Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 285

Blablalldkfl

LETTERE DI PRINCIPI LITTERAE PRINCIPUM AD PAPAM (1518-1578) * FEJEDELMI LEVELEK A PPNAK (1518-1578)

BIBLIOTHECA ACADEMIAE HUNGARIAE IN ROMA FONTES 1. Relationes Missionariorum de Hungaria et Transilvania (16271707) Edidit: Istvn Gyrgy TTH. BudapestRoma, 1994. 2. Hungarici monasterii ordinis Sancti Pauli primi heremitae de urbe Roma Instrumenta et priorum registra Edidit: Lorenz WEINRICH. RomaBudapest, 1999. 3. Lettere di principi. Litterae principum ad papam (15181578) Fejedelmi levelek a ppnak (15181578) Edidit: Jzsef BESSENYEI. RomaBudapest, 2002.

II

BIBLIOTHECA ACADEMIAE HUNGARIAE IN ROMA FONTES 3.

LETTERE DI PRINCIPI LITTERAE PRINCIPUM AD PAPAM (15181578)


Segreteria di Stato Lettere di Principi Textus linguae Italicae in sermonem Hungaricum vertit Pter Kulcsr, textus linguae Latinae in Hungaricum, introductionem annotationesque in Latinum vertit Gbor Nagy Transcripsit et edidit Jzsef Bessenyei *

FEJEDELMI LEVELEK A PPNAK (15181578)


Az olasz nyelv szvegeket Kulcsr Pter, a latin nyelveket valamint a bevezetst s a jegyzeteket Nagy Gbor fordtotta trta s kiadta Bessenyei Jzsef

ROMABUDAPEST 2002
III

Rma Budapest 2002 Megjelent a Nemzeti Kulturlis Alap Levltri Kollgiuma s a Szellemi rksg Program tmogatsval Kiadja: a Rmai Magyar Akadmia Frakni Vilmos Trtneti Intzete s az Orszgos Szchnyi Knyvtr Felels kiad: CSORBA LSZL MONOK ISTVN Technikai szerkeszt: SZVOBODA DOMNSZKY GABRIELLA

BESSENYEI JZSEF, 2002

HU ISSN 1218 8832 HU ISBN 963 200 442 6 Nyomdai elkszts: Mirio Bt. s Beyer Kreativ Bt., Szab Csilla Nyoms s kts: Re-Noir Nyomdai Szolgltat Kft.

IV

Index huius libri


Bevezets............................................................................. XVIII Introductio.................................................................................. XIX LETTERE DI PRINCIPI LITTERAE PRINCIPUM I/1. 1518. 10. Aprilis, Zlobochynae Petrus Berislavus episcopus Vespriminensis Leoni papae X. ....................... 5 I/2. 1519. 5. Septembris, Zagrabiae Petrus Berislavus episcopus Vespriminensis Leoni papae X. ....................... 9 II/1. 1518. 26. Maii, Budae Thomas Bakcz archiepiscopus Strigoniensis Leoni papae X. ......................11 III/1. sd. (post 1513) Ludovicus II. rex Hungariae Leoni papae X. ........................................ 15 III/2. 1524. 10. Januarii, Posonii Ludovicus II. rex Hungariae Clementi papae VII. ................................... 17 III/3. 1525. 6. Januarii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae caesari Carolo V ..................................... 19 . III/4. 1525. 13. Februarii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae Clementi papae VII. ................................... 25 III/5. 1526. 21. Martii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae Ferdinando archiduci Austriae

...................... 27

IV/1. 1524. 10. Januarii, Posonii Maria regina Hungariae Clementi papae VII. ........................................ 29 V/1. 1524. 3. Novembris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 31 V/2. 1525. 24. Februarii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 33 V/3. 1525. 7. Martii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 37 V/4. 1525. 16. Augusti, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 39

V/5. 1525. 1. Octobris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 41 V/6. 1525. 30. Novembris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 43 V/7. 1526. 31. Januarii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. .............. 45 VI/1. 1525. 6. Januarii, Zagrabiae Michael Therek capitaneus generalis parcium citra Danubium, necnon penes et inter flumina Draw Saw et Colapis atque Un vocata Clementi papae VII. ........... 47 VII/1. 1525. 15. Februarii, Budae Johannes Drgffy comes Themesiensis Clementi papae VII. ....................... 49 VIII/1. 1525. 15. Februarii, Modrusii Bernardinus de Frangepanibus Clementi papae VII. ................................. 49 IX/1. 1525. 20. Februarii, Budae Cardinalis Campegius Clementi papae VII. .......................................... 53 X/1. 1525. 5. Martii, Quinqueecclesiis Philippus More episcopus Quinqueecclesiensis Clementi papae VII. ............. 55 XI/1. 1525. 25. Martii, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. .................................. 55 XI/2. 1531. 22. Julii, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. .................................. 57 XI/3. 1532. 11. Novembris, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. .................................. 57 XII/1. 1525. 19. Aprilis, Segniae Gregorius Horlovicz et Petrus Crusich, capitanei Segnie et comites Clisii Clementi papae VII. ............................................................................... 59 XII/2. 1525. 5. Octobris, Clisio Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. ............................. 61 XII/3. 1526. 30. Januarii, Segniae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. ............................. 63 XII/4. 1526. 30. Januarii, Segniae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. ............................ 67
VI

XII/5. 1526. 30. Januarii, Vegliae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. ............................. 67 XII/6. 1532. 28. Augusti, Clisio Petrus Crusich comes Clissie et Lepoglave Clementi papae VII. ................... 69 XII/7. 1532. 22. Septembris, Clisio Petrus Crusitch castellanus Clissii Clementi papae VII. ............................. 73 XIII/1. 1525. 9. Augusti, Budae Chistophorus de Frangepanibus comes Clementi papae VII. ........................ 77 XIV/1. 1525. 13. Septembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. ...................... 79 XIV/2. 1525. 30. Septembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. ..................... 81 XIV/3. 1525. 30. Novembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. ...................... 83 XIV/4. 1526. 22. Februarii, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. ...................... 87 XIV/5. 1526. 12. Martii, Budae Stephanus Brodericus electus episcopus Sirmiensis, cancellarius Clementi papae VII. ..................................................................... 87 XIV/6. 1526. 17. Martii, Budae Stephanus Brodericus electus episcopus Sirmiensis, cancellarius Clementi papae VII. ..................................................................... 89 XIV/7. 1526. 26. Martii, Budae Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. ............................. 93 XIV/8. 1526. 27. Julii, Ex castris regiis prope Erd ad Danubium positis Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII ............................. 97 XIV/9. 1526. 10. Septembris, Posonii Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. ............................. 99 XIV/10. 1526. 4. Octobris, Posonii Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. ............................ 101 XIV/11. 1533. 8. Maii, Quinqueecclesiis Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. ................. 103
VII

XIV/12. 1533. 1. Augusti, Budae Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. ................. 105 XIV/13. 1533. 10. Decembris, Budae Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. ................. 109 XV/1. 1525. 30. Septembris, Budae Stephanus de Werbewcz regni Hungarie palatinus Clementi papae VII. ......... 111 XV/2. 1525. 30. Novembris, Budae Stephanus de Werbewcz regni Hungarie palatinus Clementi papae VII. ........ 113 XVI/1. 1525. 5. Octobris, Clisio Petrus Crusich comes dominus xiliciorum cives et universitas populi Clisiensis Clementi papae VII. ................................................................... 117 XVII/1. 1525. 21. Decembris, Budae Emericus Kalnai Clementi papae VII. ............................................... 119 XVIII/1. 1526. 11. Januarii, Albae Iuliae Joannes Gozthon electus episcopus Transsilvaniensis Clementi papae VII. ..... 121 XIX/1. 1526. 9. Februarii, Budae Baro Burgii Clementi papae VII. ..................................................... 123 XX/1. 1526. 21. Martii, Targowischae Radul vaivoda Transalpines Ludovico II. regi Hungariae ......................... 125 XXI/1. 1526. 27. Martii, Colociae Paulus Thomori archiepiscopus Colocensis baroni Burgii ........................ 125 XXI/2. 1526. 9. Aprilis, Colociae Paulus Thomori archiepiscopus Colocensis Clementi papae VII. ................ 129 XXII/1. 1526. 8. Novembris, Zagrabiae Franciscus de Battyan regni Dalmacie Croacie et Sclavonie banus Clementi papae VII. ................................................................... 135 XXIII/1. 1527. 14. Septembris, Budae Ferdinandus I. rex Hungariae Clementi papae VII. ................................. 135 XXIV/1. 1528. 13. Martii, Strigonio Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. ............. 139 XXIV/2. 1531. 8. Octobris, Dreghel Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. ............. 141
VIII

XXIV/3. 1533. 6. Aprilis, Viennae Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. ............. 147 XXIV/4. 1534. 20. Novembris, Viennae Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Paulo papae III. .................. 151 XXIV/5. 1541. 31. Octobris, Strigonii Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Paulo papae III. ................... 155 XXV/1. 1528. 21. Maii, Tharnow Johannes I. rex Hungariae reverendissimis in Christo patribus, dominis episcopis, presbiteris et diaconis sacrae Romanae ecclesiae, cardinalibus .................... 159 XXVI/1. 1530. 20. Novembris, Dresdae Georgius dux Saxoniae cardinali Valentiae Erhardo de Narchia ................. 161 XXVI/2. 1530. 21. Novembris, Dresdae Georgius dux Saxoniae Ferdinando I. regi Hungariae et Bohemiae ............. 167 XXVII/1. 1531. 17. Julii, Segniae Erasmus Sayrar capitaneus Segniae Clementi papae VII. ......................... 169 XXVII/2. 1532. 12. Octobris, Segniae Erasmus Sayrar capitaneus Segniae Clementi papae VII. ......................... 171 XXVIII/1. 1531. 17. Julii, Segniae Capitulum ecclesiae Segniensis Clementi papae VII. ............................. 173 XXIX/1. 1531. 17. Julii, Segniae Civitas Segniae Clementi papae VII. ................................................ 173 XXX/1. 1531. 1. Novembris, Chasmae Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. .................. 175 XXX/2. 1534. 6. Martii, Dombrensi Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. .................. 177 XXX/3. 1534. 20. Maii, Ivanygh Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. .................. 179 XXX/4. 1537. 27. Februarii, Dombrensi Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis cardinali Campeggio ................. 181 XXXI/1. 1532. Memoriale Antonii Verantii de statu rerum Hungaricarum a morte regis Ludovici II. usque ad finem anni 1529. ........................................................... 185
IX

XXXI/2. 1567. 5. Aprilis, Pragae Antonius Verantius episcopus Agriensis cardinali Commendone ................. 191 XXXI/3. 1567. 20. Junii, Viennae Antonius Verantius episcopus Agriensis cardinali Commendone ................ 195 XXXII/1. 1533. 25. Aprilis, Werewcze Joannes Banffy regni Hungariae palatinus Clementi papae VII. .................. 197 XXXIII/1. 1533. 5. Julii, Budae Frater Franciscus de Frangepanibus Clementi papae VII. ......................... 199 XXXIV/1. 1534. 27. Januarii, Budae Augustinus Museus doctor juris Simoni Erddy episcopo Zagrabiensi .......... 203 XXXV/1. 1547. 7. Februarii, Varadino Frater Georgius episcopus Varadiensis cardinali Alessandro Farnese ........... 207 XXXVI/1. 1553 Articuli secundi producti per procuratores regis in curia Romana super cde etc. ............................................................................................ 211 XXXVII/1. 1566. 7. Maii, Tirnaviae Nicolaus Olahus archiepiscopus Strigoniensis cardinali Commendone ......... 235 XXXVII/2. 1567. 7. Februarii, Tirnaviae Nicolaus Olahus archiepiscopus Strigoniensis cardinali Commendone .......... 235 XXXVIII/1. 1567. 9. Decembris, Gorlicze Andreas Dudith Francisco Krasinski ................................................. 239 XXXIX/1. 1578. Romae Cardinalis de San Severina Georgio Draskovith archiepiscopo Colociensi ...... 243 Index personarum ..................................................................... 245 Index locorum .......................................................................... 251 Abbreviationes ......................................................................... 256 Bibliographia ........................................................................... 257

XI

Tartalomjegyzk
Bevezets ..............................................................................
XVIII

LETTERE DI PRINCIPI FEJEDELMI LEVELEK I/1. 1518. prilis 10., Zlobochyna Beriszl Pter veszprmi pspk X. Le ppnak .................................... 4 I/2. 1519. szeptember 5., Zgrb Beriszl Pter veszprmi pspk X. Le ppnak .................................... 8 II/1. 1518. mjus 26., Buda Bakcz Tams esztergomi rsek X. Le ppnak .....................................10 III/1. s. d. (1513 utn) II. Lajos magyar kirly X. Le ppnak .............................................. 14 III/2. 1524. janur 10., Pozsony II. Lajos magyar kirly VII. Kelemen ppnak ...................................... 16 III/3. 1525. janur 6., Buda II. Lajos magyar kirly V Kroly nmetrmai csszrnak ........................ 18 . III/4. 1525. februr 13., Buda II. Lajos magyar kirly VII. Kelemen ppnak ...................................... 24 III/5. 1526. mrcius 21., Buda II. Lajos magyar kirly Ferdinnd ausztriai fhercegnek ........................... 26 IV/1.1524. janur 10., Pozsony Mria kirlyn VII. Kelemen ppnak ................................................ 28 V/1. 1524. november 3., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 30 V/2. 1525. februr 24., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 32 V/3. 1525. mrcius 7., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 36 V/4. 1525. augusztus 16., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 38 V/5. 1525. oktber 1., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 40
XII

V/6. 1525. november 30., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 42 V/7. 1526. janur 31., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................ 44 VI/1. 1525. janur 6., Zgrb Trk Mihly a Dunn inneni, valamint a Drva, Szva, Kulpa melletti s kzti rszek fkapitnya VII. Kelemen ppnak ................ 46 VII/1. 1525. februr 15., Buda Drgffy Jnos temesi ispn VII. Kelemen ppnak ................................. 48 VIII/1. 1525. februr 15., Modrus Frangepn Bernardin VII. Kelemen ppnak ........................................ 48 IX/1. 1525. februr 20., Buda Campeggio bboros VII. Kelemen ppnak .......................................... 52 X/1. 1525. mrcius 5., Pcs Mr Flp pcsi pspk VII. Kelemen ppnak ................................... 54 XI/1. 1525. mrcius 25., Raguza Raguza vrosa VII. Kelemen ppnak ................................................ 54 XI/2. 1531. jlius 22., Raguza Raguza vrosa VII. Kelemen ppnak.................................................. 54 XI/3. 1532. november 11., Raguza Raguza VII. Kelemen ppnak........................................................... 56 XII/1. 1525. prilis 19., Zengg Horlovicz Gergely s Krusics Pter zenggi kapitnyok s klisszai grfok VII. Kelemen ppnak ................................................................... 58 XII/2. 1525. oktber 5., Klissza Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak ............................. 60 XII/3. 1526. janur 30., Zengg Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak .............................. 62 XII/4. 1526. janur 30., Zengg Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak .............................. 66
XIII

XII/5. 1526. janur 30., Veglia Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak .............................. 66 XII/6. 1532. augusztus 28., Klissza vra Krusics Pter Klissza s Lepoglava ispnja VII. Kelemen ppnak ............... 68 XII/7. 1532. szeptember 22., Klissza Krusics Pter klisszai vrnagy VII. Kelemen ppnak .............................. 72 XIII/1. 1525. augusztus 9., Buda Frangepn Kristf grf VII. Kelemen ppnak ...................................... 76 XIV/1. 1525. szeptember 13., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak ............................... 78 XIV/2. 1525. szeptember 30., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak .............................

80

XIV/3. 1525. november 30., Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak ............................... 84 XIV/4. 1526. februr 22., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak ............................... 86 XIV/5. 1526. mrcius 12., Buda Brodarics Istvn szermi pspk, kancellr VII. Kelemen ppnak ............... 86 XIV/6. 1526. mrcius 17., Buda Brodarics Istvn szermi pspk, kancellr VII. Kelemen ppnak ............... 88 XIV/7. 1526. mrcius 26., Buda Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak .................................. 92 XIV/8. 1526. jlius 27., rd melletti kirlyi tbor Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak .................................. 96 XIV/9. 1526. szeptember 10., Pozsony Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak .................................. 98 XIV/10. 1526. oktber 4., Pozsony Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak .................................. 100 XIV/11. 1533. mjus 8., Pcs Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak .......................... 102

XIV

XIV/12. 1533. augusztus 1., Buda Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak .......................... 104 XIV/13. 1533. december 10., Buda Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak .......................... 108 XV/1. 1525. szeptember 30., Buda Werbczy Istvn ndor VII. Kelemen ppnak .................................... 110 XV/2. 1525. november 30., Buda Werbczy Istvn ndor VII. Kelemen ppnak .................................... 112 XVI/1. 1525. oktber 5., Klissza Krusics Pter klisszai grf s Klissza vrosa VII. Kelemen ppnak ............ 116 XVII/1. 1525. december 21., Buda Klnai Imre VII. Kelemen ppnak ................................................. 118 XVIII/1. 1526. janur 11., Gyulafehrvr Gosztonyi Jnos erdlyi pspk VII. Kelemen ppnak ........................ XIX/1. 1526. februr 9., Buda Burgio brja VII. Kelemen ppnak .............................................

120

122

XX/1. 1526. mrcius 21., Tirgoviste Radu havasalfldi vajda II. Lajos magyar kirlynak ............................... 124 XXI/1. 1526. mrcius 27., Kalocsa Tomori Pl kalocsai rsek Burgio brjnak ........................................ 124 XXI/2. 1526. prilis 9., Kalocsa Tomori Pl kalocsai rsek VII. Kelemen ppnak ................................. 128 XXII/1. 1526. november 8., Zgrb Batthyny Ferenc dalmt, horvt s szlavn bn VII. Kelemen ppnak ........ 134 XXIII/1. 1527. szeptember 14., Buda I. Ferdinnd magyar kirly VII. Kelemen ppnak ................................ 134 XXIV/1. 1528. mrcius 13., Esztergom Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................... 138 XXIV/2. 1531. oktber 8., Drgely Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak ............................... 140

XV

XXIV/3. 1533. prilis 6., Bcs Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak .............................. 146 XXIV/4. 1534. november 20., Bcs Vrdai Pl esztergomi rsek III. Pl ppnak ....................................... 150 XXIV/5. 1541. oktber 31., Esztergom Vrdai Pl esztergomi rsek III. Pl ppnak ....................................... 154 XXV/1. 1528. mjus 21., Tarnow I. Jnos kirly a bborosi kollgiumnak ............................................ 158 XXVI/1. 1530. november 20., Drezda Gyrgy szsz fejedelem Erhard de Narchia bborosnak ........................... 160 XXVI/2. 1530. november 21., Drezda Gyrgy szsz fejedelem I. Ferdinnd magyar s cseh kirlynak .................. 166 XXVII/1. 1531. jlius 17., Zengg Erasmus Sayrar zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak .......................... 168 XXVII/2. 1532. oktber 12., Zengg Erasmus Sayrar zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak .......................... 170 XXVIII/1. 1531. jlius 17., Zengg A zenggi kptalan VII. Kelemen ppnak .......................................... 172 XXIX/1. 1531. jlius 17., Zengg Zengg vrosa VII. Kelemen ppnak ............................................... 172 XXX/1. 1531. november 1., Cszma Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak ............................ 174 XXX/2. 1534. mrcius 6., Dombr Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak ............................ 176 XXX/3. 1534. mjus 20., Ivanygh Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak ............................ 178 XXX/4. 1537. februr 27., Dombr Erddy Simon zgrbi pspk Campeggio bborosnak ........................... 180 XXXI/1. 1532. Verancsics Antal emlkirata a magyar gyek llapotrl II. Lajos halltl az 1529. v vgig .................................................................... 184
XVI

XXXI/2. 1567. prilis 5., Prga Verancsics Antal egri pspk Commendone bborosnak .......................... 190 XXXI/3. 1567. jnius 20., Bcs Verancsics Antal egri pspk Commendone bborosnak .......................... 194 XXXII/1. 1533. prilis 25., Verce Bnffy Jnos ndor VII. Kelemen ppnak ......................................... 196 XXXIII/1. 1533. jlius 5., Buda Frangepn Ferenc bart VII. Kelemen ppnak .................................... 198 XXXIV/1. 1534. janur 27., Buda Augustinus Museus jogi doktor Erddy Simon zgrbi pspknek .............. 202 XXXV/1. 1547. februr 7., Vrad Frter Gyrgy vradi pspk Alessandro Farnese bborosnak .................... 206 XXXVI/1. 1553 A kirly gyvdei ltal a rmai kriban msodikknt elvezetett cikkelyek [Frter Gyrgy] meggyilkolsval stb. kapcsolatban ................... 210 XXXVII/1. 1566. mjus 7., Nagyszombat Olh Mikls esztergomi rsek Commendone bborosnak .......................... 234 XXXVII/2. 1567. februr 7., Nagyszombat Olh Mikls esztergomi rsek Commendone bborosnak .......................... 234 XXXVIII/1. 1567. december 9., Gorlice Dudith Andrs Franciszek Krasinskinak ...........................................

238

XXXIX/1. 1578. Rma San Severina bboros Draskovith Gyrgy kalocsai rseknek ...................... 242 Szemlynvmutat ..................................................................... 245 Helynvmutat ......................................................................... 251 Rvidtsek ............................................................................. 256 Bibliogrfia ............................................................................. 257

XVII

Bevezets
A XVI. szzad els felnek magyar trtnelmre vonatkoz forrsok kiadsnak terletn komoly hinyokat vehet szmba az rdekld olvas. Mert mg ms korszakok, pldul az rpd- vagy az Anjou-kor rsos hagyatka utn rdekldk jl megtervezett sorozatok rendszeresen megjelen kteteinek rvendezhetnek, a Jagells a Szapolyai-kor esetben ilyenek kiadsnak ignye mg meg sem fogalmazdott. Pedig a Mohcsot megelz s kvet vtizedek tbb emberltnyire meghatroztk Magyarorszg sorst, megismersk jkori trtnelmnk szempontjbl teht nlklzhetetlen. A kiadvnyok elmaradsnak egyik oka bizonyra az, hogy a korszak forrsainak (s kzlk is ppen a legfontosabbaknak) megtallsa nem egyszer. Mint tudjuk, a Mohcsot kvet pnikhangulat a budai udvar meneklshez vezetett, s a hajkra rakott kirlyi levltr bizonyra a kapkods s elksztetlensg miatt a Dunba slylyedt. A Szapolyai-csald, gy I. Jnos kirly levltra sem maradt rnk. Szapolyai halla utn az udvarukat Magyarorszg hatrain kvl berendez Habsburgok a kormnyzati munka sorn keletkezett iratokat is szkhelykn, Bcsben riztk. A bcsi Haus- Hof- und Staatsarchiv kincseit kivltkppen a XX. szzadban a trtnszek nemzedkei hasznltk, hiszen azok taln a legfontosabbak a XVI. szzad kutati szmra. A forrsok mdszeres publiklsa azonban nem kvette a kutati aktivitst. A Vatikni Levltr amely a bcsi mellett taln a legtbb s legfontosabb magyar vonatkozs forrst rzi mg ennl is kevsb vlhatott a magyar trtnszek munkjt segt gyjtemnny. (Mg egyszer hangslyozom, hogy most s a tovbbbiakban is kizrlag a Jagell- s a Szapolyai kor forrsairl szlok. A forrsok ismerete s publiklsa korszakonknt igen eltr kpet mutat. A Hunyadi-kor pldul sokkal kedvezbb helyzetben van, hla Frakni Vilmos rdekldsnek.) Rmban ugyanis mg a magyar vonatkozs forrsok felmrse, regisztrlsa sem kvetkezett be, pedig enlkl megalapozott forrspublikci, kivlt nagyobb llegzet kiadvny nem kpzelhet el. A munklatok megindtshoz a korbbi korszakok trtnszeinek kutatsai nem nyjtanak szilrd alapot, mivel ami eddig e tren trtnt, elgg esetleges s vltoz sznvonal. A sort Pray Gyrgy hrom ktetes kiadvnya, az Epistolae procerum" nyitja meg. Az 1799-ben megjelent, leveleket tartalmaz m csaknem hinytalanul kzli Burgio ppai nuncius leveleit, amelyek igen nagy hatst gyakoroltak a ksbbi trtnetrkra, akik gyakorlatilag eme levelekbl rajzoltk meg a Mohcs eltti Magyarorszg kpt. Br a legjabb kutats a jhiszem, m Tomori hatsa alatt ll, annak informciit kritika nlkl tvev diplomata leveleire egyre komolyabb ktsgekkel tekint, azok forrsrtke rendkvli. rthetetlen viszont a kiad Pray eljrsa, aki nem vette figyelembe a forrskiads egyik alapelvt, amely az eredeti nyelv kzzttelt rja el, s az olasz nyelven rott missziliseket latinra fordtotta. gy szmolni kell (br hasznli s magyarra fordti ezt nem tettk meg) a latin fordtsbl ered pontatlansgokkal, flrertsekkel. Prayt Augustin Theiner kveti, elssorban Vetera monumenta Slavorum meridionalium historiam illustrantia" cm mve (RmaZgrb, 18631875) tartalmaz sok, a
XVIII

Introductio
Editio fontium ad historiam dimidiae primae saeculi XVI Hungaricam pertinentium valde desiderari potest a lectore curioso, nam voluminibus monumenta aliorum aevorum exempli gratia stirpis Arpadianae Andegavensisve continentibus editis ne postulatum quidem talium, tempora regum Iagellonicorum et Iohannis illustrantium componendorum conceptum est. At decades annorum cladem apud Mohcs acceptam praecedentes sequentesque pluribus hominum generationibus sortem Hungariae destinavere, notitia igitur earum ad historiam nostram recentis aevii cognoscendam haud facile careri potest. Causae exiguitatis editionum erat certe fontes ad aevum supradictum spectantes reperiendi difficultas. Anno 1526 strage audita aulam Budae se continentem fugisse horrore plenam archivumque regale navibus impositum certe ob terrorem incuriamque undis immersum, neque familiae Zapolianae superesse satis cognitum est. Iohanne rege mortuo et acta regum domus Austriacae aulas suas extra fines Hungariae habentium ad regnum gubernandum pertinentia in sede eorum Viennensi asservabantur. Thesauro in Haus- Hof- und Staatsarchiv existenti historiamque saeculi XVI explicare volentibus forsitan pretiosissimo utebantur generationes historicorum, praecipue saeculo XX editionibus fontium industriam historicorum non subsequentibus. Archivum Vaticanum, in quo praeter Viennense fontes plurimi et maximi momenti historiam Hungariae illustrantes asservantur, ne tantum quidem collectio operam historicorum Hungaricorum iuvans fieri potuit. (Hoc iterum dicendum puto me nunc et posthac non, nisi de fontibus ad aevum Iagellonicum Zapolianumque spectantibus loqui. Sunt enim notitia et editio fontium in aetates variae, habetur exempli gratia tempus Iohannis de Hunyad bene illustratum explicatumque ob industriam valde excellentem Guilelmi Frakni.) Neque fontium ad historiam Hungariae pertinentium regesta hactenus composita sunt, sine quibus acutior fontium editio propositumque operum maioris momenti fieri non potest. Ne opera quidem historicorum temporum priorum fundamentum effecere solidum operi huiuscemodi incipiendo. Hactenus elaborata fortuita variaeque qualitatis videntur, quorum seriem aperit opus Georgii Pray Epistolae procerum inscriptum. In cuius tribus voluminibus anno 1799 in lucem editis epistulasque complectantibus omnes fere litterae Burgionis legi possunt. Quae relationes nuncii de Hungaria tam bene meriti multum valuerunt apud historicos temporum posterorum, qui eum sequentes describerent historiam ante cladem apud Mohcs nostram. Novissime investigantibus litteras eius magis magisque cum dubitatione spectantibus, quod nuncius relationibus Pauli Tomori omnino fidem adhibuerit, habentur tamen litterae, ut fontes, pretii extraordinarii. Intellegi autem non potest praxis editoris, qui ratione fontes edendi neglecta, quae textum linguae originalis publicandum esse praecipit, missiles linguae Italicae in Latinam vertit. Ob id igitur ratio est habenda indiligentiarum errorumque ex textibus versis ortorum, sed opere eius utentes et qui epistolas in sermonem Hungaricum vertere, non ita fecere. Georgium Pray secutus Augustinus Theiner, cuius operum id imprimis, quod Vetera monumenta Slavorum meridionalium historiam illustrantia inscribitur (RomaZagreb 18631875), fontes multos dimidia prima saeculi XVI datos continet. At opere eius utentium multi reprehendere, quod diplomata leviter et indiliXIX

XVI. szzad els felben keletkezett forrst. Mvnek hasznli kzl sokan szv tettk Theiner felletessgt, pontatlansgt. Az ltala kiadott okleveleket jraolvasva magam is meggyzdhettem e brlatok igazrl. Az els olyan forrskiad, aki megti a szigor tudomnyossg mrcjt, Frakni Vilmos volt. letmvben kzponti helyet foglal el a katolikus egyhz trtnetnek kutatsa, mdszeresen publiklta az arra vonatkoz legfontosabb iratokat, elssorban a Vatikni magyar okirattr" sorozatban. A Magyarorszgi ppai kvetek jelentsei 15241526" s A rmai Szentllek Trsulat anyaknyve 14461523" korszakunk kutatsa szempontjbl nlklzhetetlenek. Igen sok magyar vonatkozs forrs jelent meg a Nuntiaturberichte aus Deutschland" 1892-ben, Walter Friedensburg szerkesztsben megindult sorozatban, amely az 1530-as vekbl fennmaradt forrsok kzzttelvel kezddik. A szentszki diplomatk a Habsburg-birodalombl tudstvn (mivel a nmet-rmai csszr egyszersmind a magyar kirlyi tisztet is betlttte) a magyar gyekre is kiterjesztettk figyelmket. A sorozat szerkeszti azonban e terleten nem trekedtek teljessgre, ezrt a ktetek nem kzlik az sszes Magyarorszggal foglalkoz diplomciai iratot. Mint lthat, a diplomciai kapcsolatok forrsainak kiadsa elkel helyet foglal el a publikcik sorban. Ide tartozik a nunciatrk gyjtemnyben fennmaradt Lettere di principi e titolati" sorozata is, amelynek magyar forrsait most kzzteszem. Ez mestersgesen kialaktott sorozat, amellyel egyenrang a Lettere di Cardinali" s a Lettere di particolari", amelyek azonban XVI. szzadi forrsokat nem tartalmaznak. Gyakorlatilag a sorozat kialakti az sszes, ltaluk elrhet, Magyarorszgrl a Szentszknek cmzett levelet a Lettere di principi e titolati" sorozatban gyjtttk ssze. Ezzel nem azt akarom sugallni, hogy a vatikni levltr ms gyjtemnyei nem riznek Magyarorszgrl kldtt leveleket. (Tudjuk pldul, hogy a Registri Vaticani" nagyrszt mg t nem kutatott sorozatban szmos bennnket rdekl forrs vr felfedezsre.) Az azonban valszn, hogy a XVI. szzad els felnek leg-rdekesebb anyaga nagyrszt itt tallhat. Klnsen az 15251534 kztti idszak termse gazdag, azonban 1578-ban a levelek megsznnek. Az rk kztt kirlyokat, fpapokat, brkat, vrosi kzssgeket tallunk, sszesen harminckilenc levlrtl nyolcvanngy levelet. Ezeknek egy kisebb rsze csupn megbzlevl, amely megnevezi a trgyalsokra kldtt szemlyt s rgzti a felhatalmazs tnyt. A levelek tbbsge azonban komoly mondanivalt hordoz tudsts, fontos dolgokrl szmolnak be, olyan cselekedetekrl, amelyekrl szksgesnek ltszott a ppt tjkoztatni. Forrsrtkk, jelentsgk megllaptsa nem lehet eme rvid elsz feladata, de annyit tlzs nlkl jelezhetek, hogy sok j informcival gazdagtjk az egyhz fels vezetsrl s nhny vilgi fr szereprl korbban alkotott kpnket. Elssorban Szalkai Lsz-l, Brodarics Istvn, Vrdai Pl, Verancsics Antal, Krusics Pter leveleit sorolom ide. A forrskiadvny minden olyan levelet kzl, amelyet Magyarorszgrl rtak a ppnak, illetve a Szentszk valamely diplomatjnak. Ezek kztt tbbsgben vannak a magyar szerzktl szrmazk, de kzlm Campeggio kardinlisnak s Burgionak, a kt szentszki diplomatnak, tovbb Habsburg Ferdinndnak magyar kirlyknt, magyar gyben rott, Budrl keltezett levelt. Emellett nhny magyar vonatkozs diplomciai levl kerlt kzlsre. A kiadvnyban helyet kapott mg a nhny ltalam fontosnak tartott klfldi szerz
XX

genter edidisset et ipse eis ab eo in lucem emissis perlectis reprehensiones esse veras mihi persuadere potui. Primus est, qui arte diplomatica excellens duci possit, praedictus Guilelmus Frakni, in cuius vita historia ecclesiae religionis catholicae exquirenda monumentaque eam illustrantia edenda locum habuere praecipuum, imprimis in serie Monumenta Vaticana historia regni Hungariae illustrantia nominata. Opera autem eius Relationes oratorum pontificorum 15241526 et Liber confraternitatis S. Spiritus de Urbe 14461523 inscripta aevum nostrum saepedictum exquirendo careri non possunt. Permulti fontes ad res Hungaricas spectantes prodierunt in serie titulum Nuntiaturberichte aus Deutschland habenti et anno 1892 Waltero Friedensburg redigente edita, quae fontes annis 1530 et sequentibus datos emittendo incipit. Legati nunciique Sanctae Sedis Apostolicae e regionibus in ditionem domus Austriacae ventis nunciantes et res Hungaricas intuebantur caesarea maiestate etiam rege Hungariae fungente. Redactoribus vero seriei in rebus Hungaricis plenitudini non studentibus diplomata omnia ad Hungariam spectantia non sunt his voluminibus assumpta. Editio fontium connexus nationum inter se habitos illustrantium locum habet nobile inter publicationes. Eis inseritur series in collectione relationum a nunciis scriptarum permansa et Lettere di principi e titolati nominata, cuius fontes ad res Hungaricas spectantes edendi facultatem nunc habeo. Haec series artifice composita aequat alteras, Lettere di Cardinali et Lettere di particolari nominatas, quae tamen fontes saeculo XVI datos non complectuntur. Creatores seriei litteras omnes e Hungaria ad Sanctam Sedem Apostolicam datas, quas ipsi invenire potuere, in seriem, cui Lettere di principi e titolati est titulum, collegerunt. Hoc suggerere nolo aliis in collectionibus Archivi Vaticani nullas servari litteras e Hungaria datas. (Exempli causa in serie Registri Vaticani nominata et magna ex parte hactenus inscrutata fontes nobis maioris momenti inventum iri scimus.) Sed utcumque se ea res habeat, credi par est materies dimidiae primae saeculi XVI nobis maximi momenti magna ex parte hic reperiri posse. Habemus fruges annorum 15251534 praecipue divites, sed litterae ab anno 1578 desunt. Quattuor et octoginta litterae habent undequadraginta scriptores, inter quos reges, praesules, iudices, communitates civitatis inveniuntur. Minor pars earum constat tantum ex credentionalibus, in quibus nomen consultum missi et ipsum mandati factum leguntur. Continet autem maior pars litterarum relationes de negotiis magni momenti, de quibus pontificem summum certiorem reddi necesse visum erat. Quorum fontium pretium constituere non huius brevis praefationis, neque deliberare, quanti momenti sint, sed non sine moderatione significare possum eos notitiis multis scientiam nostram priorem ad praelatos nonnulorumque baronum et magnatum actiones pertinentem esse locupletaturos. Eo litterae Ladislai de Zalka, Stephani Broderici, Pauli de Varda, Antonii Wrancii et Petri Krusith plurimum pollent. In hac editione mea litterae cunctae e Hungaria ad pontifices summos nihilominus quemcumque legatorum Sanctae Sedis Apostolicae datae legi possunt. Pleraeque sunt scriptae ab auctoribus Hungaricis, sed et litteras Burgionis, nuntii, Campegiique cardinalis, legati Sanctae Sedis Apostolicae, item Ferdinandi Habsburgici, ut regis Hungariae de rebus Hungaricis Budae datas publico non omittens nonnullas extraneas negotia Hunagrica illustrantes. In editionem etiam litterae nonnullorum auctorum extraneorum, qui magni momenti fuisse mihi videntur, exempli gratia relationes Georgii ducis Saxonum ad pacem inter
XXI

is, gy Gyrgy szsz fejedelem kt levele a Szapolyai Jnos s Habsburg Ferdinnd kztti bketrgyalsokrl. Tovbb kiadsra kerl br mfajt tekintve nem levl az akkor mg Szapolyai-prti Verancsics Antal emlkirata Magyarorszg llapotrl II. Lajos kirly halltl az 1529. v vgig, amely pratlanul izgalmas rajza ezen viharos veknek. Ugyancsak kzlsre rdemesek a Ferdinnd kirly gyvdei ltal a rmai kriban bemutatott cikkelyek Frter Gyrgy meggyilkolsval kapcsolatban, amelyek pontosan mutatjk a Bart ellen felhozott vdak erltetett, irrelis voltt. Sajnos a levelekre adott ppai vlaszt csak egyetlen esetben ismerjk. Pedig a ppa ltal rott levelek adatai egy kitn sorozatnak ksznheten (Luigi Nanni mve), rendelkezsnkre llnak. (Adataira az irathoz fztt megjegyzsben utalok.) A kiads lnyegben kveti a korszakban keletkezett iratokra vonatkoz, Benda Klmn ltal kidolgozott szablyzatot, az ott rgztett trsi elveket (Szzadok 1974/2). A latin nyelv szvegek esetben a humanista helyesrst hasznltam, azonban az ae diftongusok esetben meghagytam mind az e, mind az e caudata bett mint jellemz sajtossgot. A szveg rvidtseit mindenhol feloldottam, jells nlkl, kivve a keltezseket, amelyek sok egyni megoldst mutatnak. Az olasz nyelv szvegeknl a bet szerinti trs elvt alkalmaztam. A levelek irattani meghatrozsa nem okozott nehzsget, eredeti tisztzatokrl lvn sz. Csak azt az esetet jeleztem kln, amikor az irat ms csoportba tartozott (pl. egykor msolat). Az irat jelzett s terjedelmt a Vatikni Levltr ltal ajnlott formban kzlm. Erre plda: Segr. Stato, Principi, 5, f. 162. Azaz: Segreteria di Stato, Lettere di principi e titolati, volumen 5, folio 162. A szvegek ltalban gondosan rottak, jl olvashatak. Ahol a levl megrongldott, az olvashatatlan vagy hinyz, de ltalam kikvetkeztetett szavakat, sztagokat szgletes zrjelben a szvegben ptoltam. Csonka szavak esetben a megmaradt rszt kzltem, hogy a kiegsztst az olvas is ellenrizhesse. A szveg hinyt hrom fekv vonalkval jeleztem. A jegyzetben minden esetben kzltem, hogy a hiny milyen terjedelm. A levelek, br cmzettjk ltalban a ppa, s ezrt megfogalmazsukra, letisztzsukra bizonyra nagy gondot fordtottak, nem olyan ignyesek, mint az irodalmi levelek, az episztolk. A szvegben nyelvi hibk maradtak, amelyek a pontos szvegrtst, s a fordtst nehzkess teszik. Ezek esetben a szveget a fordtval egyetrtsben kiegsztettem, az eredeti formt a jegyzetben kzltem. Az aprbb tollhibkat, bettvesztseket megjegyzs nlkl a fszvegben javtottam. A Lettere di principi e titolati sorozata tvenegy ktetbl ll. Az egyes ktetek egymskzti sorrendjnek kialaktsa teljesen esetleges mdon trtnt. Az els t ktet pldul az albbi vekbl tartalmaz leveleket: 1. 15151693; 2. 15001579; 3. 15241525; 4. 15171527; 5. 15181528. Az egyes kteteken bell a leveleket idrendben helyeztk el. Mivel gy ugyanazon szerz levelei ltalban egymstl tvoli ktetekbe kerltek, clszernek lttam a kzlsben ettl eltrni, s egyazon levlr mveit idrendben kzlni. Minden levelet fejregeszta elz meg, amelynek felptse a kvetkez: 1. Sorszm 2. Keltezs 3. Levlr-cmzett 4. Jelzet
XXII

reges Ferdinandum et Iohannem tractandam spectantes inseruntur. Ut genere non sint litterae, locum tamen cedendum est memorialibus de statu regni Hungariae a morte regis Ludovici secundi usque ad annum 1529 ab Antonio Wrancio scriptis, ut horum annorum descriptioni valde vehementi. Item articulos de Georgio Fratre occiso a procuratoribus regis Ferdinandi in curia pontificali productos, qui accusationes in Fratrem confictas falseque compositas fuisse vere ostendunt, edendos esse duxi. Incommodo nostro ex responsis pontificum summorum unum tantum habemus indice litterarum ab eis datarum inque seriem excellentem a Ludovico Nanni compositarum existente, quam in annotatione litteris coniuncta indico. Haec editio regulas acta saeculis supradictis data transcribendi a Colomano Benda elaboratas (vide: Szzadok 1974/2.) sequitur. In textibus linguae Latinae orthographia humanistica usus sum, sed in diphtongo ae transcribendo litterae e et _, ut proprietates significantes a me non mutatae sunt. Cunctas textuum abbreviationes sine significatione solvi datatione excepta ob species multas in ea apparentes. Textus linguae Italicae ad litteram transcripsi. Definitio actorum litterarumque nullam adfecit difficultatem, quia agitur de puro originali, id tantum significo, si acta sunt aliae sortis, exempli gratia exemplaria contemporalia. Signum et extensionem actorum in forma ab Archivo Vaticano commendata expono, exempli gratia: Segr. Stato Principi, 5, f. 162., id est Segreteria di Stato, Lettere di principi e titolati, volumen 5, folio 162. Sunt textus diligenter scripti et facile legi possunt. Epistolarum lacunas verbaque et syllabas illegibiles deficientesve, quae a me conici potuerint, inter duos uncos [ ] supplevi in textu. Verborum truncatorum partem publico relictam, ut et lector supplementa examinandi habeat facultatem vel temptare possit, si aliam inveniat coniecturam. Textum deficientem signis interpositis significavi et annotatione semper addidi, quantis defectus ageretur litteris. Cum pleraeque epistolarum sint datae ad pontificem summum ideoque certe diligenter conceptae et in purum redactae, non habent tamen qualitatem monumenta antiquorum legendo consuetam. Sunt nonnulli textuum grammatice pravi, ut parte vix vel minime intellegi possint, ideo ipse locos tales translatore in sermonem Hungaricum non nesciente commutavi formam originalem in annotationibus publicans. Errorum minores, exempli gratia lapsus calami sine annotatione ipso in textu emendavi. Series Lettere di principi e titolati nominata constat ex uno et quinquaginta voluminibus. Ordo singulorum voluminum inter se habitus est plene fortuitus. Videamus exempli gratia, quales litterae contineantur quattuor primis voluminibus: primum habet annis 15151693 datas, secundo sunt assumptae inter annos 15001579 scriptae, tertio annis 15241525, quarto 15171527 quinto autem 15181528. Litterae in singulis voluminibus chronologice sunt digestae, sed eadem volumina saepe non complectuntur omnes ab uno eodemque auctore scriptas. Itaque visum est mihi hanc viam edendi relinquere et opera unius eiusdemque auctoris chronologice digesta publicare. Omnes litteras regesta antecedunt, quorum constructio est subsequenda: 1. Numerus 2. Datum 3. Auctor litterarum et cui eae inscribuntur 4. Signum
XXIII

5. Pecst lersa 6. Irattani megjegyzs. Ha msolatrl van sz, annak feltntetse. Itt kzlm az eredeti irat rzsi helyt s jelzett. 7. A levl nyomtatott kiadsnak feltntetse (A szerz nagybets formjnak s a megjelens ve, a rvidts feloldsa a bibliogrfia segtsgvel trtnik.) 8. Cmzs. Szvege eltt szgletes zrjelben kzlm, hogy hol tallhat, pl. [Cmzs a levl klzetn:]. A cmzssel egytt, kln sorban kzlm a cm mell rt kzbestsi utastst, s a levlen olvashat utlagos fljegyzseket, szintn szgletes zrjelbe tett eligaztssal. Ugyancsak itt kzlm az irat kzhezvtelre, a vlaszra s az elintzsre vonatkoz megjegyzseket, valamint az irat tartalmra tett szrevteleket. Ezutn kvetkezik a szveg, majd a kzls utn ll megjegyzsben kzlm a fennmaradt vlaszra vonatkoz informcit, a levl korbbi idzettsgt, a sajtkez alrs tnyt, s azt, ha a levl annyira ronglt, hogy a szvegnek csak kis rsze volt kzlhet. A nvmutatkban kzltem az sszes nvvltozatot. A szemlynevek esetben eligazt utalssal tettem knnyebb az azonostst. A helynvmutatban minden olyan helynevet, amelynek van magyar megfelelje, a magyar nvnl mutatztam. Zrjelben kzltem a nvvltozatokat, a nem Magyarorszghoz tartoz helyek esetben a mai hivatalos nevet s az orszg nevt is. Az ortogrfiai varinsokat utal val lttam el.

