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﻬﺑﺎ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ )ﺭﻗﻢ‬
‫‪ ،(5‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻐﻴﲑﻫﺎ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻣﻦ ‪ .options‬ﻭﻳﻮﺟﺪ ﺿﻤﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ‪ JLPT‬ﺧﻴﺎﺭ‬
‫ﲢﺖ ﺇﺳﻢ‪ On search include lower levels :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﻴﺪ ﺗﻔﺴﲑﻩ‬
‫ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻣﲔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺪﺭﺳﻮﻥ ﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺕ ﺍﻝ ‪ JLPT‬ﻳﻨﺴﻮﺍ ﻋﻨﺪ ﻗﺮﺍﺀﻬﺗﻢ‬
‫ﻼ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺇﺗﻘﺎﻧﻚ ﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﰲ‬ ‫ﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺑﺄﻥ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻷﺩﱏ ﺃﻱ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻭﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‪ ،‬ﻳﻨﺴﻮﺍ ﺃﻭ ﻳﺄﺧﺬﻭﻥ ﻓﻜﺮﺓ ﺧﺎﻃﺌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺜﲑ ﻣﻦ‬
‫ﻼ ﺇﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺇﺗﻘﺎﻧﻚ ﻝ ‪ 739‬ﻣﻘﻄﻊ ﻭﻟﻜﻦ‬ ‫ﺍﻟﻜﺘﺐ ﻭﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﳝﺘﺤﻦ ﺑﻪ ﻫﻮ ‪ 1023‬ﻷﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺘﺮﺽ ﺑﺄﻥ ﳒﺤﺖ ﰲ‬
‫ﻼ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮﻯ‬‫ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻷﺩﱏ‪ ،‬ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻳﺘﻘﺪﻣﻮﻥ ﻹﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺃﻭ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‪ .‬ﻭﻋﻨﺪ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﺃﲰﺎﺀ ﺍﻹﻣﺘﺤﺎﻧﺎﺕ ﰲ ﺍﳌﻴﻨﻴﻮ ﻗﺪ ﺗﻐﲑ‬
‫ﻼ ‪ JLPT2‬ﺗﺘﻐﲑ ﺇﱃ )‪.JLPT (2+3+4‬‬ ‫ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :7‬ﻭﻫﻮ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟـ ‪ ،Groups‬ﻭﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ : Grades‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﺘﻢ ﺗﻌﻠﻴﻤﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﺼﻔﻮﻑ‬
‫ﺍﻹﺑﺘﺪﺍﺋﻴﺔ ﺍﻟﺴﺘﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ :Kanji Shiken‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ ﲟﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ‪ ،kanken‬ﻭﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻏﲑ ﻣﻜﺘﻤﻠﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮﻳﲔ ‪ 1‬ﻭ ‪ ،2‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻭﻝ ﻫﻮ ﰲ ﺍﳊﻘﻴﻘﺔ ﲨﻴﻊ ﻣﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ ﺍﻵﻑ ﻣﻘﻄﻊ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﻗﻤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻳﺪﻭﻳﺎﹰ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ ﺍﻟﱵ‬
‫ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﺸﺮﻓﺔ ﻫﻲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻏﲑ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻭﻏﺎﻣﻀﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ‪.‬‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ‪ : Jouyuu‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ ﲨﻴﻊ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻳﺔ ﻟﻠﻜﺎﳒﻲ ﻭﻋﺪﺩﻫﺎ‬
‫‪.1945‬‬
‫ﺭﻗﻢ ‪ :8‬ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ‪ ،options‬ﻭﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ‪ ،‬ﺇﺛﻨﺎﻥ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﳐﺼﺼﺔ ﻓﻘﻂ ﻟﻸﻋﻀﺎﺀ ﺍﳌﺴﺠﻠﲔ ﻭﻫﻲ ‪ User permanent options‬ﻭ ‪file‬‬
‫‪.manager‬‬
‫‪ User permanent options‬ﺃﻭ )ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ(‪ :‬ﻭﳝﻜﻦ ﻓﺘﺢ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺭ ‪ ،F2‬ﻭﻋﻨﺪ ﻧﻘﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺳﻴﺘﻢ ﻓﺘﺢ‬
