Professional Documents
Culture Documents
Liselotte Welskopf-Henrich - Tokei-Ihto Visszater
Liselotte Welskopf-Henrich - Tokei-Ihto Visszater
LISELOTTE WELSKOPF-HENRICH
TOKEI-IHTO VISSZATÉR
REGÉNY
MÓRA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST, 1977
Liselotte Welskopf-Henrich
DIE SÖHNE DER GROSSEN BÄRIN
Altberliner Verlag Lucie Groszer
© By Liselotte Welskopf-Henrich
Altberliner Verlag Lucie Groszer
HARMADIK KIADÁS
© Mándy Stefánia,1971
Hungarian translation
TARTALOM
KÉT INDIÁN
HAZATÉRÉS
INDIÁN HADTUDOMÁNY
TESTVÉRHARC
A NAGY PÁRVIADAL
A helyőrség még aludt, mikor a két indián már ott állt a folyó partján; levetették
ruhájukat, hogy megfürödjenek. A lovakat őrző egyik katona odament hozzájuk.
Idősebb ember volt, arcát dús körszakáll övezte.
– Ne csinálj ilyen szamárságot! – szólt a szabadon bocsátott fogolyhoz. – A folyó
vize jéghideg, te pedig beteg vagy. Csak nem akarsz elpatkolni, mikor végre
szabadon engedtek? Gyere át a gerendaházba! Adok neked meleg vizet. A
többieknek semmi beleszólásuk ebbe.
A főnök nem fogadta meg a jó tanácsot, válasz nélkül beugrott a folyóba, és
úszni kezdett.
– Ki látott már ilyen könnyelműséget?! – csóválta a fejét sajnálkozva a
körszakállas. – Ezeknek a vadembereknek egy csepp eszük sincs!
– A dakoták nem bírják ki enélkül – magyarázta Tobias. – A gőzfürdőt sem vetik
meg ugyan, de utána is úsznak egyet a folyóban.
Tobias a dakota után ugrott a sekély vízbe. Aztán a parton ledörzsölték egymást
homokkal. A dakota lázas testét hideg rázta, szíve hevesen kalimpált, de miután
levakart magáról minden piszkot – ha másképp nem ment, egy darab bőrével
együtt –, úgy érezte magát, mint aki a kínpadról szabadult. A delavár vadonatúj
indián leggingeket és mokasszinokat adott neki, meg egy ágyékkötőt is. Az ifjú
főnök mindezt elfogadta. Derékövét és vérfoltos díszköntösét azonban nem dobta
el, mind a kettőt újra felvette. Miután magukra maradtak, a dakota anyanyelvén
megkérdezte:
– Hogy jutott el a nevem Washingtonig?
– Morris, a festő, akit ti, dakoták Gyorsröptű Vándormadárnak hívtok,
közbelépett az érdekedben. Mindig barátja volt a dakotáknak, és legalább téged
meg akart menteni, ha már mást nem tudott tenni értetek.
– Cate Smithről mit hallottál?
– Tíz nappal ezelőtt alkalma nyílt arra, hogy egy kereskedőcsaláddal
ellovagoljon. Roach hadnagy beleegyezését adta; örült, hogy nem kell feleségül
vennie Smith őrnagy lányát. Cate útközben találkozik Adamsszel, a prérilovassal,
és ő majd továbbsegíti. Azt hiszem, feleségül veszi.
Mire kivilágosodott, és az erődben megindult az élet, a két indián már úton volt
a rezervátum felé. A fekete farkaskutya mellettük loholt. Tobias adta meg az
útirányt, de a dakota lovagolt elöl, mert ménje megszokta, hogy mindig a sor élén
nyargal. Milyen jól ismerte a terepet a ló és lovasa! Ezeken a réteken és
homokpusztákon, ezeken a dombokon és hepehupás mezőkön át vezette a Medve-
csapat hadifőnöke a harcosait több mint két évig, mikor egyik sikert a másik után
aratva intézett támadásokat a Niobrara mellett állomásozó helyőrség ellen.
A delavár, akinek tarka lova magától követte az éllovas nyomát, tűnődve nézte
az ifjú főnököt és fakó ménjét. Nem látott mást, csak a dakota lobogó fekete
üstökét, véres, piszkos köntösét, sovány, de izmos kezét. A főnök olykor-olykor
rövidre fogta a kantárszárat, nehogy túlságosan előresiessen. Vajon mi lesz ezzel
az emberrel? – gondolta a delavár. – Hogy képzeli el a jövőjét? Meddig fogja bírni,
hogy ott gubbasszon a rezervátumban sátra előtt, a fejadagot várva?
“A Mindenható Titok indiánná teremtett ugyan, de nem rezervátumba zárt
indiánná" – mondta Tatanka-jotanka a tárgyalások során a Hosszú Kések
tábornokainak. Ezt Tokei-ihto is elmondhatta magáról.
Délben a lovasok rövid pihenőt adtak lovuknak. A dakota lehevert Tobias mellé
a prémtakaróra.
– Ha meg akarsz szökni, Tokei-ihto, mielőtt a rezervátumba érünk, én nem
akadályozlak meg benne – szólt ekkor a hírszerző. Úgy érezte, ezt meg kell
mondania.
– Gondolod, hogy a rezervátumból már nem tudnék megszökni?
A delavár megpróbált kiolvasni valamit a dakota szeméből. De azt a különös
erőt és határozottságot, amelyet tekintete tükrözött, nem tudta értelmezni. Ezért
csak ennyit válaszolt:
– Szökni sokan tudnának. De nem tudják, hova szökjenek.
– Hol vannak a testvéreim sátrai? Meg tudod mondani?
– Fent, a rezervátum északnyugati részén, a Bad Landsen.
– Vagyis közel a rezervátum határához, a Black Hills felé?
– Igen.
A dakota egy pillanatra behunyta a szemét. Azok után, amiket most hallott, nem
volt több kérdése, és azt sem akarta, hogy őt kérdezzék.
Délután volt, mikor a két lovas a rezervátum közelébe ért. Szemük előtt már
feltűntek az ügynökségi épületek. Több kész és félig kész faház, kerítés, lovak,
nyüzsgő emberek – minden a lázas tevékenység és a befejezetlenség hatását
keltette. Az ügynökség főépülete előtt ponyvás kocsik álltak, öszvérfogatú, könnyű
járművek. Zsákokat, ládákat, hordókat raktak ki, és vittek be az épületbe. A
munkára felügyelő férfi rendkívül termetes és kövér volt, ez már messziről is
feltűnt.
A dakota felismerte a kövér férfiban Johnnyt, a kereskedőt és fogadási
ügynököt, akivel egyszer, a harcok idején Fort Randallban találkozott.
Kirakodás után a ponyvás kocsik egy hosszú, alacsony épülethez hajtottak, ott
kifogták az öszvéreket, a kocsikat pedig összetolták. A termetes és kövér Johnny
erre is felügyelt, majd lassan visszabandukolt, és eltűnt a főépületben.
A két indián az ügynökség elé ért. A fekete kutya mindvégig mellettük loholt.
Tobiast jól ismerték, ezért az őrszemek nemigen hederítettek a két lovasra. A
delavár és a dakota bevezette lovát az elkerített legelőre, a többi állathoz. Tobias
ezután nem a főépület középső bejárata felé tartott, ahol nagy sürgés-forgás volt,
hanem egy kis oldalajtóhoz vezette Tokei-ihtót. Az oldalajtón át a két indián egy
sötét előtérbe lépett, onnan pedig egy másik ajtón egy vendégfogadó váratlanul
tágas termébe. Két durván ácsolt asztal állt a teremben, az egyiken
petróleumlámpa álmatag fénye világított. Kint már esteledett, s mivel a szoba
egyetlen ablaka nagyon kicsi volt, ráadásul el is volt függönyözve, nagyon kevés
világosságot engedett be, mint ahogy a bágyadt lámpafényből is alig szűrődött ki
valami. A falakra erősített állványokon korsók, tálak, poharak és fazekak
sorakoztak. Jobbra, a hátsó sarokban, a beépített tűzhely előtt állt most az óriás
termetű Johnny, hátat fordítva a belépőknek. Akkor sem fordult meg, mikor ismét
becsapódott az ajtó. A tűzhely mellett, a falhoz támasztva ott állt a puskája is.
Ormótlan, özönvíz előtti fegyver volt.
A két indián a tűzhellyel szemközti sarokban elhelyezett lócához lépett s
letelepedett. Ohitika a lóca alá bújt, gazdája lába mögé.
Johnnynak szemlátomást tetszett vendégeinek csendes viselkedése. Éppen egy
nagy darab zsírt dobott kanalával a serpenyőbe. Sisteregve, sercegve olvadt a zsír
a serpenyőben levő hús körül. Az indiánok kényelmesen szemügyre vehették
Johnnyt. Arcán legfeltűnőbbek a bibircsókos orra körül kiduzzadó zsírpárnák voltak.
Kerek koponyáján gondosan elválasztott gyér haját bőségesen adagolt kenőcs
kényszerítette a kívánt irányba. Kabátját levetette, s ingujját is feltűrte, úgyhogy
látni lehetett fatörzsnek is beillő vastag karját.
Miután a serpenyőben megsült az oldalas, Johnny végre figyelmet szentelt az
indiánoknak, akik szótlanul pipázgattak. Levett a falról három tisztára sikált
fatányért, s ezekkel, valamint a serpenyővel a lóca előtt álló asztalhoz lépett. Nagy
zajjal kiosztotta a tányérokat, a kormos serpenyőt egy deszkán az asztal közepére
tette, majd leült egy zsámolyra, amely hatalmas alakjához képest nevetségesen
kicsinek látszott. Elővette kését, s a serpenyőben levő négy oldalas közül egyet-
egyet két vendége tányérjára tett.
– Tulajdonképpen magamnak sütöttem – szólt alkoholtól rekedt hangján –, de ha
már itt vagytok, mindjárt velem tarthattok.
Hozzáláttak az evéshez. A három részre osztott adagot hamarosan
elfogyasztották. A vendéglős elvitte az edényt, s egy kancsóban pálinkát hozott.
Teletöltötte a poharakat, s az indiánok elé tolta. A sajátját egy hajtásra kiitta.
Mindjárt elevenebb lett az arca.
– Mesélj valamit, Tobias: mi újság?
– Nem tudok semmit – dörmögte a delavár. – Hogy megy a sorod? Jól keresel?
A fogadós már harmadszor töltött magának, s megint egy szuszra felhajtotta a
pohár tartalmát; látni lehetett, mint dolgozik a gégéje a hosszú kortyintás alatt.
Áthajolt az asztalon vendégeihez; pálinkabűzös lehelete megcsapta orrukat.
– Keresni? Itt? Itt csak egy ember van, aki igazán jó üzleteket csinál, mert a
rezervátumban csak az indiánoknak szállított élelmiszereken lehet keresni… de ezt
Freddy Red Fox fölözi le! Annak már nem kell aranyat ásni, egyetlen szállítmányon
többet keres, mint egy szegény aranyásó egész éven át. De nekem még egy árva
dollárt sem juttatott a piszkos kutya! Azt hiszitek, sokáig tűröm ezt?
– Jelentened kell a rezervátum! biztosnak – biztatta a delavár.
– Annak a finom tiszt úrnak, aki az orrát sem dugja ide? Eszemben sincs, semmi
kedvem megütni a bokámat! – A fogadós aggodalmaskodó képet vágott. – Köztünk
maradjon, de ez a Red Fox alattomos csirkefogó, még ma is kitelik tőle, hogy
éjszaka teljes hidegvérrel leszúr egy embert. Nem, ez a fickó még túlságosan
veszedelmes. Várnom kell. Közben mégiscsak tömöttebb lesz kissé a bukszám. Ide
mindenki szívesen betér, fehérek és vörösek egyaránt, és a hidegben még egy
kicsit többet is kell vedelniük.
– A dakotáknak szigorúan tilos inniuk.
A fogadós harsogó nevetésben tört ki.
– Ezért fizetnek olyan jó árat érte a tábori rendőr urak!
Johnny tovább ivott. Lassan a mellére hanyatlott a feje, és elbóbiskolt. De
nemsokára újra éber lett. Szemlátomást még arra is emlékezett, miről
beszélgettek.
– Most éppen bent vannak az urak, Véres Tomahawk nagy főnök és társai –
újságolta. – Bent vannak megint Freddy Red Foxnál, hogy panaszt emeljenek a
nyomorúságos fejadagok miatt. Reklamálják a szállítmányokat, és Red Foxnak
nem lesz könnyű olyan gyorsan kidobni őket, – mint a legutóbbi alkalommal.
Kénytelen lesz végighallgatni néhány hosszú szónoklatot, rá kell szánnia egy-két
órácskát.
– Szonka is köztük van? – érdeklődött Tobias.
– Hát persze. Szonka ilyenkor mindig jelen van. Erről már gondoskodik Red Fox,
hiszen Szonka az ő embere.
– Így hát egyelőre be sem lehet jutni Freddyhez?
– Nem, oda bajosan juthatsz most be. Nem tudod másvalakivel elintézni az
ügyedet? Miről van szó?
– Be kell jelentenem ezt a barátomat, Harryt.
A fogadós figyelmesen szemügyre vette a dakotát.
– Harryt? Azt, aki rajtaütött a lőszerszállítmányon, és a levegőbe röpítette a
niobrarai erődöt?
– Azt – bólintott mosolyogva Tobias.
– És aki olyan sokáig fogva volt? Fontos neked, hogy gyorsan elintézd a dolgot?
Akkor fizetned kell egy kis itókát a titkárnak. A titkár ma véletlenül itt van.
– Szívesen fizetek. Legjobb, ugye, ha rajtad keresztül megy a dolog?
– Igen, megteszem a te kedvedért. Add ide azt a vackot!
Tobias elővett egy iratot.
– Csak láttamoznia kell, és ráírni, hogy nincs kifogása az ellen, ha Harry Tokei-
ihto visszatér törzscsoportjához, a Medve-csapathoz.
– No, ez nem ütközhetik különösebb nehézségbe – mondta a fogadós, s átvéve
az iratot, eltávozott. Csakhamar visszatért.
– Nincs szerencsém – szólt, és sajnálkozva vállat vont. – Charly nincs a
szobájában. Várni kell egy kicsit.
A ház előtt hangok hallatszottak. Feltárult az ajtó, hideg levegő áradt a
helyiségbe. Vagy fél tucat állig felfegyverzett, bőrbe és prémbe öltözött férfi tódult
be; rikítóan tarka nyaksál volt rajtuk. A dakota felismerte közülük Louis-t, a
kanadait, és a csonka orrú Pittet.
– Halló! Johnny! – kiáltoztak az új vendégek a fogadós felé, aki lassan,
méltóságteljesen feltápászkodott. – Hamar egy kis itókát! És mit tudsz enni adni,
te hízott ökör? – Dideregve topogtak, csak úgy dübörgött lábuk alatt a
deszkapadló. Mivel a meleg szoba és a pálinka meg sült hús illata jókedvre
derítette őket, ütemesen kezdtek dobogni a lábukkal, és hahotáztak. – Hamar,
Johnny, hamar, Johnny! – kiáltozták kórusban, félig énekelve. – Brandyt, brandyt,
med-ve-son-kátl
A fogadóst nem lehetett kihozni a sodrából. Rendíthetetlen nyugalommal hát
poharat hozott, szépen felsorakoztatta őket az asztalon, és töltött; egyetlen
cseppet sem öntött mellé. Kövér mancsa sokkal ügyesebben és fürgébben
dolgozott, mint első pillantásra hitte volna az ember. A jövevények az asztalhoz
léptek, felkapták a teletöltött poharakat, és lehajtották a bundapálinkát. A hat
vendég közt a legfiatalabb alig tizenhat éves, jóképű legény volt, ő is habozás
nélkül a többiekkel tartott.
Johnny négy nagy füstölt medvesonkát hozott. Egyet-egyet a jobb és bal karján,
mint ahogy a kisgyerekeket szokták vinni, a másik kettőt a csontos végüknél
megmarkolva.
– Halló, gentlemanek! Nem mondhatjátok, hogy nem táplállak jobban titeket,
mint Freddy a rézbőrűit!
A fegyveresek még harsogóbban nevettek. Louis a levegőbe dobta hódprém
kalapját, s most látni lehetett meglehetősen hosszú, fekete haját.
– Johnny-Jean, testvérem! – kiáltotta idegenszerű, franciás akcentussal. –
Ajánljuk is, hogy jól táplálj minket! Máskülönben a mi Pittünk, a kurta orrú, téged
vágna le és sütne meg. Kár volna érted, Jean!
A sonkát szétosztották, s a vendégek alaposan befaltak. Másodszor is
megtöltötték a poharakat. A fogadós bizalmaskodva a kanadai mellé ült, s ő is
töltött magának.
– Johnny-Jean, testvérem – mondta a karcsú, hosszú hajú kanadai tele szájjal –,
ma búcsúzunk! Érted? Jól el kell látnod minket! Ennek a szép fiatal Philipnek dupla
adagot adsz! Ő az én védencem, és még nőnie kell!
A fogadós arca elutasító lett, összeráncolta a homlokát.
– Búcsúztok? Hogy értsem ezt?
– Eh, kedves Jeanom, elbocsátottak minket. Crazy Horse-t legyőzték; vége a
háborúnak, és Freddynek nincs többé szüksége ránk, a híres fenegyerekekre. Azt
mondta, inkább maga issza el a dollárjait. Elküld minket, és a zsoldunkkal még
adós maradt. Ó, kedves Johnny-Jean barátom, nagyon gonosz a világ! Freddy úgy
gondolja, hogy a vörös árulók olcsóbbak, és megszervezi az indián tábori
rendőrséget. – Louis levágott magának még egy nagy darab sonkát. – De én
elmegyek innen. Oda megyek, ahol még nem ilyen rosszak az emberek!
Valami érzelmes dallamot kezdett fütyülni.
– Johnny-Jean, testvérem, nem ismered Kanadát?
– Többet lehet ott keresni, mint itt?
– Johnny-Jean, te nem tudod, mit jelent valami szebbre vágyni, nincs benned
semmi poézis, téged csak a teli vályú érdekel, mint a disznókat. De az én apám
vadász és vojageur [Utazó (fr., ejtsd: voájázsőr)] volt; ő Franciaországból jött, és
elment Kanadába. Kanadában szép, ott kell élni!
– Igen – szólt közbe Tobias, a delavár. – Kanada még szabad.
A kanadai felemelte poharát. Örült, hogy talált valakit, aki megérti őt.
– Rézbőrű testvérem, te ismered Kanadát, az én hazámat? Az én apám vojageur
volt Kanadában, kereskedett sok finom dologgal. Volt egy nagy csónakja, beültünk,
és csónakáztunk a Grands Lacs-on, a Nagy-tavakon, amikor én még enfant voltam,
még egész kicsike. Apám énekelt, anyám énekelt, vidámak és boldogok voltunk. A
rézbőrű emberek mind cousinok voltak nekünk, mind nagyon jó barát. Kanadában
szép az élet. Nem is tudom, miért, elmentem onnan, de mon dieu, [Istenemre (fr.,
ejtsd: mon győ)]kár volt, nagy kár. Most itt vagyok, de nem tetszik nekem. Menjek
megint Kanadába? Oui? [Igen (fr., ejtsd: ui)] Freddy szörnyeteg, nincs szíve,
elbocsátott engem, miután legyőztem a sziú-dakotákat. De a rézbőrű emberek
cousinok nekem, ők is szeretik a szabadságot, mint én… miért lőttem rájuk? –
Felhajtott még egy pohárral, hogy italba fojtsa a bánatát. A prérilovasok közül csak
az ifjú Philip hallgatta. A többiek közben már pipára gyújtottak, és kockáztak, hogy
elnyerjék egymástól zsoldjuk nyomorúságos maradványait. Közben nagyokat
kurjantottak, és öklükkel döngve csapkodták az asztalt. Pitt a fogadósra kacsintott.
– Johnny, nem volna itt valami állás számomra? Szívesen maradnék ebben a
meleg fészekben. Felvehetnél csaposnak, tudok italt kimérni. Freddy azt mondta…
– Felőlem mondhat, amit akar! – utasította el mogorván Johnny. – Maradtál volna
inkább a Niobraránál! A fogadós visszavitt két sonkát, és nem sietett újra
megtölteni a poharakat. Nem érdekelték az olyan vendégek, akik nem tudnak
fizetni. Fejével intett Tobiasnak, és ismét elindult az irattal.
– Most már talán bent lesz Charly a szobájában – dünnyögte.
Ezúttal sokáig elmaradt.
A delavár dohánnyal kínálta a kanadait. Louis átült az indiánokhoz, s továbbra is
igen beszédes hangulatban volt.
– Csodálom, hogy Freddy Red Foxnak nincs többé szüksége rátok – vette fel
Tobias a beszélgetés fonalát.
– Ó, mon dieu, rézbőrű testvérem! Freddy ingrat és vilain, hálátlan és aljas. A
dakotákat bepréselték a rezervátumba, mi segítettünk ebben, most már persze
nincs szükségük ránk l
– És mi van Sitting Bull-lal?
– Nem tudom. Talán Kanadába ment, talán úton van, hogy találkozzon
Washingtonban a Nagy Atyával, mit lehet tudni? Sok nyelv sokfélét beszél.
– Na és hol van Crazy Horse az embereivel?
– Kedves cousin, Miles tábornok az ágyúival teljesen legyőzte Crazy Horse
seregét, és ötszáz mérföldön át hajtották őket a téli hidegben a mi környékünk
felé. Két napja érkeztek meg Fort Robinsonba. Fegyverük már nincs, sok sátrukat
és pokrócukat elvesztették, éheznek, és a gyerekeik fagyoskodnak. Az ilyen
emberek fáradtak és lehangoltak, rézbőrű testvérem, és hát mit tehetnek?
Ugyanúgy engedelmeskedni, fognak, mint a dakoták, mást nem tehetnek.
Tokei-ihto odatolta a kanadai elé pálinkával tele poharát, amit Johnny tett le
eléje, de amiből a dakota egy cseppet sem ivott.
– Merci, merci, köszönöm! – A kanadai ivott.
– Eszerint Tasunka-vitko, akit a fehér emberek Crazy Horse-nak hívnak, még él,
és itt van a közelben? – kérdezte Tokei-ihto.
– Innen kissé nyugatra. Vigyáznak ám rá, ó, mon dieu, nagyon vigyáznak! Crazy
Horse meg sem tud mozdulni; sokan vannak, akik legszívesebben mindjárt lelőnék
és leszúrnák őt és az embereit.
A beszélgetés ekkor megszakadt.
Johnny jött vissza. Nem volt egyedül. Egy indián lépett be vele együtt az ajtón.
Lassan, roppant méltósággal lépdelt, s ugyanilyen méltósággal szegte hátra a
fejét. Most ő is letelepedett a falilóca előtt álló nagy asztalhoz, szemtől szemben
Tobiasszal és Tokei-ihtóval. Sastoll fejdíszt hordott, amelyet mélyen a homlokába
nyomott. Arca a dakoták néhány jellegzetes jegyét mutatta: bronzbarna bőre volt,
hajlott orra, erősen kiálló pofacsontja. Egyéni jellegzetessége volt a hunyorgó, apró
szem. Homloka széles, de alacsony volt. Az ifjú főnök ismerte ezt az indiánt: Véres
Tomahawk volt. Az még nem derült ki, vajon az új nagy főnök is felismerte-e a
Medve-csapat ifjú vezetőjét, avagy idegennek vélte a hosszú raboskodás és
betegség következtében lesoványodott férfit. Véres Tomahawk csak Tobiast
köszöntötte kurtán.
Véres Tomahawk kíséretében még egy igen érdekes külsejű figura bukkant fel.
Fiatal indián volt, karcsú és magas; arcvonásai nyomát sem mutatták az
értelemnek. Cilindert viselt és aranyrojtokkal és – paszománnyal díszített kék
egyenruhát. Oldalán hosszú kard lógott, kezében nevetséges piperkőc módjára
tartotta az ezüstgombos lovaglókorbácsot. Egy darabig illegette magát az asztal
végén, szemlátomást abban a hiszemben, hogy mindenki megcsodálja.
Közben hét fegyveres indián lépett be, köztük Szonka is. Tobias ugyan csak
egyetlenegyszer látta életében ezt az embert, de ő is mindjárt tudta, kivel áll
szemben. Szonka annak idején a Medve-csapat tagja volt. Most leült Véres
Tomahawk mellé, s kitartóan és kihívóan nézte a szabadon bocsátott foglyot,
egykori főnökét. De tekintete Tokei-ihto zárkózottságának áthatolhatatlan falába
ütközött.
Johnny átadott Tobiasnak egy iratot.
– Tessék… minden rendben van, már ami Harryt illeti.
Tobias fejbólintással köszönte meg a közbenjárást, s pénzt csúsztatott a fogadós
kezébe. Johnny igen elégedettnek látszott.
– Harry tehát a tábori rendőrség kíséretében elmehet a Medve-csapathoz, és ott
ismét a sátrában lakhatik – mondta. – Charly ezt külön odaírta a levél alá.
– Mutassátok csak be nekem azt a levelet! – követelte Véres Tomahawk, aki
megértette Johnny szavait. – Én vagyok a nagy főnök, én parancsolok a sátrainknál
az egész rendőrségnek!
Tobias átnyújtotta neki az iratot. Véres Tomahawk szétteregette, s felolvastatta
magának Johnnyval.
– A fehér ember már megint olyasmit írt, amit nem szabad írnia – jegyezte meg
méltatlankodva Véres Tomahawk. – Nem a fehér emberek, hanem a dakoták
döntik el, hogy melyik sátorban fog lakni Tokei-ihto. A Medve-csapat
tanácsgyűlése úgy határozott, hogy nem fogadja be többé Tokei-ihtót a sátraiba. A
tipijét leromboltuk. Mattotaupa fia nem tér haza otthonába. Hau.
Véres Tomahawk jó hangosan beszélt. Szavaira nemcsak saját asztalánál,
hanem a kártyázok közt is csend támadt, s minden szem őt nézte meg az ifjú
dakotát, Mattotaupa fiát.
A kiszabadult fogoly nem mozdult, és egy szót sem szólt.
– Engedelmeskedsz? – kérdezte fenyegetően Szonka.
Tokei-ihto néma maradt.
A delavár érezte, mi rejlik hallgatása mögött. Maga Tobias rezervátumban
született, és tizennégy éves kora óta fehérek közt volt. De mégiscsak a törzsi
tanács tekintélyes tagjainak dédunokája volt, és sohasem vesztette el az érzékét
az iránt, hogyan gondolkodik és cselekszik egy harcos, aki ráadásul hadifőnök is.
Érezte, mint fokozódik a feszültség Szonka és Tokei-ihto közt; azt is sejtette, hogy
ez az ellenségeskedés régi keletű, és immár kiirthatatlanul mély gyökerei vannak.
Nem egy célzást hallott már erre vonatkozóan Tobias. Tokei-ihto – akit akkor még
Harkának neveztek – már a gyermekkori játékokban is mindig túlszárnyalta a nála
évekkel idősebb Szonkát; ezt nem nagyobb izomerejének vagy súlyának
köszönhette, hanem villámgyors felfogó- és elhatározóképességének meg
ügyességének. Szonka viszont nem az a típus volt, aki el tudja szenvedni a
vereséget. Márpedig Tokei-ihto sohasem volt tekintettel alulmaradt ellenfelének
érzékenységére, sem gyermekkorában, sem később mint felnőtt. Talán ez a
mostani volt az első pillanat Szonka életében, mikor biztos és teljes fölényben
érezhette magát egykori vetélytársával szemben. Ugyan ki akadályozhatta meg
abban, hogy kiaknázza a helyzetet, szabadjára engedje régi gyűlöletét, és Tokei-
ihtót a végsőkig ingerelve, ismét börtönbe Vagy talán a halálba kergesse egykori
törzsfőnökét?
Bármely pillanatban összeroppanhatott Tokei-ihto önuralma, és sor kerülhetett
az összecsapásra.
– Miért ilyen szárazon? – dördült bele a vészjósló csendbe Johnny basszus
hangja. – Száraz torokkal mit sem ér a beszéd! Előbb igyatok egyet, aztán majd
lehet tovább tárgyalni ezt a nehéz ügyet. – Tobiasra kacsintott, mire ez tüstént két
pénzdarabot csúsztatott a kövér fogadós nadrágzsebébe. Johnny megtapogatta az
érméket, és szemlátomást rendben levőnek találta az összeget. Térült-fordult, s
máris ott álltak a megtöltött poharak a tábori rendőrök előtt. Szonka elfordult
Tokei-ihtótól, hogy minden figyelmét a brandynek szentelje. Véres Tomahawk is a
pálinkáspohár után nyúlt.
– Ó, mit látnak szemeim! – csipkelődött Louis, a kanadai. – A rezervátumi biztos
úr eltiltotta a sziúkat a pálinkától. De ezek az urak itt mégis inni óhajtanak!
– Egy dupla brandyt a főrendőröknek! – támogatta Philip eltartóját és pártfogóját
a gúnyolódásban, s látni lehetett a fiún, mennyire megveti ezeket az indiánokat.
Szonka csak haragos pillantást vetett a fehérek felé, de Véres Tomahawk úgy
érezte, nem hagyhatja szó nélkül a hivatali méltóságán esett csorbát.
– Véres Tomahawk maga is tudja, mit szabad, és mit nem. Ezt nem az
elbocsátott prérilovasok fogják eldönteni.
Johnny eközben már kiürítette a poharát, s proszit! felkiáltással visszatette az
asztalra. Véres Tomahawk követte példáját, abban a reményben, hogy így
helyreállíthatja tekintélyét a társaságban. Ő is felemelte poharát, ő is proszitot
dörmögött, és felhajtotta a pálinkát. Az a könnyedség, amellyel ezt tette, elárulta,
hogy nem ma iszik először. Az egyenruhás és lovaglókorbácsos piperkőc elismerő
pillantással adózott felettesének, és elhatározta, hogy ő sem marad el mögötte.
Csakhogy mellényelt, és prüszkölve köpte ki az alkoholt. Az uniformis foltos lett,
s a körülötte ülők kinevették. A fiatalember fülig vörösödött szégyenében.
– Johnny adjon gyorsan vizet és egy kendőt, hogy kitisztítsam a kabátomat! Ez
tábornoki kabát!
– Az én cousinom tábornoki egyenruhát visel? – ingerkedett vele a kanadai. –
Vajon kitől kapta? Talán nagy bátorságról tett tanúságot, és a washingtoni Nagy
Atya ezt az egyenruhát adományozta neki?
– Én nem szorulok adományra! – fortyant fel a siheder. – Az én nevem Tatokano,
vagyis Antilop, és én vagyok Vén Antilop legkisebbik fia. Sok hódprémért
vásároltam ezt az egyenruhát!
– Ó, a Nagy Atya eladta ezt a tábornoki egyenruhát egy kis rézbőrű testvérnek?
És ilyen drágán? Száz lopott hódprémért? És a dakoták talán még most is keresik
az eltűnt hódprémeket?
– Tábornoki egyenruha! Nevetnem kell! – kiáltott közbe a csonka orrú Pitt, aki
éppen nyert a kockajátékban. – Szép Eddym, tudod-e, mi vagy te? Szerencsétlen
flótás vagy, nem tábornok! Tulajdonképpen ki volt az, aki így lóvá tett?
Eddy ajka reszketett.
– Te nem tudsz semmit! – tiltakozott kétségbeesetten, noha tudata mélyén már
felderengett a sejtelem, hogy Pittnek igaza van. – Az egyenruha Washingtonból
való, és a harmincegyedik ezred egyik lovas tábornokának egyenruhája volt.
Írásom van róla!
Erre aztán általános nevetés tört ki.
– Írásod? Mutasd csak azt az írást!
A szép Eddy majdnem sírt dühében.
– Itt van, ni! – És egy nyomtatott kis cédulát húzott elő zsebéből.
– Ide vele! Hiszen ez egyre érdekesebb! – nyújtotta ki a kezét a kanadai a
cédula után.
– Nem adom oda! Itt marad nálam. A fehér emberek elolvashatják, de nem
adom ki a kezemből. – Eddy Tatokano kisimította okmányát az asztalon, aztán
ismét a magasba emelte. – Az van az írásban, hogy…
– 1876. január 31. – olvasta fennhangon Johnny. – És alatta: “Aki fennen hordja
az orrát, könnyen orra bukik!" Egy kitépett lap a falinaptárból, semmi egyéb.
– Ó! – nyögött fel kínos zavarában a piperkőc.
A kanadai megveregette a vállát.
– Bizony, kis testvérem, ez így van. Nem panaszkodhatsz, hogy becsaptak. Ami
ezen a cédulán áll, színigaz!
– De hát…
– Semmi de hát! – vágott, közbe Johnny, és nevetett, hogy csak úgy rengett a
kövér hasa. – Nincs itt semmi de hát! Ez színigaz! Fennen hordtad az orrod? Úgy
bizony, akár egy most vedlett kakas! Orra buktál? Persze hogy orra buktál, hiszen
mindenki látja, milyen leforrázva ülsz ott! Becsapott valaki? Szó sincs róla! A
cédula igazat mond. Vagy talán nem?
A szép Eddy letörve ült zsámolyán, és csak a fejét csóválta. Ezzel a logikus
érveléssel szemben tehetetlen volt.
Johnny egy megtöltött poharat tolt az elszontyolodott indián elé.
– Nesze, igyál! Ettől majd megvigasztalódol.
Folytatódott az ivászat.
– Hát igen – zárta le Johnny a tábornoki egyenruha témáját. – Ilyenek az
emberek. Te száz lopott hódprémet fizettél, mert másnak akarsz látszani, mint aki
vagy, fiacskám, nemrégiben pedig nálam járt egy pápaszemes bolond, és csaknem
ugyanannyi dollárt kínált, ha szerzek neki egy törzsfőnöki köntöst garantáltan
valódi skalpfürtökkel. Olyat, amilyent te viselsz, Harry! – Ez utóbbi szavaknál a
kiszabadult fogoly felé fordult a fogadós.
– Ez a köntös nem eladó. – Tokei-ihto szája szögletében gúnyos mosoly jelent
meg.
– Kár! De hát így van, azért olyan drágák a valódi dolgok, mert, nemigen
kerülnek kereskedelmi forgalomba.
Philip a szeme sarkából fürkésző pillantást vetett erre a dakotára, aki annyira
elütött a többiektől.
Véres Tomahawknak lekókadt a feje. A vér az agyába tolult.
– Ideje, hogy eldöntsük, mi legyen Mattotaupa fiával.
Szonka felállt.
– Igen. Először is azt kell tudnunk, van-e más fegyver is nála a késen kívül.
– Nincs – más, csak a kés – felelte Tobias.
– Téged nem kérdeztünk! – intette le Szonka a delavárt. – Eddy-Tatokano! –
parancsolta aztán. – Motozd meg Harryt, hogy nincs-e nála fegyver! Harry, állj fel!
És fel a kezekkel! – Szonka pisztolyt szegezve adta ki parancsát, s egy
vállrándítással még fennhéjázóbb pózba vágta magát.
Néma csend volt a teremben, a jelenlevők még lélegzetüket is visszafojtották.
Az ifjú főnök lassan felállt.
– Megértem, hogy féltek tőlem – szólalt meg, s egyenesen Szonka pisztolya elé
lépett. A kezét nem emelte a magasba, de levetette vérfoltos köntösét, úgyhogy
láthatóvá vált csontig lesoványodott alakja s a mellén levő mély sebhelyek is a
medvekarmokból fűzött lánc alatt. – Tessék… nincs nálam más, csak a kés.
Tatokano végigtapogatta egykori főnöke övét; Tokei-ihto mintha tudomást sem
vett volna a jelenlétéről.
Szonka visszadugta pisztolyát.
– Hogy megtarthatod-e a kést, vagy letartóztatunk, azt majd a fehér emberek
döntik el.
Tokei-ihto ismét felöltötte köntösét. Arca fakó volt. Rázta a köhögés, amelyet
nem tudott tovább visszafojtani.
– Szonka – szólt, mikor újra levegőhöz jutott –, jogom van megtudni, milyen
okból döntött a tanácsgyűlés ellenem.
– Igen – válaszolta Szonka –, ehhez jogod van, és én mindjárt elmagyarázom
neked. Te ugyebár Mattotaupa fia vagy?
– Igen. Ezt minden dakota tudja.
– Mattotaupa egy pohár varázsvíz mellett megszegte esküjét, és elárulta a
hegyeinkben rejlő arany titkát. Igazat beszél a nyelvem?
Az ifjú főnök hallgatott.
– Beszélj! – követelte Szonka. – Vagy talán már cserbenhagyott a bátorságod?
Tokei-ihto ellensége szeme közé nézett.
– Igaz, amit mondtál.
– Egy áruló fia vagy! Kezedet tíz télen és tíz nyáron át dakota testvéreid vére
festette pirosra. Igaz?
– Igen.
A két férfi farkasszemet nézett egymással. Szonka a peremlakók nyelvén
beszélt. Azt akarta, hogy a fehér emberek fültanúi legyenek, mint alázza meg
egykori főnökét. Tokei-ihto a dakoták nyelvén beszélt, és ezt törzsének tagjain
kívül csak Tobias értette.
– Aztán visszatértél sátrainkba – folytatta Szonka. – Tatanka-jotanka
megparancsolta nekünk, hogy fogadjunk vissza. A vének és a főnökök megbíztak
benned, és a dakoták képviselőjévé tettek. Te lovagoltál el a Jackman nevezetű
fehér emberhez; te beszéltél vele. Hallottad, hogy a Nagy Atya önszántából jó
földet akart adni a Medve-csapatnak a rezervátumban. S most, miután apáink és
testvéreink vérüket ontották, a te ostobaságod miatt a legrosszabb földre kellett
beköltöznünk. Mint egy éretlen, elkényeztetett kölyök, nemet mondtál, és
széttépted a bölcs főnökök totemjeit. Igaz?
– Jackman nekem személyesen külön járadékot ajánlott fel, a Medve-csapatnak
pedig jó földeket, ha aláírom azt, amit a tanácsgyűlés határozata, értelmében nem
volt szabad aláírnom. Erre az árulásra mondtam nemet, és nem voltam hajlandó
eladni magunkat és földünket. Az árulók totemjeit téptem szét.
– Megfosztottad a Medve-csapatot a jó földtől, és temiattad kell most éheznünk!
Szétromboltuk a sátradat, és soha többé nem térhetsz hozzánk vissza.
– Nincs jogotok határozni rólam, amíg meg nem hallgattatok. Követelem, hogy
kísérj engem a Medve-csapat sátraihoz, mint ahogyan ezt a Hosszú Kések
megengedték, és hívd egybe a vének gyűlését, hogy ott számot adhassak a
tetteimről.
– Neked nincs semmi követelnivalód! Ha nem engedelmeskedsz, majd
megtalálom a módját, hogy kényszerítselek. Ülj le és hallgass, különben tüstént
letartóztatunk! Valamennyien tudjuk, hogy Sitting Bull és Crazy Horse híve voltál!
Tobias le nem vette tekintetét az ifjú főnökről. Még ennek a Szonkának is
szégyellnie kellett volna ilyen gyalázatos módon, fogadni ezt az embert, aki
betegen tért vissza a börtönből. Két nemzedékkel előbb még vetélytársak közt is
elképzelhetetlen volt a dakoták törzsében az ilyen viselkedés. De a
vacsicsunoknak azóta sikerült pálinkájuk segítségével meghasonlást előidézni a
törzs kebelében, felbomlasztani a régi erkölcsöket és aláásni a szabad harcosok
öntudatát. S értették a módját, hogy megvesztegetéssel árulásra bírják a
hitványabb jellemeket.