XXIV

5. Descriptio bullae sigillive 6. Annotatio ad acta litterasve pertinens (Si agitur de exemplari, eius notatio.) Hic etiam locum addo, quo actum originale asservatur, et signum eius. 7. Notatio editionis litterarum typis impressae. 8. Inscriptio sive adresse. Eius verba antecedunt unci [ ], quibus continetur, ubi adresse inveniri possit, exempli gratia: [Inscriptio (adresse) in parte externa litterarum]. Non solum inscriptio, sed cum ea etiam mandatum ad litteras expediendas pertinens prope eam scriptum et a me in versu altero positum, item commentarii in litteris posterius inscritpti inter uncos [ ] legi possunt. Hic etiam annotationes ad litteras redditas, ad responsum et effectum pertinentes, item commentarios de argumento litterarum publico. Ea sequitur textus, mox in annotatione textum subsequenti addo, quid de responso, de citatione litterarum priore, de facto subscriptonis manu propria sciamus, item, si litterae sunt adeo exesae, ut pars tantum parva earum edi possit. In indice formas nominum personarum omnes prodidi demonstrationeque adiuvanti identificationem faciliorem reddidi. In indice locorum nomina omnia, quae et formam linguae Hungaricae habent, apud eam inveniuntur. Variationes nominis loci eiusdem inter uncos ( ) legi possunt item et nomen hodie publicum locis non in Hungaria hodierna existentibus etiam nominatione rei publicae illius addita, quae locum dictum nunc complectitur. Variationibus orthographicis demonstrationes adhibui.

XXV

LEVELEK

LITTERAE

I/1 1518. prilis 10., Szlobocsina Beriszl Pter veszprmi pspk X. Le ppnak Segr. Stato, Principi, 5, f. 162., 165v. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: FRAKNILUKCSICS 18961907, IV 251253. l. , [Cmzse:] Legszentebb s legboldogabb urunknak, Le ppnak, legkegyelmesebb uramnak Legszentebb s legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak [cskolsa] s magamnak meg hvsgemnek Szentsgtek lbhoz val legalzatosabb ajnlsa [utn]. Legboldogabb atya! Ngy napja kaptam meg Szentsgtek brvjt, amiben rja, hogy minden ms gondja kztt, ami a lelkt nyomja, a legnagyobb s a f az, hogy e nyomorult kirlysgok, amelyek az egsz keresztnysg vdbstyi, a keresztny nv legocsmnyabb ellensgeinek berontsaitl s puszttsaitl riztessenek s srtetlenl maradjanak meg. Emiatt most is a keresztny fejedelmeknl mind levelei, mind hrnkei ltal az ugyanezen ellensgek elleni hadjrat vllalsa rdekben a pnz meg egyb, maghoz a hadjrathoz szksges dolgok megszerzsnek a mdjval kapcsolatban igen srgeten trgyalt. Ha nluk Szentsgtek jmbor intsei irnt meglesz az engedelmessg, azon fog munklkodni, hogy mindenek eltt e nyomorult kirlysgok szmra rkezzk segtsg, ha pedig Szentsgtek effle jmbor s igen szent intseihez s buzdtsaihoz lelkket nem alkalmaztk, gondolkodni fog azon, hogy ms ton e kirlysgoknak segtsgkre jhessen s nekik segtsget hozhasson. Kzben pedig buzdt engem, hogy a megszokott figyelmessggel, gonddal s sernysggel ama kirlysgokat vjam s vdelmezzem, npeiket pedig a kirly irnti hsgben s a keresztny hitben tartsam meg. E dologban, Legboldogabb Atya, hogy ebben az t vben mennyit verejtkeztem, mennyit erlkdtem dolgaim legnagyobb alkalmatlansga s fejem veszedelme kzepette, azt hiszem, Szentsgtek eltt legalbb rszben nyilvnval, leginkbb ugyanis Szentsgtek intsei, buzdtsa miatt s igen szp felajnlsaira tekintettel vettem magamra az oly kemny s oly veszedelmes tartomnyt akkora veszedelemben. Most is, Legboldogabb Atya, nem kisebb igyekezettel s nem is kisebb fradozssal meg gonddal s aggodalommal, amiknt Szentsgtek buzdt, az irnta val legfbb hvsgem s a keresztny valls irnti jmborsgom szerint az igen nyomorult kirlysgok vdelmre virrasztank s azokrl gondoskodnk, de, noha mind a magam, mind atyafiaim s bartaim vagyont amazok vdelmezsben elkltttem, nem ltom, mi mdon vdelmezhessem azokat, amikor egyrszt legfensgesebb kirly uram meg a kirlysg elkeli, amint k maguk mondjk, azok vdelmezshez nem
4

I/1 1518. 10. Aprilis, Zlobochynae Petrus Berislavus episcopus Vespriminensis Leoni papae X. Segr. Stato, Principi, 5, f. 162., 165v. Sigillo annulari. Editio: FRAKNILUKCSICS 18961907, IV p. 251253. , [Inscriptio:] Sanctissimo ac beatissimo domino nostro Leoni pape, domino meo clementissimo Sanctissime ac Beatissime Pater et Domine, Domine mihi Clementissime! Pedum Sanctitatis Vestre beatorum et mei devotionisque mee humillimam commendationem ad pedes Sanctitatis Vestre. Beatissime Pater! Nudius quartus accepi breve Sanctitatis Vestre, quibus scribit inter omnes alias curas, que mentem suam premunt, maximam et precipuam esse, ut misera hec regna, que totius Christianitatis propugnacula sunt, a spurcissimorum Christiani nominis hostium incursionibus devastationibusque conserventur illesaque permaneant. Propter quod nunc quoque apud Christianos principes et litteris et nunciis pro expeditione contra eosdem hostes suscipienda proque modo habendarum pecuniarum ceterarumque rerum ad ipsam expeditionem necessariarum sese instantissime egisse. Apud quos si piis Sanctitatis Vestre admonicionibus obtemperatum fuerit, daturum se operam, ut imprimis miseris his regnis succurratur, sin ad eiusmodi Sanctitatis Vestre pias et sanctissimas admonitiones cohortacionesque animum non apposuerint, alia sese cogitaturum via ut ipsis regnis subvenire opemque fere queat. Interim autem hortatur me, ut solita diligencia curaque et sedulitate ipsa regna tuear defendamque et populos in fide regia et devocione Christiana contineam. Qua in re, Beatissime Pater, quantum fit per me hoc quinquennio1 sudatum, quantum cum maximo rerum mearum incommodo, periculoque capitis mei laboratum, credo Sanctitati Vestre vel in parte constare, eius enim potissimum admonicionibus, eius hortatu ac pulcherrimarum suarum oblacionum intuitu tam duram tamque periculosam provinciam tanto tempore subivi. Nunc quoque, Pater Beatissime, non minori studio nec minori labore curaque et sollicitudine, quemadmodum Sanctitas Vestra hortatur, pro mea summa erga eam devocione ac erga religionem Christianam pietate defensioni miserrimorum regnorum invigilarem consuleremque, sed omnibus tum meis, tum fratrum et amicorum meorum facultatibus in defensione eorundem absumptis non video, quo pacto illa defendere queam, quum et serenissimus dominus rex meus regnique proceres, ut ipsi aiunt, defensioni eorundem non sufficiant, et Sanctitas Vestra suppetias auxiliaque sua usque ad generalem expe1

In originali: quingennio. 5

elgsgesek, msrszt Szentsgtek a tmogatsait s seglyeit egy ltalnos hadjratra halasztja. Hallottam rla s megrtettem, Legboldogabb Atya, mind Szentsgtek brvjbl, mind msok leveleibl bsgesen, mi igyekezettel, mi gonddal, lelknek mekkora vgyakozsval srgeti a legszentebb hadjratot, de flek, hogy az vagy a keresztny fejedelmek szthzsai miatt nem kvetkezik el, vagy bizonyosan, mieltt elkvetkezik, e nyomorult kirlysgok elpusztulnak s Krisztus keresztje legocsmnyabb ellensgei kezbe jutnak. Ugyanis akrhogy hozassk is a hr a trkk tyrannosa fell, bizonyosan az oly gyakori s szakadatlan puszttsa s irtsa ezen igen nyomorult kirlysgoknak az szerencss elrenyomulst tanstjk. Fenyegetik ugyanis folyamatosan nyakunkat a leghitszegbb ellensgek, s ismtelt prdlsaikkal s irtsaikkal ama nyomorult kirlysgokat dljk s raboljk, a felllegzsre sem engednek neknk idt. Mivel ez gy van, Legboldogabb Atya, Szentsgtekhez a legalzatosabb knyrgsekkel, mindeme legnyomorultabb keresztnyek szavval egytt esedezem, ha azt kvnja, hogy maguk a kirlysgok az ltalnos hadjratig valamikpp psgben legyenek, a legesleggyorsabban jjjn vdelmnkre, s hozzon segtsget, ne pedig amiknt, hogy tenni szndkozik, rja a dolog kimenetelt ama hadjrattl vrja. Ugyanis, ha azt fogja tenni, flek, ahogy elrebocstottam, az ellensg kezbe jutnak. Ha ez lesz (amit a Legjobb, Legnagyobb Isten fordtson el), nem csak Szentsgtek gyzelmeit fogjk akr ksleltetni is, hanem trtnetesen magt a hadjratot is meg fogjk histani. A legtbb hely nem csak mestersgesen, hanem a termszet ltal is annyira megerstett, hogy azokat akrmi ereje az embereknek, ahogyan azok tborozni szoktak, aligha tudn ostrommal bevenni, amiknt korbban is Boldogsgtoknak elg bsgesen megrtam. gy ht ismt s ismt Szentsgtekhez esedezem, hogy amg kpes, ama legnyomorultabb kirlysgoknak amelyek a keresztny kztrsasggal kapcsolatban, ha el akarjuk ismerni, oly igen sok rdemet szereztek , idben siessen s jjjn segtsgkre, nehogy, mikzben a leginkbb akarna, ne legyen kpes s azt knyszerljn mondani: nem gondoltam volna, s abba, amit mondani is elutastok, a bbnatba sppedjen bele, amibe Szentsgtek amaz elde a konstantinpolyi birodalom elvesztse idejn belesppedt. n mr igen gyakran meg is mondtam elre, most is megmondom elre, br hamis ltnok lennk, szvesen mondank ugyanis ebben a dologban nem igazat, de a leghamarabb s a legesleggyorsabban bizonyosan hozzon nekem Szentsgtek segtsget. Vgveszlybe jutnak e kirlysgok, amelyeknl a tbbi krhoz s veszedelemhez az is hozzjrul, hogy laki az ellensgnek mr nem csak a viselett, hanem szoksait is magukba szvtk, annyira, hogy alig lehet nluk a keresztnysget felismerni. Flek, tanstjk, igaz, amit mondani szoktak, hogy a hatalom azokhoz jut, akiknek a viselett s szoksait utnoztk. Hogy ez meg ne trtnjk, Szentsgtek gondoskodjk, ismt s ismt esedezem, mivel, ha elvesznek, nem kisebb vszt s krt fognak okozni a keresztnysgnek, mint amilyet egykor a konstantinpolyi birodalom elvesztse okozott. Ajnlom magamat s hvsgemet Szentsgtek lbhoz, akit a Legjobb, Leg6

dicionem differt. Audivi cognovique, Beatissime Pater, tum ex breve Sanctitatis Vestre, tum ex aliorum litteris abunde, quo studio, qua cura quantaque animi aviditate sanctissimam expedicionem sollicitet, sed vereor, ne aut ob principum Christianorum discordias non sequatur, aut certe, antequam sequatur, misera hec regna pereant in manusque spurcicissimorum crucis Christi hostium deveniat. Nam utcunque fama de Thurcorum tyranno feratur, certe tam frequens assiduaque devastacio depopulacioque horum miserrimorum regnorum eius fortunatos successus testantur. Iminent enim continue cervicibus nostris perfidissimi hostes et iteratis depredacionibus depopulationibus misera ipsa regna vastant diripiuntque nec respirandi nobis spacium permittunt. Quod quum ita sit, Beatissime Pater, Sanctitati Vestre humillimis precibus, una omnium horum miserrimorum Christianorum voce supplico, ut, si ipsa regna usque ad generalem expedicionem utcunque salva esse cupit, quam citissime illis subveniat opemque ferat, neque, quemadmodum sese facturam scribit, exitum rei de ipsa expedicione expectet. Nam, si id fecerit, vereor, ne, quod premisi, in manus hostium deveniant. Quod si futurum est (quod Deus Optimus Maximus avertat), non solum victorias Sanctitatis Vestre vel immorabuntur,[!] verum etiam forte ipsam expeditionem frustrabunt. Ita sunt loca pleraque non manu modo, sed etiam natura munita, ut vix ulla vis hominum, ut ipsi castra tenere solent, illa expugnare possit, quemadmodum etiam antea Beatissimi Vestre satis abunde perscripsi. Itaque iterum atque iterum Sanctitati Vestre suppplico, ut, dum potest, miserrimis ipsis regnis de republica Christiana, si fateri volumus, tam bene meritis tempestive succurrat subveniatque, ne, dum maxime vellet, non possit, cogaturque dicere non putaram, ac in illum, quod et dicere abominor, merorem insidat, in quem ille praedecessor Sanctitatis Vestre tempore amissionis Constantinopolitani imperii insiderat. Ego iam sepius et predixi et predico, utinam falsus vates sim, libenter enim in hac re mentirer, sed certe mihi quam primum et quantissime2 Sanctitas Vestra opem ferat. Actum erit de his regnis, quibus ad reliquas calamitates periculaque hoc quoque accedit, quod incole eorundem hostium iam non habitum solum, sed eciam mores inbiberunt, adeo, ut vix Christianismum apud eos liceat agnoscere. Vereor, ne verum esse contestentur, quod dici solet, imperium ad eos transiturum, quorum habitus moresque imitati fuerint. Quod ne accidat, Sanctitas Vestra provideat, iterum atque iterum supplico, quoniam, si amittentur, non minorem cladem calamitatemque Christianitati sunt allatura, quam olim amissio Constantinopolitani imperii attulerat. Commendo me et devocionem meam ad pedes Sanctitatis Vestre, quam Deus Optimus Maximus pro Christiane religionis incremento multos annos felicissimum conservet. Ex Zlobochyna, Xa Aprilis MDXVIIIo. Eiusdem Sanctitatis Vestre humilllimus et devotus creatura P[etrus] Vespremiensis

In originali: quam citissime. 7

nagyobb Isten a keresztny valls plsre sok vig igen szerencssen rizzen. Szlobocsinbl, prilis 10-n, 1518-ban. Szentsgtek Legalzatosabb s hv teremtmnye Pter, veszprmi [pspk] Megjegyzs: Vlasz: Arm. XLIV 5, f. 211v. , Nyomt. kiadsa: NANNI 1992, n. 1008.

I/2 1519. szeptember 5., Zgrb Beriszl Pter veszprmi pspk X. Le ppnak Segr. Stato, Principi, 2, f. 9. [Cmzs a levl klzetn:] A legszentebb s legboldogabb rnak, X. Le ppa rnak, legkegyelmesebb uramnak H s rk szolglataim alzatos ajnlsa s Szentsgtek lbnak hv cskolsa utn. Legboldogabb atya! Amiket Szentsgtek az irnyomban megszokott jmborsgtl s kegyelmessgtl indtottan mltztatott nekem megrni, azokbl nem csak az rottakat, hanem irntam val jsgnak kszsges s folyamatos ramlst is felfogtam. Semmit sem adhatott volna inkbb atya a finak, mint amit Szentsgtek nekem teljest. Nem ms okbl, amint vlem, mint az igazsgrzettl sztklten, tudva Szentsgtek, hogy nem a szoks szerint bnnak velem, sem nem tisztemhez mltan, mint j meg rdemes s hsges szolgcskval illenk, hanem vetlkeds, gyllsg s irigysg nyomja az ernyt, gyvasg a sernysget, ttlensg [a buzgsgot], a hsget htlensg. Nem fjlalom mgsem sorsom vltozsait, Szentatya, egyrszt az igazsgos s szinte br miatt, akinek szne eltt gyem trgyaltatik, msrszt rtatlansgom miatt sem, de szorongok lelkemben s gytrdm nem kis mrtkben, hogy vetlytrsaim nem csak fejedelmemet s kirlyomat, aki ebben a zsengcske korban van, hegyezik itt ellenem, ha hegyezni kpesek, hanem Szentsgteknek (ahol semmi sem lehet elrejtett, ahol minden megtisztul az igazsg tztl, ahol a Szentllek lengedez s a hamissg felhit sztszrja) olyanokat rnak, amelyek nmaguk rvn tanstjk magukrl, hogy hamisak. Mi inkbb idegen ugyanis az igazsgtl, mint hogy n nagyobb fizetsre trekedem annl, amit eldeim brtak, amikor legnagylelkbb uram, Ulszl kirly kirlyi diplomban egyezett meg velem olyan zsoldrl, amilyen a ndornak adatott meg? Mi hamisabb, mint hogy kirlyom a kezembl a bnsgot kicsavarni nem tudja, amikor ugyanazon uram levelvel grte meg, hogy nem fogja tvenni kezem8

Annotatio: Responsio: Arm. XLIV 5, f. 211v. , Editio: NANNI 1992, n. 1008. I/2 1519. 5. Septembris, Zagrabiae Petrus Berislavus episcopus Vespriminensis Leoni papae X. Segr. Stato, Principi, 2, f. 9. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo ac beatissimo domino, domino Leoni pape decimo, domino meo clementissimo Post meorum fidelium perpetuorumque serviciorum humilem commendacionem et pedum Sanctitatis Vestre devota oscula. Beatissime pater! Que Sanctitas Vestra sua in me solita pietate et clemencia mota dignata est ad me perscribere, non minus scripta, quam propensum erga me et continuum benignitatis cursum percepi. Nil ettenim magis pater filio prestare potuit, quam Sanctitas Vestra mihi impendit. Non alia, ut puto, causa, quam instinctu iusticie stimulata sciens Sanctitas Vestra agi mecum non rite nec sancte, ut cum bono bene meritoque et fideli servulo conveniret, sed emulacione, odio et invidia opprimitur virtus, ignavia solercia inercia3, fides infidelitate. Non tamen doleo vices meas, Pater Sancte, tum ob iustum et syncerum iudicem, quo coram mea res agitur, cum eciam ob innocenciam meam, sed angor animo cruciorque non parum, quod emuli mei principem et regem meum in hac tenella etate constitutum non tantum in me hic acuunt, si acuere possunt, verum ad Sanctitatem Vestram (ubi nil absconditum esse potest, ubi omnia igne veritatis purgantur, ubi spiritus sanctus spirat et nebulas falsitatis discutit) ea perscribunt, que per se falsa esse ipse[!] testantur. Quid ettenim magis alienum a veritate est, quam me sallarium maius petere eo, quod predecessores mei habuerunt, cum generosissimus dominus meus, Wladislaus rex regiis diplomatibus mecum de stipendio, quale palatino datum est, concordaverit? Quid falsius, quam regem meum e manibus meis Banatum extricare non posse, cum idem dominus meus litteris suis promiserit se non accepturum de manibus meis Banatum, donec non fuerit persolutum? Quid minus vero me ad concordiam non venire, cum anno elapso medio palatini demortui4 et domini episcopi Quinqueeclesiensis5 eam concordiam inierim cum Sua Maiestate, quam iidem ipsi mediatores optarint, cum maxima iactura mea, ut pote qui ultra octuaginta millia florenorum crediti mei domino meo relaxaverim? Quid magis imposibile,

Desideratur: sedulitas. Emericus de Peren. 5 Georgius de Satmar (Zathmar, Zathmari).


3 4

bl a bnsgot, amg a fizets meg nem trtnt? Mi illik csakugyan kevsb az igazsghoz, mint azt mondani, hogy n nem egyezem meg, amikor az elmlt vben az azta elhunyt ndor1 s a pcsi pspk r2 kzvettsvel gy egyeztem meg felsgvel, amint maguk e kzbenjrk megkvntk, igen nagy krom kzepette, mint pldul, hogy elengedtem tbb, mint nyolcvanezer forintnyi hitelemet uramnak? Mi inkbb kptelensg, mint hogy n ervel tartom a bnsgot, aki csak egy frgecske vagyok? Mi jogtalanabb s mltnytalanabb s inkbb a kzhit ellenre val, mint hogy n a kirlyom akarata ellenre tartom a bnsgot, amikor ugyanez az uram, a kirly felserkenve, mikzben mellette llt tancsa egsz koszorja, Bcsott megkrt, hogy legyek ama bnsg ln, s ezt levelvel is megtette? Hogy pedig engem valamifle gyalzattal akartak illetni, ezt mind Szentsgtek kldttnek, mind a csszri felsg s Lengyelorszg legfensgesebb kirlya kvetnek tanbizonysgval adom el. Ez a jutalma, Szentatya, szolglatomnak, ez verejtkemnek bre, ez ht vnek amikor a keresztnysg zrait oltalmaztam meg, amikor Jajct nhnyszor az ellensg kezbl (akr kirlyom leveleinek bizonysga szerint) kiragadtam a fizetsge. De mivel az rs mindent sszefogni nem kpes, elkldtem Szentsgtekhez ezt a Thomas Niger urat3, helyettesemet, hogy rtatlansgomat is adja hrl, s magukkal a kirlyi levelekkel is mutassa meg, mennyire mltatlanul, mennyire fonkul bnnak velem. Nincs ms htra, mint hogy Szentsgtek megtekintvn rtatlansgomat, fradozsaimat mrlegelvn azt cselekedje, amit az egyetemes atynak a fia irnt, amit derk rnak h szolgjrt, amit egyenes brnak rtatlanrt tennie illik, amit Isten szent egyhznak s Szentsgteknek val rk szolglataimmal kirdemelni igyekezni fogok. Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten sokig boldognak s szerencssnek nyja oltalmra megrizni mltztassk. Zgrbbl, szeptember h tdik napjn, 1519. Szentsgtek hsges s hv teremtmnye, a veszprmi Pter

II/1 1518. mjus 26., Buda Bakcz Tams esztergomi rsek X. Le ppnak Segr. Stato, Principi, 5, f. 177. Gyrs pecsttel.

Pernyi Imre Szatmri Gyrgy 3 Niger, Thomas (Crnic, 1450 k. - 1532 jnius 24.) 1514-tl Beriszl Pter titkra, aki Rmban, Spanyolorszgban, Velencben, Flandriban, a nmet birodalomban jrt kvetsgben ura rdekben. 1499- spalatoi fesperes, 1520- Scardona (Skradin), 1524- Tragurium (Trogir) pspke. Humanista.
1 2

10

quam me vi Banatum tenere, qui vermiclus sum? Quid iniustius, iniquius magisque contra publicam fidem, quam me invito rege meo Banatum tenere, cum idem dominus meus, rex assurgens tota consilii eius corona astante Bache rogaverit, ut Banatui ipsi preessem, quod suis quoque litteris egit? Quod autem michi aliquam ignominiam inferre voluerint, illud reffero testimonio et nuncii Sanctitatis Vestre et Cesaree Maiestatis et serenissimi domini regis Polonie oratoris. Hec sunt, pater Sancte, premia servitutis mee, hec sudorum meorum merces, hec septem annorum, quibus claustra servitutis mee, hec sudorum meorum merces, hec septem annorum, quibus claustra Christianitatis tutatus sum, quibus Iaczam aliquocies e manibus hostium (vel ipsarum regis mei litterarum testimonio) eripui, solucio. Sed quia, Pater Sancte, scriptis omnia comprehendi non possunt, misi ad Sanctitatem Vestram hunc dominum Thomam Nigrum6, vicarium meum, qui et innocenciam meam declaret, et ipsis regiis monumentis ostendat, quam inique, quam impie, quam perverse mecum agatur. Aliud nil restat, quam ut Sanctitas Vestra perspecta innocencia mea laboribusque meis pensitatis id agat, quod universalem patrem in filium, quod bonum dominum pro fideli servo, quod rectum iudicem pro innocente facere convenit, quod quidem meis perpetuis serviciis ecclesie sancte Dei et Sanctitati Vestre promereri studebo. Quam Deus Optimus Maximus diu faustam felicemque ad tutelam gregis sui conservare dignetur. Ex Zagrabia, Va mensis Septembris MDXVIIII. Sanctitatis Vestre fidelis et devota creatura P[etrus] Vesprimiensis

II/1 1518. 26. Maii, Budae Thomas Bakcz archiepiscopus Strigoniensis Leoni papae X. Segr. Stato, Principi, 5, f. 177. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro pap Beatissime Pater et Domine Clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestr beatorum. Scripsi proximis his diebus ad Sanctitatem Vestram primores ac nobilitatem fere omnem huius regni Hungari huc Budam ad dietam convenisse, unde ne nunc quidem primores et natu auctoritateque
Thomas Niger (Crnic circiter 1450 ante diem VIII Calendas Iulias 1532) ab anno 1514 secre, tarius Petri Berislai munere legati Romae, in Hispania, Flandria, apud Venetos et in imperio fungens. Ab anno 1499 archipresbyter Spalatensis, ab anno 1520 episcopus Scardonensis, ab anno 1524 Traguriensis. Litterarum humaniorum cultor.
6

11

[Cmzse:] Legszentebb ppa urunknak Legboldogabb atya s legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lba cskolsa utn. Megrtam ezen utbbi napokban Szentsgteknek, hogy az elkelk s e magyar kirlysg szinte egsz nemessge ide Budra orszggylsre gylt ssze, ahonnan az elkelk s az idsebbek meg tekintlyesebbek mg most sem tvoztak el. Hogy azonban a kznemessg mindent befejezetlenl s zrzavarban hagyvn mr akkor eltvozott, megjelentettem, amikor Szentsgteknek a levelet kldtem. Akik azonban eddig Budn megmaradtunk, semmi mst eddig gyakori st folyamatos tancskozsainkon a kirlysg llapota s megrzse rdekben el nem vgeztnk, mint hogy valami adt javaink utn a vgvrak vdelmezsre kijellt katonk zsoldjhoz elrendeltnk. Emellett meghatroztuk, hogy arnyosan ki-ki lltsa ki csapatait s kszen tartsa, gy ht mg ugyanazok az gyek tartanak fogva minket s ugyanaz a kty marasztal. De ha azt krdezn tlem Szentsgtek, mi jt remlek, hogy a kirlysg llapota javra hatrozatba megy, vagy hogy ugyane kirlysg dolgai mi helyre tve lenni ltszanak szmomra, semmikppen sem tudom azt vlaszolni, hogy azok biztonsgos vagy j helyen nyugodni ltszanak szmomra, mivel a lnyeg az (amint korbban is megrtam): teljes szabadossg s egyltaln semmi engedelmessg stb., amiknt a tisztelend atya, Nicolaus testvr4, Szentsgtek kvete, aki mindent megismert, s aki hrom napon bell innen Lengyelorszgba megy, megrhatja vagy Szentsgteknek eladhatja majd. A csszri felsg, tovbb a lengyel kirly erre a gylsre rendelt kvetei (akik kevss hasznltak) mg nem bocsttattak el ltalunk. A trkk kvetei azonban e napokban fegyvernyugvst el nem rvn fognak elbocsttatni. Brmi tbbet itt a kirlysg dolgairl s a kirly llapotrl hatrozni fognak, ha ennek a gylsnek vge s eloszlott, gondoskodni fogok arrl, hogy Szentsgtek nyomban s a legfigyelmesebben rtesljn. Amilyen hatrozattal pedig az elbb mondott Nicolaus testvr el fog bocsttatni, ugyan, mivel nem rest s igen elrelt, bsgesen tjkoztatni fogja Szentsgteket. Radsul azon fogok fradozni n is, hogy ez a Felsg is vgre-valahra vlaszoljon mindazokra, amiket Marsupino5 Szentsgtek szndkrl a trkk elleni hadjrat gyben mr nhnyszor megrt. A Legjobb, Legnagyobb Isten Szentsgteket az Apostoli Szentszk boldog llapotrt s az egsz keresztnysg gyarapodsrt szerencssnek sokig s pnek megrizni mltztassk. Lbai porhoz magamat a legalzatosabban ajnlom. Kelt Budn, mjus 26., 1518. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja s teremtmnye Tams esztergomi bboros tulajdon kezvel
Nicolaus Schomberg (Schnberg), ferencrendi szerzetes, a ppa kvete Magyarorszgon 1517 tavasztl. 5 Marsupino, Francesco, firenzei, Bakcz titkra, majd 1517 vgtl II. Lajos magyar kirly, ksbb pedig Szapolyai Jnos kvete a Szentszknl.
4

12

maiores discessere. Verum nobiles gregarios rebus omnibus infectis atque in confusione relictis iamtum discessisse significavi, cum ad Sanctitatem Vestram litteras dabam. Qui vero adhuc Bud remansimus, nihil aliud hactenus frequentibus, immo continuis consultationibus nostris pro statu et conservatione regni effecimus, quam quod quandam taliam de nostris bonis pro militum stipendio ad defensionem arcium finitimarum deputatorum ordinavimus. Prterea decrevimus, ut pro rata sua copias quisquis suas expediat, et paratas habeat, itaque detinemur adhuc in iisdem negociis, et hremus in eoem luto. Sed si qurat ex me Sanctitas Vestra, quid boni pro statu regni consultum iri sperem, aut in quo loco res regni eiusdem posit mihi esse videantur, respondere nequaquam possum eas in tuto aut bono loco sitas esse mihi videri, quia summa est (ut prius etiam scripsi) omnis licentia et nulla prorsus obedientia etc., prout etiam reverendus pater, frater Nicolaus7, Sanctitatis Vestr nuntius, qui omnia novit et qui infra triduum ad Poloniam hinc migrabit, pescribere vel Sanctitati Vestr referre poterit. Oratores caesaree maiestatis, item serenissimi regis Poloni ad hanc dietam destinati (qui parum profuerunt) nondum sint a nobis dimissi. Thurcarum vero oratores hiis diebus induciis non obtentis dimittentur. Quicquid amplius hic de rebus regni et statu regis consulent, finita absolutaque hac dieta curabo Sanctitatem Vestram evestigio et quam diligentissime certiorem reddere. Cum quali autem resolutione praefatus frater Nicolaus dimittetur, idem, ut est impiger et prudentissimus, abunde faciet Sanctitatem Vestram certiorem. Elaborabo insuper ego quoque, ut etiam ista maiestas tandem tandem respondeat ad ea, que Marsupinus8 de mente Sanctitatis Vestr in negocio expeditionis contra Thurcas iam aliquoties scripsit. Deus Optimus Maximus Sanctitatem Vestram pro flici statu Sanct Sedis Apostolice totiusque reipublicae Christianae augmento faustam diu et incolumem conservare dignetur, cuius pedum pulveribus me humillime commendo. Datum Bud, XXVI Maii. MDXVIII. Eiusdem Sanctitatis Vestr humillimus servulus et creatura Thomas cardinalis Strigoniensis manu propria

Nicolaus Schomberg (Schnberg) monachus ordinis Sancti Francisci, legatus pontificis summi in Hungaria a vere anni 1517. 8 Marsupinus Franciscus Florentinus secretarius Thomae Bacocii (Bakcz), mox ab exeunte anno 1517 legatus Ludovici II, post autem Iohannis regis apud Sanctam Sedem Apostolicam.
7

13

III/1 s. d. (1513 utn) II. Lajos magyar kirly X. Le ppnak Segr. Stato, Principi, 9, f. 348r. Msolat. gy emlkezem, mr harmadik levelemet kldtem el Szentsgteknek, amelyikben esedeztem Szentsgtekhez az erdlyi s a vci egyhz rszrl, azaz, hogy hveimet, tisztelend Vrdai Ferenc urat az erdlyi egyhzban, tisztelend Szalkai Lszl urat, vlasztott vcit6, titkromat pedig magban a vci egyhzban Szentsgtek megersteni mltztassk. Ezt az gyet Szentsgtek eddig elodzta taln bizonyos leveleimre val tekintettel, amelyek ms ton rkeztek meg Szentsgtekhez. De mivel olykor mind a szemlyeknek, mind a krlmnyeknek sokfle meggondolsa miatt sokaknak meg szoktunk bocstani, mivel teht gy kvnnm s vltozatlanul ez az akaratom leginkbb javrt, hasznrt s nyugalmrt e kirlysgomnak, amelynek az elbb emltett vlasztott urak egyhzuk rvn nem kevss szolglni s hasznlni lesznek kpesek , hogy ebben az gyben trtnjk mr vgre meg a befejezs klnsen, mivel tudomsom van arrl, hogy az elbb emltett Ferenc r a ftisztelend bordeaux-i rral7 ezen erdlyi egyhzra vonatkozan mr teljessggel megegyezett , emiatt ismt s ismt krem Szentsgteket, hogy ugyanezen tisztelend Vrdai Ferenc urat az erdlyi s tisztelend Lszl urat a vci egyhzban ersten meg. Ez ugyanis, amint megmondtam, lelkem szilrd vlemnye, bzom abban, hogy ezltal e kirlysgomrl sok gondoskods trtnik. Ne halogatn teht Szentsgtek e kegyt tovbb, hanem inkbb, amint elrebocstottam, mindkettt a sajt egyhzban nem llvn ellen semmi ms, ellenkezleg kiadott vagy kiadand levelnk atyailag ersten meg, amit Szentsgtektl egyedlll elgttelknt fogok venni. Szentsgteket a Legjobb Legnagyobb Isten az egsz keresztny kztrsasg gyarapodsra s terjesztsre mindig szerencssnek s pnek rizze meg. Kelt.

6 Szalkai 1513 vgn kapta a kirlytl a vci pspksget, amelyet ppen Vrdai Ferenctl vett t, aki ekkor nyerte el az erdlyi pspki szket. 7 A bordeaux-i pspk. 1500-1528 jnius 25-n bekvetkezett hallig Joannes II. de Foix.

14

III/1 s. d. (post 1513) Ludovicus II. rex Hungariae Leoni papae X. Segr. Stato, Principi, 9, f. 348r. Copia. Iam ternas ad Sanctitatem Vestram me litteras dedisse memini, quibus suplicavi Sanctitati Vestre ex parte episcopatus Transilvanensis et Vaciensis ecclesiarum, ut videlicet fideles meos reverendum dominum Franciscum de Varda in ecclesia Transilvanensi, reverendum vero dominum Ladislaum Zalkanum electum Vaciensem9 secretarium meum in ipsa ecclesia Vaciensi Sanctitas Vestra confirmare dignaretur. Quod negocium hactenus distulit Sanctitas Vestra forsan ob respectum certarum litterarum mearum, que alio itinere ad eandem pervenere. Sed quoniam multa multis interdum et personarum et temporum racione indulgere solemus, cum itaque cupiam et hec immota mea est voluntas maxime pro commodo et utilitate atque eciam tranquillitate huius regni mei, cui prefati domini electi racione ecclesiarum suarum non parum inservire et prodesse poterunt , ut in hoc negocio iamtandem extrema manus imponatur presertim, cum intelligam prefatum dominum Franciscum cum reverendissimo domino Burdegalensi10 racione eiuscemodi ecclesie Transsilvanensi ad plenum concordasse , quapropter eciam atque eciam Sanctitatem Vestram rogo, ut eundem reverendum dominum Franciscum de Varda in ecclesia Transilvanensi et reverendum dominum Ladislaum in ecclesia Vaciensi confirmare velit. Hec enim est, ut dixi, firma animi mei sentencia, nam quandoquidem per hoc huic regno meo multum consultum iri confido. Nolit igitur Sanctitas Vestra hanc suam graciam longius differre, sed pocius, ut premisi, utrunque in sua ecclesia non obstantibus quibuscunque aliis litteris nostris in contrarium datis vel dandis paterne confirmare, id quod ego ab eadem Sanctitate Vestra loco singularis satisfactionis sum accepturus. Quam Deus Optimus Maximus pro tocius Christiane reipublice augmento et propagacione felicem semper atque incolumem conservet. Datum.

Ladislao de Zalka episcopatus Vaciensis exeunte anno 1513 a rege collatus est, in quo ipsi Francisco de Varda (Warda) successit, qui tunc sedem episcopalem Transilvaniae adeptus est. 10 Episcopus Burdigalensis ab anno 1500 a. d. VII Cal. Iul. 1528, quo die mortem obiit, fuit Iohannes II de Foix.
9

15

III/2 1524. janur 10., Pozsony II. Lajos magyar kirly VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 1, f. 8. Paprfelzetes gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXII, 631.l. [Cmzs a levl klzetn:] A Krisztusban legszentebb s legboldogabb atynak s rnak, VII. Kelemen rnak, a szent s egyetemes egyhz fpapjnak, legtisztelendbb uramnak [Ms kzzel:] 1523. december 17. Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Tart Szentsgtek az udvarban kt ragyog ifjat, Jnos Albertet s Gumprechtet, rokonom, a legragyogbb r Gyrgy, brandenburgi rgrf testvreit. Mgha nem is ktlem, hogy nem kznsges helyet foglalnak el Szentsgteknl csaldjuk hressge s velk szletett erklcseik miatt, de mivel vrsgi ktelk fzi ket hozzm s az rgrf r tnykedsvel, hsgvel s szorgalmval, st akrmi igen nehz gyben hathats tancsval igen hasznosan lek, ket magukat, rokonaimat nem vagyok kpes Szentsgteknek szerfelett nem ajnlani. Szentsgteket esedezve krem, rtsk meg, hogy ez az ajnlsom becsletk s elnyeik gyaraptsra volt nem kznsges mrtkben. Annyira a szvemen vannak ugyanis ezen ifjak, hogy brmi javadalmat is adomnyozott nekik Szentsgtek, gy fogom rtkelni, hogy az nekem magamnak adomnyoztatott. Ez az, amit rk elzkenysgeimmel Szentsgteknl trekedni fogok kirdemelni. Szentsgteket a dolgok vgs alkotja, Isten a legtovbb s a legkitnbben a katolikus hit s az egsz keresztny kztrsasg gyarapodsra rizze pen. Pozsonyban, janur 10-n, az 1524. vben, magyar s cseh stb. kirlysgom nyolcadik vben. Szentsgtek hv fia, Lajos, Magyarorszg s Csehorszg stb. kirlya tulajdon kezvel

16

III/2 1524. 10. Januarii, Posonii Ludovicus II. rex Hungariae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 1, f. 8. Sigillo annulari papyro tecto. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXII, p. 631. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo ac beatissimo in Christo patri et domino, domino Clementi VII. sanct ac universalis ecclesie summo pontifici, domino meo collendissimo [Alia manu:] 17 Xbris 1523 Beatissime pater, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum. Habet in sua curia Vestra Sanctitas duos illustres iuvenes, Joannem Albertum et Iumpertum, fratres illustrissimi domini Georgii, Marchionis Brandenburgensis, consanguinei mei. Quos etsi non dubitem locum non wlgarem apud Vestram Sanctitatem tenere ob claritudinem famili et mores eorum ingenuos, sed quum mihi sanguine sint iuncti, dominique marchionis opera, fide et industria ac presenti in difficillimis quibusque rebus consilio plurimum utar, eos ipsos, necessarios meos, Sanctitati Vestr non possum magnopere non commendare. Quam supplex oro, ut hanc meam commendacionem in augmentum honoris et commodorum suorum non mediocriter intelligant profuisse. Ita enim ipsi iuvenes mihi sunt cordi, ut quicquid beneficii in eos Sanctitas Vestra contulerit, id in me ipsum fuisse collatum sim existimaturus. Id quod perpetuis meis obsequiis apud Vestram Sanctitatem studebo promereri. Quam supremus rerum opifex Deus diutissime ac celsissime pro fidei catholice et augmento tocius reipublicae Christianae conservet incolumem. Posonii, X. Ianuarii. Anno MDXXIIII, regnorum meorum Hungari et Boemi etc. Anno VIII. Eiusdem Sanctitatis Vestr devotus filius Ludovicus, rex Hungariae et Bohemie etc. manu propria

17

III/3 1525. janur 6., Buda II. Lajos magyar kirly V. Kroly nmet-rmai csszrnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 27. Msolat. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXXXVIII, 642-644. l. [Cmzs a levl klzetn:] A legszentebb s legkitnbb fejedelemnek, Kroly rnak, kedvez isteni kegyelembl a rmaiak egyhza mindenkor felsges csszrnak, Hispnia, Sziclia st Jeruzslem stb. kirlynak, Ausztria fhercegnek, Burgundia hercegnek, legkedvesebb testvremnek [Alatta ms kzzel:] A csszri felsghez [kldtt] levl pldnya A legszentebb s legkitnbb fejedelemnek, Kroly rnak, kedvez isteni kegyelembl a rmaiak egyhza mindenkor felsges csszrnak, Hispnia, Sziclia st Jeruzslem stb. kirlynak, Ausztria fhercegnek, Burgundia hercegnek, legkedvesebb testvrnknek Lajos, Isten kegyelmbl Magyarorszg s Csehorszg stb. kirlya dvt s a boldogsgnak meg a kedvez sikereknek folyamatos gyarapodst. Legfensgesebb s legkitnbb fejedelem, legkedvesebb testvrnk! Az elz vben nem kznsges remny fogant meg bennnk Csszri Felsgtek s a francik Legkeresztnyibb Kirlya rgta s nagyon kvnt megegyezsvel kapcsolatban. gy tltk ugyanis, hogy egyetlen oly kegyetlen jogtalansg sem jhetett kzbe egyik oldalrl sem, s gy rtkeltk, hogy az okozott vagy elszenvedett kr okai sem annyira slyosak, hogy azokat oly sokig tart hborval, mrhetetlen kltsgekkel, nehz munkval, sok vrrel, st keresztnyek gyilkolsval kellene megbosszulni, klnsen ebben az idben, amikor az dvzt Krisztus ellensgt s a minket, a trkk csszrt, aki mr megnyitotta magnak az utat szrazon s vzen egsz Eurpa birodalmnak vagy felforgatsra vagy leigzsra, akkora dh s kegyetlensg ragadja el. A bke vagy a fegyversznet remlsnek erre a vlsre vezetett minket legszentebb urunknak, a ppnak az igyekezete s aggodalma is, aki rszben magtl, rszben llhatatos knyrgseinktl hevtetten nem msknt tnykedik e jmbor s szent munkjban, mintha ezrt az egyrt emeltetett volna fel a Legjobb, Legnagyobb Isten ltal a keresztny egyhz s kztrsasg legnehezebb idszakban a f pontifiktussg cscsra. Azonban, mivel rtjk, hogy eddig mg semmilyen felttellel sem volt Felsgteitek lelklete szelidthet vagy az ellenttek csillapthatk, s mivel kirlysgaink, st az egsz keresztny vilg romlsra semmi sincs e polgrhborknl s Felsgeitek rks vetlkedsnl veszedelmesebb, hogy dolgaink milyen llapotban vannak, arra
18

III/3 1525. 6. Januarii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae caesari Carolo V.