‫ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻫﻮ ﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻓﻴﻬﻪ ﺗﻐﻴﲑ ﺍﻷﻟﻮﺍﻥ‬
‫ﻭﺍﳋﻄﻮﻁ ‪..‬ﺍﱁ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎﺹ ﺑﻪ ﻭﲟﻌﺰﻝ ﻋﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ‪ ،‬ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺃﻧﻪ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺃﻋﻠﻰ‬
‫ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻭﺳﻨﻘﻮﻡ ﺑﺸﺮﺣﻬﺎ ﺑﺈﳚﺎﺯ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪ :‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻭﺧﻄﻮﻁ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ‬
‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ )ﺃﻱ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻭﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻭﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ(‪.‬‬
‫ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺧﻴﺎﺭ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺃﻭ ﺇﺧﻔﺎﺀ ﺍﻟﻜﺎﻧﺎ ﻋﻨﺪ ﺇﻳﺮﺍﺩ ﻣﺜﺎﻝ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻋﻨﺪ ﻭﺿﻊ ﺃﻭ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺼﺢ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺧﻴﺎﺭ ﻭﺿﻊ ﺣﺪ ﺃﻋﻠﻰ ﻟﻌﺪﺩ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﻟﱵ ﳝﻜﻦ ﺇﺩﺭﺍﺟﻬﺎ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﲢﺴﺒﹰﺎ‬
‫ﰲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﺇﻥ ﻛﺜﺮﺕ ﻋﺪﺩ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﲑ ﻭﺭﻏﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻌﺪﺩ ﳏﺪﻭﺩ ﻓﻘﻂ ﺃﻭ ﻟﺴﺒﺐ‬
‫ﻼ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ‬ ‫ﺁﺧﺮ ﻭﻫﻮ ﺃﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﻃﺒﺎﻋﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺃﻭ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻭﻳﺮﻳﺪ ﻣﺜﺎﻝ ﺃﻭ ﻣﺜﺎﻟﲔ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻭﻟﻴﺲ ﲨﻴﻊ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﺍﳌﺘﻮﻓﺮﺓ‪.‬‬
‫ﻧﺼﻮﺹ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ :‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﺄﻟﻮﺍﻥ ﻭﺧﻄﻮﻁ ﺍﻟ ﹸﻜﻦ ﻭﺍﻷﻭﻥ ﻭﺍﳌﻌﲎ‬
‫ﻟﻠﻜﺎﳒﻲ ﰲ ﺻﻔﺤﺔ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﻟﻮﺍﻥ ﻑﻟﻮﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ‪ ،‬ﺃﻱ ﻟﻮﻥ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‬
‫ﻼ ﺍﳌﻘﻄﻊ ‪ 一‬ﻟﻪ ﻗﺮﺍﺀﺓ ‪ イチ‬ﻟﻸﻭﻥ ﻭﻟﻪ ﻗﺮﺍﺀﺓ ‪ ひと‬ﻟﻠﻜﻦ‪ ،‬ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ ﺑﺎﻟﻨﺺ‬
‫ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﻟﻮﻥ ﺍﻷﻭﻛﲑﻏﺎﻧﺎ ‪ 送り仮名‬ﻓﻬﻮ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﻟﻜﺎﻧﺎ ﺍﻟﺘﺎﺑﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺄﰐ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪.‬‬
‫ﺃﻣﺎ )ﻟﻮﻥ ﺍﳋﻂ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﻫﻲ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺧﺎﺻﺔ( ﻓﻬﻲ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻗﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﲰﺎﺀ ﻭﺍﳉﺬﻭﺭ‪.‬‬
‫ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ :‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﺄﻟﻮﺍﻥ ﻭﺧﻄﻮﻁ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺍﻣﺘﺤﺎﻥ ﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ‬
‫‪ JLPT‬ﻭﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻭﺧﻄﻮﻁ ﺃﺯﺭﺍﺭ ﺑﺎﻧﻞ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ‬
‫ﻭﺃﻟﻮﺍﻥ ﺧﻄﻮﻁ ﻭﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﳊﺎﻭﻳﺔ ﻟﻠﻴﺒﻼﺕ ﺍﳋﻤﺴﺔ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻃﺒﻴﻌﺘﻪ‪ :‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻛﻤﺎ ﺗﺮﻯ ﻓﺎﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ﰎ ﺷﺮﺣﻬﺎ‬