Tokei-ihto nem engedelmeskedett. Állva maradt. A delavárt ismét aggodalom
fogta el. Ha a szabadon bocsátott fogoly ellenállást tanúsít, a vesztébe rohan.
A hatalmas termetű Johnny megint beavatkozott. Szonka elé lépett, testének
súlyával egyszerűen visszaszorította, s kényszerítette, hogy leüljön a legközelebbi
székre. Szonka mindezt ellenkezés nélkül tűrte. Nyilván jó oka volt rá, hogy ne
vesszen össze a fogadóssal. Alighanem túl gyakran tekintett már a tiltott
pálinkáspohár fenekére, s ezáltal függő helyzetbe került Johnnyval szemben.
– Mit tombolsz itt, Szonka? – rivallt rá nyersen és erélyesen alkoholtól rekedt
hangján. – Iszunk még egyet, aztán tovább tárgyalunk! Nálam nincs kakasviadal!
Ám ezeknek az utolsó szavaknak az volt a következménye, hogy egy másik
harcias kedvű vendég ugrott az arénáról kiszorított Szonka helyére: Pitt, a csonka
orrú, elbocsátott prérilovas. Pitt nem volt sem izgágább, sem bátrabb, mint egy
átlagos cowboy, de most békétlenné tette reménytelen helyzete: hiszen nem volt
se pénze, se állása, és még pálinkát sem kapott.
– Hogy nincs kakasviadal?! – ordította. – Mit képzelsz tulajdonképpen, te
fogadósnak csúfolt háj tömeg? Megvendégelni nem akarsz minket, még búcsúzóul
sem adsz zabálni és inni, de megtiltanád, amihez minden szabad polgárnak joga
van, mi? Hát jegyezd meg magadnak, hogy ha nekem kakasviadalhoz van
kedvem, akkor itt kakasviadal lesz! Nem foglak téged kérdezni, érted?! És nem
ajánlom, hogy az utamba állj, mert különben megismerkedsz a késemmel… – Pitt
kezében ott villogott a szúró penge.
Johnny ijedten tért ki a dühöngő Pitt elől.
– Fogd be a szád, Pitt! – szólt oda tisztes távolból. – Az orrod már oda van, most
még a szemedet is kockáztatni akarod?!
Kakasviadalnak nevezték azt a peremlakók közt dívó párviadalt, amelyben
minden eszköz megengedett volt, s amelynek során nem riadtak vissza semmiféle
durvaságtól. Megcsonkított orrok, kinyomott szemek voltak a maradandó nyomai
ezeknek a förtelmes tusáknak.
Pittet már nem lehetett visszatartani.
– Azt a pimasz vörös kutyát ott, azt az orgyilkos késelőt minden peremlakó
ismeri a Platte, a Black Hills és a Niobrara vidékén! – rikácsolta. – Hogy kerül ide
egyáltalában ez a csirkefogó? No, most majd megtanítom végre móresre! Ha a
tábori rendőrség gyáva hozzá, majd elintézem én magam, hadd lássa Freddy, ki
gondoskodik itt a rendről: az ő iszákos rendőrei-e vagy az elbocsátott prérilovas!
Odavonszolom ezt a fickót Red Fox lába elé, akkor legalább meglesz az állás is,
amit Freddy ígért nekem!
Az ifjú főnök, akiről szó volt, mintha egyáltalában nem is hallotta volna, miket
beszél Pitt; továbbra is közönyösen viselkedett, tekintete révetegnek látszott. Pitt
könnyű prédának vélhette a csontig lesoványodott dakotát. Habozás nélkül
rávetette magát.
Ám a dakota váratlanul és villámgyorsan kivédte a támadást. Megragadta és
kicsavarta támadójának jobbját, úgyhogy Pitt elejtette a kést. A dakota meglepő
fürgeséggel lehajolt a késért, és odadobta a delavárnak; ez ügyesen elkapta. A
dakota ezután nekirontott Pittnek, és lesújtott rá. A kurta orrú megtántorodott,
nagy robajjal a falnak zuhant, s félig eszméletlenül terült el a földön.
Ott fetrengett, nem tudott feltápászkodni. Tokei-ihto odalépett hozzá, s
megvetően megérintette a lábhegyével; noha a kakasviadal győztesének a
szokások szerint minden brutalitáshoz joga volt, ő nem ragadtatta magát semmi
ilyesmire. Tőrét visszadugta hüvelyébe. Nem a pengéjével sújtott le Pittre, csak a
markolatával.
Tokei-ihto szótlanul visszaült előbbi helyére, Tobias mellé.
– Sacrč nom! [Teringettét!]– kiáltott fel Louis, a kanadai. – Ez aztán gyorsan
ment. Tudtad követni, Philip?
– Nemigen.
– Te még gondolkodni sem tudsz olyan gyorsan, ahogy ez az indián cselekszik.
Tanulnod kell, tanulnod!
A fiatal legény mosolygott. Mindig ilyen elnézően fogadta azt a sok jó tanácsot,
amivel tanítómestere elhalmozta.
Pitt-tel senki sem törődött. Majd csak talpra áll valahogy. A kakasviadal
magánügynek számított, s a kurta orrú az indián tábori rendőrök rokonszenvét
sem élvezte, mert elevenükre tapintott, mikor arra célzott, hogy nem tudnak
ellenállni az eltiltott alkoholnak.
– Johnny – szólalt meg a delavár –, nem szép tőled, hogy ilyen fukar vagy. Itt van
még egy fél dollár. Tölts a prérilovasoknak, hadd igyanak búcsúzóul l
A fogadós gyorsan odahozta a megrendelt brandyt; bőségesen töltött, s a
prérilovasok Tobias egészségére ürítették poharukat.
Pitt még mindig a fal mellett feküdt, nagyokat nyögött, és átkozta ezt az
igazságtalan világot.
Szonka felhajtott még egy pohárral.
– Látjátok – mondta, a végén mégiscsak leült Harry úgy, ahogy parancsoltam
neki.
– Ez valóban nagyon megnyugtató rád és az egész ügynökségre nézve! –
gúnyolódott a kanadai. Johnny letelepedett Szonka mellé.
– Úgy tudom, az előbb bent voltatok Red Foxnál. Nem tudtok megint bemenni
hozzá? Vagy talán valaki más van nála? Mivelhogy azt mondod, várnotok kell még
ennek a Harrynak az ügyével…
Szonka nem válaszolt, rosszkedvű volt. De Véres Tomahawk felemelte
elnehezült fejét, s a fogadósra bámult bedagadt, bánatos szemével. Elfogta a
részegek melankóliája.
– Freddy, a Vörös Róka nagyon rossz volt hozzánk, testvérem. Felpanaszoltam
neki mindent, a sovány marhákat, a büdös szalonnát, elmondtam, hogy éheznek
férfiaink, asszonyaink és gyermekeink. De ő olyan, mint egy farkas, csak a saját
hasa érdekli. Hosszasan és barátságosan beszéltem hozzá, ő azonban ajtót
mutatott nekünk, mintha kutyák volnánk. Én nem teszem be még egyszer a lábam
hozzá, különben is azt mondta, hogy holnap reggelig senkit sem akar látni. Bezárta
az ajtaját, mert nagyon haragos volt.
– Hallgass! – szólt rá Szonka dühösen a főnökére. Ő még nem rúgott be annyira,
mint Véres Tomahawk, és szégyellte, amit ez most kifecsegett.
Tobias újabb pénzdarabot csúsztatott a fogadós kezébe. Johnny hamiskásan
kacsintott, s ismét megtöltötte a pálinkáskorsót.
– Bizony, Tobias – biccentett a hírszerző felé –, mesterfelderítő lett belőled,
vitted valamire! Charly nem akarja megtartani Pittet, de téged szeretne
megszerezni az ügynökség számára. Mi keresnivalód van még a Niobraránál? Ott
már igazán nem történik semmi!
– Hol a foglalóm? – kérdezte szárazon a delavár.
Johnny elővett a zsebéből három dollárt.
– Csakugyan, majdnem elfelejtettem odaadni neked!
Tobias somolygott, Johnny pedig elvigyorodott. Szemlátomást nem ejtette
különösebben zavarba, hogy rajtakapták egy kis sikkasztáson. Imponált neki ez a
delavár, aki oly jól kiismerte a fehérek szokásait.
Tovább folyt az ivászat meg a pipázgatás. A prérilovasok megint kártyáztak és
kockáztak. Pálinkabűz és gomolygó dohányfüst töltötte be a termet.
A prérilovasok, miután ismét megnedvesíthették torkukat, énekeltek és
kurjongattak, s az indián rendőrök is velük tartottak. Johnny bezárta az ajtókat,
nehogy hívatlan vendégek lepjék meg a társaságot. Philip szinte egyfolytában
nevetett. Véres Tomahawk sírt, s hamarosan annyira berúgott, hogy már nem is
tudott magáról. A szép Eddy hányt, a gallérjától a nadrágja szegélyéig csupa
mocsok lett. Szonka bírta a legtovább, de Johnny a delavár rendelésére dupla erős
pálinkát adott neki, s nemsokára ő is az asztal alatt hortyogott. Johnny aggódó
pillantást vetett az alvó Szonkára, mert már szinte attól félt, hogy megmérgezte,
de aztán egy kézlegyintéssel megnyugtatta lelkiismeretét. Lótott-futott, hogy
kiszolgálja azt a néhány vendéget, aki még képes volt poharat tartani a kezében.
Verítékcseppek gyöngyöztek a homlokán.
Tobias odaintette magához.
– Mi a helyzet nálad? Nincs egy szobád, ahol Harry meghálhatna?
– Már hogyne volnál Gyertek velem! – A fogadós egy kamrába vezette a két
indiánt; a kamrának két ajtaja volt, az egyik a terembe nyílt, a másik kivezetett a
szabadba. A földön néhány szalmazsák hevert. – Végszükség esetén itt szoktak
megszállni – magyarázta Johnny. – Ma éjszaka ti is itt táborozhattok.
Tobias kipróbálta, nyílik-e a külső ajtó, de az ajtó zárva volt. Johnny
előkotorászott egy kulcsot feneketlen zsebeinek valamelyikéből.
– Tessék… ezt megkaphatjátok. Arra az esetre, ha netán rosszul lesz
valamelyiketek. Azzal magukra hagyta őket.
A két fiú még mindig ugyanazon a helyen állt a barlangban. A csoszogás, amelyet
az imént hallottak, ismét megakadt, s halk, fenyegető, tompa brummogás hatolt át
a sötétségen. Mély hangú dörmögés volt, még mélyebb hangú és erőteljesebb,
mint amilyennek a fiúk a veszedelmes szürkemedve dörmögését a férfiak
utánzása alapján elképzelték. A fiúk tágra nyitották a szemüket; megpróbáltak
tekintetükkel áthatolni a sötétségen. De semmit sem láttak. Csak valami újabb
neszt hallottak, amit azonban sehogy sem tudtak megmagyarázni maguknak.
Olyan volt, mintha valaki tapogatódzva botorkálna.
Csusszanás hallatszott. Egy hatalmas test robaja és puffanása. Onnan
hallatszott, ahol a túloldali folyosó beletorkollott a nagy üregbe.
Megint dörmögött a medve; többszörösen visszhangzóit a brummogás,
félelmetesen, hátborzongatóan. Lassan továbbcsoszogtak a hatalmas talpak.
Elképzelhetetlenül nagy mancsok lehettek. Karmok kaparásztak a földön.
A fiúk sokat tudtak a medvékről. A medve a mancsaira bízza magát, mikor
támad. Leüti az áldozatát, vagy átkarolja és agyonnyomja, megfojtja, ha pedig
mégis megpróbálna elmenekülni, lecsap rá a mancsával, s félelmetes karmaival
letépi csontjairól a húst. Fogai is élesek.
Hapedah egy pillanatra behunyta a szemét, hogy minden gondolatát önmagára
összpontosíthassa. Most nem szabad elájulni; ez gyávaság volna. Meg kell őriznie a
szilárdságát. Keze, amelyet Csaszke változatlanul átkulcsolva tartott,
megmerevedett.
A fenevad a jelek szerint megállt; a csoszogás és kaparászás elnémult. Úgy
látszik, a medve megszimatolta a fiúk jelenlétét. Bőszen, fenyegetően
brummogott. Hangja magasan a talaj fölött hallatszott, s ebből kiszámíthatták a
fiúk, milyen nagy lehet a fenevad. Magasabb volt, mint ők, noha még mindig négy
lábon állt, nem felegyenesedve, a két hátsó lábán.
Ő volt: a Nagy Medve.
Hapedahot valami különös nyugalom szállta meg. Tehát igazat beszélt a Gonosz
Szellem, s így jól tették, hogy idejöttek Csaszkéval. Hapedah a főnökre gondolt,
Tokei-ihtóra. Rajongva szerette Tokei-ihtót, gyermeki szíve minden hevével. Tudta,
hogy Csaszkét is ugyanez az érzés tölti el. Igen, itt fognak állni, míg a medve el
nem veszi áldozatul kínált életüket. Tokei-ihto pedig maradjon életben, soha ne
tudja meg, mi történt.
A fenevad már a nagy üreg közepén állt. A fiúk nem látták, csak elképzelték
hatalmas alakját. Ismét elbődült, fenyegetően, mennydörögve.
A fiúk csak álltak, némán és mereven, mint a cövek. Borzadva hallgatták a
félelmetes karmok kaparászását a sziklákon: mintha a fenevad köszörülte volna a
karmait. Aztán ismét azt a másik neszt hallották, amelynek eredetét sehogy sem
tudták maguknak megmagyarázni. Mintha izgett-mozgott volna a szörnyeteg körül
valami, ami nem tartozott hozzá.
Medveszag terjengett. A fiúk beszívták a nyirkos, áporodott levegőt. Nemcsak
medveszagot éreztek: vérszagot is. Talán nemrégiben lakmározott a medve, s
pofájáról még csepeg a vér.
Rendületlenül álltak helyükön a fiúk. Hapedah érezte, hogy noha lába fázik a
nedves mokasszinban, mégis izzadságcseppek csurognak alá a testén. Nem tudta,
mióta áll itt Csaszkéval. Egy örökkévalóságnak tűnt. Idő nem létezett ebben a
barlangban. Itt nem szikráztak a csillagok, itt nem kelt fel a nap. Madarak sem
daloltak, hogy köszöntsék a hajnalt. Vajon hány órája lehet, hogy elindultak?
Odahaza a sátorban talán már rég felkeltek a férfiak, hogy íjjal és nyíllal
felfegyverkezve még pirkadat előtt vadászatra induljanak. A Kölyökkutyák talán
már beugráltak a zúgó folyóba, és most nevetve fröcskölik egymást. És
Villámfelhő? Nyugodtan alszik még a meleg bölénybőr takaró alatt?
Hapedah érezte Csaszke kezén, hogy ennek az erős fiúnak a testén is könnyű
remegés fut végig. Órák óta álltak mozdulatlanul őrhelyükön.
A medve azonban már nem jött közelebb. Csak néha-néha hallatszott ismét
kaparászása és rekedt dörmögése. Ez a dörmögés most már inkább nyögésnek
hangzott. Talán tudja a Nagy Medve, hogy ma éjszaka, miután Tokei-ihtót megölte,
neki is meg kell halnia? Bizonyára tudja, hiszen nagyon-nagyon öreg és bölcs
medve ez.
Egyszerre csak ismét erősödött a dörmögés, s a falak sokszorosan
visszhangozták; mintha maga a végzet mennydörgőit volna fenyegetően. Lent a
földön csoszogás hallatszott. A fenevad újra feltápászkodott. Hapedah eleresztette
Csaszke kezét, s átkarolta testvére vállát. Csaszke ugyanezt tette, s a két fiú most
már Így várta a medvét, szorosan összebújva és egymást átkarolva. Ha jön a
fenevad, szaggassa szét mindkettőjüket, mindkettőjüket egyszerre, mintha egyek
volnának.
Kihúzták magukat, s feszesen álltak: végre elmúlt a várakozás ideje, küszöbön a
döntő pillanat.
Halkan, idegtépőén, ádázul fújtatva botorkált előre lépésről lépésre a
szörnyeteg, s a két fiú gyakorlott füle pontosan meg tudta állapítani, milyen
messze van: most tizenöt lépésnyire, most tízre, most nyolcra. Hallották a fenevad
lélegzését. Valami megmagyarázhatatlan szag csapta meg az orrukat. A
medveszagot még mindig érezték, és a vérszagot is, most sokkal határozottabban,
mint eddig. De valami más is keveredett ezekkel. Égésszag terjengett a nyirkos,
párás barlangban. Milyen furcsa!
A Nagy Medve újra megállt.
Csak legalább látnák! Borzalmas volt így a sötétben.
Mind erősebben érezték az égésszagot. Égő bőr szaga volt.
Valami fény derengett a sötétben. Mesebeli lényekre emlékeztető nedves kövek
bukkantak elő tűzsárga csillogással a feketeségből. Egy hatalmas barlangcsarnok
tetőboltozatát pillantották meg a fiúk, a szemközti falon pedig két sötéten tátongó
lyukat; ezeknek egyikéből mászott elő a fenevad.
S a fény és árnyék közt megpillantották a Nagy Medvét is.
Hideg futott végig a hátukon az iszonyattól. Tekintetük a hosszú sárga karmokra
tapadt. Egy-egy ilyen karom olyan vastag volt, mint két férfiujj; s az óriási sötét
mancsok mindegyike öt ilyen karommal volt felfegyverezve. Lenyűgözően,
elképzelhetetlenül hatalmas termetű fenevad volt: a melle széles, roppant nagy a
feje, és a nyaka olyan vastag, hogy Hapedah két kézzel sem tudta volna átkarolni.
Fejét bőszen leszegte. A fiúk látták az éles fogakat hegyes orrú pofájában.
Meglepően apró szemek villogtak jobbra-balra a kidomborodó homlok alatt. Az
állat most lassan áthelyezte testsúlyát hátsó mancsaira, mellső mancsait pedig
csuklóban lazítani kezdte: ez a támadás előjele volt. A barlang teljesen
kivilágosodott, s a maró égésszag erősödött.
Hapedah és Csaszke behunyták a szemüket. Mégis jobb nem látni ezt a
félelmetes fenevadat. Gyermeki alakjuk teljesen eltorlaszolta a kijáratot. Ha a
medve ki akar jutni a barlangból, nem kerülheti ki őket.
Hapedah hirtelen felriadt: mintha megérintették volna a vállát. Igen,
határozottan érezte, hogy hátulról megragadják. Kinyitotta a szemét, de tekintetét
mintha odaszegezték volna erre az óriási barna őslényre, amely dühösen fújtatva,
felegyenesedve állt előtte, és sötét mancsaival hadonászott a levegőben. A fiú
képtelen volt hátrafordulni.
A fény halványabb lett. Egy kemény kéz ragadta meg Hapedahot, hátrarántotta,
s lelökte a földre, be a barlang folyosójára. Ugyanez történt Csaszkéval is.
Egy férfi lába lépett át a földön fekvő fiúkon.
Mire a fiúk feltápászkodtak, már maguk előtt látták a férfit, ott, ahol a
barlangfolyosó beletorkollott a sziklacsarnokba. Baljával most ismét magasra
emelte a világító fáklyát: egy vastag fahasábot, amelynek végén becsíptetett
bölénybőrdarabok égtek. A férfi karcsú és magas termetű volt.
– Tokei-ihto!
Hapedah a barlangfolyosó nedves fala felé nyúlt, hogy tapogatódzva
előrebotorkáljon. De ismét megtorpant.
A főnök egyetlen ugrással kint termett a folyosónyílásból a nagy
sziklacsarnokban; elsuhant a felegyenesedve álló medve karmos mancsai mellett.
Most az állat oldalán állt, kezében a fáklyával. A medve sokkal magasabb volt,
Tokei-ihto kinyújtott karral sem tudta volna elérni a feje búbját. Lihegve és szinte
nyögve fordult meg a fenevad, keresve ellenfelét.
A főnök kezében nem volt fegyver. Hátrált néhány lépést, noha a
medvevadászat szabályai tiltják az ilyen mozdulatot. Lehajolt, egy pillanatra sem
véve le tekintetét a fújtató fenevadról, s beékelte a fáklyát egy sziklahasadékba.
Aztán ismét felegyenesedett.
A medve megpróbálta követni. Hátsó lábain topogott és csoszogott, mellső
mancsaival pedig hadonászott a levegőben. Ismét négy lábra zuhant. Vércseppek
jelezték nyomát, amerre csak lépett.
A főnök megállt, meg sem moccant. Lépésről lépésre közeledett feléje a roppant
monstrum, amely még most is csaknem a válláig ért. A sziklacsarnok közepén
pedig megpillantották végre a fiúk az anyamedve körül hallott rejtélyes neszek
okozóját is: egy medvebocsot. Barna volt, mint az anyja. Kétségbeesetten forgatta
ide-oda a tekintetét. Legfeljebb kéthónapos lehetett, s még nem szokta meg, hogy
önállóan kövesse anyját.
Ha a nőstény medvének kölyke van, kérlelhetetlenül száll szembe minden
támadójával. Menekülő ellenfelét is felbőszülten üldözi, s nem ereszti el áldozatát,
míg meg nem öli, vagy ő maga el nem pusztul.
A fiúk nem mertek kiáltani, még moccanni sem. Most mindennek úgy kell
történnie, ahogy a Nagy Szellem akarja.
A főnök még mindig ott állt a helyén, a fáklya fényében, s a fenevad közeledett
felé. A főnök előrehajolt; pillantása elkapta és fogva tartotta az apró medveszemek
tekintetét. Különös hangot bocsátott ki magából. Az anyamedve válaszolt rá:
dühösen és bizalmatlanul brummogott. Szemlátomást súlyosan megsebesült. Azon
a helyen, ahol órák hosszat feküdt kölykével, vértócsát fedeztek fel a fiúk.
A főnök lelógatta karját, s a vállát ingatta, ahogy a medve szokta járás közben;
megint titokzatos, furcsa hangok törtek elő belőle, hol tompábban, hol élesebben
csengők: olyanok, amilyeneket a fiúk néha a medvetánc szertartásán hallottak.
Az anyamedve most halkabban morgott, s megkapaszkodott egy sziklán. A
főnök elhallgatott, de szemét egy pillanatra sem vette le a hatalmas állatról.
Medvét utánzó nehézkes mozdulatokkal leült, s a fenevad közelebb vánszorgott
hozzá. Talán beszélt vele az anyamedve? Nyögő hangokat hallatott. Tokei-ihto
válaszolt neki.
A medve közvetlenül előtte állt meg. Félig nyitott szája szinte a főnök homlokát
súrolta; egyetlen harapással szétroppanthatta volna ennek az embernek a fejét.
De nem harapott.
Csak nyöszörgött, de úgy, hogy a két fiúnak belesajdult a szíve. Micsoda hang
volt ez? Csak nem sírt a haldokló anyamedve?
A főnök halk, tompa dörmögéssel válaszolt.
A barna óriás ekkor megfordult, s véres nyomokat hagyva a nedves sziklákon,
széles talpain a totyogó medvebocshoz csoszogott. Orrával meglökte, s hatalmas
mancsaival előretaszigálta. De mintha elvesztette volna biztonságát. Lehevert, s
nyalogatta a kölykét. A barna bundás medvebocs körülszaglászta. Éhes volt.
Hapedah és Csaszke megmozdultak. Csak most látták a lobogó fáklyafénynél,
hogy ennek a hatalmas anyamedvének milyen szokatlanul szép, kissé fürtös, a
világosbarnától a sötétbarnáig sokféle színárnyalatban játszó bundája van. Ilyen
bundát még sohasem láttak. Milyen jó lett volna megsimogatni!
Az anyamedve már nem nyalogatta a kölykét. Félrehajtott fejjel nézett a főnök
felé, aki ismét halk medvehangokat bocsátott ki magából. A hatalmas állat
előrecsúszott, és megpróbált feltápászkodni, de már nem bírt. Hiába akarta
megtámasztani széles talpát, hiába kaparászott a nedves sziklán karmaival. Ez volt
az utolsó erőfeszítése. Vörös csík buggyant elő a szájából.
A főnök felállt; odalépett az állathoz. Az a félelem legcsekélyebb jelét sem
mutatta. Ez a haldokló medve már nem az ellensége volt, hanem a barátja. S hogy
megnyerte a barátságát, akaraterejének köszönhette, meg annak, hogy úgy
ismerte a medvék természetének legrejtettebb vonásait is, mint valószínűleg
egyetlen fehér ember sem, s a rézbőrűek között sem mindenki. Lekuporodott, s a
Nagy. Medve rátámaszkodott, mint egy hű pajtásra. A fiúk látták, hogy a főnök egy
felnyúló sziklának feszül, nehogy feldőljön.
A bocs ide-oda topogott, és nyafogva az anyja emlőjét kereste. Az anyamedve
megvonaglott, és félig felemelte a fejét, hogy odébb tolja kölykét. A szájával
ragadta meg, s odatolta az emberhez, aki értett a nyelvén.
Torkából ismét vér szivárgott. Üvegesedő apró medveszeméből még egy utolsó,
leírhatatlan pillantást vetett búcsúzóul a világra? Mancsai kinyúltak, hatalmas feje
félrebillent.
A Nagy Medve halott volt.
A fiúk még a lélegzetüket is visszafojtották. A főnök is némán, mozdulatlanul ült,
s a két fiú látta, hogy az arca sápadt.
Csak hosszú, ünnepélyes hallgatás után állt fel nesztelenül Hapedah és Csaszke,
s halk léptekkel közelebb osontak a halott medvéhez. De nem egész közel:
tapintatuk sugallatára tisztes távolságot tartva telepedtek le a kísérteties fényben
derengő csarnok egyik sziklájára. Noha az állat már élettelenül feküdt a földön,
még most is iszonyattal nézték hatalmas alakját és félelmetes mancsait.
A főnök felállt; végigjártatta ujjait a medveóriás lágy bundáján, s megvizsgálta a
vértől tapadó részeket. Az állat testét valósággal elborították a vérző sebek az
oldalán, a hátán, a mellén.
– Tizenöt golyó érte – szólt aztán a főnök fojtott hangon, amely bői valami
ünnepélyes panasz csendült ki. – Ez a kincskeresők műve, az aranyásóké. –
Felegyenesedett, s a sziklacsarnok szemközti falán sötétlő üregre mutatott,
ahonnan az anyamedve előbújt kölykével. – Az a barlangfolyosó végighúzódik az
egész hegyen, a hegy északi oldaláig. Ott laknak az aranyásók. Ők lőttek a
medvére, előlük menekült ide a barlangba, hogy megmentse a kölykét.
A medvebocs ide-oda totyogott halott anyja körül.
A főnök leoldotta pipáját. Kis pálcikákkal és taplós fával tüzet csiholt és
rágyújtott. Előbb az ég és a föld felé nyújtotta a pipát, csak aztán kezdte eregetni
a füstöt; áhítatos szertartás volt ennek a pipának az elszívása. Miután elszívta,
tekintete ismét találkozott a fiúkéval. Ajka egész keskeny lett, beesett arcán
megfeszült a bőr. Szigorú arckifejezése elrejtette érzelmeit.
– Fel akartátok áldozni magatokat értem?
A fiúknak arcukba szökött a vér. Kitértek a főnök pillantása elől. Hogy tudta meg
Tokei-ihto a titkukat?
Nem válaszoltak. De hallgatásuk igent fejezett ki.
Tokei-ihto felállt, s vele együtt a fiúk is. Intett nekik, mire azok odaléptek, hogy
megérintsék a halott medvét.
A főnök alaposan szemügyre vette a fiúkat. Hapedah is, Csaszke is azt hitte,
hogy egyedül őt nézi Tokei-ihto.
– Úgy cselekedtetek, hogy az felnőtt harcosoknak is becsületükre válna. Sőt
közülük is csak kevesen volnának képesek ilyen tettre. Ezért most olyan titokba
avatlak be titeket, amit még a felnőtt harcosokkal sem közöltem.
Tokei-ihto ismét leült a két fiúval a halott medve mellé. Macához csalogatta a
medvebocsot, s karjára vette a kapálódzó és karmolászó kis állatot.
– A mi törzsünk ősanyja a Nagy Medve volt – kezelte. – Most egyszerre éljük át
törzsünk eredetének és végének a pillanatát. Mi, akiket elűztek földünkről, most
holtan látjuk magunk előtt a Nagy Medvét. De halott ősanyánk egy gyermeket
hagyott hátra nekünk, ez pedig új életet jelent. Értitek, amit mondok?
– Hau – felelték egyszerre a fiúk. Szívüket nagy csend és várakozás töltötte el.
– Kérdezek tőletek valamit, válaszoljatok rá. Mint tudjátok, a Medve-csapat
sátraival Észak Földjére vándorlunk, Kanadába. Hogy fogunk ott élni?
– Szabadon, új vadászmezőkön – felelte Hapedah lelkesen és bizakodva. –
Vadászni, vándorolni és harcolni fogunk, ahogy eddig is tettük, amióta csak a Nagy
Medve Fiának ivadékai főnökeink lettek.
– Te így gondolod, Hapedah. De nem jól gondolod. Igaz, vadászhatunk és
harcolhatunk, talán öt, talán tíz, vagy ha sokat mondok, talán húsz Nagy Napon
[Nagy Nap – év] át. De aztán Észak Földjét is ellepik a fehér emberek seregei, és
ismét legyőznek minket.
A fiúk lehorgasztották fejüket. Hapedah válla megrándult, s véresre harapdálta
az ajkát.
– Más kérdést teszek fel – szólalt meg ismét a főnök, s a felindult Hapedahnak
úgy rémlett, mintha valahonnan nagyon messziről csendülne fel a hangja. – Azt
mondjátok meg nekem: ha így áll a dolog, miért megyünk egyáltalában el innen,
miért vállalkozunk erre a fáradságos és veszélyes útra, miért hagyjuk el a dakoták
nagy törzsét?
A fiúk hallgattak: erre a kérdésre nem tudtak válaszolni. Szorongva meredtek a
halott medvére.
– Gondolataitok előtt most egy nagy hegy tornyosul. Át kell fúrnotok ezt a
hegyet a gondolataitokkal. Mondjátok meg először is: miért győztek le minket a
vacsicsunok?
– Mert sokkal többen vannak… – felelte Csaszke.
– Mert mazzavakokkal vannak felfegyverezve… – vélte Hapedah.
– De vajon miért nem vagyunk mi is annyian, és miért nem vagyunk mi is
varázscsövekkel felfegyverezve? Erre nem tudtok válaszolni, és ez nem is
meglepő: magam sem tudok pontos választ adni a saját kérdésemre. Nekünk is
van annyi eszünk, mint a vacsicsunoknak, és a karunk sem gyöngébb, mint az
övék. Ezt kipróbáltam, mikor náluk voltam, és a harcokban is meggyőződtem róla.
Tehát mi is megtanulhatjuk azt, amit a vacsicsunok már megtanultak.
– Asszonyoknak való munka – mondta a két fiú dacosan és megvetően.
– Igen, Hapedah, asszonyoknak való munkával győztek le bennünket a
vacsicsunok. Jó volna, ha egyszer elgondolkoznál rajta, Csetanszapa fia, vajon
csakugyan olyan megvetendők-e az asszonyok és az állatok. A mi ősapáinknak
más volt erről a véleményük. Ők úgy tudták, hogy az én nemzetségen ősanyja egy
állat volt s nagy varázslónő, aki ismerte a világ rejtélyeit. Uncsida és Uinonah még
ma is ismerik a füveket, s ugyanúgy tudják gyógyítani a harcosok sebeit, mint
Havandzsita. És tudjátok-e, kik bizonyították be először bátor elszántságukat,
mikor el kellett dönteni, hogy elhagyjuk-e a rezervátumot? Asszonyaink és
leányaink.
A fiúk megszégyenülten sütötték le szemüket.
– Rosszul teszitek tehát, ha a vacsicsunok munkájára azt mondjátok:
asszonyoknak való munka. Mindenképpen helytelen a munkájukat, becsmérelni. A
vacsicsunok sok mindenhez értenek, máskülönben nem győztek volna le minket.
Vasból varázscsöveket készítenek: az egyik kibányássza a vasat, a másik
megolvasztja, a harmadik kovácsolja. És a vasból ekét is készítenek, amellyel
feltörik a kemény talajt, hogy a föld termést hozzon, és sok embert tápláljon kis
helyen. Mindezt nekünk is meg kell tanulnunk. Bölényeket is tudnak tenyészteni a
vacsicsunok, úgyhogy nem kell vadászniuk.
Hapedah és Csaszke szótlanul hallgatták.
– De mi még többet is meg akarunk tanulni, mert még többet akarunk tudni,
mint a vacsicsunok. A fiúk felkapták fejüket.
– Mondjátok meg nekem: mi az, amit az ellenségeink nem tudnak?
– Nem tudják megtartani az esküjüket! – kiáltotta Csaszke. – Nem tudnak igazat
mondani! Nem tudnak békésen egymás mellett élni a vadászzsákmányból, és nem
tudják közösen megművelni ugyanazt a földet. Nem tudják békén hagyni az
embereket és az állatokat. Olyanok, mint a farkasok, mindenkit megtámadnak,
embert és állatot egyaránt, hogy megöljék.
– Igen, Csaszke, ez mind így van. Bebizonyítottad, hogy nyitva tartottad a
szemedet, és egyetlen Nagy Nap alatt igen sokat láttál… Mi azonban igazat
akarunk beszélni, mint ahogyan apáink is, mindig igazat beszéltek. Meg akarjuk
tartani az esküinket, mint ahogyan az apáink is mindig megtartották. De még
ennél is többet akarunk, fiúk! A Nagy Medve Fiával új élet kezdődik. Új erő és új
reménység sarjadt bennünk a Nagy Titok jóvoltából. Szent békére törekszünk:
békét akarunk a préri valamennyi harcosával – és békét a fehér emberekkel…
– A vacsicsunokkal?! – kiáltottak fel haragosan a fiúk, mikor a főnök elhallgatott.
– Bizony, Hapedah és Csaszke, még van mit tisztáznotok magatokban. A
vacsicsunok nem mind ellenségeink. Odafent, a kanadai Erdős-hegységben vár
ránk Adams, aki segíteni akar nekünk. Apját kegyetlenül legyilkolták a vacsicsunok
közt garázdálkodó “nagy és erős farkasok". Úgy jön hozzánk, mint testvérünk, és
vele jön felesége is, a napsugárhajú Cate, akinek apját Red Fox ölte meg.
Adamsnél valószínűleg találkozunk Thomasszal és Theóval is, a két testvérrel, akik
Adamsszel és Csapával együtt ki akartak szabadítani engem a rabságból, s aztán
menekülniük kellett Red Fox és Roach elől.
– Igen, hallottunk róla.
– Adams, Thomas és Theo a fivérünk lesz, és Cate a nővérünk. Velük békében
élhetünk, és kölcsönösen tanulhatunk egymástól.
– Ez jó lesz – vélte Hapedah. Szeme ismét felragyogott.
A főnök felállt.
– Gyertek velem, Csaszke és Hapedah. Tegnap aranyat hoztam haza.
Kanadában annyi jó földet és barmot vásárolhatunk, amennyire szükségünk van
ahhoz, hogy vad bölények nélkül is szabad emberekként élhessünk.
– Igen, ez jó lesz!
– Ma bebizonyítottátok, hogy segíteni akartok nekem, fiúk. Én továbbra is
számítok a segítségetekre, szükségem van rá. Mert a férfiaink még semmit sem
tudnak a titkunkról. Ők megint bölényekre akarnak majd vadászni, és nehezen
fognak megérteni minket. Csapa az egyetlen, akit már szövetségesünknek
tekinthetünk.
A főnök felszedelődzködött, de, mielőtt elindult, még egyszer a Nagy Medve felé
fordult.
– Ez a medve a Nagy Titoké – szólt. – Emberi kéz ne nyúljon soha hozzá. Ide jött
meghalni, nyugodjon hát itt, míg szét nem porlad.
Búcsúzóul a fiúk óvatosan megsimogatták a kimúlt medve bundáját.
Tokei-ihto magához vette a bocsot. Hapedah haladt elöl, ő vitte a fáklyát.
Megvilágította a barlangfolyosót, amelyen idefelé a sötétben botorkáltak
Csaszkéval. Először lefelé vezetett az út, a zúgó víz felé. Egyre erősödött a robajló
zúgás, s végül Hapedah a fáklya fényériéi megpillantotta a sebesen száguldó föld
alatti patakot, amelyen idejövet átgázoltak. Jobb kéz felől egy nagy
sziklahasadékon át folyt le a víz, s Hapedah csak most eszmélt rá, hogy ha csak
egyetlenegyszer félreléptek volna, a sebes áradat magával ragadta volna őket a
hegy sötét méhébe.
Tokei-ihto megállt, s leültette a földre a makrancoskodó medvebocsot.
– Várjatok! Mutatok nektek valamit, és mindjárt el is magyarázom. – A főnök
megfordult, s a vízre mutatott, amely a magasból zúdult alá a barlangfolyosóra. –
Odafent, ennek a víznek a forrásánál van egy kis sziklaüreg, amely aranyat rejtett
magában – kezdte. – Őseink tudtak róla, az apám is. Egyszer, mikor a fejébe szállt
a varázsvíz, az apám valami bizonytalan célzást tett erre az aranyra. De hiába
faggatták, többet nem volt hajlandó mondani, s nem akarta elárulni az arany
lelőhelyét. Ezért ölte meg Red Fox. A fehér emberek azóta sem találták meg ezt az
aranyat; ők csak a Cse Szapa északi szikláiban levő aranyereket fedezték fel. Most
már nincs itt egy szem arany sem. Tegnap vittem el az utolsót. Nem hinném, hogy
a forrás hordta volna a sziklába az aranyszemcséket. Valami régi gazdag
rejtekhely lehetett az a sziklahasadék. Most már kiürült. Mehetünk tovább!
Az út ismét felfelé vezetett, furcsa sziklaalakzatok közt. Meredek, nehéz
kapaszkodó volt. Hapedah bal kezével tapogatódzott, jobbjával magasra emelte a
fáklyát. Hátuk mögött egyre halkult a patak zúgása, végül már alig hallható
zümmögéssé szelídült.
Mikor a fáklya fénye egybevegyült a derengő nappali fénnyel, Hapedah és
Csaszke fellélegeztek; már érezni vélték a friss levegő illatát. Csak néhány lépést
kellett még megtenniük, aztán ott álltak a barlang kijáratában, az erdő fölött
emelkedő sziklafalnál.
Hapedah eloltotta a fáklyát.
Odakint kék volt az ég, és sütött a téli nap. A fák ágai roskadoztak hóterhük
alatt. Varjak károgtak. Hapedah és Csaszke még egyszer mélyen beszippantották
a friss levegőt. A hegy sötét birodalma eltűnt mögöttük, s derűsen mosolygott
rájuk az életet sugárzó téli nappal.
A főnök hátraparancsolta a fiúkat, s egy pillanatig tűnődve nézte a meredek
sziklát, amely fölött állt. Kioldotta a lasszót, leült, s átvetette vállán a hosszú fonott
szíjat úgy, hogy két szabad vége egyforma hosszúságban csüngött alá a
sziklafalon. A lasszó segítségével hamar lekúszott a két fiú. A főnök ezután
bevonta a szíjat, ismét karjára vette a medvebocsot, s leugrott a sziklafalról.
