Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 25

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Ruth (Megillah for SHAVUOT or Pentecost) Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas With Interlinear Hebrew in I.P.A. Assisted by Wiley College Linguistics Students: Samuel Dew Peggy Johnson ChaMira Keener (5-12-2012)

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


Ruth 1-4 Ruth 1 Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in I.P.A. Naomi Widowed
1

Now it came about in the days when the judges governed, that a famine arose in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. A famine the land mo-ab of Moab l k went

came

the days the judges

governed

came bisde the land

man banau sons.


2

l j ud lagur of Bethlehem Judah to sojourn

hu u n he his wife and his two

The man had the name of Elimelech, and the name of his wife, Naomi; and his two sons had the names of Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. Now they entered the land of Moab and remained there. hal l k the name the name Elemelech n of his two wajabo-u entered
3

and the name

of his wife

na-omi em Naomi and the names ud Judah

n malon sons Mahlon d the land

kl n and Chilion

Ephrthites

l of Bethlehem

mo-ab of Moab

wajiju and remained

there.

Then Elimelech, Naomi's husband, died; and left her with her two sons. l l k Elimelech na-omi Naomi's hi u n baneha he her two sons.

wajamat died

husband

was left

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years. wajis-u l took n of the other n women rut Ruth mo-abijot Moabite u lived ha-ahat p of the one was Orpah n years.

the name

and the name

k there ten

Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman no longer had her two children and her husband. wajamutu died n of her two gam also n malon kl n of her two Mahlon and Chilion -er was bereft haand the woman

l deha umechildren husband.

Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited His people in giving them food. watakam hi k l arose he her daughters-in-law d mo-ab ki pakad the land of Moab for had visited d the land amo his people mo-ab ki -a of Moab for had heard latet l giving food. l

return v God

So she departed from the place where she lived, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. min from hamakom the place l kn went u two k l daughters-in-law

departed

after become in it d k l u the way to return l to

ima her and they

ud the land of Judah.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


8

And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me. na-omi and Naomi l to her two k l daughters -in-law l k n Go n return l house

said

each

ima to her mother's im hametim with the dead


9

ja- k ja-as k v deal may the Lord d with.

with

d kindly after

kadeal

"May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. jiten v l grant may the LORD k kissed
10

u n you may find kolan their voices

nu rest

each

bet the house

of her husband

n lifted

k n and wept.

And they said to her, "No, but we will surely return with you to your people." itak for n u return n u l k return to your people.

watomarna laki said will surely

11

But Naomi said, "Return, my daughters. Why should you go with me? Have I yet sons in my womb, that you may have them as your husband? watomer naomi said Naomi banim sons n n Return my daughters l la- n he. lama telakna imi Why go have I ha-od li yet

-aj u my womb become

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


12

"Return, my daughters! Go, for I have grown too old to have a husband. If I said I have hope, if I should even have a husband tonight and also bear sons, n n Return my duaghters li have
13

l k n Go

ki If

zakanti mijot l I am to have A husband g and also

ki If

amarti said

tikwa gam hajiti hope even have

halajla l tonight A husband

jaladti banim bear sons.

would you therefore wait until they have grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters; for I find it harder for me than for you, for the hand of the LORD has gone forth against me." halahen therefore n wait ad against jigdalu after grown marli grieves halahen te-agena l l therefore refrain because -od k much than ki -a for has gone

l become he

al n ki no my daughters for

bijad v the hand of the LORD.

Ruth's Loyalty
14

And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. n lifted u Ruth kolan their voices k n and wept od again k kissed p lahamota and Orpah her mother-in-law

d k ba clung.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


15

Then she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people and her gods; return after your sister-in-law." hine k Behold has gone your sister-in-law k your. l ama to her people - l and l u her gods back

said ahare after

16

But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall become my people, and your God, my God. rut Ruth elek will go al g -i bi not urge l - z k l u to leave you turn me-aharajik ki l following for and where ami my people welohajik and your God

said l k go

uba talini alin and where lodge will lodge

amek your people

l my God.