‫ﺑﺈﺳﻬﺎﺏ ﰲ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺘﻔﺮﻗﺎﺕ‪ :‬ﻭﻫﻨﺎ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺑﻠﻮﻥ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺣﺎﻭﻳﺔ ﲝﺚ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻭﺗﻐﻴﲑ‬
‫ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺍﻟﺪﺍﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﻘﺎﻧﻚ ﳌﻘﻄﻊ ﻛﺎﳒﻲ ﻣﻌﲔ‪ ،‬ﻭﻟﻮﻥ ﻭﺧﻂ ﺻﻨﺎﺩﻳﻖ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﻭﺍﻟﻌﺮﰊ‪،‬‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﲞﺼﺎﺋﺺ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻦ ﺣﺠﻢ ﺍﳋﻄﻮﻁ ﻭﺍﻷﻟﻮﺍﻥ‪.‬‬
‫ﺷﺮﺡ ﺁﻟﻴﺔ ﺍﳊﻔﻆ‪ :‬ﻭﻫﻮ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ ﺁﻟﻴﺔ ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﺃﺳﻔﻞ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﻭﻫﻲ )ﺣﻔﻆ ﻭﺗﻄﺒﻴﻖ‪،‬‬
‫ﻼ‬
‫ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺩﻭﻥ ﺣﻔﻆ‪ ،‬ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻹﻋﺪﺍﺩﺍﺕ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻔﻆ ﻭﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻻﻋﺪﺍﺩﺍﺕ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻴﺔ( ﻛ ﹰ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ‪.‬‬
‫‪ :File Manager‬ﻭﻋﻨﺪ ﻧﻘﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﳋﻴﺎﺭ ﺳﻴﺘﻢ ﻓﺘﺢ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ ﺑﻪ‬
‫ﺍﻷﺯﺭﺍﺭ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫ﺗﻌﺎﺭﻳﻒ ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ‪ :‬ﺣﻴﺚ ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻚ ﺗﻐﻴﲑ ﺃﲰﺎﺀ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﻟﱵ ﺗﻈﻬﺮ ﻋﻨﺪ ﺭﻏﺒﺘﻚ‬
‫ﰲ ﺣﻔﻆ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﺃﺗﻘﻨﺘﻬﺎ ﰲ ﺇﺣﺪﺓ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺘﻮﻳﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺣﻔﻆ ﺍﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﻭﲡﻬﻴﺰ‪ :‬ﻬﺑﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﳊﻔﻆ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﳌﻠﻔﺎﺗﻚ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ ﻻﺣﻘﹰﺎ ﰲ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﻗﻮﺍﺋﻢ‪ ،‬ﺍﻷﻭﻝ ﳊﻔﻆ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﻟﱵ ﰎ ﺍﺗﻘﺎﻬﻧﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺜﺎﱐ‬
‫ﳊﻔﻆ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﰎ ﲣﺼﻴﺺ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﳍﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﺘﺠﻬﻴﺰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﰎ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻭﱂ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﰲ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻟﺒﻌﺜﻬﺎ ﻟﻠﻘﺎﺋﻤﲔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻭﺗﻼﺣﻆ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ‬
‫ﺍﻟﺜﻼﺙ ﳚﺐ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﳌﺪﺧﻼﺕ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺸﺮﺓ ﺣﱴ ﻳﺘﻢ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﳌﻠﻒ‪.‬‬
‫ﺣﺬﻑ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻳﻒ‪ ،‬ﺍﳌﻠﻔﺎﺕ ﺍﱁ‪ :‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻚ ﲝﺬﻑ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﲣﺼﻚ‬
‫ﻛﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﱵ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺣﺬﻓﻬﺎ ﻭﺍﺿﺤﺔ ﰲ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ‪.‬‬
‫ﲢﻤﻴﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻦ ﻣﻠﻔﺎﺕ ﺍﺣﺘﻴﺎﻃﻴﺔ‪ :‬ﺣﻴﺚ ﳝﻜﻨﻚ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﲢﻤﻴﻞ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﻗﻤﺖ ﺑﺎﳊﻔﻆ‬