Szerencsésen elérte a meredek erdei lejtőt. Félig csúszva, félig szökellve jutott el
innen olyan terepre, ahol meg tudta vetni a lábát, aztán tovább ereszkedett lefelé.
A fiúknak nem kis erőfeszítésükbe került, hogy futva, nagyokat ugorva követni
tudják Tokei-ihtót. Nemegyszer meghemperedtek a hóban, és bele-beleütköztek
valamelyik fatörzsbe.
– Ne a lábatokkal ugorjatok, hanem a szemetekkel – oktatta őket Tokei-ihto. –
Ameddig a pillantástok elér, fel kell ismernetek, hova léphettek legbiztosabban, a
láb akkor már magától szalad.
Ez után a tanács után valóban sokkal jobban ment a dolog.
Mikor a fák közt előbukkantak az első sátrak, a fiúknak úgy tűnt, mintha évekig
lettek volna távol, és most érett férfiakként térnének vissza. A viszontlátás öröme
mögött valami szorongást is éreztek. Olyasvalamit éltek át, amiről akkor sem
tudtak volna beszélni, ha szabad lett volna.
A tábor lakói már észrevették a hazatérőket, de nem fogadták őket hangos
üdvrivalgással. Némán, álmélkodva, tágra nyílt szemmel álltak a tipik közt az
asszonyok, férfiak, lányok; a férfiak kivették Szájukból a pipát, s lopva pillantgattak
a főnökre meg a karján vitt különös medvebocsra. A kis bocs lágy, kissé fürtös,
mélybarna színben játszó bundája és széles mancsai érthető feltűnést keltettek.
Ilyen medvét még sohasem láttak ezek az indiánok.
Havandzsita ott állt sátra előtt. A sátor fölött bújócskát játszott a napfény az
árnyékkal. Könnyű szellő kerekedett, ingatva a behavazott ágakat. S mintha az
árnyjáték, amelyet a ringó ágak vetítettek a sátorlapokra, életre keltette volna az
odafestett varázsjeleket. Úgy látszott, mintha a nagy kígyó a nyelvét öltögetné és
tekeregne. A vén Havandzsita felegyenesedett; megragadta a lándzsaszerű nagy
varázspálcát, amely ott volt a keze ügyében. A pálcát kígyóvonalak díszítették, s
miközben a varázsló forgatta a kezében, a szemlélő úgy látta, mintha a kígyó
mozogna.
Noha a két fiú nem a varázsló sátra felé fordult, lopva mégis odasandítottak, s
amit láttak, némi nyugtalanságot keltett bennük. Ám ebben a pillanatban Tokei-
ihto megállt, magasra emelte a medvekölyköt. Havandzsita egy másodpercre
szinte kővé dermedt, aztán villámgyorsan eltűnt a sátor függönye mögött. Az a
furcsa, félszeg mozdulat, ahogy besurrant sátrába, rettegésről tanúskodott.
Uinonah és Mongszongszah éppen Csetanszapa tipije előtt dolgozott. Mikor
felegyenesedtek, Mongszongszah arca meglepetést fejezett ki, Uinonahé azonban
ennél jóval többet. Olyan ember arckifejezése volt ez, aki a fojtogató aggodalom
gyötrelmes órái után végre ismét szabadon tud lélegzeni.
De hol maradt Csetanszapa, Csapa, Tobias? Ezt a három harcost a fiúk sehol
sem látták, s éppígy Uncsidát sem.
Ám amikor a fiúk Tokei-ihtóval együtt beléptek a főnöki sátorba, megpillantották
a három harcost: a sátor közepén ültek a hideg tűzhely körül, szemlátomást
komoly tanácskozásba mélyedve. A háttérben ott volt Uncsida is; éppen
imádkozott, tenyerét ajka elé illesztve. Mikor meglátta a belépőket, keze
lehanyatlott; a három harcos felpattant.
Tokei-ihto a sátor közepe felé tartott. Mosolygott; a fiúk úgy érezték, hogy ez a
mosoly olyan szép, mint a sötét éjszaka után felragyogó nap. Rajtuk kívül csak
Uncsida tudta, milyen mély titok rejlik e mögött a mosoly mögött. A két fiú
hallgatott, de mindketten ugyanarra gondoltak: eszükbe jutott az a nap, mikor
Tokei-ihto a száműzetés hosszú évei után visszatért, és először pillantott
barátságosan rájuk. Most már olyan szoros kötelékek fűzték őket a főnökhöz,
mintha a bátyjuk volna.
Uinonah és Mongszongszah bejöttek a sátorba, s Uncsidával együtt elkészítették
az ebédet. A fiúk mohón nekiestek az ételnek. Tokei-ihto már leült Csapa, Fekete
Sólyom és Tobias mellé. Egyelőre makrancos gyámoltjával viaskodott, mert a kis
fenevad mindenáron bele akart akaszkodni fogacskáival a meleg, puha emberi
nyakba: szopni szeretett volna. Mikor Tokei-ihto félig bosszúsan, félig nevetve
lefejtette magáról az óriás kölyök ajkát, nyakán látni lehetett fogainak véres
nyomait.
– Valamit tennünk kell – jelentette ki a delavár; amióta Tokei-ihto belépett, most
szólalt meg. – Tud már enni ez a fenevad?
– Nem, még három holdtöltét sem ért meg születése óta. De ha nem akar éhen
halni, kénytelen lesz megtanulni enni.
Uinonah porrá őrölt bogyókat hozott: ilyen tápszert szoktál: adni a gyerekeknek
a hús mellé. Megpróbálta beletömni a medvebocsba a tápszert, de a kis bocsnak
nem ízlett. Alattomos makacssággal továbbra is csak Tokei-ihto nyakára pályázott,
s görcsösen kapaszkodott a főnökbe.
– Eredj, Tobias, fogj neki egypár halat. Ezt eszik a rokonai a hazájukban.
– A rokonai? Hát láttak már valaha Tokei-ihto szemei ilyen állatot?
– Odafent, a világ sarkában, ahonnan az északi szél fúj, vannak ilyen medvék. A
vacsicsunok Alaszkának hívják azt a földet. Azt mondják, hogy ősapáink idején
mindenütt ilyen nagy medvék éltek, és barlangokban tanyáztak. Magunkkal
visszük ezt a medvebocsot. Kísérjen át bennünket a Mini-Szoszén. Az anyja rám
bízta, mikor meghalt. Az aranyásók tűzfegyverei ölték meg.
A delavár felállt. Egy kis nyers húst kért Uinonahtól, s azzal elhagyta a sátrat.
Hapedah és Csaszke csatlakoztak hozzá, hogy segítségére legyenek a
horgászatban. Mindenekelőtt odaszaladtak a lovakhoz, s kiszedtek néhány
szőrszálat hosszú farkukból. Ezeket vékony, de tartós horogzsinegekké kötötték
össze. A folyóparton könnyű volt hosszú fűzfaágakat találni, s így hamarosan
elkészült a három horgászfelszerelés. Kivetették a horgot. Legelőször a delavárnak
kedvezett a szerencse. Nem sokkal később Hapedah is felmutathatta a horgára
akadt halat. Csak Csaszkénak nem sikerült egyetlen halat sem fognia. Mivel
azonban ez a két hal egyelőre elég volt, Tobias és a két fiú visszatért a
zsákmánnyal a sátorba.
A főnök felaprította a halat, s ujjaival, amelyeket gyámoltja igen alkalmasnak
talált szopásra, betömte a nyelőcsövébe a táplálékot. A kis bocs lenyelte, s mohón
kérte a folytatást. Megnyerték a játszmát!
Hapedah és Csaszke még annyira az átélt izgalmas események felajzó hatása
alatt voltak, hogy a harcosoknak kellett őket figyelmeztetni: ideje, hogy végre
nyugovóra térjenek. A nap már túljutott delelőjén, s estére tűzték ki az indulás
időpontját. A főnök akarata megint korlátlanul érvényesült, mert ami a titokzatos
barlangban lejátszódott, őt igazolta, nem pedig Havandzsitát.
Mintha csak olvastak volna egymás gondolataiban, Hapedah halkan így szólt
Csaszkéhoz:
– Együtt?
S fogadott testvére így válaszolt:
– Igen.
Aztán mindketten bebújtak a közös takaró alá, hogy ezen a napon együtt
aludjanak.
Estefelé ébredtek fel, mikor már sötétedett a sátrakban. Az alvás felfrissítette
őket, érezték, hogy visszanyerték erejüket. Első pillantásuk a medvebocsot
kereste. Ott feküdt a közelükben egy takaróba bugyolálva, jóllakottan és
elégedetten. Kíváncsian bámulta a két fiút. Miközben ők még a medvebocsban
gyönyörködtek, máris összehajtották és elcsomagolták a fekhelyüket. A két fiú
gyorsan kiszaladt a sátorból, hogy naplementekor még egyszer megfürödjenek a
folyóban.
Mire visszatértek, már leszedték a rudakról a sátorlapokat. A tábor feloszlott.
Csupán egyetlen sátor állt még érintetlenül: Ravasz Hódé. A sátor előtt
tanácstalanul futkosott fel-alá a kis Villámfelhő; mintha nem tudta volna eldönteni,
belépjen-e a sátorba vagy sem.
Csaszke indítványára a két fiú odalépett hozzá.
– Ó, hát itt vagytok? – szólt a kislány szórakozottan. – Azon töröm a fejem, mit
csináljak. Senki sincs a sátorban. Egyedül mégsem tudom lebontani.
– Hát hol vannak az anyáid? És a nővéreid? – kérdezte csodálkozva Hapedah.
– Nem tudom.
– Nem tudod? – Hapedah hiába próbálta elhessegetni balsejtelmeit. – Mikor
mentek el?
– Értsd meg, nem tudom. Utoljára tegnapelőtt reggel láttam őket, az után a
szörnyű éjszaka után, amikor nagyanyám álmában kiabált és sikoltozott. Ott
gubbasztott a folyóparti füzesben, onnan hozta el Uncsida. Ezután Tarka Tehén
anyáimmal és nővéreimmel együtt az erdőbe ment, s én azt hittem, gyökereket
keresnek, vagy haza akarják hozni Csapa vadászzsákmányát. Azóta sem láttam az
anyáimat. Hiszen nálatok aludtam.
A két fiú megijedt.
– Jelentened kell Csapának és a főnöknek! Nem tudja még a nagybátyád?
– Nem. Hiszen ő is Tokei-ihto tipijében lakott. Honnan tudná?
A kislány elszaladt, hogy megkeresse nagybátyját, a fiúk pedig elbeszélték
anyjuknak, amit hallottak. Látták, hogy őt is nagyon megrémítette a hír.
Tűvé tették az egész környéket, de nem akadtak nyomára a Ravasz Hód
sátrából eltűnt nőknek. A főnök összehívta felderítőit. Ihaszapának eszébe jutott,
hogy látta az erdőben a nőket: Tarka Tehén vezetésével észak felé tartottak. Ő
sem gondolt akkor semmi rosszra, azt hitte, azért mentek az erdőbe, hogy
biztonságba helyezzék Ravasz Hódnak egy nagyobb vadászzsákmányát.
A Tokei-ihto köré gyűlt férfiakat nagy aggodalommal töltötte el ez a hír.
– Gyűlölnek engem – szólt a főnök –, s most átszöknek az ellenséghez, hogy
eláruljanak minket. Az aranyásók itt vannak a közelben. Vegyétek üldözőbe az
áruló nőket! – parancsolta Csapának és Tobiasnak. – Még megtaláljátok a
nyomaikat a hóban. Két és fél nap előnyre tettek szert, de talán még elcsípitek
őket, mielőtt vészt hoznak ránk.
A két harcos útra kelt.
Naplemente után felkerekedett a Medve-csapat. Némán, balsejtelmekkel eltelve
vonult a hosszú menet nyugat felé,
Hapedah abban a kitüntetésben részesült, hogy ő vihette magával a
medvebocsot rúdszánján, amelyet a sárga kanca vonszolt maga után. Csaszke
musztángja hátáról tartotta szemmel a kis medvekölyköt.
– Ott van ni, ők viszik, látod? – mondta Fürge Antilop felesége Villámfelhőnek. –
A két Medve-fiú!
Hapedah hátranézett, gyors pillantást váltott Csaszkéval. Medvefiú? Nem rossz
név. Új név, de kétségkívül jobb, mint Hajápoló és Kacsázó, s ami a legfontosabb:
közös nevük van, mint igazi testvérekhez illik.
INDIÁN HADTUDOMÁNY
Koromsötét volt, mikor a menet elindult az erdei táborból. Némán vonultak az
emberek az éjszakában, s a kutyák is nesztelenül cipelték a málhát, egyik sem
vakkantotta el magát.
Nyugat felé tartottak. Mikor aztán jobbról elmaradtak a Black Hills dombjai, a
menet élén haladó Tokei-ihto és Havandzsita északnyugat felé kanyarodtak, a
fennsíkra, amely a Black Hills és a Sziklás-hegység közt terült el, s amelyet még
most is magas hó borított.
Itt folytatták most útjukat észak felé, hosszú éjszakákon át. Az ingóságok
szállítása egyre nagyobb nehézségekbe ütközött; a hótakaró nem volt elég szilárd,
s a lovak minduntalan besüppedtek. Az élen poroszkáló fakó mén bátran
belegázolt a hóba: ő tört utat a többieknek. A, férfiak és nők hótalpakon futottak,
sőt azok a gyermekek is, akik már elég erősek voltak ahhoz, hogy kibírjanak egy
éjszakai menetet. A legkisebbeket anyjuk vitte a hátán puttonyban; azokat, akik
már nagyobbacskák voltak, de még nem olyan nagyok, hogy egy éjszakán át
hótalpakon futhassanak, bőrzsákokban helyezték el. Minden ló jobb és bal oldalán
egy-egy ilyen zsák csüngött alá, hevederrel összekötve.
Jeltelen sötétségben folyt az éjszakai menetelés. Sehol egy csörgedező patak,
sehol egy fa, amely megkönnyítette volna a tájékozódást. A szél lefújta a havat a
dombhátakról, s a völgyekben halmozta fel; így a terep szintkülönbségei is
csökkentek. Mint egyik tengeri hullám a másikhoz, úgy hasonlítottak egymáshoz a
völgyekkel váltakozó kis halmok a fehér takaró alatt. Fütyült és jajgatott az északi
szél a szabad térség felett, nyöszörgőit az alacsony bozótokban, s ahol porhanyó
volt a hó, felhajtotta a magasba, hogy felhőként lebegjen fölöttük. Az aláporzó
hóval tele lett az emberek és állatok szeme, orra, füle. A széllel együtt a
legvastagabb prém alá is behatolt, belemaródott a bőrbe. A patak csikorgását és a
hótalpak topogását elnyelte az egyre erősödő szél vonítása.
Mintha késekkel hasított volna az emberekbe a viharos szél. A Medve-fiúk arcuk
elé tartották kezüket, hogy lélegzeni tudjanak. A szél már valósággal tombolt.
Dühösen fújtatott, üvöltött. Az asszonyok igyekeztek megoltalmazni gyermekeiket
a vihar haragjától. Villámfelhő már alig tudta, hogyan rakja egyik lábát a másik elé.
Arcát és orrát égette a fagy, s a keze is szörnyen fájt. Újabb hótömegek
örvénylettek a magasban, aztán nagy erővel lecsaptak az emberekre és állatokra.
Uinonah összerogyott, s vele együtt Villámfelhőt is betemette a hó.
A két lány inkább csak érezte, mint látta, hogy kiemelik őket a hóból. A vihar
úgy tombolt, hogy az emberek alig hallották egymás hangját. De a főnök
jelzősípjának hangja mégis eljutott hozzájuk. Ez a sípszó pihenőt vezényelt, s
parancsot, adott az embereknek, hogy ássák be magukat. Nem volt könnyű dolog
a viharban kioldozni a nagy bölénybőr takarókat. Mindenki egy-egy maréknyi
eleséget vett magához egy tarisznyába. A lányokat és fiúkat a bölénybőr
sátorlapok alá terelték, amelyek teljesen betakarták őket. Összebújtak a sötétben.
Villámfelhő barátnőjét, Fürge Gyíkot fedezte fel maga mellett, s hallotta, mint
pusmognak a Medve-fiúk a boccsal, amely ugyanabba a nővérembe került.
Uinonah, Uncsida és Mongszongszah mellettük ásták be magukat. A harcosok nem
áshattak vermet maguknak. Nekik állniuk kellett a hóba vert hosszú dárdájuk
mellett, őrködni, míg a hóvihar el nem múlik. Ha a vihar elvonul, ezekről a
dárdákról ismerik fel, hol vannak betemetve az asszonyok és a gyermekek;
másképp nem találtak volna rájuk, mert a hófúvás megváltoztatta az egész tájat.
Villámfelhő, Fürge Gyík és a Medve-fiúk jól érezték magukat a széltől védett,
meleg, meghitt búvóhelyükön. Csak azt sajnálták, hogy a főnököknek és
harcosoknak kint kell állni a jeges viharban. De akármilyen sajnálattal gondoltak a
kint álló harcosokra, mégis leragadt a szemük. Olyan kimerültek voltak, hogy a
tökéletes csendben, amely most a hóval együtt föléjük borult, csakhamar
elaludtak. Oly mélyen, hogy mikor felkeltették őket, nem is tudták, mennyit
alhattak. Miután kihámozták őket a hóból és a pokrócokból, ismét beszippantották
a hideg levegőt. Hunyorogva pillantgattak a nappali fénybe és a világosszürke
égboltra. Körös-körül új hóhegyek és hóvölgyek keletkeztek. A kutyák csaholva
kaparták ki magukat a hóból. A férfiak és nők segítettek a musztángoknak
felszabadítani a hó alól egy kis füves talajt, nehogy éhen haljanak az állatok.
Kétségbeesett, kemény munka volt ez. Akinek jó szeme volt, mozgó pontokat
láthatott a távolban: egy nagy farkasfalkát. Ez bizony nem valami biztató kilátás
volt a következő éjszakára. Állandó táborhelyet meg lehetett védeni a farkasok
ellen, de egy vándorló karavánnak már nagyobb gondot okoztak a ragadozók. A
fiúk és lányok aggódva figyelték, mint adja ki parancsait a főnök, s mint
kerekednek fel máris a legjobb vadászok, hogy végezzenek a veszedelmes
falkával. Sajnos, Tobias nem volt itt. Pedig messze földön ő volt a leghíresebb
farkasvadász. Ezért hívták Chef de Loup-nak, vagyis Farkasfőnöknek; ezt a
vadásznevet valamikor a kanadai határvidéken kapta, s most ismét szájról szájra
járt a harcosok közt. Gyakran a saját nyelvükön is csak Szunktokecsának, vagyis
Farkasnak nevezték.
A gyerekek keveset ettek a pihenőn. Evés után ismét nyomban elaludtak.
Minden percet ki kellett használni erejük felfrissítésére, inert az életük függött
ettől. Aki nem bírja ki ezt a vándorutat, az lemarad, s akkor halál vár rá.
A musztángok közül néhányan éhen döglöttek. Ezzel szemben az öszvérek,
amelyeket a Medve-csapat Monito balsikerű csempeszútjának köszönhetett,
szívósaknak és igen használhatóknak bizonyultak. A fagy és az emberfölötti
megerőltetéssel járó vándorlás a Medve-csapat öreg, legyengült férfiai és
asszonyai közül is áldozatokat követelt. Ezek a halálosan kimerült öregek azt
tették, ami ősidők óta bevett szokás volt az ilyen vándorló vadásznépeknél:
elbúcsúztak övéiktől, s hiába könyörögtek nekik, nem tágítottak elhatározásuktól.
Mikor a menet ismét felkerekedett, ott maradtak egyedül a nagy, elhagyatott
hósivatagban. S miközben a felhők közt kibújtak a fátyolos fényű csillagok, a
haldoklók éneke kísérte azokat, akik összeszorított ököllel és összeszorított
fogakkal vándoroltak tovább, egyre tovább, el az otthonukból, távoli, idegen
földre. A kemény hideg és a megpróbáltatások a gyermekek életét sem kímélték, s
a némán menetelő tömegből nem egynek jutott eszébe a séheptinek főnökének
beszéde, amelyet Tokei-ihto ismertetett a Medve-csapat fiai és lányai előtt, mikor
felkerekedtek. Egyelőre a férfiak, a nők és az ifjak még nem voltak fáradtak, csak
szomorúak. Éjszakánként szedték a lábukat, éheztek, hogy takarékoskodjanak az
élelemmel, tűrték a jeges szelet és az arcukba csapó havat, s fülüket újra meg újra
megütötte a farkasok üvöltése, amelyek éjszaka odalopództak a karavánhoz. A
kutyákról levették a málhát, hogy könnyebben viaskodhassanak a farkasokkal.
Véresen, összemarva, összekarmolva, de mindig győztesen vezette Ohitika kis
falkáját. A fakó ménnek is sikerült agyonrugdosnia egy farkast. Fáradhatatlanul
cirkáltak a sötétben a harcosok a menet körül, hogy elkergessék a ragadozókat.
Tokei-ihto már tizenegy éves fiú korában elnyerte a Farkasölő nevet, s most
bebizonyította, hogy még mindig joggal viseli.
Egyre tovább vonultak északnyugat felé a végtelen prérin. A tél hamarabb
fáradt ki, mint a vándorok. A fennsík kápráztató, fehér takarója megszürkült, és
rohamosan olvadt. Lyukak keletkeztek a hóban; ahogy beszakadoztak az olvadó
szélek, a régi vadnyomok óriásivá növekedtek. Déltájban, mikor a kimerült
vándorok takarójukba burkolózva pihentek, álmukban is hallották a halk kotyogást,
amellyel a föld elnyelte az olvadó havat. A nap már melegen sütött, de a derűs,
fagyos éjszakákon még újra szilárddá fagyott a latyakos hó meg a folyók és
patakok jégpáncélja.
Egy ilyen hideg éjszaka után ismét kisütött a májusi nap, és sugarai kellemesen
melengették a gyerekek kezét. A lovakat már megszabadították terhüktől, s most
egy kis patak partján legelésztek. Fejszecsapásokkal széthasogatták a patak
jégkérgét, s a víz pezsegve örvénylett a lyukakban. Sárga csőrű feketerigó ült az
egyik szilvafán, s reggeli dalát zengte. Villámfelhő hátratett kézzel hallgatta. Szép
reggel volt. Szárnyait lengetve egy pacsirta szállt fel a magasba, mint valami
éneklő nyíl. Villámfelhő éhes és kimerült volt, de mégis boldog.
Meghitt otthonossággal telepedett le a főnök húga mellé, aki anyja helyett anyja
lett a magára maradt kislánynak. Átvette a reggelijét: egy darab szarvashúst.
Felaprította és elfogyasztotta a húst, aztán fürkészve nézett körül.
– Hol vagyunk most? – érdeklődött, miközben a földbe döfte a kést, majd
megtisztítva visszadugta hüvelyébe.
– A Lőpor-folyó alsó folyásának közelében – világosította fel a főnök húga. – A
Lőpor-folyó a Sárgakő-folyóba ömlik, ez viszont a nagy Iszapos Vízbe torkollik.
– Messze vagyunk még onnan?
– Ha egyenes úton tudunk menni, néhány éjszaka alatt odaérhetünk.
– Igaz-e, hogy a nagy Iszapos Víz olyan vad és alattomos, hogy minden hajót
elnyel?
– Tokei-ihto azt mondta nekem, hogy tavasszal, mikor áradnak a vizek, már sok
hajót elnyelt ez a folyó.
– De mi átkelünk rajta?
– Megpróbáljuk.
– Ha átkeltünk, hova jutunk, és mi vár ott ránk? – kérdezte élénken Villámfelhő.
Gondolatai a jövőben kalandoztak, amelynek elmosódó, kéklő messzesége
egyaránt rejthet szépet és iszonyatosat.
– Ha átkeltünk a Mini-Szoszén, ismét tágas prérikre és erdőkbe érünk, meg sok
folyóhoz és tóhoz.
– Te többet is tudsz erről, Uinonah. Beszelj róla!
– Nem emlékszel már rá, Villámfelhő, miket mesélt Csotanka azon a napon,
mikor fivéremet visszafogadták törzsünkbe? A három törzs nagy ünnepségéről
számolt be meg a naptáncról, amelyet Tokei-ihtónak el kellett járnia a
szikszikauknál. A medvekarmokból fűzött lánc alatt még most is láthatók a mély
sebhelyek.
– Emlékszem rá, de nem értettem mindent pontosan, mert akkor még csak hat
nyarat láttam, és nagyon izgatott is voltam. Te azonban, Uinonah, magad is jelen
voltál azon az ünnepségen Csotanka sátrában!
– Igen, jelen voltam. Láttam a szikszikaukat és az assziniboinokat, Égő Vizet, a
főnököt, meg a fiatal Hegyi Mennykövet, a merész feketelábút, akivel együtt járta
el fivérem a naptáncot, és így a vértestvére lett. Hegyi Mennykőnek van egy húga,
Szitopanaki, “akinek dalol a lába, mikor jár".
– Bárcsak én is megismerhetném ezeket a főnököket és harcosokat és lányokat!
– kiáltott fel Villámfelhő. Uinonah elkomolyodott.
– Tudnod kell, kislányom, hogy mi csak azon az ünnepségen fértünk meg
békésen a feketelábúakkal, egyébként ők ellenségeink. Gyűlölik a dakotákat.
Nemegyszer fordult már elő, hogy arcátlanul átkeltek a Mini-Szoszén, mélyen
behatoltak vadászmezőinkre, s a mi vadainkra vadásztak. Mivel pedig Tokei-ihto
ma már nem ellensége a dakotáknak, hanem a főnökünk, ha találkoznának velünk,
őt is megölnék, meg minket is mind egy szálig.
– Egyik vértestvér a másikat? – kérdezte iszonyodva Villámfelhő.
Uinonah nem válaszolt. Felállt. Szemlátomást magára vonta valami a figyelmét.
Villámfelhő fürkészve nézett ugyanabba az irányba, amerre Uinonah meresztette a
tekintetét. A vér megfagyott a kislány ereiben.
Visszatért Mézvirág, Villámfelhő nénje!
Villámfelhő semmi jót nem várt tőle. Mézvirág gyors léptekkel közeledett.
Micsoda állapotban volt! A haja fésületlen, arca beesett, szemét lesütötte.
Szégyellte magát. Minden oka megvolt rá.
Villámfelhő bosszankodva látta; hogy a főnök húga milyen barátságosan fogadja
ezt a lányt. Még húst is hozott a hazatért szökevénynek.
Mézvirág mohón fogyasztotta el a húst, s továbbra sem pillantott fel. Közben
nők gyűrűje vette körül őt és Villámfelhőt. Odaát Ravasz Hód és Chef de Loup
álltak Tokei-ihto főnök előtt, és jelentést tettek neki.
– Hát te hogy kerülsz ide? – vallatta Villámfelhő a nővérét.
– Ó, nagyon messziről jövök – válaszolta Mézvirág nála szokatlan szelídséggel. –
Szörnyű volt, és még sokkal szörnyűbb lesz – folytatta az asszonyok felé fordulva.
– Tarka Tehén éjjel-nappal hajtott minket az erdőkön át, mint a bagoly a pintyeket,
és végül a szőrös férfiakhoz értünk. Akár hiszitek, akár nem, idáig érő hajuk nő
azoknak a férfiaknak a szájuk alatt! – Mézvirág végighúzta kezét a szájától a
térdéig, s a nők megborzadtak. – Asszonyaik és leányaik nincsenek, nekünk kellett
dolgozni rájuk. Harsány hangon olyan szavakat mondtak, amiket nem értettünk, és
nevettek hozzá.
– Ha nem értettétek a nyelvüket, nem is tudtatok semmit elmondani nekik –
szólt megkönnyebbülten Mongszongszah, aki szintén odasomfordált.
– De igen, a kezünkkel meg tudtuk valahogy értetni magunkat egymással. Tarka
Tehén csúnya dolgokat beszélt. Hogy Tokei-ihto bosszúra szomjazik, s a legfőbb
vágya, hogy a vacsicsunokat mind megölje és megskalpolja és megkínozza, a
kunyhóikat felgyújtsa, a jószágukat elrabolja, az asszonyaikat a sátrába hurcolja,
és a gyermekeiket legyilkolja…
– Ó, a hazug, áruló nőszemély! – Most már Uinonah sem tudta erőltetett
nyugalommal leplezni felindultságát. – Ezek után persze a Hosszú Kések fel fognak
kerekedni, hogy hajtóvadászatot indítsanak ellenünk!
– Már fel is kerekedtek. Jönnek mindenfelől, mert van egy varázseszközük,
aminek segítségével olyanokhoz is tudnak beszélni, akik egész messze vannak.
Megint olyan minden, mint a háborúban.
A nők összenéztek. Mint a háborúban!
Mézvirág mindkét tenyerével eltakarta arcát.
– Sohasem jutunk át a Mini-Szoszén!
– Ennek ti vagytok az okai, igenis, ti! – kiáltotta magánkívül Villámfelhő. – De én
soha többé nem térek vissza a rezervátumba!
Uinonah meghitt pillantást vetett védencére, s elvonta a zokogó Mézvirág kezét
az arcáról.
– Tulajdonképpen miért jöttél vissza hozzánk? – kérdezte. Mézvirág hüppögve
törölgette könnyeit.
– Az egyik szőrös férfi az asszonyává akart tenni – felelte –, ezért este
megszöktem tőlük. Csapa az erdőben akadt rám; nagyon éhes voltam. Azt hittem,
meg fog ölni, ő azonban magával vitt, s azt mondta, hogy újra itt maradhatok. – Ez
utóbbi szavakat Mézvirág alig hallhatóan mondta. Félt az asszonyoktól, akik
gyűlölettel pillantottak rá, s húga tekintetéből is csak megvetést olvasott ki.
– Honnan szereztétek a lovakat, amelyeken ide nyargaltatok? – törte meg
Mongszongszah a néma csendet.
– Chef de Loup vette el őket a fehér emberektől, akik aranyat keresnek a
hegyekben. Azt mondta, szükségünk van a lovakra.
– Agyonhajszoltátok szegény állatokat, meglátszik rajtuk. Olyan közel van már
az ellenség? – vallatta tovább Mongszongszah Mézvirágot.
Mézvirág bólintott.
– Igen, azok, akik a Niobrara felől meg a Black Hillstől keletre levő
rezervátumból jönnek, már nagyon közel vannak. Csapa azt mondja, hogy lovon
egy nap alatt itt lehetnek. Sarkunkat a musztángjaink oldalába vágtuk, hogy minél
gyorsabban vágtassanak, mert idejében értesíteni akartunk benneteket. Az
ellenségnek jó lovai vannak, és nem cipelnek magukkal asszonyokat és sátrakat!
– Sokan vannak?
– Csapa azt mondta, ötvenen: harminc Hosszú Kés és húsz tábori rendőr.
Villámfelhő mélyet sóhajtott, otthagyta az asszonyok és lányok csoportját.
Arrafelé pillantott, ahol a főnök harcosaival tanácskozásra ült össze; látta, hogy a
tanácskozás már véget ért: a férfiak elhagyták helyüket, s a hírnök csoportról
csoportra jár az emberek között. Villámfelhő is hallotta, mit tett közhírré. A nőknek
és gyermekeknek azonnal tovább kell vonulniuk, Tokei-ihtónak és harcosainak
védelme alatt. Csupán hét harcos marad itt Csetanszapa vezetésével, hogy az
üldözőktől elzsákmányolják a lovakat.
Villámgyorsan felsorakozott és ismét útra kelt a menet.
Csetanszapa és maroknyi csapata megvárta, míg a menet elindul, aztán
megfordultak, s egy kis cserjés felé tartottak.
– Valami jó búvóhelyet keresek magamnak – mondta Csetanszapa a delavárnak.
– Ott elrejtőzöm, s várom az üldözőket. Itt fogják először felfedezni nyomainkat,
vagyis meg fognak állni.
Tobias időközben már körülnézett. Csetanszapa megszemlélte a helyet, amit a
delavár ajánlott. A bokrok és fák gyökerei alatt mélyen kimarta a patak a partot;
mivel a vízállás most alacsony volt, a part kiugró pereme alatt egy üreg
keletkezett, amelyet az olvadó hó részben még kitöltött. Az alácsüngő gyökerek és
a tavalyi növényzet félig eltakarta az üreget. Fekete Sólyom mosolygott.
– Jó lesz! Én itt maradok, ti pedig elindultok déli irányban. Félkört írtok le, az
ellenség háta mögé kerültök és kikémlelitek. Azt hiszem, este itt fognak táborozni.
– Hau.
Csetanszapa bebújt a part kiszögellése alá. Nyúlánk, sovány alakja könnyen el
tudott itt rejtőzni. A földes gyökerek függönyként csüngtek előtte, Chef de Loup
pedig félig megfagyott havat halmozott fel a rejtekhely előtt. A lassú olvadás
nemsokára felismerhetetlenné teszi, hogy ez a hóbucka mesterséges képződmény.
Miután mindent kielégítően elrendeztek, a delavár Vén Holló, ennek két fia, Csapa,
Fürge Antilop és Lándzsahegy kíséretében elindult. Csetanszapa egyedül maradt
rejtekhelyén. Még egyszer megtapogatta a puskát, amelyet az ifjabb Hollótestvér
hagyott ott neki; miután megállapította, hogy a fegyvert nem fenyegeti az
átnedvesedés veszélye, kényelmesebben kinyújtotta a lábát. A trillázó pacsirtára
figyelt meg a szilvafán éneklő feketerigóra. Ezek a madarak elárulták neki, hogy
odakint egyelőre nincs semmi veszély, teljes nyugalom honol. Csapa jelentése
szerint estig nem is érkezhetett ide az ellenség.
Bóbiskolva töltötte el Fekete Sólyom a hosszú órákat. Szívesebben kuporgott
volna egy fán, hogy onnan kémlelődjön. De egyedül nem tudta volna olyan jól
álcázni rejtekhelyét, ahogy Chef de Loup tette, s így nem hagyhatta el a hideg és
nedves üreget.
A nap továbbvándorolt pályáján, s végre besötétedett. Csetanszapának úgy
rémlett, mintha a távolból Lódobogást hozna feléje a föld. A talaj remegése egyre
erősödött. Ez már a lovascsapat! Jön az ellenség! A dakota már meg tudta
különböztetni az ügető lovak aprózó lépteit a könnyű vágtában közeledők
dobogásától. Először a vágta zaja érte el a cserjést, s ott megszűnt. Szétoszló
emberek könnyű léptei és fojtott hangok hallatszottak. A patak érdes jégkérgére
egy ember árnyéka vetődött. Fedetlen fejű és hosszú hajú ember árnyéka volt,
tehát egy indián scouté. Nesztelenül mozgott, semmiféle hangot nem hallatott. De
árnyéka elárulta, hogy leült a lejtős part szélére. Lábát lassan lecsúsztatta a patak
jégtakarójára, s mélyen lehajolt. Jobbról-balról bekukkantott a part lejtője Ha.
Fekete Sólyom megmarkolta kését. De a kémlelő szempár figyelmét elkerülte a
rejtekhely. Chef de Loup kitűnő munkát végzett. A felderítő ismét eltűnt. Vontatott
farkasüvöltés hallatszott: alighanem jeladás a lovascsapatnak, hogy szabad az út.
Mikor a Hosszú Kések odaértek, hangos zsivaj támadt. Harsány vezényszó adott
parancsot a leszállásra. Dobogtak a lovaglócsizmák. A lovakat elvezették a fák és
a bokrok közé. A sátrakat azonban a jelek szerint a cserjés körül ütötték fel, kör
alakban. Ez nem kedvezett Csetanszapa tervének: így nehéz lesz elkötni az
ellenség lovait.
Lassan elült a tábor zsivaja. De közvetlenül a rejtekhely fölött ismét léptek
hallatszottak, s a feszülten figyelő Csetanszapa két emberi hangot különböztetett
meg: egy recsegő és egy mély hangot.
A mély hang ismerős volt, s amint meghallotta, harag töltötte el. Az áruló
Szonka hangja volt.
A recsegő hangú férfi angolul beszélt, folyékonyán, mint akinek ez az
anyanyelve.
– Egy szót se többet! – mondta, feltehetően Szonkának. – Itt én parancsolok.
Tábort ütöttünk, és punktum! Semmi értelme, hogy most hűbelebalázs módjára
tovább lovagoljunk észak felé: engem nem lehet félrevezetni ezekkel a nyomokkal.
Tokei-ihto agyafúrt bandavezér. Cselezett, mint a nyál, és most tőlünk délnyugatra
táborozik, szent meggyőződésem. Egyébként nemsokára megkapom a felderítők
jelentését.
– Nem délnyugatra táborozik, és nem gyújt tüzeket. Ezek más emberek, elhiheti
nekem, Roach kapitány. – Mindezt igen nyomatékosan mondta a mély hangú. –
Kiküldtük ugyan a két felderítőnket, de semmi ok rá, hogy megvárjuk őket. Majd
utolérnek bennünket. Nyargaljunk tovább, ne adjunk még több előnyt Tokei-
ihtónak.
– Fogd be a szád! Eleget beszéltünk erről. Most engedelmeskedni fogsz!
A vitázók továbbmentek, hangjukat már nem lehetett hallani. Csetanszapa ezt
fölöttébb sajnálta, mert olyan újságot tudott meg az imént, ami meglepte, és
szívesen hallott volna róla többet. Délnyugaton tábortüzeket gyújtottak? Mi lehet
ez? Talán társainak a hadicsele? Vagy valóban ismeretlen emberek táboroznának
ott?
Úgy látszott, a Hosszú Kések tábora lassanként álomba merült. Csak a lovak
neszeztek, amint tépdesték a füvet, és ropogtatták a bokrok leveleit. Egyszer úgy
rémlett Csetanszapának, mintha valaki felmászna egy fára: hallotta, amint egy
test súrolja a fa durva kérgét.
A feladat nehezebb volt, mint gondolta volna.
Mikor már éjfél is elmúlt, Csetanszapa cselekvésre határozta el magát. A
legveszedelmesebb az a pillanat, amikor előbújik rejtekhelyéről, még nincs
áttekintése a táborról. Óvatosan kikúszott a fal i6z mögül, amelyet Chef de Loup
hóból emelt rejtekhelye elé. Miután kijutott a szabadba, a part kiszögellő pereme
alá, egy pillanatig mozdulatlanná dermedve fülelt. Teljes nyugalom volt.
Most füvet és gyökeret kötött a feje köré, s kibújt a perem alól. Felpillantott, s
egy őrszemet látott magasan a nyárfa ágai közt Meztelenül gubbasztott odafent,
csupán egy öv volt rajta. Hosszú haja kibontva lógott le a hátára. Csetanszapa
felismerte az őrszemben Tatokanót. “Ej, te hiú jávorszarvas – gondolta magában –,
hát nem tudod befonni és összekötni a hajad?" De ennek az őrszemnek legalább
megvolt az az előnye, hogy nem nézett lefelé, a patak felé, hanem kötelességéhez
híven a messzeséget kémlelte.
Fekete Sólyom gyorsan a fák és a lovak közé osont. A lovak nem
nyugtalankodtak. Ez tehát sikerült.