Segr. Stato, Principi, 3, f. 27. Copia. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXXXVIII, p. 642-644. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Serenissimo et excellentissimo principi, domino Carolo, divina favente clemencia ecclesie Romanorum imperatori semper augusto, Hispaniarum, Siciliae ac Hierusalem etc. regi, archiduci Austriae, duci Burgundiae, fratri meo charissimo [Alia manu:] Exemplum litterarum ad caesaream maiestatem Serenissimo et excellentissimo principi, domino Carolo, divina favente clemencia ecclesie Romanorum imperatori semper augusto, ac Hispaniarum, Siciliae ac Hierusalem etc. regi, archiduci Austri, duci Burgundiae etc., fratri nostro charissimo Ludovicus, Dei gratia rex Hungari et Bohemie etc. salutem et felicitatis ac prosperorum successuum continuum incrementum! Serenissime et excellentissime princeps, frater noster charissime! Non mediocrem anno proximo de Vestrae Maiestatis Caesareae deque Christianissimi Gallorum regis diu multumque desyderata concordia spem conceptam habuimus. Nam neque ullam iniuriam tam atrocem ultro citroque intervenire potuisse arbitrabamur, nec adeo graves illati damni aut accepti causas existimabamus, quae bello tam diuturno, sumptibus immensis, labore difficili, multo sanguine ac caede Christianorum vindicari debuerint, hoc presertim tempore, quo Christi saluatoris ac noster hostis, Thurcarum caesar aditu iam sibi terra marique patefacto ad Europae totius imperium vel evertendum vel subiugandum tanto furore ac crudelitate rapiatur. Adducebat etiam nos in eam sperandae pacis aut induciarum opinionem sanctissimi domini nostri papae studium ac solicitudo, qui cum sua sponte tum assiduis nostris praecibus incitatus non aliter hoc pio ac sancto labore defungitur, quam si ob id unum ad summi pontificatus apicem difficillimis ecclesiae ac reipublicae Christianae temporibus a Deo Optimo Maximo esset sublimatus. Verum, quum intelligamus nullis adhuc conditionibus Maiestatum Vestrarum animos leniri aut controversias sedari potuisse quumque ad regnorum nostrorum ac totius orbis Christiani ruinam nihil sit his armis civilibus ac perpetua Maiestatuum Vestrarum contentione perniciosius, quo in statu res nostrae sint, Vestrae Maiestati duximus explicandum sperantes, quod pro nostro mutua fraternitate ac pro religione sancta (cuius tuendae signifer ac dux in terris ab omnipotente Deo est Vestra
19

jutottunk, Felsgteknek fel kell trnunk, remlve, hogy rokonsgunkrt s a szent vallsrt (aminek oltalmazsa jelvnyvivjl s vezrl a fldn a mindenhat Isten ltal Felsgtek llttatott) akr az egyezsgre, akr a segtsgl sietsre dolgaink buksa s hanyatlsa kzepette kszsgesebbnek fog mutatkozni. Ugyanis az, akirl kevssel elbb beszltnk, a trkk csszra mr akkora nagysgig s hatalomig jutott el, hogy ezen vek sorn rszben elfoglalvn, rszben szthnyvn s sztrombolvn kirlysgaink legersebb erdtmnyeit magnak csaknem egyetlen vr, egyetlen folyam ltal sem akadlyozott utat nyitott meg a magyar kirlysg bels rszeiig, s e kirlyi palotnkig a sajt vagy prefektusai vezrletvel s hatalmval st az elmlt vben akkora seregeket, hajkat, hadigpeket s mindenfajta hadfelszerelst ksztett fel, amekkorkrl gy rtkeli, hogy kirlysgaink vgpusztulshoz bsgesen elegendk lesznek. Elhatrozta pedig (semmi sem feldertettebb ennl szmunkra), hogy a tavasz kezdetn nem egyik vagy msik mezvrost veszi el tlnk, nem kirohansokkal tr vgeinkre, hanem, ami csak magyar joghatsgban van, a trkk erejvel s sokasgval gy elrontja, hogy fejnkkel egytt e kirlysg neve is kitrlhet, megszntethet s tkozott uralma al igzhat legyen. Kivlasztotta pedig Bali bget, egy lelkes s hadigyekben jrtas vezrt, hogy az mintegy jvetelnek elfutrul legyen s hogy ezen hideg hnapokban, mieltt maga a csszr [tbort] megindtan, ha trtnetesen valami erdk a Dunnl, a Szvnl, a Tisznl akadlyoznk, azokat rombolja le. E tnykedse vghezvitelhez Bali bg hihetetlen figyelemmel most Belgrdnl kszldik, egyltaln nem mulasztva el semmit sem, amirl gy ltszik, hogy a fldeken vagy a folykon keresztl a vrak ostromlshoz szksges vagy alkalmas lesz, s nem is ktelkedtnk abban, hogy a dologhoz a legnagyobb ervel nhny napon bell ksz hozzkezdeni. Mi ebben a folytonos vdekezsben s az rsgek tartsban ersen kimerltnk, s nem is hagy neknk az ellensg sem helyet a felllegzsre, sem nyugalmat egy hadjrat elksztsre. Mgis, olyan a lelknk, hogy br vagyonban is, a katonk szmban is, s az ltalnos hadkszletben gyengbbek vagyunk a kirlysgrt mgis, a mltsgrt, a katolikus hitrt, a keresztny nprt szemberohanunk az ellensggel, s (ha gy tetszett Istennek) seink pldit kvetve akr a hallt is nagyobb rmmel keressk, mint hogy valami keresztny fejedelemhez mltatlant kvessnk el. Lphetnnk mi ugyanis ppensggel szvetsgre a trkkkel (ne legyen ismeretlen Felsged szmra), azzal a trvnnyel, hogy szmukra a szomszdos kirlysgok s tartomnyok elleni garzdlkods lehetsgt szabadd tesszk. Ezt a felttelt, mint kevss tisztessgest, br a mi legnagyobb alkalmatlansgunk kzepette, mindig elutastottuk. Mivel teht szinte csaknem az egsz fldkereksg szmra annyira nyilvnval s tltott a mi veszedelmnk, hogy akr Felsgtek is belthatn, krjk Felsgteket, ne szenvedje, amennyire rajta ll, hogy Magyarorszg, majd Germnia s a sajt tartomnyai Trkorszg ocsmny nevhez s a hozz val folyamodshoz tvolodjanak el ami (hacsak a hatalmas Isten keze s csodlatos segtsge ltal meg nem meneklnk) meg fog
20

Maiestas constituta) vel ad concordiam vel ad succurrendum caducis ac labentibus rebus nostris faciliorem se sit praebitura. Nam is, quem paulo ante diximus, Thurcarum caesar ad id iam magnitudinis et potentiae est elatus, ut per hos annos partim occupatis, partim deiectis ac disturbatis firmissimis quibusque regnorum nostrorum munimentis viam sibi nulla propemodum arce, nullo flumine impeditam usque ad intima regni Hungariae viscera et hanc nostram regiam suo ac praefectorum suorum ductu et auspiciis patefecerit atque hoc anno proximo tantos adversum nos exercitus, naves, tormenta et omnis generis instruxit apparatus, quantos ad ultimum regnorum nostrorum exitium satis superque futuros existimat. Constituit autem (quo nihil est nobis exploratius) ineunte vere non unum nobis aut alterum oppidum adimere, non excursionibus fines nostros impetere, sed, quicquid est ditionis Hungaricae, ita Thurcarum viribus ac multitudine obruere, ut cum nostro capite huius quoque regni nomen extingui ac tolli in perpetuum nefandoque suo imperio possit subiugari. Delegit autem Balibegum, animosum ac peritum rei militaris ducem, qui adventus sui tanquam praecursor esset quique per hos menses hibernos, antequam ipse caesar moveret, si quae forte munitiones ad Danubium, Savum, Tibiscum obstarent, demoliretur. Ad quod facinus mature perficiendum Balibegus diligentia incredibili se nunc ad Belgradum comparat nihil omnino praetermittens, quod per terras aut flumina ad arcium obsidionem necessarium aut oportunum fore videatur, nec dubitavimus, quin rem summa vi sit intra hos dies paucos aggressurus. Nos hac continua defensione et alendis praesidiis vehementer sumus exhausti, nec ullum nobis hostes vel respirandi locum vel parandae expeditionis ocium relinquunt. Is tamen animus noster est, ut quamvis et opibus et militum numero atque universo belli apparatu simus inferiores pro regno tamen, pro dignitate, pro fide catholica, pro Christiano populo hostibus occurramus, et (si ita visum Deo fuerit) maiorum nostrorum exempla sequuti vel mortem libentius oppetamus, quam aliquid indignum principi Christiano admittamus. Foedus enim cum Thurcis (ne Maiestas Vestra ignoret) nos forte ea lege inire possemus, ut liberam ipsis in vicina regna et provincias grassandi faceremus potestatem. Quam conditionem, ut parum honestam, licet cum maximo nostro incommodo, nos aversati semper fuimus. Cum igitur toti fere terrarum orbi ita evidens ac perspicuum sit nostrum discrimen, ut vel isthic Maiestas Vestra possit intueri, rogamus eam, ne patiatur, quantum in se est, Hungariam ac mox Germaniam provinciasque suas in foedum Thurciae nomen et apellationem abire, quod (nisi summi Dei manu et ope mirabili servati fuerimus) eveniet, presertim, si nulla tandem conditione Maiestates Vestrae ad concordiam possint reduci. Si nostra pericula tanquam aliena minus fortasse movent Vestram Maiestatem, moveant Germania et avite provinciae, quas profecto tam diu suas numerare poterit, quamdiu regnum Hungariae manebit incolume, moveat istud Augustum nomen imperatoris! Maiorem ettenim (id, quod verissime licet affirmare) apud Deum et homines magisque illustrem ac stabilem Maiestas Vestra consequetur gloriam de conservata semel ab impiis Thurcarum manibus Pannonia ac Germania, quam de Mediolano
21

trtnni, klnsen, ha vgl semmi felttellel sem vezethetk vissza Felsgtek a megegyezsre. Ha a mi veszedelmnk mint idegen kevsb indtja meg trtnetesen Felsgteket, indtsk meg Germnia s az rks tartomnyok, amiket nyilvnvalan addig szmthat majd a sajtjai kz, ameddig a magyar kirlysg p marad, indtsa meg ama fensges csszri nv! Istennl ugyanis s az embereknl nagyobb (amint az a legvalsznbben megersthet) s ragyogbb s llandbb dicssget fog elrni Felsgtek Pannninak s Germninak a trkk kegyetlen keztl val egyszeri megoltalmazsval, mint a milni hercegsgnek a franciktl keresztnyek gyilkolsa s vre rvn val ezerszeri visszaszerzsvel. Megoltalmazhat lesz pedig isteni segtsggel, ha Felsgtek a magn jogsrelmeit Krisztus r javra (akinek vallsa s hite veszlyben van) felldozza addig, amg a kzs ellensg a keresztnyek nyakrl kzs fegyverekkel el nem zetett s htra nem vettetett. Ez pedig [csakis] Felsgtek egyezsge s ltalnos hadjrata ltal, amint igen gyakran bizonygattuk, lesz bevgezhet, semmi ms mdon. Mi szerencssen trtnnk Felsgtekkel, st velnk s az egyetemes keresztny nvvel, ha valamikpp vgl Isten jsgbl ellensgeink vlekedse ellenre Felsgtek visszatrnnek a bartsgos viszonyhoz, s azon kt legersebb hadsereg, amelyet annyi hnapon t Insubriban8 s egsz Itliban tpllnak, ppen abban az idben, amikor a trkk Pannnira fognak trni, az ellensg fldjre tmadna! Semmi nem addott Felsgtek szmra a mi emlkezetnk vagy atyinki szerint gyzelem tekintetben ragyogbb, vagy a hrnv terjedshez dicssgesebb. Mgha valami ellenkez sors rvn Felsgtek lelke a klcsns barti viszonyra mgsem akarna jrulni, adja legalbb Felsgtek megbzatsul a rmai birodalom rendjeinek, hogy az a hszezer gyalogos, amelyik ezeltt hrom vvel szmunkra Felsgtek s ama fejedelmek rvn meghatroztatott hadigpekkel s elltssal, st, ha lehetsges lesz, nagyobb seglyekkel is ehhez a kvetkez hadjratunkhoz ksedelem s habozs nlkl szaladjon. Legfensgesebb rokonunk, Ferdinnd fherceg br ezzel a dologgal kapcsolatban senkinek a tancsaira vagy intelmeire nem ltszik rszorulni, azrt, mert a klcsns kedvessgnk, rokoni ktelknk, a kzs kirlysgoknak s tartomnyoknak az dve s psge a fegyverre s a vdekezsre elgg buzdtjk, mgis Felsgtek tekintlye s levele mind a tmogats teljestsre, mind a hadviselsre sernyebb tehetik majd t. Arra krjk vgl Felsgedet, hogy amit csak az egyezsgrl, a hadjratrl, a tmogatsrl elhatrozott, mltztassk arrl minket tjkoztatni. Semmi sincs ugyanis, amire ebben az idben inkbb vgyakoznnk, mint Csszri Felsgtektl az hajtott vlaszra. hajtjuk, hogy Felsgtek a legszerencssebben legyen, s gy magunkat s kirlysgainkat a leginkbb ajnljuk. Kelt Budn, janur h 6. napjn, az 1525. vben, kirlysgaink kilencedik vben. [Ms kztl:] Ms keresztny fejedelmekhez is hasonl levelek kldettek a vltoztatandk megvltoztatsval, kinek-kinek llapothoz s helyzethez kpest.
8

Insubria alatt szak-Itlit rti.

22

ducatu millies a Gallis per caedem et sanguinem Christianorum recuperato. Conservari autem poterit ope divina, si Maiestas Vestra privatas iniurias Christo domino, cuius religio ac fides in periculum vocatur, tantisper condonaverit, donec hostes communes a cervicibus Christianorum communibus armis depulsi ac reiecti fuerint. Id autem concordia Maiestatum Vestrarum et expeditione generali, ut sepissime sumus testati, nec alia ulla re confici poterit. Quam feliciter Vestrae Maiestati ac nobis et universo nomini Christiano cederet, si qua tandem Dei benignitate praeter hostium nostrorum opinionem Maiestates Vestrae redirent in gratiam et isti validissimi exercitus, qui tot menses in Insubribus11 et tota Italia aluntur, eo ispo tempore, quo Thurcae Pannoniam aggredientur, hostilem terram invaderent! Nihil nostra vel patrum memoria contigit Vestrae Maiestati vel ad victoriam clarius, vel ad famae celebritatem aeque gloriosum. Quod si qua sorte adversa Vestrarum Maiestatum animi ad mutuam gratiam nondum vellent accedere, mandet saltem Maiestas Vestra ordinibus Romani Imperii, ut illa viginti peditum millia, quae anno abhinc tercio nobis per Maiestatem Vestram atque ipsos principes fuerunt decreta cum tormentis et commeatu, ac maioribus etiam (si fieri poterit) suppetiis ad hanc proximam expeditionem nostram citra moram et cunctationem accurrant. Serenissimus quidem frater noster archidux Ferdinandus quamvis ad hanc rem nullius videatur vel consiliis vel monitis indigere, propterea, quod mutua nostra charitas et fraterna necessitudo communiumque regnorum et provinciarum salus et incolumitas ad arma et defensionem satis eum cohortantur, auctoritas tamen et littere Vestrae Maiestatis cum ad prestandum subsidium tum ad bellum gerendum reddere eum poterunt alacriorem. Illud postremo Maiestatem Vestram rogamus, ut quicquid de concordia, de expeditione, de subsidio statuerit, dignetur nos facere certiores. Nihil enim est, quod magis hoc tempore, quam optatum a Maiestate Vestra Caesarea responsum, desyderemus. Quam valere optamus felicissimam et ita nos regnaque nostra plurimum commendamus. Datum Budae, die VI. mensis Ianuarii, anno MDXXV , regnorum nostrorum anno nono. [Alia manu:] Ad alios quoque principes Christianos similes sunt date littere mutatis mutandis pro cuiusque statu et condicione

11

Insubria intellegitur Italia septentrionalis. 23

III/4 1525. februr 13., Buda II. Lajos magyar kirly VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 36. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXLIV 647. l. , [Cmzs a levl klzetn:] A Krisztusban legszentebb atynak s rnak, VII. Kelemen rnak, isteni elreltsbl a szent s srthetetlen rmai s egyetemes egyhz fpapjnak, legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] A magyar kirly [levele] Budrl februr 13-n. Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Meg fogja rteni Szentsgtek ettl az ortoromtl, Brodarics Istvntl, titkromtl s tancsosomtl az okt annak, hogy mirt nem kldhettem vissza t magt elbb ahogyan szndkomban volt Szentsgtekhez. Meg fogja rteni emellett a veszedelmeket, szksgeket, bajokat s az sszes dologgal kapcsolatos vgs remnyvesztettsget, amikben n is, ezen kirlysgaim is forgoldunk. Esedezem teht Szentsgtekhez, amennyire nagy igyekezettel kpes vagyok, mltztassk az sszes dologgal kapcsolatban, amirl tle rteslt, azonnali segtsget adni mihamarabb dolgaimnak. Egyebeket [is] fog mondani ugyanezen kvetem, szavainak ezrt, mint az n magaminak, Szentsgtek adna hitelt. Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten a keresztny hit szerencss llapotrt s gyarapodsrt a legeslegszerencssebben s a legeslegtovbb rizze. Kelt Budn, februr 13-n, az r 1525. vben, kirlysgaim kilencedik vben. Szentsgtek hv fia Lajos, Magyarorszg, Csehorszg stb. kirlya tulajdon kezvel Megjegyzs: Sajt kez alrssal.

24

III/4 1525. 13. Februarii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 36. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXLIV p. 647. , [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo in Christo patri et domino, domino Clementi septimo, divina providentia sacro sancte Romane ac universalis ecclesi pontifici maximo, domino meo clementissimo [Alia manu:] Del Re Ongheria 13 de Febraio Bude Beatissime pater, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum. Intelliget Vestra Sanctitas ab hoc ipso oratore meo, Stephano Broderico secretario et consiliario meo causam, quare ipsum prius sicut in animo habueram ad Vestram Sanctitatem remittere nequiverim. Intelliget preterea pericula, necessitates, calamitates ac extremas omnium rerum desperaciones, in quibus et ego et hec regna mea versantur. Supplico igitur Vestre Sanctitati, quanto maiore studio possum, dignetur rebus omnibus ab eodem intellectis opem presentaneam rebus meis quamprimum afferre. Cetera dicet idem orator meus, cuius verbis perinde ac meis propriis Vestra Sanctitas fidem velit adhibere. Quam Deus optimus maximus pro flici statu et incremento fidei Christian quam faelicissime et quam diutissime conservet. Datum Bud XIII. Februarii anno Domini MDXXV reg, norum meorum anno VIIII. Eiusdem Sanctitatis Vestr devotus filius Ludovicus rex Hungarie et Bohemie etc. manu propria Annotatio: Subscriptio manu propria.

25

III/5 1526. mrcius 21., Buda II. Lajos magyar kirly Ferdinnd ausztriai fhercegnek Segr. Stato, Principi, 4, f. 60r. Msolat. Eredetije: OL DL 276806. Magyarorszg legfensgesebb fejedelme Ausztria legfensgesebb fherceghez [rt] levelnek msolata Lajos, stb. Nem ktelkednk abban, hogy Fensgteknek teljesen nyilvnval, mi hrlik makacsul a trkknek ellennk val kszldsrl, s magunkkal sem hitethetjk el, hogy Fensgtek a keresztny gy irnti egyedlll igyekezethez, a veszedelmek nagysghoz, az ppen azokban val kzssghez kpest nem a leges-legfigyelmesebben gondoskodik rluk, de arra jutottunk, mgis meg kell tennnk, taln felesen, hogy Fensgteket intsk, buzdtsuk, krleljk mindazok legfigyelmesebb meggondolsra, megttelre is, amelyekrl ilyen idben Fensgtek gondoskodhatik. Tegnap kaptunk levelet erdlyi vajdnktl, amelybl rtesltnk arrl, hogy a trkk csszra teljessggel egsz erejvel Erdly megtmadsra s elfoglalsra jn, mr a Dunn is elkszltek a hidak, hogy azokon maga a hadsereg tvezettessk, maga a vajda ekkora veszedelmektl megrmlten esedezve kr tlnk segdcsapatokat. Hogy mi mit vagyunk kpesek teljesteni dolgaink ennyire lesjtott llapotban, ki az, ki jobban tudja, mint Fensgtek? Nem is ktelkednk abban, hogy nem csak azon az ton kszl a trkk [serege] minket megtmadni, hanem minden ms rsz fell is. Krve krjk Fensgteket mindazon ktelkre, amelyek kzttnk vannak, s a veszedelmek kzssgre is, amelyek kicsivel kevsb nznek [csak] Fensgtekre, mint mimagunkra, maga is minden dolgval, amivel kpes, jnne segtsgnkre, arra mind a Csszri Felsget, legkedvesebb kzs testvrnket, mind ms fejedelmeket is buzdtana s venne r. Most, most lenne szksg a kszpnzen cseh gyalogosok fogadsra s azon szksges dolgok elrendezsre, amely dolgokkal kapcsolatban egyrszt mi az sszes flnek, leginkbb pedig a csszri felsgnek runk, [msrszt] Fensgtek is cselekednk gy, minket nem csak tnykedsvel s a msoknl val kzbenjrsval segtene, hanem a magbl is, amennyire a legnagyobb mrtkben megteheti, mihamarbb rszeltetne. Tbb szval Fensgtekkel errl azrt nem trgyalunk, mert tudjuk, hogy egyrszt a mi ebbl val veszedelmnk, amiknt neknk, [gy Fensgteknek is] nyilvnval, msrszt nem ms a lelklete, mint neknk magunknak. Kvnjuk, legyen Fensgtek a lehet legjobban. Budn, Virgvasrnapon, az r 1526. vben.

26

III/5 1526. 21. Martii, Budae Ludovicus II. rex Hungariae Ferdinando archiduci Austriae Segr. Stato, Principi, 4, f. 60r. Copia. Originale: OL DL 276806. Copia litterarum serenissimi regis Ungariae ad serenissimum archiducem Austriae Ludovicus etc. Non dubitamus Vestrae Serenitati plane constare, quid de apparatu contra nos Turcarum assidue afferatur, neque nobis persuadere possumus Vestram Serenitatem pro suo in rem Christianam singulari studio, pro periculorum magnitudine, pro eorum ipsorum societate non quam diligentissimam de eis curam gerere, sed nos faciendum tamen nobis putavimus, etiam fortasse ex superabundanti, ut Vestram Serenitatem admoneremus, hortaremur, precaremur ad omnia ea diligentissime et cogitanda et agenda, quae tali tempore a Vestra Serenitate provideri possent. Heri accepimus litteras a vaywoda nostro Transylvano, in quibus certiores facti sumus Turcarum imperatorem omnino totis viribus ad invadendam et occupandam Transylvaniam venire, pontes etiam iam super Danubium factos esse, per quos exercitus ipse traducatur, vayvoda ipse tantis periculis teritus auxilia a nobis suppliciter exposcit. Nos quid prstare possimus rebus nostris ita afflictis, quis est, qui melius novit, quam Serenitas Vestra? Neque dubitamus non illa solum via12 Turcarum nos aggressurum, sed ex omnibus etiam aliis partibus. Rogamus et obsecramus Vestram Serenitatem per omnia ea vincula, quae nobis cum eadem intercedunt, et per communitatem etiam periculorum, quae paulo minus Vestram Serenitatem, quam nos ipsos respiciunt, velit et ipsa rebus omnibus, quibus potest, nobis subvenire, et ad id tam Caesaream Maiestatem, fratrem nostrum communem carissimum, quam alios principes hortari et inducere. Opus autem esset nunc, nunc praesenti pecunia ad peditum Bohemorum conducendum et ad illa necessaria ordinanda, quibus de rebus et nos ad omnes partes et maxime ad Caesaream Maiestatem scribimus, et Vestra Serenitas ita agere velit, nos non solum opera et intercessione sua apud alios adiuvare, sed de suo quoque, quantum maxime a se fieri potest, quamprimum contribuere. Pluribus verbis cum Vestra Serenitate de hoc propterea non agimus, quia scimus et pericula nostra perinde ac nobis constare et non alium animum esse, quam sit nobismet ipsis. Quam optime cupimus valere. Bud, in dominica Palmarum, anno Domini MDXXVI.

12

Desideratur: exercitum. 27

IV/1 1524. janur 10., Pozsony Mria kirlyn VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 1, f. 9. Paprfelzetes gyrs pecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] A Krisztusban legszentebb atynak s rnak, VII. Kelemen rnak, isteni elreltsbl a szent s srthetetlen rmai s egyetemes egyhz fpapjnak, legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] 1524. janur 10. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s magamnak Szentsgtek kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. Mgha nem is ktlem, hogy a legragyogbb fejedelmek, Jnos Albert s Gumprecht urak, brandenburgi rgrfok, igen kedves rokonaim mind tulajdon ernyeik, mind sokak ajnlsai miatt Szentsgtek nagyobb kegyben vannak, mint hogy ennek kirdemlshez szavazataimra szoruljanak, mgis, az egsz rgrfi famlinak a velem, az seimmel, leginkbb pedig a legfensgesebb fejedelem rral, Lajos kirllyal, igen kedves hitvestrsammal kapcsolatos igen ragyog rdemei miatt nem voltam kpes [ajnlst nem rni], klnsen, mivel lttam, hogy ppen ugyanaz trtnik a legfigyelmesebben ugyanazon r, a hitvesem rszrl. Ezrt Szentsgtekhez a legalzatosabban esedezem, mltztassk ms ajnlsok utn az n knyrgseimnek [is] valami helyet adni, hogy ebbl maguk az rgrfok megrtsk, Szentsgtek elbbi jsghoz j tmogats jrult. Nem kevsb lesz pedig az n rszem, mint az vk, Szentsgtekkel kapcsolatban mindig a legeslegjobban rdemek szerzst akarni. Szentsgteknek magamat s mindenemet a legalzatosabban ajnlom. Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten az egyetemes keresztny kztrsasg p llapotrt sokig rizze meg a legszerencssebbnek. Pozsonyban, janur 10-n, Isten megtesteslsnek 1524. vben. Szentsgtek hv lenya, Mria kirlyn stb.

28

IV/1 1524. 10. Januarii, Posonii Maria regina Hungariae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 1, f. 9. Sigillo annulari papyro tecto. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo in Christo patri, domino Clementi septimo, divina providentia Sacrosanctae Romanae ac universalis ecclesie pontifici maximo, domino meo clementissimo [Alia manu:] X Jan 1524 Beatissime pater et domine, domine clementissime! Post devota pedum Sanctitatis Vestre oscula beatorum et mei in graciam eiusdem humillimam commendacionem. Etsi non dubito illustrissimos principes dominos Joannem Albertum et Gumpertum, marchiones Brandenburgenses, affines meos charissimos, tam propriis virtutibus, quam multorum commendacionibus in maiorem Sanctitatis Vestr gratiam esse, quam ut meis ad hanc emerendam suffragiis indigeant, ob praeclara tamen tocius Marchionic famili in me maioresque meos ac maxime in serenissimum principem dominum Ludovicum regem, consortem meum charissimum merita non potui non nichil, cum presertim viderem id ipsum ab eodem domino consorte meo diligentissim fieri. Proinde Sanctitati Vestre humillim supplico, dignetur post alias commendaciones meis aliquem precibus locum reliquum facere, unde marchiones ipsi intelligant novum priori Sanctitatis Vestre in sese benignitati calculum accessisse. Non minus autem meae, quam illorum erunt partes de Sanctitate Vestra velle semper quam optime mereri, cui me et mea omnia humillime commendo. Sanctitatem Vestram Deus Optimus Maximus pro incolumi statu universe reipublice Christian diu conservet felicissimam. Posonii X. Ianuarii. Anno incarnati Dei MD XXIIII. Eiusdem Sanctitatis Vestr devota filia Maria regina etc.

29

V/1 1524. november 3., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 2, f. 377378. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXXXV 639-640. l. , [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak, nekem mindig legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Az esztergomi rsek rnak Budn, november 3-n [kelt levele] Jegyzkbe vve oktber 12-n Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek lbnak cskolsa s magamnak Szentsgtek kegyelmbe val legalzatosabb ajnlsa utn. Szavakkal ki nem fejezhetem, mekkora rmmel hatott rm elszr Szentsgtek brvje, amit ezekben a napokban kaptam meg, aztn a ftisztelend Campeggio bboros rnak9, Szentsgtek kvetnek a levele, mert ezekbl ltom, hogy Szentsgtek irntam val jsga oly kszsges. Semmi sem lehet pedig az emberi dolgokban annyira hatalmas, nagyszer, st ragyog, hogy annak n Szentsgtek legblcsebb tlett ne akarnm elbe helyezni. Nem lehet teht szmomra nem a legkedvesebb, hogy Szentsgtek az n akrmekkorcska cseklysgemet mltnyolja, engem a legnagyobb tisztsgekkel is megbecsl. s br gyermekkorom ta, leginkbb pedig az id ta, amikor let[em] jelenlegi vllalkozsba belekezdtem, az Apostoli Szk irnt a legodaadbb voltam, s annak tisztelete, mltsga, hatalma rdekben annyira igyekv, hogy az effle hivatalban senki mgtt sem maradtam el kortrsaim kzl, nem leszek kpes mgis ezutn a jsg ezen sztki ltal is sztklten [ ] lenni, sokkal is inkbb, mint eddig voltam, mindazokra a dolgokra, amelyek ama Legszentebb Szknek s Szentsgteknek a tiszteletre s mltsgra tartoznak, a leginkbb kszsges s a leglngolbb. Nem is lett volna szksg, Legboldogabb Atya, annyi szra, oly heves tancsolsra a cseh dologgal kapcsolatban velem [ ], ha csak nem akarta trtnetesen Szentsgtek a futt j buzdtsval megsarkantyzni. n mr rgta ezt a dolgot magamtl s Szentsgtektl sztnztten annyira a szvemen viseltem, hogy (br igen nagy s igen nehz nygk, gondok s legvgs veszedelme e kirlysgnak csodlatosan s mdfelett elvontak engem) sohasem, e legslyosabb elfoglaltsgokban [sem] mellztem egyetlen helyzetet sem e legszentebb gy teljes ermbl trtn elmozdtsra. E figyelmessgemnek s sernysgemnek
9 Campeggio, Laurenzio 1474-ben szletett. Milnban, Padovban, Velencben tanult. Diplomataknt t ppt szolglt. 1524 janur 8-n neveztk ki a Nmet Birodalom, Csehorszg s Magyarorszg kvetnek. Rszt vett a nrnbergi birodalmi gylsen, Regensburg rintsvel onnan Bcsbe ment, majd 1524 december 8-n indult Magyarorszgra, ahol fl vet tlttt, 1525 nyarn trt haza.

30

V/1 1524. 3. Novembris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 2, f. 377378. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXXXV p. 639-640. , [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, domino Clementi divina providentia papee VII, domino mihi semper clementissimo [Alia manu:] Archiepiscopi Strigoniensis Bude III. Novembris Regestrata a di XII di Xbre Beatissime Pater et domine, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestrae et mei in gratiam eiusdem humillimam commendationem. Consequi verbis non possum, quanto me gaudio breve primum Sanctitatis Vestrae, quod hiis diebus accepi, deinde litterae reverendissimi domini cardinalis Campegii13, Sanctitatis Vestrae legati, affecerunt, quod ex hiis Vestrae Sanctitatis in me benignitatem tam propensam esse video. Nihil autem potest in rebus humanis esse adeo amplum, magnificum atque illustre, cui ego Vestrae Sanctitatis sapientissimum iudicium nolim anteferre. A Vestra igitur Sanctitate meam quantulamcumque exiguitatem probari, me maximis etiam honoribus existimari non potest mihi esse non periucundum. Et licet fuerim ab ineunte aetate et ab eo potissimum tempore, quo praesens vitae institutum ingressus sum, Sedi Apostolic addictissimus et illius honoris, dignitatis, amplitudinis ita studiosus, ut in hoc genere officii nemini meorum aequalium concesser[im], non potero tamen posthac hiis etiam benignitatis stimulis incitatus [ ]14 esse longe etiam magis, quam hactenus fuerim, ad omnia ea, quae ad [Sedis] ipsius Sanctissimae et Vestrae Sanctitatis honorem ac maiestatem pertinebunt, maxime pronus et ardentissimus. Neque opus erat, Beatissime Pater, tot verbis, tam vehementi persuasione de re Bohemica me[cum] [ ], nisi forte voluit Vestra Sanctitas currenti calcar novae adhortationis s[uae] adhibere. Habebam ego iampridem hanc rem et mea sponte et h[ortatu?] Vestrae Sanctitatis incitatus ita cordi, ut (licet maximis et difficillimis ae[gris?] curisque et extremo huius regni discrimine essem mirum atque [ ] immodum distractus) nunquam tamen, etiam in hiis gravissimis occupationibus ullum praetermiserim locum huius sanctissimae rei totis viribus promovend. Cuius meae diligentiae et sollicitudinis tam dominus baro, nuntius Vestre
Campeggius Laurentius natus anno 1474. Studia Mediolani, Patavii, Venetiae confecit. Munere legati fungens serviit pontificibus summis quinque. A. d. VI Id. Ian. anni 1524 legatus in imperio, Bohemiaque et Hungaria creatus est. Interfuit in comitiis Norimbergae, unde Viennam profectus est, mox a. d. VI Id. Dec. Hungarian iter perrexit, ubi sex menses morans aestate anni 1525 domum revertit. 14 Verbum unum in longitudine circiter 2 cm illegibile est.
13

31

mind a br r, Szentsgtek kvete, mind j testvrem is, Brodarics Istvn, sszes fradozsaim s cselekedeteim tudi a legbsgesebben tani lehetnek majd. Hogy pedig az gy milyen llapotban van, gy rtkelem, nem ismeretlen Szentsgtek szmra. Br vannak pedig nem kevesen, akik ennek az oly szent gynek a zavarst tervezgetik, mgis nem csekly remnynk van, hogy j vge lesz, aminek elmozdtsra s megcselekedsre nem fogom trni, hogy akr brmi igyekezetem, akr munkssgom hinyozzk. Semmi sincs ugyanis mindazon dolgok kztt, amelyek az letben ltalam kvnhatk, amire hevesebben vgynk, mint hogy ez a halhatatlan dicssg, annak az igen nemes kirlysgnak az anyaszentegyhz egysghez, lbe s trsadalmba val visszavezetse, ami keresztny fejedelmek s az Apostoli Szk igen nagy igyekezeteivel annyiszor hiba ksreltetett meg annyi vrrel is, Szentsgteknek legyen a sajtja s tulajdona. Vgezetl Szentsgteknek legyen biztos meggyzdse velem kapcsolatban, hogy semmit nem fogok elmulasztani, ami ezen gynek a Szentsgtek tlete s az Apostoli Szk mltsga szerinti bevgzshez tartozhatik. Magam is az sszes dologban, ami rszemrl teljesthet lesz valaha is, gy fogok viselkedni, hogy lssk, Szentsgtek legfbb jsga s kegyelmessge az Apostoli Szk s Szentsgtek irnt igen h, s igen kedves szolgra fordttatott. Szentsgtek kegybe magamat s szolglatomat a legalzatosabban esedezve ajnlom. Szentsgteket Isten a legszerencssebbnek rizze meg. Budn, november 3. napjn, 1524. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja Lszl esztergomi rsek tulajdon kezvel V/2 1525. februr 24., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 40. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXL VII, 648. l. ETE I, n. 187, 195196. l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemen fpapnak, legkegyesebb uramnak [Ms kzzel:] Az esztergomi rsek Budn, februr 24-n [kelt levele] Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s szolglatomnak Szentsgtek kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. Hogy milyen az llapota e kirlysgnak, amelynek dvt, tudom, Szentsgtek mr rgta szorongva vgyja, nem szksges, hogy
32

Sanctitatis, quam etiam bonus frater meus, Stephanus Brodericus, omnium laborum et actionum mearum conscii, poterunt esse testes locupletissimi. Res autem quo in statu sit, existimo Vestram Sanctitatem non ignorare. Quanquam autem non pauci sunt, qui rem tam sanctam interturbare moliuntur, spem tamen non parvam habemus eam bonum finem habituram, ad quam promovendam transigendamque nec studium ullum meum nec operam patiar desiderari. Nihil est enim inter omnia ea, quae a me in vita possunt optari, quod cupiam vehementius, quam ut haec immortalis gloria, illius nobilissimi regni ad sanctae matris ecclesiae unionem, gremium ac societatem reductio toties maximis Christianorum principum et Sedis Apostolicae conatibus tanto eciam sanguine frustra tentata Vestrae sit Sanctitatis propria ac peculiaris. Denique Vestra Sanctitas ita sibi de me certo persuadeat nihil praetermissurum, quod ad hanc rem ex sententia Vestrae Sanctitatis et ex dignitate Sedis Apostolicae conficiendam pertinere possit. Me quoque rebus in omnibus, quae a me poterunt unquam praestari, ita geram, ut haec Vestrae Sanctitatis summa benignitas et clementia in servitorem et fidissimum et gratissimum Sedis Apostolicae et Sanctitatis Vestrae collata esse videatur. In cuius gratiam me ac servitutem meam humillime ac supplex commendo. Quam Deus felicissimam conservet. Budae, die III. Novembris MDXXIIII. Eiusdem Vestrae Sanctitatis humillimus servitor et capellanus Ladislaus archiepiscopus Strigoniensis manu propria

V/2 1525. 24. Februarii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 40. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXL VII, p. 648. ETE I, n. 187, 195196. l. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, Clementi septimo pontifici maximo, domino meo gratiosissimo [Alia manu:] Archiepiscopi Strigoniensis 24 Februarii Bud Beatissime pater, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum servitutisque mee humillimam in gratiam eiusdem commendationem. Qualis sit status huius regni, cuius salutem Sanctitatem Vestram anxie desiderare iampridem cognovi, opus non est ut Sanctitati
33

Szentsgteknek levelem adja hrl. Semmi sem hallik itt ugyanis, semmi sem trtnik, ami az itt tnyked ftisztelend kvet s a nagysgos br (Szentsgtek hrnke) urak eltt rejtve lenne, amirl mindkettejktl Szentsgtek ne rteslhetne, minden egyes dolgot pedig sokkal vilgosabban is fog rteni a tisztelend Brodarics Istvn rtl, a Szentsgtekhez elkldtt kirlyi tancsostl s kvettl. Ha pedig rni akarok valamit, mst nem tudok, mint hogy minden a legnagyobb veszedelemben van, s mr nincs is semmi remny az dvre, csak Jzus Krisztusban s az legszentebb fldi helyettesben, oly hatalmas ugyanis az egsz keresztny kztrsasg kzs ellensge. Mindenki kzl, aki uralkodik, (amint Szentsgtek igen jl tudja) a leghatalmasabb is, a legkegyetlenebb is, egyedl a magyarok ellen fordul teljesen, eljvetelt az egsz kirlysg hatalmas remegse kzepette vrjk. Hogy vajon a magyarok egyedl kpesek-e neki ellenllni, Szentsgtek knnyen mrlegelheti magban. Eltrt mr az a remny is, st teljessggel elenyszett, amit a keresztny fejedelmek megegyezsbe vetettnk, mivel ltjuk, hogy a hbor, amit k viselnek, naprl napra mindinkbb ismtelten kifakad s terjed, az egsz keresztnysg legnyilvnvalbb s legbizonyosabb veszedelme kzepette. Emiatt Szentsgteket egyetlen menedknket Jzus Krisztusra s az legszentebb szlanyjra krem esedezve knyrgve, mltztassk veleszletett jsga s kegyelmessge meg isteni elreltsa szerint nyomorsgos helyzetnkre elreltan gy tekinteni, hogy ne (eddig brhogyan is megrzttekknt) Szentsgtek legjobb eljel neve s ppasga alatt pusztuljunk el. A magam dolgairl, mivel a kzgyek rosszul llnak, nem tudom, mit rjak, a haza sszeomlsa kzepette ugyanis elrbb val meghalnom, mint lnem. A Legjobb, Legnagyobb Isten fordtson mindent jra! Akrmi trtnt is majd, amg lek, mind Szentsgteknek, mind a Szent s Srthetetlen Apostoli Szknek a leghvebb s legengedelmesebb szolgja leszek mindig, s semmit sem fogok elhanyagolni a szerencse semmilyen esetben sem, ami a mltsga s tekintlye oltalmazsa rdekben erm szerint ltalam teljesthet lesz. Semmire sem vgyom pedig, csak hogy Szentsgtek a legfensgesebb szentusval egytt engem megszokott kegyvel s jakaratval ksrni mltztassk. Velem kapcsolatban Szentsgtek azt tegyen, amit akar, az n akaratom mindig Szentsgtek kezben van s lesz, de mindezekrl az elbb emltett Brodarics r, kirlyi kvet krsemre Szentsgtekkel tbbek jelenltben fog trgyalni. Szentsgteket ugyanazon Isten a keresztny kztrsasg gyarapodsrt a legtbb ven t a legszerencssebben rizze. Kelt Budn, 1525. februr 24. napjn. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s teremtmnye Lszl esztergomi [rsek] tulajdon kezvel

34

Vestre litteris meis declaretur. Nihil enim hic nec auditur nec agitur, quod reverendissimum dominum legatum et magnificum dominum baronem, nuncium suum hic agentes lateat, quod ab utroque Sanctitas Vestra intelligere non possit, est autem multo eciam clarius intellectura singula a reverendo domino Stephano Broderico, consiliario et oratore regio ad Sanctitatem Vestram misso. Quod si scribere aliquid volo, aliud non possum, quam omnia in summo posita esse discrimine, nec ullam iam superesse spem salutis, nisi in Christo Ihesu et eius sanctissimo in terris vicario, tantus enim quantus est tocius Christiane reipublice hostis communis. Est autem (ut Sanctitas Vestra optime novit) omnium, qui regnant, et potentissimus et crudelissimus, se totum in solos Hungaros convertit, cuius adventum non sine ingenti tocius regni trepidatione opperimur. Cui an soli resistere Hungari possint, Sanctitas Vestra secum expendere facile potest. Refrixit iam et illa spes, immo prorsus extincta est, quam in principum Christianorum concordia ponebamus, cum in dies magis ac magis bellum, quod ab eis geritur, cum evidentissimo et certissimo tocius Christianitatis periculo recrudescere et augeri videamus. Quam ob rem Sanctitatem Vestram, unicum refugium nostrum per ipsum Ihesum Christum et eius sanctissimam genitricem suplex rogo et obtestor, dignetur pro sua innata bonitate et clemencia proque divina prudencia ita rebus nostris afflictis prospicere, ne (utcumque hucusque servati) sub eius auspicatissimo nomine et pontificatu pereamus. De rebus privatis (cum publica male habeant) nescio, quid scribam, ruentibus enim publicis praestabit mihi mori, quam vivere. Deus optimus maximus omnia vertat in melius! Quicquid tum evenerit, dum vivam, et Sanctitati Vestre et Sacrosancte Sedi Apostolice devotissimus et obsequentissimus servitor semper sum futurus nihilque neglecturus in omni fortune casu, quod pro eius dignitate authoritateque tuenda pro mea virili prestari a me poterit. Nihil autem cupio, nisi ut Sanctitas Vestra cum suo augustissimo senatu solita sua gratia ac benignitate me prosequi dignetur. De me Sanctitas Vestra id agat, quod volet, mea voluntas est et erit semper in manu Sanctitatis Vestre, sed de his omnibus prefatus dominus Brodericus orator regius rogatu meo cum Sanctitate Vestra coram pluribus aget. Quam idem Deus pro incremento Reipublice Christiane plurimos annos felicissime conservet. Datum Bude 24. die Februarii 1525. Eiusdem Vestre Sanctitatis humillimus servitor et creatura Ladislaus Strigoniensis manu propria

35

V/3 1525. mrcius 7., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 28. Pecst tredkvel. [Cmzse:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemen fpapnak, legkegyesebb uramnak Legboldogabb atya, legkegyesebb r! Szolglatomnak Szentsgtek lbhoz val legalzatosabb ajnlsa utn. Megrtettem, hogy feljelentettek engem Szentsgteknl, hogy hajlamosabb lettem a magn-, mint a kzgyekben val fradozsra s a rluk val gondoskodsra, s hogy a cseh dolgokat vgl nem elgg figyelmesen gondoztam. Mltatlan feljelent, hogy magnak megfeleljen, ezt kellett mondania, aki ha igaz dolgokat akart volna eladni, teljes egszben az ellenkezjt kellett volna mondania. n ugyanis a magngyeket soha nem helyeztem a kzgyek el, amikrl, hogy gondoskodjam, a magngyeket a leggyakrabban elhanyagoltam. Ami a cseh dolgokat illeti, a legfigyelmesebben gondoskodtam arrl, hogy jl kezddjenek. Ugyanahhoz a vghez rkeznk meg, a dolog a kzepn tart: nagy akadlyok vannak, s ezek miatt trtnt meg, hogy a dolog fggben van a cseh orszggylsig, s az sem volt eddig megtarthat a Csehorszgban felsztott lzadsok miatt. Van ms oka is: tancsosabbnak ltszik neknk, hogy kirlyunk Lengyelorszg kirlyval egyezzk meg, mieltt Csehorszgban orszggyls tartatik, msklnben amott nagyobb tzvsz is tmad, ahogy most ezek a dolgok llnak. Ha Lengyelorszg kirlyval egytt vettettek meg az alapok, vgl knnyebben vghezvihet minden, gyht semmit sem lankadtam abban a figyelmessgemben s gondoskodsomban, amit azok a dolgok kvnnak. St kezemet sem azrt tettem az ekre, hogy visszatekintsek, de minden a sajt trvnyei szerint trtnik hatkonyabban. n semmit sem fogok elhanyagolni, amirl gy tlem, hogy a dologhoz tartozik. Br ltom, hogy Szentsgteket a feljelentk gyzkdse ltal flrevezetetten ms vlemnyt alkotott velem kapcsolatban, mint rdemeim kvetelnk, esedezem Szentsgtekhez, mint legkegyelmesebb uramhoz, ne tartan oda kszsgesen flt a feljelentimnek, mltztassk engem szokott jakaratval ksrni, mivel fonkul jelentettem fel. Megtettem az llamrt, amire csak kpes voltam, megadtam, amim csak volt, nincs ms vissza, csak az letem, azt is rmmel fogom adni, csak ennek elvesztvel amaz p lehessen. Megkrtem levelemmel Marsupino urat, engem is mentsen ki tbb dologgal kapcsolatban Szentsgteknl, esedezem, mltztassk neki jindulat audiencit adni. Tegyen Szentsgtek velem kapcsolatban, amit csak akar, csak ne higgye azokat, amik ellenem hamisan kltetnek. Ha pedig a feljelent meg akarja mutatni magt, n, ahol csak Szentsgtek akarta, ksz vagyok az ellenkezjt kimutat36