‫ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﻃﻲ ﳍﺎ ﺃﻭ ﻗﺎﻡ ﲝﻔﻈﻬﺎ ﺁﺧﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﻔﺎﺕ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺨﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﺗﻘﻊ ﲢﺖ ﺧﻴﺎﺭﻱ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﳌﺴﺠﻞ ‪permanent user‬‬
‫‪ options‬ﻭ ‪ file manager‬ﻓﻬﻲ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﰎ ﻭﺿﻌﻬﺎ ﻟﻐﺎﻳﺘﲔ‪:‬‬
‫ﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻷﻭﱃ‪ :‬ﻟﻴﺴﺘﻔﻴﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻏﲑ ﺍﳌﺴﺠﻞ‪،‬‬
‫ﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻭﻫﻲ ﺍﻻﻫﻢ‪ :‬ﻭﻫﻲ ﲤﻜﲔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﳍﺬﻩ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻭﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫‪ shortcut‬ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻴﺒﻮﺭﺩ‪ ،‬ﻭﺳﻴﺘﻢ ﺷﺮﺡ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ On (kanji button) click, search for word‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ‬
‫ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻓﺴﻴﻈﻬﺮ ﻟﻚ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﲨﻴﻊ‬
‫ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﱵ ﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻓﺈﺫﺍ ﱂ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺃﻳﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻗﻢ‬
‫ﺑﺘﻌﻄﻴﻞ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ F3‬ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ On (Similar kanji button) click, search for word‬ﻭﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻏﲑ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻌﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺗﻔﻌﻴﻠﻬﺎ ﺑﻮﺿﻊ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺃﺣﺪ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰲ‬
‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮ ﻣﻦ ﺍﳋﻠﻂ ﺑﲔ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﱵ‬
‫ﲢﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻘﻄﻊ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﻋﺮﺽ ﲨﻴﻊ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﻋﺪﻡ‬
‫ﻭﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ ﻓﻠﻦ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺣﱴ ﻟﻮ ﰎ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﰲ‬
‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﺘﺤﺬﻳﺮ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪F4‬‬
‫ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ On (Text Search) click, Clear its content‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ‬
‫ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺑﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺑﻪ ﻛﻠﻤﺔ ﲝﺜﺖ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﹰﺎ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺣﺬﻑ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻛﻲ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻚ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺍﻟﱵ ﺗﻮﺩ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺇﻥ ﻛﻨﺖ ﻻ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﺄﻥ ﻳﺘﻢ ﺣﺬﻑ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ‬
‫ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﲟﺠﺮﺩ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺑﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻓﻘﻢ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ F5‬ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ On (Word) click, list its kanji‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ‬