A dakota a bozót fedezéke mögött húzódott meg. Egy fűzfa ágai közt
kürtőkalapot pillantott meg és egy uniformist, amelyen fényes gombok csillogtak.
Úgy látszik, Tatokanót akadályozta a fáramászásban az egyenruha, s inkább
levetette. Csetanszapa a földhöz simulva a nyárfa lábáig kúszott.
Egyszerre csak lövések dördültek el az éjszakában. Pillanatok alatt olyan lett a
tábor, mint egy felbolygatott méhkas.
A dakota megpróbálta kiokoskodni, ki tüzelhetett. Két esetet tudott elképzelni:
Roach felderítői vagy annak a tábornak ismeretlen lakóival ütköztek meg, amelyet
a nyárfástól délnyugatra véltek felfedezni, vagy pedig Chef de Loup-val és
harcosaival csaptak össze. Ez utóbbi esetben a delavár és kísérői valami hibát
követtek el, mert nem lett volna szabad elárulniuk jelenlétüket. A puskaropogás
nem túlságosan messziről hallatszott.
A dakotának nem kellett megerőltetnie a fülét, hogy megértse, mi zajlik a
táborban. Az izgatott emberek elég hangosan beszéltek. Szavaikból azonban csak
annyit vett ki, hogy egyelőre senki sem érti, mi történt. A jelek szerint most
mindenki a tábor déli szélére tódult. Hangok zűrzavara zsibongott ott, a visszatért
felderítők körül. Majd elült a zsivaj, s Roach parancsokat osztogatott recsegő
hangján. Csetanszapa nagy meglepetésére megtudta, hogy néhány őrszem
kivételével, akik a sátrak, a készletek és a málhás állatok mellett maradnak,
mindenkinek tüstént lóra kell pattannia, és puskával a kezében délnyugat felé
vágtatni. Az volt a tervük, hogy ott halomra lövik “Tokei-ihto táborát".
Ez új helyzetet teremtett. Mindjárt itt lesznek a lovasok, hogy elvigyek lovukat.
Egyetlen ember számára lehetetlen vállalkozás lett volna ilyen rövid idő alatt
elkötni és akár csak jelentősebb számban is elhajtani a lovakat. Úgy látszott,
Fekete Sólyom terve füstbe ment.
Már jöttek is az első lovasok, hogy felüljenek lovukra. Csetanszapa azt is
észrevette, hogy az őrszem lemászik a nyárfáról, s ő is a musztángját keresi. Mikor
a szikár harcos megpillantotta Tatokanót, egyszerre mintha sugallata támadt
volna. Gyorsan magára öltötte az uniformist, s fejére tette a cilindert, A
sötétségben és az általános futkosásban senki sem hederített rá. Mikor Tatokano
oda ért, hogy elvezesse lovát, Csetanszapa leütötte. A támadás teljesen váratlanul
érte a legényt, s összerogyott.
Csetanszapa felpattant Tatokano lovára. Végiglovagolt az öszvérek közt,
amelyek ott maradtak, mert csak málhák szállítására szolgáltak, meg a
dragonyosok sátrai között. A csapat a szabad réten sorakozott fel. Csetanszapa
utolsónak érkezett. Közvetlenül maga előtt más törzsekből származó indián
scoutokat látott, akik hosszú sorban lovagoltak egymás mögött. Most már
senkinek sem tűnhetett fel, hogy az állítólagos Tatokano is felsorakozik mögéjük.
Csetanszapa úgy rendezte a dolgot, hogy utolsó pillanatban csatlakozott, mikor a
lovasok már elindultak, így hát senkinek sem volt a szeme előtt.
Csetanszapa ott vágtatott az éjszakai prérin, s feszülten várta, hogyan alakulnak
tovább ennek az éjszakának az eseményei. Az eddigi fejlemények elég meglepőek
voltak. Csetanszapa abba a különös helyzetbe került, hogy ellenségeinek sorai
közt nyargalt egy ismeretlen ellenség felé. Miközben musztángja tovaröpítette a
kemény, füves talajon és az utolsó hófoltokon, előlovasát figyelte, s megpróbálta
átgondolni a helyzetet. Ez a tábor, amelynek megrohanására Roach készült, nem
Tokei-ihto tábora volt, ezt biztosan tudta Fekete Sólyom. De ha egyáltalában
tanyáznak emberek a titokzatos tábortüzek körül, vajon honnan jöhettek? Tokei-
ihto felderítői az előző nap még nyomukat sem látták. Roach, aki egy nappal
később jött, már felfedezte őket, Szonka pedig két felderítőt küldött ki, hogy
híreket hozzanak róluk, s ezek a felderítők tűzharcba keveredtek. A két felderítő
azt jelentette, hogy Tokei-ihto táborára bukkantak, az állítólagos táborlakók tehát
mindenesetre indiánok voltak. Dakoták már nem voltak ezen a vidéken. De esetleg
abszarókák ereszkedtek alá a magas Sziklás-hegységben levő búvóhelyükről, hogy
az elhagyott vadászmezőkön vadásszanak, avagy talán assziniboinok vágy
feketelábúak indultak a szokottnál korábban portyázni a dakoták határterületére.
Igen, könnyen lehet, hogy kanadai assziniboinok voltak, akik a közelben
táboroztak; ezek a sziúk közé számítottak, s hajviseletük és öltözékük a
dakotákéra hasonlított a legjobban. A felderítők a sötétben összetéveszthették
őket a Medve-csapat harcosaival.
Csetanszapa tovább nyargalt a lovascsapat végén, s közben kioldotta fekete
hajfonatait, hogy szabadon lengő hosszú hajjal még jobban hasonlítson a
“tábornokhoz". A lovat, amelyen ült, könnyen lehetett irányítani, de hitvány gebe
volt, az erő is, a temperamentum is hiányzott belőle.
Egy enyhén emelkedő magaslat mögött, amely még elválasztotta a csapatot a
rejtélyes tábortól, megálltak, s ugyanakkor az élen sípjelzéssel valami parancsot
adtak ki. A csapat vonalba fejlődött; Csetanszapának is félfordulatot kellett tennie
lovával. Szomszédjának azonban nem volt alkalma figyelmesen szemügyre venni
őt, mert máris elhangzott a támadást vezénylő parancs.
Ordítozva s vadul, vaktában lövöldözve nyomult előre a csapat. A dakota az
utolsók közt jutott át a magaslaton, egyrészt mert hitvány lova volt, másrészt
pedig szántszándékkal lustán lovagolt. A többiek a nyugati lejtőn már leértek a
terepre, amelyet Csetanszapa most a magaslatról jól át tudott tekinteni. Csak
annyira ereszkedett alá a dombhátról, hogy ne keltsen gyanút. Aztán ráérősen
szemügyre vette az alatta elterülő csatateret.
Egy mélyedés terült el előtte, amelyet három oldalról enyhe dombok követtek, s
csak nyugat felé volt nyitott. Közepén jég és víz csillámlott. Alacsony cserjés és hat
csúcsosan végződő, kerek indián sátor árnyéka vette körül a tavat. Ragyogó
csillagok borították az éjszakai égboltot. Amióta lement a hold, nagyon sötét volt, s
csak egy prérilakó éjszakához szokott szeme vehette ki a terep és az események
részleteit. A tó délkeleti partján egy körülzárt legelőt fedezett fel Csetanszapa; az
ott levő musztángokat már halomra lőtték, s részben egymásra borulva feküdtek a
fűben. Asszonyokat és gyermekeket nem lehetett látni; alighanem a sátrakban
bújtak meg, vagy talán a part menti gyér bozótban rejtőztek. A tó körüli síkságon
zajló harcot egy maroknyi indián vívta a minden oldalról előnyomuló lovascsapat
ellen. A lódobogás, a puskaropogás és a kutyaugatás kaotikus hangzavarrá
keveredett. Csetanszapa indián csatakiáltásokat hallott: “Hai-jah-jiep!" A
megtámadott harcosok viselkedése korántsem volt ésszerűtlen. Kis csapatuk
szorosan tömörült, s déli irányban támadta a lovasok gyűrűjét. Külső szemlélő nem
láthatta, hogyan történt, de a körülzárt indiánok közül néhányan áttörték a
többszörös gyűrűt, és egérutat nyertek. A prérin át dél felé menekültek.
Az üldözők tüstént nyomukba szegődtek. Valamennyiük előtt Szonka száguldott
a menekülők után gyors lábú tarka ménjén.
Csetanszapa abban a szempillantásban utcához emelte puskáját. Ugyanakkor az
egyik menekülő is hátrafordult üldözője felé, s kettőjük puskája – a menekülőé és
Csetanszapáé – egyszerre dördült el, ugyanarra a célpontra irányulva. A célba vett
lovast azonban elkerülték a golyók.
Csetanszapa dühösen eresztette le lőfegyverét, mert nyomorúságos gebéjén
nem tudta volna követni tovaszáguldó ellenségét. Körülnézett közelebbi
környezetében.
Az egyenlőtlen harc vége felé járt. Felharsant a kapitány hangja. Úgy látszik,
megelégelte a mészárlást. Vezényszavára elcsendesedett a csatazaj.
Két dragonyos léptetett oda lován a cilinderes dakotához.
– Nini, a tábornokunk! – nevetett az egyik, mikor odaért Csetanszapához.
Rácsapott a vállára, hogy csak úgy csattant. – Gyere, szép Eddy, előre, a tóhoz! – S
mikor látta, hogy az indián harcos vonakodik, megismételte: – No, gyere velünk!
Nem hallottad a sípszót? Gyülekező! Tehát indulás! Útközben elmesélheted
nekem, miféle hőstetteket vittél véghez. Kivédte a golyókat az a fazék a fejeden?
Csetanszapa dühösen sandított rá cilinderének karimája alól.
– A fehér ember szavai sértők! – tiltakozott mogorván, miközben kénytelen-
kelletlen elindította barna lovát, hogy társával együtt a gyülekezőhelyre
lovagoljon. – Nem fogok válaszolni a fehér ember kérdéseire! Inkább mondja el a
fehér ember, hány rühes sakált ölt meg ő maga!
– Rühes sakált! Rühes sakált! Finom kis mákvirágok vagytok ti, rézbőrűek! Még
egymás életét is irigylitek. Nos, megmondom neked, hányat puffantottam le tetves
fivéreid és nővéreid közül: egy férfit, három nőt és egy gyereket. Meg vagy
elégedve?
– De a főnököt futni hagytátok – válaszolta Fekete Sólyom, s igyekezett minél
lassúbb lépésre fogni barna lovát.
– Hát igen, az bizony eliszkolt néhány cinkosával… Halló, gyorsabban mozogj
azzal a gebével! Nem hallottad? Már megint lőttek! Ez a mi Szonkánk, az majd
kilyukasztja annak a sastollas vadbaromnak az irháját! Ne félj semmit!
Csetanszapa is felfigyelt a lövésre.
– Igen – felelte, s hangjában harag remegett, amelynek okát társa, ez az
egyszerű dragonyos nem is sejthette. – Igen, Szonka úton van, hogy elcsípje azt a
tollas vadbarmot. De Tokei-ihtót mégsem találta meg. Vagy talán azt akarja
elhitetni velem a Hosszú Kés, hogy ez Tokei-ihto tábora volt?
– Nem, tábornok úr, ilyesmit a legnagyobb jóindulattal sem lehet állítani.
Ezekben a sátrakban feketelábúak tanyáztak, akikhez semmi közünk. De ha már
az alkalom úgy hozta, nem árt, hogy ők is kaptak tőlünk egy kis emlékeztetőt.
Mialatt Fekete Sólyom a dragonyossal beszélgetett, az utolsó lovasok is
megérkeztek a gyülekezőhelyre. Csak Szonka és kísérője nem jöttek még meg: ők
a feketelábúak főnökét üldözték. Ismét éji csend honolt a préri fölött. Férfiak jártak
körbe: halottakat és sebesülteket kerestek. Halk nyögés, és jajgatás hallatszott,
olykor egy-egy káromkodás s nagy ritkán valamelyik bajtárs vigasztaló szava. A tó
partján már kialakult az új tábor; hallani lehetett, mint adja ki Roach az utasításait.
Csetanszapa megértette, hogy a kapitány embereivel nem tér már vissza a
patakhoz és a nyárfához, hogy ott töltsék az éjszaka hátralevő óráit, hanem itt
akar maradni a tónál. A lovak ittak, aztán felemelték víztől csepegő pofájukat, s
türelmesen hagyták, hogy elvezessék őket. A megölt indiánok holttestével senki
sem törődött, és Csetanszapa ismét megpillantotta a sátrak közelében, a körülzárt
nagy legelőn az agyonlőtt málhás állatokat is. Igen, ezt a sorsot szánták Tokei-ihto
táborának!
A dakota lassan továbblovagolt a beszédes dragonyossal és ennek hallgatag
bajtársával.
– Ügyesek a felderítőink, de ezúttal mégis tévedtek – kezdte újra Fekete Sólyom,
abban a reményben, hogy a beszélgetés folyamán még kipuhatolhat egyet-mást.
– Hát istenem… – vont vállat a dragonyos – egyszer mindenki téved. Különben is
ti, rézbőrűek, úgy hasonlíttok egymásra, mint egyik juh a másikhoz; téged is
inkább csak a cilinderedről lehet megismerni, dicső tábornokom. Hírszerzőink
esküsznek rá, hogy Tobias, az a szökött csirkefogó volt az, akivel visszajövet
összeverekedtek, és aki lövetett rájuk. Márpedig ahol a fickó tartózkodik, ott Tokei-
ihto sem lehet messze. De akárhogy is áll ez a dolog, legfeljebb pár órát
vesztettünk, ezt könnyen behozhatjuk. Sarkon fordulunk, északnak kanyarodunk,
és holnap elcsípjük a főhőst is. Ott aztán nem marad életben egy lélek sem,
elhiheted nekem! Erre valamennyien esküt tettünk!
– Fred Clarke-kal nem történhetett volna meg ez a szamárság – próbált még
többet kicsikarni társából Csetanszapa.
– Na persze, Freddy, az más! Ebben mindenesetre igazad van. Az többet ért a
dologhoz, mint a mi szép Anthony Roachunk és ennek a széles prérinek minden
Szonkája együttvéve. Freddynek nincs párja, egész különleges figurái De, mint
tudod, ő sem ül tétlenül. Messze előttünk jár; bizonyára elérte már az északi erőd
járőreit, és azok visszaterelik felénk Tokei-ihtót, egyenesen a karmaink közé. Ezt
nevezem hajtóvadászatnak! – A dragonyos elégedetten füttyentett a fogai közt. –
Olyan hajtóvadászat következik, hogy a vörös kutyákba beleszorul a szusz!
– Tokei-ihtónak legfeljebb tizenöt vagy húsz harcosa van, s nem akar semmi
mást, csak Kanadába szökni. – Csetanszapa igyekezett becsmérlő hangon
beszélni. – Nem értem, miért csapnak a Hosszú Kések ilyen nagy lármát és hűhót
miatta!
– Először is: te meg a rézbőrű testvéreid még sokkal nagyobb lármát csaptatok
miatta, másodszor pedig: mit értesz te ehhez?! Tokei-ihto fenegyerek, dehogyis
elégszik meg ő azzal, hogy odébbállhat! Véres bosszút forral, ez világos, mint a
vakablak, akkor is tudtuk volna, ha nem árulják el azok a némberek. De nem is ez
a lényeg. Mit érdekel minket, ha harminc vagy hatvan indiánus Kanadába szökik,
és útközben egypár skalpot is gyűjt?! Az ilyesmire csak a vénasszonyok
vesztegetnek szót. De ha Crazy Horse-nak a fülébe jut ez a dolog – márpedig
hajlandó vagyok felkötni magam a saját sálamra, ha nem jutott még a fülébe egy
és más –, mindjárt megpróbál ő is elvonulni a kétezer emberével, holnapra pedig
talán már tízezerre szaporodik azoknak a száma, akik megpróbálnak kitörni, és itt
a felkelés! Persze van itt még valami, ami még ennél is fontosabb, de ez aztán már
igazán túlhaladja az eszecskédet. Roach őrnagy akar lenni, Szonka meg
rendőrfőnök, és ebből a szempontból nem árt kissé felfújni a dolgot, a bolhából
elefántot csinálni, mert így talán még az újságok is írnak majd róla! Ezért
nyargalászunk mi itt a prérin, ezért verekszünk ezekkel az emberi mivoltukból
kivetkőzött, agyafúrt fickókkal. Maga Tokei-ihto veszedelmes ragadozó, akit
legokosabb nyomban lepuffantani, amint a szemünk elé kerül; és a falkájában
akad még néhány ilyen fenevad, például ez a Csetanszapa, aki oly fennen hordja
az orrát. Ott harcolt a Little Bighorn-i csatában is Custer ellen, ezért még meglakol!
A Yellowstone folyónál adtuk meg a kegyelemdöfést Crazy Horse-nak, a
Yellowstone-nál végzünk Tokei-ihtóval is.
– Megint felvonultatjátok a tüzérséget?
– Ugyan, hogy képzeled? Bolhák ellen nem lehet tüzérséget felvonultatni: mire
beállítunk egy löveget, már rég tovaszökdécseltek. Meg kell próbálni amúgy
póriasán elcsípni és szétmorzsolni őket. Aztán gondunk lesz ám arra is, hogy ne
csak a nagykutyák húzzanak hasznot ebből a dologból, hanem a magunkfajta
szegény ördög is belenyalhasson a mézesbödönbe. Úgy bizony, ez a lényeg I
A dragonyos, aki a beszélgetés hevében megállította lovát, most ismét
elindította a tábor felé. Csetanszapa abban reménykedett, hogy társa tovanyargal,
ő meg lemarad mellőle, de a szószátyár dragonyos nem akart megválni tőle.
Egyszerűen meglegyintette a dakota lovát, mire az ügetésbe kezdett, Fekete
Sólyom pedig nem mert ellenszegülni. Az is átvillant az agyán, hogy különben sem
árt, ha vele tart, és megnézi, hogyan helyezik el a lovakat.
Annyit már látott, hogy a csapat igénybe veszi a legelőt, amelyet a feketelábúak
saját lovaik részére körülkerítettek. Jó erős kerítést készítettek, s Csetanszapa
kissé csodálkozott, hogy a szikszikauk ennyi fáradságot vettek maguknak. Nyilván
tudatában voltak annak, hogy idegen vadászmezőkön járnak, s féltek, hogy
ellopják a lovaikat.
A körülzárt legelőnek vagy húsz musztángot kellett befogadnia, de olyan tágas
volt, hogy jóval több lónak is jutott volna még hely. A legtöbb lovas már bevezette
lovát. A kerítést déli oldalán nyitották meg, úgyhogy Csetanszapa és két társa
egyenesen a nyílás felé léptettek, legutolsókként. Néhány méternyire a kerítéstől
ott állt Anthony Roach, kezében lovaglóostorával.
A kapitány felfigyelt a három lovasra, akik leszálltak, hogy bevezessék lovukat a
legelőre.
– Hé, ide hozzám!
Csetanszapa és a két dragonyos megtorpant.
– Ide hozzám, hé! Igen, igen, neked szólok, te cilinderes! Megmozdulnál végre?!
A dakota engedelmeskedett a parancsnak. Miközben lovát a parancsnok felé
vontatta, lopva körültekintett, a menekülés lehetőségeit mérlegelve.
Roach szétterpesztett lábbal várta, s tetőtől talpig végigmérte. A mindenható
parancsnok pillantása megakadt az indián harcos nadrágszárán, amely túl rövid
volt, mivel nem Csetanszapa méreteire szabták. Csetanszapa úgy érezte magát,
akár a rák a fazékban, mikor forrni kezd a víz.
– Te felcicomázott fácán! Hol voltál tulajdonképpen, amikor harcoltunk? Mi?
Fekete Sólyom hallgatásba burkolódzott.
– Vedd le azonnal a fejedről azt a hülye cilindert, és nézz a szemembe!
Mielőtt Csetanszapa eleget tett volna a követelésnek, Roach már beavatkozott,
és lerántotta a vélt “tábornok" fejéről féltett díszét. A dakota lehorgasztotta fejét a
mellére, hogy még jobban elrejtse a sötétben amúgy is nehezen felismerhető
arcát.
– Hohó! Úgy állsz itt, mint a megtestesült rossz lelkiismeret! Te nyomorult,
gyáva fickó! Azt hiszed, nincs ott mindenütt a szemem? Majd megtanulod, ki
vagyok én, fiacskám! Úgy lovagol mögöttünk, mint egy bohóc a cirkuszban, és
mikor végre felemeli a puskáját, és elsüti, hajszálpontosan a főnökét, Szonkát
veszi célba. Agyalágyult csirkefogó! Hé! Hallottad, mit beszéltem?
– Hau, hallottam a nagy fehér ember szavait! – Csetanszapa halkan beszélt,
nehogy feltűnő legyen hangjának idegen csengése.
– Tartsd meg magadnak a cifra szólamaidat! Én nélküled is tudom, ki vagyok,
meg azt is tudom, hogy te buta vagy és lusta és gyáva! De ne áltasd magad azzal,
hogy ezzel boldogulsz nálam! Harcolni nem akarsz, hát majd beosztlak őrségre,
megértetted? Legközelebb pedig a korbács következik! Most átveszed az őrséget a
lovaknál: szemed és füled elvégre van, mégpedig nem is a legrosszabb, észre meg
nincs szükséged ott. Tehát egy-kettő, lódulj! Vidd be a nyomorúságos gebédet a
kerítés mögé, és állj oda! Az éjszaka hátralevő részére te vagy az őr. Két rézbőrű
testvéred lesz a társad.
– Hau, megyek őrségre. De a nagy fehér ember visszaadhatná előbb a
cilinderemet.
– Mennydörgős ménkű, fogd be a pofádat, te bohóc! Hát egy szikrányi
tisztelettudás sincs benned? Te koszos, büdös kutya! Nesze, és most tűnj el a
cilindereddel együtt!
Csetanszapa megpróbálta helyrepofozni a cilindert, amely bizony siralmas
állapotban volt: miután előzőleg már átlyukasztotta egy puskagolyó, most a
kapitány kíméletlen keze teljesen kiforgatta illő formájából. Csetanszapának még
soha életében nem volt dolga ilyen holmival. Mikor végre ismét használható
állapotban volt a kürtőkalap, gondosan a fejére illesztette, mélyen a homlokába
húzta, és peckesen ellépdelt. Kantárszáron vezetett lova a nyakát nyújtogatva
követte.
Az elkerített legelőn a dakota elengedte a lovat, majd felrakta a bejáratot elzáró
rudakat.
Roach odalépett a kerítéshez, hogy még egyszer figyelmeztesse kötelességére
az őrt,
– Légy résen, el ne aludj! – intette a vélt Tatokanót. – Ellenséggel vagyunk
körülvéve, óvatosnak kell lennünk.
Csetanszapának is ez volt a véleménye.
A parancsnok eltávozott, s a dakota egyelőre magára maradt, Őrszolgálatát
azzal kezdte, hogy ide-oda sétálgatva a lovak közt, szemügyre vette az állatokat,
amennyire csak a sötétség engedte. Nagy csodálkozására és örömére a kapitány
fehér lovát is ott találta a legelőn.
Mikor idáig jutott előkészületeivel, s a lovak közül némelyek legelészni kezdtek,
mások már elalvóban voltak, megjelent az a két dakota, akit vele együtt a lovak
őrizetére rendéltek ki. Fekete Sólyom úgy intézte a dolgot, hogy mikor a két
dakota közeledett, ő a körülzárt legelő immár ismét nyitott bejáratánál álljon.
Elbújt a lovak közt, úgyhogy a közeledők csak a cilinderét láthatták. Egyikük kurta
kiáltással értésére adta a vélt Tatokanónak, hogy maradjon csak a bejáratnál, ők
majd más őrhelyet keresnek maguknak, így is tettek, s Tatokano egyedül maradt
elöl, a legelő szélén.
Töprengett, mitévő legyen most. Csak tudná, hol lapul Chef de Loup az
embereivel. Biztosra vette, hogy valamelyikük itt tartózkodik a ménes közelében.
Meg kell kísérelnie érintkezésbe lépni velük. Átgondolta magában a megbeszélt
jeladásokat; itt, ahol most volt, a kutyaugatás volt a megfelelő jel. Ez senkinek
sem tűnhetett fel; a feketelábúak kutyafalkája még nem csillapodott le teljesen.
Csetanszapa elbújt a legszélső lovak közt, s ugatott, ahogy az eltévedt kutyák
szoktak. Aztán letelepedett a kerítés mellé, és várt.
Nemsokára sakálcsaholást hallott. A feketelábúak kutyái dühösen válaszoltak rá,
mivel azonban a sakál elnémult, hamarosan megnyugodtak. Csetanszapa úgy
okoskodott, hogy ezek szerint sakált sehol sem szimatolhattak. Nagyon remélte,
hogy ez a sakál felettébb emberszagú. A dakota rövid tomporlendüléssel átvetette
magát a kerítésen. Lassan bandukolva megindult az imént hallott sakálcsaholás
irányában, az olyan ember testtartásával, aki valami gyanúsat észlelt, s most
utánajár a dolognak. A másik két őr ezt csak helyeselhette, ha figyelték
Csetanszapát.
Mikor Fekete Sólyom olyan helyre ért, ahol egy domb elfedte a figyelő
pillantások elől, megállt. Meggörnyedt, s felemelte a kezét. Elővette
tűzszerszámát, és szikrákat csiholt, amelyek megvilágították sovány arcát a
cilinder karimája alatt. Egy feléje kúszó jó barát most már biztosan tudhatta, kivel
van dolga. Csetanszapa megvárta, hogy kialudjanak a szikrák, s ismét eldugta a
tűzszerszámot. Figyelte, nem mozdul-e valami.
Számítása bevált. Egy ember kúszott feléje, s kétméternyire tőle meg lapult a
fűben.
– Jó barát? – suttogta Fekete Sólyom majdnem csukott ajkán keresztül.
– Szunktokecsa! – hangzott a válasz ugyanolyan halkan, s a földön lapuló férfi
Fekete Sólyom lábáig kúszott. – Szunktokecsa és négy harcos. – A delavár már
megszokta, hogy a dakoták nyelvén nevezze meg magát.
– Elöl vagyok a legelő szélén – súgta vissza Csetanszapa. – Kússzatok be
mellettem.
– Hau.
A beszélgetés ezzel véget ért. Csetanszapa tovább-bandukolt, majd kört írt le,
lassan visszatért a legelőhöz, s ismét elfoglalta helyét a bejáratnál, a lovak közt.
Nemsokára megpillantotta a közeledő emberi alakokat: a földhöz tapadva
kúsztak, mint a kígyó, más nem is láthatta őket, csak ő. Puskájukat maguk előtt
tolták. Átcsúsztak a kerítés alatt a lovakhoz. Mivel bedörzsölték magukat valami
különleges illatú fűvel, a lovak nem nyugtalankodtak. Fekete Sólyom megadta
barátainak a végső utasításokat:
– Megölni a két őrt. Szunktokecsa menjen hátra. Aztán elhajtani valamennyi
musztángot.
Északkelet felől világosan kivehető lódobogás hallatszott.
Csetanszapa kikémlelt a prérire. Szonka tért vissza embereivel a feketelábúak
üldözéséből. A kerítésnél álló álruhás dakota nézte a közeledőket. A három lovas
mindegyike még egy-egy lovat vezetett, amelyekre eszméletlennek vagy
halottnak látszó indiánok voltak kötözve. Csetanszapa idejében kihúzta a rudakat,
hogy szabaddá tegye a legelő bejáratát, még mielőtt e művelet közben
közelebbről szemügyre vehetik. Aztán ismét a lovak fedezéke mögé bújt és várt. A
lovasok leszálltak. Szonka és két kísérője leoldozták a lovakra kötözött három
halott dakota rendőrt, s az állatokat behajtották a kerítés mögé.
A cilinderes őr csak akkor zárta el ismét a legelőt, mikor ellenségei már a sátrak
felé tartottak. Halottaikat magukkal vitték.
Mihelyt a jövevények eltűntek a sátrakban, Csetanszapa megint kihúzta a
rudakat. Ha el akarják ragadni a lovakat, nincs vesztegetni való idejük. A keleti
látóhatáron már derengett az első zöldes fénysugár, áttetszővé téve az éjszakai
égboltot, s a csillagok egy árnyalattal halványabban fénylettek.
Csetanszapa megállapította, hogy két őrtársa eltűnt. Elsétált a lovak közt rejtőző
barátai mellett, s ezek felmutatták neki a zsákmányul ejtett fegyvereket.
– Csapa hol van? – kérdezte még gyorsan Csetanszapa.
– A nyárfánál. Zsákmány reményében. Még ott vannak az öszvérek, a sátrakban
pedig hús és lőszer, amit Roach hátrahagyott.
– Jó. Álljatok készenlétben: füttyjelet fogok adni. Kihajtjuk a lovakat; a nyárfa
mellett hajtjátok őket el, Tokei-ihto nyomait követve, át a Sárgakő-folyón.
Miután kiadta utasításait, Csetanszapa a lovak közt visszafutott a legelő
leghátsó részébe. Ott várta a delavár.
Csetanszapa suttogva még egyszer elmagyarázta neki szándékát. Aztán
felpattant a fehér lóra. Ugyanakkor Chef de Loup is felugrott egy tarka lóra,
amelyet kiválasztott magának. Éles füttyszó hangzott fel: Csetanszapa jelt adott.
Egymással keveredő hangok félelmetes üvöltözése volt a válasz. Csattogtak és
pattogtak a bőrostorok a megrémült paripák hátán. Az elöl levők már
megbokrosodva nekiiramodtak. A fehér ló ágaskodott és kirúgott, s Fekete Sólyom,
aki egyik kezében pisztolyt tartott, a másikban ostort, inas lábszárait a ló oldalához
szorította. Közben szakadatlanul bömbölt. Az előtte száguldó ménes rémülten
tülekedve igyekezett a legelő kijárata felé. Recsegve-ropogva törtek szét a rudak,
s a visszahőkölő lovak átugráltak rajtuk, ki a sötét prérire. A fehér ló megfordult,
mert tolongó társai közt nem tudott mindjárt továbbjutni, s csodálatos
könnyedséggel átlendült a kerítésen. – Néhány bátrabb állat követte példáját, s
vadul száguldott mögötte a prérin át. Eközben a ménes zömé már kijutott dél felé
a legelőről, s az ordítozó, ostort suhogtató harcosok kíséretében tovaviharzott.
Mindez néhány perc műve volt.
A lovasok hallották maguk mögött a kutyafalka dühödt ugatását még a sátrak
körül kitört ordítozást. Lövések dörrentek, golyók süvítettek el a tovaszáguldók
füle mellett. De senki sem tudta már komolyan veszélyeztetni menekülésüket. A
lovak mind kitörtek. Volt ugyan néhány, amely nem bírta a ménes vad iramát, s
ezeket valószínűleg újra befogták gazdáik, de ezek sebesült állatok voltak,
amelyekkel semmire sem mentek. Az ellenséges harcosok tehetetlenek voltak;
tajtékoztak a dühtől, de kénytelenek voltak a táborukban maradni. A lovasság
kénytelen-kelletlen gyalogoscsapattá alakult át.
A lovak elragadása, a prériindiánoknak ez a kedvenc és gyakran alkalmazott
hadicsínye ezúttal is bevált.
A nagy sikerű vállalkozást követő kora reggeli órákban Csetanszapa, Chef de Loup,
Ravasz Hód, Vén Holló és ennek kisebbik fia ott üldögéltek a patak melletti
nyárfásban, Csetanszapa első rejtekhelye közelében. Vén Holló idősebbik fia
felmászott a legmagasabb nyárfára, s a terepet kémlelte, akárcsak előző éjszaka a
balga Tatokano. Fürge Antilop és Lándzsahegy az elrabolt ménessel úton volt
Tokei-ihto és a dakoták karavánja felé. A hat visszamaradt harcos lova a
cserjésben legelt. A harcosok ettek valamit, elszívtak egy pipát, s most élvezték a
napsütést. Távol a kis csoporttól, a cserjés szélén összekötözve feküdt Tatokano.
Csetanszapa még mindig Tatokano egyenruhájában volt, s az agyonnyomorított
cilinderrel játszott. Társai jókedvű nevetésben törtek ki, valahányszor ránéztek. –
Hajlandó vagy végre elárulni nekem, minden hódok legravaszabbika – kezdte
ismét Csetanszapa, miután sebtében beszámoltak egymásnak azokról az
élményekről, amelyekben az éjszakai kaland során részük volt –, hajlandó vagy
végre elárulni nekem, miért kell még mindig viselnem ezt az egyenruhát és miért
fektetted le olyan messze tőlünk a foglyunkat?
– Igen, mindezt megmagyarázom majd neked, minden nyárfák legszárazabbika!
– felelte vigyorogva Csapa. – De előbb te áruld el nekem, meddig szándékozunk
még itt tartózkodni.
– Ezt elárulhatom. Itt maradunk egész nap, hogy megfigyeljük, mit fog tenni a
megrémült Roach. A kapitány Custer sorsára gondolt, és attól retteg, hogy le
akarjuk mészárolni őt és embereit. Ez a magyarázata annak, amit az idősebbik
Hollótestvér jelentett nekünk: hogy Roach kapitány most elsáncolja magát, és
mozdulatlanul gubbaszt a tavánál és a dombjánál, mint a megsántult prérikutya.
Ha újra el mer mozdulni, minden bizonnyal visszamasírozik dél felé. Őmiatta tehát
fölösleges volna itt időznünk. Csakhogy vannak veszedelmesebb ellenségeink is:
Szonka és az ő vörös sakáljai. Ezek bosszút lihegnek, ehhez nem fér semmi kétség,
és gyors lábúak, mint általában a dakota harcosok. Ezért kell itt maradnunk:
figyelnünk kell őket, s ha beköszönt az éjszaka, még egyszer körüllovagoljuk a
tábort, üvöltözve és lövöldözve. Akkor majd Roach ráparancsol Szonkára, hogy
maradjon mellette, és védje meg őt, mi pedig ily módon megszabadulunk
Szonkától még dakota társaitól. Hau.
– Nem rossz terv. Nyolc harcossal és három puskával leráztunk magunkról ötven
harcost, akik ötven puskával voltak felfegyverezve, és sok lovat is
zsákmányoltunk, emberveszteség nélkül. Tokei-ihto nagyon meg lesz elégedve
Csetanszapával. De most én is akarok csinálni valamit, én, Ravasz Hód. Mint
tudod, Fekete Sólyom, a rezervátumban, a Rossz Földön te meg én hevesen
tiltakoztunk a főnökünk szándéka ellen, sőt meg is sértettük őt. Ezért most nekünk
kell a legnagyobb tetteket véghezvinni. Neked már sikerült valami. Most én
vagyok soron. Én segítettem neked, tehát elvárom, hogy te is segíts nekem.
– Szívesen segítek. De nem elég-e, hogy a te kedvedért órák óta ebben az
uniformisban járok fényes nappal?
– Ez még csak a kezdet. Elmagyarázom neked a tervemet. Magad közölted
velünk, hogy Red Fox úton van az északi erődök felé, és harapófogóba akar
szorítani minket. Ez komoly veszély. Valamit tennünk kell ellene. Nos, én rá akarok
ijeszteni ezekre az északi erődbeliekre: hadd higgyék, hogy mialatt ők
északnyugaton, a Missouri vidékén keresnek minket, mi északkeleten
megtámadjuk az erődjeiket. Akkor majd visszatérnek az őrállomásaikra, és békén
hagynak minket, mert még nem felejtették el a niobrarai gerendaház történetét,
amelyet Tokei-ihto felgyújtott.
– Helyes. Nagyon kíváncsi vagyok rá, hogyan akarsz rájuk ijeszteni, és mi köze
ehhez az egészhez az én egyenruhámnak.
– Nemsokára kielégül a kíváncsiságod. Semmi mást nem kell tenned, csak
belemenned a játékomba.
Csapa felállt, és odahozta a fogoly Tatokanót, akinek eddig nem volt módjában
hallani a beszélgetésüket.
Mikor Csetanszapa megpillantotta az előtte fekvő foglyot, feltámadtak benne a
rossz emlékek. Ez a meztelenre vetkőzött piperkőc cinkosa volt Szonkának, mikor
az a rezervátumban önkényeskedett a Medve-csapat embereivel, s amikor
Csetanszapa súlyosan megsebesült, A vitéz harcos arca elsötétült.
Csapa odaállt a fogoly elé.
– Tatokano – szólította meg –, itt fekszel összekötözve. Most megölhetlek. Meg is
fogom tenni. Lassú tűzön megsütlek, mint egy medvemancsot! Áruló vagy. Apád,
Vén Antilop már réges-rég halott. Boldog lehet, hogy nem kell látnia téged.
Bátyád, Fürge Antilop Tokei-ihto seregében harcol, és megvet téged. Gyáva sakál
vagy!
A piperkőc nem annyira félénken, mint inkább roppant bárgyún és dühösen
nézett maga elé.
– Megértetted, te büdös patkány?
– Igenis – felelte készségesen a kérdezett, de a fejét nem emelte fel. Úgy látszik,
nem akarta látni az egyenruhás Csetanszapát. Nagyon fájlalta, hogy elvesztette
uniformisát.
– Szóval megértetted. Helyes. Azt is tudod, hogy rászolgáltál erre a büntetésre?
A piperkőc erre mégis felkapta a fejét, és fürkészve nézett Csapára.
Elképzelhető-e, hogy fogoly létére beszélhet? Úgy látszott, reménykedni kezd, és
feltámad az önérzete.
– Én a washingtoni Nagy Atya harcosa és scoutja vagyok – jelentette ki. – A
Hosszú Kések erősek, senki sem fogja legyőzni őket. Ravasz Hód és Csetanszapa
ellopták az egyenruhámat! Jó lesz, ha visszaadják, és tüstént szabadon engednek,
máskülönben felakasztják őket a milahanszkák! Ha azonban visszaadjátok az
egyenruhámat, közben járok értetek, és a Hosszú Kések nektek is adnak minden
hónapban egypár dollárt, ha beálltok közéjük harcolni.
– Ó, havi néhány dollárért árultál el bennünket, te sakál! Meg foglak nyúzni, és
odavetlek az ebeknek étkül, éppen erre vagy jó, a mi kutyáink pedig éhesek!
Hallottad?!
Tatokano nem válaszolt. Dühös pillantásainak céltáblája most Csetanszapa volt,
aki hol a haját fonta, hol pedig az egyenruha zubbonyának gombjait babrálta,
mintha le akarná tépni őket.
– Igen, igen, nézd csak jól meg, mi történik ott! – bólintott Ravasz Hód. – Te is
úgy jársz, mint ez az egyenruha. El fogod veszíteni minden díszedet. A fehér
embereiddel ijesztgetsz minket, csakhogy azok most messze vannak ám, én pedig
közel vagyok! – Ravasz Hód szünetet tartott, hogy fokozza a hatást. – Nos hát
választhatsz! – kiáltotta aztán. – Vagy megnyúzlak, és lassú tűzön megsütlek, mint
egy medvemancsot… vagy pedig visszatérsz hozzánk, és a sátradba vezeted
Mézvirágot. Hallották a füleid?