V/3 1525. 7. Martii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 28. Fragmento sigilli. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro, Clementi VII pontifici maximo, domino meo gratiosissimo Beatissime pater, domine gratiosissime! Post servitutis mee ad pedem Sanctitatis Vestre humillimam commendationem. Delatum me esse intellexi apud Sanctitatem Vestram, quod inclinatior sim factus ad studium et curam privatarum rerum quam publicarum et quod res Bohemicas in fine non satis diligenter curaverim. Delator iniquus, ut sibi satisfaceret, hoc dicere debuit, qui, si vera proferre voluisset, omni ex parte contrarium dixisse debuisset. Nam ego res privatas numquam praetuli publicis, quibus ut consulerem, privatas neglexi sepissime. Quod ad res Bohe[mi]cas attinet, ut bene inchoarentur, diligentissime curavi. Ad finem eandem pervenimus, statur in medio: magna sunt impedimenta, propter que factum est, ut res suspenderetur usque ad dietam Bohemicam, nec illa hucusque celebrari potuit ob sediciones in Bohemia suscitatas. Est etiam aliud in causa: consultius nobis visum est fore, ut Rex noster cum Rege Polonie conveniat, priusquam dieta in Bohemia celebretur, alioqui maius etiam illic (ut nunc res iste habentur) incendium nasceretur. Iactis cum rege Polonie fundamentis facilius tandem transigi omnia possunt, nihil itaque remisi de mea diligentia et cura, quam res ille desiderant. Non ideo admovi manum aratro, ut retrospiciam, sed suis omnia legibus efficacius aguntur. Ego nihil negligam, quod ad rem pertinere arbitrabor. Quamvis videam Sanctitatem Vestram suggestione delatorum seductum aliam de me concepisse opinionem, quam merita mea postularint, suplico Sanctitati Vestre, uti domino meo clementissimo, non adhibeat faciles aures delatoribus meis, prosequi me solita benevolencia dignetur, quia sinistre sum delatus. Feci pro republica, quicquid potui, dedi, quicquid habui, non restat, nisi vita, et illam libenter dabo, modo hac perdita salva illa esse possit. Rogavi litteris meis dominum Marsupinum, et me apud Sanctitatem Vestram pluribus excuset, cui benignam audienciam, suplico, dare dignetur. Faciat Sanctitas Vestra de me, quicquid volet, modo non credat, que falso in me confinguntur. Quod si delator wlt se declarare, ego, ubicunque Sanctitas Vestra voluerit, paratus sum contrarium demonstrare his omnibus, quibus sum delatus. Deus omnipotens Sanctitatem Vestram ad plurimos annos felicissimam pro incremento fidei Christiane conservet. Cui mea servicia et orationes iterum atque iterum commendo. Strigonii, die Sancti Thomae Martyris, 1525. Eiusdem Vestrae Sanctitatis humillimus servitor et capellanus Ladislaus Strigoniensis manu propria
37

ni mindezeknek, amikkel kapcsolatban feljelenttettem. A Mindenhat Isten Szentsgteket a legtbb vig a keresztny hit gyarapodsra a legszerencssebbnek rizze. Szentsgteknek szolglataimat s imimat ismt s ismt ajnlom. Esztergomban, Szent Tams mrtr napjn, 1525. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja, Lszl, esztergomi [rsek] tulajdon kezvel V/4 1525. augusztus 16., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 237. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCL VII, 653. l. ETE I, n. 207, 211 - 212 l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemennek, a legjobb, legnagyobb stb. fpapnak [Ms kzzel:] Az esztergomi rsek Budrl augusztus 16-n [kelt levele] Legboldogabb atya! Szolglataimnak Szentsgtek boldog lba porhoz val alzatos ajnlsa utn. Mivel az n tisztem azokat, amik a valls s az istentisztelet nyilvnval krra tekinteni ltszanak, Szentsgteknek mint Isten egyhza legfbb fldi psztornak st fejedelmnek feltrni, hallgatssal nem mehetek el amellett (amint Szentsgtek eldm, a nhai Gyrgy esztergomi rsek leveleibl s esedezseibl is igen gyakran megrtette), hogy az egyhzamban naprl napra cskken az isteni vagyon, ezltal a boldog Istvn kirly, e nemzet apostola s Magyarorszg ms isteni kirlyai ltal megllaptott szent ceremnik, ez a tisztelend sienai Flp r, fjegyz igyekezetbl trtnik, akinek tnykedse folytn az esztergomi egyhz kanonokjai, akik szm szerint negyvenen vannak, nhny v ta a Szent Mria kpolna viszonylatban, amely az asztaluk szmra utaltatott oda, rks fenytsekkel s a legzordabb kikzstssel zaklattatnak. Behajt tlk Flp r, amint hallom, a per megkezdse ta felvett haszon cmn ngyezer aranyat. Mivel ezt az sszeget a nlklzs s a jvedelmek cseklysge, st a slyos s tmrdek kiads miatt, amit a katonknak a hit vdelmre val tartsban elkltenek megfizetni nem kpesek, a szertartsoktl tartzkodni knyszerlnek, s nem csak azon egyhz, de az egsz kirlysg rt gyalzatval ezeket a fenytkeket mr hossz ideje viselik s trik. Helyzetket s sorsukat megsznvn hogy vgre e perbl s a fenytkekbl kivergdhessenek leszmoltam az enymbl ezer aranyat, hogy Flp rnak fizessk ki, amit , amennyire megrtem, egyrszt megvet, msrszt semmibe vesz. Br az, aki az egsz esetnek az eredett s folyamatt
38

V/4 1525. 16. Augusti, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 237. Editio: THEINER 1860, n. DCCCL VII, p. 653. ETE I, n. 207, p. 211 - 212 [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, Clementi septimo, pontifici optimo maximo etc. [Alia manu:] Strigoniensis archiepiscopi ex Buda Augusti XVI. Beatissime pater! Post serviciorum meorum ad pedum pulveres Sanctitatis Vestre beatorum humilem commendacionem. Cum mei sit officii ea, que ad manifestum religionis et cultus divini detrimentum spectare videntur, Vestre Sanctitati, uti summo in terris ecclesie Dei pastori ac principi explicare, silencio preterire non possum (id quod Vestra Sanctitas ex mei quoque predecessoris, quondam Georgii archiepiscopi Strigoniensis litteris ac supplicationibus sepius intellexit) in hac ecclesia mea indies minui rem divinam et sacras cerimonias a beato Stephano huiusce nacionis apostolo atque aliis divis Hungariae regibus institutas idque fieri studio reverendi domini Philippi, Senensis, prothonotarii, cuius opera canonici Strigoniensis ecclesie, qui sunt numero quadraginta, ab aliquod[!] annis racione capelle Sancte Marie, que illorum mense est attributa, perpetuis censuris et acerrima excommunicacione vexantur. Exigit ab eis dominus Philippus, ut audio, nomine fructuum ab incepta lite perceptorum aureos quatuor millia. Quam summam cum ob inopiam et reddituum tenuitatem atque ob graves et assiduos sumptus (quos in alendis pro fidei defensione militibus erogant) non possint exolvere, sacris coguntur abstiner[e] et cum turpi non solum eius ecclesie, sed totius regni ignominia has censuras longo iam tempore sustinent ac perferunt. Quorum conditionem et sortem miseratus ut tandem ex hac lite et censuris possint emergere numeraveram de meo mille aureos domino Philippo exolvendos, quos ille, quantum intelligo, et contemnit et pro nichilo habet. Quamvis, qui totius cause originem ac progressum velit dispicere, facile cognoscet hanc litem (utcunque inicio excitatam) sola calumnia ac per summam capituli Strigoniensis iacturam ad hoc usque tempus esse protractam. Et, nisi me moveret canonicorum egestas ac penuria, possem non magno fortasse negocio declarare plus mihi in illa capella, quam domino Philippo, iuris esse, et, si convellenda hec esset unio, me potissimum actore convelli posset. Sed ego vel ea, que sancte a maioribus sunt instituta, mutare, vel canonicos, quibus vix alioqui quottidianus victus suppetit, ad mendicitatem redigere impium et extreme crudelitatis
39

akarn tltni, knnyen meg fogja rteni, hogy ez a per (akrhogy tmadt kezdetben) egyedl patvarkods ltal s az esztergomi kptalan legnagyobb krval nyjtatott el egszen eddig az ideig. s, ha nem indtana meg engem a kanonokok szegnysge s nlklzse, kpes lennk taln nem nagy munkval megmutatni, hogy tbb jogom van nekem abban a kpolnban, mint Flp rnak, s, ha ennek az egysgnek szt kellene szakadnia, az n kezdemnyezsemmel lenne a leginkbb sztszakthat. De n mindig gy rtkeltem, hogy akr azokat, amik az sk ltal szentl megllapttattak, vltoztatni, akr a kanonokokat, akiknek msklnben a napi lelmk alig elegend, koldulsra szortani nem jmbor s vgletes kegyetlensg tnykeds. Nem tudok pedig nem csodlkozni azon, mirt a kpolna felvett hasznrl trgyal Flp r, amikor a legjobb tankkal (amint a kanonokok erstik) lenne bizonythat ha ez az gy a br rnak, vagy akinek Szentsgtek inkbb akarn, megbzsul adatnk , hogy mindazok a jvedelmek a nhai ftisztelend Tams bborosnak, aki Flp rnak ebben a dologban a prokurtora volt, megfizettettek. Esedezem teht Szentsgtekhez, mltztassk ezen egyhzam s a magyar kirlysg irnti egyedlll kegye s jmborsga szerint ezt a veszedelmes s botrnnyal teljes pert teljessggel kioltani, nehogy akr a szomszdos eretnekeknek, vagy a kevss p hit keresztnyeknek alkalom adassk az Apostoli Szk tekintlynek cskkentsre, amikor ltjk, hogy nem annyira a jog szerint (ahogy lpten-nyomon beszlik az emberek), hanem patvarkods rvn ekkora egyhz szolgi a szentsgektl s az isteni vagyontl eltiltatnak. Krem a Legjobb, Legnagyobb Istent, hogy Szentsgteket a legtovbb s a legszerencssebben rizze s oltalmazza. Budrl, augusztus hnap tizenhatodik napjn, az r 1525. vben. Szentsgtek legalzatosabb s leghvebb szervitora s kplnja

V/5 1525. oktber 1., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 300. Gyrs pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXI, 655-656. l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb VII. Kelemen fpap urunknak, nekem mindig legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Az esztergomi rseknek Budn, oktber els [napjn kelt levele] Legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lba cskolsa s szolglatom legalzatosabb ajnlsa utn. Mind
40

opus semper existimavi. Non possum autem non mirari, cur de fructibus capelle perceptis agat dominus Philippus, quum optimis testibus (ut affirmant canonici) probari possit si id negocii domino baroni (aut cui Vestra Sanctitas maluerit) demandetur omnes illos redditus reverendissimo quondam domino Thome cardinali, qui domini Philippi hac in re fuerat procurator, esse persolutos. Supplico itaque Vestre Sanctitati, dignetur pro singulari sua erga hanc ecclesiam meam et regnum Hungariae gracia et pietate hanc litem perniciosam et scandali plenam funditus extinguere, ne vel vicinis hereticis vel parum integris Christianis detur causa detrahendi Sedis Apostolice auctoritati, cum videant non tam iure (ut passim loquuntur homines), quam per calumniam tante ecclesie ministros sacris et re divina prohiberi. Oro Deum Optimum Maximum, ut Vestram Sanctitatem diutissime ac felicissime conservet ac tueatur. Ex Buda, die sexta decima mensis Augusti. Anno Domini MDXXV Eiusdem Sanctitatis Vestre humillimus et devotissimus servitor et capellanus

V/5 1525. 1. Octobris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 300. Fragmento sigilli annularis. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXI, p. 655-656. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro Clementi septimo pontifici maximo, domino mihi semper clementissimo [Alia manu:] Strigoniensis archiepiscopi Buda Prima Octobris Beatissime pater et domine, domine mihi clementissime! Post pedum oscula Sanctitatis Vestre beatorum et servitutis mee humilllimam commendacionem. Et ex litteris Vestrae Sanctitatis et ex reverendi domini Stephani Broderici sermone facile intellexi, et qua cura ac sollicitudine res nostras publicas, et qua etiam gracia ac benignitate personam meam privatam, minimum Vestrae Sanctitatis servulorum, Vestra Sanctitas prosequatur. Pro utroque sum eque Vestre Sanctitati devinctus. Publica quo in statu sint, Vestra Sanctitas partim ex regiis, partim ex domini baronis atque etiam ex eiusdem Broderici litteris intelliget. In quibus ego curandis et in tanto rerum turbine et tot tam externis, quam domesticis periculis, meliori, qua fieri potest, racione, moderandis propulsandisque Deus videt dies et noctes diligentissime et fidelissime elaboro nihil penitus, quod a me fieri possit, praetermittens, id quod etiam imposterum pro virili mea eadem fide et diligencia sum
41

Szentsgtek levelbl, mind a tisztelend Brodarics Istvn r beszdbl knnyen megrtettem mindazt, mekkora gondoskodssal s aggodalommal ksri Szentsgtek kzgyeinket, mind azt, mekkora keggyel is s jsggal az n magam szemlyt, Szentsgtek szolgcski kzl a legkisebbet. Mindkettrt egyformn lektelezettje vagyok Szentsgteknek. Hogy a kzgyek milyen llapotban vannak, Szentsgtek rszint a kirlyi levlbl, rszint a br rbl, st ugyanezen Brodaricsbl meg fogja rteni. n az ezekrl val gondoskodssal kapcsolatban s a dolgok akkora kavarodsban s annyi, mind kls, mind bels veszedelemnek jobb mdon val, amennyire csak lehetsges, mrsklsben s elhrtsban Isten ltja jjel-nappal kszkdm a legfigyelmesebben s a leghsgesebben, egyltaln nem mellzve semmit sem, ami ltalam lehetsges, amit ezutn is erm szerint ugyanazzal a hittel s figyelemmel szndkozom cselekedni. Szentsgteket esedezve krem s a legalzatosabban knyrgm, hogy engem, mikzben ezeket teszem, megszokott kedvezsvel s kegyvel ksrni mltztassk s a legnagyobb veszedelemben lev dolgainkat tekintlyvel s segtsgvel segteni. Ama Brodarics Istvnnak, akit nekem Szentsgtek olyannyira ajnl, mltsga s tisztnek nvekedse mennyire kedves volt eddig is, s az most is, kvnom, Szentsgtek tudja meg a br rtl. Magamat s szolglatomat Szentsgtek kegybe alzatosan ajnlom. Szentsgteket Isten rizze szerencssnek s pnek. Budn, oktber els napjn, az r 1525. vben. Szentsgtek legodaadbb szervitora s kplnja Lszl esztergomi rsek tulajdon kezvel

V/6 1525. november 30., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 356r Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek lbnak cskolsa s szolglatom legalzatosabb ajnlsa utn. Bzva a kegyben, amivel engem Szentsgtek igen srn s minden rdemem nlkl ksrt, bzva aztn a remnyben, amit velem kapcsolatban nekem dszeml nknt adott, esedezem Szentsgtekhez, legkegyesebb uramhoz, mltztassk szvbe idzni engem, amikor szentusa bvtsnek ideje elj. Ha valami tisztsget fog adomnyozni nekem (amint remlem), gy rtkelje, hogy az a Szentsgtek s a Szent s Srthetetlen Apostoli Szk irnt legodaadbb s legengedelmesebb szolgnak adomnyoztatott. Ha pedig Szentsgteknek msknt tetszett, azt is (csak irntam val kegye pen maradjon) nem hborg llekkel fogom viselni. Semmi sincs ugyanis, amire Szentsgtek akarata ellenre vgynk, ha valamit elnyertem, egyedl Szentsgteknek fogom ksznni. Szentsgteket a Legjobb Isten a keresztny hit nvekedsre s
42

facturus. Vestram Sanctitatem supplex oro atque humillime obsecro, ut me ista agentem suo solito favore et gracia prosequi dignetur et res nostras in summo periculo constitutas auctoritate et ope sua adiuvare. Stephani ipsius Broderici, quem mihi Vestra Sanctitas tantopere commendat, dignitas et honoris accessio quante mihi care et hactenus fuerint et nunc sint, volo Vestram Sanctitatem ex domino barone cognoscere. Me et servitutem meam in graciam Sanctitatis Vestrae humiliter commendo. Quam Deus observet felicem et incolumem. Bude, die prima Octobris. Anno Domini MDXXV . Eiusdem Sanctitatis Vestre addictissimus servitor et capellanus Ladislaus archiepiscopus Strigoniensis manu propria

V/6 1525. 30. Novembris, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 356r. Beatissime pater et domine, domine clementissime! Post osculum pedum Sanctitatis Vestre et humillimam servitutis mee commendationem. Fretus gratia, qua me Sanctitas Vestra sepius absque ullo meo merito prosequta est, fretus denique spe, quam aliquam de me ornando mihi ultro dedit, suplico Sanctitati Vestre, domino meo gratiosissimo, dignetur recordari mei, dum tempus ampliandi sui senatus adveniet. Si quid honoris in me (ut spero) conferet, in servitorem sibi Sacroque Sanct Sedis Apostolic addictissimum obsequentissimumque collatum existimet. Quod si Sanctitatis Vestre aliter visum fuerit, id quoque (modo eius mihi gratia salva maneat) animo non iniquo sum laturus. Nihil enim est, quod cupiam prter Sanctitati Vestre voluntatem, si quid erit acceptum, soli Sanctitati Vestre referam. Quam Deus Optimus pro incremento et tutela fidei catholice incolumem ac felicem quam diutissime conservet. Datum Bude ultima die Novembris 1525. Eiusdem Vestre Sanctitatis addictissimus servitor et capellanus Ladislaus archiepiscopus Strigoniensis manu propria

43

oltalmra pnek s szerencssnek a lehet legtovbb rizze. Kelt Budn november utols napjn, 1525. Szentsgtek legodaadbb szervitora s kplnja Lszl, esztergomi rsek tulajdon kezvel V/7 1526. janur 31., Buda Szalkai Lszl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 20r. Legboldogabb atya s legkegyelmesebb r! Szentsgtek legboldogabb lbhoz magam legalzatosabb ajnlst. Hogy legkegyelmesebb Szentsgtek megsznvn esztergomi kptalanom bajait a brsgot, amivel megktztt volt, tle elvenni s engem, egyszersmind egyhzamat is a legbkezbben vigasztalni mltztatott, nagyobb hlval tartozom, [mint] amekkorra kpes vagyok, s ksznm, ksznm Boldogsgtoknak. Nyilvnvalan bsges haszna lesz Szentsgteknek ezen igen kegyes tnykedsrt a Legjobb, Legnagyobb Istentl. Most van az htra, hogy a kirlyi felsg, legengedelmesebb fia s a magam, szolgja kvnsga msik [rszt] is, hogy tudniillik az egsz per Flp s a kptalan kztt sznjk meg, atyailag teljestse. Elrtem pedig hogy a dolog annl alkalmatosabban elvgezhet legyen , hogy a kptalan magt s gyt Szentsgtek tlete al bocsssa, kszsgesen elbe menni kszen brminek, aminek megttelt neki parancsolja. Mivel pedig [a kptalan] a perek hossz fggben lte s a fegyveres npeknek a hit ellensgei ellen val folytonos tartsa ltal annyira megtrt, s minden dolgban elszegnyedett, hogy mg azt az ezer aranyat sem, amelyet legutbb e per lettelrt ott a Fuggerek bankjban elhelyezett, ha meg nem segtettem volna, nem lett volna kpes megadni, esedezem Szentsgtekhez a legalzatosabban, mltztassk mindenki irnti jmborsga s kegyelmessge szerint szmtsba venni annak ekkora nlklzst s nyomorsgait, s az gynek gy vget vetni, hogy ne szabassk ki r valami erejn fell fizetend. Ezt n trekedni fogok rk engedelmessgemmel s szolglatommal Szentsgtektl kirdemelni, a fogadalmak szerint kvnom, ljen a legszerencssebben sokig az Apostoli Szentszk s az egsz keresztny kzssg megrzsre s folytonos gyarapodsra, magamat pedig legszentebb lbhoz ismt s ismt a legalzatosabban ajnlom. Budrl, janur h utols napjn, az r 1526. vben. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja Lszl esztergomi rsek tulajdon kezvel Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Szalkai sajt kzrsa.

44

V/7 1526. 31. Januarii, Budae Ladislaus Szalkai archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 20r. Beatissime pater et domine clementissime! Humillimam mei ad pedes beatissimos Sanctitatis Vestre commendacionem. Quod Sanctitas Vestra clementissima miserata calamitates capituli mei Strigoniensis censuras ab eo, quibus innodatum erat, submovere et me simul et ecclesiam meam benignissime consolari dignata est, maiores, quas possum et debeo, ago et habeo Beatitudini Vestre gratias. Erit profecto ei merces copiosa pro pientissimo hoc opere suo a Deo Optimo Maximo. Reliquum nunc est, ut alteram quoque desiderii Regie Maiestatis filii eius obsequentissimi et mei servitoris, quo scilicet lis tota inter Philippum et capitulum extinguatur, paterne adimpleat. Effeci autem, quo res opportunius confici queat, ut capitulum se et causam suam arbitrio Sanctitatis Vestre submitteret prompte obiturum, quicquid ei faciundum iusserit. Quum autem longis litium dispendiis et assidua gencium armatarum adversus fidei hostes conservacione adeo fractum et rerum omnium inops redditum sit, ut ne illos quidem mille aureos, quos proxime pro lite hac ponenda isthic in bancho Fukarorum deposuit, nisi ego opem ei tulissem, reddere quivisset, supplico Sanctitati Vestre humillime, dignetur pro sua in omnes pietate et clemencia racionem tante illius inopie et erumnarum habere, sicque negocium dirimere, ne quid supra vires ei exolvendum imponatur. Quod ego perpetuis meis obsequiis et servitute ab eadem emereri contendam, quam felicissime diu pro Sancte Sedis Apostolice totiusque reipublice Christiane conservacione et augmento assiduo ad vota valere cupio, meque pedibus eiusdem sanctissimis etiam ac etiam humillime commendo. Ex Buda ultima die mensis Januarii. Anno Domini MDXXVI. Eiusdem Vestre Sanctitatis humillimus servitor et capellanus Ladislaus archiepiscopus Strigoniensis manu propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Szalkai scripta est.

45

VI/1 1525. janur 6., Zgrb Trk Mihly a Dunn inneni, valamint a Drva, Szva, Kulpa, Un melletti s kzti rszek fkapitnya VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 13. Gyrs pecsttel. [Klzetn ms kztl:] Trk Mihly a magyar kirly Dunn inneni kapitnya Zgrbban, Vzkereszt nnepn A Krisztusban legszentebb atynak s rnak, VII. Kelemen ppa rnak, isteni elreltsbl a szent s srthetetlen rmai s egyetemes egyhz fpapjnak, Therek Mihly, noha mltatlan, a Dunn inneni, nemklnben a Drvnak, a Szvnak s a Kulpnak meg az Unnak hvott folyk melletti s kztti rszek a legfensgesebb fejedelem s r, Lajos r, Isten kegyelmbl Magyarorszg s Csehorszg stb. kirlya ltal klnlegesen kirendelt ltalnos kapitnya, Szentsgtek szolgja s legalzatosabb kis kliense, lankadatlan szolglataimnak s h elzkenysgeimnek kteles tmogatja, a legnagyobb engedelmessggel s tisztelettel boldog lbnak cskolst. Miutn a Magassgos akaratval s elmondhatatlan tmogatst nekem s Szentsgtek ms, a Klissznak nevezett vrban10 ltez s innen is, onnan is ugyanazon [vr] vdelmre siet szolginak megadva ugyanazon vrat a hitetlen trkk, Krisztus keresztje ellensgei megszllstl s berontstl megvdelmeztk s megszabadtottuk, magam s ezen trsaim, a szolgk s kis kliensek Szentsgedben mindig bzva ezen igen nyomorult s elnyomott s nagyobb rszben mr ama hitetlenek igjnak s szolgasgnak alvetett s leigzott, s blvnyozsra knyszertett szls terleteket amennyire a magassgos Istennel egytt kpesek voltunk megvdelmeztk s ellenllni nem kslekedtnk, elszr a magassgos Istentl remnyt s segtsget, vgl Szentsgtektl oltalmat s ideigval tmogatst krve. Ezrt, Legszentebb Atya, az egsz keresztny fldkereksg vikriusa, esedeznk Szentsgtekhez, mltztassk rlam s ezen katonatrsaimrl apostoli s legkegyesebb ideigval tmogatsval gondoskodni, hogy ezltal az ilyen hitetlenek s kborl veszett kutyk rjngseinek mg inkbb elejt vehessk s ellenllhassunk, nemklnben Krisztus hveinek a lelkt a blvnyozstl s a hitetlenek torktl oltalmazhassuk s vhassuk. A legkegyesebb s atyai vlaszt Szentsgtektl a leghamarabb vrva Szentsgteket minden dolgok alaptja rizze meg a legszerencssebbnek az apostoli szkben boldog Pter apostol veiig. Zgrbbl, az r Vzkeresztjnek nnepn, annak ezertszzhuszntdik vben.
10 1524-ben Klissznak a ppa valban tetemes seglyt kldtt, ami a fontos vr felmentst lehetv tette.1524. mjus 10-n a velencei szentus eltt megjelent a scardonai pspk, Thomas Niger, aki Klisszba a ppa ltal kldtt seglyeket eljuttatta, tban volt Rmba, hogy ksznetet mondjon.

46

VI/1 1525. 6. Januarii, Zagrabiae Michael Therek capitaneus generalis parcium citra Danubium, necnon penes et inter flumina Draw Saw et Colapis atque Un vocata Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 13. Sigillo annulari. [In extera parte litterarum alia manu:] Di Michele Terek capitano citra Danubium delatata del re d'Ungheria di Zagabria In festo Epiphani Sanctissimo in Christo patri et domino, domino Clementi divina providentia pape septimo sacrosancte Romane et universalis ecclesie sumpmo pontifici, licet indignus Michael Therek capitaneus generalis parcium citra Danubium, necnon penes et inter flumina Draw Saw et Colapis atque Un vocata per serenissimum principem et dominum, dominum Ludovicum, Dei gracia regem Hungariae et Bohemie etc. specialiter deputatus, servitor et clientulus Sanctitati Vestre humillimus serviciorum indefessorum et obsequiorum fidelium mea debita suffragia, summa cum obediencia et reverencia pedum oscula beatorum. Posteaquam altissimo volente et suum ineffabile suffragium mihi et aliis servitoribus Sanctitatis Vestre in castro Kls15 vocato existentibus et hincinde in defensionem eiusdem advolantibus concedendo idem castrum ab obsidione et incursione perfidorum Thurcorum, crucis Christi inimicorum defensavimus et eliberavimus, confisus ego et ipsi commilitones mei, servitores et clientuli Sanctitatis Vestre semper, extrema et hec miserima atque oppressa et iam in maiori parte iugo et servicio infidelium ipsorum subiecta subiugata atque in idolatria redacta quantum cum Deo altissimo potuimus defensavimus et resistere non cessavimus a Deo altissimo spem et auxilium primum, tandem a Sanctitate Vestra patrocinium et subsidium temporale postulantes. Quare, Sanctissime Pater, tocius orbis Christianitatis vicarius, supplicamus Sanctitati Vestre, dignetur me et ipsos commilitones meos suo apostolico et gratiosissimo providere subsidio temporali, quo magis ac magis insultibus talismodi infidelium et canum silvestrium sive rabidorum obviare et resistere necnon animos Christi fidelium ab idolatria et faucibus infidelium praecustodire et precavere valeamus. Graciosissimam paternamque relationem a Sanctitate Vestra quamprimum exspectando, quam conditor omnium rerum conservet felicissimam in cathedra apostolica ad annos beati Petri apostoli. Ex Zagrabia in festo Ephniarum [!] domini, anno eiusdem Millesimo quingentesimo vigesimo quinto.
Anno 1524 subsidia vere permagna Clissiae a pontifice summo submissa sunt, quo factum est, ut arx valde magni momenti obsidione liberari posset. Thomas Niger episcopus Scardonitanus, qui subsidia Clissiae vehenda curaverat, Romam gratias agendi causa proficiscens adiit senatum Venetorum a. d. VI Id. Mai. anni 1524.
15

47

VII/1 1525. februr 15., Buda Drgffy Jnos temesi ispn VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 35. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXL , 647. l. V [Cmzse:] Legszentebb fpap urunknak, legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] A temesi ispnnak Budn, februr 15-n [kelt levele] Legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek lbnak cskolsa s szolglatom alzatos ajnlsa utn. Bzva abban az egyedlll jsgban, amellyel engem valamikor, amikor a Vrosban zarndokls vgett voltam, Szentsgtek ksrt, megkrtem ezt a bartomat, a kirlyi kvet urat, hogy Szentsgtekhez a nevemben egy nem igazn nagy dologrt (amit mgis n Szentsgtektl elrni legfkppen kvnok) esedezzk. Esedezem teht a legalzatosabban Szentsgtekhez, legkegyelmesebb uramhoz, mltztassk azzal kapcsolatban krseimet meghallgatni. Szentsgtek kegybe legalzatosabb szolglatomat esedezve ajnlom. Szentsgteket Isten pnek s srtetlennek rizze. Budn, februr 15-n, az r 1525. vben. Szentsgtek h nagysgos Drgffy Jnosa, temesi ispn, a magyar kirlysg fembere s brja tulajdon kezvel

VIII/1 1525. februr 15., Modrus Frangepn Bernardin VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 38, 47. Pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXL VII, 648-649. l. Krisztusban legboldogabb s legkegyelmesebb atya s r, nekem legkegyesebb uram! Boldog lba cskolsa s [magam] ajnlsa utn. n ugyanis s fiaim alattvalinkkal egytt Szentsgteknek mlhatatlan ksznetet mondunk a tmogatsrt s segtsgrt, amit Szentsgtek mltztatott neknk nyjtani. Rszorultunk ersen, e vgeken a trkk flik Szentsgtek nevt, klnsen pedig most, amikor a keresztnyek fejedelmei kztt Isten s Szentsgtek kzbenjrsval kzel a hbork kioltsa. Most
48

VII/1 1525. 15. Februarii, Budae Johannes Drgffy comes Themesiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 35. Sigillo annulari. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXL , p. 647. V [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro pontifici maximo, domino meo clementissimo [Alia manu:] Comitis Themesiensis XV Februarii Bud Beatissime pater et domine, domine mihi clementissime! Post oscula pedum Vestre Sanctitatis et mee servitutis humilem commendacionem. Confisus in illa singulari benignitate, qua me aliquando, dum in urbe peregrinandi gracia essem, Vestra Sanctitas fuit prosequuta, rogavi hunc amicum meum, dominum oratorem regium, ut Vestre Sanctitati nomine meo pro re non valde quidem magna (quam tamen ego a Vestra Sanctitate consequi summopere desidero) supplicaret. Supplico igitur humillime Vestre Sanctitati, domino meo clementissimo, dignetur in eo preces meas exaudire. In cuius graciam servitutem meam humillimam supplex commendo. Quam Deus salvam et incolumem conservet. Bude XV Februarii, anno Domini 1525. Eiusdem Sanctitatis Vestre fidelis magnificus Johannes Dragffy, comes Themesiensis, primas et baro regni Hungariae manu propria

VIII/1 1525. 15. Februarii, Modrusii Bernardinus de Frangepanibus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 38, 47. Fragmento sigilli. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXL VII, p. 648-649. Beatissime ac clementissime in Christo pater et domine, domine mihi gratiosissime! Post pedum oscula beatorum et commendationem. Ego enim et filii mei una cum subditis nostris Sanctitati Vestre gratias agimus immortales ob suffragio et subsidio, quod eadem Sanctitas Vestra dignata est nobis praestare. Indigebamus valde, in hiis confinibus Turchi timent nomen Sanctitatis Vestre et nunc presertim, quum inter Christianorum principes (Deo et Sanctitate Vestra mediante) prope est bellorum
49

van itt a ti idtk is, legszentebb s legblcsebb atya, most lesz ismertt Jzus Krisztus nevben a ti hatalmatok is. Szksg van mgis egy gyors hadjratra, mivel a trk hadak folytonos kszletben vannak, baj baj htn fenyeget. A trkk elhatroztk, hogy elnyelnek engem s grfsgomat. A velem szomszdos grfok s brk, akik megegyeztek s akik az egyezsgrt trekednek, el is kldtek, hogy adt adjanak a trknek. n pedig elhatroztam, hogy inkbb akarok meghalni, mint vtkezni. n br regen a trkk ellen folyamatosan az egyik, Ferdinnd pedig, a fiam, a msik oldalrl grfsgom rzsre s vdelmre virrasztunk s gyakran csatrozunk. Ebben az vben a trkk ktezernl tbb lelket vittek el fogsgba a grfsgombl. Msik fiam, Kristf Magyarorszgon van s a legfensgesebb kirlytl kap zsoldot. Igen sok ms veszedelem is fenyeget bennnket, amint e hrnkm teljesebben Szentsgteknek fel fogja trni. Mivel pedig tovbb ellenllni nincs erm, n grfsgommal egytt Szentsgtek s Szent Apostoli Szketek oltalma al meneklk s Szentsgtek s Szent Apostoli Szketek vdelme, fedezete s oltalma alatt mindenben s mindenre kiterjeden tadom s hagyom [magamat]. Fogadjon Szentsgtek engem, fiaimat s llapotomat, vrosomat, vraimat s az sszes helyemet, mieltt a kgy bmblve elnyel minket, gondoskodjk s mltztassk megparancsolni, hogy mit tegyek! Legkegyelmesebb Atya, e hrnkm rvn Szentsgtek s Szent Apostoli Szketek szndknak hatrozatt ezzel kapcsolatban vrom, kzben lehetsg szerint vdelmezni fogom magamat Szentsgtek ellensgeitl s az enyimtl. Mindenesetre, Legszentebb Atya, ha a sajt s a Szent Anya egyhznak hborjt ezen legkegyetlenebb trkk ellen fogja irnyozni, ahogy kzelnap (amint felfogtam) irnyozni szndkozik, esedezve krlelem Szentsgteket, mltztassk rlam regrl (de mgsem elaggottrl) s fiaimrl, Szentsgtek s Szent Apostoli Szketek szolgcskirl megemlkezni, amint tbbszr Szentsgtek meggrte. Ugyanis a mi derekas tetteinkrl s a mi Frangepn-hzunkirl meg a keresztny kztrsasg vdelmben a trkk ellen val vrnk ontsrl amiknt a krnikk, mr Szentsgtek is tud. Tudja azt is, milyen szegny vagyok, s emiatt nem vagyok kpes az sszes nekem szolglatot teljestt megelgteni. Ott van ugyanis folyamatosan Szentsgtek lbnl meghatalmazottam, Ioannes Andreas s szolglataim krl, amelyek a katolikus hitrt is vannak, buzglkodik, tlem, egy ve mr, fradozsa s szolglata semmi hasznt meg nem kapta. Teht esedezve knyrgm, hogy Szentsgtek mltztassk megbzst adni, hogy szmra valami elltsrl vagy hivatalrl gondoskods trtnjk gy, hogy megljen s megszokott mdjn derekasan szolglni legyen ereje. Tovbb, hogy az reg lelkek dvrl, a gyengk s szegnyek, magatehetetlenek ertlensgrl e rszeken gondoskods trtnjk, mltztassk Szentsgtek legkevesebb egy hnapi bcst neknk knyrletesen megengedni. Szentsgtek lbhoz magamat s fiaimat a leghvebben ajnljuk. Kelt Modrusban februr 20-n, 1525. Szentsgtek leghvebb s legengedelmesebb szervitora Frangepn stb. Bernardin grf tulajdon kezvel Megjegyzs: Vlasz: Arm. XLIV 9. f. 165r. , Nyomt. kiadsa: BALAN 1885, n. 85, 115. l. Sajtkez alrs.
50

extinctio. Et nunc est tempus vestrum, Pater Sanctissime et Sapientissime, et nunc potentia vestra in Jesu Christi nomine erit nota. Indiget tamen celeri expedictione, quia Turchi in continuo paratu exercitus existunt, mala super mala imminent. Turchi deliberaverunt absorbere me et comitatum meum. Circumvicini mei comites et barones, qui sunt concordati, et qui pro concordia instant et miserunt, ut tributum tradant Turcho. Ego autem decrevi potius velle mori, quam peccare. Ego, licet senex, contra Turchas de continuo ab uno, et Ferdinandus, filius meus ab alio lateribus in custodiam et deffensionem comitatus mei invigilamus et sepe preliamur. Hoc anno Turchi ultra duas mille animas in captivitatem a comitatu meo abduxerunt. Alter filius meus, Christoforus est in Hungaria et a Serenissimo Rege habet stipendium. Et alia plurima pericula nobis imminent, ut hic nuntius meus plenius Sanctitati Vestre exponet. Et, quoniam amplius resistere non valeo, ego cum comitatu meo sub Sanctitatis Vestre vestreque Sanct Sedis Apostolice presidium confugio et sub suis custodia, protectione et defensione in omnibus et per omnia trado et relinquo. Accipiat Sanctitas Vestra me, filios meos et statum meum, civitatem, arces et loca omnia mea, antequam serpens rugiens devoret nos, provideat et iubere dignetur, quid sim facturus! Pater Clementissime, per nuntium hunc meum resolutionem mentis Sanctitatis Vestre vestreque Sancte Sedis Apostolic desuper expecto, interim pro posse deffendam me ab inimicis et Sanctitatis Vestre et meis. Etiam Sanctissime Pater, si suum et Sanct Matris eclesi bellum versus istos immanissimos Turchas diriget, quod propediem (ut percepi) est directura, suppliciter eandem Sanctitatem Vestram exoro, quatenus dignetur de me seno (non tamen decrepito) et filiis meis, vestris et Vestr Sanct Sedis Apostolic servulis recordari, ut pluries eadem Sanctitas Vestra policita est. Nam de bene gestis per nos et domum nostram Frangepanam sanguineque nostro pro defensione rei publice Christianae contra Turchas infuso sicut cronice et iam Sanctitas Vestra scit. Scit etiam, qualiter sum pauper, et propterea omnibus mihi servientibus satisfacere non valeo. Extat enim de continuo ad Sanctitatis Vestre pedes Ioannes Andreas, procurator meus, et servitiis meis, qui[!] etiam sunt pro fide Catholica, insistit, nullam a me, iam est annus, laboris et stipendii sui habuit mercedem. Igitur supplex deprecor, quod eadem Sanctitas Vestra dignetur mandare, ut sibi de aliquali provisione vel officio provideatur ita, ut vivat et bene more suo solito deservire valeat. Item, ut animarum salute senium, invalitudine infirmorum et pauperum impotentium in hiis partibus consulatur, dignetur eadem Sanctitas Vestra iubuleum ad minus per mensem nobis misericorditer concedere. Cuius pedibus me et filios meos devotissime commendamus. Datum Modrusii, XXmo Februarii. MDXXV . Eiusdem Sanctitatis Vestre devotissimus et obsequentissimus servitor Bernardinus de Frangepanibus etc. comes manu propria Annotatio: Responsio: Arm. XLIV 9. f. 165r. , Editio: BALAN 1885, n. 85, p. 115. Subscriptio manu propria.
51

IX/1 1525. februr 20., Buda Campeggio bboros VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 39. Paprfelzetes pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCXL 647-648. l. VI, ETE I, n. 186, 194195 l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb s legboldogabb ppa urunknak [Ms kzzel:] Campeggio bborosnak Budn februr 20-n [kelt levele] Legboldogabb atya! Boldog lba cskolsa utn. Visszatr Szentsgtekhez tisztelend Brodarics Istvn r, pcsi prpost, e legfensgesebb kirly r ortora, hogy Szentsgteknl felsge s e kirlysg gyeirl trgyaljon s gondoskodjk. Ezek kztt kt f dolga van, amelyekrl n is fensge knyrgseitl megindultan knyszerlk a rluk val valamifle gondoskods rdekben Szentsgteknek rni. Az egyik Kapisztrn Jnos testvrnek a szenttavatsa, amire maga a kirly s a kirlysg ms elkeli a legfkpp trekednek. A msik valamifle parochilis [templomnak], avagy plbninak fesperesi mltsgra val fellltsa a fpapi [jogokkal] val ls kpessgvel s hatalmval, nemklnben az v hrom teljes napjn llandan tart teljes bnbocsnattal egytt, a nagysgos Pernyi Gbor r, e kirlysg brja srgetsre, aki az effle kegy ellenttelezseknt felajnlja, hogy e kirlysg s vgei rizetben s oltalmra meghatrozott szm zsoldoskatont ad meghatrozott idre, amiknt ugyanezen Istvn rtl Szentsgtek bvebben megrtheti. Amikor pedig utoljra ezt a kirlyi felsg nevben tlem krte, azt vlaszoltam, nincs lehetsgem ilyeneket teljesteni, hanem Boldogsgtok kifejezett akaratt kell brni amihez engem is megkeresve rknyszertettek e teher vllalsra. Ezrt, ha gy tetszett jnak Szentsgteknek, hogy a kirly kzbenjrsainak s e nemes frfinak engedelmeskedni kell, hozzm kldtt brvjvel, levelvel azokat a dolgokat rm bzhatja. Ebben a dologban n azt fogom tenni, ami az Apostoli Szk mltsghoz s az id megfelelbb rtelmhez inkbb alkalmasnak ltszik szmomra. Azonban, hogy mindkettre e kirlyi felsg a legfbb kvnsggal trekszik, Szentsgtek meg fogja rteni bsgesen azokbl, amiket ugyanezen ortor r Szentsgtek el terjeszt. Mivel mindarrl, amirl trgyalnak s tancskoznak, teljes ismerettel rendelkezik, ezrt a levl hosszabb sora all fel fog engem menteni. [Kvnom] pedig, hogy Szentsgtek a legszerencssebben legyen, legszentebb lbhoz magamat a legalzatosabban ajnlom. Buda, 1525. februr 20.

52

IX/1 1525. 20. Februarii, Budae Cardinalis Campegius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 39. Fragmento sigilli papyro tecti. Editio: THEINER 1860, n. DCCCXL p. 647-648. VI, ETE I, n. 186, p. 194195 [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo ac Beatissimo Domino Nostro pape [Alia manu:] Cardinalis Campegii XX Februarii Bud Beatissime pater! Post pedum oscula beatorum. Revertitur ad Sanctitatem Vestram reverendus dominus Stephanus Brodericus, praepositus Quinqueecclesiensis, serenissimi huius regis orator, ut apud eam certa Maiestatis Suae et huius regni negocia agat et procuret. Inter que duo habet praecipua, de quibus ego quoque Serenitatis Suae precibus motus cogor aliqua pro eorum protectione Sanctitati Vestrae scribere. Alterum autem est fratris Ioannis de Capestrano canonizatio, quam summe rex ipse aliique regni proceres petunt. Alterum parochialis cuiusdam seu plebani in archiepiscopatus [recte: archidiaconatus] dignitatem erectio cum facultate et potestate utendi pontificalibus, necnon cum indulgentia plenaria tribus anni diebus perpetuo duratura, ad instantiam magnifici domini Gabrielis de Perin, regni huius baronis, qui ob huiusmodi gratie compensationem offert se in regni huius et finium custodiam et tutellam dare certos stipendiatos mil[it]es ad certum tempus, pro ut latius ab eodem domino Stephano Sanctitas Vestra cognoscere poterit. Quomque postremum hoc Maiestatis regie nomine a me peteret, respondi mee non esse facultatis talia praestare, sed Beatitudinis Vestre voluntatem expressam habendam esse ad quod etiam me requirentes cogerunt id oneris subire. Quamobrem, si visum fuerit Sanctitati Vestre regis intercessionibus atque huic nobili viro morem gerendum esse, suis ad me brevibus, litteris eadem mihi poterit committere. Qua in re ego illud agam, quod ad dignitatem Sedis Apostolice et temporis commodiores rationes mihi magis oportunum videbitur. Utraque vero hec ab hac Maiestate summo desyderio peti Sanctitas Vestra cognoscet abunde ex iis, que idem dominus orator ei referet. Qui quoniam de omnibus iis, que aguntur et consuluntur, plenam habet noticiam, ideo a longiori epistole serie me excusabit. Et felicissime valere Sanctitatem Vestram, cuius sanctissimis pedibus me humillime commendo. Buda, XX Februarii MDXXV .