‫ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺳﺘﻈﻬﺮ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ‬
‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻓﺈﺫﺍ ﱂ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﺒﺈﻣﻜﺎﻧﻚ ﺗﻌﻄﻴﻞ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﻃﺮﻳﻖ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ F6‬ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ On (Word) click, list its kanji‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ‬
‫ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺃﻭ‬
‫ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺳﺘﻈﻬﺮ ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ‬
‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﻓﺈﺫﺍ ﱂ ﺗﺮﻏﺐ ﺑﻈﻬﻮﺭ ﺍﳌﻘﺎﻃﻊ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﺒﺈﻣﻜﺎﻧﻚ ﺗﻌﻄﻴﻞ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﻃﺮﻳﻖ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ F6‬ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫‪ Wrap Arabic meaning after Japanese‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ‬
‫ﻏﲑ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻌﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﻇﻬﻮﺭ‬
‫ﺍﳌﻌﲎ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻓﻴﻤﻜﻨﻚ ﺃﻥ ﲡﻌﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻌﺮﰊ ﰲ ﻧﻔﺲ‬
‫ﺳﻄﺮ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ ﺑﺪ ﹰﻻ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﰲ ﺳﻄﺮ ﲟﻔﺮﺩﻩ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻭﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺃﻭ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻨﻘﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ‪ F7‬ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺔ ﺍﳌﻔﺎﺗﻴﺢ‪.‬‬
‫)‪Show the word’s picture automatically (if available‬‬
‫ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ‬
‫ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﻭﺟﻮﺩ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭﻫﺎ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﻔﻌﻴﻞ ﻫﺬﻩ‬
‫ﻼ ﺑﺘﺠﺮﺑﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ‪" さくら.桜‬ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﻜﺮﺯ" ﳌﻼﺣﻈﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ(‪،‬‬ ‫ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ )ﻗﻢ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻭﻋﻨﺪ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ ﻓﻠﻦ ﻳﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴﹰﺎ ﺑﻞ ﻋﻠﻴﻚ ﺍﻟﻀﻐﻂ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺼﺢ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩ ﺃﺳﻔﻞ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﺃﺯﺭﻕ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﻹﻇﻬﺎﺭ ﺍﻟﺼﻮﺭﺓ ﻭﻗﺘﻤﺎ‬
‫ﺗﺸﺎﺀ‪.‬‬
‫‪ ، Detect clipboard‬ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )ﺗﻠﻤﺲ ﺍﳊﺎﻓﻈﺔ( ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﲤﻜﻦ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﻼ ﺧﻼﻝ ﺗﺼﻔﺤﻚ ﻟﺼﻔﺤﺔ ﰲ‬ ‫ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻣﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺧﺎﺭﺟﻲ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺁﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻤﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻭﻭﺍﺟﻬﺘﻚ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﻻ ﺗﻌﺮﻑ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻗﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﻨﺴﺦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺇﱃ ﺣﺎﻓﻈﺔ‬