Csapa ajánlata megfelelt az indián erkölcsöknek és szokásoknak. A prériindiánok
kemény megpróbáltatásokkal teli életmódja megritkította azoknak a férfiaknak a
sorait, akik gondoskodhattak az asszonyok és a gyermekek élelmezéséről: az
egyiket vadászat közben érte baleset, a másik a csatában esett el. Ha tehát egy
fogoly hajlandó volt beházasodni a törzsbe, szívesen befogadták a legyőzött
ellenséget. Persze csak kipróbált, vitéz harcosokat szoktak ebben a kegyben
részesíteni, akiknek hasznát vehette a törzs, nem pedig az ilyen nevetséges
figurákat. A győztesek körében ismét derültség támadt. A bárgyú Tatokanóban
azonban nem volt annyi önismeret, hogy megértette volna, mi rejlik a derültség
mögött. Komolyan vette Ravasz Hód ajánlatát. De sokáig nem tudta magát
rászánni a válaszra.
– Csigalassúsággal járnak a gondolataid! – sürgette Csapa. A fogoly rászegezte
pillantását Csapára.
– Visszaadod akkor az egyenruhámat? Tábornoki egyenruha! – A hiú legény még
mindig ragaszkodott rögeszméjéhez.
– Feltéve, hogy főnökünk, Tokei-ihto megengedi – válaszolta komolyan Ravasz
Hód.
– Micsoda?! – hördült fel Csetanszapa. – Csak nem akarod valóban
visszaengedni sátrainkba ezt a pőrére vetkőzött fickót?
– Miért ne? Nem is olyan gyáva. Esze ugyan nincs, ezért tudta lépre csalni
Szonka. De a lába gyors, mint az antilopé. Ha azelőtt használhattuk futárnak, miért
ne vehetnők ismét hasznát? Feltéve, hogy Tokei-ihto megengedi!
Fekete Sólyom nem szólt többé egy szót sem. Csak kiköpött.
– Egyszóval Tatokano visszatér a sátrainkba, és feleségül veszi Mézvirágot,
helyes? – akart végképp megbizonyosodni a dologról Ravasz Hód. – Velünk együtt
fog harcolni a Hosszú Kések ellen!
A piperkőc megijedt.
– Azt nem tehetem! – Látszott, hogy lapos homloka mögött lázasan dolgozik az
agya.
– Miért nem teheted, te lyukas fazék, te koszos mokasszin? Akkor hát a
tábornoki egyenruhádat a mi medvénkre adom rá, a bőrödből pedig rojtokat
készítek Mézvirág ruhájához!
Tatokano könyörögve nézett Ravasz Hódra.
– De hiszen szívesen feleségül veszem…
Chef de Loup kárörömmel vigyorgott,
– Még sokkal butább vagy, mint amilyennek véltelek – állapította meg Ravasz
Hód. – Miért mondod, hogy nem teheted, ha feleségül akarod venni?
– De nem maradhatok nálatok, és nem harcolhatok a Hosszú Kések ellen.
– Miért nem, te sípoló prérikutya? A dollárjaidat sajnálod, te bűzös borz? Hiszen
azokat a dollárokat akkor sem kapod meg többé, ha megsütlek! Akármilyen buta
vagy, ezt talán magad is belátod l
– Igen, csakhogy én esküt tettem. – Tatokano arca merev kifejezést öltött.
Bárgyú és hiú volt, de a dakoták katonabecsületének néhány alapfogalmát még
ebbe a dőre szolgalélekbe is annyira belénevelték gyermekkora óta, hogy nem
tudott teljesen megszabadulni tőlük.
– Mire tettél esküt? – kérdezte Csapa bosszúsan.
– Hogy a Hosszú Kések szolgálatában fogok harcolni mint scout.
– Ez szomorú – fordult Ravasz Hód Chef de Loup-hoz. – Ezek szerint mégiscsak
meg kell sütnöm.
– Kérdezd csak meg a foglyodat, mennyi időre esküdött fel – tanácsolta a
delavár. – A fehér embereknél rendszerint csak annyi ideig érvényes az eskü,
ameddig a dollárokat fizetik.
Ravasz Hód megbökte a “tábornokot", aki mélabúsan ült ellenségeinek körében.
– Hallottad? Hány holdfordulóra tettél esküt?
– Azt nem tudom.
– Nem tudja!
– Melyik holdfordulóra kaptad meg utoljára a dolláraidat? – kérdezte Chef de
Loup a fogolytól.
– Arra, amelyikben most vagyunk.
– Nagyon helyes – bólintott Chef de Loup. – Akkor hát elmész a Hosszú
Késekhez, és közlöd velük, hogy ez után a holdforduló után nem akarsz többé
szolgálni nekik, és nem fogadsz el tőlük több dollárt. Akkor majd elengednek.
– De hát én nem közölhetem a Hosszú Késekkel, hogy el akarok menni tőlük,
mert Ravasz Hód megöl és megskalpol, még mielőtt ezt megmondhatnám nekik.
– Hát persze! – kiáltotta Ravasz Hód. – Pontosan így lesz! De hát mit képzel Chef
de Loup? Hagyjam futni a foglyomat, hogy mindent elmondjon a Hosszú Késeknek,
amit itt beszéltünk? Igaz ugyan, hogy a cserjés legszélére fektettem, de azért
mégis minden szót kihallgathatott! Mindig éles hallása volt, akármilyen rövid az
eszel Most tudja, hogy hadicselhez folyamodtunk… Tudja, hogy csak azért teszünk
úgy, mintha északnyugat felé akarnánk vonulni, mert azt akarjuk, hogy az északi
erődök Hosszú Kései arrafelé keressenek minket, közben azonban a hátuk mögött
az északkeleti erődökhöz nyargalunk, és ott mindent felgyújtunk. Szó se róla,
nagyon szép terv, kitűnő csel, de mit érünk vele, ha ez az áruló egyenesen a
Hosszú Késekhez szalad, és mindent elmond nekik? Miért tegyük ezt lehetővé
neki? Hogy még tíz dollár jutalmat kapjon? Nem, nem, inkább csíkokra szabdalom
ezt a rágós sültet, Csetanszapa pedig csak ajándékozza oda Mézvirágnak a
tábornoki egyenruhát! Hau.
Göndörhajú Csapa dühös képet vágott, és visszacipelte foglyát a bozótok közé.
– Gyertek – szólt aztán társaihoz –, menjünk odébb egy kicsit. Nagyon facsarja
az orromat ennek a dögnek a bűze.
Ez az indoklás nem volt ugyan kielégítő, de Csetanszapa és a delavár mégis
feltápászkodtak, hogy elkísérjék Ravasz Hódot. Majd kiderül, miben sántikál
tulajdonképpen.
Mikor már elég messze voltak ahhoz, hogy a fogoly ne hallhassa szavaikat,
Göndörhajú Csapa megállt.
– Így ni, most beszélgethetünk. Mi a véleményetek?
Csetanszapa megcsóválta cilinderes fejét.
– Egy kukkot sem értek a tervedből.
– Úgy látszik, az ösztövér fejeteknek olykor a gondolatai is soványak. Minden a
legjobb úton van. Ma éjszaka Chef de Loup titokban kiszabadítja Tatokanót.
– Én?! Soha! – hárította el a megbízást a delavár.
– Pedig meg kell tenned! Benned meg fog bízni, mert a Hosszú Késeknél
szolgáltál. Ha kiszabadítottad, egyenesen az északi erődök Hosszú Késeihez fut, és
elmondja nekik, amit az imént hallott tőlem. Büszke lesz rá, hogy ilyen fontos
titkot sikerült kifürkésznie. Ők hinni fognak neki, és visszanyargalnak erődjeikbe,
nehogy lerohanjuk őket.
Csetanszapa levette cilinderét, mintha szellőztetnie kellene fejét, s
végigsimította a haját.
– Okos vagy, Csapa, és talán igazad van. Megpróbálhatjuk.
– Hau – szánta rá magát végül Chef de Loup, hogy belemegy a játékba.
Visszatértek a cserjésben levő táborhelyükre, s a nappal hátralevő óráit alvásra
használták fel. Mikor Csetanszapa felkeltette a többieket, már sötét volt, s a
felhőkből lassan permetezett az eső. Chef de Loup megbízásához híven
Tatokanóhoz osont, hogy megoldja kötelékeit. Mint jóakarója még egyszer azt
tanácsolta neki, hogy rohanjon lóhalálában az északi erődökbe, s ott jelentse, amit
megtudott: csak így mentheti a bőrét. A fa tetején gubbasztó felderítő csakhamar
megfigyelhette a szökevényt, aki egy kis darabon lapulva osont, majd felpattant, s
mint egy szélsebes antilop, eltűnt északnyugat felé a sötétben.
TESTVÉRHARC
Csetanszapa és barátai éjszaka színlelt támadásra indultak Roach kapitány tóparti
tábora ellen. Dobogtak a lovak patái a gyepes földön. A tócsákból a lovak hasáig
és a lovasok lábáig fröccsent a sár. Vaksötét volt, mivel az esőfelhők eltakarták a
holdat és a csillagokat: alkalmasabb éjszakát el sem lehetett volna képzelni olyan
vállalkozáshoz, amelyet titokban akarnak tartani. A dakoták egyenként nyargalták
körül gyors lábú lovukon a magaslatot és a tavat. Hol közeledtek, hol ismét
eltávolodtak. Újra meg újra felhangzott az ellenséges tábor körül a gúnyos “hi-
jah!" kiáltás – mintha láthatatlan éjszakai kísértetek kurjantoztak volna. Lövések
dördültek, hol közelebbről, hol távolról. A feketelábúak kutyái elnyújtottan
vonítottak a tóparton. Szórványos puskalövések válaszoltak a magaslatról és a tó
mellől. Nem volt kétes, hogy Roach és emberei ezen az éjszakán szorongó
rettegésükben sokszorosan átszenvedték a halálraítéltek gyötrelmeit. Csetanszapa
helyesen tételezte fel, hogy a tisztekben és közkatonákban egyaránt frissen él
még Custer tábornok tragédiájának emléke, akinek csapatát a dakoták teljesen
megsemmisítették. Bizonyosra lehetett venni, hogy Roach és csapata másnap a
tábori rendőrséggel együtt visszavonul dél felé. S az is bizonyosra vehető volt,
hogy ott nem az őrnagyi kinevezés várja.
Az éjszakai színlelt támadás közben Csetanszapa az előzetes megállapodáshoz
híven többször találkozott Chef de Loup-val. Az egyik alkalommal a delavár
felajánlotta, hogy az áthatolhatatlan sötétség leple alatt beoson az ellenséges
táborba – hátha megtud még egyet-mást. Csetanszapa beleegyezett, csak arra
kérte a delavárt, hogy ne maradjon sokáig, mert hamarosan el kell indulniuk észak
felé, hogy utolérjék a karavánt. A langyos eső miatt az a veszély fenyegetett hogy
megtörik a Sárgakő-folyó jege, és a jégzajlás elvágja a lovasok útját Tokei-ihtóhoz.
Mialatt Chef de Loup végrehajtotta tervét, Csetanszapa többi társával tovább
nyargalászott a tábor körül. Egy ízben meglepő felfedezést tett. Gazdátlan ló állt a
réten, békésen legelészve. Noha Fekete Sólyom az éjszaka folyamán már többször
elnyargalt e mellett a hely mellett, eddig még nem vette észre ezt a lovat. Vajon
hogy került oda? Talán a körülzárt legelőről megszökött lovak egyike volt, amely
leszakadt a ménestől? Ez látszott legvalószínűbbnek. Csetanszapa magával akarta
vinni. Sohase árt, ha eggyel több lova van a csapatnak. Lépésben közelítette meg,
hogy el ne riassza. A fűtépdesés nesze elhallgatott: a ló nyilván felfigyelt a
közeledőre, és felemelte a fejét. Csetanszapa éppen meg akarta ragadni az idegen
ló kantárszárát, mikor teljesen váratlan támadás érte. Erős kezek megragadták bal
lábszárát, és lerántották Csetanszapát fehér lováról. Csetanszapa felbukott. Mikor
ismét felpattant, két vágtató ló dobogását hallotta: az ő fehér lova az idegen lóval
együtt elszáguldott a sötétben. Már egyiket sem lehetett látni. A dakota a puskáját
kereste, amely kiesett a kezéből, mikor lebukott a lóról. De a puskát sehol sem
találta. Ott állt egyedül a végtelen mezőn a fénytelen éjszakában. Tovább kereste
a puskáját, de eredménytelenül. A puska is eltűnt. Fekete Sólyom reszketett
dühében. Várta, mi történik most. Hiszen ha még egyszer idemerészkedne az a
nyomorult tolvaj! Lehetetlenség volt megállapítani, hova tűnt ellenfele a ködös
éjszakában. Egyszerre azonban ismét hallotta maga körül a tompa vágtatást,
amelyről izgalmában teljesen megfeledkezett; ráeszmélt, hogy itt vannak a
harcosai. Már fel is hangzott Chef de Loup füttye, amely jelezte, hogy visszatért
felderítő útjáról. Ideje volt, hogy útnak induljanak, és átkeljenek a Sárgakő-folyón,
mielőtt megtörik a jég!
Csetanszapa jelt adott a visszavonulásra. Harcosai odaléptettek hozzá.
– Elfogtátok a fehér lovamat? – kérdezte Csetanszapa.
– A fehér lovadat?!
– Tehát nem fogtátok el! – Csetanszapa örült, hogy a sötétség elrejti előle
barátai arckifejezését. – Indulás! – adta ki a parancsot. – Lóháton átkelünk a
Sárgakő-folyón, és visszatérünk Tokei-ihtóhoz!
Egyikük sem adott kifejezést csodálkozásának. Csetanszapa kitartó futásban
vezette észak, felé kis lovascsapatát.
A lovak és lovasaik csuromvizesek voltak, ráadásul izzadtak is, és csípős
verítékszag áradt belőlük. Zuhogott az eső, s a szél aggasztóan langyos levegőt
hozott dél felől. Türelmesen vágtattak a lovak az úttalan sötétségben. Az eső
csattogása szinte túlharsogta a vágtató lovak patáinak dobogását. Mikor a
harcosok egyszer megálltak, sistergő zajt és recsegést-ropogást hallottak a
táborból.
Tudták, mit jelent ez. Repedezett a Sárgakő-folyó jégtakarója. Minél közelebb
értek a folyóhoz, annál sűrűbben hatoltak fülükhöz a zuhogó esőn át ezek a
nyugtalanító hangok. De azt a nagy robajt, ami – a jégzajlás kezdetét kíséri,
egyelőre még nem hallották. Talán még nem késtek el.
Enyhén ereszkedni kezdtek a mezőségek. A lejtős terepen csökkenteni kellett az
iramot; a lovak meg-megcsúsztak a nedves fűben. A lovasok leszálltak, s
kantárszáron vezették musztángjukat. Az eső mintha alábbhagyott volna. A szél
még erősebben fújt, s egy-egy csillag is elővillant a szakadozó felhők között.
Odalent bágyadt fény csillámlott: a koromfekete partok közt kígyózó, jéggel
borított folyó.
A kis csoport elérte a töltést, s a partról az összetorlódó jégre léptettek. Nehéz
volt előrejutni a jégen. Nagy jégtáblák tornyosultak egymáson; hegyes csúcsok és
élek, tömbök és lapok megfagyott káoszán kellett keresztülvergődniük a
lovasoknak. Az esővíz örvénylő tócsákká gyűlt össze a jégen. Csetanszapa boldog
volt, ha a hold egy-egy sugara rövid pillanatokra megvilágította ezt az alattomos
jégmezőt. Ő botorkált elöl; Ravasz Hód, Chef de Loup, Vén Holló és két fia a
lovakat vezetve követték. Félelmetes élet zajlott rejtve a jégtakaró alatt. Robajló
és bugyborékoló alvilág felett lépkedtek a vakmerő vándorok; felébredt téli
álmából a folyó. Itt is, ott is felhasadozott a jégtakaró, ilyenkor puskaropogásfa
emlékeztető dörrenések hallatszottak. A lovakat megbénította a rettegés; gazdáik
alig tudták továbbvonszolni őket. Zúgott-zengett, robaj lőtt és fütyült a folyó az
olvadozó jégtömegek alatt. Egyszerre csak egy feltörő vízhullám zúdult az
emberek és állatok felé. Mintha minden ingott volna körülöttük; a jégtakaró
felemelkedett. A lovak visszahőköltek, ágaskodtak. Az emberek görcsösen fogták a
kantárszárat, csak nagy erőfeszítéssel tudták féken tartani a megbokrosodott
lovakat. Csetanszapa megragadta Ravasz Hód musztángjának kantárszárát, hogy
segítsen társának. Mennyivel keservesebb volt ezeket az idegen, zsákmányolt
lovakat vezetni, mint saját lovaikat, amelyek összeszoktak gazdájukkal, s a prérin
nőttek fel! A szikár Csetanszapa és barátja csak botladozva tudtak előrejutni a
jégtömbök és a meg-megcsúszó lovak közt. Minden lázas igyekezet ellenére is
csak lassan vergődtek tovább a sötétben a rémült lovakkal. Végre úgy látszott,
hogy túl vannak a folyó közepén. Mohón bugyborékoltak a jégtakaró alatt áramló
hullámok, s újra meg újra megpróbáltak a felszínre törni. Még Csetanszapa is
beleborzongott, mikor hatalmas robajjal egészen a lábáig futott egy repedés. Csak
előre, előre, mielőtt valamennyien elsüllyednek, mielőtt agyonnyomják őket a
jégtáblák! Csetanszapa fokozott erővel vonszolta Ravasz Hód reszkető lovát,
amelyet szinte megtébolyított a rettegés. Meg-megcsúszva, botladozva, rogyadozó
térddel vergődtek tovább az emberek és állatok. Végre megpillantották a
koromfekete északi partot, ahonnan a szabadulás, az élet intett feléjük. Csak ki
innen, ebből a tompán csillámló pokolból, amely fenyegetően nyújtotta ki utánuk
nedves polipkarjait.
A harcosok maguk sem tudták később, hogyan birkóztak meg az utolsó
méterekkel. A folyó elbődült, s hatalmas robajjal szétnyomta az útjában álló
jégtáblákat. Hullámok törtek fel; a szilárd jégkéreg széthasadozott az emberek, és
lovak lába alatt. Csetanszapa hátramaradt; hagyta, hogy a többiek előremenjenek,
s még segített Vén Hollónak, aki utolsónak érkezett. Mint a részegek, támolyogtak
az emberek és állatok a lábuk alatt széthasadozó jégen. Vén Holló a vízbe esett;
zihálva kecmergett ki, Fekete Sólyom kezébe kapaszkodva.
Végre aztán ott álltak a harcosok a gyepes talajon. Sohasem érezték még
ennyire, mit jelent ez az áldott, szilárd föld. Nem ingott, nem csúszott ki a talaj a
lábuk alól; nem sistergett, nem hasadozott. Némán terült el alattuk, és hordozta
megmentett fiait.
A harcosok feljebb vezették a lovakat a parti lejtőn, aztán lerogytak. Reszkető
lovaik mellettük álltak.
Mire rájuk virradt a következő nap, a szél már elűzte az esőfelhőket. Az égbolt
olyan kék volt, mintha tisztára mosták volna. Csupán néhány fehér szegélyű,
világosszürke, kerekded felhő emlékeztetett az éjszakai felhőszakadásra; árván,
elhagyottan úsztak ebben a végtelen kék tengerben. Csetanszapa és társai
kialudtak magukat, s ma sütkéreztek a déli lejtőn, amelynek tócsái visszatükrözték
a napfényt. Chef de Loup valahol a közelben rejtőzve őrködött. Harsogott a folyó a
harcosok lábainál: zajlott a jég. Recsegtek-ropogtak az egymásra tornyosuló
jégtömbök, vészjósló dübörgés hallatszott a fehéren csillogó jégmező káosza alól.
A harcosok kéjes borzongással emlékeztek vissza arra, milyen viszontagságos volt
az átkelés – a zajló jégen. Tudták, hogy most már napokig egyetlen élőlény sem
kelhet át. Ez a jégzajlás biztos védelmet nyújtott a dél felől jövő üldözők ellen.
Csetanszapa a bölénybőr takarón feküdt, fejét összekulcsolt kezén nyugtatva.
Göndörhajú Csapa és Vén Holló ott kuporogtak vezetőjük mellett; a két
Hollótestvér a lovak közt üldögélt.
– Ez jó munka volt – mondta elismerően Csapa.
Fekete Sólyom nem válaszolt. Most, miután szerencsésen meg birkóztak a
veszedelmes jégzajlással, gondolatait ismét éjszakai kalandja foglalkoztatta.
Kifogástalanul végrehajtotta a főnök parancsát, s megszabadította a Medve-
csapatot üldözőitől. S most győztes létére puska és ló nélkül fog bevonulni Tokei-
ihto táborába? Nem így képzelte el diadalmas visszatérését. Hapedah és Csaszke
nagyot nevetnek majd apjukon, s az asszonyok is ékelődni fognak a rovására.
– Mit gondoltok – kérdezte barátaitól Csetanszapa –, kik ólálkodhattak ma
éjszaka rajtunk kívül a tó körül?
– Annyi bizonyos, hogy nem Szonka és az emberei – felélte Chef de Loup. – ők
valamennyien a táborban voltak, s meg akarták ölni a foglyul ejtett
feketelábúakat. Egyeseket meg is öltek közülük, mások azonban kicsúsztak a
karmaik közül. Azt hiszem, a megmenekült főnök két-három harcosával
odalopódzott, és kiszabadította embereinek egy részét.
– Akkor alighanem valamelyik megszökött feketelábú lopta el a fehér lovadat és
a puskádat – vélte Ravasz Hód. – A tegnapi csata alaposan megtépázta dicsőségét,
s ő úgy gondolta, hogy némileg kiköszörülheti a csorbát, ha legalább azzal
dicsekedhetik el törzsének, hogy zsákmányul ejtette egy dakota lovát és puskáját.
A szikszikauk ugyanolyan harapós kutyák, mint a pánik, s ősidők óta ellenségeink.
Csetanszapa töprengve meredt maga elé. Szórakozottan nézte a folyón torlódó
jégtáblákat. Egy meghasadt fatörzs a jégtáblák közé szorult, ott darabokra tört.
Régi vadnyomokat sodort lefelé a jég. Csetanszapa nagyon sajnálta, hogy nem
követheti ezt a vadat. Hát az ott meg micsoda? Aha, lovak patáinak nyomai a
hófoltokban, patkolatlan musztángok friss nyomai. Ezek a lovak szemlátomást
botladoztak és meg-megcsúsztak. Egy kecses kis mokasszin nyomai is
kirajzolódtak a hófoltokon.
Fekete Sólyom hirtelen felpattant, és egyetlen ugrással a parton termett.
– Ide nézzetek! – kiáltotta oda társainak. – Látjátok, mi ez?
– A menekülő feketelábúak nyomai – felelte a legnagyobb lelki nyugalommal
Ravasz Hód. – Nem rossz emberek. Az elmúlt éjszaka asszonyaikkal és
gyermekeikkel együtt ők is megkockáztatták az átkelést a jégen, akárcsak mi.
Fekete Sólyom még mindig a jégtáblákon lassan tovaúszó nyomokra meredt.
– Az elmúlt éjszaka? – morfondírozott hangosan. – Én inkább azt hiszem, csak
kora reggel… Valamivel feljebb jobb átkelőhelyet találtak, mint mi… Nézzétek
csak, nézzétek! Egy megpatkolt lovat is vezettek magukkal! – Csetanszapa
visszatért társaihoz.
– Elindulok felfelé a folyó mentén – jelentette ki. – Ezek a tolvajok még itt
lehetnek a közelben.
– Mi is veled tartunk!
Csetanszapa habozott.
– Jó – egyezett bele végül. – Csak a két ifjú Holló maradjon itt a lovakat őrizni.
Futva indultak meg a part mentén. A füves lejtőn csörgedező kis patakokban
folyt le a hóié. Meleg napfény cirógatta az emberek bőrét. Csetanszapa most már
nem tartott szükségesnek semmiféle óvatossági rendszabályt. Indián ellenséggel
volt dolguk, nem pedig vacsicsunokkal. S az indián harcosok nyílt sisakkal fogadják
azt, aki nyílt sisakkal közeledik hozzájuk.
Még csak rövid ideje haladtak a parton, mikor figyelmeztető lövés dördült el.
Északnyugat felől kerek hátú dombok emelkedtek, amelyekről jól át lehetett
tekinteni a folyó völgyét; ezeknek egyikén lapult a lövész. A dörrenés elárulta
rejtekhelyét.
A dakoták megálltak. Csetanszapa felemelte üres kezét, annak jeléül, hogy itt és
most nem kíván harcot kezdeni. Aztán mozdulatlanul várták a dakoták, mi fog
történni.
Meglepték őket.
Ugyanannak a dombnak tetején, amelynek a lejtőjén haladtak, váratlanul
felbukkant az indián. A végtelen kék égbolt háttere előtt élesen kirajzolódott
magas és büszke alakja. Karcsú volt és egyenes, mint egy lándzsa, s noha
fiatalnak látszott, lenyűgöző méltóság áradt egész lényéből. Ő is felemelte
fegyvertelen jobbját. Bal kezében Csetanszapa puskáját tartotta.
Fekete Sólyom és kísérői lassan felkapaszkodtak a magas part gerincére. Mikor
felértek, vagy tízlépésnyire az idegen harcostól megálltak, és szemügyre vették.
A dakoták nem értettek a feketelábúak nyelvén, s feltételezték, hogy az
ellenség sem beszél az ő nyelvükön, sem pedig a fehér emberek nyelvén. A
szokásos jelbeszéddel kellett megértetniük magukat. Csetanszapa előbb saját
magára mutatott, majd a kifürkészhetetlen arckifejezéssel várakozó szikszikaura:
ezzel a taglejtéssel azt fejezte ki, hogy itt olyan dologról van szó, amit kettőjüknek
egymás közt kell elintézni. Az idegen kurtán jelezte, hogy megértette, s egyetért
vele. A dakota ezután közölte a nevét:
– Fekete Sólyom, a Napeső fia.
Ellenfele rideg hangon s a megfelelő jelek kíséretében így mutatkozott be:
– Hegyi Mennykő, az Égő Víz fial
A dakoták megszokták, hogy idegenek elől szigorúan elrejtik érzelmeiket, s
közönyt színlelnek; ezért terjedt el róluk az a hír, hogy még nevetni sem tudnak.
Most is mozdulatlan maradt bronzos arcuk, noha a név, amit hallottak, igen nagy
hatást tett rájuk. Hegyi Mennykő fiatal kora ellenére is legendás hírű harcos volt, s
az elmúlt években, mikor Tokei-ihto még hadilábon állt saját törzsével, Hegyi
Mennykő az ifjú dakota vértestvére lett. Csetanszapa nem akarta ezt most szóvá
tenni, még gondolni sem szeretett rá. Nem volt hajlandó elismerni, hogy Tokei-ihto
a szikszikauk közt valaha is olyan testvért találhatott, aki jobban megállta a helyét
a harcban, mint a dakoták.
Csetanszapa felszólította ellenfelét, hogy adja vissza lovát és puskáját. De Hegyi
Menny kő ugyanolyan konok volt, mint ő. Tagadóan rázta a fejét, s magasra
emelte tomahawkját, ami azt jelentette, hogy párviadalra szólítja fel Csetanszapát.
Csetanszapa elfogadta a kihívást.
A feketelábú intett a dakotának, hogy kövesse, s megindult a domb hátán. Egy
darabig felfelé haladt a folyó mentén, majd a dakoták elé kerülve lépkedett
tovább. Egyetlenegyszer sem pillantott hátra, akkor sem, mikor jobbra kanyarodva
a prérire vezette a dakotákat. Kutyaugatás hallatszott. Egy völgyteknő tárult a
dakoták szeme elé, s a völgyteknőben megpillantották a megmenekült
feketelábúak kis csapatát. Az indiánok általában a víz partján szoktak tábort ütni. A
feketelábúak menete nyilván csak akkor állt meg a víztelen völgyteknőben, mikor
főnökük észrevette a dakotákat, és elébük lépett. Vagy tízen ültek a fűben –
Csetanszapa nem látott sem sátrakat, sem takarókat –, néhány sebesült is volt
köztük. Két ló legelt a közelben; Fekete Sólyom viszontlátta szép fehér lovát, s erre
felforrt benne a harag. Kísérőivel együtt megállt a völgyteknő közepén. A
feketelábúak asszonyai és gyermekei némán hátrább húzódtak, tágítva a kört.
Valamennyien jól voltak öltözve; puha, világos bőrből készült ruhájukat csinos
hímzés díszítette. Csetanszapa figyelmét megragadta egy lány, aki egy halott
kisfiút tartott a karjában. Mikor a lány ismét leült, s az ölébe fektette halottját,
Csetanszapa egy pillanatig a lányra szegezte tekintetét.
Aztán ismét ellensége felé fordult, aki most két harcosa kíséretében eléje lépett.
Sötéten, gyűlölködve néztek a szikszikauk a dakotákra. Ezeket a feketelábúakat
Hosszú Kések és dakoták – Szonka és emberei – közösen támadták meg, s
valószínűleg nem sokat tudtak a dakoták belső villongásairól. Az ő szemükben
Szonka és Csetanszapa ugyanannak az ellenséges törzsnek harcosai voltak.
A feketelábúak főnöke letette minden fegyverét, kivéve a tomahawkot, az
acélfokú baltát. Ezzel a fegyverrel akart harcolni Hegyi Mennykő. Erre Csetanszapa
is átadta minden fegyverét társainak, és csak a dakotáknál használatos kőfejű
buzogányt tartotta meg. A buzogány tojás formájú kőfeje dupla fűzfaágból
faragott, hosszú nyélre volt erősítve, amely ily módon nemcsak erős, hanem
rugalmas is volt.
A feketelábú lépésekkel kimért egy széles kört, s a skalpolás jelével értésére
adta Csetanszapának, hogy aki ezt a kört elhagyja, legyőzöttnek számít, s ellenfele
kénye-kedve szerint bánhat el vele.
Csetanszapa bólintott. Nem akart sok időt vesztegetni, szerette volna máris
elkezdeni a párviadalt, így hát belépett a körbe, amelyből kettejük közül csak a
győztes kerülhet ki élve. A feketelábú is késlekedés nélkül a körülhatárolt
küzdőtérre lépett, s odaállt szemtől szemben Csetanszapával. A többi harcos már
elhagyta a párviadalra kijelölt kört.
Mivel a nap kelet felől sütött, a két ellenfél észak-déli irányban állt fel, hogy ne
vakítsák szemüket a napsugarak. Néhány másodpercig egyikük sem mozdult.
A körön kívül csoportosultak a két ellenfél barátai, dakoták és feketelábúak. Ki
erre, ki arra az oldalra állt, aszerint, hogy melyik fél győzelmét kívánta.
Csetanszapa azonban nem gondolt már göndörhajú gyermekkori játszópajtására, s
alighanem Hegyi Mennykő is megfeledkezett harcosairól és azokról az
asszonyokról és gyermekekről, akiknek súlyos helyzetükben ő volt az utolsó
reménysége. A körön belül álló két férfi e pillanattól fogva csupán ellenfelét látta,
senki mást. Vajon ki fogja kezdeni a viadalt? A feketelábú hajítja-e el elsőnek a
csatabárdot, avagy a dakota sújt le buzogányával? Csak ez a kérdés létezett most
számukra.
Egyetlen emberi hang sem törte meg a vészterhes csendet. Csak a zajló jég
dörgése és ropogása hatolt el az immár láthatatlan folyó felől a küzdőtérig.
A feketelábú támadott. Mindent egy lapra tett fel: elhajította a tomahawkot.
Nem vett nagy lendületet, nehogy ellenségének ideje legyen felkészülni a
támadásra, hanem lecsüngő kezéből hajította el a csatabárdot. A hajítóerő mégis
roppant nagy volt, s a fegyver szinte megsokszorozva súlyát, zúgva szelte át a
rövid távolságot, hogy egyenesen Csetanszapa testének közepe felé repüljön. A
dakotának alig maradt ideje kitérni. A mellette elzúgó tomahawk éle még így is
lehorzsolt egy kis bőrt a bal lábáról. Alig gátolt lendülettel repült tovább a
csatabárd, s a kijelölt körön túl ért földet. Mesteri megtévesztő dobás volt. De
célját nem érte el, s a feketelábú elvesztette fegyverét.
– Hah-h-h-h! hördültek fel a párviadalt szemlélő feketelábúak.
Hegyi Mennykőnek egyetlen arcizma sem rándult meg.
Most Csetanszapán volt a sor. Felemelte buzogányát – és eldobta. Mivel
ellenfelének nem állt többé fegyver a rendelkezésére, ő is lemondott a magáéról:
így kívánták az indián lovagiasság szabályai.
A két ellenfél most egymásnak ugrott, és birkózni kezdtek. Csetanszapa
hamarosan észrevette, hogy fölényben van: ellenfelének bal karja mindinkább
felmondta a szolgálatot, mert a tóparti ütközet során puskatussal csapásokat
mértek rá. A dakota remélte, hogy sikerül leterítenie ellenfelét, de Hegyi Mennykő
egyelőre még szilárdan állt a lábán, s a harcosok harsány kurjantásokkal
buzdították a viaskodókat. Csetanszapán egyszerre csak hideg borzongás futott
végig: érezte, hogy fogytán az ereje. Régi mellsebéből vér szivárgott. Karja
elernyedt, elengedte ellenfelét. Hátratántorodott, s térdre roskadt a nedves fűben.
Lassan magához tért, szédülése elmúlt, s ismét felismerte környezetét. Leoldotta
övéről késének üres bőrhüvelyét, sebére szorította, s megigazította háncskötését.
Nagyon remélte, hogy ezek után eláll a vérzés, amely úgy elgyengítette. Felállt.
Tisztában volt vele, hogy a feketelábú kihasználhatta volna ezt az időt, s
lerohanhatta volna. De ez nem kakasviadal volt, hanem olyan párviadal, amit egy
szikszikau vívott egy dakotával. A szikszikau megvárta, míg Fekete Sólyom feláll,
csak akkor támadott. A dakotának azonban sikerült megragadnia és
hátracsavarnia ellenfele jobbját, s ökle kemény csapást mért a feketelábúra. Hegyi
Mennykő felbukott. Hanyatt bukott, úgy is maradt, mozdulatlanul. Csetanszapa
lehajolt, s győzelme jeléül megérintette tehetetlenül fekvő ellenfelét.
Derűs, kék volt az ég. Csillogott a még mindig víztől csepegő fű. Párolgó
nedvesség szaga áradt a lovakból és a kutyákból, s az északira forduló szél
felfrissítette a levegőt.
Csetanszapa követelően nyújtotta ki kezét, s visszakapta valamennyi fegyverét,
sőt ráadásul a legyőzött fegyvereit is. Odalépett a pompás fehér lóhoz, s leoldotta
mellső lábairól a béklyókat. Kantárszáron a völgyteknő közepére vezette ficánkoló
paripáját. Harsány diadalkiáltást hallatott, s barátai visszhangozták kiáltását.
Fekete Sólyom körüljártatta fürkésző pillantását a feketelábúakon, s ismét
meglátta azt a lányt, aki a halott kisfiút tartotta az ölében. A lány most átadta a
holttestet egy másik nőnek, s felállt. Olyan könnyed léptei voltak, hogy a fűszálak,
amelyek engedelmesen meghajlottak talpa alatt, utána ismét sértetlenül
egyenesedtek fel. Fekete Sólyom nemigen szokott figyelni a nőkre, de most
önkéntelenül is megvárta, míg a lány megáll mellette. Félelemnek nyoma sem
látszott a lányon: gyásza megvédte a félelemtől. Tekintetét a győztes ellenségre
emelte, s keskeny kezével a legyőzött csatabárdjára mutatott, amelyet a győztes
tok nélkül övébe dugott. Csetanszapa összehúzta szemét, megpróbálta leolvasni
az idegen lány arcáról, mit akar tulajdonképpen. Az most mozdulatlanul állt, mint
szélcsendben a fűszál. Csetanszapa kihúzta övéből a zsákmányolt fegyvert, s
átnyújtotta a lánynak.
A lány letérdelt, bal kezének két kinyújtott ujját a füves földre támasztotta, s
nagy erővel lesújtott a bárddal. Vére felfröccsent megcsonkított kezéből. Aztán
felállt, visszaadta a dakotának a fegyvert, s ugyanolyan nyugodt léptekkel, ahogy
jött, visszatért az övéihez. Csetanszapa most már tudta, ki ez a lány: csak
Szitopanaki lehetett, Hegyi Mennykő húga. Azért csonkította meg a kezét, mert
törzsének szokásai megkövetelték, hogy így gyászolja legyőzött bátyját.
Ravasz Hód a földön fekvő feketelábú főnökhöz lépett.
– Hagyod, hogy itt haljon meg az övéi közt? – kérdezte Fekete Sólyomtól. – Azt
hiszem, még van benne élet.
Megérintette az eszméletlennek látszó főnököt, hogy megállapítsa csakugyan él-
e még. Ám ebben a pillanatban valaki keményen megragadta csuklóját, s mikor
Csapa felpattant, hogy kiszabadítsa magát, tekintete egy feketelábú harcos
gyűlölettől izzó pillantásával találkozott. Elkeseredett dulakodás kezdődött a két
harcos között.
Csetanszapa nyomban felismerte, mi történt. A feketelábú nyilván azt hitte,
Ravasz Hód azért akarja megérinteni a védtelen főnököt, hogy megpecsételje
vereségét azzal, amit az indiánok “második csapásnak" neveznek. Ennek egész
különleges magyarázata volt. Ősidők óta él az indiánokban az a hiedelem, hogy ha
az ellenség megérint egy elesett harcost, az annyi, mintha másodszor is legyőzte
volna. Ennek a hiedelemnek az eredetét már maguk az indiánok sem ismerték. De
valahányszor a préri lovastörzsei csatát vívtak egymással, mindkét fél azon volt,
hogy az elesett vagy megsebesült ellenségre lándzsával még egy ilyen “második
csapást" mérjen, a halott vagy a sebesült harcos bajtársai viszont mindent
elkövettek, hogy ezt megakadályozzák, s ilyenkor a harc még elkeseredettebben
lángolt fel. A feketelábúak nyilván azt hitték, hogy Ravasz Hód ilyen “második
csapásra" készül, s ezért rohantak rá. Csetanszapa nem tudta eloszlatni a
félreértést: hiába kiáltott volna oda a szikszikauknak, nem értették a nyelvét, arra
pedig nem számíthatott, hogy ebben a felindult állapotban figyelni fognak
magyarázó taglejtéseire.
Elkerülhetetlen volt az újabb összecsapás. A dakoták számbeli fölényben voltak,
s jobban felfegyverezve, mint a szikszikauk. Hamarosan sikerült legyőzni,
lefegyverezni és megkötözni a még harcképes három szikszikaut. De hogy milyen
árat kellett fizetniük ezért a győzelemért, csak akkor látták meg, mikor a foglyok
már ott feküdtek a fűben.
Vén Holló, a két Hollótestvér apja is ott feküdt a földön, arcára borulva: az egyik
szikszikau csatabárdja kettéhasította koponyáját. Hegyi Mennykőnek pedig már
nyomát sem látták. Megragadta a kedvező alkalmat, és megszökött; valahonnan a
távolból még hallani lehetett szürke ménje patáinak dobogását. Csetanszapa
tüstént felpattant fehér lovára, s üldözőbe vette. Vén Holló halála ismét
fellobbantotta benne a vad gyűlöletet.