53

X/1 1525. mrcius 5., Pcs Mr Flp pcsi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 50. Paprfelzetes pecst tredkvel. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb ppa urunknak [Ms kzzel:] 1525, a pcsi pspk [levele], mrcius 5. Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s magamnak meg engedelmessgeimnek legalzatosabb ajnlsa utn. Rbztam a tisztelend Brodarics Istvn rra, kirlyi ortorra nhny gyemnek az Apostoli Szknl s Szentsgteknl val trgyalst. Esedezem teht Szentsgtekhez mint legkegyelmesebb uramhoz, azoknak a dolgoknak, amiket amaz Istvn r a nevemben elterjesztett, tulajdontana teljes s csorbtatlan hitelt s lenne (amint szokott) gyeimmel kapcsolatban kszsges s jakarat. n azon fogok fradozni, hogy az sszes jmborsgot s kegyelmessget, amellyel engem Szentsgtek ksrt, rk engedelmessgeimmel rdemeljem ki Szentsgtektl. Szentsgteket a Magassgos Isten egyhza javra sok nemzedken t a legszerencssebbnek rizze. Szentsgteknek magamat s gyeimet ismt a legalzatosabban ajnlom. Pcsrl, mrcius tdik napjn, az r 1525. vben. Szentsgtek alzatos szervitora s kplnja, Mr stb. Flp, pcsi pspk XI/1 1525. mrcius 25., Raguza Raguza rektora s tancsa VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 68. Legszentebb atya a Krisztusban, legkegyelmesebb atya! Boldog lba alzatos cskolsa utn. Elkldtk Szentsgtek lbhoz Bernardo de Binzolt, nemeseink egyikt, a jelen levl bemutatjt bizonyos gyeink elintzse rdekben. Esedeznk Szentsgtekhez, hogy azoknak, amiket nevnkben el fog trni, akkora hitelt tulajdontani mltztassk, amekkort neknk tulajdontana, ha szemtl szemben beszlnnk, emellett megadni neki a kvnt elbocstst, amit Szentsgtektl remlnk s amirt alzatosan knyrgnk. Szentsgteknek magunkat s mindennket esedezve s hven ajnljuk. Raguzbl, 1525. mrcius 25. napjn. Szentsgtek leghvebb fiai, Raguza rektora s tancsa
54

X/1 1525. 5. Martii, Quinqueecclesiis Philippus More episcopus Quinqueecclesiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 50. Fragmento sigilli papyro tecti. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro pape [Alia manu:] 1525 episcopi Quinqueecclesiensis quinta Martii Beatissime pater, domine clementissime! Post oscula pedum beatorum Sanctitatis Vestr meique ac obsequiorum humillimam commendationem. Commisi reverendo domino Stephano Broderico, oratori regio nonnulla negotia mea apud Sedem Apostolicam et Sanctitatem Vestram transigenda. Supplico itaque Sanctitati Vestr tanquam domino meo clementissimo, velit eis, qu ipse dominus Stephanus nomine meo retulerit, plenam atque integram fidem habere in negotiisque meis facilem se atque benignam (ut solet) prstare. Ego vero dabo operam, ut omnem pietatem et clementiam, qua me Sanctitas Vestra prosequuta fuerit, perpetuis obsequiis ab eadem promerear. Sanctitatem Vestram Deus altissimus ecclesi su multis saeculis felicissimam conservet. Cui me iterum et negotia mea humillime commendo. Ex Quinqueecclesiis, quinta die Marcii. Anno domini MDXXV . Eiusdem Vestre Sanctitatis humilis servitor et capellanus Philippus More etc. episcopus Quinqueecclesiensis XI/1 1525. 25. Martii, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 68. Sanctissime in Christo pater, pater clementissime! Post pedum humilia oscula beatorum. Misimus ad pedes Sanctitatis Vestre Bernardum de Binzola, unum de nobilibus nostris, presentium exhibitorum pro quibusdam negociis nostris expediendis. Supplicamus eidem Sanctitati Vestrae, ut his, qu nomine nostro ille exponet, tantam fidem habere dignetur, quantam nobis, si coram loqueremur, haberet, votivam prterea illi expeditionem concedere, quam a Sanctitate Vestra speramus et humiliter exoramus. Cui nos nostraque omnia supliciter ac devote commendamus. Ex Ragusio, die 25. Martii MDXXV . Eiusdem Sanctitatis Vestr Devotissimi filii rector et consilium Rhagusii
55

XI/2 1531. jlius 22., Raguza Raguza rektora s tancsa VII. Kelemenhez Segr. Stato, Principi, 6, f. 236r. Legboldogabb atya stb. Kldjk Szentsgtekhez Francesco Parisiot, rnokunkat, aki e levelet t fogja adni, hogy nevnkben Szentsgtekkel trgyaljon olyan dolgokrl, amelyek neknk s llamunknak nem kis jelentsgek. Esedeznk, mltztassk Szentsgtek t meghallgatni s amiket elmond, elhinni, mintha mi trgyalnnk szne eltt, s annyira gyorsan t elbocstani, amennyire szorongva mi az elbocstst vrjuk. Szentsgteknek pedig psget s szerencst kvnunk. Kelt Raguzban, 1531. jlius 22. napjn, stb. Szentsgtek leghvebb stb. szolgi s fiai, Raguza rektora s tancsa

XI/3 1532. november 11., Raguza Raguza rektora s tancsa VII. Kelemennek Segr. Stato, Principi, 7, f. 549. Paprfelzetes pecsttel. [Cmzse:] Legszentebb atynknak, urunknak Legboldogabb atya! Meghalvn e napokban Makarska s Trebinje pspke, helyre ebben a pspksgben megvlasztottuk a ftisztelend urat, Cervino Tams bartot, patrciusunkat, az isteni Domokos rendjbl val bartot, mind erklcsei szentsge, mind a llek ms adomnyai tekintetben, amelyekkel igen-igen kitnik, az effle mltsgra valban nem mltatlan frfit. Ezrt esedeznk, mltztassk Szentsgtek, amint mr ennek eltte is szoksa volt, a vlasztsunkat megersteni s mivel magnak a pspksgnek (miutn javai nagy rszt az ellensg elfoglalta) vi jvedelme oda jutott, hogy abbl az, aki magt a pspki mltsgot tartja, nmagt mltsgnak megfelelen tplni s fenntartani alig brja esedeznk Szentsgtekhez, magnak az ltalunk megvlasztott pspknek a tmogatst s segtst a megerstsben gy vllalja el, hogy mi megrtsk, Szentsgtek jsga, amelyet mindenki rez, hirdet s csodl, nem maradt el mellle, Szentsgtek szmra pedig knyrgnk a Legjobb, Legnagyobb Istentl
56

XI/2 1531. 22. Julii, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 236r. Beatissime pater etc. Mittimus ad Sanctitatem Vestram Franciscum Parisium, scribam nostrum, qui litteras has reddet, nostro nomine cum Sanctitate Vestra qui agat, qu nostra nostraeque reipublicae haud parvi referunt. Supplicamus, dignetur Sanctitas Vestra eum audire, et, quae referet, credere, ac si nos coram ageremus, atque tam celeriter eum expedire, quam anxie nos expeditionem expectamus. Et Sanctitati Vestre optamus incolumitatem et felicitatem. Datum Rhagusii, die XXII Julii MDXXXI etc. Eiusdem Sanctitatis Vestr Rector et consilium Rhagusii servi et filii devotissimi etc.

XI/3 1532. 11. Novembris, Rhagusio Rector et consilium Rhagusii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 7, f. 549. Sigillo papyro tecto. [Inscriptio:] Sanctissimo patri, domino nostro Beatissime pater! Defuncto his diebus episcopo Mercanensi et Tribunensi16 in eius locum in hoc ipso episcopatu elegimus reverendissimum dominum fratrem Thomam Cervinum, patricium nostrum ordinis divi Dominici, virum sane et morum sanctitate et aliis animi dotibus, quibus maxime excellit, huiuscemodi dignitate haud indignum. Quocirca supplicamus, dignetur Sanctitas Vestra, ut iam antea consuevit, hanc ipsam electionem nostram confirmare et quoniam ipsius episcopatus (bonorum magna parte ab infidelibus occupata) annuus proventus eo deductus est, ut inde vix, qui ipsam episcopalem dignitatem substinet, se pro sua dignitate alere substentareque valeat supplicamus Sanctitati Vestrae, sic ipsum episcopum a nobis electum in sua confirmatione fovendum iuvandumque suscipiat, ut nos ei benignitatem Sanctitatis Vestre, quam
16

Id est episcopus Macarensis et Tribunensis. 57

szerencst s psget. Kelt Raguzban, 1532. november 11. napjn. Szentsgtek leghvebb szervitorai, a rektor s a tancs Raguzban

XII/1 1525. prilis 19., Zengg Horlovicz Gergely s Krusics Pter zenggi kapitnyok s klisszai grfok VII. Kelemen ppnak

Segr. Stato, Principi, 3, f, 101. Paprfelzetes gyrs pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLI, 650. l. [Cmzs a levl klzetn:] A legszentebb s legboldogabb atynak s rnak, isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak s neknk legkegyelmesebb urunknak [Ms kzzel:] 1525, Zengg kapitnyainak [levele] prilis 19. napjn Legszentebb s legboldogabb atya s r, neknk legkegyelmesebb urunk! Boldog lba cskolsa s szolglataink alzatos ajnlsa utn. Mivel a legnagyobb alkalmatlansgok s szksgek miatt, amelyek naponta gytrik ket, ezek az igen nyomorult klisszai gyalogosok elhatroztk, hogy maguk kzl egyet Szentsgtek lbhoz kldenek, hogy alkalmatlansgaikat Szentsgteknek feltrja a legnagyobb szksgben vannak a mind Boldogsgtoknak, mind legfensgesebb magyar kirlyunknak szolglssal, klnsen, mivel felsge pnznek nincs semmi rtke, [s, hogy] hogyan lhessenek, k maguk egyedl nem tudjk, [de] szolglnak hsgesen , ezrt ket Szentsgteknek alzatosan ajnljuk, magunk is kevs napon bell klns hrnknket Szentsgtekhez fogjuk rendelni. Jl legyen Szentsgtek, akinek magunkat alzatosan ajnljuk s felajnljuk. Kelt Zenggben, 1525. prilis 19. napjn. Szentsgtek legodaadbb szervitorai, Horlovitz Gergely s Krusich Pter, zenggi kapitnyok s klisszai grfok

58

omnes sentiunt, predicant et admirantur, non defuisse intelligamus et Sanctitati Vestrae precamur a Deo Optimo Maximo felicitatem atque incolumitatem. Datum Rhagusii, die XI Novembris 1532. Eiusdem Sanctitatis Vestrae Rector et consilium Rhagusii devotissimi servitores

XII/1 1525. 19. Aprilis, Segniae Gregorius Horlovicz et Petrus Crusich, capitanei Segnie et comites Clisii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 101. Fragmento sigilli annularis papyro tecti. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLI, p. 650. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo et beatissimo patri et domino, domino Clementi divina providentia pape VII dominoque nostro nobis clementissimo [Alia manu:] 1525. di capitanei di Segna die XIX d Aprile di Clyso Sanctissime et beatissime pater et domine, domine nobis clementissime! Post beatorum pedum oscula humilemque servitiorum nostrorum commendationem. Cum ob maximas incommoditates necessitatesque, quibus quottidie urgentur, isti miserrimi pedites Clsiensi destinaverunt unum e medio ipsorum ad pedes Sanctitatis Vestre mittere, ut eorum incommoda Sanctitati Vestre explicaret in maxima necessitate constituti sunt serviendo tam Beatitudini Vestre, quam serenissimo regi nostro Hungarie, precipue, cum pecuni Sue Maiestatis nullius sunt pretii, qualiter vivere possint, ipsi soli ignorant, serviunt fideliter , ideo illos Sanctitati Vestre humiliter commendamus, nos quoque inter paucos dies spetialem nuntium nostrum ad Sanctitatem Vestram destinabimus. Bene valeat Sanctitas Vestra, cui sese humiliter commendamus atque offerimus. Datum Segnie, die XIX Aprilis MDXXV . Eiusdem Sanctitatis Vestre deditissimi servitores Gregorius Horlovicz et Petrus Krusich, capitanei Segnie et comites Clsii

59

XII/2 1525. oktber 5., Klissza Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 307. Gyrs pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXII, 656. l. [Cmzs a levl klzetn:] A Krisztusban legszentebb atynak s rnak, [isteni] elreltsbl [VII.] Kelemen ppa rnak, szent fpapnak, a legbecslendbb rnak [Ms kzzel:] Krusics Pternek, Zengg kapitnynak [levele], oktber 5. Legszentebb atya! Boldog lba cskolsa, [magamnak] hv s alzatos ajnlsa utn. Jelen levelem rvn rtestem Szentsgteket, amiknt, amikor Rmban tevkenykedtem, Szentsgteknek eladtam Klissza vrnak vgletesen szks krlmnyeit, amelyek kztt a klisszai np lt a szakadatlan berontsok s puszttsok miatt, amelyekkel sznet nlkl nyomorgattk a keresztny nv ellensgei, s mindenkiben az az igen nagy remny fogant meg, hogy n Szentsgteknl gy fogok tnykedni, hogy a jvben a mondott vrban mind az ellensgektl val flelemtl, mind az hsgtl egyformn biztostottan idzhessenek, mivel a pnzt (amit a kirlyi felsg a zsold kifizetsre a katonk szmra, akik mr megrdemeltk, s a np helyrelltsra kldtt el) az ton felsge hrnkeit meggyilkolvn rablk ragadtk el, s attl az idtl fogva semmi zsoldot a kirlyi felsg sem a katonknak, sem a npnek a mai napig nem adott. Miutn pedig n Zenggben valami kirlyi rsgre avagy Szentsgedre Szentsged gretei szerint sokig vrakoztam, s mivel oda egyik fl sem rkezett, a legkevsb sem merszeltem Klisszba menni, nehogy a katonk is, mivel zsold nlkl ott lni nem kpesek, s a minden segly nlkl lev np is onnan elfusson, a vrat az ellensg szmra resen hagyjk htra, majdani knny elfoglalsra. Vgl tbb levelet kapvn tlk, mennyire nem akarjk s nem is kpesek az lshez szksges dolgok nlkl tovbb ott az idt hzni, isteni segtsgben s Szentsged greteiben bzva elmentem hozzjuk. Megbizonyosodtam afell, hogy szinte mindannyian sztszrdtak innen, s a legnagyobb nehzsg kzepette Szentsged nevben sokflt grve nekik, a vrhoz visszahvtam ket, hogy tudniillik Szentsged ket is, a vrat is oltalma al fogja fogadni a jvben s rizni fogja ket mind a vrban, mind azon kvl. Ezrt, Legszentebb Atya, Szentsgedet Jzus Krisztus, Megvltnk rszrl a legszorgosabban krem, [vala]mennyi segtsget (ha azt szndkban van Szentsgednek tkldeni s ezzel a vrral s a nppel jt tenni) gyorsan kldjn t, mivel veszedelmes a kslekeds. Az ellensg jjel-nappal a falak krl tombol, ezek a kis nyomorultak pedig, nem lvn nekik mibl lni, sztszaladnak klnbz helyeken lelmet keresve,
60

XII/2 1525. 5. Octobris, Clisio Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 307. Fragmento sigilli annularis. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXII, p. 656. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo in Christo patri et domino, domino Clementi providentia pape sacrosancto pont[ifici] maximo, [domino] observandissimo [Alia manu:] Petri Crusicz, capitanei Segnie, 5. Octobris. Sanctissime pater! Post beatorum pedum oscula, devotam ac humilem commendationem. Per presentes meas Sanctitatem Tuam certam reddo, quemadmodum, dum Rom agerem, eidem notificavi conditiones castri Clisii et angustias, imo extremitates, in quibus populus Clissiensis versabatur ob assiduas incursiones et depopulationes, quibus sine intermissione ab hostibus Christiani nominis premebatur, omnesque maximam spem concoeperant me apud Sanctitatem Tuam ita profecturum, quod in posterum possent in dicto castro tuti tum ab hostium metu, tum a fame pariter comorari, quia pecuni (quas Maiestas Regia pro dandis stipendiis militibus, qu iam meruerant et pro restauro[!] populi miserat) in itinere occisis Su Maiestatis nuntiis a latronibus dirept fuerunt et ab eo tempore citra nullum subsidium a Regia Maiestate usque in hodiernum aut militibus aut populo exhibitum fuit. Et dum ego Segni aliquod praesidium regium aut Sanctitatis Tu iuxta eiusdem promissa perdiu expectassem, nec eo ab ulla partium veniente minime audebam Clissium me conferre, ne et milites nequientes sine stipendiis ibi degere, neque populus absque aliquo subsidio inde auffugerent et castrum vacuum hostibus mox facile capiendum relinquerent. Tandem receptis ab eis pluribus litteris, quod amplius ibi moras trahere nec vellent nec possent sine victui necessariis, divino fretus auxilio et promissis Sanctitatis Tu ad eos me contuli. Quos fere omnes hinc [ ]17 dispersos comperi et quos maxima cum difficultate multa nomine Sanctitatis Tu eisdem promittens ad castrum revocavi, quod scilicet Sanctitas Tua et illos et castrum sub protectione sua in posterum recipiet et tutabit tam in castro, quam extra. Quare, Sanctissime Pater, Sanctitatem Tuam ex parte Iesu Christi, salvatoris nostri enixissime rogo, quantum subsidium (si quod habet in animo Sanctitas Tua transmittere et in beneficium istius castri et populi conferre) cito transmittat, quia periculum est in mora. Hostes in diu noctuque circa moenia insultant et hii miselli non habentes unde vivere
17

Litterae tres in longitudine circiter 1 cm sunt illegibiles. 61

s gy flek, hogy aztn, miutn mr Szentsged gondoskodni akarna, a vrnak az ellensg ltali elfoglalsa miatt Szentsged trekvsei meghisulva semmiv lesznek, amiknt az sszes elrebocstottat jobban meg fogja vilgtani Remete Gyrgy s a nemes anconai polgr, Gabriel de Nappis r, akik a hely termszett s llapott s a katonknak s a npnek veszedelmeit meg is lttk, meg is ismertk. Ezenkvl amit csak a nevemben a mondott Remete Szentsgednek el kvnt trni, neki mint hrnkmnek teljes hitelt tulajdontani Szentsged ne tartsa mltatlannak. Jl legyen Szentsged, [ ] a jelen levl bemutatjt kldjk. Akinek Szentsged a js[ga] szerint [ ], akinek magam, Klissza vrt s npt a leginkbb alzatosan ajnlom, Szentsged pedig ljen Pter veiig s tl is stb. Kelt Klisszban, 1525. oktber tdikn. Szentsged legodaadbb rabszolgja Krusich Pter, Zengg kapitnya s Klissza grfja stb.

XII/3 1526. janur 30., Zengg Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 1, f. 7576. Paprfelzetes gyrs pecsttel [Cmzs a levl klzetn:] Legboldogabb s legszentebb ppa urunknak [Ms kzzel:] Krusics Pternek a janur utols eltti [napjn kelt levele] Zenggbl Jegyzkbe vtetett februr 19-n Boldog lba cskolsa utn. Legboldogabb atya s r, az egyetemes egyhz ura s szorongattatsaim kzepette atym s egyedlll oltalmazm! Nagy gynyrsget okozott nekem s ennek az egsz haznak Szentsgteknek a Klissza vra krl tett gondoskodsa, ezzel a derk frfival Szentsgtek hrnkvel is meg vagy elgedve, gy rtkelem, Szentsgteknek kvnsga szerint fog szolglatot teljesteni s e vr javra lesz, szksgletein segteni fog. Emellett, Szentatya, mivel minden szksgemben Isten utn senki msban nincs bizodalmam, csak Szentsgtekben, ezrt Szentsgtekhez meneklk ismt, hogy szabadon feltrjam szksgeimet. gy ht, Szentatya, idzze szvbe Szentsgtek, hogy miutn az eltelet vben Szentsgtek lba cskolsra jrultam s szksgeimet Szentsgteknek megjelentettem, s hogy Klissza vrt tovbb (a velem kapcsolatos gondoskods elhanyagolsa miatt) semmi mdon sincs erm tartani, Szentsgtek akarata volt nekem megbzsul adni, hogy azt elhagynom nem szabad, azrt, mert Szentsgtek arrl gyorsan gondos62

diffugiunt per diversa loca victum quritantes et sic vereor, ne postea, cum Sanctitas Tua providere voluerit, occupato ab hostibus castro conatus Sanctitatis Tu frustrati depereant, prout omnia praemissa melius declarabunt Georgius Heremita et nobilis civis Anchonitanus, dominus Gabriel de Nappis, qui naturam et conditionem loci ac militum et populi calamitates et viderunt et norunt. Insuper qucunque nomine meo dictus Heremita Sanctitati Tu exponere voluerit, eidem tanquam nuntio meo plenariam fidem Sanctitas Tua adhibere non dedignabitur. Bene valeat Sanctitas Tua, [ ] exhibitorem praesentium mittimus. Cui eadem pro beni[gnitati sua ]18, cui me, castrum ac populum Clisiensem plurimum humiliter comendo, et eadem Sanctitas Tua vivat usque ad annos Petri et ultra etc. Datum Clisii, quinta Octobris MDXXV . Eiusdem Sanctitatis Vestre mancipium deditissimum Petrus Crusich, capitaneus Segni et comes Clisii etc.

XII/3 1526. 30. Januarii, Segniae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 1, f. 7576. Sigillo annulari papyro tecto [Inscriptio in extera parte litterarum:] Beatissimo ac Sanctissimo domino nostro pape [Altera manu:] Comitis Petri Krusich Segnio penultima Ianuarii Regestum XIX Februarii Post beatorum oscula pedum. Beatissime pater et domine, domine universalis ecclesie ac in meis tribulationibus pater et protector meus singularissimus! Magnam mihi et toti huic patrie Vestre Sanctitatis circa castrum Cliss provisio facta attulit iucunditatem, contentor etiam de hoc bono viro, Vestre Sanctitatis nunctio, quem existimo Vestre Sanctitati ad votum serviturum et huius castri comodis, necessariis profuturum. Preterea, Pater Sancte, quod in omnibus necessitatibus meis post deum in nullo alio preterquam in Vestra Sanctitate habeo fiduciam, ideo libere ad eandem necessitates meas expositurus recurro. Itaque, Pater Sancte, recordetur Sanctitas Vestra, quod cum anno elapso ad oscula pedum Vestrae Sanctitatis accessissem necessitatesque meas eidem retulissem, et qualiter castrum Clissy ultra (propter neglectam circa me provisionem) nullo modo tenere valeo, Vestra Sanctitas mihi mandare voluit, quatinus illud dimittere non deberem eo, quod Vestra Sanctitas de illo cito provisionem
18

Desideratur versus unus. 63

kodni szndkozik, s gy, Szentatya, soha tbb annak gondjt fel nem vettem volna, ha Szentsgtek megbzsaihoz (akinek ellenszeglni tilos) ktve nem lettem volna. gyht miutn Szentsgtektl eltvoztam, ngy hnapon t az elbb mondott vrat, ha nehezen is, fenntartottam, bizonyos zlogaimat Anconban ktszznegyven aranyduktrt bizonyos Laurenzio de Cechis-nl, firenzei kereskednl hagytam ott, ezzel [a pnzzel] az a vr egszen Szentsgtek hrnknek a megrkezsig kormnyoztatik, emiatt Szentsgtekhez esedezem, vltassanak nekem vissza azok a zlogok. Emellett, Szentatya, a kirlyi felsg szokott tartani Klisszban szz pusks gyalogot s tven hazait, hogy ezen, a tmogatstl megsegtett [vr] npnek famlija megtartassk. Ha Szentsgtek igyekezik fenntartani az sszeset, jl van. Ha pedig [nem], mltztassk ismertt tenni a kirlyi felsgnek, kegyes uramnak, nehogy kzben a vrnak valami krvallsa trtnjk, hogy a kirlyi felsg is a megszokott gondoskodstl el ne lljon, ugyanis a kirlyi felsg azt fogja vlni, hogy Szentsgtek egszben gondoskodott annak a vrnak a szksgleteirl. Radsul szokott ugyanitt, Klisszban tartatni nhny lovast, amint mindezeket Szentsgtek hrnke megltta s az egyhz szmra bsgesebben megrhatta. Emellett, mivel az elmlt vekben a kirlyi felsg, kegyes uram kicsinysg gondoskodott csak rlam s a ktelez zsoldot sem adta meg nekem, a kirlyi felsg ebben az vben szinte egyltaln nem gondoskodott a zsoldomrl, s miutn a bartaimtl [ ] aggdva krdezskdtem, azt a vlaszt kaptam, hogy a kirlyi felsgnek az a vlemnye, hogy Szentsgtek mind szemlyemrl, mind szolgjaimrl is, akiket a ngy vrban tartok, hatkonyan gondoskodott zsoldomat illeten. Ezrt alzatos knyrgssel, amennyire csak kpes vagyok, Isten szerelmre s szolgjaimra s a fradozsokra, amiket e vgeken Isten szeretetrt elszenvedek, esedezem Szentsgtekhez, hogy Szentsgtek egy levelvel szolglataimat uramnak ajnlan, s, hogy az effle zsoldbl Szentsgedtl semmit sem kaptam meg, effle levelben errl bizonysgot tenni mltztassk, remlem ugyanis, semmit sem bizonytalankodva, hogy Szentsged effle leveltl megsegtetten a zsoldot is, ami nekem jr, meg fogom kapni, s abban sem ktelkedem, hogy szolglataim felsgnl kegyes fogadtatsban rszeslnek. Ezt a kirlyi felsgnek eljuttatand levelet pedig klden gyorsan hozzm, azrt, mert egymagam igyekezem, amennyire gyorsan csak megkapom azt, felsghez sietni. Ezekkel s minden mssal kapcsolatban Szentsgteknek mint legkegyesebb uramnak magamat a legalzatosabban ajnlom. Zenggbl, 1526 janurjnak utols eltti napjn. Szentsgtek legalzatosabb szervitora, Krusics Pter, Zengg kapitnya s Klissza grfja

64

factura esset et sic, Pater Sancte, nunquam ulterius illius cura suscepissem, si Vestre Sanctitais mandatis (cui reluctare nephas est) astrictus non fuissem. Postquam itaque a Vestra discessi Sanctitate his quatuor mensibus castrum prefatum et si difficulter sustinui, quaedam pignora mea Ancone pro ducatis ducentis et quadraginta aureis apud quendam Laurentium de Cechis merchatorem Florentinum dimisi, cum quibus castrum illud usque ad Vestre Sanctitatis nunctii adventum gubernatur, propter que Vestre Sanctitati suplico, ut mihi illa redimerentur pignora. Praeterea, Pater Sancte, Regia Maiestas consuevit tenere Cliss centum pedites pixidarios et quinquaginta domesticos, quatenus huius adminculo adiuti domesticorum familia retineretur. Si Vestra Sanctitas intendit sustentare omnes, bene quidem. Sin autem dignetur eadem notificare Maiestati Regie, domino meo gratioso, ne interim castrum aliquid periculum pati contingat, ut et Regia Maiestas a solita non desistat provisione, ut enim Maiestas Regia putabit, quod Sanctitas Vestra in toto illius castri necessariis providit. Insuper asueti[!] sunt ibidem Cliss aliquot teneri equites, prout omnia hec Vestre Sanctitatis nunctius vidit latiusque ecclesie scribere potuit. Praeterea, quod annis elapsis Maiestas Regia, dominus meus gratiosus parvam erga me provisionem fecit nec salaria debita mihi dedit, Maiestas Regia hoc anno pene nullam de salario meo fecit mihi provisionem et cum ab amicis [ ]19 solicitus scisitassem, relatum habui, quod Regia Maiestas habet in opinione, qualiter Vestra Sanctitas tum persone mee, tum etiam servitoribus meis, quos in 4or castris teneo, sufficientem de salario meo fecisset provisionem. Ideo humili prece, qua possum, amore Dei et servitorum meorum et laborum, quos in istis confiniis amore Christi patior, Vestre supplico Sanctitati, quatenus eadem per unas suas servitia mea domino meo commendare velit, et, quod nihil de huiusmodi salario ab eadem susceperim, in huiusmodi litteris suis testificare dignetur, spero etenim nihil hesitans, quod huiusmodi litteris Vestre Sanctitatis adiutus et salarium, quod mihi debetur, obtinebo, et gratiam acceptare apud maiestatem suam servitia mea non dubito. Huiusmodi autem litteras Regiae Maiestatis deferendas Vestra Sanctitas ad me cito mittere velit, eo quod solus maiestatem suam, quam citius eas habuero, accedere intendo. In hiis et omnibus aliis Vestre Sanctitati tamquam domino meo gratiosisssimo me humillime commendo. Ex Segnia, penultima Januarii 1526. Eius Vestre Sanctitatis humillimus servitor Petrus Crusith capitaneus Segnie et comes Clissie

19

Verbum unum in longitudine circiter 1 cm illegibile. 65

XII/4 1526. janur 30., Zengg Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 1, f. 83. Paprfelzetes gyrs pecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] Legboldogabb s legszentebb ppa urunknak Boldog lbnak cskolsa utn. Legboldogabb atya! Kldm ezt a Simon presbitert, tudniillik a jelen levl vivjt, kplnomat Szentsgtek lbhoz, aki kevssel ezeltt Szentsgteknl volt, akit Szentsgteknek ajnlok. t msklnben Magyarorszg legfensgesebb kirlya, kegyes urunk is ajnlja valami Szent Gyrgy aptsgrt, ugyanis nhny v ta elgg megszolgl mind a kirlyi felsgnek, mind a keresztnysgnek, klnsen Klissza vrnak ostromakor viselt el nagy szorongattatsokat. rdemei miatt bizonyosan jutalmazand, st Szentsgteknek ajnlom t, s krem, hogy amennyire gyorsan Szentsgtek csak kpes lesz t elbocstani mltztassk. Zenggbl, 1526 janurjnak utols eltti [napjn]. Szentsgtek szervitora, Krusics Pter, Zengg kapitnya, Klissza grfja

XII/5 1526. janur 30., Veglia Krusics Pter zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 1, f. 84. Gyrs pecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] Legboldogabb s legszentebb ppa urunknak Boldog lba cskolsa utn. Legboldogabb Atya! Kldm Lynio Vimenest s bizalmas presbiteremet, tudniillik kplnomat Szentsgtek lbhoz, aki kevssel elbb Szentsgteknl volt, hogy [ ] Szentsgtek szervitora, Krusics Pter, Zengg kapitnya, Klissza grfja Megjegyzs: A levl tovbbi rsze elhalvnyult, olvashatatlan.
66

XII/4 1526. 30. Januarii, Segniae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 1, f. 83. Sigillo annulari papyro tecto. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Beatissimo et Sanctissimo domino nostro pape Post beatorum oscula pedum. Beatissime pater! Mitto hunc Simonem presbyterum, latorem scilicet presentium, capellanum meum ad Vestre Sanctitatis pedes, qui paulo ante apud eandem fuit, quem Vestre Sanctitati commendo. Hunc siquidem alias serenissimus Hungarie rex, dominus noster gratiosus pro quadam abbatia Sancti Georgii commendat, satis enim superioribus annis tum regie Maiestati, tum Christianitati servit, maxime in castri Cliss obsidione magnas sustinuit tribulationes. Certe propter merita sua est praemiandus, immo eundem Vestre Sanctitati commendo, et rogo, quatenus quam citius Vestra Sanctitas poterit eundem expedire dignetur. Ex Segnia penultima Januariii 1526. Eiusdem Vestre Sanctitatis servitor Petrus Crosith capitaneus Segnie, comes Cliss XII/5 1526. 30. Januarii, Vegliae Petrus Crusich capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 1, f. 84. Sigillo annulari. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Beatissimo ac Sanctissimo domino nostro pape Post beatorum oscula pedum. Beatissime pater! Mitto Lynio Vimenem presbyterumque latere scilicet capellanum mei ad Sanctitatis pedes, qui paulo ante apud eandem fuit, quod omni [ ]tis [ ]do [ ]de alias [ ]nsus Hungarie [ ] Vestrae Serenitatis servitor Petrus Crusith capitaneus Segnie comes Cliss Annotatio: Reliqua pars litterarum pallida ideoque legi non potest.
67

XII/6 1532. augusztus 28., Klissza vra Krusics Pter Klissza s Lepoglava ispnja VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 7, f. 324. Krisztusban legszentebb s legboldogabb atya s r, legtisztelendbb r! Alzatos ajnlsom s boldog lbnak cskolsa utn. Tudja Szentsgtek, hogy hzambl a Vrosba tvozsom idejn elkldtk hozzm a klisszaiak egy llekkel s egyetrten szolgim egyikt Grittinek azzal a levelvel, amelyet Szentsgteknek megmutattunk. Ms levelet is rva nekem, hogy ugyane Gritti keresi Klissza birtoklst, szolgim s familirisaim remnyt adnak nekem, hogy nem flnek egszen megrkezsemig, s ilyen remnysggel mentem el Szentsgtekhez. Azonban ppen azok, akik htramaradtak Klisszban, rgvest a hozzm levllel elkldtt szolgm eltvozsa utn tadtk a vrost ama hitetlennek, a boldog Vid s Modestus nnepe utni msodik napon11, s az hatalmban tartotta Klisszt majd kt hnapig. gy lthassam meg Istent hallom napjn, hogy errl nem tudtam, s nem is volt bennem ktelkeds. Csak megjelentettk nekem Anconban a Vrosbl val visszatrtemben, hogy a vros elfoglaltatott, s nem is hittem volna, hogy ezt fogjk cselekedni szolgink. Ha ugyanis ilyen gaztettrl elre tudtam volna, nem merszeltem volna felkeresni, sem ltni Szentsgteket. Amikor pedig ily szomoran s megzavarodottan Anconban idztem, azt sem tudva, mit tegyek, rtalltam ugyanott egy elgg ismert kereskedre, nv szerint Andrea Bucuchlia rra, s t testvremm fogadtam, s a kezhez adtam, amit csak nekem Szentsgtek tadott s azt is mind, amim otthon az n javaim s a felesgem utn volt, radsul neki adtam jell gyrmet s elkldtem t Spalato vrosba, Klissza t stadionnyi mrfldre lev szomszdjba, hogy ott maghoz hvja nhny rgi szolgnkat, s beszlgetvn velk csevegjen, rsznkrl eljk trva s felemltve elbbi hsgket s vrk ontst, elbbi tisztessges hrket s brt megbecslsket, nekik grve igen sok pnzt, fizetst s a sajt posztit, amikkel zletelt, s gy nhnyan azok kzl eljttek hozz s amint ott, Spalato mondott vrosban nekik gyrmet megmutatta, s meggrt rsznkrl tbb pnz s vsznat, szabadsg s hsg nyjtsval s ugyank kegynkbe visszafogadsval, maguk is ismt megfordulvn meggrtk, hogy azon fradoznak s feltalljk a mdjt, hogy visszajuttassk nekem Klisszt. gy ht Szent Istvn nnepn, augusztus harmadik napjn miutn a poljicaiak vsrra a helytartja a fentebb nevezett Grittinek maga elment, nyolcvan poljicait el is kldtt a Klisszban val rsgl. A klisszaiak azonban tancskozst tartvn s megerstvn eskjket elrendeztk Szent Istvn vigilijn, hogy msnap fegyvert vve ruhjuk alatt, amikor a vr
11

Jnius 17.

68

XII/6 1532. 28. Augusti, Clisio Petrus Crusich comes Clissie et Lepoglave Clementi papae VII.

Segr. Stato, Principi, 7, f. 324. Sanctissime ac beatissime in Christo pater et domine, domine colendissime! Post humilem commendacionem et pedum oscula beatorum. Novit Sanctitas Vestra, quatenus tempore discessus mei e domo mea ad urbem miserant ad me Clissienses unanimes et concordes unum ex meis servitoribus cum illis litteris Gritti, quas Sanctitati Vestre ostendimus. Alias etiam ad me litteras scribendo, qualiter Clisium idem Grittus habere querit, servitores familiaresque mei mihi spem dantes non timere usque adventum meum et sub tali spe me contuli ad Sanctitatem Vestram. Ipsi vero, qui in Clisio remanserant, statim post discessum servitoris mei missi ad me cum litteris tradiderunt civitatem eidem infideli secunda feria post festum Beatorum Viti et Modesti20, et tenuit Clisium in potestate sua fere duos menses. Ita valeam Deum videre in die obitus mei, quod istud nescivi neque dubitavi. Nisi tantum mihi rellatum fuit Ancone in reditu meo ab urbe, quod civitas capta est, nec istud credebam, quod hoc efficient servitores nostri. Nam, si tale facinus prescivissem, non ausus fuissem adire neque videre Sanctitatem Vestram. Et, cum sic tristis ac perturbatus Ancone demorarer nesciensque, quid faciam, reperi ibidem notum satis mercatorem, nomine dominum Andream Bucuchlia ipsumque in fratrem accepi et ad manus suas dedi, quicquid mihi dederat Sanctitas Vestra, ac etiam totum id, quod domi mee de bonis meis uxorisque mee habebam. Insuper eidem dedi pro signo anulum meum ac eundem misi Spaletum, civitatem vicinam Clisio quinque stadiorum milia, ut ibi ad se vocaret aliquot nostros veteres servitores, cum eisdemque facto sermone confabularet ex parte nostra anteponendo eisdem et comemorando pristinam fidelitatem sanguinisque effusionem, honorabilem pristinam famam ipsorum honoremque habitum, ipsis dare promittendo plurimas peccunias mercesque et pannos suos, quibus traficabat. Et sic aliquot ex ipsis advenerunt ad ipsum et ubi in dicta civitate Spaleti ipsis ostendidit[!] annulum meum ac promisit ex parte nostra dare plures peccunias et pannos libertatem fidemque perhibendo ac eosdem in gratiam recipiendo, et ipsi iterum conversi promiserunt dare operam et ponere modum mihi restituere Clisium. Itaque in festo Sancti Stephani tertia die Augusti21 cum ivisset ad nundinas in Pogliciis ipse homo locumtenens supranominati Gritti Poglicianosque octuaginta dimisisset pro custodia in Clisio. Clisienses vero habito consulto et firmato iuramento ordinaverunt in vigilia Sancti Stephani, ut crastina die defferentes arma sub vestibus et, cum portas castri aperirent, sic intus introirent et ita fecerunt. Et cum auxilio omnipotentis Dei mediantibus orationibus Sanctitatis Vestrae occuparunt ci20 21

A. d. XV Cal. Iul. Inventio Stephani protomartyris. 69

kapuit kinyitjk, gy mennek be, s gy is cselekedtek. s a mindenhat Isten segtsgvel, Szentsgtek imi kzbejttvel elfoglaltk Klissza vrost s vrt s az sszes poljicait elztk, kettt hagyva csak htra, akik az elbb emltett Gritti alkapitnyai voltak, s azon nyomban elkldtek rtem, n pedig titokban Klissza kzelben voltam krlbell tizent stadionnyi mrfldre s gy azon jjel bementem Klissza vrba keresztlmenvn a trkkn, s visszaadtk nekem a vrat s elfoglaltam helyemet a mindenhat Isten segtsgvel s az elbb mondott Andrea r j elrendezsvel, aki kockztatott s adott pnzt s vsznat a sajt javaibl tszz aranyduktig azon tl, amit Szentsgtek tadott s amit n magammal elvittem otthonombl. gy pedig n bemenve lefejeztem egyet az elbb emltett kt alkapitnybl, a msikat pedig vasbilinccsel megktttem, mivel poljicai presbiter, s ha presbiter nem lenne, t is meggyilkolnm. Elztem j sok htlent is, ha ez nem sikerlt volna, meg volt mr hatrozva a trkk csszra ltal sajt janicsrainak rsgl a mondott vrba val helyezse hsz nap elteltvel, amint nekik megrta. Ezrt, Legszentebb atya, neknk, akinl menedknk lehessen, nincs senkink Szentsgteken kvl. Tudja Szentsgtek legfensgesebb csszrunkkal, s annak testvrvel, a rmaiak kirlyval kapcsolatban, mifle gyek gytrik ket jelenleg, gy ht amilyen hamar kpes, gondoskodjk, klnsen emberekrl. Itt tallni fogunk tven derk s h katont, msik tvenet pedig kldjn Szentsgtek, s ezeknek is, azoknak is legyen kifizetve a zsoldjuk egy vre, s hogy helyeztessk lelem a vrba, por s munci, mivel az az rul s htlen rmkdve elfogyasztotta az egsz lport, vgl a ktszerslt kenyeret is elfogyasztotta (amit Szentsgtek itt helyezett el) innen rosszflekppen sztosztogatva. gy ht, Jzus Krisztus szenvedsre, a leggyorsabban gondoskodjk Szentsgtek s helyezztek a szksges dolgokat a mondott vrba, mivel az az rul ismt hadsereget kszt s rmnyt a trkkkel s a poljicaiakkal, hogy velnk ellenkezzk s ellennk jogtalansgokat kvessen el s ktelensget, mivel jl tudja, hogy maga a vr rosszul megerstett s hogy minden segtsgtl s muncitl megfosztott. gy ht alzatosan esedeznk Szentsgtekhez, hogy a mondott Andrea r legyen ajnlott Szentsgteknl, Szentsgtek ksznje meg neki a legfensgesebb csszrunknak s az egsz keresztnysgnek teljestett szolglatot s hogy megelgtett s kielgtett legyen azrt, amit elklttt, mgpedig vagy a mondott fensg, a csszr r szmljra, vagy, amint jobban tudja Szentsgtek, mivel Isten vezrletvel s magnak Andrea rnak a gondoskodsval szereztetett vissza a mondott vr s nem elveszettnek maradt meg, sem a Krisztushoz htlenek kezben, hanem ismt Szentsgtek s a mondott legfensgesebb csszr oltalma alatt. s egsz Dalmcia rvend az ilyen visszaszerzs miatt, mondva, mostantl jttnk a vilgra s szlettnk meg, amita Klissza a mi keznkre jutott, amiknt Apulia is [rvend?]. Mivel, Legszentebb Atya, a leghatalmasabb kirlynak, a vilg urnak kellene lenni[e valakinek ahhoz], hogy ilyen, gy elfoglalt vrnak ervel ismt a birtokba juthasson, s nyilvnvalan elbb szmolatlan pnzt s hadinpet kltene el, s Isten tudja, ha gy visszaszerezhetn amiknt csodlatosan Istennek
70

vitatem et castrum Clisii et omnibus Poglicanis repulsam dederunt, relinquentes solummodo duos, qui erant vicecapitanei prenotati Gritti, et illo statim pro me miserunt et ego eram in occulto prope Clisium circa quindecim stadiorum miliare et sic illa nocte introivi castrum Clisii transiens per medium Turcharum et iterum mihi castrum restituerunt, et conscedi ad locum meum auxilio omnipotentis Dei et bono ordine praefati domini Andree, qui exposuit et dedit pecunias ac pannos de bonis suis ad quingentos ducatos aureos ultra illud, quod Sanctitas Vestra dedit, et quod ego mecum portavi de domo mea. Et sic ego introiens decapitavi unum ex praenotatis duobus vicecapitaneis et alterum vinculis ferreis alligavi, quia est presbiter Poglicianus et si presbiter non esset, ipsum quoque trucidarem. Expuli quoque quamplures infideles, si hoc non evenisset, erat terminatum per imperatorem Turcarum poni suos milites ianicaros ad custodiam dicti castri ellapsis viginti diebus, prout eisdem scripserat. Quapropter, Sanctissime Pater, nos ad quem recursum habere valeamus, habemus neminem preter Sanctitatem Vestram. Scit Sanctitas Vestra serenissimum imperatorem nostrum ipsiusque fratrem regem Romanorum quibus impraesentiarum urgentur negotiis, itaque, quam primum potis est, provideat precipue de hominibus. Hic inveniemus quinquaginta bonos et fideles milites et alios quinquaginta mittat Sanctitas Vestra et qui isti et illi habeant stipendium solutum pro uno anno, et quod victualia ponantur in castrum, pulveres et munitiones, quia ille traditor et infidelis exposuit totam pulverem leticiam faciendo, demum et panem bischo[c]tum consumpsit (quem Sanctitas Vestra ibi posuit) hinc inde per malas vias distribuendo. Itaque pro passione Iesu Christi citissime provideat Sanctitas Vestra et ponatis necessaria in dictum castrum, quia ille traditor iterum praeparat exercitum et astucias cum Turcis et Poglicanis, ut nobis inficias eat et iniurias faciat ac dedecus, quia bene scit ipsum castrum male esse munitum et quod omni auxilio nudum est et munitione. Itaque humiliter deprecamur Sanctitatem Vestram, ut dictus dominus Andreas sit commendatus apud Sanctitatem Vestram et quod eidem gratias agat pro servitute exhibita serenissimo imperatori nostro et omni Christianitati, et qui contentus et satisfactus sit pro illo, quod exposuit, vel ad computum serenitatis praefati domini imperatoris, vel, prout melius scit Sanctitas Vestra, quia Deo duce et cura ipsius domini Andree dictum castrum recuperatum est et non remansit amissum, neque in manibus infidelium Christi, sed iterum sub tutela Sanctitatis Vestre et dicti serenissimi imperatoris. Et tota Dalmatia de tali recuperatione letatur dicens, ex nunc in mundum venimus et nati sumus, ex quo Clisium devenit ad manus nostras, sic etiam et Apulia. Quia, Sanctissime Pater, opporteret esse potentissimum regem et mundi dominum, quod tale castrum sic occupatum rehabere per vim posset et profecto prius innumeras pecunias et gentes exponeret, et Deus scit, si rehabere posset prout miraculose Deo placitum est, ut pervenit ad manus Christianas , maxime, si Turche intrassent, nulla vis eos ab inde expellere posset. De hoc vero oppido, quod sub Chlisio Turche fabricarunt, si illo tunc, quum Clisium rehabui, habuissem secum trecentos archibuserios, ipsum Deo volente
71

gy tetszett, hogy keresztny kzre jutott , klnsen, ha a trkk bementek volna, semmi er ket onnan ki nem zhetn. Azzal az erdtmnnyel kapcsolatban pedig, amelyet Klissza alatt a trkk felptettek: ha akkor, amikor Klissza ismt az enym lett, lett volna velnk hromszz pusks, az Isten segtsgvel az enym lett volna. Ezrt Szentsgtek gondoskodjk s tallja meg a mdjt: a trkk mondott erdjt romboljk le, mieltt a trkk visszatrni nem szndkoz (Isten tegye gy) hadserege vissza nem jtt, [?] s ez okbl kldjk Szentsgtekhez szolginkat s bartainkat, a nemes frfiakat, a Bucichlinak mondott Andret s Antonio urat, a jelen levl bemutatit, s amit csak rsznkrl Szentsgteknek elmondtak, [azzal kapcsolatban] nekik teljesen hitelt adni mltztassk, mivel szavaik a mieink, s hasonlkpp Szentsgteknek magamat ajnlom, Szentsgtek a boldog Pter veit lssa meg. Klissza vrbl, augusztus h 28. napjn, 1532. Leghvebb szervitora, Krusics Pter Klissza s Lepoglava ispnja