17

"Where you die, I will die, and there they will bury me. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me." batamuti amut Where die will die k and there will be buried jafrid beni parts among ko Thus jado v may the Lord li

k josif ki Thus and more if death

ubenek among.

18

When she saw that she expressed determination to go with her, she said no more to her. k for was determined hi he l l k to go ita for d l no l d said l about.

saw

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


19

So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city stirred because of them, and the women said, "Do we see Naomi?" watelakna went l to Bethlehem
20

both

ad until

bo-ana l came to Bethlehem kal all

wajhi become

k -ana had come

watehom was stirred

ha-ir l n watomarna hazot naomi the city because said likewise Naomi.

She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. l n about al not k n li call naomi Naomi k n li call mara ki hemar Mara for has dealt

said

d li -od the Almighty very.

21

"I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?" ani l -a halakti k I accomplish went empty na-omi v Naomi the LORD n has brought v the LORD lama k n l Why call

ana bi d hera li has witnessed and the Almighty has afflicted

22

So Naomi returned, and with her Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, who returned from the land of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. na-omi u hamo-abija returned Naomi her Ruth the Moabitess d mo-ab the land Moab and they kalata ima her daughter-in-law who bithilat the beginning

returned

ba-u l came to Bethlehem

k -orim harvest of barley.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


Ruth 2 NASB E-Prime DFM Ruth Gleans in Boaz' Field
1

Now Naomi had a kinsman of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, who had the name of Boaz. ul n now Naomi ud k moda q acknowledge u name l of her husband boaz was Boaz. gibor hajil of great wealth

A man

p l l of the family of Elimelech

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter." rut and Ruth l the ears hamo-abja the Moabitess l to naomi Naomi l go na d Please to the field la

said - l k and glean l k to her Go

after whose may find

hen - n favor sight said

biti my daughter.

So she departed and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who belonged to the family of Elimelech. l departed watabo and went l k and gleaned d of the field d the field l z to Boaz k the reapers k to come l l of Elimelech.

after

mikreha lk happen to the portion

p who the family

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


4

Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, "May the LORD remain with you." And they said to him, "May the LORD bless you." n now behold and they - z Boaz came u lo y said bless l Bethlehem and said v may the LORD. l k to the reapers v may the LORD

Then Boaz said to his servant who had charge of the reapers, "Whose young woman gleans here?" - z l n Boaz to his servant n charge al hakosrim l hana-ara of the reapers Whose young

said hazot likewise.

The servant in charge of the reapers replied, "We know her as the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab. waja-an hana-ar repied the servant im with n charge al of hakosrim the reapers na-ara is the young moabija hi Moabite who

returned
7

na-omi d mo-ab Naomi the land of Moab.

"And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' Thus she came and has remained from the morning until now; she has lived in the house for a little while." watom r alakota said glean d remained even na Please w and gather the sheaves k watabo the reapers came

after

habok r the morning

w -ad ata z ibta habajit m -at until now she has been sitting the house a little.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


8

Then Boaz said to Ruth, "Listen carefully, my daughter. Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but stay here with my maids. bo-az l rut halo Boaz to Ruth carefully g furthermore -at listen biti my daughter al l lilkot not go to glean

said d field

another

lo carefully

ta-aburi z k tidbakin go this here stay

k tidbakin im na-orataj here stay with my maids.

"Let your eyes fix on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the servants not to touch you. When you thirst, go to the water jars and drink from what the servants draw." n k your eyes n -arim the servants mewhat un draw d the field l l not k un l which reap and go n g -ek to touch n after l are thirsty go - l u indeed have commanded l about hakelim jars and drink

n -arim the servants

10

Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since you consider me a foreigner?" p l fell l on p n her face u bowing n to the ground -anoi I and said n k alien. l to him madu-a Why

found

hen favor

- n l k your sight take

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


11

Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband people have fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know. waja-an bo-az replied Boaz hamotek your mother-in-law k your father l am to A people la hugad li and said reported ahare mot after the death kol to her All asit have done for wata-azbi left l and came

you

k of your husband moladte of your birth

- and your mother lo jada-at not know

and the land l before

after

l before that time.