A menekülő feketelábú a jelek szerint északnak kanyarodott. Látni már alig
lehetett a dimbes-dombos terepen. Csak hébe-hóba pillantotta meg Csetanszapa
az üldözött lobogó fekete haját vagy a szürke mén sötét sörényét. Ilyenkor tüzelt.
Azt remélte, hogy a lovak mellett őrködő Hollótestvérek meghallják lövéseit, és
résen állnak…
A feketelábúnak pompás lova volt. Újra meg újra félrevezette üldözőjét.
Csetanszapa pedig úgy érezte magát, mint a vadász, akinek karmai közül kicsúszik
a már elejtettnek vélt vad. Úgy elragadta a vadászszenvedély, hogy teljesen
megfeledkezett az időről és társairól.
Mire feleszmélt, már elfecsérelte minden töltényét. Lova sántított, s mikor
Csetanszapa felpillantott az égre, látta, hogy a nap lemenőben van, s közel jár a
nyugati látóhatárhoz. Fekete Sólyom megállt a végtelen, egyhangú domborulatok
közt. Szája kiszáradt, nyelve az ínyéhez tapadt. Homlokáról és nyakáról csurgott a
veríték, s fehér lovának remegő véknya is nedves volt az izzadságtól. Mellén ismét
lecsúszott a kötés. Zihálva lélegzett. Félig lehunyt szemmel, ernyedten ült a lován.
Legszívesebben agyonütötte volna azt a feketerigót, amely oly gondtalanul dalolt
fölötte.
Csak annak örült, hogy senki sem látja ilyen állapotban. Összeszedte magát, s
figyelmesen szemügyre vette a feketelábú tovanyargaló lovának lábnyomait. A fű
közt felhányt nedves föld jelezte, hogy erre vágtatott a szikszikau. Értelmetlenség
lett volna ezt a nyomot tovább követni. A feketelábú kisiklott karmai közül.
Bebizonyosodott, hogy Hegyi Mennykő ménje ugyanolyan fáradhatatlan és gyors
lábú, mint Tokei-ihto fakó lova.
Csetanszapa a folyópart felé vágtatott, ahol reggel tábort ütöttek, s ahol a két
Hollótestvér a lovakat őrizte. Közölnie kellett velük, hogy apjuk elesett.
A két testvér némán fogadta a hírt.
Aztán Fekete Sólyommal együtt elindultak a lezajlott harc színtere, a völgyteknő
felé. Ott találták társaikat s az elesettet is. A fiúk felemelték halott apjukat, mert
az indiánok felfogása szerint a halottnak nem szabad többé érintenie a földet.
Melléje adták minden fegyverét, beburkolták egy takaróba, s rákötözték lovára. A
feketelábúak asszonyai és gyermekei félkörben ültek, némán és fásult
megadással.
Fekete Sólyom és Chef de Loup terepszemlét tartottak. Nem találtak semmi
gyanúsat a környéken. Csetanszapa végül tudtára adta társainak, hogy ez a
völgyteknő lesz éjszakai pihenőhelyük. Víz ugyan nincs itt, de a folyó elég közel
van. Aki akarja, megtöltheti vízzsákját.
– Hegyi Mennykő visszajön ide – magyarázta meg elhatározását. – Hiszen itt
vannak az asszonyok és a gyermekek.
– A feketelábúval nem érdemes törődni – vélte Ravasz Hód. – Mindkét kezére
béna. Sem apái, sem testvérei nincsenek a közelben. Fel fogják falni a
dögkeselyűk.
Csetanszapa nem válaszolt. Lehevert a füves domboldalra, és belebámulta
leszálló éjszakába. A többiek sem szóltak, s olyan komor hangulat uralkodott a kis
körben, mintha az éj sötétje hatolt volna az emberek lelkébe.
Ravasz Hód volt az egyetlen, aki a testi szükségletekre is gondolt – nemcsak a
magáéra, hanem valamennyiükére. Mialatt Csetanszapa eredménytelenül üldözte
a feketelábút, ő arra használta fel az időt, hogy elejtsen két prérikutyát. Nem volt
könnyű dolog kézre keríteni ezeket a kövér rágcsálókat, amelyek föld alatti
folyosók útvesztőiben tanyáznak. De Ravasz Hódnak sikerült kettőt közülük tőrbe
csalni. Miután megnyúzta zsákmányát, odarendelt maga mellé a feketelábú
foglyok sorából egy fiatal özvegyet, s a többi munkát rábízta. A fiatal özvegynek
kellett száraz rozsét keresnie, ami nehéz feladat volt, mert száraz rozsé errefelé
nemigen akadt, s neki kellett négy villa alakú ágra egy bőrtakarót kifeszítenie és
alatta tüzet gyújtania. A takarón átszűrődő füst szétoszlott, s a tűz fényét
messziről nem lehetett látni. Az indiánok szívesen folyamodnak ehhez az
óvatossági rendszabályhoz, mert a letakart tűz nagyobb biztonságot nyújt
ellenséges felderítőkkel szemben. A megpirult húsdarabokat Ravasz Hód
szétosztotta. A legjobb falatokat a Hollótestvérek kapták, utánuk Csetanszapa és
Chef de Loup kerültek sorra. Csapa evett utoljára; evés közben kinyújtotta lábát a
tűz felé, hogy élvezze a hetek óta nélkülözött meleget. Közben fel-felpislantott
szikár barátjára, de tudta már, hogy ennek nincs kedve beszélgetésbe elegyedni.
Csetanszapa volt a kis csapat vezére, rajta nyugodott minden felelősség, s úgy
érezte, hogy Vén Holló haláláért is ő a felelős.
Fekete Sólyom tenyerére támasztotta fejét, a tűzbe bámult, a holdas éjszaka
árnyékait nézte. Sok mindent fel tudott ismerni a tájból, az embereket és az
állatokat is. Szinte még a színeket is meg tudta különböztetni, oly fényesen
ragyogott a félhold. A feketelábúak kutyái dühösen ugattak: egy sakállal volt
vitájuk, amely azzal vélte bebizonyítani bátorságát, hogy jó messziről feleselgetett
nekik. A lovak már bóbiskoltak, csak Csetanszapa fehér paripája legelészett még
éhesen.
Fekete Sólyom várta a szikszikauk fiatal főnökét. Biztosra vette, hogy a
feketelábú visszatér, s megpróbál legalább beszélni az övéivel, hogy utasításokat
adjon a viselkedésükre nézve. Nem kerülte el Fekete Sólyom figyelmét, hogy
Szitopanaki visszahúzódott a leghátsó sorba, amely a legmesszebb volt a
dakotáktól. Nyilván ő is arra várt, hogy Hegyi Mennykő visszatérjen, s meg akarta
könnyíteni bátyjának, hogy észrevétlenül odalopóddzon. Eddig azért nem jött, mert
még világított a hold. De ha az éj sötétje elnyeli a hold és a csillagok fényét,
alighanem idemerészkedik. A lány az ölében fekvő halott kisfiú fölé hajolva
gubbasztott. Akár Uinonah testvére is lehetne.
Éjfélkor Ravasz Hód átvette az őrséget a két Hollótestvértől. Az ifjú harcosok
visszajöttek, leültek a ló mellé, amelyre rákötözték halott apjukat. A feketelábúak
kutyái összetekeredve feküdtek, s nem ugattak már. Szorosan összebújva
kuporogtak a nők és gyermekek, akik a Hosszú Kések fogságából most a dakoták
fogságába kerültek. Nem mertek siratóéneket énekelni halottaikért. Ehelyett
halkan felcsendült az apjukat sirató Hollótestvérek gyászéneke.
Csetanszapa megpillantott a holdfényben egy férfit, aki egyelőre még messze
volt, de a prérin át a tábor felé közeledett. Alikor az egyik magaslat gerincére ért,
tisztán kibontakozott alakja, majd ismét eltűnt a következő mélyedésben.
Csetanszapa most már tudta, hogy egy indián közeledik. Közelebb húzta magához
puskáját. A férfi már közel volt, s jó célpontot nyújtott a holdfényben. Csetanszapa
megismerte.
Hegyi Mennykő visszatért.
Nem próbált rejtőzni, ezért Csetanszapa hagyta, hogy bántatlanul közeledjen.
A kutyák felriadtak álmukból. Megszimatolták gazdájukat. Az összebújó
asszonyok és lányok közt mozgolódás támadt, mint amikor hirtelen szélroham
kavarja fel a hullámokat. De a következő pillanatban már ismét nyugodtan és
látszólag közönyösen kuporogtak helyükön; ha nem csitítgatták volna suttogva az
ébredező gyermekeket, azt hihette volna Fekete Sólyom, hogy újra elaludtak.
Fekete Sólyom nem mozdult a helyéről. Akkor is fekve maradt a fűben, mikor
Hegyi Mennykő a völgyteknő peremére ért. Hegyi Mennykő megállt, mintha várt
volna valamire.
Csetanszapa hagyta, hogy ott álljon és várjon. Az éjszaka sötétjében még
hatalmasabbnak látszott a feketelábú főnök alakja.
A férfiak mind felébredtek, s a szikszikauk felé tekintettek. A lovak nyugtalanul
kapták fel fejüket. Odafent a domb csúcsán Ravasz Hód a jövevényre szegezte
puskáját; Csetanszapa lentről is látta a meredező puskacsövet.
A feketelábú kitartóan várakozott. Csak akkor mozdult el helyéről, mikor
végképp meggyőződött róla, hogy ellensége nem száll szembe vele, nem méltatja
arra, hogy akadályt gördítsen az útjába. Rá sem pillantva az asszonyokra és
gyermekekre, elhaladt mellettük, végül a megkötözött feketelábú harcosokhoz ért.
A lasszóval körülkötözött harcosok a fűben feküdtek a tűzhely és Csetanszapa
közt. A dakota alig fordította feléjük a fejét, de szeme sarkából éber figyelemmel
kísérte Hegyi Mennykő minden mozdulatát.
A szikszikau megállt. Kificamodott csuklójú jobb karjával jelt adott az övéinek.
Chef de Loup lövésre készen tartotta revolverét.
A feketelábúak közül az egyik fiú felállt, s odalépett főnökéhez. A főnök ajkát
mozgatta; a fiú felnézett rá, s leolvasta ajkáról a szavakat. Fekete Sólyom maga
sem tudta, miért szemléli mindezt tétlenül. Bizonytalan várakozás bénította meg
tagjait.
A fiú nyilván valami utasítást kapott főnökétől. A takaró alá bújt, ahol már
kihunyt a tűz, egy kis kötegnyi rőzsét hozott onnan, s ráfújt, mire a rozsé vörösen
felizzott. Időközben Hegyi Mennykő letelepedett. Háttal ült a három fogolynak,
arccal Csetanszapa felé fordulva. Jobb csuklóját a balra helyezte, mint akit
megbilincseltek, s ebben a pózban maradt, míg a fiú oda nem jött, és meztelen
vállára nem tette az izzó gallyakat.
A fiú visszatért a nőkhöz, s a szikszikau ülve maradt, rezzenetlenül, mintha nem
is őt perzselné a tűz. Az idegen harcosoknak, akik nem értettek a nyelvén, így adta
értésükre, hogy megadja magát, és kész elszenvedni a foglyul ejtett harcosok
kínhalálát. Halkan dúdolni kezdte halotti énekét:
– Hi-je-hi-je-hai-joh…
Most már nem akart mást, csak bátran meghalni: ez volt az egyetlen dicsőség,
amelyért még küzdeni tudott.
Csetanszapa csak nézte. Alig nyolcesztendős volt, amikor már ott ült a
tábortűznél, és égő forgácsokat rakott a kezére, hogy hozzászoktassa, magát a
fájdalmakhoz. Tudta, mire szánta el magát Hegyi Mennykő. Egyetlen arcizma sem
rándult a feketelábú főnöknek, akinek határtalan büszkesége minden
kimerültséggel dacolt.
Csetanszapa felállt, s elhaladva a megkötözött harcosok és a tűzhely mellett, a
lovak felé tartott.
– Visszanyargalunk Tokei-ihtóhoz – közölte társaival. – Mi keresnivalónk van még
itt? Akire vártunk, megérkezett. Elindulunk, és magunkkal hajtjuk a feketelábúakat
is.
Felriasztotta az asszonyokat és a gyermekeket, s ezek engedelmesen felálltak.
Ravasz Hód lejött a dombról, s intett a fiatal szikszikau özvegynek. Ez kioltotta a
parazsat, leszedte a tűzhelyről a takarót, és odavitte Ravasz Hód lovához. A két
Hollótestvér lovára kötözte a fogoly harcosokat.
Eloldozták a lovak béklyóit.
Hegyi Mennykő szótlanul nézte az indulási előkészületeket. Felállt, s várta, hogy
a dakota megölje vagy megkötözze.
Csetanszapa azonban már felült lovára. Mikor elléptetett ellenfele előtt, akit
legyőzött, és mégsem győzött le, intett neki, hogy fusson, így az idegen főnök is
megindult az asszonyok és gyermekek mögött. Hatalmas alakja messze
kimagaslott. Fekete Sólyom lépésben lovagolt ellensége mögött. Emberei kétoldalt
kísérték a csoportot, hogy szemmel tarthassák és őrizhessék a foglyokat. Az
idősebbik Hollótestvér mellett léptetett Vén Holló lova halott gazdájával.
Szitopanaki nem akart megválni a halott kisfiútól; hátára vette, s terhe alatt
görnyedezve lépkedett a többiek előtt.
A kis csapat a réteken át haladva rábukkant a Medve-csapat karavánjának
nyomaira. A holdfényben világosan látható volt, hogy a nyomok felfelé vezetnek a
folyó mentén. Csetanszapa barátaival és foglyaival követte ezeket a nyomokat,
amelyeket a nagy eső sem tudott teljesen elmosni. Nem volt jó jel, hogy Tokei-ihto
nyugatnak vette útját. Úgy látszik, nem tartotta tanácsosnak, hogy most
egyenesen észak felé törjön át.
Megállás nélkül vonultak tovább a végtelennek tűnő éjszakában kora reggelig.
Csetanszapa csak akkor rendelt el pihenőt, mikor napfelkeltekor a folyó partján
olyan nyomokra bukkantak, amelyek elárulták, hogy a Medve-csapat itt táborozott.
De most is csak néhány órai pihenőt engedélyezett Fekete Sólyom. A tavaszi
nappal bágyasztó melegében ismét felkerekedtek, s továbbvonultak felfelé a
morajló folyó mentén. A füves dombokon már megjelentek a zsenge szárak
csúcsai, s az eső és a nap előcsalogatta az első virágokat is. Virult a “fehér rózsa";
de bármilyen finomak és szépek voltak a virág levelei, a harcosok összeráncolt
homlokkal nézték, mert annak az előjele volt, hogy hamarosan megindul a
hegyekben az olvadás és az áradás.
A halott kisfiút cipelő lánynak a delavár egy katonai pokrócot adott azok közül,
amelyeket a magas nyárfa körüli táborból zsákmányoltak. Beburkolták a holttestet
a takaróba, s a Ravasz Hódot kiszolgáló fiatal özvegy átvette Szitopanakitól a
terhet. Kedves arca volt ennek a nőnek, barátságos és évődő természetre vallott, s
noha most szomorúságot és kimerültséget tükrözött, nem vesztette el teljesen
eredeti jellegét; emellett olyan vékony csontú volt, hogy soványsága ellenére is
kerekdednek hatott. Az egyik kisfiú nem tágított mellőle, alighanem gyermeke
lehetett. Csapa egyre nyájasabban és egyre fokozódó jóindulattal nézte ezt az
asszonyt.
Órákon át gyalogoltak megállás nélkül a nők és a gyermekek, ahogyan ezt már
megszokták, s a dakoták egykedvűen léptettek mögöttük. Csetanszapa arra
számított, hogy ellenfele összeroskad, de a fogoly érezte vizsgáló tekintetét, s
térde nem csuklott meg.
Amióta elindultak, Fekete Sólyom még alig váltott szót barátaival. Ravasz Hód
azonban nem bírta tovább a begyében tartani a mondanivalóját.
– Mi a szándékod ezzel a sok fehérszeméllyel? – kérdezte, s mivel Fekete Sólyom
nem válaszolt, hozzátette: – Nehogy azt képzeld, hogy ezen az egy asszonyon
kívül bármelyiket is magammal viszem a sátramba. A többit mind megtarthatod
magadnak. Miért nem hagytad ott őket, ahol voltak?
– Hogy éhen haljanak? Hiszen nem maradt több harcosuk, sem fegyverük.
Ravasz Hód meglepődve sandított barátjára.
– Vagy úgy… No persze ha így gondolkodol…
Fekete Sólyom dacosan nézett maga elé. Várta már Ravasz Hód kérdését, s
bosszankodott is miatta, még mielőtt elhangzott volna.
A dakoták egymást felváltva felderítő útra indultak. Mikor az idősebbik
Hollótestvér kora délután visszatért egy ilyen felderítő útról, jelentette, hogy
találkozott Tokei-ihto egyik felderítőjével, s megtudta tőle, hogy a tábor már csak
néhány órányira van innen.
Estefelé már egész közel jártak a táborhelyhez. A felderítők nyilván jelentették
már a harcosok közeledését, s arról is beszámoltak, hogy Vén Holló elesett, és
hogy Csetanszapa foglyokat ejtett. A Roach és Szonka felett aratott győzelemről
Tokei-ihto karavánja már régóta tudott, mert a zsákmányolt lovak és öszvérek
jóval előbb érkeztek meg.
Felbukkantak a barna bőrű fiúk, élükön a két Medve-fiúval. Zsákmányolt lovakon
ültek. Néhány farkaskutya ugrálta körül a fiatal lovasokat, akik
lovaglóművészetüket fitogtatva nyargaltak ágaskodó és ficánkoló paripájukon a
hazatérők és a foglyok körül, így kísérték őket felfelé a folyó mentén az elrejtett
völgymélyedésbe, amelyben egyik pillanatról a másikra tárultak a jövevények
szeme de a sátrak.
Igen, ott álltak a tipik, amelyek otthont nyújtottak a hontalanoknak.
Színpompásan csillogtak a lenyugvó nap fényében a sátorlapok oltalmazó
varázsjelei. Mivel meleg nap volt, az asszonyok és lányok kioldozták és felhajtották
a cövekekre feszített sátorlapokat. A hazatérő harcosok már látták a takarókat és
a földre terített prémeket, a tálakat és a fazekakat. A tábor előtt Fekete Sólyom
megállította ménjét. Pillantása a varázsló sátrát kereste, amelyet bőrlapokra
festett viharmadarak és kígyók díszítettek. Havandzsita kilépett a sátorból. Fekete
Sólyom és emberei leszálltak lovukról, és az ősz hajú varázsló elé járultak.
Szűkszavúan jelentették neki, mi történt, s Vén Holló holttestére és a foglyokra
mutattak.
– A halottért bosszút kell állni: életet életért – ítélkezett a vén varázsló. Azzal
kihúzta kését, s az egyik megkötözött feketelábú szívébe döfte. A feketelábú
holtan rogyott a fűbe. – Ez a megölt fogoly a Hollótestvéreké – folytatta a
könyörtelen Havandzsita. – A skalpja is meg a fegyverei is. A skalpja és a fegyverei
kísérjék el Vén Hollót az örök vadászmezőkre. Helyezzétek melléje.
Ezzel az ítéletével a varázsló a vérbosszú ősi törvényeinek tett eleget, amelyek
újra meg újra tápot adtak az indián törzsek között dúló örökös
ellenségeskedésnek.
Csetanszapa szótlanul átnyújtotta a két Hollótestvérnek a megölt feketelábú
fegyvereit. A két testvér átvette a fegyvereket, s halott apjukat, a megölt
szikszikaut és a fegyvereket saját sátrukhoz vitték. Tompán felhangzott a
gyászének: siratták Vén Hollót, az elesett hőst, akit megbosszultak ugyan, de soha
fel nem támaszthatnak.
– Roach és Szonka musztángjait és öszvéreit a tanács el fogja osztani a sátrak
közt – döntött Havandzsita mint a törzs vénje.
– Az élve foglyul ejtett feketelábúak téged illetnek meg, Csetanszapa,
mindenestül, amijük csak van. Azt tehetsz velük, amit akarsz.
– Megmutatom a foglyokat Tokei-ihtónak – válaszolta kurtán Fekete Sólyom. A
főnök sátra felé pillantott. A nyitott sátor üres volt, mert a főnök kivonult, hogy
szembeszálljon az észak felől fenyegető ellenséggel, és még nem tért vissza. –
Amint hazatér – tette hozzá Fekete Sólyom. A harcképtelen Hegyi Mennykövet és a
még életben hagyott két megkötözött foglyot saját tipijébe vitette, a többi
feketelábút pedig – a nőket és gyermekeket – elosztotta azok között a sátrak
között, amelyeknek dolgos kezekre volt szükségük. A kedves fiatal özvegyet Csapa
a saját sátrába vitte. Megtudta, hogy Csúfolódó Rigó a neve. Csapa hallgatólag
beleegyezett, hogy az asszony magával hozza ötéves fiát is. Villámfelhő fürkészve
vette szemügyre az új anyát, mindent megmutatott neki a sátorban, két
játszópajtásról is gondoskodott a riadt kisfiú számára, majd átment Csetanszapa
tipijébe.
Éppen akkor gyülekeztek a győztes dakota harcosok vezetőjük sátrában.
Csetanszapa meghívta őket estebédre. Villámfelhő segített Mongszongszahnak.
Gyékényszőnyegeket terített le, s elhelyezte rajtuk a tálakat. Mongszongszah húst
osztott ki. Tartása már nem volt görnyedt, s látszott rajta, milyen boldog, hogy
visszatért a férje. Az öröm megfiatalította és megszépítette.
Hapedah és Csaszke is már jó ideje hazatértek a legelőről, ahol Csetanszapa
zsákmányszerző útja óta számos ló és öszvér legelészett. A fiúk a sátor bejáratánál
húzták meg magukat, onnan nézték a foglyul ejtett feketelábúakat. A lasszóval
körülkötözött két harcos és Hegyi Mennykő már bent voltak a tipiben. Az a lány
azonban, aki a halott kisfiút gyászolta, még mindig ott állt némán a bejárat előtt.
Mongszongszah most kiment hozzá, hogy segítsen neki. Villa akku, erős botokat
adott a lánynak, hogy kifeszíthesse rajtuk a takarót, amelybe a halott kisfiút
burkolták, így ravatalozták fel a kis halottat, hogy ne érintse a földet. Az asszony
csodálkozott, hogy az idegen lány is tiszteletben tartja a hagyományos szokásokat,
s felszólította, hogy lépjen be a sátorba. Mongszongszah intésére Szitopanaki leült,
távol a fivérétől, az ifjú főnöktől, aki mereven bámult maga elé.
Besompolygott a sátorba Ohitika, a szomszédos sátor kutyája. Valamennyiük
meglepetésére azonban rá sem hederített a csontra, amelyet Chef de Loup eléje
dobott, s óvatos léptekkel Hegyi Mennykőhöz somfordált. A feketelábú főnök nem
ült le az ellenség sátrában. Kiegyenesedve állt a sátorfal közelében. A kutya
körülszimatolta, s várakozóan ugatni kezdett.
A férfiak felfigyeltek az állat viselkedésére.
– Mintha ismerné – jegyezte meg csodálkozva Göndörhajú Csapa.
Ohitika a fülét hegyezte, s elfordult a fogolytól. A következő pillanatban
kiszaladt a sátorból, s fejét előrenyújtva eliramodott. Szinte ugyanabban a
minutumban varjúkárogást hallottak a férfiak a távolból: a hazatérő harcosokat
szokták így üdvözölni.
A férfiak nem kételkedtek benne, hogy maga Tokei-ihto tért vissza csapatával.
Nyugatról közeledett a tábor felé, noha északon kellett keresnie az ellenséget.
Ennek persze megvolt a maga oka; a hazatérő madár sem egyenes úton repül
elrejtett fészkébe.
Csetanszapa és barátai a parton várták a főnököt és harcostársait Egyetlen
harcos sem hiányzott, s vérnek vagy sebesülésnek sem volt semmi nyoma.
Tokei-ihto lassú léptekkel vonult végig barátai társaságában a sátrak sorai közt.
Néhány rövid szóval már útközben közölték egymással a legfontosabb híreket.
– Bejön Csetanszapa a tipimbe, hogy beszámoljon a továbbiakról? – kérdezte a
főnök.
– Amint ettél valamit.
Egyelőre elbúcsúztak egymástól. Chef de Loup és Ravasz Hód ott maradtak
Fekete Sólyom sátrában. Csakhamar ismét szélesebb kör alakult ki, mivel Tokei-
ihto csapatából sorra beszállingóztak a Vörös Szarvas-szövetség tagjai, hogy
vezetőjük, Csetanszapa sátrában szívják el pipájukat.
– És ti mit csináltatok, mialatt mi elkötöttük Roach és Szonka lovait? – fordult
Fekete Sólyom Csotankához. – Nem úgy fest a csapatotok, mintha csatázott volna!
– Nem, valóban nem csatáztunk. Rejtélyes dolog történt, megmagyarázhatatlan
dolog. Az északi erődökből elindultak ellenünk a Hosszú Kések, aztán hirtelen
sarkon fordultak és elnyargaltak.
Ravasz Hód felfigyelt.
– Merre nyargaltak?
– Északkelet felé, mintha vissza akarnának térni a Sárgakő-folyó torkolatához.
Elrejtőztünk a dombok közt, hogy támadjunk, még mielőtt feleszmélnének, mivel
azonban elvágtattak, futni hagytuk őket. Felderítőink követik nyomukat.
– Mi a ménkű ütött azokba a gyáva sakálokba?
Csotanka elmosolyodott.
– Annak a ménkűnek hosszú lába volt, és úgy futott, mint egy antilop.
– Tatokano! Tatokano! – kiáltott fel Ravasz Hód, és a combját csapkodta.
– Tatokano? Igen, ő volt. De honnan tudod?
– Én ne tudnám?! – pattant fel Ravasz Hód. – Megmentett minket! Elmondom,
hadd tudjátok meg ti is! Szökni hagytuk a fickót, de előzőleg közöltük vele, hogy
meg akarjuk támadni az északi erődöket. Tatokano jelentette ezt a Hosszú
Késeknek, s most visszanyargalnak az erődjeikbe, hogy megvédjék ellenünk.
Fekete Sólyom végigsimította a haját.
A Tokei-ihtóval visszatért harcosoknak a szájuk is tátva maradt
csodálkozásukban. Ebből a töredékes beszámolóból még nem értették meg az
összefüggést. Ravasz Hód ekkor mindent részletesen elmagyarázott. Harsogó
derültséggel fogadták szavait, s nem győzték dicsérni az eszét.
– Méltán viseled a Ravasz nevet – mondták. – Kemény harctól kíméltél meg
bennünket. Két tűz közé szorultunk, de Csetanszapa és Csapa mindkettőt eloltotta.
Roach, a Hosszú Kések vezére Szonkával együtt a tó partján gubbaszt, a jeges
folyó túlsó oldalán, a többiek pedig oda nyargalnak, ahol hiába keresnek minket.
De persze az északi erődökből kivonult Hosszú Kések, akiket Ravasz Hód csele
megtévesztett, nemsokára megint visszafordulnak. Mert a vezetőjük… – A beszélő
elharapta a szót.
– Ki vezeti őket? – faggatta Fekete Sólyom.
– Valamennyien ismeritek. Az a vörös hajú, sárga fogú. Tokei-ihto látta őt.
Egy pillanatra csend támadt.
– És nem ölhette meg, nehogy eláruljon benneteket?
– Úgy van.
A harcosok gondterhelten szívták a pipájukat.
– Nos, ha ez az ember itt van, kemény napok várnak ránk, míg átjutunk a Mini-
Szoszén – adott kifejezést Fekete Sólyom mindnyájuk gondolatának és
aggodalmának.
Ravasz Hód idegesen billegette a lábujjait.
– Milyen messze vagyunk még az Iszapos Víztől?
– Három vagy négy éjszakai táborozás után odaérhetünk – felelte Csetanszapa.
– Ezt a felvilágosítást kaptuk Tokei-ihtótól. Egy darabig a dombok közt
vonulhatunk, aztán sík terep következik, ahol már nincs semmi fedezék.
– Utána pedig az Iszapos Víz, ahol most olvad a jég – folytatta Ravasz Hód. – Úgy
bizony, nézzétek csak meg a Sárgakő-folyót; fent a Mini-Szoszén sem jobb a
helyzet. Lehet, hogy mire odaérünk, már levonult a jég, és kiöntött a víz.
– Majd meghagyod a te Csúfolódó Rigódnak, hogy evezzen –szólt Csetanszapa.
– Nem rossz ötlet – helyeselt Chef de Loup. – Legalább meglátod, használható-e
valamire.
– Ó, nagyszerű asszony az!
– Nem irigylem tőled, megérdemelsz egy derék asszonyt. De mit fogtok csinálni
ezekkel a megkötözött feketelábú harcosokkal, ha felkerekedünk? Alig hinném,
hogy Tokei-ihto sokáig hagy minket itt heverészni a pokrócokon és tétlenül
pipázgatni!
Csetanszapát szemlátomást kellemetlenül érintette, hogy ismét a
feketelábúakra terelődött a szó. Felállt.
– Csak pipázzatok tovább, és nyújtóztassátok ki a lábatokat, mielőtt újra lóra kell
pattanni! – mondta vendégeinek. – Én átmegyek a főnökhöz. Jelentést teszek neki,
és meghallgatom a parancsait. – Azzal elhagyta a sátrat.
Mikor kilépett a szabadba, még világos volt az égbolt, de az izzó napgolyó
éppen alábukott a nyugati dombok mögé, árnyékba borítva a völgyteknőt és a
sátrakat.
Havandzsita sátrából komor, kísérteties hangok szűrődtek ki. Az öreg varázsló a
szellemekkel beszélt. Tokei-ihto tipije néhány lépésnyire állt a varázslóétól. A
teljesen leengedett sátorlapok elrejtették a tipi belsejét. A bejárat előtt Ohitika ült,
s hosszú, piros nyelvével fekete bundáját nyaldosta. Csetanszapa bebújt a sátor
nyílásán. Az az érzése támadt, hogy talán nem kellett volna belépnie, de már késő
volt. Összehúzta maga mögött a sátor bőrlapjait, s megállt, míg az árnyékok
alakká nem formálódtak a szeme előtt, és világosan fel nem ismerte Tokei-ihtót.
A főnök a puszta tűzhely mögött állt. Csetanszapának feltűnt Tokei-ihto
testtartása. Nem olyan ember hatását keltette, aki most állt fel, és nem is olyanét,
aki éppen leülni készül; de éppily kevéssé engedett a tűzhely felé forduló főnök
póza arra következtetni, hogy fel-alá járkált a sátorban, és séta közben megállt.
Inkább úgy hatott, mint aki beszélgetett valakivel, de nem volt vele szemközt
senki, akihez szavait intézhette volna. Csak Uinonah és Uncsida ültek némán a
sátor szélén. A kis barnamedve a lány mellett hevert.
Idegen, különös pillantás feléje lövellő tüzet érezte Fekete Sólyom. Életében
egyetlenegyszer látta így villogni a főnök szemét: akkor, amikor Mattotaupa
gyilkosa belépett áldozata fiának sátrába. Most ismét fellobbant tekintetében ez a
különös fény, de nyomban kis is aludt, s Tokei-ihto minden érzelmet elleplező,
szokott udvariasságával lépett vendége elé. Hellyel kínálta, de a harcos arra kérte,
hogy állva, röviden terjeszthesse elő jelentését. Erre a főnök is állva hallgatta
végig, összpontosított figyelemmel s anélkül, hogy kérdéseket vetett volna közbe.
Mikor Csetanszapa befejezte jelentését, csend támadt.
Egy szava sem volt Tokei-ihtónak Csetanszapa nagy sikeréhez, s egy szóval sem
tért ki a hibákra sem, amelyeket Csetanszapa elkövetett. Nem tette szóvá Vén
Holló halálát, s nem fűzött semmiféle megjegyzést ahhoz sem, hogy Csetanszapa
foglyul ejtette Hegyi Mennykövet.
Csetanszapa nem tudta mire vélni ezt a hallgatást. Azt jelenti, hogy vége a
kihallgatásnak; mehet? Nyomasztotta a főnök szótlansága. Bár inkább haragudna
rá Tokei-ihto!
– Mikor indulunk? – kérdezte a főnöktől rekedt hangon.
– Ma éjszaka. Ki kell használnunk az időt, amíg az ellenség még hamis
nyomokon kérés bennünket.
– Akarod látni a három feketelábú foglyot?
– A feketelábú harcosokat az én testvérem fogta el. Azt tehet velük, amit akar.
Így határozott Havandzsita.
Ezekre a szavakra Csetanszapa szíve összerándult, mert – habár a főnök nem
beszélt róla – megérzett valamit abból, ami Tokei-ihto hallgatása mögött rejlett.
Tokei-ihto tizennégy éves fiú volt, amikor száműzött apja szigora és a
szerencsétlen körülmények összejátszása arra kényszerítette, hogy megölje saját
öccsét. Ez olyan sebet ejtett lelkén, amely azóta sem hegedt be teljesen; s a
behegedt seb könnyen felszakad. Most a főnöknek kellett kimondania a döntő szót,
amely halálba küldi egykori barátját és vértestvérét, Hegyi Mennykövet.
Csetanszapa volt az oka annak, hogy erre sor kerülhetett, Havandzsita pedig
megpróbálta őt továbbtaszítani ezen a lejtőn. A vitéz harcosnak azonban az volt a
célja, hogy kiszabaduljon a rézbőrűek közt dúló ellenségeskedések útvesztőjéből,
amelybe büszke harci szenvedélye csábította. Egyelőre maga sem tudta, hogyan
érheti el ezt a célt. Tokei-ihto roppant érzékeny volt minden olyan helyzetben,
amelyben az a gyanú érhette, hogy nem teljesen úgy gondolkodik és érez, mint
egy igazi dakota. Csetanszapa még csak célozni sem mert arra, hogy a főnök a
foglyul ejtett Hegyi Mennykő vértestvére, így hát ajkába harapott, s az ellenkezőjét
mondta annak, amit mondani szeretett volna:
– A foglyok terhünkre vannak. Ha helyesnek tartod, Tokei-ihto, rögtön megölöm
őket. Győzelmi ünnepségekre nincs időnk. Magunkkal vihetjük a szikszikauk
skalpját, s rokonaink, az assziniboinok örömmel fogadnak majd bennünket
vadászmezőiken, ha elhozzuk nekik Hegyi Mennykő fejbőrét, s elmondjuk, hogy
hallottuk a halotti énekét. Bátor harcos Volt, méltán büszkélkedhetünk a
győzelmünkkel. – Ezt az utolsó mondatot Fekete Sólyom túlhangsúlyozta, mintegy
dacolva önmagával és jobb belátásával.
– Igen – felelte Tokei-ihto kurtán. Mintha még ez az egy szó is nehezére esett
volna.
Csetanszapa kerülte a főnök tekintetét. Szégyellte magát, s lesütött szemmel
fel-alá kezdett járkálni a sátorban.
– Éjszaka történt – mondta közben, mintha csak magában beszélne. – Hegyi
Mennykőre vártam, gondolkodtam, és gondolataim mintha megfordultak volna.
Láttam a Hosszú Késeket, akik megtámadták ezeket a feketelábúakat, és akik
minket is fenyegetnek. Nem kötöztem meg a feketelábúak főnökét, Égő Víz fiát,
törzsének asszonyait és gyermekeit pedig magammal hoztam. Ám ha azt
parancsolod, hogy megöljem őket, megteszem.
– Csak akkor, ha én parancsolom?
– Csak akkor.
– De ha nem akarom megölni Hegyi Menny követ – kezdte Tokei-ihto olyan
lassan, mintha súlyos terhet kellene elgörgetnie szavai útjából –, ha nem adom
neked azt a parancsot, Csetanszapa, hogy öld meg a foglyokat, hajlandó vagy-e
testvéri jobbot nyújtani annak a férfinak, akivel megküzdöttél?
– Hajlandó vagyok. Az a férfi nem hitványabb, mint én. De mi lesz azután? A
feketelábúak közt éljünk, és testvéreink, az assziniboinok ellen vívjunk öldöklő
harcokat amott a Mini-Szoszén?
– Nem, ezt nem fogjuk tenni. Békében akarunk élni velük is. Tokei-ihto keze
ezután csak azokat az árulókat öli meg, akik havi tíz dollárért ellenségeinket
szolgálják.
Csetanszapa felemelte tekintetét, és Tokei-ihto szemébe nézett.
– Régóta járnak már ilyen ösvényeken a gondolataid, testvérem és főnököm?
– Igen, régóta. Még gyermek voltam, mikor ilyen gondolatokra jutottam. Később,
mikor már harcos lett belőlem, ki is nyilvánítottam a szikszikauknál ezeket a
gondolatokat, és varázslójuk meg akart értük ölni. Te vagy az első, aki nemcsak
hallja, amit erről mondok, hanem meg is érti. – Tokei-ihto Csetanszapa vállára
tette kezét.
A két barát együtt hagyta el a sátrat, s a leszálló éj holdfényében Fekete Sólyom
tipije felé tartottak. Szellő cirógatta a fűszálakat, s körülcirógatta a felravatalozott
kisfiút is.
Tokei-ihto megtorpant, mikor megpillantotta a takarót, amelybe a kis halott volt
beburkolva.
– Ki ez?
– Egy kisfiú, alighanem Hegyi Mennykő öccse. És azé a lányé, aki a halottat
hozta.
– Szitopanakiról beszélsz?
– Igen, Szitopanakiról.
A főnök és Csetanszapa beléptek a tipibe. A sátorfalak még mindig fel voltak
hajtva, s a sátorrudak közt beáradt a holdfény, megvilágítva a sátor földjét. A
vendégek felálltak; úgy látszott, nem beszéltek egymással. Tokei-ihto köszönt, s
Hegyi Mennykőhöz lépett. Az idegen főnök még mindig mozdulatlanul állt a tágas
tipi hátterében. Arcát elrejtette a sátorfalak árnyéka; sebei bűzlöttek. Nem lehetett
megállapítani, tud-e még egyáltalában arról, ami körülötte történik.
Tokei-ihto mindkét kezével megragadta a fogoly karját és fájó jobbját, s egy
erőteljes mozdulattal helyrerántotta a kificamodott kezet. A fogoly szó nélkül tűrte.
– Ismeri-e még az én testvérem, Hegyi Mennykő Kétszarvú Követ, Mattotaupa
fiát?
Az idegen engedett merevségéből.
– Igen, te vagy Mattotaupa fia, az én vértestvérem, Harka, a Hegyi Szirt, az
Éjszaka Szeme, a Farkasölő és Medveölő, a Biztoskezű Bölényvadász, akit
Kétszarvú Kőnek neveztünk, amíg a mi harcosunk volt.
– Úgy van, én vagyok az. Így hát testvérem megengedheti, hogy bekötözhessem
a sebeit. Aztán majd beszélgetünk.
A fogoly habozott.
– Nem – mondta végül. – Ezek a sebek vérezni fognak mindaddig, míg
harcosaink megkötözve fekszenek.
Tokei-ihto szó nélkül lehajolt a földön fekvő két fogolyhoz, és kioldotta
kötelékeiket.
Intett a nőknek. Szitopanaki és Mongszongszah odaléptek, hogy ellássák a
kiszabadított harcosok sebeit, és inni adjanak nekik.