XII/7 1532. szeptember 22., Klissza Krusics Pter klisszai vrnagy VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 7, f. 431. Legszentebb s legboldogabb r, legtisztelendbb r! Boldog lba hv cskolsa, [magam] legalzatosabb ajnlsa utn, stb. Tudja meg Szentsgtek, hogy a nekem tvoztomban tadott ldsval igen sokat hasznlt, amiknt tbbekktl meg fogjtok rteni, elszr azokat, amiket ezen elmlt napokban Szentsgtekhez irnytott hrnkeim rvn rtam. Tvozsuk utn pedig jjel-nappal gondolkodva, hogyan tudnk a keresztny hitnek s Szentsgteknek tnykedseimmel szolglni, vatosan cselekedve elkldtem szolgmat szerte Zenggen s Fiumn meg msutt nhny katonnak a zsoldomon val felfogadsa vgett, akikkel trekedtem a trkk salonai vrt, amely nem csak Klissza, hanem tbb ms keresztny vros s had elpuszttsra s teljes romlsra alapttatott s emeltetett, felgetni. Miutn pedig hsges szolgmtl rtesltek errl a derk zenggi s fiumei kapitnyok szemlyesen szztven katonval megrkeztek, szolgm pedig szz, zsoldomon fogadott katont vezetett oda, mindjk kzl alig hrom-ngy rtette, mihez jttek, mivel vatosan cselekedtnk, mivel gy hrlett, hogy zskmnylsra kszlnk menni s berontsokra. Miutn k sajkkkal Salonhoz vezettettek, az j belltval mi Klisszbl azon katonkkal egytt, akik itt voltak, meg gykkal s hgcskkal s grgtzzel megrkeztnk, flelem nlkl a trkk vrval szemben megtelepedtnk s ott titokban megvrtuk, amg a trkk kinyitottk a vrat s annak megnyltval rtrtnk azokra,
72

habuissem. Ideo Sanctitas Vestra provideat et modum ponat, dictum oppidum Turcharum ruinetur, priusquam exercitus Turcharum non reversurus, Deus faciat redisset, et hac de causa mittimus ad Sanctitatem Vestram familiares et amicos nostros, nobiles viros, dominum Andream dictum Bucichlia et dominum Anthonium, exhibitores praesentium, et quicquid ex parte nostra Sanctitati Vestre dixerunt, ipsis amplam fidem praebere dignetur, quia sunt verba nostra, et similiter Sanctitati Vestre me commendo, que felicis Petri annos videat. Ex castro Clisii, die 28. mensis Augusti 1532. Devotissimus servitor Petrus Crusich comes Clissie et Lepoglave

XII/7 1532. 22. Septembris, Clisio Petrus Crusitch castellanus Clissii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 7, f. 431. Sanctissime et beatissime domine, domine colendissime! Post devota pedum oscula beatorum humillimam commendationem etc. Noverit Sanctitas Vestra, quod benedictio eiusdem mihi in mei discessu tradita plurimum effecit, prout a pluribus intelligetis, primo ea, qu per nuntios meos ad Sanctitatem Vestram hiis diebus ellapssis destinatos scripsi. Post autem illorum discessum cogitabundus die noctuque, qualiter fidei Christian ac Sanctitati Vestr operibus meis inservire possem, caute agens misi servitorem meum per civitates Segniensem, Fluminensem et alias mea stippe conducendo aliquos milites, cum quibus pretendebam omnino arcem Turcarum Salonis ad excidium et totalem ruinam non solum Clisii, verum etiam plurimarum aliarum Christianorum civitatum et gentium positam et extructam perurere. Hoc autem intellecto a servitore meo strenui capitanei Segniensis et Fluminensis personaliter cum centum quadraginta militibus advenerunt et servitor meus adduxit centum milites mea stippe conductos, ex quibus omnibus tres aut quatuor vix intelexerant, ad quid veniebant, quia caute agebamus, quia sic ferebatur, quod sumus ituri ad depredandum et incursiones faciendum. Quibus adductis cum cmbis Salonis facta nocte nos ex Clsio cum illis, qui hic erant, militibus, bombardis ac scalis et ignibus artificialibus advenimus et impavide arcem Turcarum obsedimus et ibi secreti expectavimus, quousque Turc aperuerunt arcem, et illa aperta aggressi sumus illos, qui egressi fuerunt, et ibi facto impetu tres illorum occidimus, et reliqui fugientes in arce se clauserunt. Tunc coepimus arcem expugnare et statim igne absumsimus unam turim[!] dicte arcis et alteram circa horam terciam, tertiam vero turim circiter meridiem - et adhuc perfidi Turc neque se reddere volebant. Tunc advenerat
73

akik kijttek, amikor is tmadst intzvn hrmjukat megltk, a maradk pedig megszaladva a vrba bezrkzott. Akkor elkezdtk a vrat ostromolni s rgtn tzzel elemsztettk a mondott vr egyik tornyt, a msikat pedig a harmadik ra krl, a harmadik tornyot pedig krlbell dlben s a hitetlen trkk mg mindig nem akartk magukat megadni. Akkor eljtt a vespera rja, elkezdtk bombkkal vvni a vrat, s hirtelen tbbhelytt gykkal is, vaseszkzkkel is magt a vrat megnyitottuk s kedvez isteni kegyelemmel be is ugrottunk, ahol is tbb, mint harminc mr halott trkt talltunk, lt pedig krlbell hetvenet, mindjket egytl egyig meggyilkoltuk. Volt pedig bent sszesen szzhrom, s gy meggyilkolvn ket az egsz vrat fenekestl felhnyni megparancsoltuk s meg is cselekedtk. Talltunk pedig ott derk mennyisg gyt, amely egy rszt a zenggi, msik rszt a fiumei kapitny elvitte, a maradkot pedig Klisszba vittk be s br valamennyire a tz megemsztette azokat, mgis meg fognak felelni clkitzsnknek a mieink szmra, amg az r majd gondoskodik. Ezrt meg fogja ismerni Szentsgtek, hogy az akkor [Szentsgedtl] tvett pnzt j dologra fordtottam, s ezen tl sok bartomtl klcsnt vettem fel, bzva Szentsgtekben, akivel kapcsolatban azt remlem, hogy engem el nem fog hagyni, ha Szentsgtek ki nem fog vltani engem ktelezettsgeimbl s szorongattatsaimbl, elvesztem. Ezrt igen alzatosan esedezem Szentsgtekhez, hogy idvesztesg nlkl lenne tekintettel e vrosra, a segtsgre jve emberekkel, lelemmel s bombavetporral, meg j derk bombavetkkel, mivel a trkk a nekik ltalunk okozott jogtalansg miatt teljes igyekezettel trekedni fognak pusztulsunkra, mivel emberlt nem hallott arrl, hogy valaki valamikor valamely, trkk ltal emelt vrost feldl, amiknt mi isteni kegyelembl s Szentsgtek ldsval ezt felforgattuk. gy ht ismt s ismt urunk Jzus Krisztus szenvedsre krjk s esedeznk, ne hagyna el minket, mivel igen kevs embernk van, lelmnk pedig semmi. Ha pedig az risten kegyelmvel gyzelmet fog engedni a csszri felsgnek a hitetlen trkkkel [val sszecsapsban], nem lesznk szmra oly utlatban s alkamatlansgban sem tbbet. Szentsgteknek alzatosan magamat ajnlom s tadom, szerencssen Szent Pter veiig ljen boldogul. Stb. Klisszbl szeptember 22. napjn, az dv 1532. vben, Szentsgtek fpapsgnak kilencedik vben. Szentsgtek alzatos s hv szervitora Krusics Pter vrnagy Klisszban tulajdon [kezvel]

74

hora vesperorum, coepimus bombardis arcem impugnare et subito pluribus in locis tum bombardis, tum etiam ferramentis arcem ipsam apperuimus et divina favente gratia intro saltavimus et ibi invenimus plusquam XXXta Turcas iam mortuos et vivos circa septuaginta, quos omnes ad unum trucidavimus. Erant autem intus in totum centum et tres, et sic ipsis trucidatis totam arcem funditus everti iussimus et fecimus. Et ibi invenimus bonam quantitatem bombardarum, quarum partem capitaneus Segniensis, partem Flumiensis abstulit, et residuum in Clsium intulimus et quamvis sint aliquantulo igne absumpte tamen facient ad propositum nostrum pro nostris usque quoad dominus providerit. Ideo cognoscet Sanctitas Tua, quod pecuniam ab [eadem] acceptam ad bonum opus converti et ultra ab amicis plurimis mutuo accepi confissus in Sanctitate Vestra, in qua spero, quod me non dereli[n]quet, qu si non eximet me ex debitis et angustiis, perii. Quare humilime supplico Sanctitati Vestr, quo illa sine temporis intervallo velit respicere huic civitati illam subveniendo hominibus, exculentis et pulvere bombardarum ac bonis bombardariis, quia Turc propter iniuriam eis per nos factam toto conatu insistent ad perditionem nostram, quum non est auditum a seculo, quod aliquis evertit ullo unquam tempore nullam[!] civitatem per Turcas extructam, veluti nos divina gratia et benedictione Sanctitatis Vestr hanc evertimus. Itaque iterum atque iterum per passionem domini nostri Jesu Christi rogamus et supplicamus, nolit nos derelinquere, quia homines habemus paucissimos et exculenta nulla. Et si dominus Deus sua gratia concedet victoriam Cesare magestati[!] cum infidelibus Turcis, eidem non erimus tanto fastidio et importunitate nec plura. Sanctitati Vestre humiliter me commendo et dedico, qu feliciter usque ad annos sancti Petri bene valeat. Etc. Ex Clsio die vigesimo secundo Septembris, anno salutis MDXXXII, Pontificatus Sanctitatis Vestre anno nono. Eiusdem Sanctitatis Vestre humilis et devotus servitor Petrus Crusith castellanus Clss propria

75

XIII/1 1525. augusztus 9., Buda Frangepn Kristf grf VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 226. Paprfelzetes pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCL 652-653. l. VI, [Cmzs a levl klzetn:] A legboldogabb VII. Kelemennek, Isten kegyelmbl fpapnak, mindig legbecslendbb urunknak [Ms kzzel:] Frangepn Kristfnak Budrl augusztus 9-n [kelt levele] Legboldogabb atya, r, nekem leginkbb legbecslendbb nagyuram! Alzatos ajnlsom elrebocstsa utn. Kldm Boldogsgtokhoz h szolgmat, a nemes frfit, Zrai Jeromost, e jelen levl bemutatjt, aki ezen alkalommal is Szentsgteknek nhny dolgot a nevemben el is fog trni s el is fog mondani. Ezrt, ami csak ugyanezen Hieronymus ltal elmondatott vagy feltratott Szentsgteknek, mindazt [Hieronymus] a nevemben s a megbzsombl mondani lttassk. Neki Szentsgtek mind szemlyben, mind az ltala eladott szavaknak adna teljes s ktsgtelen hitelt, s tekintessk gy, hogy mindent az n nevemben mondott el. E Hieronymus rvn Szentsgteknek ajndkul kldk egy, a jajcai hadjratban jogos harccal megszerzett lovat. Mgha nem oly minsg is, amilyen Szentsgtekhez illenk, alzatos mivoltomban inkbb, mint az ajndkban bzva ajnlottam fel Szentsgedhez kldst, amikor mg tartott a keresztnyeknek a trkk ellen ltalam vgbevitt els hadjrata. Ahogyan azt megnyertem, abban az llapotban bocstom Szentsgtekhez, ezt hv szolgtl az rm jell vidm arccal mltztassatok elfogadni, remlve mgis az isteni llek kedvez fvsval kevs idn bell msikakat is Szentsgtekhez vezetni, a mondott hadjratokban is megszerzendket, esedezve hogy atymat is, engem is mindenkitl, aki azt akarja, hogy mi elnyomassunk, oltalmazzon mint Szentsgtek szmra hv s hsges fiak. Szentsgteknek alzatosan s a leghvebben magunkat ajnljuk s felajnljuk magunkat s egyebeinket. Szentsgtek szerencssen s sokig legyen jl s Nestr veit lje. Budrl, augusztus hnap 9. napjn, az r 1525. vben. Szentsgtek legodaadbb szervitora Frangepn stb. Kristf grf tulajdon kezvel

76

XIII/1 1525. 9. Augusti, Budae Chistophorus de Frangepanibus comes Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 226. Fragmento sigilli papyro tecti. Editio: THEINER 1860, n. DCCCL p. 652-653. VI, [Inscriptio in extera parte litterarum:] Beatissimo Clementi Dei gratia pontifici VII, domino nostro semper observandissimo [Alia manu:] Christophori Frangepan ex Buda Augusti 9. Beatissime pater, domine, domine ac maior plurimum mihi observandissime! Humili commendatione praemissa. Mitto ad Beatitudinem Vestram fidelem servitorem meum, nobilem virum Hironimum de Iadera, harum praesentium exhibitorem ea et occasione Sanctitati Vestre nonnulla nomine meo expositurusque et dicturus. Quapropter quicquid per eundem Hieronimum dictum aut expositum fuerit Sanctitati Vestre, ea omnia nomine ac de commissione mea dicere videatur. Cui quidem Sanctitas Vestra tam persone, quam verbis per eum expositis plenam ac indubitatam fidem adhibere velit, et omnia nomine meo dixisse videatur. Per quem Hieronimum Sanctitati Vestre munere mitto unum equm in expeditione Iaci iusto bello acquisitum. Quamvis non sit ea qualitate, qua Sanctitati Vestre competeret, in me[a] humilitate potius, quam dono fretus mittere Sanctitati Vestrae dedicavi stante prima expeditione Christianorum contra Turchas per me facta. Prout illum superlucratus fui, in eo statu Sanctitati Vestre illum remitto, quem a devoto servitore vestro in signum leticie ac illari vultu dignemini acceptare sperando tamen divino spiritu afflante paucis temporibus alios Sanctitati Vestre munere deducere etiam in dictis expeditionibus acquirendis[!], supplicamus, ut et patrem et me ab omnibus nos opprimi volentibus in comendatos habeat tamquam Sanctitati Vestre devoti ac fideles fillii. Cui humilliter ac devotissime sese comendamus et offerimus nosque cetera nostraqu. Sanctitas Vestra feliciter ac diu valeat Nestoreosque annos vivat. Ex Buda, die IX. mensis Augusti anno Domini MDXXV . Eiusdem Sanctitati Vestre dedicatissimus servitor Chistophorus de Frangepanibus etc. comes manu propria

77

XIV/1 1525. szeptember 13., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 279. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCL VII, 653-654. l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb ppa urunknak, nekem legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Brodarics Istvn szeptember 13-n [kelt levele] Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s szolglatom legalzatosabb ajnlsa utn. n, miutn Szentsgtektl eltvoztam, a huszonegyedik napon Budra megrkeztem, ahol miutn a kirlyi felsget nem talltam meg a Csepel-szigetre vonult el lelki okbl, ott felsgvel s a legfensgesebb rnmmel, a kirlynval tallkoztam. Jsgosan fogadtatvn ltaluk miutn Szentsgtek meghagysait feltrtam nekik, igen rvend llekkel hallgattak meg mindent, klnsen Szentsgteknek az irntuk val hatalmas s oly atyai szeretett s e kirlysg dolgaival kapcsolatos gondoskodst. A csszri felsghez kldend kvetekkel s bizonyos ms dolgokkal kapcsolatban mg nem kaptam meg a vlaszt. Miutn megkaptam, Szentsgteket az sszes dologrl tjkoztatni fogom. Tallkoztam ezenkvl a ftisztelend esztergomi rral, aki bizonyosan egyedlll tisztelettel (aminek szemlyesen is mindig tanja vagyok) ksri Szentsgteket. Beszlgettem vele Szentsgtek nevben azokrl a dolgokrl, amelyekrl beszlgetni kellett. Igen j lelknek ltszik, ugyanabban a tekintlyben van, amelyikben elzleg. Az j ndorral, Istvn rral12 s a vajda rral13 s minden ms femberrel kapcsolatban van, Szentsgtek irnt (amint megmondtam) s ezen Szent Szk irnt a legfigyelmesebb. Hogy amaz gy milyen llapotban van, Szentsgtek a br r14 levelbl meg fogja rteni. n, brmi kvetkezzk, ltom, mennyire tartozom Szentsgteknek az irntam val hatalmas jsga s az n dolgomban val gondviselse s igyekezete meg kedvezse miatt, e tartozsomrl bizony soha nem fogok elfeledkezni. Kristf grfrl15, a kirlyi felsg peregrincijrl, fbbjeink gylsrl semmit sem rok, nem ismeretlen szmomra, hogy Szentsgtek mind ezekrl, mind minden msrl a br r levelbl rteslt. Legalzatosabb szolglatomat Szentsgtek lba porhoz esedezve a
Werbczy Istvn Szapolyai Jnos erdlyi vajda 14 Buglio (Puglioni, Pulleo) Giovanni Antonio, Burgio brja (1485 k.1545) szicliai szrmazs, diplomata. 1523 nyarn rkezett Magyarorszgra ppai nunciusknt ahonnan csak a mohcsi csataveszts utni napokban tvozott. 1526 oktber 23-n rkezett Rmba. Ksbb Szicliba s Angliba is vezetett kvetsget. 15 Frangepn Kristf
12 13

78

XIV/1 1525. 13. Septembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 279. Sigillo annulari. Editio: THEINER 1860, n. DCCCL VII, p. 653-654. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro pape, domino mihi clementissimo [Alia manu:] Stephani Broderici XIII Septembris Beatissime pater ac domine, domine clementissime! Post pedum Vestre Sanctitatis oscula beatorum et me servitutis humillimam commendationem. Ego, postquam a Vestra Sanctitate discessi, XXImo die Budam perveni, ubi cum maiestatem regiam non reperiissem qu ad insulam Chepel animi causa secesserat, illic maiestatem suam et serenissimam dominam meam, reginam conveni. Benigne ab eis exceptus quibus cum mandata Vestre Sanctitatis exposuissem, gratissimo animo omnia audivere, presertim Vestre erga se Sanctitatis tantum ac tam paternum amorem et de rebus huius regni curam. De oratoribus ad caesaream maiestatem mittendis et de quibusdam aliis rebus nondum responsum habui. Postquam habuero, Vestram Sanctitatem faciam de rebus omnibus certiorem. Fui preterea cum reverendissimo domino Strigoniensi, qui certe singulari observantia (quod et coram semper testatus sum) Vestram prosequitur Sanctitatem. Contuli cum eo Vestre Sanctitatis nomine de rebus illis, de quibus conferendum erat. Videtur optima preditus mente, est in eadem, in qua antea fuit, auctoritate. Cum palatino novo, domino Stephano22 et cum domino vavoda23 et aliis omnibus primariis viris coniunctus, Vestr, ut dixi, Sanctitatis atque istius Sancte Sedis observantissimus. Illud negotium quo in statu sit, Vestra Sanctitas ex litteris domini baronis24 intelliget. Ego, quicquid sequatur, video, quantum Vestre Sanctitati ob eius tantam in me benignitatem et in re mea curam ac studium favoremque debeam, cuius quidem mei debiti nunquam ero immemor. De comite Christophoro25, de regi Maiestatis peregrinatione, de principum nostrorum conventu nihil scribo, non ignarus Vestram Sanctitatem et de hiis et de aliis omnibus
Stephanus de Werbewcz. Iohannes Zapolianus vaivoda Transsilvaniae. 24 Buglio (Puglioni, Pulleo) Iohannes Antonius, baro Burgionis (cca. 14851545) origine Siculus, munere legati fungens. Aestate anni 1523 ut nuncius pontificis summi Hungariam profectus est, quam diebus cladem apud Mohach acceptam subsequentibus relinquens a. d. X Cal. Nov. Romam pervenit. Postea et in Siciliam Britanniamque legationes duxit. 25 Christophorus de Frangepanibus.
22 23

79

legalzatosabban ajnlom. Szentsgteket Isten mindig szerencssnek s pnek rizze. Budrl, 1525. szeptember 13. Szentsgtek teremtmnye s legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn XIV/2 1525. szeptember 30., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 299. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemen fpap rnak, nekem mindig legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Brodarics Istvnnak Budn, oktber kal[endaeja] el[tti napon kelt levele] Legboldogabb atya s r, nekem mindig legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s legalzatosabb szolglatomnak a kegybe ajnlsa utn. Kzgyeinkrl r a kirlyi felsg, legkegyesebb uram, magngyeim llapott pedig meg fogja rteni Szentsgtek a br r, kvete levelbl. Ha a dolognak j kimenetele lesz, amiknt teljessggel hiszem, hogy lesz, esedezem Szentsgtekhez a legalzatosabban, mltztassk engem minden dologgal, amivel kpes lesz (kpes lesz pedig tbb dologban), segteni, hogy azltal ezt a tisztsget haznkban a legfbbet tisztessggel s tekintllyel viselhessem. Nem ktelkedem abban, hogy ezt Szentsgtek az irntam val jsgrt, a dolgaink irnti egyedlll gondviselsrt s trdsrt rmest ksz megtenni. rok ezekrl Marsupino rnak tbbet, akivel nekem titkosabb jeleim vannak, akivel, tudom, minden szabadon kzlhet. Egybknt tudom, Szentsgtek felidzi, hogy n korbban (ppen Szentsgtekhez val els rkezsemkor) a kirly nevben a bborosi kalapnak a ftisztelend esztergomi rsek rnak val adomnyozsrt gykdtem, s Szentsgtek arra jsgosan rblintott. Amikor n ezekben a napokban errl a kirlyi felsgnek beszmoltam, Szentsgteknek igen megksznte, s megbzott engem akkor is, s ma ismt, hogy ppen ezrt a dologrt magnlevlben rjak Szentsgteknek, akihez a legalzatosabban esedezik felsge, mltztassk Szentsgtek ezt a kvnsgt teljesteni, mennl gyorsabban csak Szentsgtek alkalmatossgval trtnhetik, s ezt a kirlysgt, azt az oly jeles, st az egsz szaki rgiban els egyhzat, ezt a szemlyt, aki a kirllyal, annak orszgaival s az egsz keresztnysggel kapcsolatban a legkivlbb rdemeket szerezte, ezzel megtisztelni. Ezt Szentsgtektl felsge igen knyrgve kri, engem
80

litteris domini baronis factam esse certiorem. Meam humilimam servitutem ad pedum pulveres Vestrae Sanctitatis suplex humilime commendo. Quam Deus semper felicem atque incolumem conservet. Ex Buda XIII. Septembris 1525. Eiusdem Vestrae Sanctitatis creatura et humilimus servulus Stephanus Brodericus XIV/2 1525. 30. Septembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 299. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, domino Clementi VII pontifici maximo, domino mihi semper clementissimo [Alia manu:] Stephani Broderici Buda Pr[idie] Cal[endae] Octobris Beatissime pater ac domine, domine mihi semper clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestr beatorum et me humillime servitutis in gratiam eiusdem commendationem. De publicis rebus nostris scribit regia maiestas, dominus meus gratiosissimus, privatum autem rerum mearum statum intelliget Vestra Sanctitas ex litteris domini baronis, nuncii sui. Si res habebit bonum exitum, sicut credo omnino futurum, suplico Vestre Sanctitati humilime, dignetur me rebus omnibus, quibus poterit (poterit autem pluribus), adiuvare, quo possim hunc magistratum in patria nostra summum cum honore et auctoritate gerere. Quod non dubito Vestram Sanctitatem pro sua in me benignitate, pro sua singulari in res nostras cura ac studio libenter facturam. Scribo de hiis plura ad dominum Marsupinum, cum quo mihi sunt not occultiores, cum quo, scio, possunt omnia libere communicari. Ceterum scio Vestram Sanctitatem recordari egisse me superiori etate (in ipso primo meo ad Vestram Sanctitatem adventu) nomine regio pro pileo cardinalatus reverendissimo domino Strigoniensi conferendo Vestramque Sanctitatem id benigne annuisse. Id cum ego hiis diebus Maiestati Regi referrem, egit eidem Vestrae Sanctitati gracias amplissimas commisitque mihi et tunc et hodie rursus, ut pro hac ipsa re privatis meis litteris scriberem ad Vestram Sanctitatem, cui suplicat humilime Sua Maiestas, dignetur se Sanctitas Vestra omnem huius sui desiderii facere compotem, quanto celerius cum commoditate Vestre Sanctitatis fieri poterit, et hoc regnum suum, illam ecclesiam adeo insignem atque in toto septemtrione primariam, hanc personam de se suisque regnis ac de Christianitate tota optime meritam hoc honore afficere. Hoc a Vestra Sanctitate Maiestas Sua summis precibus petit, me vere omnes
81

pedig a vilgmindensg sszes rve arra vezet, Legkegyelmesebb Atya, hogy ugyanennek megttelt javasoljam Szentsgteknek, st magnak az esztergomi rnak minden keggyel val ksrst. Komolyan tudatban vagyok azoknak a dolgoknak, amelyek itt ezekben az elmlt napokban eladdtak, azoknak a beszlgetseknek, amiket sokat Szentsgtekkel folytattam, mgpedig a legszabadabban, de a dolog gy ll, ahogyan Francesco Marsupino rtl Szentsgtek rteni fogja. Neki tbbet rok, ahogy megmondtam, s bizonyosan mindent a legigazabban. sszessgben: a kirlyi felsg teljessggel azt hajtja Szentsgtektl, s Szentsgtekhez szorgalmasan esedezik, hogy az esztergomi r ebben a krsben ne mellztessk, s nem is ktlem, Szentsgtek a knyrgseit meg fogja hallani. Bornemisza Jnos (a kirly s mindannyiunk atyja) hihetetlen, mekkora szeretettel, figyelemmel, szolglattal ksri Szentsgteket s tiszteli. Azt hiszem, Isten gy akart gondoskodni hanyatl dolgainkrl, hogy legyen neknk ebben az regben valami kis tmaszunk. Hogy a ftisztelend kalocsai r (fia maga is ennek az regnek, mgpedig az sszes kzl a legkedvesebb) mit csinl most, mi mdon oltalmaz minket az ellensgtl, rteni fogja Szentsgtek ezekbl, amiket a br r r. Nagy gynyrsgre volt neknk ama levele az azon terletek szmra fellltott hadseregrl, amit, azt hiszem, Szentsgtek is rmmel fog ltni. Az j ndor csodlatos lelkletet mutat a helyes cselekvsre, s hozznk ersen kapcsoldik. A vajda maga is bizonyosan egyedlll blcsessg ifj. Vgl a legjobb remnyem van a dolgokrl jl s Szentsgtek kvnsga s elrsa szerint gondoskodva, de semmi ers alapot, sem egyltaln semmi mst, mint amit Francesco rnak megrtam. Magnl a kirlynl semmi sem lehetne jobb az igazsgossgban, sem minden jra hajlkonyabb s alakthatbb, de mg tlsgosan retlen kor ekkora teherhez. Isten meg fog minket segteni s Isten utn az legszentebb helyettese. Magam s szolglatomat Szentsgtek kegybe a legalzatosabban ajnlom. Szentsgteket Isten rizze mindig a legszerencssebbnek s pnek. Budn, oktber kalendja eltti napon, 1525. Szentsgtek teremtmnye s legkisebb szolgcskja, Brodarics Istvn

82

rationes mundi inducunt, Clementissime Pater, ut idem suadeam Vestr Sanctitati faciendum atque ipsum dominum Strigoniensem omni gratia prosequendum. Non sum ego nescius earum rerum, qu hic hiis diebus preteritis contigere, non sermonum, quos multos cum Vestra Sanctitate et quidem liberrimos habui, sed res ita se habet, ut a domino Francisco Marsupino Vestra Sanctitas intelliget. Ad quem plura scribo, ut dixi, et certe omnia verissima. In summa: maiestas regia omnino optat a Vestra Sanctitate ac ei enixe suplicat, ne dominus Strigoniensis in hac petitione pretereatur, neque dubito Vestram Sanctitatem preces eius exaudituram. Ioannes Bornemza (pater regis et omnium nostrum) incredibile est, quante amore, observantia, servitute Vestram Sanctitatem prosequatur et colat. Credo Deum ita voluisse consulere rebus nostris labentibus, ut haberemus in hoc sene aliquid sustentaculum. Reverendissimus dominus Colocensis (filius et ipse huius senis et quidem omnium charissimus) quid agat nunc, quo pacto nos ab hoste tueatur, intelliget Vestra Sanctitas ex hiis, qu dominus baro scribit. Magne voluptati fuerunt nobis ille littere ipsius de eis regionibus erecto exercitu, quas, credo, Vestra etiam Sanctitas libenter videbit. Palatinus novus ostendit mirabilem animum ad bene agendum, est nobiscum valde coniunctus. Vavoda et ipse singulari certe prudentia iuvenis. Denique habeo optimam spem res bene ac ex desiderio ac prescripto Vestrae Sanctitatis [curan]s, sed fundamentum nullum [firmum] neque aliud plane video, quam quod ad dominum Franciscum perscripsi. Rege ipso nihil posset esse melius in veritate neque ad omne bonum inclinatius flexibiliusque, sed est etate nimium adhuc immature ad tantum onus. Deus nos iuvabit et post Deum eius vicarius sanctissimus. Me et meam servitutem in gratiam Vestrae Sanctitatis humilime commendo. Quam Deus conservet semper felicissimam atque incolumem. Bude, pridie Kalendis Octobris. 1525. Eiusdem Vestrae Sanctitatis creatura et minimus servulus Stephanus Brodericus

83

XIV/3 1525. november 30., Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 355. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s magam legalzatosabb ajnlsa utn. Igen terhes nekem, hogy ezt a keveset is, amit most Szentsgteknek rok, ms kezvel kell rnom. Oka szememnek gyulladtsga, amitl mgis knnyebblni kezdek s remlem, rvidesen teljesen megszabadulok. Ms dolgokat Szentsgtek rszben a kirlyi levlbl s Francesco Marsupino rtl, rszben a br r levelbl fog megrteni. Azt is akartam levelemmel jelezni, hogy ama dolog megttelre, amelyrt a kirlyi felsg Szentsgteknek r, felsge igen vgyik. Azonban, mivel semmit sem ktelkedem abban, hogy Szentsgtek a kirlyi Felsg kvnsgnak magtl eleget fog tenni, vagy inkbb mr eleget is tett, nincs mirt tbbet errl rnom. Azt ltszott jnak Szentsgtek emlkezetbe idzni, hogy knyrgtem Szentsgteknek a br r nevben, hogy amikor kalap lenne Magyarorszgra kldend, az kezhez kldessk. Inkbb a sajt becslete s annak, akirl sz van, a bartsga, mint valami sajt haszon miatt vgyik erre a br. Esedezem teht Boldogsgtoknak mind a magam, mind a br nevben, mltztassk ebben mindkettnk krst meghallgatni, s ama kalapot, ha kldse trtnnk, e hrnk vagy kirlyi futr rvn a brhoz kldeni, neki magnak bizton kiutalhat lesz, s azt hsgesen t fogja adni. Szentsgteknek irnyomban val ekkora kegyrt s jsgrt nagysgt a Carpentras-i r16 levelbl knnyen megrtettem Szentsgteknek mlhatatlan ksznetet mondok, azon munklkodni kszen minden ermmel, amg lek, hogy viszonozhassam is, legalbb rszben, hsges szolglataimmal. Emlkezni fogok, legkegyelmesebb atya, mindrkk Szentsgtek legszentebb tantsaira, amiket nekem Szentsgtektl tvoztomban adott, emlkezni fogok Szentsgteknek velem kapcsolatban l szval meghozott szentencijra is, mindkt rszre, akr jl, akr, amit Isten fordtson el, rosszul szolglok annak, akinek engedelmeskedni Krisztus legszentebb helyettese ltal kldettem. Amikor n ezeket rgtn a Vrosbl val visszatrtemkor Bornemisznknak mesltem, nem volt kpes az igen becsletes s Szentsged irnt legszolglatkszebb reg knnyeit a tlsgos rm miatt visszatartani, ltva, hogy Szentsgteknek a kzs gyermekre (ugyanis a nevels jogn a kirlyt fiul is magnak ignyli) annyira gondja van s aggdik rte. Szentsgteknek, mint legkegyelmesebb uramnak a legalzatosabban esedezem, mltztassk engem szokott kegyvel ksrni. A Legjobb, Legnagyobb Isten a lehet legtovbb szerencssnek s
Sadoleto, Jacopo, Carpentras pspke, ppai titkr, diplomata, humanista. A magyar gyek egyik f szakrtje a Szentszknl.
16

84

XIV/3 1525. 30. Novembris, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 355. Beatissime pater et domine, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum et mei humillimam commendationem. Molestissimum mihi est hec etiam pauca, que nunc ad Vestram Sanctitatem scribo, aliena manu mihi esse scribenda. In causa est oculorum lippitudo, qua tamen levari incipio et brevi penitus liberari spero. Alia Vestra Sanctitas partim ex litteris regiis et domino Francisco Marsupino, partim ex litteris domini baronis intelliget. Hoc volui etiam litteris meis significare huius rei, pro qua Maiestas Regia ad Vestram Sanctitatem scribit, conficiende Maiestatem Eius cupidissimam esse. Ego vero, cum nihil dubitem Vestram Sanctitatem desiderio Maiestatis Regie sponte satisfacturam vel iam pocius satisfecisse, non est, quod de hoc plura scribam. Illud visum est Vestre Sanctitati in memoriam reducere supplicasse me Vestre Sanctitati baronis nomine, ut quando pileus in Hungariam mittendus esset, ad eius manus mitteretur. Cupit id baro honoris pocius sui et amicicie illius, de quo agitur, quam alicuius sui commodi causa. Supplico igitur Vestre Beatitudini tam meo, quam baronis nomine, dignetur in hoc preces utriusque nostrum exaudire, et pileum ipsum, si mitti contigerit, per hunc nuntium seu cursorem regium ad baronem mittere, poterit huic ipsi tuto consignari et eum fideliter deferet. Pro tanta gratia et benignitate Vestre in me Sanctitatis, quantam ex litteris domini Carpentratensis26 facile intellexi, ago Vestre Sanctitati gratias immortales daturus operam totis viribus, dum vivam, ut referre etiam saltem in parte fidelibus obsequiis possim. Memor ero, clementissime pater, in perpetuum sanctissimorum preceptorum Vestre Sanctitatis, que mihi a se discedenti dedit, memor etiam sentencie vive vocis oraculo Vestre Sanctitatis in me in utramque partem late, sive bene, seu (quod Deus avertat) perperam servirem ei, ad cuius obsequia a Sanctissimo Christi vicario mittebar. Que cum ego nostro Abstemio in primo meo ex urbe reditu narrarem, non potuit senex integerrimus et Tue Sanctitatis observantissimus lachrimas pregaudio continere considerans Sanctitatem Tuam tantam de filio communi (nam et ipse regem filium sibi iure educationis vendicat) curam et sollicitudinem habere. Vestre Sanctitati uti domino meo clementissimo humillime supplico, dignetur me sua solita gratia prosequi. Quam Deus Optimus Maximus quam diutissime felicem et incolumem conservet, in cuius gratiam me et mea servitia rursus humillime commendo. Ex Buda, ultima
Iacobus Sadoletus episcopus Carpentrensis, secretarius pontificis summi, munere legati fungens, litterarum humaniorum cultor. Unus expertorum rerum Hungaricarum praecipuorum apud Sanctam Sedem Apostolicam.
26

85

pnek rizze, Szentsgtek kegybe magam s szolglataimat ismtelten a legalzatosabban ajnlom. Budrl, november utols [napjn]. 1525. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn

XIV/4 1526. februr 22., Buda Brodarics Istvn kirlyi titkr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 32. Gyrs pecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] Legfensgesebb ppa urunknak, legkegyelmesebb urunknak Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szolglatom legalzatosabb ajnlst. Megkrtem e bartomat, Mikls urat, hogy szmoljon be nevemben nmely dolgokrl Boldogsgtoknak, vlvn, hogy ez inkbb alkalmas Szentsgtek elfoglaltsghoz, mint radbb levllel terhelni Szentsgteket. Magamat s szinte derekassgomat kegybe s lba porhoz a legalzatosabban ajnlom. A Legjobb Legnagyobb Isten rizze mindig szerencssnek s pnek. Budn, februr 22., 1526. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn

XIV/5 1526. mrcius 12., Buda Brodarics Istvn, vlasztott szermi pspk, kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 42r. Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s szolglatomnak legalzatosabb ajnlsa utn. Ma lett meg a vg(zs) a kancellrsg gyben Szentsgtek tekintlyvel s kzbelpsvel s a br r tnykedsbl. Nem tallom milyen szavakkal ksznjem meg teht Szentsgteknek. Taln megfelelbb lesz azt nem szavakkal tenni, hanem tnyleg s valsgosan trekedni a viszonzsra. Vajon mi ms mdon viszonozhat
86

novembris. MDXXV . Eiusdem Vestre Sanctitatis humilimus servulus Stephanus Brodericus

XIV/4 1526. 22. Februarii, Budae Stephanus Brodericus secretarius regius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 32. Sigillo annulari. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Serenissimo domino nostro Pap, domino nostro clementissimo Beatissime pater, domine clementissime! Servitutis humillime commendationem. Rogavi hunc amicum meum, dominum Nicolaum, ut referat nonnulla nomine meo Vestrae Beatitudini ratus hoc esse magis ad occupationes Vestrae Sanctitatis accommodatum, quam litteris prolixioribus eandem molestare. Me et meam probitatem sinceram in gratiam eiusdem et ad pedum eius pulveres humilime commendo. Quam Deus Optimus Maximus conservet semper felicem ac sospitem. Bud, XXII. Februarii, MDXXVI. Vestre Eiusdem Sanctitatis humilimus servulus Stephanus Brodericus

XIV/5 1526. 12. Martii, Budae Stephanus Brodericus electus episcopus Sirmiensis, cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 42r. Beatissime pater, domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum et servitutis mee humillimam commendationem. Hodie factus est finis in negocio cancellariatus auctoritate et intercessione Vestre Sanctitatis et opera domini baronis. Quibus igitur verbis Vestre Sanctitati gratias agam, non invenio. Illud fortasse sacius erit non verbis eas agere, sed facto et
87

jobban, mint ha Szentsgtek tantsaira emlkezem? gy fogom magam viselni ebben a hivatalban, hogy szolglatom legyen mind legfensgesebb kirlyomnak, st e kirlysgnak hasznos, mind Szentsgteknek s eme Legszentebb Szknek szentelt s mintegy mindenben a legodaadbb rkk. Bizony trekedni fogok, amg lek, minden ermmel mindkettt teljesteni, nem is leszek az effle felajnls teljestsben Szentsgteknl ksleked. Tudom, hogy tlem s mindegyik igen j szolgjtl nem szavakat, hanem tetteket kvn. Esedeztem mskor Szentsgtekhez, s most ismt a legalzatosabban esedezem, segtene engem minden dologgal, ami e tisztsg helyes viselshez szksges. Errl a dologrl tbbet ezutn fogok rni. Most magam s szolglatomat Szentsgtek kegybe a legalzatosabban esedezve ajnlom. Isten rizze meg mindig szerencssnek s pnek. Budn, mrcius 12-n, 1526. Minden egyb, ami ezt a dolgot illeti, kedvezen halad, mind a kirlyi s a kirlyni felsgekkel, s a kirlysg ms elkelivel, mind a ftisztelend esztergomi rral, csak az egszsgem trkenysge gyans szmomra mdfelett. Ugyanis a szememen kvl, amely mg nem sznik nem igazn egszsgesnek lenni, vannak ms alkalmatlansgok is. De legyen meg mindenben az r akarata. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn vlasztott szermi [pspk], kancellr Megjegyzs: A szveg a dtumtl az alrsig ms kz rsa

XIV/6 1526. mrcius 17., Buda Brodarics Istvn vlasztott szermi pspk, kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 51. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXXI, 663664. l. Legboldogabb atya s legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbainak cskolsa s szolglatom kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. Boldogsgtok, tudom, jl emlkezik, hogy e kirlysg llapotrl s benne valami jobb rend ltrehozsrl, valamint a kalocsai rsek rrl is mit beszlt velem gyakran. Leginkbb kt tisztsg van Magyarorszgon, amelyeknek elreltsa, tekintlye, szorgalma e kirlysgot irnytani szokta: a kancellria s a kincstartsg
88

reipsa conari referre. Referri autem quonam alio modo melius possunt, quod si preceptorum Vestre Sanctitatis memor. Ita me geram in hoc magistratu, ut mea servitus sit et serenissimo regi meo ac huic regno utilis, et Vestre Sanctitati istique Sanctissime Sedi perpetuo dicata ac velut in omnibus addictissima. Quod quidem utrumque conabor, dum vivam, totis viribus prestare, nec ero in huiusmodi oblationibus faciendis apud Vestram Sanctitatem longior. Quam scio non verba, sed facta a me et ab optimo quoque suo servitore desiderare. Supplicavi alias Vestre Sanctitati, et nunc rursus humillime supplico, ut me rebus omnibus, quibus opus fuerit ad hunc ipsum magistratum rite gerendum, adiuvare velit. Qua de re plura postea scribam. Nunc me et servitutem meam in gratiam eiusdem humillime supplex commendo. Quam Deus conservet semper felicem et incolumem. Bud, XII Marcii, 1526. Cetera omnia quoad hanc rem prospere succedunt tam cum Regia ac Reginali Maiestatibus aliisque regni proceribus, quam cum Reverendissimo Domino Strigoniensi, valitudinis tantum imbecillitas est mihi admodum suspecta. Nam preter oculos, qui nondum recte valere non desunt, alia quoque incommoda. Sed fiat in omnibus voluntas domini. Vestr Sanctitatis humilimus servulus Stephanus Brodericus electus Sirmiensis, cancellarius Annotatio: Textus a dato usque ad subscriptionem alia manu scriptus est.

