To The Star

You might also like

Download as txt, pdf, or txt
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Subject: Eminescu again From: marian@vms.huji.ac.

il Hi everybody, I'd like to present you all a short, but maybe the most beautiful poem of Eminescu. In my opinion, ("De gustibus et coloribus non disputandum", as the Latin said) the poem "To the star" is the most beautiful poem of Eminescu, from the formal point of view of verses' musicality. As regarding the poem's ideas, these may be found, otherwise expressed, in "Evening-star" too. I doesn't dare to translate the poem into English AS A POEM. I think it might be like a sacrilege. In my opinion, only another genial poet, or at least, a very good poet, could translate Eminescu. And I am not a poet... One of the major theme of Eminescu's poems is the universe. Eminescu was fascinated by the universe, not by a static one, but by a living universe, in a continuous motion, in which the stars are duying and others are borning instead of them, in some eternal successions of time. The poet says in "Evening-star": Din sinul vecinicului ieri Traieste azi ce moare, Un soare de s-ar stinge-n cer S-aprinde iarasi soare; From the eternal yesterday Drinks what to-day will drain And if a sun dies on the sky A sun quickens again.

Let's see comparatively also a translation into French and one into German of the above stanza: De l'hier illimite" provient L'aujourd"hui qui tre'passe Et me^me si un soleil s'e"teint, Un autre prend sa place. Wie aus des ewigen Gestern Schoss Das Heute kommt und schwindet, Wird eine neue Sonne gross, Wenn unsre einst erblindet.

[As regarding the syntax used by me for the French version, the "accent aigu" is represented by quotation marks after the appropriate letter, the "accent grave" by a backquote after the letter, and the "accent circonflexe" by a "^" after the letter in cause. In German version, the "Scharfes" (for example, in the word "Schoss") has been replaced by double s, and the "Umlaut", by doubling the vowel with a letter e (ae, oe, ue).] The Eminescu's cosmos is infinite, and it is impossible for the human mind to imagine the Creator's place, where there is no time too: Caci unde-ajunge nu-i hotar, Nici ochi spre a cunoaste, Si vremea-ncearca in zadar Din goluri a se naste. Ou` il arrive, aucune frontie`re, Nul oeil pour tout connai^tre. Le temps s'efforce pour sa carrie`re, Du vide, en vain de nai^tre. Hyperion is flying among the stars... For that region is boundless and Searching regards avoids And Time strives vainly there to come To life from the dark voids. Wohin er strebte, war kein Ort, Kein Auge, um zu sehen: Die Zeit mueht sich vergebens dort, Aus Leere zu entstehen.

Un cer de stele dedesupt, Deasupra-i cer de stele ... according to the Fizeau's law: Parea un fulger nentrerupt Ratacitor prin ele. Un ciel d'e"toiles au-dessus, Dessous un ciel d'e"toiles C'e"tait un e"clair continu Errant parmi leurs voiles.

Below, a depth of stars; above The heaven stars begem, -

He seems an endless lightning that Is wandering through them. Und unter sich ein Sternenmeer, Darueber Meer von Sternen, War er ein Blitz aus Fernen her Endlos in fernste Fernen.

The Hyperion's flight among the stars is made with the light's speed: Porni luceafarul. Cresteau In cer a lui aripe, Si cai de mii de ani treceau In tot atitea clipe. L'astre partit. En de"ployant Ses ailes grandies, s'avance. Ainsi que des secondes, passant Les mille"naires distance. The Evening-star went out. His wings Grow, into heavens dash, And on his way millenniums Flee in less than a flash. Jaeh stob der Abendstern dahin, Weit wuchsen seine Schwingen: Jahrtausende des Raumes schien Im Nu er zu durchdringen.

The poet has (we are in 1883!) the vision of the Big Bang: Si din a chaosului vai, Jur imprejur de sine, Vedea, ca-n ziua cea dentii, Cum izvorau lumine; Et des abi^mes chaotiques, Vit autour de lui-me^me, Comme au premier jour ge"ne"sique, Que des lueurs essaiment. Nu e nimic si totusi e O sete care-l soarbe, E un adinc asemene Uitarii celei oarbe. Il n'y a rien. Pourtant il est Un soif qui le consomme. Une profondeur que l'on dirait L'oubli qui nous assomme. And from the Chaos' vales he sees How in an immense ring Round him, as in the World's first day, Ligths from their sources spring; Aus Taelern, wo der Ursprung lag, Um sich in weiten Ringen Sah er wie einst am ersten Tag Des Lichtes Quellen springen. 'Tis nought. 'Tis, though, thirst that sips him And which he cannot shun, 'Tis depth unknown, comparable To blind oblivion. Nichts is dort mehr als nur vielleicht Ein Duersten unermessen, Die Unergruendlichkeit, die gleicht Dem gaenzlichen Vergessen.

The whole translation into French of "Evening-star", entitled "L'Astre du soir", is due to Veturia Draganescu-Vericeanu, and the German version, entitled "Der Abendstern", is due to Alfred Margul-Sperber. The two versions are also in the multi-lingual volume of Eminescu's poems, issued in 1971,

under supervision of Zoe Dumitrescu-Busulenga, Professor at University "Bucharest". And now, here you all are the Eminescu's poem "To the star", along with a word by word translation into English. This way, I have been forced do not always observe the word order rules of English. "La steaua" de Mihai Eminescu La steaua care-a rasarit E-o cale atit de lunga, Ca mii de ani i-au trebuit Luminii sa ne-ajunga. Poate de mult s-a stins in drum In departari albastre, Iar raza ei abia acum Luci vederii noastre. Icoana stelei ce-a murit Incet pe cer se suie: Era pe cind nu s-a zarit, Azi o vedem, si nu e. Tot astfel cind al nostru dor Pieri in noapte-adinca, Lumina stinsului amor Ne urmareste inca. "To the star" by Michael Eminescu To the star that just rose It is a so long way, That thousands years needed The light to reach us. Maybe long time ago it passed away In its blue distances, But just now its beam Are shining for our sight. The icon of the star that has died, Is slowly climbing up on the sky: It was when nobody has seen it, Today we are seeing it, but it isn't. The same way, when our longing Is perished into the deep night, Light of the love that passed away Still is following us.

It is interesting to re-find in this short poem ones of the Eminescu's cosmogonic concepts, largely exploited by him in "Evening-star". Personally, I love "To the star" for the splendid created cosmogonic athmosphere, for the similitude of the love with a star, and for, maybe (in my opinion!), the most beautiful Eminescian metaphor: "the icon of the star" and, of course, the two appropriate verses: "The icon of the star that has died,//Is slowly climbing up on the sky:"... Marian Dodu

You might also like