A dakota főnök eközben Csetanszapához és vendégeihez lépett, akik állva
nézték végig a meglepő jelenetet. Mivel a feketelábúak nyelvén nem értettek,
Tokei-ihto röviden elmagyarázta nekik, milyen párbeszéd zajlott le közte és Hegyi
Mennykő között. Mikor látta, hogy a nők elvégezték feladatukat a feketelábúaknál,
és ismét visszavonultak, megint Hegyi Mennykőhöz fordult.
– Kérem Égő Víz fiát, kövessen a sátramba.
A feketelábú főnökkel együtt elhagyta a tipit, s csak Csetanszapát és a delavárt
hívta magával.
Mikor a harcosok beléptek a főnök sátrába, a házigazda utasítására Uinonah és
Uncsida felhajtották a sátorlapokat. Mivel tüzet gyújtani nem volt szabad, e nélkül
vaksötét lett volna a sátor. Most megvilágította a hold, s az egymással szemben
ülő négy férfi kivehette egymás arcvonásait. Tokei-ihto várt. Látta, mint mérik
végig egymást Csetanszapa és Hegyi Mennykő. Csetanszapa forradásos feje még
élesebben és keskenyebben hatott az éjszakai megvilágításban. A feketelábú
beesett arca nem volt sem szép, sem szabályos, de volt benne valami rendkívüli, s
domború homloka fejlett értelemről tanúskodott.
– Hegyi Mennykő kérdezhet – indította el a beszélgetést a dakota főnök. –
Felelek neki.
A feketelábú Tokei-ihtóra szegezte tekintetét.
– Örülök, hogy viszontlátlak, testvérem – szólt. – Férfiaink nyelve fáradhatatlan,
ha a tetteidről kell beszámolni, és életed titkairól kell suttogni; De azt is látom,
hogy Kétszarvú Kő, Mattotaupa fia visszatért a dakoták sátraiba.
Hegyi Mennykő nyugodtan beszélt. Tokei-ihto érezte, hogy utolsó mondatából
szemrehányó kérdés csendült ki. Négy nyár telt el azóta, hogy utoljára találkoztak,
s a feketelábú akkor úgy tudta, hogy Mattotaupát és fiát a dakoták kiközösítették.
Most tehát abban a hiszemben volt, hogy Tokei-ihto elárulta apja ügyét, hogy
visszatérhessen a dakotákhoz.
Mialatt Tokei-ihto a szavakkal küszködött magában, odasompolygott Ohitika, s
lehevert a két férfi közé a takarókra. Fülét hegyezve nézett fel az idegenre, aki
halkan füttyentett neki.
– Ismered még? – kérdezte Tokei-ihto.
– Ismerem – felelte a feketelábú, s ismét használhatóvá tett jobb kezével
megsimogatta az állat fekete bundáját. – Mikor neked adtam, még kicsi volt, fogai
akkoriban birkóztak meg az első falat hússal.
– Úgy van. Azóta megerősödött, és hűségesen harcolt értem. Valahányszor
ránéztem, Hegyi Mennykő jutott az eszembe.
– Én is gyakran gondoltam rád.
Tokei-ihto az éjszakába meredt.
– Sok minden történt, amiről nem tudsz, testvérem. Mattotaupa halott.
– Mit nem mondsz?! Ellenség kezétől esett el?
– Red Foxnak hívják azt, aki megölte.
Hegyi Mennykő levette kezét a kutyáról.
– Red Fox? Annak idején a mi sátrainkban Mattotaupa testvérének nevezte ezt
az embert.
– Igen, ő volt az.
A feketelábút valami visszatartotta attól, hogy tovább firtassa a dolgot.
Szótlanul nézett Tokei-ihtóra.
– Áruló fia vagyok – mondta lassan a főnök. – Mattotaupa nem volt ártatlan.
A feketelábú egy darabig hallgatott.
– Az apád ennek nem volt tudatában – szólalt meg aztán. – Bátor és igaz férfi
volt. Valami varázslatnak eshetett áldozatul.
– Igen, olyan varázslatnak, amely egy serleg titokzatos vízben lakozott; Red Fox
ennek segítségével behálózta apámat, és lealacsonyította ezt a nemes
gondolkodású, nagy harcost. Aztán jöttek a fehér emberek. Becsapták, legyilkolták
vagy elűzték a dakoták harcosait, asszonyait meg gyermekeit, végül pedig
beterelték őket börtönükbe: egy nyomorúságos földterületre. Én megszöktem
onnan a Medve-csapat harcosaival, s a Hosszú Kések üldöznek bennünket. Át
akarunk vonulni a Missourin túlra.
– Ha így áll a dolog, menj a mi sátrunkba. Apám örömmel fogad téged. Igen, ezt
kell tenned! – Hegyi Mennykő egyre gyorsabban beszélt, s hangja elárulta belső
felindulását. – Vidd magaddal asszonyainkat és gyermekeinket is, erre kérlek.
Apám hálás lesz neked, fiának fog tekinteni. És ez nagyon jó lesz, mert én… – a
szikszikau szava elakadt – mert én nem térhetek többé vissza.
– Mért? Mi történt?
A feketelábú nem válaszolt. Arcvonásai ismét megkeményedtek, mereven
pillantott Csetanszapára.
Tokei-ihto is Csetanszapa felé fordult.
– Hajlandó vagy visszaadni Hegyi Mennykőnek a fegyvereit?
Fekete Sólyom felállt, s átment sátrába, hogy elhozza a zsákmányolt
fegyvereket. Csakhamar visszatért, lerakta a fegyvereket a szikszikau elé.
– Csetanszapa, a Napeső fia arra kért, közöljem veled, hogy a testvéred akar
lenni – magyarázta Tokei-ihto a feketelábúnak.
A fiatal szikszikau főnök keze megvonaglott, s ösztönösen a fegyverei után
kapott, amelyeket a párviadalban elvesztett, de félúton görcsösen megmerevedett
a levegőben.
– Ellenségeink nincsenek messze – szólalt meg ismét Tokei-ihto –, és Mattotaupa
gyilkosa vezeti őket. Akarod, hogy újra testvérek legyünk?
– Akarom. – A szikszikau ismét kinyújtotta kezét, nem gyorsan, hanem lassú,
merev mozdulattal, mint aki legyőzi vonakodását. – Igazad volt, testvérem, abban,
amit valamikor a varázslónknak mondtál, noha majdnem az életedbe került.
– Jól van – zárta le a témát Tokei-ihto. – Elástuk a csatabárdot, s körbeadjuk
majd a békepipát. Fekete Sólyom háromszoros győzelmet aratott. Lóvá tette
Roachot, a Hosszú Kések vezérét, megmutatta a feketelábú harcosoknak, hogy a
dakota harcosok értenek a fegyverforgatáshoz, s végül új gondolatokhoz tört utat,
és Hegyi Mennykövet megnyerte testvéréül. Ez az utóbbi a legnagyobb tette, mert
példát mutat fiainknak, hogyan kezdhetnek új életet. A dakoták férfiai mindig
büszkén fogják emlegetni Csetanszapa nevét.
Vén Holló szellemét pedig kiengeszteljük. Az ő vére és a bosszúból feláldozott
szikszikau harcosé legyen az utolsó csepp vér, amit a Medve-csapat és a préri
indiánjai testvérharcban ontottak ki. Hau.
Csetanszapa némán köszönte meg főnökének az elismerő szavakat.
Uinonah odahozta a szent pipát, Tokei-ihto nagy gonddal megtömte. Rágyújtott,
s a pipa néma csendben körbejárt. A négy harcos, aki a pipát szívta, három
különböző törzsből származott, három hatalmas és büszke törzsből, amelyek
szabadon élték a végtelen prériken: a delavárok a felkelő nap partvidékén, a
dakoták a lenyugvó nap prérijein, a szikszikauk pedig az északi vihar földjén.
Miután Uinonah ismét eltette a pipát, Hegyi Mennykő elkezdte beszámolóját,
amelyet a dakoták feszült érdeklődéssel vártak. Tömör és rövid beszámoló volt.
– Benneteket már elűztek vadászmezőitekről – mondta –, s most minket is
elkergetnek a mieinkről. A szikszikauk számára is kijelölték már a rezervátumot.
– Behódolnak a főnökeitek? – kérdezte Tokei-ihto szenvtelenül, mintha tőle távol
álló, idegen ügyről volna szó.
– Főnökeink, varázslóink és véneink a békét tanácsolják nekünk. De nekünk,
fiataloknak, nem tetszett ez a tanács. Ezért útra keltem embereimmel, hogy más
vadászmezőket keressünk. Úgy láttuk, hogy a dakoták prérijei gazdátlanok lettek.
Ezeken a prériken nyargaltunk, antilopra és jávorszarvasra vadásztunk, és
kedvünkre vándoroltunk. Hogy azután mi történt… már tudod.
Csetanszapát túlságosan meglepték és szíven ütötték ezek a hírek. Kurtán,
rikoltva felnevetett, mint aki hirtelen megháborodott.
– Mi hozzátok menekülünk, ti meg hozzánk. Micsoda emberek lettünk!
Elvesztettük az eszünket is, a bátorságunkat is! Megmondtam ezt már neked a
Fekete-domboknál is, Tokei-ihto.
– Hau, megmondtad. – A főnök hosszasan elgondolkozott, csak azután folytatta:
– A tanácsod akkor ugyanolyan rossz volt, mint ma.
– Tudsz valami kivezető utat?
– Tudok. Földet vásárolunk magunknak. Emlékszel még rá, Csetanszapa, miről
beszélgettünk a sátramban azon az éjszakán, mikor Monito és Red Fox aranyat
akartak kizsarolni tőlem? Most jött el az ideje annak, hogy földre cseréljük be az
aranyat. Én Mattotaupa fia vagyok.
– Annyi földre, hogy vadászni is tudunk majd rajta?
– Annyira nem, de elegendőre ahhoz, hogy foltos bölényeket tenyészthessünk,
és mezei terményeket termeszthessünk.
– Mint az asszonyok és a vacsicsunok?
– Mint őseink, akik a termékeny földön kukoricát és dohányt termesztettek.
– Az én apám, Napeső bölényvadász és harcos volt, és engem is annak nevelt.
Havandzsita tudja már, miféle gondolatokat forgatsz a fejedben?
– Nem tudja.
– Nos, őrizkedj tőle. Sohasem volt jó barátod.
– De te az vagy, Csetanszapa. És az is maradsz. Ezzel véget is ért a beszélgetés:
mindent elmondtak egymásnak, amit fontosnak éreztek.
– Éjfélkor felkerekedünk – tudatta a főnök a harcosokkal. – Addig pihenünk.
A két vendég eltávozott.
Tokei-ihto és Hegyi Mennykő leheveredtek a takarókra és a prémekre. Noha
nem beszéltek róla, mindketten arra gondoltak, milyen gyakran aludtak egy
sátorban, mikor még gyermekek voltak. Ohitika odament hozzájuk, és megnyalta
az idegen kezét.
A felhajtott sátorlapokat nem eresztették le. Odakint erősebb szél borzolta a
füvet. Harsogott a folyó a holdvilágos éjszakában, s a recsegő-ropogó jég tompán
fénylett a jégtáblák alól előtörő szennyes hullámok közt. A lovak visszahúzódtak a
partról a sátrak felé. Emberi alakok bukkantak fel, hallgatagon, lehorgasztott fővel:
Vén Holló fiai temették apjukat. Szitopanaki és Csúfolódó Rigó a sátrak előtt ültek,
a takaróban felravatalozott halott kisfiú előtt. Uinonah és Uncsida csatlakoztak
hozzájuk. Együtt siratták a halottat, de ellenséges fül nem hallhatta
gyászéneküket. Csak az ajkuk mozgott. Uinonah átkarolta Szitopanaki vállát. A két
lány azon a nagy ünnepségen ismerkedett meg, amelyén Tokei-ihto és Hegyi
Mennykő eljárták a naptáncot. Akkor mindketten Tokei-ihto életéért aggódtak,
akinek a napkultusz e szertartásán embertelenül kegyetlen próbákat kellett
kiállania. Most nehéz körülmények között találkoztak ismét a vértestvérekké vált
két főnök húgai, s jóllehet még egyetlen szót sem váltottak, lélekben már
egybeforrtak.
A hold és a csillagok továbbvándoroltak pályájukon. S mire elmúlt az éj fele,
eltűnt a tábor.
Eltűnt a tábor, ám valahol messze málhás állatok hosszú sora lépkedett
északnyugat felé. Asszonyok és gyermekek ültek a lovakon és öszvéreken, a
keresztbe rakott sátorrudak mögött, amelyeknek vége a földet súrolta: ezeken
szállították a kosarakba és takarókba csomagolt ingóságokat. A menet előtt a
harcosok cirkáltak musztángjaikon, a menet végén a kutyafalka kullogott. Most
ismét bőven volt lovuk, s az állatokat nem kellett nagyon megterhelni: így gyorsan
haladtak a gyepes völgyön át. A magaslatokról bagolyhuhogás és csaholás
hallatszott: a felderítők állathangokat utánzó jeladásai. Egyelőre szabad volt az út.
“TI NEM HALHATTOK MEG”
Egész éjszaka fújt a déli szél. A préri gyermekei érezték a hegyekből alázúduló
olvadt hó szagát és az elárasztott rétek tompa illatát. Felhők tornyosultak az égen,
de feljött a hold, és szétkergette a fekete foszlányokat. Tisztán ragyogott a
messzeségben a Tejút.
Mikor elhalványult a hold, és pitymallani kezdett, elállt a szél. Halálos csend ülte
meg a tájat, a levegő meg sem rezdült, a madarak sem daloltak. A keleti
látóhatáron felizzott a napgolyó. A menet megállt, s Havandzsita valamennyiük
szeme előtt magasra emelte a szent pipát. Szavai árván csengtek a hajnali
csendben. Ugyanazok a szavak voltak, amelyek minden napfelkeltekor
elhangzottak a dakota férfiak ajkáról:
– … köszönjük neked, szent Ismeretlen, hogy vezéreltél bennünket, és kérünk,
hogy vezérelj továbbra is, s adj táplálékot és békét nekünk.
Havandzsita keze lehanyatlott a szent pipával.
A férfiak és nők leszálltak a lóról: rövid pihenő következett. A lovak, amelyek
úgy lesoványodtak, hogy a bordájuk is kilátszott, tüstént legelészni kezdtek.
Körbejártak a víz-zsákok. A nők és gyermekek egy-egy falat húst vettek a
szájukba, s lassan, hosszasan rágcsálták. Fogytán voltak a készletek, s estig ez
volt az utolsó étkezés.
Két hollófekete farkaskutya összemarakodott: az egyik Ohitika volt, a másik a
szikszikauk csoportja mellett loholó falka vezérkutyája. A nők eleinte azt hitték,
hogy csak egy csonton marakodnak. Mikor azonban látták, hogy nem akarják
abbahagyni, Villámfelhő közéjük akart csördíteni az ostorral. De Uinonah a karjára
tette a kezét.
– Hagyd csak – mondta –, testvérek harcolnak egymással. Rájuk kell bízni, hogy
összebékéljenek.
A karaván egy füves völgyben pihent, mint valami hosszú kígyó, amely
sütkérezik a reggeli napon. Most ismét útnak indultak. Elöl léptettek a harcosok, s
a karaván jobb oldalán felsorakoztak vezérük mögé. Pontosan egymás nyomában
haladtak a lovak, szabályos, nyílegyenes sorban. Most már leereszkedtek a
dombról a síkságra, és senki sem tudhatta, mikor bukkannak fel ellenséges
lovascsapatok, hogy ütközetre kényszerítsék a dakotákat.
A kutyafalkák követték a lovasokat. Összemarva, de most már békésen loholt az
élen a két vezérkutya, közülük is legelöl Ohitika.
Az előttük húzódó kúp alakú domb tetejéről ismét felhangzott a felderítő
jeladása, hogy szabad az út. Aztán az utolsó domb következett; Tokei-ihto
bekanyarodott, s egyszerre szemük elé tárult a végtelen síkság.
A harcosok keskeny réssé húzták össze szemüket, mert szüntelenül a vakító nap
irányába fordították tekintetüket, hogy kémleljék az előttük elterülő terepet. Ha
jön az ellenség, kelet felől várható. Futólépésben eltűntek a felderítők. Chef de
Loup vezette őket.
Egyre tovább vonultak a néma síkságon. Tokei-ihto éberen figyelt és
kémlelődött.
Déltájban mozgást vett észre a táborban: valaki a fűben osonva a menet felé
igyekezett. Chef de Loup volt. Hapedah már oda is iramodott, hogy a visszatérő
Chef de Loup-hoz vezesse tarka ménjét. A delavár felszállt lovára, s a főnök mellé
léptetett.
– Red Fox most már átlát a szitán, felismerte Ravasz Hód cselfogását –
jelentette fojtott hangon. – Előbb visszalovagolt a Hosszú Késekkel a legközelebbi
erődbe, de amikor megállapította, hogy ott is hiába keres minket, ráeszmélt, hogy
Ravasz Hód a Tatokano szájába rágott kémjelentéssel az orránál fogva vezette. Rá
akarta beszélni a Hosszú Késeket, hogy nyomban forduljanak vissza, de ezek
szitkozódva elutasították az indítványát: semmi kedvük sem volt tovább
nyargalászni. Ott maradtak az erődjükben. Az erőd területén működik a
prémkereskedelmi társaság egyik állomása is. Mint minden tavasszal, most is sok
vadász verődött itt össze: az egyik téli szőrmét hozott, a másik csapdát akart vinni
a nyári vadászathoz. Red Fox elmondta nekik, hogy Tokei-ihto fejére vérdíjat
tűztek ki, s hozzátette: nekik is érdekük, hogy Tokei-ihtót megöljék, mert amíg él,
bosszút lihegve fog portyázni, s veszélyezteti a vadászok életét Sok vadász már el
is határozta, hogy csatlakozik Red Foxhoz, vele együtt üldözőbe vesz bennünket, s
valamennyien a te skalpodra vadásznak, főnök. Az abszarókák és a ponkák
törzséből is sikerült Red Foxnak megnyernie néhány felderítőt. Már vissza is
nyargalt velük délnyugatra, a dombokhoz. Ott lestem meg őket.
A delavár észrevette a víz-zsákot, amelyet Hapedah nyújtott feléje, s ivott. Kora
reggel óta futott, s még több órás kitartó futásra kellett felkészülnie.
Lassan múlt a délután. Tikkasztó meleg volt, perzseltek a napsugarak. Csaszke
elbóbiskolt a lovon, de Hapedah ébren maradt: nagyon felajzotta az, amit hallott.
Estefelé járt már az idő, mikor a két Medve-fiú ismét megpillantotta
Szunktokecsát, aki most tért vissza második felderítő útjáról, és újabb jelentést
tett a főnöknek.
A jelentés alapján Tokei-ihto azt a parancsot adta ki, hogy egész éjszaka és
másnap is megállás nélkül továbbvonuljanak. A kisebb fiúk és lányok közül
egyeseket bőrzsákokba kellett dugni, mert annyira kimerültek, hogy lehanyatlottak
a lóról. De a Medve-fiúk kitartottak.
A második nap is vége felé járt. Az üldözők még nem érték utol a karavánt.
Villámfelhő csendesen, tágra nyílt szemmel ült musztángján, s lóbálta a lábát a
lova teste mellett rézsútosan aláereszkedő szánrudak felett. A levegőben, amely
szinte már forrt, hűvös fuvallat támadt. Egyre erősödő zúgás áradt a karaván felé,
s valami nagy veszély élőérzete borzongatta meg a kislányt. Vad és fenyegető volt
ez a félelmetes erejű zúgás. A nagy Iszapos Víz felől jött. A szomjas kutyák már
előreszaladtak, de még látótávolságon belül megtorpantak, behúzták a farkukat,
és vinnyogtak. Ők is féltek.
A mély és széles folyóvölgy, amely nyugat-keleti irányban szelte át a síkságot,
már nem maradt rejtve a kivándorlók fürkésző tekintete elöl. Világosan
kirajzolódtak a völgypárkányok formái. Arrafelé, ahol a karaván elérhette a
völgyet, a völgypárkányok egy délre nyíló öbölnek adtak helyet. Ezt a szarv alakú
öblöt egy domb uralta, amely délnyugaton egy hosszan elnyúló magaslatban
végződött. A magaslat gerincét és a domb csúcsát már megszállták a kiküldött
előőrsök; Hegyi Mennykőnek és kísérőinek fekete üstökét már messziről
felismerték a fűben. Ibolyakék és zöldes színben játszó égbolt borult az
átmelegedett föld fölé, s az egyre közelebbről látszó völgy fölött már hunyorogtak
az első csillagok. A távoli Sziklás-hegység felett zivatarfelhők leselkedtek.
Az öbölben végződő völgy déli végén, a domb lábánál megálljt vezényelt a
főnök. Villámfelhő a többiekkel együtt a parti lejtő széléig hajtotta lovát. Kedvező
helyet választott Tokei-ihto, könnyű volt ellenséges támadás esetén megvédeni. A
menet rövid időre összetorlódott; meg kellett várni, míg az élen lovagoló nők az
állatokat lejjebb vezették az öböl parti lejtőjén, s eloszlottak a lejtős rét félkörében.
A lány követte őket. Mihelyt olyan helyre értek, ahol a partmeredély védelmet
nyújtott, valamennyien leszálltak lovukról. A több mint negyvenórás lovaglás az
embereket és az állatokat egyaránt kimerítette. Leszerelték a rúdszánokat, s a
musztángokat egybeterelték az öböl keleti oldalán. Villámfelhő is megszabadította
lovát málhájától, odavezette társaihoz, aztán magára hagyta, hogy kedvére
legeljen és igyon.
Ezután kivette kosarából a nyugtalankodó medvekölyköt, s megetette. Csak
miután minden dolgát elvégezte, s Csúfolódó Rigó segítségével a rúdszánokat is
lerakta Ravasz Hód ingóságai mellé, roskadt le ő is a fűbe. Halálosan fáradt volt, s
üveges szemmel meredt az öböl mélyére. Az öblöt, amelynek lejtőjén letelepedtek,
szennyes, agyagsárga hullámok borították el, elárasztva a partot is. Észak felé, a
tulajdonképpeni völgy irányában az Öböl nagy, nyitott szájjá szélesedett, amelybe
egyre újabb és újabb hullámok tódultak. Vékony végű ágaikkal füzek és nyírfák
nyúltak ki panaszosán a vízből, hajladozva a rájuk zúduló árhullámok nyomása
alatt. Csúf varangyszemekre emlékeztető buborékok táncoltak a zavaros víz
felszínén, s a part felé sodródó korhadt fadarabok hintáztak a hullámokon, hogy
aztán felhalmozódjanak a füves parti lejtőn. Egy hegyi juh felpuffadt tetemét is
partra vetették a hullámok, egyenesen a lejtőn pihenők lába elé.
Villámfelhő behunyta a szemét. Csak a füle maradt éber: a nagy völgy felől az
áradó víz zúgását, maga mellett pedig Uinonah és Szitopanaki halk hangját
hallotta. Arra riadt fel, hogy többször egymás után víz fröccsent a homlokára. Fenn
az égen a hold ezüstkorongja már régóta aranysárga éjszakai fényben ragyogott.
A lány körül általános sürgés-forgás volt. Villámfelhő megpillantotta a Medve-
fiúkat, akik arcába fröcskölték a vizet. Kacagva rohantak le a lejtőn, s a hányódó
fadarabok közt beugrottak a jéghideg vízbe. Mindketten fogaik közt tartották
késüket, s a víz alá merültek.
Villámfelhő hagyta, hogy Uinonah egy maradék húsdarabot dugjon a szájába.
Lassan, megfontoltan rágcsálta a falatot, s erőt vett természetes kimerültségén.
A Medve-fiúk prüszkölve bukkantak fel a víz alól. Hosszú, erős fűzfaágakkal,
amelyeket a víz alatt vágtak le, intettek a többi fiúnak: most ezeken volt a sor,
hogy a víz alá merüljenek ágakért. A nők már előkészítették a bölénybőröket. Ezzel
együtt is volt a csónaképítéshez szükséges anyag. Az erdőkben élő indiánok
fákéregből építettek könnyű kenukat, vagy esetleg bödöncsónakokat vájtak ki
maguknak, amelyeknek előállítása meglehetősen fáradságos volt. A préritörzsek
azonban nem vittek magukkal csónakot, mert a prérik vidékén a folyók és patakok
többnyire sekélyek, s az áradás időszakaitól eltekintve könnyen át lehet gázolni
rajtuk lóháton. Ha olykor-olykor mégis szükségük volt csónakra, a nők egyszerű
vázat állítottak elő, amelyre bőrt feszítettek ki. Az ilyen csónakok kerekek és lapos
fenekűek voltak, s mártogatólapáttal hajtották őket. Bizonytalanok voltak és
nehezen irányíthatók, de fában szegény vidékeken is könnyen és gyorsan fel
lehetett építeni őket. A főnök parancsot adott, hogy azonnal lássanak munkához.
Villámfelhő is szeretett volna közreműködni a csónaképítésben és az egyszerű
lapátok előállításában. Legszívesebben Uinonahnak segített volna, de Szitopanaki
már segédkezett a főnök nővérének; így hát a lány átszaladt Mongszongszahhoz.
Lopva a főnök húga felé pillantott, s várta, hogy Uinonah hívja. Uinonah
rámosolygott, de továbbra is a feketelábú főnök húgával dolgozott, igen
nyugodtan és gyorsan. Villámfelhőnek nagyon fájt, hogy az ő csónakjuk készült el
elsőnek. Szitopanaki megcsonkított keze ellenére is jól végzett minden munkát.
Ilyen körülmények között nem lesz többé szükség rá Uinonah sátrában – gondolta
Villámfelhő. Hiába, Szitopanaki idősebb is, mint ő, szebb is, nem is szólva arról,
hogy egy híres főnök lánya. Villámfelhőnek sejtelme sem volt róla, milyen
fáradtnak látszik, s milyen dühös képet vág szertelen féltékenységében.
– Gyere, feküdj le aludni – mondta neki Mongszongszah. – Majd felébresztelek,
ha indulunk.
Villámfelhő a fejét rázta. Felmentve érezte magát a válasz alól, mert a
magaslatról éppen akkor ereszkedett le Tokei-ihto; Villámfelhő tehát
elfordulhatott, hogy a főnök felé pillantson.
Tokei-ihto egyedül jött; egyenesen a csónak felé tartott, amelyet Uinonah és
Szitopanaki már elkészítettek. Megfogta a csónakot, és alaposan megvizsgálta.
Villámfelhő csak most eszmélt rá, hogy Csetanszapa és Fekete Szikla, a felderítő is
ott állnak a főnök mellett. Tokei-ihto ismét felegyenesedett, s Villámfelhő hallotta,
amint így szól:
– Rendben van. Mindjárt megpróbálok átkelni a fiaiddal!
– Jó – felelte Csetanszapa.
Villámfelhő körülnézett, merre vannak a Medve-fiúk. Sehol sem látta őket. De
egyszerre csak ismét kibukkant a fejük a völgy mélyén hömpölygő zavaros,
szennyes hullámokból. Erőlködve igyekeztek kievickélni a part felé sodródó
korhadt fák közt. Végre kiúsztak a füves parti lejtőre. Csöpögött a hajuk,
dideregtek, s megrázták magukat, mint az ázott kutyák. Egyikük sem árulta el,
hogy túl messzire merészkedtek, s egy visszahúzódó hullám majdnem magával
ragadta őket az elárasztott völgy közepe felé. Csak prüszköltek, köhögtek, s egyre
köpködték a vizet. Miközben átadták a fűzfaágakat, észre sem vették, hogy a
főnök nézi őket.
– Gyorsan! – szólt rájuk suttogva Villámfelhő. – Átkeltek a főnökkel a folyón!
A fiúk összerezzentek, s kihúzták magukat.
– Úgy van – szólalt meg most maga Tokei-ihto, mert úgy látszik, ő is meghallotta
a fiúknak szánt szavakat. – És a medvét is magatokkal viszitek. Kint a prérin
nagyszámú ellenséges lovas bukkant fel. Láttuk őket a magaslatról. Két oldalról
fenyeget minket veszély, nagyobbak, mint az eddigiek: a megvadult víz és Red
Fox közé kerültünk, s mindkettő ellen fel kell vennünk a harcot. Havandzsita azt
tanácsolja, hogy a Nagy Medve kölykét és kettőtöket szállítsunk át a folyón, s ily
módon biztosítsuk a Nagy Medve törzsének fennmaradását arra az esetre is, ha mi
itt pusztulunk. Megpróbállak tehát átjuttatni benneteket a folyón. Hau. Tudjátok
már, hogyan kell odaát berendezni új életünket.
A főnök ezután ismét Csetanszapához és Fekete Sziklához fordult.
– Odafent te parancsolsz – mondta Csetanszapának, s fejével a magaslat felé
intett. – Ihaszapa velem jön; ő jó úszó. Ha tudok, visszatérek.
Csetanszapa még egyszer odalépett fiaihoz, s néma fohásszal átkarolta vállukat.
Senki sem tudhatta, vajon viszontlátja-e még a másikat, s ha igen, mikor. Ezzel
sarkon fordult Csetanszapa, s vissza sem pillantva felszaladt a magaslatra.
Hapedah és Csaszke barna bundás, négylábú védencükhöz ugrottak, amely az
elmúlt napok hosszú utazása után morcosán feküdt a fűben. Megmarkolták a
medvekölyköt, és felkapták. A bocs kapálódzva és morogva védekezett, és sárga
karmaival úgy végigkarmolta Csaszke arcát, hogy a vére is kiserkedt. Tokei-ihto
átvette a fiúktól a makrancos, ellenszegülő medvekölyköt. Ez szemlátomást jól
érezte magát felnőtt barátjánál; mancsaival jó erősen a vállába kapaszkodott, s a
nyakát nyaldosta.
A főnök elindult. A dombhajlatban lépkedett, hogy a préri felől rejtve maradjon,
s az öböl nyugati partján a folyóvölgy felé igyekezett. Az ifjú Fekete Szikla is
elkísérte, s Ohitika odafurakodott a térdéhez. A Medve-fiúk felemelték a könnyű
csónakot, amelyet Uinonah és Szitopanaki készítettek, s mindegyikük a vállára
vett két-két rövid lapátot. Egy bőrzsinórra aggatva vitték magukkal az íjat és
tegezt meg a tokba dugott kést. Így követték futva a főnököt.
Kilépett a sátorból Uinonah, s Villámfelhő kezébe nyomott egy tálat, amelyben
hús volt.
– Szaladj utánuk – mondta –, és add ezt oda nekik, vigyék magukkal a csónakba.
A tálat tartsák meg, azzal méregessék ki a csónakból a vizet.
Villámfelhő bólintott. Átvágva a lejtőn, a távozók után sietett, s hamarosan
utolérte őket.
Mikor már egész közel jutottak ahhoz a helyhez, ahol az öböl beletorkollott a
nagy völgybe, a főnök megállt. A fiúk vízre bocsátották a csónakot, s beszálltak;
Villámfelhő átnyújtotta nekik a tálat a hússal. Egy lapáttal visszatartotta a
csónakot, nehogy elússzon, mialatt a főnök beszáll a medvekölyökkel. A bocs
reszketett a félelemtől, de ellenszegülés nélkül tűrte, hogy berakják az ingó
alkotmányba. A fiúk elhelyezték mellette a lábukat, s átvették az íjat, a nyilat és a
felnőtt harcosok felszereléséhez tartozó lasszót. Villámfelhő átadta Hapedahnak az
utolsó lapátot is, s a két Medvefiú eltaszította magát a parttól. Éppen akkor zúdult
ismét a völgyből az öbölbe egy széles hullám; felkapta a könnyű járművet, s még
messzebb vitte a parttól, ki az öbölbe. A fiúk dolgozni kezdtek az egyik lapáttal; a
másik, amit magukkal vittek, tartalékul szolgált, A főnök és Fekete Szikla nem
szálltak be a csónakba. A vízbe ugrottak, hogy úszva kísérjék. Lábukkal sebesen
kavarták a vizet, karjukkal széles, erőteljes tempókat vettek, úgyhogy válluk újra
meg újra kiemelkedett az agyagos áradatból. A csónak felé igyekeztek, s az öböl
nyitott torka felé taszigálták. A könnyű, lapos bőrcsónakokat még nyugodt
folyókon is többnyire úszók irányították, hát még ezeken a vad, kiáradt
hullámokon.
Villámfelhő mellettük futott a füves lejtőn. Mikor az öböl torkolatához ért, leült, s
néma iszonyattal nézte az eléje táruló képet. Végeláthatatlan vízáradat töltötte
meg a folyó völgyét iszapos hullámaival. Eltűntek a szelíd partok, a zöld halmok, a
vörös földű dombok – mindazok a tájak, amelyekről annyit meséltek
Villámfelhőnek. Az iszapos hullámok leszakított jégdarabokat hordtak magukkal;
ezekre a jégtáblákra fadarabok és gyepcsomók tapadtak, s valóságos szigetek
gyanánt úsztak tova, míg el nem nyelte őket az örvény. Egész fák sodródtak félig a
víz alatt, koronával és gyökerekkel, hogy aztán hirtelen eltűnjenek. Odafent a
magasban kapta el ezeket a fákat a folyam, a hegyoldalakon és a szakadékokban,
ahonnan jött; most megunta a játékot, és eltemette játékszereit. Állati tetemeket,
antilopokat, juhokat, sőt egy bölényt is felszínre vetett az árvíz, aztán ismét
elnyelte őket. Csillagos ég borult a gyilkos vizek fölé. A túlsó part valahol nagyon
messze ködlött, és nagyon kicsinek látszott.
Szörnyű vagy, ó, Mini-Szosze, te nagy Iszapos Víz! A csónak már elhagyta az
öblöt, a hullámok hátukra kapták, és magukkal ragadták. Villámfelhő látta, mint
taszigálják az úszó férfiak a hullámok közt a csónakot; fekete üstökük hol eltűnt,
hol újra felbukkant. Lökéseikre a csónak rézsútos irányba fordult. Mint a hal, mikor
felveti magát a vízből, úgy szökkent elő újra meg újra a főnök, hogy továbbtaszítsa
a csónakot. A csónak forgott és táncolt a hullámokon. Villámfelhő még felismerte a
fiúk lapátjait, de a csónak utasai Szemlátomást nem sokra mentek ezekkel a
lapátokkal.
Egy nagy fa, amelyet csaknem teljesen elfedett az agyagos víz, a csónak felé
sodródott, s Villámfelhőnek úgy rémlett, mintha a két úszó megragadta és odébb
taszította volna a csónakot… A fa elúszott a csónak mellett. Nyomban utána a
magasba meredtek iszappal ellepett bozontos gyökerei, egy másodperccel később
már csak az agyagos árhullámok kavargása és buborékjai jelezték, hol ragadta a
mélybe az örvény. Úgy látszott, a víz már a part közelében is mély.
Egyre kisebbnek tűnt a csónak Villámfelhő szemében. Erős sodródása volt, s
eltűnt az egyik völgykanyar mögött. Villámfelhő most már nem látta a Medve-
fiúkat. Semmi sem volt előtte, csak a víz kietlen, holdvilágos sivataga, s a harsogó
zúgástól és dübörgéstől majd szétrepedt Villámfelhő feje.
Lassan felállt, s lehorgasztott fővel visszaballagott az övéihez. Füttyentett
Ohitikának, de a kutya nem követte. Csak vinnyogott, s ott gubbasztott tovább a
parton, azon a helyen, ahol Tokei-ihto a vízbe ugrott.
Visszatérve, Villámfelhő ott találta a partlejtőn a tábort meg a sok bőrcsónakot,
amelyek felfordítva sorakoztak a fűben, a hozzájuk tartozó lapátokkal. Az
ingóságokat, a sátrakat, bundákat, fegyvereket és a zsákmányt, valamint a tálakat
és fazekakat már szépen elrendezték, és halomba rakták. Csendesen és tétlenül
ültek a holmik mellett a nők és a gyermekek. A kisfiúk és kislányok aludtak
fekhelyükön, amelyet anyjuk készített el számukra. A táborozó emberek közt lovak
legelésztek. A kutyák összetekeredve hunyorogtak a visszatérő lányra; némelyik
meg is morogta.
Villámfelhő Csúfolódó Rigóhoz és kisfiához szaladt, s leült melléjük. Rövid időre
Göndörhajú Csapa és a delavár is odajöttek. A két harcos halkan beszélgetett;
Villámfelhő egy szót sem értett a párbeszédből, amíg rá nem eszmélt, hogy
angolul beszélnek.
Nyilván nem akarták, hogy más is értse eszmecseréjüket. A lány szégyellt
hallgatózni, de mégsem tudta meggátolni, hogy egyes szavak a fülébe és a
tudatába ne hatoljanak.
– Havandzsitának nem az a célja, hogy megmentse a Nagy Medve Fiainak
ivadékait – szólt a delavár. – A halálba küldte a főnökötöket és a Medve-fiúkat.
Miért engedelmeskedtek neki mindig?
– A szellemek beszélnek belőle.
– Hazudik.
A két férfi felállt, és odébb sétált. Talán feltűnt nekik Villámfelhő figyelmes
arckifejezése. Arra azonban bizonyára nem gondoltak, hogy milyen hatással voltak
a lányra beszélgetésük megértett foszlányai. A medvebarlangban történt eset óta
kétségek gyötörték Villámfelhőt. A Mindenható Titokban továbbra is
megingathatatlanul hitt: ez nagy és tiszta volt, mint Uncsida tekintete és
gondolatai. De Havandzsita szellemeitől iszonyodni kezdett. Arra tanították, hogy a
hazugság a legnagyobb baj, és aki nem tér le a hazugság útjáról, a halál fia.
Lehetséges-e, hogy Havandzsita hazudik? Lehetséges-e, hogy gonosz szellemek
lakoznak benne, akik most a folyón a Medve-fiúk, Tokei-ihto és Ihaszapa vesztére
törnek? És ha így van, mit tehet ellenük egy lány? Ezt alaposan át kell gondolnia.
De teljesen magára maradt gondolataival, mert Csúfolódó Rigó nem tudott
angolul, és nem értette a férfiak beszélgetését. Villámfelhő most először simult új
anyjához, és Csúfolódó Rigó szeretetteljes mozdulattal viszonozta közeledését.
Ezalatt a csónakban ülő Medve-fiúk és a mellettük úszó férfiak tovább
viaskodtak a hullámokkal. Nekik nem volt idejük kételkedni vagy bánkódni. Tőlük
függött, hogy ki ne pusztuljanak a Nagy Medve Fiai, az ő életük volt a jövő záloga,
s derekasan harcoltak az életükért,
A két fiú a medvebocs bundájának feszítette a lábát, s eveztek, ahogy csak
tudtak. Lövések dörejét hallották, s füstfelhőket láttak a parti magaslatok fölött.
Ugyanabban a pillanatban Hapedah égő fájdalmat érzett a halántékán.