‫ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﻭﻣﻦ ﰒ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ‪ ،‬ﲟﺠﺮﺩ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﺇﱃ ﺳﺎﻛﻮﺭﺍ ﺳﺘﺮﻯ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﻗﺪ ﰎ‬
‫ﻟﺼﻘﻬﺎ ﰲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺑﺸﻜﻞ ﺁﱄ ﻭﰎ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﻭﺇﻇﻬﺎﺭ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬﺎ –‬
‫ﺇﻥ ﺗﻮﻓﺮﺕ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ -‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﺗﺘﺠﺸﻢ ﻋﻨﺎﺀ ﺍﻟﻠﺺ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺪﻭﻳﺎﹰ‪.‬‬
‫‪ List words in kanji‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺻﺢ‬
‫ﲜﻮﺍﺭﻫﺎ‪ ،‬ﻭﻋﻤﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﻣﻌﻈﻢ ﺃﻭ ﲨﻴﻊ‬
‫ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻣﻜﺘﻮﺑ ﹰﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﳒﻲ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﻄﻴﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﻓﺴﻴﺘﻢ ﺇﻇﻬﺎﺭ‬
‫ﲨﻴﻊ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰲ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺑﺎﻟﻜﺎﻧﺎ‪.‬‬
‫‪ Show similar kanji if‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﳍﺎ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻓﺮﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳌﺘﺸﺎﻬﺑﺔ ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﺃﻥ ﻳﺘﻢ ﺇﺑﻘﺎﺅﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻴﺎﺭ ‪JLPT (1 + 2 + 3 +‬‬
‫)‪.4‬‬
‫‪ Include NAMES in kanji search‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻬﻧﺎ ﻏﲑ‬
‫ﻣﻔﻌﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﰎ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎﹰ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ ﺍﻟﻘﺮﺍﺀﺍﺕ ﻏﲑ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﳌﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳋﺎﺻﺔ‬
‫ﺑﺎﻷﲰﺎﺀ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﻏﲑ ﻣﻔﻌﻠﺔ‪.‬‬
‫‪ Include RADICALS in kanji search‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﳋﺎﺻﻴﺔ ﺗﻼﺣﻆ ﺃﻳﻀﹰﺎ ﺑﺄﻬﻧﺎ‬
‫ﻏﲑ ﻣﻔﻌﻠﺔ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﰎ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﺳﺎﺑﻘﹰﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﲣﺺ ﺍﳉﺬﻭﺭ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﲟﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﺍﳋﺎﺻﺔ‪،‬‬
‫ﻭﻣﻦ ﺍﳌﻔﻀﻞ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﻏﲑ ﻣﻔﻌﻠﺔ ﻛﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻳﺮﺟﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﻧﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻐﻴﲑ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﺴﺘﻜﻮﻥ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﻣﺆﻗﺘﺔ‪ ،‬ﺃﻱ ﺃﻬﻧﺎ ﻟﻦ ﲢﻔﻆ ﺇﻋﺪﺍﺩﺍﺗﻪ‬
‫ﻟﻠﻤﺮﺓ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﺍﻟﱵ ﻳﻔﺘﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻀﻮ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﻓﻴﺴﺘﻄﻴﻊ ﺟﻌﻞ ﺍﻟﺘﻐﻴﲑﺍﺕ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﻮﺍﺋﻢ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﻭﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﺍﳋﻴﺎﺭﺍﺕ‪.‬‬

‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ‪ :Tools‬ﻭﻬﺑﺎ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬


‫‪ Color Kanji(s) in text and auto search‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺗﺴﻤﺢ‬