XIV/6 1526. 17. Martii, Budae Stephanus Brodericus electus episcopus Sirmiensis, cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 51. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXXI, p. 663664. Beatissime pater et domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum et servitutis mee in gratiam humillimam commendationem. Vestra Beatitudo, scio, satis meminit, quid sepe tam de statu huius regni ac de aliquo meliori ordine in eo ponendo, quid etiam de domino Colocensi mecum contulerit. Duo sunt potissimum magistratus in Hungaria, quorum prudencia, authoritate, industria hoc regnum regi consuevit: cancellariatus et the89

a ndorsgrl most ugyanis semmit sem szlok. Kancellrnak azt brja Szentsgtek, akit akart, aki, ha ms dologban nem is, becsletessgben s hsgben mind Szentsgtek irnyban, mind a kirly s a kirlysg irnt nem marad senki mgtt, ez az, amit n vele kapcsolatban a legllhatatosabban grek. De a kancellr, akrmilyen s akrmekkora legyen is, semmi a kincstart nlkl, amiknt brmifle dolognak, leginkbb a kzgyeknek s a kirlysgoknak az igazgatsa pnz nlkl. Hogy pedig a kirly s a kirlysg jvedelmei mr Mtys kirly halla ta mi mdon szrattak szt s vonattak szerte-szjjel ezerfel s vonatnak nap mint nap, Szentsgtek jl tudja. Szksg van teht egy derk, h, elrelt, gyes kincstartra, a np eltt j megtls, a f embereknl pedig nem kis tmogatottsg emberre, ha csak nem szeretnnk, hogy minden, mind a kancellrr tevssel, mind ms, a dolgok jobbra vltoztatsval kapcsolatban a legtisztessgesebben elkezdett terv s igyekezet krba vesszk. Az emberek kzl pedig, akikkel itt rendelkeznk, senki sincs, aki inkbb alkalmas lehetne, mint a kalocsai [rsek] r, br vele errl gyakran a br rnak is, nekem is, s azt hiszem, a mi Bornemisznknak is trgyalni kell. Bizony nem akar errl hallani, felhozva azt is, hogy hivatsa az effle hivatallal ellenkezik, meg sok mst is. Nincs is semmi remny, hogy erre valami mdon is rvehet taln, ha Szentsgtek tekintlye s sztnzse, st knyszere inten. Mltztassk teht Szentsgtek, e kirlysg s az egsz keresztnysg dvre a legalzatosabban krlelem, minden mdon, amellyel csak trtnhetik, ezt az embert nem csak buzdtani, hanem knyszerteni is e legszentebb tehernek a kzdvrt val elvllalsra. Teljessggel remljk, hogy ha Szentsgtek tekintlynek s rtelmnek minden erejt odafordtotta, amaz meggyzhet de meg kell tenni, Legboldogabb Atya s teljesteni kell mindent, ami csak Szentsgtek ltal teljesthet, azt hiszem, ez az egy van htra e kirlysg hanyatl dolgainak olyan llapotba val helyrelltsra, amilyenbe most lehetsges. Bizonyosan hiba lltottunk kancellrt, ha a kincstart nem csatlakozik. Ezzel a dologgal kapcsolatban, nem ktelkedem, a br r is ugyanilyen vlemnnyel rt Szentsgteknek. De, hogy a brrl emlts trtnt, szeretnm, hogy Szentsgtek arra is figyelmeztetve legyen: a br r akrmennyire keresse a hazatrst, semmikppen sem szabad azt neki megengedni. Csodlkoznk Szentsgtek, ha ltn, e br hogy a szeretetbe s jakaratba jutott mindenkinek, milyen tekintlyt szerzett magnak mindenkinl. ppen azok, akiknek tettei ellen minden nap nyltan kikel, ezt az embert nem csak tisztelik, hanem, ami szinte kptelensg, kedvelik is. Ha Szentsgtek e kirlysgot meg akarja rizni (amiknt bizonyosan akarja), ezt a kt dolgot teljessggel vgezze el, mivel mindkett, gy ltszik, a hatalmban van: a kalocsai [rsek] kincstartsgt s a br ittltt, msklnben sem a kancellr nem lesz kpes semmit sem szolglni, sem semmi jt innen Szentsgtek ne vrjon. n tudom, hogy ezek rsakor a nekem legkedvesebb kettnek vtek a leginkbb, ugyanis mind amaz, tudom, mennyire vonakodik kincstart lenni, mind emez mekkora vgyakozssal shajtozik hza, gyermekei, felesge, bartai s rokonai, st Szentsgtek utn is, de
90

saurariatus nam de palatinatu nunc nihil loquor. Cancellarium habet Vestra Sanctitas illum, quem voluit, si nulla alia re, certe integritate et fide tam erga Se, quam erga regem et regnum nemini cedentem, id, quod ego de eo constantissime polliceor. Sed cancellarius, qualiscumque et quantuscumque sit, nihil est sine thesaurario, ut rerum quarumcumque maxime publicarum et regnorum administratio sine pecunia. Quomodo autem proventus regis et regni iam inde a mortuo rege Mathia sint dissipati et in mille partes distracti et quottidie distrahantur, Vestra Sanctitas non ignorat. Opus igitur est bono, fidele, prudente, practico thesaurario, homine bone apud populum existimacionis et non parvi apud principes favoris, nisi velimus frustra cadere omnia consilia et conatus tam pro cancellario creando, quam pro aliis rebus in melius mutandis honestissime susceptos. Igitur autem ex toto numero hominum, quos hic habemus, nemo est, qui magis idoneus esse possit, quam dominus Colocensis, cum quo licet de hoc sepe et a domino barone, et a me et, credo, ab Abstemio nostro sit tractandum. Non hoc quidem audire vult et professionem suam huiusmodi officio contrariam et multa alia allegans. Neque spes ulla est eum ad hoc induci ullo modo posse, nisi fortasse Vestre Sanctitatis authoritate et impulsu atque adeo coactione moneatur. Dignetur igitur Sanctitas Vestra per salutem huius regni et tocius Christianitatis, eandem humilime obtestor, omnibus, quibus fieri potest, racionibus hominem non solum hortari, sed eciam cogere ad hoc sanctissimum onus pro salute publica subeundum. Non omnino desperamus, si Vestra Sanctitas omnes et authoritatis et sapiencie sue vires adhibuerit, eundem expugnari posse -sed facienda sunt, Beatissime Pater, et prestanda omnia, quecumque a Vestra Sanctitate prestari posssunt, hoc unum credo ego restare ad res huius regni labentes in eum, in quem nunc fieri potest, statum restituendas. Frustra certe cancellarium fecerimus, nisi thesaurarius accedat. Qua de re non dubito Baronem eciam ad Vestram Sanctitatem in hanc sententiam scripsisse. Sed illud, quod quoniam de barone mencio facta est, admonitam esse velim Sanctitatem Vestram, Baronem quantumcumque reditum querat, nullo pacto ei concedendum. Miraretur Sanctitas Vestra, si videret, quo pacto baro hic in omnium amorem et benivolenciam penetraverit, qualem sibi apud omnes authoritatem conciliaverit. Illi ipsi, in quorum facta aperte quottidie invehitur, hominem non solum reverentur, sed eciam (quod quasi impossibile est) diligunt. Si Sanctitas Vestra hoc regnum conservare vult (prout certe vult), duo haec omnino prestet, quod utrumque in eius potestate esse videtur: thesaurarium Colocensem et baronem hic presentem, alioquin neque cancellarius aliquid servire poterit, neque quicquid boni hinc Vestra Sanctitas expectet. Scio ego me in hiis scribendis duos mihi amicissimos plurimum offendere, nam et ille, novi, quantopere thesaurarius esse recusat, et hic quanto desiderio domum, liberos, uxorem, amicos et propinquos, atque eciam Vestram Sanctitatem suspiret, sed valeat pocius amicicia illorum, quam ista tanta huius regni et reipublice Christiane recte constituende occasio pretermittatur. Ego, quantum maxime possum, supplico Vestre Sanctitati, dignetur hec, que nunc scribo, diligenter considerare. Quod ad me pertinet, licet satis tenui vale91

inkbb g veled, bartsguk, mint hogy e kirlysg s a keresztny kztrsasg helyrelltsnak ez a hatalmas alkalma elmulasztassk. n, amennyire csak kpes vagyok, esedezem Szentsgtekhez, mltztassk ezeket, amiket most rok, figyelmesen meggondolni. Ami engem illet, br elg gyenge egszsg vagyok ekkora teher viselshez, meg kevss alkalmas is, mgis sem egszsgemet, sem semmit a vilgon nem fogok kmlni, letemet sem, csak Szentsgtek kvnalma szerint valamit szolglhassak. Ehhez e kt tmaszra bizonyosan annyira szksgem van, hogy nlklk semmikpp sem ltezhetem. Magamat s szolglatomat Szentsgtek kegybe a legalzatosabban ajnlom, bocssson meg, krem, levelem terjedelmessgrt. Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten szerencssnek s pnek rizze. Kelt Budn, mrcius 16-n az r 1526. vben. Szentsgtek [ ] XIV/7 1526. mrcius 26., Buda Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 59. Legboldogabb atya s legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s szolglatom legalzatosabb ajnlsa utn. A hivatalos dolgokat hivatalos levlbl fogja megismerni Boldogsgtok, meg ebbl az enymbl is: mi, ha egybknt valamikor, most a leginkbb vgveszedelemben forgunk s semmi remnynk nincs Isten utn, hacsak nem Szentsgtekben. Szentsgtek, Jzus Krisztus szerelmre, akinek a helyettese, gondolkodjk mihamarabb dvnkrl s arrl minden mdon gondoskodjk. n, ami engem illet, e tisztsgre leginkbb Szentsgtek kedvezsvel s tekintlybl feljutvn semmit sem fogok elmulasztani, ami szolglataimmal teljesthet ami, bizony igen jl tudom, mennyire csekly. De az, aki megtette, amire kpes volt, a trvnyt betlttte. Egszsgem, klnsen a szemem, nem elg jl engedelmeskedik nekem. De ezzel kapcsolatban is remnykedem, Isten segteni fog. Egybknt, Szentsgtek mr tudja, n a kancellrsggal egytt a szermi pspksget is elvllaltam, st egyedl a kancellrsg miatt, amint azt Szentsgtek a br r leveleibl, nem ktlem, teljesebben megrtette. Azt, aki a szermi volt, nekem kellett megelgtenem, bizonyos itliai bartom, reggio-i, tanult frfi javadalmaival s aki msklnben az estei bboros r rszrl az egri pspksget sokig irnytotta. maga azt kvnta tlem, n pedig neki bzva Szentsgtek jsgban rmmel meggrtem, hogy valami ellenttelezst Szentsgtektl a javadalmairt el fogok rni. Esedezem Szentsgtekhez, legkegyelmesebb uramhoz, mltztassk neki adni valamit a javadalmai helyett, amelyek felmennek
92

tudine sim ad onus tantum ferendum ac parum eciam idoneus, tamen neque valetudini, neque rei ulli in mundo, neque vite sim parsurus, dummodo pro desiderio Vestre Sanctitatis aliquid servire possim. Ad quod certum est me hiis duobus adminiculis ita indigere, ut sine hiis nullo pacto esse possim. Me et servitutem meam in graciam Vestre Sanctitatis humilime commendo, que ignoscat, rogo, literarum prolixitati. Vestram Sanctitatem Deus Optimus Maximus felicem atque incolumem conservet. Datum Bude, XVI Marcii, anno Domini MDXXVI. Vestr Sanctitatis [ ]27

XIV/7 1526. 26. Martii, Budae Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 59. Beatissime pater et domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum et servitutis mee humillimam commendationem. Publica ex publicis cognoscet Vestra Beatitudo, hoc et ex publicis, et ex his meis: nos, si unquam alias, nunc maxime in extremo periculo versare et nullam habere spem post Deum, nisi in Vestra Sanctitate. Vestra Sanctitas, per amorem Ihesu Christi, cuius vicarium agit, cogitet quamprimum de salute nostra et eam modis omnibus procuret. Ego, quod ad me attinet, ad hunc magistratum Vestrae potissimum Sanctitatis favore et authoritate evectus nihil pretermittam, quod meis serviciis prestari possit quod quidem non ignoro, quam sit exiguum. Sed, qui fecit, quod potuit, legem implevit. Valetudo, presertim oculorum, non satis bene mihi obsequitur. Sed hanc quoque spero, Deus adiuvabit. Ceterum iam Vestra Sanctitas intellexit me cum cancellariatu episcopatum etiam Sirmiensem suscepisse, imo propter cancellariatum solum, id quod Vestram Sanctitatem ex literis domini baronis, non dubito, plenius intellexisse. Is, qui Sirmiensis erat, contentandus mihi fuit cum beneficiis cuiusdam amici Itali, Regiensis28, viri docti, et qui alias a domino cardinale Estensi episcopatum Agriensis diu rexit. Is ipse optavit a me, et ego id ei fretus benignitate Sanctitatis Vestrae libere spopondi recompensationem29 aliquam a Vestra Sanctitate pro beneficiis ipsius impetraturum. Supplico Vestrae Sanctitati, domino meo clementissimo, dignetur ei dare aliquid loco beneficiorum ipsius, que ascendunt usque ad quingentos ducatos et amplius. Ipse non optat, nisi ducentos, vel etiam tanto minus, quantum
Subscriptio desideratur. Hodie Reggio. 29 In originali: recompensam.
27 28

93

tszz duktig, tovbb is. maga nem kvn, csak ktszzat, vagy akr annl is kevesebbet, amennyi Szentsgteknek jnak ltszik, akr hivatalokban, akr javadalmakban. Tudom n, hogy ez az n krsem taln majd nmelyek szmra kiss szemrmetlennek ltszik, mintegy hogy aki Szentsgteknek irnyomban val annyi s akkora kedvezsei utn, amelyeket soha meg nem rdemeltem, olyanokat is krek, amelyek Szentsgtek szolgjaira lennnek inkbb bzandk. n bizony nem tagadom, ez gy van, de Szentsgtek jsga el fogja trni, ha elhiszi (amiknt esedezem a legalzatosabban, hogy hinni mltztassk), hogy n azt a msklnben nem nagy jelentsg s veszlyes helyen fekv pspksget nem akaratossgbl vllaltam el, hanem ezen tisztsg miatt, amelyet viselek, ezen tisztsget pedig nem magam miatt, hanem a kzj irnti remny miatt vettem magamra a legnehezebb krlmnyek kzepette. Engem mindezekben, amelyeket elvllaltam, az segt minden dologgal, akinek az egsz keresztny kztrsasg kzs gyeit, leginkbb pedig e vgekt, amelyek a maradk keresztnysget oltalmazzk, hivatsa szerint is oltalmazni ktelessge. Szentsgtek, egyrszt ezt sem, amit most Szentsgtektl ezrt a bartomrt krek, msrszt, ha valamit a jvendben nekem adomnyozni akarna is (amivel kapcsolatban mindazonltal n nem fogok alkalmatlankodni), soha nem magnrdekbl esedezem, hogy ruhzza rm, hanem kzrdekbl, annak az egynek a kivtelvel, amit Szentsgtektl, amikor a konklvba (amelyben Isten blintsval s a keresztny kztrsasg szerencsjvel ppv megvlasztatott) belpett, s amelyet ismt Szentsgtektl, mr mint pptl megkrtem, ami, hogy mifle, azt hiszem, jl emlkszik. De a trgyra. Esedezem Szentsgtekhez, mltztassk ebben a nem nagy dologban kicsike szervitornak knyrgseit jsgosan meghallani. Kegybe szolglatomat a legalzatosabban ajnlom. Budn, mrcius 26-n, az r 1526. vben. A bartomat, akirt valban esedezem, Giovanni Bonzagnonak17 hvjk, reggioi, mindkt jog doktora Boldogsgtok legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn kancellr Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Brodarics kzrsa

17 Bonzagnot Estei Hippolit hozta Magyarorszgra. 1512-ben mr itt tartzkodik, 1516-ban az egri pspksg kormnyzja, 1528-ban a magyar kirly kvete Velencben. 1529-ben vradi prpost, ugyanezen v jniusban Brodarics vgrendeletben mint nhai csandi pspkt emlti.

94

Sanctitati Vestre videbitur, vel in officiis, vel in beneficiis. Scio ego hanc petitionem meam paulo fortasse aliquibus inverecundiorem visum iri, quasi, qui post tot et tantos Vestrae Sanctitatis in me favores, quos nunquam merui, talia etiam expetam, quae Vestrae Sanctitatis servitoribus essent pocius permittenda. Non nego equidem id ita esse, sed Vestrae Sanctitatis benignitas pacietur, si credit me (prout supplico humilime, credere dignetur) episcopatum illum non magni alioquin momenti et in loco periculoso situm non voluntate, sed ob hunc magistratum, quem gero, suscepisse, magistratum autem hunc non causa mea, sed spe boni publici difficilimis temporibus subiisse. Me in his, quae suscepi, ab eo rebus omnibus adiuvari, qui causas publicas tocius Christiane reipublice et maxime horum finium, qui reliquam Christianitatem tue[n]tur, tueri etiam ex professo debet. Vestra Sanctitas, et hoc, quod nunc ab ea pro isto amico meo peto, et, si quid in posterum in me conferre voluerit (in quo ego tamen non ero importunus), nihil supplico, conferat in me, unquam causa mea privata, sed causa publica illo uno excepto, quod a Vestra Sanctitate, dum conclave (in quo nutu Dei et fortuna reipublice Christianae in pontificem electa est), ingrederetur, et quod rursus a Sanctitate Vestra iam pontifice petivi, excepto, quod cuiusmodi sit, credo, bene recordatur. Sed ad rem. Supplico Vestrae Sanctitati, dignetur in hac non magna re preces parvuli servitoris benigne exaudire. In cuius gratiam servitutem meam humiliter commendo. Bud, XXVI Marcii, anno Domini MDXXVI. Iste amicus meus imo pro quo suplico appellatur Joannes Bonzagnus Regiensis Iuris utriusque doctor30 Vestre Beatitudinis humilimus servulus Stephanus Brodericus cancellarius Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Stephano Broderico scripta est.

Bonsagnum Hippolytus Estensis secum in Hungariam tulit. Iam anno 1512 in regno se continet, anno 1516 gubernator episcopatus Agriensis, anno 1528 legatus regis Hungariae apud Venetos. Anno 1529 praepositus Varadiensis, in testimonio Stephani Broderici eodem tempore dato ut olim episcopus Chanadiensis invenitur.
30

95

XIV/8 1526. jlius 27., az rd melletti kirlyi tborbl Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 122. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXXXIV 674675. l. , Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szolglatomnak Szentsgtek lba cskolshoz val legalzatosabb ajnlst. Hogy Szentsgteknek ritkbban rok, az kt okbl szokott trtnni: egyrszt, mert gy rtkelem, hogy kmlnem kell Szentsgtek elfoglaltsgt, msrszt, mert magam is elfoglaltabb vagyok, mint lenni szoktam. Hozzjrul az is, hogy jl tudom, a br r mindent megr gy, hogy semmi rnival nem marad nekem. Arrl, hogy mi jelenleg mekkora veszedelmekben forgunk, ugyanazon br r levelbl Szentsgtek folyamatosan rtesl. Egyedl Isten vagy valami, Isten akaratval megtrtn esemny kpes ezt a kirlysgot megszabadtani a pusztulstl. Semmi tjt az dvnek nem ltom. n ha valamivel kpes lennk, rmest szolglnk. De mirl hiszi azt Szentsgtek, hogy n megtehetem a kirly ekkora nlklzsben, minden dolog sszezavarodsban, az embereknek mind rosszindulata, mind egyet nem rtse az ellensg hatalma, nekem magamnak mind szegnysgem, mind kezd mivoltom kzepette, azoknak pedig, akik engem a mltsgot tekintve s vagyonban is messze megelznek, az e hely miatti, amelyre engem Szentsgtek felemelt, irigysge kzepette, vgl ezer ms igen nagy s hihetetlen nehzsg kzepette? Mgis, semmit sem fogok elmulasztani, egszen fejem veszedelmig, ami rszemrl trtnhetik. Elnyertem, legkegyelmesebb Kegyelmes18, e hivatalt a legnehezebb idben, de taln Isten knyrletessgbl szt fogja trni e nehzsgeket s megnyitja nekem a szolglat tjt. E remny ha nem melengetne engem, mr rgen a fentebb mondott okok miatt s egszsgem miatt is, amit nem igen virgzan lvezek, eltvoztam volna ezen igen nehz tehertl, de ki fogok tartani mg, brmit hozzon a sors. Szentsgtek, esedezem a legalzatosabban, mltztassk engem minden dologgal, amivel kpes, segteni, ezzel a dologgal kapcsolatban megkrtem a br urat, hogy nyltabban rjon Szentsgteknek. Legalzatosabb szolglatomat Szentsgtek kegybe esedezve ajnlom. Isten rizze meg igen szerencssnek s pnek. Az rdhez kzeli, a Dunnl lev kirlyi tborbl. 1526. jlius 27. Szentsgtek hv teremtmnye s legalzatosabb szolgcskja Brodarics Istvn kancellr
18 Az eredetiben: clementissime Clemens: szjtk a Kelemen nv latin alakjval s annak jelentsvel.

96

XIV/8 1526. 27. Julii, ex castris regiis prope Erd ad Danubium positis Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 122. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXXXIV p. 674675. , Beatissime pater ac domine, domine clementissime! Servitutis me humillimam ad oscula pedum Sanctitatis Vestre commendationem. Quod ad Vestram Sanctitatem rarius scribo, id duabus de causis accidere solet: et, quod parcendum mihi existimo Vestre Sanctitatis occupationibus, et, quod ipse, quam soleo esse, plusquam satis occupatus. Accedit et illud, quod non ignoro dominum baronem omnia perscribere ita, ut nihil supersit mihi scribendum. Nos in quantis periculis impresentiarum versemur, ex eiusdem domini baronis litteris Vestra Sanctitas assidue intelligit. Deus solus vel casus aliquis Dei voluntate contingens potest hoc regnum liberare ab excidio. Nullam video salutis viam. Ego in ea, si quid possem, libentissime servirem. Sed quid credit me Vestra Sanctitas facere posse in tanto regis inopia, rerum omnium confusione, hominum cum malignitate, tum dissensione, hostis potentia, mea ipsius et paupertate et novitate, et eorum, qui me dignitate et opibus longe antecedunt, ob hunc locum, in quem me Vestra Sanctitas evexit, invidia, mille denique aliis maximis atque incredibilibus difficultatibus? Nihil tamen pretermittam, usque ad capitis discrimen, quod a me fieri possit. Adeptus sum, clementissime Clemens31, hunc magistratum difficilimo tempore, sed fortasse Deus ex sua misericordia rumpet hos difficultates et aperiet mihi viam serviendi. Qu spes nisi me foveret, iam diu ob causas supradictas et ob valetitudinem eciam, qua non satis prospere fruar, cessissem huic gravissimo oneri, sed durabo adhuc, quicquid sors ferat. Vestra Sanctitas, suplico humilime, dignetur me rebus omnibus, quibus potest, adiuvare, qua de re rogavi dominum baronem, ut apertius ad Vestram Sanctitatem scribat. Servitutem meam humilimam in gratiam eiusdem suplex commendo. Quam Deus conservet felicissimam et incolumem. Ex castris regiis prope Erd ad Danubium positis. XXVII. Julii, 1526. Vestrae Sanctitatis devota creatura et humilimus servulus Stephanus Brodericus cancellarius Illud preterieram me ex episcopo Sirmiensi rursus prepositum Quinqueecclesiensem esse factum. Quia castella, vill episcopatus illius tota diocesis est in hostium potestate. Non remansit ex VIIC vasallis unicus.

31

Clementissime Clemens: iocus verborum e nomine Latino et significatione eius constans. 97

Mellztem, hogy n szermi pspkbl ismt pcsi prpost lettem, mivel annak a pspksgnek a kastlyai, falvai, az egsz egyhzkerlet az ellensg hatalmban van. Nem maradt a htszz vazallusbl egy sem.

XIV/9 1526. szeptember 10., Pozsony Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 328329. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: BRODARICS 1985, 77. l. [Cmzse:] Legszentebb fpap urunknak, nekem legkegyelmesebb uramnak Legszentebb atya, legkegyelmesebb r! rk szolglatunk legalzatosabb ajnlst. Szentsgtek mr rteslt a trkkel val szerencstlen sszecsapsunkrl. Brcsak ne lettnk volna annyira vakmerk s ne rohantunk volna annyira vaktban a nylt veszedelembe! De, hogy ezek mi mdon, kinek a tancsbl vagy inkbb kiknek a vaksga miatt trtntek meg, Szentsgtek a br rtl vilgosabban meg fogja rteni, aki ismer mindent, ami e napig megtudhat volt s amit nekem kellene megrnom. n ezekbl, amik megtrtntek, amik most trtnnek, nem vagyok kpes mst felttelezni, csak nyilvnval pusztulst e haznak, minden ktsgen kvl. Magam fell msknt hatroznk, mint hatroztam, ha lenne valami remny szmomra a szolglatra itt, akr a haznak, akr Szentsgteknek s az Apostoli Szknek. De, mivel mindkett elvtetett tlem, azt fogom tenni, Szentsgtek kegyvel s tmogatsval, amit a br r fog megjelenteni Szentsgteknek. Magrl a br rrl, a segtkszsgrl, amelyet az Apostoli Szknek, Szentsgteknek, e kirlysgnak szolglva tanstott, nem szksges, hogy brmit rjak. Nem ktelkedem abban, hogy Szentsgtek egyrszt a szolglataira, amiket teljestett, emlkezni fog s szmon fogja tartani, msrszt a nyomorult sorson, amelybe az kvetsge a kirlysg buksval esett, meg fog knyrlni egytt legbecslendbb uraimmal, a ftisztelend atyk szent kollgiumval. Magamat, a br urat, velem egytt rk szolglato[ma]t Szentsgtek kegybe a legalzatosabban ajnlom. ljen boldogul! Pozsonybl, 1526 szeptember 10. Szentsgtek legnyomorultabb szolgcskja s kplnja, Brodarics Istvn prpost, kancellr. rkezik Szentsgtekhez akr a br rral, akr nem sokkal utna Statileo budai prpost, kirlyi titkr, j s derk frfi, a nhai veszprmi pspknek, Horvtorszg trkk ltal elemsztett bnjnak unokaccse19. Esedezem, legyen Szentsgteknek
19

Statileo (Statilic) Jnos valban Beriszl Pter unokaccse volt.

98

XIV/9 1526. 10. Septembris, Posonii Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 328329. Sigillo annulari. Editio: BRODARICS 1985, p. 77. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro pontifici maximo, domino mihi clementissimo Sanctissime pater, domine clementissime! Servitutis nostr perpetu humilimam commendationem. Sanctitas Vestra iam intellexit nostrum infelicem cum Thurca conflictum. Utinam non adeo audaces fuissemus ac non adeo in apertum periculum ruissemus temere! Sed ista quomodo cuius consilio vel quorum pocius temeritate sint acta, Vestra Sanctitas ex domino barone clarius intelliget, qui novit omnia, qu in hunc diem sciri potuerunt et qu a me scribi deberent. Ego ex hiis, que acta sunt, qu nunc aguntur, non possum aliud conjicere, nisi manifestum excidium huius patri procul omni dubio. De me aliter constituerem, quam constitui, si que spes mihi superesset serviendi hic vel patri vel Vestr Sanctitati ac Sedi Apostolic. Sed, cum utrunque mihi sit ademptum, faciam id cum gratia ac favore Vestre Sanctitatis, quod dominus baro referet Vestr Sanctitati. De ipso domino barone, de obsequiis, qu Sedi Apostolici, Vestre Sanctitati, huic regno serviendo prestitit, non est opus, ut aliquid scribam. Non dubito Vestram Sanctitatem et servitiorum ipsius, qu prestitit, memorem futuram rationemque habituram et sortis miser, in quam legatio ejus regno cadente incidit, miserturam una cum dominis meis observandissimis, sacro reverendissimorum patrum collegio. Me, dominum baronem, mecum perpetuam servitutem in gratiam Vestre Sanctitatis humilime commendo. Qu felicissime valeat. Ex Posonio, X. Septembris 1526. Vestr Sanctitatis miserimus servulus et capellanus Stepanus Brodericus pp cancellarius Venit ad Vestram Sanctitatem vel cum domino barone vel non tarde post ipsum Statilius prepositus Budensis, secretarius regius bonus et sufficiens vir, nepos episcopi olim Vesprimiensis, bani Croaci32 a Thurcis interempti. Supplico, sit Vestr Sanctitati commendatus, meretur aliquid vel memoria avunculi, tam boni servitoris religionis Christian et Sanct Sedis Apostolic. Annotatio: Litterae sunt citatae: FRAKNI 1902, p. 698., annot. 3.
32

Iohannes Statileus vere nepos Petri Berislavi fuit. 99

ajnlott, rdemeljen valamit nagybtyja, a keresztny valls s az Apostoli Szentszk oly j szervitora emlkezetrt is. Megjegyzs: A levelet idzi FRAKNI 1902, 698. l. 3. j.

XIV/10 1526. oktber 4., Pozsony Brodarics Istvn kancellr VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 142r. Nyomt. kiadsa: KUJNI 1908, n. IV 263. l. , Magyar ford.: V KOVCS 1971, n. 269, 563564. l. . [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, a legfbb fpapnak, legkegyelmesebb uramnak Legszentebb atya, r, legkegyelmesebb r! Szolglatomnak ajnlst Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. A levlben, amit kldk a br rnak, megrtam mindent, ami itt trtnik. gy rtam meg a levelet, hogy, ha a br r nem lenne jelen, Szentsgtek azrt mg elolvassa. Magamrl nem tudom, mi mst mondjak, hacsak nem amirt a br rvn esedeztem s korbban gyakran ajnlottam, egyszer levelemmel. Nem tudom, hov mshov forduljak, ha nem Szentsgtekhez, akinek szolglni vgyom rkk. Egyebeket a brhoz rt levl tartalmaz. Magamat s cseklysgemet Szentsgtek kegybe alzatosan ajnlom, akit Isten rizzen mindig szerencssnek s pnek. Pozsonyban, 1526. oktber 4-n. Szentsgtek ltja nyilvnvalan mr nem veszedelmnket, nem is krunkat, hanem romlsunkat, a mi romlsunkbl pedig az egsz keresztnysgt. Krlelem s esdem a mindenhat Isten szerelmre, teremtsen bkt a keresztnysgben. Vtessk fel a fegyver az ellensg ellen a jv tavasszal mindenkpp, mindenkpp! Ha ezt nem teszi, mi minden ktsg nlkl mr teljesen el fogunk veszni. De bizonyosan ms keresztnyek sem fognak megmaradni. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja a szerencstlen Brodarics Istvn, a szerencstlen kirlynak s kirlysgnak kancellrja

100

XIV/10 1526. 4. Octobris, Posonii Stephanus Brodericus cancellarius Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 142r. Editio: KUJNI 1908, n. IV p. 263. , Translatio hung.: V KOVCS 1971, n. 269, p. 563564. . [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, summo pontifici, domino meo clementissimo Sanctissime Pater, Domine, Domine Clementissime! Servitutis commendationem post pedum Vestrae Sanctitatis oscula beatorum. In litteris, quas mitto ad dominum Baronem, perscripsi omnia, qu hic aguntur. Quas ita inscripsi, ut, si dominus Baro non adesset, perlegantur nihilominus a Vestra Sanctitate. De me nescio, quid dicam aliud, nisi quod per Baronem suplicavi et prius sepe commendavi, semel per litteras. Nescio quo me vert[ere], alio, nisi ad Vestram Sanctitatem, cui servire cupio imperpetuum. Alia littere ad Baronem continebunt. Me et meam servitutem in gratiam eiusdem humilime commendo. Quam Deus conservet semper felicem et incolumem. Posonii iiii Octobris 1526 Vestra Sanctitas videt aperte non iam pericula neque damna nostra, sed ruinam, ex nostra autem ruina ruinam tocius Christianitatis. Oro et obsecro per amorem Dei omnipotentis, faciat pacem in Christianitate. Summantur arma contra hostem in futurum ver omnino omnino. Nisi hoc fiat, nos sine ullo dubio iam peribimus funditus. Sed certe neque alii Christiani permanebunt. Vestre Sanctitatis humilimus servitor et capellanus Stephanus Brodericus infelix infelicis regis et regni cancellarius

101

XIV/11 1533. mjus 8., Pcs Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 82. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCL, 621-622. l. ETE II, n. 219, 249250. l. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Boldog lba cskolsa s szolglatom legalzatosabb ajnlsa utn. Szentsgteket gyakran tjkoztattam magyar gyeinkrl a Casalis urakhoz20 rt levelek rvn Pozsonybl is, ahov bketeremts vgett gyltnk ssze, legjabban pedig innen Pcsrl e legutbbi napokban. Most sem tudok mst rni, csak hogy a keresztny gy eljutott oda akrki vtkbl is trtnt ez meg , hogy a magyar kirlysggal kapcsolatban, amelyet kevssel elbb igen virgznak s ms keresztny kirlysgok kztt igen hatalmasnak lttunk, a trkk csszra szne eltt folyik a civakods, s mindkt kirlynak amannak tletnl kell megllnia. Eddig mg nem rtesltnk arrl, mi hatroztatott rlunk. Brmi is lesz, trekedni fogok Szentsgteket tjkoztatni nyomban. n csodlatos csillagzat alatt szlettem: miutn a trkk ltal elfoglaltatott a szermi pspksg, amit nekem az isteni Lajos kirly a kancellrsggal egytt adott t, most a pcsi pspksget tartom, mgpedig a hrom vagy ngy mrfldre lev trkkkel szomszdosan, amely eddig mg elgg kitn, de nagy veszlynek kitett. A Legjobb, Legnagyobb Isten Szentsgteket mindig rizze szerencssnek s pnek. Pcsrl, 1533., mjus 8. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja s kplnja Brodarics Istvn szermi [pspk] tulajdon [kezvel]

20 A De Casalis jeles diplomatacsald, ebben az idben Francesco, Gregorio s Giovanni lltak kapcsolatban Jnos kirly diplomatival. Francesco s Giovanni jrtak is Magyarorszgon, utbbi 1535-ben I. Ferdinnd fogsgba esett.

102

XIV/11 1533. 8. Maii, Quinqueecclesiis Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 82. Editio: THEINER 1863, n. DCCCL, p. 621-622. ETE II, n. 219, p. 249250. Beatissime pater et domine, domine clementissime! Post pedum oscula beatorum et servitutis mee humillimam commendationem. Feci Vestram Sanctitatem sepe certiorem de rebus nostris Hungaricis per litteras ad dominos Casalios33 scriptas et ex Posonio, quo pacis faciende causa conveneramus, ac novissime hinc ex Quinqueecclesiis his diebus proximis. Neque nunc aliud scribere possum, nisi rem Christianam eo esse deductam cuiuscunque culpa id acciderit ut de regno Hungariae, quod paulo ante vidimus florentissimum ac inter Christiana regna potentissimum, coram Thurcarum imperatore disceptetur et utrique regi illius arbitrio sit standum. Adhuc nihil intelligimus, quid de nobis sit decretum. Quicquid erit, conabor Vestram Sanctitatem facere certiorem statim. Ego sub mirabili sidere sum natus: occupato per Thurcas episcopatu Sirmiensi, quem mihi divus rex Ludovicus cum cancellariatu dederat, nunc episcopatum Quinqueecclesiensem teneo et ipsum Thurcis ad iii vel iiii miliaria vicinum, adhuc quidem satis insignem, sed magno periculo expositum. Deus Optimus Maximus Sanctitatem Vestram semper conservet felicem et incolumem. Ex Quinqueecclesiis, 8. Maii 1533. Eiusdem Vestr Sanctitatis humillimus servulus et capellanus Stephanus Brodericus Sirmiensis manu propria

Familia de Casaliis legationibus insignis fuit. Eo tempore Franciscus, Gregorius et Iohannes connexus habebant cum legatis Iohannis regis. Franciscus et Iohannes et in Hungaria versabantur, ubi hic a rege Ferdinando anno 1535 deprehensus est.
33

103

XIV/12 1533. augusztus 1, Buda Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 117., 122. Paprfelzetes gyrspecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCLIII, 623624. l. ETE II, n. 239, 272274. l. [Cmzse:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemen fpapnak, legkegyelmesebb urunknak. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szolglatomnak Szentsgtek boldog lba cskolsra ajnlst. Nincs szksg arra, hogy n e kirlysgok llapotrl Szentsgteknek sokat rjak, mivel Casalis rktl mindenrl rteslni fog. Leginkbb kt gy volt igen nehz az egsz keresztny kztrsasgban, amelyek mellett a legkivlbb Kroly csszr is bizonysgot tett [azzal, hogy] Germnia ltalnos, augsburgi gylsekor eljtt Germniba: a mi magyar gyeink s a luternusok tanai. Hogy a mi dolgaink milyen llapotba jutottak, Szentsgtek, amint megmondtam, meg fogja rteni Casalis rktl. Nem is hiszem, hogy a legfensgesebb kirly, Ferdinnd valami tbbet fog mr kezdemnyezni, hanem ezeknl, amik a trkk leghatalmasabb csszra tekintlyvel akit maga magnak brul kivlasztott (noha mi megelgedtnk az legfensgesebb testvre tletvel) megszabattak, fog megllni, hacsak nem akarja magnak s minden dolgnak teljes romlst, ezt a gondolatot a legjobb Isten vegye el tle. Miutn teht a mi dolgaink elrendeztettek, a hit s a valls dolgai vannak htra, ezek elrendezsre Szentsgteknek minden erejvel trekednie illik, hacsak nem akarja, hogy a maradk keresztny vilg is lassanknt a Szent s Srthetetlen Apostoli Szktl s Szentsgtektl elprtoljon. Ez lesz nyilvnvalan, ltom, hacsak Szentsgtek vagy zsinat tartsval vagy valami ms mdon a leghamarabb segtsgl nem j. Luther s az t kvetk tanai lassan mr szinte egsz Magyarorszgon elterjednek, nmely helyeken pedig leginkbb a mg a legfensgesebb kirlynak, Ferdinndnak engedelmesked rszeken minden az tanai szerint kezdett trtnni s prdikltatni. A papok nyltan megnslnek, a bnbocsnat, a felments s ms efflk, amelyek valamikor rtkesek voltak, ma megvetettek. Mi sem tudjuk, akik az Apostoli Szkre figyelnk, mit vlaszoljunk az ilyen dolgokra, vagy mikppen cfoljuk meg vlekedsket. Ha ugyanis azt mondannk, szentebb s Istennek kedvesebb, ha a papoknak inkbb kurvjuk van (ami szinte mindentt trtnik), mint felesgk (hogy a sokkal rtabb dolgokrl ne essk sz), nem tudjuk, mennyire jmboran mondhatjuk azt komolyan. Voltak arra elegen a korbbi hnapokban, amint ez szmomra biztosan tudott, hogy Szentsgtek nevben bnbocsnatot s felmentst hordozzanak krbe itt Magyarorszgon, s gy rustsk, mint a legrtktelenebb rukat szoktk, mikzben az ilyen dolgokat a
104

XIV/12 1533. 1. Augusti, Budae Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 117., 122. Sigillo annulari papyro tecto. Editio: THEINER 1863, n. DCCCLIII, p. 623624. ETE II, n. 239, p. 272274. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro, Clementi septimo pontifici maximo, domino nostro clementissimo. Beatissime Pater et domine, domine clementissime! Servitutis mee commendationem ad oscula pedum Vestrae Sanctitatis beatorum. Non est opus me de statu horum regnorum multa ad Vestram Sanctitatem scribere, cum omnia ex dominis Casaliis sit acceptura. Duae erant potissimum res in tota republica Christiana difficiliores, pro quibus etiam excellentissimus Carolus imperator testatus est se in publico Germaniae conventu Augustensi in Germaniam venisse: nostrae res Hungaric et dogma Lutheranum. Res nostrae ad quem statum sint deductae, Vestra Sanctitas, ut dixi, intelliget ex dominis Casaliis. Neque credo serenissimum regem Ferdinandum quicquid iam amplius moturum, sed hiis, quae sunt authoritate potentissimi Turcarum imperatoris quem ipsemet sibi iudicem elegit nobis iudicio fratris eius serenissimi contentis decreta, staturum, nisi velit funditus et se et sua omnia ruere, quam mentem Deus optimus illi adimat. Rebus igitur nostris compositis restant negocia fidei ac religionis, ad quae componenda Vestram Sanctitatem totis viribus adniti decet, nisi velit reliquum etiam Christianum orbem paulatim a Sacrosancta Sede Apostolica et a se deficere. Id enim futurum manifeste video, nisi Vestra Sanctitas vel concilio faciendo vel aliquo alio modo quamprimum subveniat. Iam scita Lutheri et eorum, qui eum sequuntur, sensim totam fere Hungariam pervadunt, in aliquibus vero locis maxime serenissimo adhuc Ferdinando regi parentibus ceperunt omnia iuxta illius dogma fieri et predicari. Sacerdotes palam uxores ducunt, indulgentiae, dispensationes et alia huiusmodi, quae aliquando in precio fuerunt, contemptui habentur. Nec scimus nos, qui Sedis Apostolice sumus observantes, quid ad talia respondere, vel quo pacto illorum opinionem refellere. Nam si dicamus sanctuis esse et Deo acceptius sacerdotes (quod fere ubique fit) scorta, quam uxores habere (ut longe turpiora taceantur), nescimus, quam pie id asseverare possimus. Non defuerunt superioribus mensibus, id quod mihi certo constat, qui nomine Sanctitatis Vestrae indulgentias et dispensationes hic in Hungariae circumferrent, et non aliter, quam quaevis vilissimae merces vendi solent, nundinarentur, nostris talia
105

mieink nemcsak kinevetik, hanem nyltan tkozzk is. Vajon nekik is mit feleljnk? Mivel mr mindenkinek az van a szjn: Ingyen kapttok, adjtok ingyen! S ha erszakkal s mglyval fenyegetnnk ket, mi kevsb keresztnyi, mint folyton visszatrni ezekhez? A mi fembereink nem is vehetk r oly knnyen arra, hogy az ilyenek ellen erszak alkalmaztassk, mivel k maguk is kezdtk megrteni, hogy sokminden bevtetett a keresztny gyakorlatba, amit vagy megszntetni, vagy bizonyosan vltoztatni kellene. Mindenki felfogja, hogy zsinatra van szksg s sok dolog helyrelltsra. Hallgatok azokrl, amikrl a rmai Szk visszalseivel kapcsolatban mindentt beszlnek, mellzm azokat, amiket az egyhzi javadalmaknak, egyiknek a msikra val roppant halmozsval kapcsolatban felhnytorgatnak, vagy azzal kapcsolatban, hogy semmi gond nincs a lelkekre, csak a bevtelekre s a testre. Emellett az egsz keresztny vilgban csaknem egyetlen elljr sincs az annyira igen bvelked s Krzus gazdagsgval felr egyhzakban, aki Isten igjt tantsa, amire a pspkk s a papok rendelve vannak. Elfogyna a papr, ha akrcsak egy rszt is szmba akarnm venni mindannak, amit a mi szemnkre, leginkbb pedig az Apostoli Szk szemre hnynak. A mindenhat Isten szerelmre, teht Szentsgtek a bboros tancsval egytt talln mdjt valami orvosls alkalmazsra ilyen kelevnyek gygytsra, amelyek, ha valami ellenmreggel mihamarabb nem gygyttatnak, ki fognak fakadni, hidd el nekem, Legboldogabb Atya, s tovbb leplezetten tarthatk nem lesznek, flek, hogy gazdagsgunk teljes romlsa kzepette. Jobb lenne bizony az n vlemnyem s sok derk ember szerint, akikkel ezekrl szoktam olykor pusmogni, egy rszt lemetszeni akarni, mint hogy az egsz ragadtassk el, holott nem akarjuk s akaratunk ellenre van. Hogy Magyarorszg mg nem vette t nyltan Luther tanait, ezrt Szentsgtek s az Apostoli Szk senki msnak, csakis a mi legfensgesebb fejedelmnknek, s az mrtkletessgnek s jsgnak tartozik ksznettel, aki, br az Apostoli Szk ltal elutastottan s Szentsgtek ltal igen mltnytalanul megtlten, mgis egszen azon fradozik, hogy kirlysgban semmi jts ne trtnjk, de maga is zsinat utn shajtozik. Attl is flek, hogy amg az Apostoli Szk halogat, maguk a fejedelmek akr egyszerre, akr ki-ki a sajt kirlysgban zsinatot tart, amit sokan, mgpedig bizony katolikus frfiak, nem sznnek meg a fejedelmek flbe cseppenknt beadni. Ezekkel kapcsolatban akartam az Apostoli Szk irnti hitem s fogadalmam, a Szentsgtek irnti egyedlll engedelmessgem s legodaadbb lelkem hajlandsga szerint Szentsgteket alzatosan figyelmeztetni. Ezeket, esedezem, amiknt szinte, j s keresztny szvbl jnnek, gy j nven venni s mltnyolni mltztassk, Szentsgteket pedig a Legjobb, Legnagyobb Isten sokig pnek s srtetlennek rizze. Kelt Budn, augusztus h els [napjn], az r 1533. vben. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja s kplnja Brodarics Istvn szermi [pspk] tulajdon [kezvel]

106

non deridentibus solum, sed et palam detestantibus. Quidnam et istis respondeamus? cum iam omnibus sit illud in ore: Gratis accepistis, gratis date! Quod si vim eis et incendia minemur, quid minus Christianum, quam protinus ad haec recurrere? Principes etiam nostri non ita facile ad vim talibus inferrendam induci possunt, quod et ipsi intelligere ceperunt multa esse in usum Christianum recepta, quae vel aboleri vel certe immutari deberent. Omnes intelligunt concilio esse opus et multarum rerum restauratione. Taceo de hiis, quae de abusibus Sedis Romanae ubique predicantur, ommitto, quae de tanta beneficiorum, aliorum super alia congerie, de nulla animarum, sed tantum de proventuum et corporis cura iactantur. Praeterea neminem pene esse in toto Christiano orbe antistitem in tot opulentissimis et Craesi divitiis equantibus ecclesiis, qui verbum Dei, ad quod episcopi et sacerdotes sunt ordinati, doceat. Charta me deficeret, si vellem vel partem eorum, quae nobis et maxime Sedi Apostolicae objiciuntur, recensere. Igitur amore Dei omnipotentis Vestra Sanctitas cum suo cardineo senatu aliquam rationem inire velit alicuius medellae ad talia ulcera sananda adhibendae, quae nisi antidoto quopiam quamprimum sanentur, erumpent, mihi crede, Beatissime Pater, nec ultra obducta teneri poterunt, vereor, ne cum totali diviciarum nostrarum ruina. Melius esset mea quidem et multorum bonorum, cum quibus ista soleo interdum mussitare, sententia partem cdere volentes, quam ut totum nolentibus et invitis eripiatur. Quod Hungaria dogma Lutheri nondum palam recperit, Vestra Sanctitas et Sedes Apostolica nulli hoc debet, nisi nostro Serenissimo Principi et eius modestiae et bonitati, qui licet a Sede Apostolica repudiatus et ab ea indignissime habitus, dat tamen omnem operam, ne quid in regno suo innovetur, sed et ipse concilium suspirat. Vereor et illud, ne, dum Sedes Apostolica differt, principes ipsi vel simul, vel quisque in suo regno concilium faciant, quod multi et viri quidem catholici non cessant auribus principum assidue instillare. De hiis volui pro mea in Sedem Apostolicam fide ac devotione, in Vestram autem Sanctitatem singulari observantia et animi deditissimi propensitate Vestram Sanctitatem humiliter admonere. Quae, supplico, sicut proficiscuntur ex sincero bono et Christiano corde, ita boni aequique consulere dignetur, et Sanctitatem Vestram Deus Optimus Maximus diu salvam et incolumem conservet. Datum Budae, prima mensis Augusti, anno Domini MDXXXIII. Eiusdem Vestr Sanctitatis humilimus servulus et capellanus Stephanus Brodericus Sirmiensis propria