12

"May the LORD reward your work, and your wages become full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge." l reward l and your v pa-ole may the LORD may the LORD me-im from v the LORD pa-ole your work u become ku and your wages bat have come lahasot to seek

l jisrael the God of Israel

whose

tahat k n under wings.

13

Then she said, "I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your maidservant, though I do not consider myself one of your maidservants." hen favor - n a your sight adoni my lord ki nihamtani and indeed have comforted -anoi I

said and indeed lo not

have found

dibarta have spoken k one

al and

leb kindly to your maidservant

I am

of your maidservants.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

14

At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and felt satisfied and had some left. la said l of the bread bo-az l -et ha- l Boaz after eating l and dip g to her Come halom here -akalt min you may eat at d beside watotar and had. k the reapers

p your piece the vinegar watokal watisba ate was satisfied

sat

served

la kali her roasted

15

When she rose to glean, Boaz commanded his servants, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not insult her. watakam l l k rose to glean ha-omarim l k the sheaves her glean commanded l not Bo-az Boaz n - his servants lemor gam ben saying even among

taklimu insult.

16

"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her." g Also l not l shall purposely tikaru ba rebuke lu l pull n from wa- z and leave l kg may glean

the bundles

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


17

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it yielded about an ephah of barley. l k gleaned k -epa an ephah
18

d ad hawatabot the field until evening beat -orim of barley.

liketa what had gleaned

wajhi become

She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she felt satisfied. watabo and went watiten and gave ha-ir the city lawhat hamota mother-in-law liketa had gleaned

took

saw

what

took

hotira -a had was satisfied.

19

Her mother-in-law then said to her, "Where did you glean today and where did you work? May he who took notice of you have a blessing." So she told her mother-in-law with whom she had worked and said, "The man with whom I worked today had the name of Boaz." la hamota her mother-in-law efo to her Where likat glean hajom -ana today and where wataged lahamota told her mother-in-law asiti had worked

said

asit had worked become imo with

makirek baru notice of you be blessed

whom worked imo with

and said

the name

haof the man

whom

hajom boaz today is Boaz.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


20

Naomi said to her daughter-in-law, "May he receive blessings from the LORD who has not withdrawn his kindness to the living and to the dead." Again Naomi said to her, "This man we know as our relative, one of our closest relatives." na-omi Naomi l l baru to her daughter-in-law may he be blessed azab withdrawn l n Naomi hu he hasdo his kindness k is our relative hahajim for to the living l nu hato her the man hu v he of the LORD and to

said

lo who has not

the dead said migo-alenu of her closet

21

Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'" rut Ruth l after
22

said

hamoabija gam the Moabitess Furthermore d against k lu have finished

ki for

amar elaj said about

im n -arim with to my servants li after

d kn stay

lo

k l k all my harvest

Naomi said to Ruth her daughter-in-law, " I find it good, my daughter, that you go out with his maids, so that others do not fall upon you in another field." na-omi l rut kalata Naomi to Ruth her daughter-in-law k that -i you go im with na his maids tob is good l so biti my daughter

said

is good my daughter d field aher another.

jif-g -u bak fall

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


23

So she stayed close by the maids of Boaz in order to glean until the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law. d k stayed n the maids - z ll k of Boaz to glean d until k l the end k harvest -orim of the barley

uk hahitim harvest and the wheat

lived

with

hamota her mother-in-law.

Ruth 3 NASB E-Prime DFM Boaz Will Redeem Ruth


1

Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may remain well with you? k seek

said

la naomi Naomi

hamota here mother-in-law lak

biti halo to her my daughter not

lak

manowa security that it

jitan may be well

"Now does not Boaz our kinsman, with whose maids you worked? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight. -ata halo Now is not hu he z winnows bo-az modatanu Boaz our kinsman hajit become na-arota n maids Behold

whose

for

g n hasaorim l l the threshing barley tonight.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

"Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. wa-sat and anoint simlote simlotajik q alajik apparel and laad to the man until kaloto has finished d d q descend

wash

and put

hagoren al tiu-wad -i to the threshing not make

l - k l l eating and drinking.