‫ﻼ(‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻈﻠﻴﻞ ﻋﻠﻰ‬‫ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻠﺼﻖ ﺃﻱ ﻧﺺ ﻣﻦ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ )ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﻣﻘﺎﻃﻊ ﺍﻟﻜﺎﳒﻲ ﻭﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺳﻴﺘﻢ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﺘﻠﻘﺎﺋﻲ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ ﺃﻭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪.‬‬
‫)‪ Convert (hiragana <-> katakana‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬
‫ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺍﳍﲑﺍﻏﺎﻧﺎ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﺎﺗﺎﻛﺎﻧﺎ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬
‫‪ Convert Georgian date to Japanese date‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﺍﺓ ﺗﺴﻤﺢ‬
‫ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ ﺍﻟﺘﻘﻮﱘ ﺍﳌﻴﻼﺩﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﻘﻮﱘ ﺍﻟﻴﺎﺑﺎﱐ‪.‬‬

‫‪ Word Game‬ﻭ ‪ Kanji Game‬ﻭ ‪ Kanji Rotator‬ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺄﻥ ﻫﺬﻩ‬


‫ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﺗﻈﻬﺮ ﺑﺎﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﲪﺮ ﻭﻫﻲ ﱂ ﻳﺘﻢ ﺑﻌﺪ ﺑﺮﳎﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻷﺩﻭﺍﺕ ﻫﻲ ﺃﺟﺰﺍﺀ ﻏﲑ ﺿﺮﻭﺭﻳﺔ‬
‫ﻟﻌﻤﻞ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﺳﻴﺘﻢ ﺗﺰﻭﻳﺪ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ ﻬﺑﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﲢﺪﻳﺜﺎﺕ – ﻃﺒﻌﹰﺎ ﺇﻥ‬
‫ﺭﺃﻳﻨﺎ ﻫﻨﺎﻙ ﲡﺎﻭﺑﻨﺎ ﻣﻊ ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻭﺭﺃﻳﻨﺎ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻪ ﺻﺪﻯ ﻟﺪﻯ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻣﲔ‪.‬‬

‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﺧﲑﺓ ﻭﻫﺎﻣﺔ‪ :‬ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﺪﻭﺙ ﺃﻱ ﺧﻄﺄ ﰲ ﻋﻤﻞ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻏﻠﺐ ﺳﺘﻈﻬﺮ‬
‫ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻔﺼﻠﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﺗﻨﺒﻬﻪ ﻟﺬﻟﻚ ﺍﳋﻄﺄ‪ ،‬ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﺍﳋﻄﺄ ﻓﺎﺩﺣﹰﺎ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺳﻴﻘﻮﻡ‬
‫ﺑﺈﺑﻼﻍ ﲜﻤﻊ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺫﻟﻚ ﺍﳋﻄﺄ ﻭﺣﻔﻈﻬﺎ ﰲ ﻣﻠﻒ ﺳﻴﻈﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ‬
‫ﺍﳌﻜﺘﺐ )ﺍﻟﺪﺳﻜﺘﻮﺏ( ﺍﳋﺎﺹ ﺑﺎﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﻳﺮﺟﻰ ﺑﻌﺜﻪ ﺇﱃ ﻣﺼﻤﻢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ﻛﻲ‬
‫ﻳﻘﻮﻡ ﲟﻌﺎﳉﺔ ﺍﳋﻄﺄ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺧﻄﺎﺀ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ‪ ،‬ﻓﺄﺣﻴﺎﻧﺎﹰ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳋﻄﺄ ﻣﻦ‬
‫ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ‪ ،‬ﺃﻭ ﻟﺮﲟﺎ ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻻ ﳝﻠﻚ ﺻﻼﺣﻴﺎﺕ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳉﻬﺎﺯ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻪ –‬
‫ﻼ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﳚﺴﺘﺮﻱ ﰲ ﺍﻟﻜﻤﺒﻴﻮﺗﺮ‪ -‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻧﻪ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺟﻬﺎﺯﹰﺍ ﻋﺎﻣﹰﺎ ﻣﻌﻄﻠﺔ ﻓﻴﻪ ﺗﻠﻚ‬
‫ﻣﺜ ﹰ‬
‫ﺍﻟﺼﻼﺣﻴﺎﺕ ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺃﻣﻨﻴﺔ‪ ...‬ﻟﺬﺍ ﻳُﺮﺟﻰ ﺇﻥ ﻻﺣﻆ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻱ ﺧﻄﺄ ﺑﺮﳎﻲ ﺃﻭ ﺗﺼﺮﻑ –‬
‫ﳎﻨﻮﻥ – ﻣﻦ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﺃﻱ ﻳﻘﻮﻣﻮﺍ ﺑﺈﺑﻼﻍ ﻣﺼﻤﻢ ﺍﻟﱪﻧﺎﻣﺞ ﻫﺎﺭﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺍﻟﻘﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﻭﺳﻴﻘﻮﻡ‬
‫ﲟﺨﺎﻃﺒﺔ ﺍﳌﺴﺘﺨﺪﻡ ﻭﳏﺎﻭﻟﺔ ﺇﳚﺎﺩ ﺣﻞ ﻟﻪ‪.‬‬

You might also like