Önkéntelenül eleresztette az evezőt, és a fejéhez kapott. Vérzett. Red Fox és
vadászai megérkeztek, s a partról tüzeltek a csónakra! A dakota fiú lerántotta a
csónak mélyére barátját, Csaszkét, s maga is behúzta a nyakát. A fiúk a riadt
medvebocs mellé bújtak, s amennyire csak az evezés engedte, igyekeztek a
csónak fenekén meghúzni magukat. Alig látták már, mi van a csónak peremén túl,
s a vízre nem is figyeltek többé, csak az éjszakai égboltra és az irányt jelző
csillagokra. Hapedah szeme előtt minden elmosódott. Egyszerre gyengeség fogta
el, s közönyös lett számára mindaz, ami történik. De nem volt többé annyi
akaraterő benne, hogy ezt ki is tudja mondani. Valami pólyafélét csavartak a feje
köré, sebtében és ügyetlenül; bánta is ő, most legalább elalhatik.
A csónak alázuhant egy széles tölcsérbe, tótágast állt, kis híja, hogy fel nem
borult. Alatta habzott, tajtékzott minden, feneke alig volt már a vízben. Aztán
ismét alábukdácsolt, és szennyes vízár tódult a belsejébe. Csaszke hirtelen
ráeszmélt, hogy a folyó fősodrában van. A vízbe merítette a lapátot; a víz sodra
kitépte a kezéből, mintha egy erős kéz ragadta volna el tőle. Egy szempillantás
alatt eltűnt a habok közt. Csaszke megpillantotta a főnök arcát, amint előbukkant
az agyagos víz sárga poklából; az úszó főnök félig tátott szájjal, zihálva lélegzett.
Nyomban utána ismét átcsapott fölötte az ár.
A csónakot heves lökés érte s megfeneklett. Csaszke megpróbálta testének
lendületével eltaszítani az akadálytól, amelybe beleütközött, de ez nem használt. A
csónak ott maradt, ahol volt, kissé ferdén, a rázúduló hullámok felé hajolva. A fiú
felállt, mert úgy tűnt neki, mintha szilárd talajt erezne a lába alatt. Álmélkodva
nézett körül.
Egy domb csúcsát pillantotta meg a csónakból; alig emelkedett ki a vízből. A
domb tetején a füvet valósággal letaposta, a földhöz szorította az ár. Olykor egy-
egy szennyes hullám csapott át a kíváncsian kikandikáló domb feje fölött. “Szóval
így állunk – gondolta Csaszke. – Zátonyra futottunk!" De ha így van… akkor nyilván
maga mögött hagyta már a folyó közepét. Mert azok a dombok, amelyeken
zátonyra futhatott egy csónak, nem a folyó medrében emelkedtelt, hanem az
elöntött folyópartok mentén húzódó széles völgyben.
Mi legyen most? Ezt csak Tokei-ihto mondhatja meg.
De hol van a főnök?
Csaszke nyugalmat erőltetett magára; szilárdan eltökélte, hogy nem fog
megijedni. Mindenekelőtt alaposan tájékozódnia kell, körülnézni, merre vannak
úszó társai.
Két úszó kísérője gyakran eltűnt már a veszedelmes hullámok alatt, de aztán
ismét felbukkantak. Ám a közelben sehol sem mutatkoztak, s a folyó közepének
örvénylő és tomboló hullámai közt sem látta őket Csaszke.
Tehát várnia kellett. Minden akaraterejét összeszedte, hogy féken tartsa szívét;
legszívesebben a markába szorította volna, hogy megakadályozzon minden
fölösleges dobbanást.
Egyelőre még a beláthatatlan folyam foglya volt. Körülötte csak víz és víz, vad,
ellenséges áradat, s fölötte a közönyös, csúfondáros hold. Milyen szennyes, milyen
gonosz ez a határtalan víz! Örvénylett, és zúgva száguldott, kavargott és
bugyborékolt, s föld- és jéggöröngyökkel hajigálta a csónakot. Egy földszigeten
eleven kecske úszott el a csónak mellett. Csupa csont és bőr volt; Csaszke látta az
állat tátott száját, iszonyattól kidülledő szemét. El kellett fordulnia. Mire ismét
odapillantott, már semmit sem látott. Egy örvény mindent elnyelt: a földet és a fát,
a füvet és a kecskét. Csak néhány buborék kavargott még a hullámsír felett,
amelyben minden eltűnt.
Szél fújt a hegyekből alázúduló olvadt hó felett. Nyugaton, vagyis a folyó
folyásával ellentétes irányban megvillant egy Dörgő Madár szeme: cikázó tüzet
lövellt a felhők közül. A víz zúgását túlharsogta egy másik, tompa hang. A Dörgő
Madár kiáltott. Csaszke jeges hideget érzett a szíve körül, s végigborsódzott a
hátán az iszonyat. Nem tudta elszabadítani csónakját a zátonyról, nem tudott
evezni, s tomboló vizek választották el a parttól. Várnia kellett. Hapedah még nem
tért eszméletre. A medvebocs riadtan simult Csaszke térdéhez.
Csakhogy nem olyan könnyű dolog várni, ha az ember egész egyedül van a
kietlen folyón, s ráadásai zivatar is készül. Csaszke körüljártatta tekintetét.
– Tokei-ihto! Tokei-ihto! – kiáltotta torkaszakadtából. – Tokei-ihto! – A víz és a
szél elnyelte hangját.
Semmi válasz. Körös-körül tombolt a zúgó ár, szakadatlanul vonultak lefelé a
folyón a hömpölygő, örvénylő hullámok. Csaszke eltakarta szemét öklével.
Elhatározta, hogy ha már minden reménye összeomlott, inkább az áradatba veti
magát, és meghal.
De egyelőre még várnia kell, még sokáig kell várnia, talán addig, míg ő is úgy
lesoványodik, mint az a kecske…
– Tokei-ihto! To-kei-ihto!
És ekkor bekövetkezett a csoda. Egy üstök emelkedett ki az iszapos
hullámokból, a rátapadó fű és sár csaknem felismerhetetlenné tette.
– Tokei-ihto!
A főnök, még térdig vízben gázolva, Csaszke felé tartott. A karján vitte Fekete
Sziklát, aki hörgött, és levegő után kapkodott. Csaszke előkészítette a lasszót.
Tokei-ihto intett a fiúnak, hogy szüksége van a lasszóra. Egyik végét a vízből
kimentett Ihaszapa testére erősítette, a másikat saját törzse köré kötözte. A félig
eszméletlen Ihaszapát szótlanul lefektette a halom tetejére, amely fölött csak
olykor-olykor csaptak át a lábnyi magasságú hullámok. Hála Tokei-ihto
segítségének, az ifjú Ihaszapa végül ismét lélegzethez jutott, támolyogva felállt,
köpködte magából a vizet. A főnökbe kapaszkodva állt, köhögött és zihált.
– Lehúzott az örvény… Nem hittem volna, hogy még fel tudsz hozni onnan.
A főnök szemügyre vette a csónakot. Csaszke felpillantott rá, s nem kerülte el a
figyelmét, hogy Tokei-ihto is erőlködve, tüdeje mélyéről lélegzik, s nyakán
szaporán lüktet a verőét. A két úszó teste sötét színt öltött, meglátszott rajtuk,
hogy oly hosszú időt töltöttek a jeges vízben. Testük is hideg volt, mint a jég,
bőrük fagyosan összehúzódott, és szinte érdes lett. Fekete Szikla fogai vacogtak.
De Tokei-ihtónak nem a pihenésen járt az esze. Intésére a fiú ismét
elhelyezkedett a bőrcsónakban. A főnök addig tolta a csónakot, míg ismét el nem
kapta az ár. Ő maga máris a vízbe vetette magát, s a csónak mögött úszott.
Fekete Szikla követte.
Megint ott bukdácsolt a csónak a hullámokban leselkedő halál fölött. Sokáig
tartott még a vízi út. De mindazok után, amin keresztülment, Csaszke ezt már
gyerekjátéknak érezte. Tokei-ihto keze taszigálta és irányította ismét a csónakot a
hullámzó Iszapos Vízen, fák és jégtáblák úsztak el a csónak mellett, a távolban
zengett az ég, és villámlott. A csónak imbolygóit, és meg-megfordult a tengelye
körül; Csaszke ide-oda vetette magát, hogy fel ne boruljon. Lassanként észrevette,
hogy a hullámok megszelídülnek. Mire ideje volt körülnézni, már közel volt a
magas part. Kábultan látta, hogy egy kis öböl fogadja be a csónakot. Ismét
magasra emelkedett, mint egy ágaskodó paripa hátán, aztán a lapos hullám
tetején szárazföldre siklott. Csaszke érezte, mint billen meg a partnak ütköző
csónak. A két úszó már ott állt a füves parti lejtőn, és tartotta a csónakot. Tokei-
ihto intett Csaszkénak, hogy szálljon ki. A fiú engedelmeskedett, s merev lábbal
megindult. A főnök kiemelte a csónakból az eszméletlen Hapedahot, a medvét, a
fegyvereket és a tálakat. Aztán felvonszolta a csónakot a partra.
Enyhén lankás partra értek. Csak pár lépést kellett tenniük, s már le is
pihenhettek.
Csaszke leült a fűbe. Egy falat húst is evett, mert a főnök így akarta.
Tulajdonképpen örülnie kellett volna, hogy sikerült átkelnie a megvadult Missourin.
De gondolatai még úgy örvénylettek, mint a víz odalent a völgyben. Nem tudott
sem örülni, sem félni.
Csak annyit látott, hogy Tokei-ihto ismét felállt, és az eget kémlelte. A főnök
vállára vette a fehér íjat és a tegezt az összekötözött nyílvesszőkkel. A fiú követni
próbálta a főnök tekintetét. Ekkor eszmélt ismét rá, hogy a folyó felső völgye felett
fenyegető felhők tornyosulnak. Szerencse, hogy véget ért a csónakul.
Tokei-ihtóval együtt ő is körülhordozta pillantását. Észak felé a végtelenbe nyúlt
a préri; füves, hullámos és magányos volt – olyan, amilyennek Csaszke mindig
ismerte. A látóhatáron magaslatok körvonalai rajzolódtak ki; szelídebbeknek
látszottak, mint a Feketedombok, ahonnan jöttek. Tokei-ihto mintha ezekre a távoli
erdős hegyekre meredt volna, de hirtelen megfordult, s úgy nézett a fiúra, hogy
Csaszke szinte megijedt,
Vajon mi a szándéka most Tokei-ihtónak? Csaszkét, Fekete Sziklát, Hapedahot
és a medvebocsot kimentette a veszélyből, valamennyien átjutottak erre a partra;
de a többiek még odaát vannak, az ő csónakjaikat még nem bocsátották vízre, ott
gubbasztanak Red Fox és a félelmetes folyó között valamennyien: az anyja is, az
apja is, Villámfelhő is, Uinonah is…
– Feljebb megyek a folyó mentén – szólt a főnök a didergő, reszkető Fekete
Sziklához. – Messze elsodródtunk. Amint elhallgat a Dörgő Madár, és eláll az eső,
amely nemsokára megered, visszaúszom. Te itt maradsz a fiúkkal. Vonuljatok
azokhoz az erdős hegyekhez, amelyeket ott láttok északon. Ott, az erdős hegyek
előtt végződik az az ország, amelyen a Washingtonban élő Nagy Atya uralkodik, s
ha odáig értek, a Nagy Anya Országába juttok. A Nagy Anya békén fogja hagyni
néhány tucatnyi sátrunkat, ha magunk gondoskodunk a megélhetésünkről. Hogy
ez lehetővé váljék, mindenekelőtt keressétek fel az erdős hegyekben azt a férfit,
akit Adamsnek hívnak. Fogjátok ezt az aranyat – nyújtott át Tokei-ihto egy zacskót
–, és adjátok oda neki. Ő majd földet vásárol nektek, amelyen szabadon élhettek.
Az ifjú főnök elhallgatott. Felállt, sarkon fordult és elindult. Csaszke égő
szemekkel nézett utána.
Villám hasította ketté az eget, s dörögve lecsapott a földre; a félelmetes sárga
víz sápadt fénnyel bukkant elő a sötétségből. Kiáltozott és szárnyaival csapkodott
a Dörgő Madár. Valahol messze a parton látni lehetett Tokei-ihtót, amint felfelé
haladt, mit sem törődve a villámmal és mennydörgéssel.
Csaszke magához vonta Hapedahot. Ő maga Fekete Sziklára támaszkodott, s
érezte az ismét hozzásimuló medvebocs nedves bundáját. Süvöltött a vihar, eső
kopogott a cserjésben. Most nem volt más hátra, megint várni kellett, várni.
Jó Szellem, adj…
Jertek, szellemek,
ismerlek benneteket.
Elhagytatok engem –
de kényszerítlek benneteket, hogy visszatérjetek.
Azoknak a férfiaknak kezébe és agyába bújtatok,
akik sok titkot ismernek, és hosszú késük van.
Jertek elő ismét, kényszeríteni tudlak titeket.
Egy nagy vacsicsun
újra a hatalmamba adott titeket.
Igen, kényszerítelek benneteket,
és akik ellenem szegülnek,
mind egy szálig
halállal lakolnak.
Valahol messze északon mintha egy parázsló pontot látott volna Tokei-ihto.
Nagyon messze fénylett, alig észrevehetően. Tokei-ihto tűnődött, vajon mi lehet
az. Talán tűz? Talán jeladás, amely értésére adja, hogy a dakoták menete átlépte
az életmentő határt, és elérte az Erdős-hegységet? Ha így van, gyorsan tették meg
az utat a dakota férfiak és nők. Csetanszapa, Napeső fia nagyon erőltethette a
menetet. Jól tette.
Most már ő, Tokei-ihto is megpróbálhat kitörni az ellenség gyűrűjéből. Ki kell
szabadulnia a karmaik közül.
Ám körös-körül mozgolódás támadt a sötétben. Tokei-ihto a földre tapasztotta a
fülét. Semmit sem hallott. De fürkésző szeme gazdátlan lovak árnyait fedezte fel,
amelyek csoportosan távolodtak az ostromlók körétől. A lassú és fegyelmezett
mozgás arra vallott, hogy elvezetik a lovakat. Vajon hova? Ezt nem volt olyan
könnyű megállapítani. Csakhamar eltűntek a sötétségben. Lovasaik széles körben
lapulva rejtőztek a fűben, s úgy látszott, lassanként szorosabbra vonják a gyűrűt.
A lovakat mind elvezették; a lovasoknak nyilván olyan tervük volt, amelyet
gyalogosan szándékoztak végrehajtani. Egyelőre még minden távol zajlott le, s
nehéz volt képet alkotni arról, mi történik voltaképpen. Emberek kúsztak
nesztelenül; de inkább úgy hatott az egész, mintha csak a fű és a föld mozogna.
Aztán közelebb ért a mozgás, és világosabban kivehető lett. Egy árnyék osont a
teknő felé – vagy csak egy fűszál ringott? Mélyen alant, az öbölben egy fűzfaág
hajladozott, pedig nem volt szél. A sárga kanca felemelte fejét, és nyugtalanul
szimatolt.
Jöttek. Most már nem lehetett semmi kétség. Kúszva közeledtek körös-körül,
alighogy leszállt az éj. Settenkedő árnyak mozgolódtak mindenfelé: az öbölben, a
dombháton meg odalent a prérin. Az idelopakodó vadászok közül némelyik
bizonyára itt hagyja a fogát, de a többiek, akik részt vesznek a hajtóvadászatban,
feljuthatnak… és lenyúzhatják a dakota skalpját. Legalábbis ezt remélik.
Tokei-ihto levette a béklyót a sárga kancáról, és megragadta íját. A lehetséges
céltávolság a sötétben oly csekély volt, hogy az íj is megfelelt. Tokei-ihto húsz
nyilat tudott kilőni percenként.
A főnök feszülten hallgatódzott és kémlelődött. Még egyetlen lövés sem dördült
el. Az ellenség nem akarta elárulni jelenlétét addig, míg egész szorosra nem vonta
a gyűrűt Tokei-ihto körül. Csak árnyak surrantak a fűben, de Tokei-ihto felismerte
őket.
Éles sípszó hangzott fel az öbölből. Nyilván ez volt a jeladás, amely véget vetett
minden további késlekedésnek. Alakok emelkedtek fel a földről. Előreugrottak,
aztán ismét meglapultak. Pisztolylövések dörrentek. Súlyos, dobogó
lovaglócsizmák és könnyű indián mokasszinok ugráltak felfelé a lejtő puha talaján,
közeledtek a préri felől és a hosszan elnyúló dombháton. Idegenszerű
csatakiáltások harsantak fel. Veszedelmesen megelevenedett az éjszaka.
Tokei-ihto néhány nyilat lőtt ki a dombháton közeledő ellenség felé. Tisztában
volt vele, hogy nem tudja valamennyiüket távol tartani, s erre a felismerésre
alapozta taktikáját. Durrogtak már az első revolverek. Előre látható volt, hogy a
dakota nemsokára a revolverek lőtávolságán belül lesz. Tokei-ihto tovább
nyilazott, de csak szórványosan lőtte ki a nyílvesszőket, s ez inkább csak arra volt
alkalmas, hogy bátorítsa az ellenséget, nem pedig arra, hogy elriassza.
A sárga kancát súrolta egy ellenséges golyó. Rémülten felugrott, s leszáguldott
a domboldalon, kelet felé. A száguldó ló egy pillanatra szemlátomást megzavarta a
támadókat. Talán attól féltek, hogy a dakota próbál menekülni. Nem csüng valahol
a vágtató lovon? Tokei-ihto látta, amint alakok emelkednek fel, hogy elfogják a
lovat, hogy lasszót vessenek ki rá, mások meg tüzeltek. Kiáltozás támadt. A dakota
mindjárt felismerte, hogy ez némileg könnyít helyzetén. Ismét célba vette a
dombháton közeledő támadókat. Az élen haladók közül az egyiket eltalálta Tokei-
ihto nyila. De köröskörül rohamosan nőttek a fenyegető árnyak, s már ti is érték a
dombkúpot.
Itt voltak.
A főnök az utolsó pillanatban a fatörzs mögé bújt. Mivel nem lőtt többé,
ellenfelei feltételezhették, hogy golyó érte. De látni nem láthatta egyik támadó
sem, míg át nem lépett az agyagtető peremén, A főnök sokáig elnyúlva feküdt,
félig a fatörzs alatt, amely fedezte a hátát. Az ordítozásból megállapíthatta, hogy
az ellenségtől már alig néhány méter választja el; egyre nagyobb számban
özönlöttek mindenfelől. Látta, hogy fakó ménje eltűnt. A jelek szerint
háborítatlanul elügetett.
A teknő szélén felbukkantak az első árnyak. Széles karimájú kalapok és hosszú
copfok, széles körszakállak és keskeny, szakálltalan arcok. Rekedt kiáltások törtek
elő kilátott szájakból; puskaagyak sújtottak le vaktában, és vágódtak tompán a
földhöz; szakadatlanul ropogtak a puskák, durrogtak a revolverek. Tokei-ihto
célzott. Revolverének tárja forogni kezdett, s a rövid csövek durrogva ontották a
halált. Tehetetlenül tántorogva zuhantak a teknőbe az eltalált támadók.
A főnök abbahagyta a lövöldözést, s elkúszott a fatörzstől az elesettek közé. Úgy
helyezkedett el, hogy az egyik halott indián szinte eltakarta. Fűkoronáját letépte a
fejéről, világos csontíját is eltolta magától, nehogy egykönnyen felismerhető
legyen a személye.
De már újabb skalpvadászok tolongtak mindenfelől. Újabb élő árnyak jelentek
meg a teknő peremén, egyetlen sötét, tagolatlan tömeggé olvadva.
Mialatt az újonnan érkezők még ordítoztak, az elöl állók elnémultak. Négyen-
öten lehajoltak, s kutattak a halottak közt. Mások szitkozódva vették magukhoz a
gazdátlanná vált fegyvereket. Az elöl levő támadók, akik a holttestek közt
kutattak, vagy zsákmányt kerestek, rúgásokkal vagy könyökükkel taszították
vissza a mögöttük tolongókat.
A távolból lódobogás hallatszott: a menekülő kancát üldözték. A fakó mén
nyomtalanul eltűnt.
– Mondja meg, aki elrejtettél – harsant fel egy dühös hang a sötétben. – Szóljon
az a csirkefogó, aki ellopta a skalpot!
– Nyugalom! – parancsolta egy másik hang. – Mindenki vissza! Ki a teknőből! Mit
topogtok itt, mint a barmok! Két ember jöjjön ide, aki velem együtt átkutatja a
holttesteket!
Tokei-ihto szempillája alól lopva a beszélőre pillantott. Csak egy árnyat látott,
magas termetű férfit, akinek keskeny feje és kecskeszakálla volt. Még nem ért oda
a főnökhöz, de Tokei-ihto már gondoskodott róla, hogy a madárfejű késnyélre ne
lehessen mindjárt rábukkanni. Nagy Károly még emlékezhetett erre a fegyverre,
mert látta a főnöknél, mikor Red Foxszal tárgyalt. Tokei-ihtót is ismerte még abból
az időből, mikor a főnök mint fiatal legény hírszerzőként szolgált a fehéreknél.
Mivel most módszeresen át akarták kutatni a holttesteket, a dakota
számíthatott rá, hogy a dráma gyors végkifejlés felé közeledik. De nem vesztette
el nyugalmát, s elhatározta, hogy azt fogja tenni, ami a pillanatnyi helyzetben a
legtöbb kilátással kecsegtet.
Ketten lehajoltak, s a főnök felismerte az ifjú Philipet, aki épp most találta meg a
főnök íját, s a magasba emelte, hogy mindenki lássa. Szomszédjának hirtelen
kitűnő ötlete támadt.
– Keressünk hozzá még egy fekete skalpot, mindegy, melyiket! Senkinek sem
fog eszébe jutni kételkedni!
Ez a leleményes fickó Louis volt, a kanadai. Mindjárt végre is akarta hajtani
tervét. Tokei-ihto érezte, hogy megmarkolja az üstökét. De az emberséges Louis a
biztonság kedvéért előbb még megkérdezte:
– Véged van már, rézbőrű testvérem?
– Nem – felelte a főnök, mintha a fehérek szolgálatában álló indián felderítők
egyike volna, aki a támadás során megsebesült. – Az én Louis testvérem jobban
tenné, ha tüstént elengedné a hajamat, különben döfök. Tokei-ihto nincs már itt.
Megszökött!
– Sacré nom!… – Nagy Károly, aki szintén hallotta a felvilágosítást, a
kecskeszakállát tépdeste. – Sacré nom! Tálán csakugyan volt még benne élet… El
tudom képzelni róla, hogy lekúszott az öbölbe a cserjék közé, vagy ott gubbaszt a
füzesben… és ha meglát minket itt fenn állni, még lőni talál… ó, a gazfickó!
Puskalövés dördült el az öböl lejtője felől. Nagy Károly összerogyott. Halálos
találat érte.
A lövés után, amelyet egész közelről adtak le, egy pillanatig csend volt. A
skalpvadászok szinte kővé dermedtek. De a rövid csend után fülsiketítő lárma tört
ki. A vadászok azt hitték, hogy a megszökött Tokei-ihto tüzelt rájuk. Hanyatt-
homlok rohantak le a lejtőn, hogy elcsípjék a lövészt. Kiáltozásukból kivehető volt,
hogy megpillantottak egy menekülő indiánt, s most üldözőbe veszik. Mint egy
megvadult bölénycsorda, viharzott le a lejtőn a vadászok hada. Káromkodásuk és
ordítozásuk túlharsogta a víz halk zúgását. Olykor egyik-másik lehajolt, alighanem
az elesettek fegyvereit szedték fel útközben. Mások belebotlottak társaikba, és
orra buktak, vagy átugrottak testükön. Recsegtek-ropogtak az ágak, cuppogtak és
csattogtak a lovaglócsizmák az öböl tócsáiban. Fent a dombkúpon már szétoszlott
a tömeg. Az utolsók jobbra-balra lerohantak a lejtőkön a prérire, hogy
akadálytalanul továbbjuthassanak. Minél tovább húzódott a vadászat, annál
nagyobb szerepe volt annak, kinek van gyorsabb lába. A skalpvadászok üldözés
közben szétszóródtak, végül valamennyien belevesztek a sötétségbe és a
folyóvölgy talaj menti ködébe.
A dakota fent maradt, s az elnéptelenedett és elcsendesedett magaslatról
éberen fülelt. Talán okosabb lett volna, ha üldözőinek tömegével együtt ő is
leszalad a völgybe, s ott eltűnik szemük elől. De lába most erőtlen volt, ernyedt,
mint a fellógatott bölénybőr, s a dombkúp körvonalai elmosódtak szeme elől.
Kötése félig lecsúszott, s fejéből szivárgott a vér. Így hát itt maradt, hogy
megigazítsa háncskötését. Vajon egyedül van-e? Mindenki lerohant a völgybe?
Mindenki?
Mindenki, egy kivételével. A főnök egyszerre csak felfedezett egy árnyat –
közvetlenül mellette állt a sötétben. A főnök nem tudta volna megmondani, vajon
a földből nőtt-e ki ez az árnyék, avagy nesztelenül odaosont hozzá valamerről. A
váratlan felfedezés ismét felajzotta érzékszerveit; figyelmesen és ellenséges
csodálkozással vette szemügyre az árnyat. Karcsú, magas alak állt előtte. Fiatal
férfi volt, feje födetlen, felsőteste meztelen; kezében puskát tartort. Félig kibomlott
haja hosszan omlott alá a hátára.
Úgy látszott, ügyet sem vet Tokei-ihtóra, hanem fürkésző tekintettel társai után
bámult. A völgybe siető tömeg lábdobogása már csaknem teljesen elhalt, és
beleolvadt a folyó egyenletes zúgásába. A főnök látta, hogy a fiatal harcos most
feléje fordul, és mereven nézi. Tokei-ihto szótlanul viszonozta pillantását, s várta,
mit fog tenni a másik.
Az ifjú harcos megszólalt.
– Egyik ostobább, mint a másik – mondta halkan, kellemesen csengő hangon. –
Egyedül én ismertelek fel, s most meg akarok verekedni veled, hogy a köntösömre
varrhassam a skalpodat. Te Tokei-ihto vagy. A késed elárult.
– Úgy van – válaszolta a főnök éppolyan nyugodtan. – Próbáld meg, támadj. De
ha legyőzlek, el kell venned feleségül egy lányt a sátrainkból. Férfiakra van
szükségünk.
– Ó! – felelte elképedve a harcos. – Az én nevem Szudegacsa, a ponkák
törzséből való vagyok, nem kellenek nekem a ti asszonyaitok. A skalpod kell
nekem, főnök!
– Vedd el magadnak, ha tudod, Szudegacsa. A fejemen van, és elég erősen
odanőtt. Fel kell metszened a fejbőrömet, és le kell nyúznod.
– Tudom! – kiáltott fel indulatosan a fiatal indián. – Meg is teszem! Miért
gúnyolódsz velem? Azt hiszed, eltompult a tomahawkom éle?
– Nem, ezt nem hiszem. A csatabárdod éles és az észjárásod okos. Most
megszerzed magadnak Tokei-ihto skalpját. Tokei-ihto megsebesült, és lehetséges,
hogy nem tudja teljesen kiaknázni az erejét. Meg kell próbálnod. Ha lenyúzod a
skalpomat, kétszáz dollár üti a markodat, és Washingtonba utazhatsz. Te kapod a
díjat, senki más, mert a többiek, fehér és rézbőrű testvéreid mind szétszaladtak.
Bátorságod jutalma nem marad el, Szudegacsa; jól megfizetnek, ponka, akárcsak
annak idején azt az árulót, aki megölte Pontiacot.
Az ifjú harcos megvetően füttyentett.
– Nem fogok én Washingtonba utazni, Tokei-ihto, Mattotaupa fia, és nem kell
nekem az ő kétszáz dollárjuk. Nem vagyok én fehér ember, akinek adósságai
vannak a prémtársaságnál, és skalpokkal akar fizetni csapdáiért. Nem is tartozom
azok közé a rézbőrűek közé, akik varázsvizet isznak, és ezért pénzre van
szükségük. Én azért akarom megskalpolni Tokei-ihtót, hogy minden tábortűznél
dicsőítsék a nevemet. Apáid megölték az én apáimat. Mint a farkasok az erdő
vadjait, úgy üldöztetek bennünket ti, dakoták, amíg volt hozzá hatalmatok. Egy
dakota rabolta el a nővéremet, Mongszongszahot is. Csetanszapának hívják, és a
te harcosaid közé tartozik.
– A ponkák harcosai behatoltak vadászmezőinkre, ezt nagyon jól tudod,
Szudegacsa!
– Igen, tudom. A bölénycsordák elhagyták prérijeinket, sok nyár és tél múlt el
azóta, hogy utoljára mutatkoztak. Asszonyaink és gyermekeink éheztek.
Kénytelenek voltunk a ti vadászmezőiteken felkutatni a bölényeket.
– Mert a fehér harcosok ismétlőfegyvereikkel annyi bölényt lőttek le, hogy az a
kevés, ami maradt, sem nekünk, sem nektek nem elegendő.
A ponka egy pillanatig hallgatott.
– A fehér emberekkel akarod mentegetni magad, Tokei-ihto? – kérdezte aztán. –
Nem mersz meg verekedni velem?
Tokei-ihto a ponkához lépett. A sebesült főnöknek nem volt már ereje ahhoz,
hogy leszaladjon az öbölbe, és meneküljön. De most a ponka elé lépett. Fél fejjel
magasabb volt ellenfelénél. Mikor a ponka kiejtette az utolsó szót, a főnök ökle
villámgyorsan lecsapott rá. A ponka a földre bukott. Tokei-ihto rátérdelt és
megkötözte. Nem ölte meg.
Lent a völgyben közben teljesen elhallgatott a puskaropogás. Távoli lódobogás
hatolt fel a dombtetőre, egybevegyülve a folyó zúgásával. Tokei-ihtót nem hagyta
cserben éles hallása: egy nagy lovascsapat nyargalt lefelé a folyóparton. A
skalpvadászok a lovaikhoz futottak, amelyeket este a völgyben rejtettek el;
nyeregbe pattantak és elvágtattak. Vajon mit kerestek lefelé a folyón? Még mindig
azt az ismeretlent, aki a válságos pillanatban tüzelt, és elterelte az üldözők
figyelmét az igazi Tokei-ihtóról?
A főnök kereste a puskáit, revolvereit és az íját. Nyomuk sem volt már. A
vadászok magukkal vitték a fegyvereket.
Most már nem volt tehát sem lova, sem lőfegyvere. Csak a kése maradt meg.
A völgyből felszállt a víz nedves illata. A sebesült szomjas volt, inni szeretett
volna. De víz-zsákjaiból utolsó cseppig kifolyt a víz. Otthagyta a bölényfürdőt, s
lefelé kúszott, olyan óvatosan, mintha ellenség volna a közelben, aki figyeli. A víz
szaga egyre ellenállhatatlanabbul vonzotta, s a szomjúság gyorsabb mozgásra
ösztökélte. Mikor először érzett nedvességet, mohón kinyitotta száját, s hosszú
kortyokban itta az iszapos vizet. Fejébe bele-belehasított a fájdalom, s újra szédült.
Sebe jobban megviselte, mint első pillanatban hitte. A füzesbe kúszott, s fekve
maradt egy tócsa mellett.
Rejtekhelyéről fellátott egészen a domb tetejéig. Odalent a völgyben
szüntelenül zúgott a folyó.
A dakota érezte a vizet és a nedves földet; hűs szél fújdogált fölötte. Újra ivott.
Aztán feladta a harcot a fáradtság hatalma ellen.
Mikor ismét felocsúdott, mintha felcsillanó fényt látott volna. Megállapította,
hogy feljött a hold, s a szokás hatalma arra késztette, hogy mindjárt tájékozódni
próbáljon, hol is fekszik. Árnyékban volt, a cserjés és a partra mosott fák közt; nem
is volt rossz ez a rejtekhely, amit néhány órája választott. Lassanként tudatára
ébredt, hogy mégiscsak vissza kell másznia a magaslatra. Hiszen ott fekszik a
fogoly a dombtetőn!
Kivonszolta magát a füzesből, s kúszva megindult fel a dombtetőre, azon a
domboldalon, ahol nemrégiben még az asszonyok és gyermekek táboroztak.
Lassan felért a magaslatra, ahhoz a bölényfürdőhöz, ahol két napon és három
éjszakán át tartózkodott. A megkötözött ponka még ugyanazon a helyen feküdt.
Tokei-ihto fürkészve meredt a távolba. Körös-körül csendes és kihalt volt a tájt
Nemsokára eljönnek lakmározni a keselyűk és farkasok, s akkor egyetlen nyom
sem fogja többé hirdetni, mi történt itt. Tokei-ihto megpillantotta maga mellett a
teknőben Red Fox szétzúzott agyú puskáját, s magához vette. Odahaza a sátorban
majd kicserélheti a puska agyát.
Tovább kémlelődött. Messze, a folyóparton meglátta fakó ménjét és a sárga
kancát: békésen legelésztek egymás mellett. De Tokei-ihto még valami másra várt
– még valaki másra. Vajon az a lövész, aki az öbölből lepuffantotta Nagy Károlyt,
áldozatul esett-e a skalpvadászoknak, vagy megmenekült? Ha még él, minden
bizonnyal jelentkezni fog. Tokei-ihto tudta, ki volt ez a lövész: vértestvére, Hegyi
Mennykő, a szikszikau. Hegyi Mennykő, akinek az volt a feladata, hogy figyelje a
harcban Tokei-ihtót, és hírt vigyen róla a Medve-csapatnak.
Az égbolt lassan kivilágosodott. Egy indián alakja bukkant fel a dombháton a
fűből. Minden óvatosságot mellőzve a dombkúp felé tartott. Magas termetű volt és
egyenes, mint a lándzsa.
Tokei-ihto is felállt, s a vértestvérek üdvözölték egymást. Ekkor Uncsida is
előlépett, és csatlakozott hozzájuk.
– Az ellenségeink téged véltek Tokei-ihtónak – szólt a dakota Hegyi Mennykőhöz.
– Tudják, hogy még életben vagy?
– Nem tudják. Azt hiszik, hogy halálos sebet kaptam. Az Iszapos Vízbe ugrottam.
Titokban hagytam el újra a folyót, és egy darabig még leskelődtem, hogy
kikémleljem, mit csinálnak a skalpvadászok. Magukkal vitték a csontíjadat meg
egy rézbőrű felderítő skalpját is, akit én lőttem le, mikor üldöztek. Ezt a skalpot
most az íjaddal együtt el fogják adni, azt fogják hazudni, hogy a te skalpod.
Elégedetten vágtattak el.
– Ide nézz! – mutatott Tokei-ihto a fogoly ponkára. – Ez most az egyetlen
ellenségünk, aki tudja, hogy Tokei-ihto még él. Nem engedhetjük meg neki, hogy
eláruljon. A vacsicsunoknak azt kell hinniük, hogy Tokei-ihto halott.
– Tehát elnémítod a foglyot?
– Választhat: vagy meghal, vagy a mi sátrainkban él.
A dakota foglya szeme közé nézett. A fiatal indián arcán látszott, hogy viaskodik
benne a dac és gyűlölet a józan megfontolással.
– A ponkák sátraiból jössz, avagy a milahanszkák szolgálatában álltái? –
kérdezte tőle Tokei-ihto.
– A ponkáknak nincsenek már sátraik – felelte keserűen a fiatal indián. – A
betegség szelleme, amit a fehér emberek hoztak ránk, az éhség és a dakoták
nyilai meg golyói megölték harcosainkat. Aki még megmaradt, a rezervátumba
vonult. Én maradtam egyedül a prérin, és egy fehér emberrel együtt hódprémre
vadásztam.
– Nővéred, Mongszongszah köztünk él. Nem akarsz te is a Medve-csapat
sátraiba jönni, és velünk együtt foltos bölényeket tenyészteni és gabonát
termeszteni?
– Kukoricát?
– Igen, olyasfélét.
– A rezervátumban?
– Nem, szabadon élünk saját földünkön. Itt termékeny a föld. – Tokei-ihto
tűnődve nézte a nedvdús, zöld réteket és a dombok vöröslő földjét. – Nem kell
többé éheznünk, és nem kell többé öldösnünk egymást.
– Ez jó dolog, ezt akarom.
– A ponkák a sziúk nagy törzséhez tartoznak ugyanúgy, mint a dakoták. Mindig
testvérek voltunk, de most már tudjuk is, hogy azok vagyunk. Hau. Fiatal
testvérem előreszaladhat az Erdőshegységbe, s hírül viheti, hogy Tokei-ihto és
Hegyi Mennykő Uncsidával együtt hamarosan megérkezik sátrainkba.
Szudegacsát megszabadították kötelékeitől, s az ifjú indián útra kelt. Sebesen
futott le a völgybe, s a két főnök még látta a dombról, mint úszik át a folyón, s ér
partot az északi prérin.
Tokei-ihto követte tekintetével. Túl a völgyön, amely fölött hajnali köd
örvénylett, s a távoli, hullámos prérin is túl egy hegytömb bontakozott ki a
látóhatáron. Sötétlő hegytömb volt, erdők borították. Oda vándoroltak sátraikkal a
dakoták, hallgatva főnökük tanácsára. Ott állnak most a Medve-csapat tipijei,
valahol a mezők és erdők között, egy tiszta vizű patak partján. Már felütötték a
bőrsátrakat, lobognak a tüzek, sütnek-főznek, és nemsokára hozzálátnak a reggeli
étkezéshez. A lovak már legelnek, a kutyák éhesen kullogva várják a koncot.
Tokei-ihto arcán felragyogott a küszöbönálló hazatérés öröme. Ellenség már
nem állt útjában, hogy elválassza az övéitől. A vacsicsunok közül senkit sem
érdekelt többé az indiánoknak ez a maroknyi csoportja, amelynek léte és sorsa ott
a Missourin túl az ismeretlenség homályába veszett. Rejtve a világ szeme elől, új
életet kezdhettek a Nagy Medve Fiai.
Bátran és bizakodva csendült fel az ének Uncsida ajkán, aki a két főnökkel
együtt elindult haza, a dakoták sátrai felé.
A GYAKRABBAN ELŐFORDULÓ IDEGEN NEVEK
ÉS SZAVAK KIEJTÉSE, MAGYARÁZATA
abszaróka – indián törzs
Adams, Adam – éjdemz, éjdem
assziniboin – indián törzs
Charly – csárli
Chef de Loup – séf dö lu, más néven: Farkasfőnök vagy Tobias vagy Szunktokecsa
Clarke, Fred – klárk fred, más néven: Freddy vagy Red Fox vagy Vörös Róka
Crazy Horse – kréjzi hórsz, más néven: Tasunka-vitko
Custer – kaszter
Jackman – dzsekmen
Jean – zsan
Johnny – dzsoni
manager – menidzser
Mattotaupa – más néven: Top
milahanszka – fehér katona
Miles – májlz
Missouri – miszúri, más néven: Iszapos Víz vagy Mini-Szosze
Mongszongszah – más néven: Lehajló Fűz
Morris – morisz, más néven: Gyorsröptű Vándormadár
Myer – májer
Theo – teo
Thomas – tomász
tipi – indián sátor
titon-oglala dakota – a dakoták egyik törzse
Tobias – tóbiesz, más néven: Chef de Loup vagy Farkasfőnök vagy Szunktokecsa
Tokei-ihto – más nevei: Harry, Harka, Biztoskezű Bölényvadász, Éjszaka Szeme,
Farkasölő, Hegyi Szirt, Kétszarvú Kő, Medveölő
tomahawk – tomahók
Tonge – tong
totem – törzsjel
Washington – vasington
Wood Mountains – vud mauntinz, más néven: Erdős-hegység