"It shall come to pass when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do." wihi become gl and uncover
5

k lies

d -at you shall notice k down k

hamakon the place k q

what

k down

and you

ubat shall go

g l his feet

he

u jagid lak et ta- n will tell what shall do.

She said to her, "All that you say I will do." l k l to her All l q about will do.

said
6

you

say

So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her. d went g n to the threshing wata-as k k l and did to all after siu-ata had commanded her mother-in-law

When Boaz had eaten and drunk and his heart felt merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down. wajokal had eaten ha-arema of the heap bo-az Boaz wajitab was merry libo and his heart g l his feet wajabo l k went to lie k down. k the end

and drunk

watabo balat came secretly

w g l and uncovered

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

It happened in the middle of the night that the man became startled and bent forward; and behold, a woman reclined at his feet. d was startled hathe man wajilrafet n and bent and behold

happened k was lying

the middle g l his feet.

A woman

He said, "Who do I see there?" And she answered, "Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you I acknowledge a close relative." mi Who at and she al over anoki I rut am Ruth k your maid u spread

said

answered ki are a

k n your covering

your maid

go- l ata close he.

10

Then he said, "May you receive blessings of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness better than the first by not going after young men, whether poor or rich. u may you be blessed l l not at you v God hetabt have shown hasdek kindness ha-aharon your last -im or rich.

said

min n than the first

l ahare habahurm im dal going after young whether poor

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


11

"Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you behave as a woman of excellence. -ata biti Now my daughter kal for all
12

al not

-i kol fear for all ki for

you

ask

will do at you.

kilak jode-a for know

-ar the city

ami my people

woman

hajil of excellence

"Now truly I constitute a close relative; however, we have a relative closer than I. anoki g go-el I however there relative

-ata ki n ki im k go-el Now for is true for close garob n closer than.
13

"Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the LORD lives. Lie down until morning." lini Remain p wish halaja night comes k im g l k morning if will redeem anoki haj I lives tob jigal good redeem k Lie -im lo does not ad until k v .

if

l g -olek ug -altik to redeem I will redeem

v as the LORD

14

So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, "Let no one know that the woman came to the threshing floor." k lay g l k ad until morning k watakam bitrom k jakur q morning before recognize g n. to the threshing

jakir re-e recognize one another

said

al jiuada ki ba-a hano be known for came the woman

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


15

Again he said, "Give me the cloak that you wear and hold it." So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city. habi Give -orim barley hamitpahat the cloak l and alajik that is on z and hold z ba held wajamad measured

said

six
16

and laid

wajabo ha-ir went the city.

When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" And she told her all that the man had done for her. watabo l came to her asa after had done hamota mi mother-in-law How la hathe man at you biti first g d bewray l kal her all

17

She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your motherin-law empty-handed.'" -orim ha- l barley These natan li ki amar elaj gave for said about q al about

said tabo-i go
18

six

regam l empty no

hamotek to your mother-in law

Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today." biti ad Wait my daughter against kila has settled hadabar the matter d -in ek jipol dabar know how turns the matter

said ki im for until

you

hajom today.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.

Ruth 4 NASB E-Prime DFM The Marriage of Ruth


1

Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke passed by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down. ubo-az ala now Boaz went -ar to the gate and sat n hago- l ober there and behold the close was passing

of whom

d bo-az spoke Boaz said

sura po p l n almoni wajasar Turn down here such A one aside

sit
2

He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down. n men n men mizigne of the elders u and said Sit po here u down.

wajika asara took ten

Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech. lago- l to the closest sell lkat d the piece the land l -ahinu to our brother

said

which

l l Emimelech

naomi Naomi

d has come of land

mo-ab of Moab.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


4

"So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who sit here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for no one but you can redeem it, and I come after you.'" And he said, "I will redeem it." wa-ani amarti gl I thought advertise zikne ami the elders of my people hagida li tell -eda k z n you lemor g n n g d n g d saying Buy before are sitting and before g -al redeem -im lo jigal not to redeem -anoki I

if

im tigal will redeem

if

-e-d -a q ki n zul acknowledge for there beside anoi I g l will redeem.

ligol will redeem

am after said
5

Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance." boaz Boaz the Moabitess g n k the day buy d mijad na-omi ume-et the field the hand of Naomi for hamet kaniti k kanita q l k of the deceased to raise al on

said u Ruth

the widow

nahalato his inheritance.

The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."

said

hago-el the closest g -al redeem

lo ligol k not l ata you

ligal q Redeem relative g -ulati you my right

p n because

jeopardize

nahalati inheritance

ki lo ukal ligol for not cannot Redeem.

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


7

Now this constituted the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this constituted the manner of attestation in Israel. z in l g confirm l n former -el Israel al concerning g -ula the redemption -al nu concerning and the exchange

kal any

dabar l matter removed A Man

na-alo his sandal

n n l -ehu z and gave to another was the

-udat -el attestation Israel.

So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal. hago-el the closest l -az to Boaz g n l k Buy y l removed na-alo his sandal

said

Then Boaz said to the elders and all the people, "I consider you my witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon. bo-az l z k n boaz to the elders k l and all ha-am ha-am edim the people the people are witnesses l - l l to Elimelech -et kal and all

said

you

hajom ki kaniti today for have bought umalon mijad and Mahlon the hand

kal all that na-omi of Naomi.

that

l kl n to Chilion

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


10

"Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to marry me in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not disappear from his brothers or from the court of his birth place; you witness today." g Moreover l to be my wife l not rut hamo-abija Ruth the Moabitess l g to raise malon of Mahlon al on kaniti li have acquired nahalato his inheritance

the widow

the name

of the deceased hamet of the deceased hajom today.

jikaret will not be cut g of his place

the name

me-im among his brothers

u -ar the court

edim are witnesses you

11

All the people in the court, and the elders, said, "We witness this matter. May the LORD make the woman who comes into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem. u kal All ha-am the people hathe woman -ar who the court haba-a l is coming into z k n and the elders your home edim jiten witnesses make karahel uk l -a Rachel and Leah

said

v may the LORD banu built

of whom uk and become


12

both l Bethlehem.

bet jisra-el the house of Israel

wa-ase hajil achieve wealth Ephratha

base

"Moreover, may your house resemble the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the LORD will give you by this young woman." become may your house min through hazot likewise. z the offspring k p the house of Perez l d tamar lihuda Tamar to Judah hana-ara young

whom

bore

jiten v which will give the LORD

l min through

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


13

So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son. wajika took bo-az Boaz rut Ruth la wa lo became herajon conceive l wajabo l his wife went about l d ben gave to a son. wajiten enabled

v to her and the LORD


14

Then the women said to Naomi, "We bless the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel. watomarna said lak left
15

n the women go- l A redeemer

l to

naomi Naomi

baru Blessed

v is the LORD

lo who has not l

hajom today

k become

and may his name

Israel.

"May he also become to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and proves better to you than seven sons, has given birth to him." aja la l become A restorer who loves n of life ul k lk l sustainer ki kalate of your old for your daughter-in-law banim sons.

l d u hi has given who and is

toba la better seven

The Line of David Began Here


16

Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse. l d he child tehu k lo l and laid her lap and became his nurse. n

watika na-omi took Naomi

17

The neighbor women gave him a name, saying, "A son has become born to Naomi!" So they named him Obed. He became the father of Jesse, the father of David. k n gave obed hu abi A name Obed He is the father abi of Jesse the father david of David f

Ruth in E-Prime with Interlinear Hebrew in I.P.A.


18

Now these constitute the generations of Perez: to Perez became born Hezron, p of Perez p to Perez ld was born n Hezron.

- l ld now these are the generations

19

and to Hezron became born Ram, and to Ram, Amminadab, n holid was born ram Ram holid was born aminadab Amminadab.

Hezron

Ram

20

and to Amminadab became born Nahshon, and to Nahshon, Salmon, n n Nahshon n n Nahshon holid was born salma Salmon

-aminadab holid Amminadab was born

21

and to Salmon became born Boaz, and to Boaz, Obed, bo-az ubo-az holid Boaz Boaz was born d Obed.

l n holid Salmon was born

22

and to Obed became born Jesse, and to Jesse, David. d holid holid Jesse Jesse was born david David.

Obed

was born

You might also like