107

XIV/13 1533. december 10., Buda Brodarics Istvn szermi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 194. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCL 626. l. VI, ETE II, n. 269, 301302. l. Legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek lba cskolsra szolglatomnak legalzatosabb ajnlsa utn! E kirlyi titkr s hrnk, Andrea Corsino r trakelse utn rkezett meg hozzm Szentsgtek levele a luternus ggyel kapcsolatban, amelyrl n nem ms okbl rtam Szentsgteknek, mint hogy Szentsgtek egytt legblcsebb szentusval mltztassk idben gondoskodni e dolgokrl, miutn e betegsg mindentt oly hatalmass nvekedett, s most is ugyanezt tancsolom, mint Szentsgtek legalzatosabb s ezen Szent s Srthetetlen Szk legodaadbb szolgcskja. Most, amiknt Szentsgtek errl tjkoztatva van, a baj folyamatosan lopdzik be, s mind mlyebb gykereket ereszt. A meggondolsok, amiket Szentsgtek felemlt, nem tagadom, kivlk s igen ersek, de ltalunk semmi oly ers s tmr nem hozhat fel, amire azok az evangliummal, vagy az isteni Pl rsaival meg ne felelnnek. A zsinatrt pedig, hogy mennyire instlnak s fradoznak, Szentsgteknek mindenkinl jobban kell tudnia. Voltak s vannak elegen olyanok, akik itt is hevesen gytrik ezt a kirlyt, legkegyelmesebb uramat, hogy, ha ms fejedelmek ttlenkednek, legalbb maga a kirlysgban s a joghatsga al tartoz terleten ezt az gyet vitattassa meg s, amit igazabbnak s a keresztny puritnsghoz inkbb kzelinek s azzal megegyeznek ismert meg, azt fogadja el. E dolog ezekben a napokban is nagy vetlkedssel trgyaltatott felsge szne eltt, ppen e kvetnek a jelentben s fle hallatra. gy ht Szentsgtek, az Isten szerelmre, alkalmazza az effle viszlyok elrendezsre azokat az orvosszereket, amelyek szmra alkalmasabbnak tnnek, mivel ez a dolog minl inkbb nem gondoztatik, annl inkbb megersdik. n a ftisztelend rral, a testvremmel, a kalocsai rral egytt semmit sem fogok elmulasztani, ami rszemrl trtnhetik e kirly s az orszglakk, a Szentszk s Szentsgtek irnti hvsgben megtartsval kapcsolatban. Ezt pedig annl is sernyebben, figyelmesebben s szvesebben, mert a leghevesebben vgynk Szentsgtek ppasgt nem csak minden effle viszlytl mentesnek ltni, hanem minden ms dolog tekintetben is a legcsendesebbnek, s a legvirgzbbnak a Szentsgtek irnti hihetetlen ragaszkodsom, s figyelmessgem miatt. Az e fejedelmek kztti bkvel kapcsolatban most semmi egyebem nincs, mint amit maga a hrnk r fog jelenteni, vagy Casalis rk. Ezekkel kapcsolatban, amiket rok, Szentsgtek Szondi Pl rtl, apostoli gyntattl is, amint Szentsgtekhez vissza fog trni, tudomst
108

XIV/13 1533. 10. Decembris, Budae Stephanus Brodericus episcopus Sirmiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 194. Editio: THEINER 1863, n. DCCCL p. 626. VI, ETE II, n. 269, p. 301302. Beatissime Pater et domine, domine mihi clementissime Post servitutis mee ad oscula pedum Sanctitatis Vestrae humillimam commendationem! Expedito iam hoc secretario et nuncio regio domino Andreae Corsino supervenerunt ad me littere Vestrae Sanctitatis de negocio Luterano, de quo ego nullam aliam ob causam scripseram ad Vestram Sanctitatem, quam ut Vestra Sanctitas simul cum suo sapientissimo senatu dignaretur in tempore providere hiis rebus hoc morbo in tantum ubique exaggerato, et nunc quoque hoc idem tanquam humillimus servulus Vestre Sanctitatis et isti Sacrosancte Sedi addictissimus consulo. Nunc, quomodocunque est Vestra Sanctitas de hoc edocta, malum assidue serpit et altiores radices agit. Raciones, quas Vestra Sanctitas commemorat, non nego esse optimas et validissimas, sed nihil a nobis adduci potest tam firmum et solidum, cui illi evangelio et divi Pauli scriptis non occurrant. Pro concilio autem quantum instent et elaborent, nemini debet esse magis cognitum, quam Vestre Sanctitati. Non defuerunt nec desunt, qui hic quoque vehementer urgeant hunc regem, dominum meum clementissimum, ut, si alii principes cessant, ipse saltem in regno ac dicione sua hanc rem discuti faciat, et, quod verius et Christiane puritati magis vicinum et consentaneum esse cognoverit, illud amplectatur. Que res his eciam diebus magna contencione coram Eius Maiestate est acta hoc ipso eciam nuncio presente et audiente. Itaque Vestra Sanctitas amore Dei adhibeat ad componendum huiusmodi controversias illa remedia, que ei videntur magis opportuna, quia res ista, quanto magis non curatur, tanto magis invalescit. Ego cum reverendissimo domino, fratre meo, domino Colociensi nihil omittam, quod a me fieri poterit in rege hoc et regnicolis in devocione Sancte Sedis et Vestre Sanctitatis retinendo. Et hoc eciam eo alacrius, diligencius ac libencius, quod vehementissime cuperem hunc pontificatum Vestre Sanctitatis non solum ab omnibus huiusmodi controversiis videre vacuum, sed rebus eciam omnibus aliis pacatissimum et florentissimum ob privatam meam et incredibilem erga Vestram Sanctitatem affectionem et observanciam. De pace inter hos principes nihil nunc aliud habeo, quam quod is ipse dominus nuncius referet aut domini Casalii. Poterit de hiis, que scribo, Vestra Sanctitas et a domino Paulo Zondino, penitenciario apostolico, quando ad eam redierit, edoceri, qui multis interfuit et oculis vidit ea, que hic aguntur, et que a Sede Apostolica et a toto nostro ordine desiderantur. Me et servitutem meam in graciam Vestre Sanctitatis humillime commendo, quam Deus conservet felicissimam et
109

szerezhet majd, sok dolognak rszese volt s szemvel ltta azokat, amik itt trtnnek, s amiket az Apostoli Szktl s a mi egsz rendnktl kvnnak. Magamat s szolglatomat Szentsgtek kegybe a legalzatosabban ajnlom, Isten rizze a legszerencssebbnek s pnek. Budn, 1533. december 10. Szentsgtek legalzatosabb szolgcskja s kplnja Brodarics Istvn szermi [pspk] tulajdon [kezvel] XV/1 1525. szeptember 30., Buda Werbczy Istvn ndor VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 301. Gyrs pecst tredkvel. Nyomt. kiadsa: FRAKNI 1877, 133-134. l. ETE I, n. 211, 215216. l. [Cmzs a levl klzetn:] Legszentebb urunknak, VII. Kelemen fpap rnak, nekem mindig legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Werbczy Istvnnak, a magyar kirlysg ndornak oktber kalendja eltti napon [kelt levele] Legboldogabb atya s r, nekem mindig legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak hv cskolsa s magam, meg szolglatom legalzatosabban a kegybe ajnlsa utn. A legnagyobb boldogsgot okozta nekem Szentsgteknek ez a levele, amit nekem tisztelend Brodarics Istvn r, kirlyi ortor adott meg. Mgha tudatban is voltam a kegynek s humanitsnak, amivel Szentsgtek szokta az akr als llapot szolgjait is ksrni, s emlkeztem is, mekkora jsggal fogadott engem, amikor egykoron ott kirlyi ortorknt tnykedtem, az, hogy megtartotta vgl Szentsgtek oly sok az irntam val kedvezst s kegyelmessgt, st nvelte is, nem lehet nem a legnagyobb gynyrsgemre. Szentsgteknek ezt az irntam val kedvezst minden engedelmessggel, amivel kpes leszek, igyekezni fogok kirdemelni. Az e tisztsgbe val emelsemmel kapcsolatos rvendezse pedig Szentsgteknek annl is kedvesebb kell, hogy legyen szmomra, amennyivel nagyobb fejedelemnek, st, mindenki legnagyobb s f fejedelmnek az tletbl ered, s amennyivel ezek az okok, amelyek miatt Szentsgtek mltsgomnak rl, nmagukban tbb dsszel s tisztessggel brnak. Ltom, Szentsgtek egyazon idben mltsgomnak is rl, hazm dvt is a leghevesebben kvnja ami nekem, amint ill, mindig a legkedvesebb volt , st ppen ezrt a mltsgomrt azonnal rvendezst fejezi ki nekem. Mi lehet ezrt akr nekem kedvesebb, akr az sszes keresztny f psztor110

sospitem. Bude, 10. Decembris 1533. Eiusdem Vestr Sanctitatis humilimus servulus et capellanus Stephanus Brodericus Sirmiensis propria XV/1 1525. 30. Septembris, Budae Stephanus de Werbewcz palatinus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 301. Fragmento sigilli annularis. Editio: FRAKNI 1877, p. 133-134. ETE I, n. 211, p. 215216. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo domino nostro, domino Clementi VII pontifici maximo, domino mihi semper clementissimo [Alia manu:] Stephani Verbez regni Ungari palatini, pridie Calendis Octobris. Beatissime pater ac domine, domine mihi semper clementissime! Post devota pedum Vestre Sanctitatis oscula beatorum et mei ac servitutis mee humillime in graciam eiusdem commendacionem. Summa me leticia affecerunt hec littere Vestrae Sanctitatis, quas mihi reverendus dominus Stephanus Brodericus, orator regius reddidit. Etsi enim non ignarus eram gracie et humanitatis, qua solet Vestra Sanctitas suos vel infime conditionis servitores prosequi, memineramque, quanta me benignitate regium olim istic oratorem agentem exceperat, retinuisse tamen Vestram Sanctitatem tam diu erga me suum favorem et clemenciam atque auxisse eciam non potest mihi non esse summe voluptati. Quem quidem Vestre Sanctitatis in me favorem omnibus, quibus potero, obsequiis, dum vivam, conabor promereri. Gratulatio autem Vestre Sanctitatis de mea in hunc magistratum assumptione tanto mihi gracior esse debet, quanto a maioris, immo a maximi et supremi omnium principis iudicio proficiscitur, et quanto hec cause, propter quas Vestra Sanctitas dignitate mea letatur, plus in se decoris et honestatis habent. Video Vestram Sanctitatem eodem tempore et dignitate mea letari et salutem patrie mee que mihi, ut par est, fuit semper charissima vehementissime optare, immo hanc ipsam dignitatem eo ipso nomine mihi gratulari. Quo quid potest esse vel mihi gracius, vel summo omnium Christianorum pastori ac principi conveniencius, quam omnia ad publicam Christiane reipublice atque ad huius patrie, unde illa proculdubio dependet, salutem referre. Quare rursus repetam: mira me atque incredibili leticia hec Vestre Sanctitatis affecit gratulacio, eius vero sapientissima consilia ac vere paternos monitus atque hortatus (ista mea mihi patria salva sit, pro qua video Vestram Sanctitatem tantum laborare) libentissimo animo et nunc amplec111

hoz s fejedelmhez illbb, mint mindent a keresztny kztrsasg s e haza, amitl az ktsgkvl fgg, kzs dvhez szabni? Ezrt ismtelnm megint: csodlatos s hihetetlen boldogsgot okozott nekem Szentsgtek rvendezse, legblcsebb tancsait pedig, s igazn atyai intseit, s buzdtsait (csak legyen e hazm srtetlen, amirt, ltom, Szentsgtek annyit fradozik) a legrvendezbb llekkel fogadom most is, s kvetni fogom, amg lek, jjeleimet pedig s nappalaimat azon gondolkodsokban s cselekedetekben fogom eltlteni, amikben magnak e haznak az dve, tisztelete, haszna s nyugodalma van, s egszen azon fogok munklkodni, hogy Szentsgtek ezen rvendezse ne legyen hibaval s ne csaldjk e velem kapcsolatos vlemnyben, Szentsgteket pedig gy fogom tisztelni, parancsnak s utastsainak mindig gy fogok engedelmeskedni, hogy rtse, bennem szervitora van, akit nem hiba gondolt kegyre s jsgra mltnak. E dolgokrl tbbet trgyaltam a br rral, Szentsgtek hrnkvel, legjobb bartommal st ugyanazon Brodarics Istvnnal is. k tani lehetnek majd, s, azt hiszem, lesznek mind a legkegyelmesebb uram e legszentebb felsge irnti, mind a Szentsgtek s ezen Szent s Srthetetlen Szk irnti hitemnek s szinte szolglatomnak s fradozsomnak s a virrasztsaimnak, amiket e kirlysg dvrt mrhetetlenl s szmolatlanul magamra vllalok. Magamat s legalzatosabb szolglatomat Szentsgtek kegybe a legalzatosabban ajnlom. Szentsgteket Isten rizze mindig pnek s a legszerencssebbnek. Budn, oktber kalendja eltti napon, az r 1525. vben. Szentsgtek legalzatosabb szervitora Werbczy Istvn, a magyar kirlysg ndora stb.

XV/2 1525. november 30., Buda Werbczy Istvn ndor VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 383. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXV 658. l. , Legboldogabb atya s legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lba cskolsa utn. Emlkszem, az eltelt napokban Szentsgteknek az irntam val igen nagyvonal kegyelmessgrt levelemmel mondtam ksznetet, minthogy engem Szentsgtek minden rdememen kvl gratull levelvel megltogatni egyszersmind ersteni mltztatott. n ezrt a ndori hivatalrt s teherrt (ami a vilgi szemlyek kztt e kirlysgban a kirlyi mltsg utn az els s a f) soha nem jrtam, sem elrsrt nem fradoztam, st, akaratom ellenre s (Szentsgtek ortora, Giovanni br r jelenltben s szeme lttra) knnyek kzt vllaltam el, meggondolva, hogy n ekkora teher hordozsra a magyar gyek ekkora veszedelmben kevss
112

tor et sequar, dum vivam, diesque ac noctes in eis cogitacionibus et accionibus consummam, quibus huius ipsius regni salus, honor, commodum et tranquillitas contineatur, daboque omnem operam, ut Vestre hec Sanctitatis gratulacio non cadat incassum neque hac de me opinione fallatur, Vestram vero Sanctitatem ita colam, ita eius imperio iussisque semper parebo, ut intelligat se in me servitorem habere, quem non frustra sua gracia ac benignitate dignum putaverit. Quibus de rebus plura egi cum domino barone, nuncio Vestre Sanctitatis, optimo amico meo atque eciam cum eodem Stephano Broderico. Qui poterunt esse testes et, credo, erunt mee et in hanc sacratissimam maiestatem domini mei graciosissimi et in Vestram Sanctitatem istamque Sedem Sacrosanctam fidei ac sincere servitutis et laborum ac vigiliarum mearum, quas pro huius regni salute ing[ent]es atque innumerabiles sustineo. Me et servitutem meam humilimam in graciam eiusdem Vestre Sanctitatis humilime commendo. Quam Deus conservet semper sospitem ac felicissimam. Bude, pridie Kalendis Octobris, anno Domini 1525. Eiusdem Sanctitatis Vestre humilimus servitor Stephanus de Werbewcz regni Hungarie palatinus etc.

XV/2 1525. 30. Novembris, Budae Stephanus de Werbewcz palatinus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 383. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXV p. 658. , Beatissime pater et domine clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre beatorum. Memoror diebus exactis Sanctitati Vestre de sua erga me liberalissima clementia per litteras meas gratias egisse, quem utpote Sanctitas Vestra preter omne meum meritum litteris suis congratulatoriis visere pariter et reficere dignata fuit. Ego officium et onus hoc palatinale (quod inter seculares personas hoc in regno post regiam dignitatem primum et principale est) nunquam ambivi nec pro eo consequendo laboravi, immo invitis et lachrimis (praesente et aspiciente oratore Sanctitatis Vestre, domino Johanne barone) suscepi considerans me ad tantum onus supportandum in tanto rerum Hungaricarum discrimine minus sufficientem fore. Licet igitur animus meus sit verus, fidelis et sncerus ad res Hungaricas dirigendas et Sancte Sedis Apostolic dignitates, honores, immunitates et autoritates tuendas, sunt tamen plerique nostratum privata magis, quam reipublice commoda sectantes et invidia pocius, quam veritate laborantes, qui me officio isto deturbare contendant et non pacem inter nos, non triumphum ab hoste publico reportare, sed seditiones internas exinde concitare moliantur. Quos etsi Dei adiutorio refellere non magni
113

leszek elgsges. Br teht lelkletem igaz, h s szinte a magyar gyek irnytshoz s az Apostoli Szentszk mltsgnak, becsletnek, kivltsgainak s tekintlynek vdelmre, vannak mgis igen sokan a mieink kzl inkbb a maguk, mint az llam elnyeit hajszolk s irigysgbl inkbb, mint igazsggal fradozk, akik engem e hivatalban zavarni igyekeznek, s nem bkt teremteni kztnk s nem gyzelmet aratni a kzs ellensgen, hanem belvillongsokat felsztani tervezgetnek. Mgha Isten segedelmvel hamissgukat felfedni nem nagy jelentsgnek tnik is nekem, mgis maghoz a hivatalhoz kpest (amirt sem nem jrtam, sem nem kerestem azt) velk kzdeni nem lesz ill, gy vlem. A kirlyi felsgnek, legkegyelmesebb uramnak, ha a sajt s kirlysga gyeirl majd jl akar gondoskodni (amiknt, hogy akar, nem ktlem), az effle vetlkeds s lzads anyagt el kell kzlnk tvoltania, s kpes is lesz knnyen s bizony csak egyetlen szval (csak helyes s rett tancsokat fogadjon el) megtenni azt. Ezek orvosszereit, amik alkalmazandknak ltszanak, s bizonyos igen szksges tengeri hadjrat mdjt s llapott Szentsgtek mondott kvetnek, a br rnak, a valban igen derk s ezen egsz kirlysggal kapcsolatban sok rdemet szerzett frfinak a levelbl vilgosan meg fogja rteni. n csak magamat s rk szolglatomat ajnlom ismt kegybe Szentsgteknek, akinek e hivatalban is (ha gy fogja akarni), s azon kvl is, mindig szolglni, s a keresztny kztrsasgrt, s az Apostoli Szentszk mltsga megrzsrt, nem csak vremet ontani, hanem letemet is kioltani ksz vagyok. Egybknt mennyire, s hnyszor jrtam kzben Szent Sebestyn mrtr ereklyjrt mind a boldog emlkezet X. Le rnl, amikor a Vrosban gykdtem, mind Szentsgteknl, alacsonyabb llapotban ltben is, Szentsgtek eltt teljesen nyilvnval, most is a legalzatosabb krsekkel knyrgk Szentsgteknek, mltztassk mr vgre mindenki irnti veleszletett kegyelmessgbl kvnsgomat teljesteni s amaz igen szent frfi ereklyjnek egy rszecskjt, akihez n egyedlll hvsggel vonzdom, nekem juttatni, ami ltal Szentsgtek a magnak lektelezett szolgcskbl mg hvebb s rkk hsgess fog tenni. A magassgos s dicssges Isten pedig Szentsgteket rk kegyben rizze szent egyhza irnytsra sok nemzedken t. Budn, Boldog Jnos apostol s evangelista nnepn, az 1525. vben. Szentsgtek szolgcskja Werbczy Istvn a magyar kirlysg ndora s szolgja tulajdon kezvel

114

momenti videatur mihi, tamen pro ipso officio (quod nec ambivi nec quesivi) cum illis decertare inconveniens fore puto. Maiestas regia, dominus meus clementissimus, si suis et regni sui rebus sane voluerit consulere, prout eam velle non ambigo, debebit eiuscemodi contentionis et seditionis materiam e medio tollere poteritque facile et solo quidem verbo (modo recta maturaque admittat consilia) id efficere. Remedia horum, que videntur adhibenda, et navalis cuiusdam expeditionis pernecessari modum atque statum Sanctitas Vestra ex litteris dicti oratoris sui, domini baronis, viri certe integerrimi et a toto hoc regno benemeriti clare intelliget. Ego in graciam dumtaxat Sanctitatis Vestre me et meam servitutem perpetuam recommitto, cui et in hoc officio (si ita volet) et extra illud semper inservire et pro republica Christiana Sancteque Sedis Apostolice dignitate conservanda non solum sanguinem, sed vitamque meam effundere sum paratus. Ceterum quantum et quocies pro reliquia Sancti Sebastiani Martiris tam apud dominum Leonem decimum beate memorie in urbe me agente, quam Sanctitatem Vestram eciam in minoribus constitutam intercesserim, Sanctitati Vestre plane constat, nuncque humillimis precibus Sanctitatem Vestram imploro, dignetur me iamtandem ex sua in omnes innata clemencia voti mei compotem reddere et particulam reliquie ipsius sanctissimi viri, ad quem singulari devotione afficior, mihi largire, unde Sanctitas Vestra ex devincto sibi servulo reddet devotiorem et perpetuo fidelem. Altissimus gloriosusque Deus Sanctitatem Vestram in sua gratia conservet regimini eclesi sue sancte per secula multa. Bude in festo Beati Johannis Apostoli et Evangeliste, anno 1525. Eiusdem Sanctitatis Vestre servulus Stephanus de Werbewcz regni Hungarie palatinus et servus manu propria

115

XVI/1 1525. oktber 5., Klissza Krusics Pter klisszai grf s Klissza vrosa VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 309. Kzppecst tredkvel. [Cmzs a levl klzetn:] [A Krisztusban legszentebb] atynak s isteni [blcses]sgbl VII. [Kelemen] ppnak s [ ] s a rmaiak egyhza urnak, a legkegyelmesebb rnak [Ms kzzel:] 1525, a klisszaiaknak a [levele], oktber 5. Legszentebb atya! Boldog lba cskolsa, [magunknak] alzatos ajnlsa stb. utn. Szentsged tudja, hogy tbbszr Le r testvred s eldd boldog emlkezet Szentsgnek Klissza vra llapott s npe veszedelmeit megjelentettk, s semmi ms tmogatst szentsgtl nem kvntunk volna, mint hogy minket, akik a legnagyobb nyomorsgokban vagyunk, e vgekrl vezettessen t a tengeren tlra, hogy ezltal szentsge boldog rnyka alatt, keresztnyek kztt, ami mg letnkbl htra van, lhessk, mivel a mondott vrban lve Krisztus keresztje ellensgeinek a folyamatos berontsaik miatt megfogyatkozottan ellenllni igen kevss vagyunk kpesek. szentsge pedig megbzottjt nem kis rsggel elkldte hozznk, aki szentsge nevben arra biztatott minket, hogy llhatatos llekkel az ellensgnek ellenllva idlegesen a [ ]t viseljk el, mivel szentsge sem a vrat, sem annak npt soha nem szndkozik elhagyni, st szentsge vdelme al szndkozik fogadni. Mindez pedig Szentsgtek tudomsbl s rendelsbl trtnt meg, aki az effle gyekben nla nem csak benne voltl, hanem az lkn is. Most azonban a Szentllek kegyelmbl, mivel Nlad a fhatalom, ezrt ersen rvendnk, mivel, ha valaha korbban jl, most, fpapsgod idejn a legjobban remljk, hogy az elbb mondott testvred s eldd gretei hatlyosulni fognak mind szmunkra, mind a keresztny kztrsasg javra kedvesen is, hasznosan is. Tovbb Szentsgteknek Jzus Krisztus bensjre knyrgnk, hogy ugyanezekrl gondoskodjk (nehogy ez a np egytt a vrral elvesszk s szegnysg s tehetetlensg miatt a keresztny nv ellensgeinek hatalmba jusson) gy, hogy Szentsged utdai is pldddal felksztetten ugyangy gondoskodjanak rlunk valamint a vrrl. De mivel a minap Krusics Pter r, grfunk Szentsgedtl visszatrve hozznk tbb levelnkkel hvottan eljtt, rkezstl ez a np ismt megnyugodott, mivel hrl hozta neknk, hogy Szentsgedtl rvidesen segly is rkezik, s te minket s a vrat egyformn oltalmad al szndkozol fogadni. Ennek megrltnk valban nagy rmmel, s (br vgs nlklzsben, st nyomorsgban vagyunk) szrnyal llekkel mgis Szentsged greteit vrjuk. Ha
116

XVI/1 1525. 5. Octobris, Clisio Petrus Crusich comes dominus cives et universitas populi Clisiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 309. Fragmento sigilli mediocris. [Inscriptio in extera parte litterarum] [Sanctissimo in] Christo patri et [sap]ienti[a] divina [pap]ae septimo, ac [Romanor]umque ecclesie [domi]no, domino clementissimo [Alia manu:] 1525 Clisiensium, 5. Octobris. Sanctissime pater! Post beatorum pedum oscula, humilem commendationem etc. Sanctitas Tua novit, quod pluries flicis memori Sanctitati domini Leonis et fratris et prcessoris[!] tui conditionem castri Clissiensis eiusque populi calamitates notificavimus nec aliud sufragium a Sanctitate Sua exigebamus, nisi ut illa nos in summis miseriis constitutos ab hiis finibus ultra mare adduci faceret, quo sub flici umbra Sanctitatis Su intus Christianos, quod vite nobis superesset, ducere possemus, quia in dicto castro degentes crucis Christi hostibus ob eorum continuas incursiones atriti resistere minime poteramus. Et Sanctitas Sua comissarium suum cum non parvo praesidio ad nos miserat, qui nomine Sanctitatis Su nos hortatus est, ut quo animo hostibus resistentes pro tempore ad [ ]tates34 perferremus, quia Sanctitas Sua neque castrum neque eius populum unquam erat derelictura, imo sub protectione Sanctitatis Su recoeptura. Et id omne factum fuit de scientia et ordine Sanctitatis Tu, qu huiusmodi negotiis apud eum non solum tunc intus fuerat, verum etiam praefuerat. Nunc vero spiritus sancti gratia, quoniam penes Te rerum summa repperitur, ideo valde ltamur, quia, si unquam antea bene, nunc Te summo pontifice optime speramus, quod et promissa praedicti fratris et praedecessoris tui effectum sortientur tam nobis, quam universeque rei public Christian et gratum et utilem. Ulterius Sanctitatem Tuam pro viscera Iesu Christi obtestamur, ut eadem procuret (ne populus iste una cum castro pereat, et ob inopiam ac impotentiam in potestate Christiani nominis hostium deveniat) ita, quod et successores Sanctitatis Tu exemplo tuo instructi eandem de nobis pariter et castro curam habeant. Sed quia nuper dominus Petrus Crusitz, comes noster a Sanctitate Tua rediens ad nos per plures nostras excitus venit, in cuius adventu populus iste refocilatus est, quia nobis retulit a Sanctitate Tua brevi et subsidium venturum et te nos et castrum pariter sub protectione sua recepturum. Unde gavisi sumus gaudio magno valde, et (licet in extrema inopia, imo miseria constituti) alacri tamen animo promissa
34

Litterae quattuor in longitudine circiter 1 cm sunt illegibiles. 117

pedig a mondott grf mind a katonk, mind a np lelklett effle beszddel s gretekkel meg nem enyhtette volna, nyilvnvalan mr mindannyian innen elvndoroltak volna s a vrat resen hagytk volna. De, mivel nem illik Szentsged flt terjedelmesebb oldallal zaklatni, ezrt Szentsgedhez Remete Gyrgyt, a jelen levl bemutatjt kldjk, akit Szentsged a sajt jsga szerint hallgasson meg s mindennek, amit a mi nevnkben elmondott, ktsgtelen hitelt adjon, tanul hvva Gabriel de Nappis urat, anconai nemes polgrt, Klissza vrnak fontossgval tudniillik, s annak llapotval nemklnben a katonk s a np veszedelmvel, s nlklzsvel kapcsolatban. Szentsgednek magunkat, a vrat s a katonkat igen-igen ajnljuk. Legyen jl Szentsged s ljen Pter veiig s tovbb. Kelt Klisszban, 1525. oktber 5-n stb. Szentsgtek legodaadbb szervitorai a klisszaiak grf ura, a polgrok s Klissza npnek egyeteme

XVII/1 1525. december 21., Buda Klnai Imre VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 3, f. 377. Gyrs pecsttel. [Cmzse:] Legszentebb ppa urunknak, nekem legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] Klnai Imre levele, december 21, Buda Megadatott janur 17-n Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Atya, Legkegyelmesebb r! n, mivel Szentsgtek a Kirlyi Felsgnek ajnlsomul rt, a nagysgos br r, Szentsgtek ortora tnykedsbl ezekben a napokban a kirlyi felsgnek beajnltattam s Szentsgtekre val tekintettel fogadtattam felsge titkrai ltal. Ezrt, Legboldogabb Atya, nincs mi mst felajnljak Szentsgteknek, csak hogy Szentsgteknek mlhatatlan s vg nlkli ksznetet mondok, s felajnlom Szentsgteknek, amg lek, rk szolglataimat, s esedezem a legalzatosabban, mltztassk Szentsgtek azokat, akrmekkork is, mindig ajnlottaknak tartani. s br, Legboldogabb Atya, tudom, hogy e hatalmas jttemnyt soha semmi szolglattal, ha az letkor leghosszabb idejig maradna is meg az let szmomra, Szentsgteknek nem viszonozhatom, a Legjobb, Legnagyobb Istenhez fogok knyrgni s esedezve fogom krni, mltztassk maga Szentsgteknek e jttemnyt viszonozni, hogy tudniillik Szentsgtek, aki most a keresztny vilg feje s fejedelme, rvid idn bell a legszlesebb hatalmat nyerje el, miutn hozz mint Krisztus helytartjhoz a fldn az egsz vilg sszes npe s nemzete megtrt. A Legjobb,
118

Sanctitatis Tu expectamus. Et, nisi dictus comes animos et militum et populi huiusmodi oratione et promissis delinisset, profecto iam omnes inde migrassent et castrum vacuum reliquissent. Sed, quia non convenit Sanctitatis Tu aures prolixiori pagina obtundere, ideo ad Sanctitatem Tuam Heremitam Georgium, exhibitorem praesentium mittimus, cui eadem pro benignitate sua audientiam ac fidem omnium, qu nostro nomine dixerit, praestabit indubiam, citando in testem dominum Gabrielem de Nappis, nobilem civem Anchonitanum de importantia videlicet castri Clissiensis ac eius condicione, nec non de militum et populi calamitate ac inopia. Sanctitati Tu nos, castrum et milites plurimum commendamus. Bene valeat Sanctitas Tua et vivat ad annos Petri et ultra. Datum Clisii, quinta Octobris MDXXV etc . Eiusdem Sanctitatis Vestre servitores deditissimi Comes dominus xiliciorum cives et universitas populi Clisiensis

XVII/1 1525. 21. Decembris, Budae Emericus Kalnai Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 3, f. 377. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro pape, domino mihi clementissimo [Alia manu:] Litter Emerici Calnay XXI Decembris Bud Reddite adi 17i Genna Post oscula beatorum pedum Sanctitatis Vestre. Pater, domine Clementissime! Ego, ut Sanctitas Vestra Maiestati Regi in commendacionem mei scripserat, opera magnifici domini baronis, oratoris Sanctitatis Vestrae hiis diebus Maiestati Regie sum commendatus et intuitu Sanctitatis Vestrae acceptus a secretis Maiestatis Suae. Pro qua re, Beatissime Pater, quid aliud Sanctitati Vestr offeram, non habeo, nisi, quod habeo agoque Sanctitati Vestrae immortales ac infinitas gratias et offero Sanctitati Vestrae, quoad vivam, mea perpetua servitia, et supplico humillime, dignetur Sanctitas Vestra ea, quantulacunque sunt, habere semper commendata. Et, quam, Beatissime Pater, scio me hoc tantum beneficium nullis unquam serviciis, ne, si ad longissimum aevi tempus mihi vita supersit, Sanctitati Vestr referre posse, Deum Optimum Maximum precabor supplexque petam, dignetur ipse Sanctitati Vestr hoc eius beneficium rependere, ut scilicet Sanctitas Vestra, quae nunc orbis Christiani est caput et princeps, brevi conversis eam tanquam ad Christi vices in terris gerentem omnibus populis et nacionibus tocius mundi latissimum obtineat imperium. Quam Deus Optimus Maximus felicem et
119

Legnagyobb Isten boldognak s pnek rizze sok ven keresztl, akinek ismtelten s mindig Szentsgtek legboldogabb lba cskjra magamat alzatosan ajnlom. Budn, december 21., az r 1525. vben. Szentsgtek rks szolgcskja Klnai Imre

XVIII/1 1526. janur 11., Gyulafehrvr Gosztonyi Jnos vlasztott erdlyi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 4r5r. Gyrs pecsttel. [Cmzse:] Legfbb s legboldogabb urunknak, a ppa rnak [Klzetn ms kzzel:] alzatos, h rabszolga, Gosztonyi Jnos vlasztott erdlyi [pspk] Legboldogabb atya, legkegyelmesebb r! rk hsgemnek, figyelmemnek, szolglatomnak Szentsgtek kegybe val alzatos s kteles ajnlsa s boldog lba lecskolsa utn. Az elz vben kedvez isteni kegybl az erdlyi fehrvri egyhz pspknek vlasztattam meg s nyilvntattam, hogy a kzs fradozsnak cseklysgem szerint segtsgre jhessek. A legfensgesebb kirly r akaratbl s parancsbl, mivel a haza szksge gy kveteli, mr bejttem ide Erdlybe, s nhny nappal ezeltt megrkeztem. Ezideig, amint kteles lettem volna, Szentsgtek megerstsrl mg nem voltam kpes gondoskodni, ezzel kapcsolatban mind a Krisztusban ftisztelend r, Campeggio atya r, bboros s kvet, mind a nagysgos br r, Szentsgtek ortora tjn esedeztem, amihez a minap a kirlyi felsg, legkegyesebb urunk levele is jrult. Most n is Szentsgtekhez alzatosan s igazn esedezem, osztozzk a szenvedsben szksgn, veszedelmn ezen egyhznak, haznak amelyhez mr a trkk (miutn a szomszdos havasalfldi terletet, Szrnyvr, e haznak pajzsa elvesztvel elfoglaltk) jjel-nappal egyformn knnyen hozznylhatnak, ez az egyhz ama betrk el pedig elsnek van odavetve , s bocsssa meg nekem, hogy n ez ideig ldst nem krtem meg, s anlkl jrultam egyhzamba. Azt nyilvnvalan ezideig sem a Fuggerek rvn, sem ms t megksrlsvel nem tudtam elrni, mivel a csapatok (amikbl most tbbet ksztettek fel, mint egybknt, mert a veszedelem s a szksg gy kveteli) mindent felemsztettek, mgpedig annyira, hogy a jvedelmek alig elgsgesek szmukra. Mgis teljessggel azon vagyok, hogy akr maguk a Fuggerek rvn, akr az egyhz
120

incolumem ad multos annos conservet, cui iterum ac semper ad oscula beatissimorum pedum Sanctitatis Vestrae me humiliter offero. Budae XXI Decembris, anno Domini 1525. Eiusdem Sanctitatis Vestrae Perpetuus servulus Emericus Kalnai

XVIII/1 1526. 11. Januarii, Albae Iuliae Joannes Gozthon electus episcopus Transsilvaniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 4r5r. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Summo ac beatissimo domino nostro domino pape [In extera parte litterarum alia manu:] humile fidele mancipium Joannes Gozthon electus Transsilvaniensis Beatissime pater, domine clementissime! Post humilem et debitam perpetu me fidelitatis, observationis, servitutis in gratiam Vestr Sanctitatis commendationem beatorumque pedum eiusdem deosculationem. Superiore anno divina favente gracia fui electus et declaratus episcopus ecclesi Albensis Transilvanae, ut publico laboranti pro mea tenuitate subvenire possem. Sum iam voluntate et imperio serenissimi domini regis patri necessitate ita exigente ingressus huc in Transsilvaniam et paucis ante diebus applicui. Hucusque, ut debebam, confirmationem Sanctitatis Vestr procurare non potui, de qua et per reverendissimum dominum in Christo, patrem dominum Campeium, cardinalem et legatum, et magnificum dominum baronem, oratorem Vestr Sanctitatis suplicavi, ad quam nuper et litter Maiestatis Regi, domini nostri gratiosissimi accessere. Nunc ego quoque Vestr Sanctitati humiliter et vere supplico, compatiatur necessitati, periculo huius ecclesi, patri quam iam Thurc (postquam regionem propinquam Transalpinam arce Severina, clypeo huius patri, amissa occuparunt) nocte et die una facile attingere possunt, estque ecclesia hc illis incursantibus primo obiecta et ignoscat, quod ego hucusque Eiusdem benedictionem non quesierim, et absque ea ecclesiam accesserim. Quam profecto hucusque nec per Fukaros, nec alia via tentata assequi potui, quia copi (quas plures nunc, quam alias, aluerunt, ex quo periculum et necessitas ita postulat) omnia consumserunt, et ita, ut vix proventus illis sufficiant. Sum tamen omnino in hoc, ut vel per ipsos Fukaros, vel per proprios ecclesi nunctios quam primum pro ea ad gratiam Vestre Sanctitatis accedam. Hc omnia ita se habentia Vestr Sanctitati, vi121

tulajdon kvetei rvn mielbb azrt21 Szentsgtek kegyhez jruljak. Mindezen gy lev dolgokat Szentsgteknek, Krisztus vikriusnak, psztor urunknak, az anyaszentegyhz kormnyzjnak, mindannyiunk legkegyelmesebb atyjnak s urnak alzatosan, hsgesen szvbl jv nagy buzgalommal ajnlom. Szentsgteket a legkegyelmesebb Isten a keresztnysg hajtott s szerencss egysgrt, bkjrt, gyzelmrt, gyarapodsrt mindig pnek, ldottnak s srtetlennek rizze. Gyulafehrvr, janur h 11. napjn, az r 1526. vben. Szentsgtek alzatos, h rabszolgja, Gosztonyi Jnos vlasztott erdlyi [pspk]

XIX/1 1526. februr 9., Buda Buglio, Giovanni Antonio, Burgio brja VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 23r. ldott s Szentsges Atya, Szentsged ldott lbaihoz borulva szves kegyelmbe ajnlom szolglatomat. A volt gyri, jelenleg vlasztott erdlyi pspk, alzatos szolgja Szentsgednek, egy futrt kldtt az udvarba a jelen sorokkal bizonyos tennivali gyben, s hogy kimentse magt Szentsged eltt amiatt, hogy az erdlyi pspksg bullit eddig nem expedilta, s hogy krjen Szentsgedtl egy kis halasztst, mondvn, hogy nem telik el ngy vagy hat hnap, s kikzbestteti a bullkat, ahogy szoks, s engem krt, hogy jrjak kzben Szentsgednl. rlnk, ha megtenn ezt a kegyet, mert gy ismerem t, mint az apostoli szk s Szentsged j szolgjt, s annyival inkbb knyrghetek Szentsgednek, mert eladott mentegetzse, miszerint jelenleg nem tudja kzbesteni, jogos. Azzal zrom, hogy a szban forg pspknek j buzdtja lesz, hogy grete szerint vgrehajtsa az expedilst, s nincs ms htra, mint hogy Szentsged lbai el borulva szves kegyelmbe ajnljam magam. Budrl, 1526. februr 9. Szentsged h szervitora, Burgio brja

21

Tudniillik a benedictirt.

122

cario Christi, domini nostri pastori, gubernatori sanct matris ecclesi, patri et domino omnium nostrum clementissimo humiliter, fideliter ex corde magno zelo commendo. Quam Deus clementissimus pro optata et felici Christianitatis unione, pace, victoria, incremento semper sanam, faustam et incolumem conservet. Alba Iulia, XI. die mensis Januarii, anno Domini Mimo Dimo XXVI. Eiusdem Vestr Sanctitatis humile fidele mancipium Joannes Gozthon electus Transsilvaniensis

XIX/1 1526. 9. Februarii, Budae Buglio, Ioannes Antonius, baro Burgii Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 23r. Beatissimo et sacratissimo Patre poi di haver basato li beatissimi piedi di la Vostra Sanctita in la sua bona gratia arrecomando la mia servitu. Lo vescovo ch era di Jaurino al presente electo di Transilvania deuoto servitor di la Sanctita Vostra manda a corte lo apportador di la presente per certe sue facene et pe excusarsi apresso la Sanctita Vostra si fin qui non haue expedito le bolle del vescouado Transiluaniense et per impetrar una piccola di la nove de la Sanctita Vostra dicendo che non passirano quatro o sei mesi che farra expedire le bolli como e consueto et mi ha pregato che volesse interce[?] der appresso la Sanctita Vostra azo che fosse contenta di farli questa gratia lo per che lo ho conosciuto bon seruitor di la sede apostolica et di Vostra Sanctita et per chi le excusationi che el da di non poter al presente expedire son legitime quanto piu posso ne supplico la Santita Vostra ferro poi al tempo che lo detto vescouo piglira bon sollicitator ad far che expedisca como al presente pomette, et non hauendo altero che dire basando li piedi di Vostra Santita in sua bona gratia mi arrecomando. Di Buda, VIIIIa Februarii 1526. Di Vostra Sanctita fidel servitore lo barone del Burgio

123

XX/1 1526. mrcius 21., Tirgoviste Radu havasalfldi vajda II. Lajos magyar kirlynak Segr. Stato, Principi, 4, f. 72. Kzppecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] A legfensgesebb s gyzhetetlen fejedelemnek, Lajos rnak, Isten kegyelmbl Csehorszg stb. kirly urnak s szomszdjnak A legfensgesebb s gyzhetetlen fejedelemnek s legkedvesebb szomszd urunknak dvzletnket s magunknak hsges ajnlst. Elkldtk ezt a kivl Bartolomeust, Legfensgesebb Nagysgtok irnt hsges szervitorunkat nmely fontos dolgainkkal kapcsolatban. Krjk teht Legfensgesebb Nagysgtokat s esedeznk, hogy magt az elbb mondott Bartolomeust hallgatn meg kegyelmesen s adna neki ktsgtelenl hitelt, mint neknk. Egybknt pedig egyb dolgban legyen a legszerencssebb, azt kvnjuk. Kelt Tirgoviste mezvrosbl, az tlj meg utni negyedik napon, a Kegyelem 1526. vben. Radu, Isten kegyelmbl havasalfldi vajda s r s igazi rks

XXI/1 1526. mrcius 27., Kalocsa Tomori Pl kalocsai rsek Burgio brjnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 61. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXXIV 666667. l. , [Cmzs a levl klzetn:] A tekintetes s nagysgos rnak, Burgio br urnak, apostoli ortornak stb., a szmomra Krisztusban kedves rnak [Ms kzzel:] A kalocsai [rsek levele] 1526 Kelt Kalocsn, mrcius 26-n. Megadatott Budn mrcius 28-n. H s kteles s rk imnk s szolglataink ajnlsa utn. Tekintetes s nagysgos r, szmunkra igen becslend r! Ebben a nhny napban, amikor mind a Kirlyi Felsg, kegyes urunk, mind Nagysg124

XX/1 1526. 21. Martii, Targowischae Radul vaivoda Transalpinae Ludovico II. regi Hungariae Segr. Stato, Principi, 4, f. 72. Sigillo mediocri. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Serenissimo ac invictissimo principi, domino Ludovico Dei gratia regi Bohemie etc. domino et vicino Serenissimo et invictissimo principi et domino vicino nostro graciosissimo salutem ac nostri fidellem[!] recommendacionem. Deputavimus hanc egregium Bartollomeum, erga Serenissimam Magnificenciam Vestram fidelem servitorem nostrum, in alliquibus negociis nostris arduis. Igitur rogamus et suplicamus Vestre Serenissime Magnificencie, ut velit ipsum predictum Bartollomeum clementer et audire et fidem indubiam prestare, tanquam nobis. Ceterum autem quam in reliquo fellicissimam valere optamus. Datis ex opido Targowischa, feria quarta post Judica. Anno gratiae 1526. Radul Dei gratia wavoda et dominus herres verusque Transalpines

XXI/1 1526. 27. Martii, Colociae Paulus Thomori archiepiscopus Colocensis baroni Burgii Segr. Stato, Principi, 4, f. 61. Sigillo annulari. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXXIV p. 666667. , [Inscriptio in extera parte litterarum:] Spectabili et magnifico domino, domino baroni Burgii, oratori apostolico etc. domino mihi in Christo gratioso [Alia manu:] Colocensis 1526 Data Colocie 26. Martii Reddita Bud 28. Martii Post fidelem debitamque et perpetuam orationem servitiorumque nostrorum commendationem. Spectabilis et magnifice domine, domine nobis observandissime! Paucis his diebus, quibus et apud Regiam Maiestatem, dominum nostrum gratiosum et
125

tok eltt lltunk, ernkhz kpest hevesen is, igyekven is krtk, hogy Kirlyi Felsge, nehogy a vgvrak, amelyek mindenfell elgg slyos veszedelemben vannak, a mi korunkban ttessenek prbra, elltsukrl s hinyossgukrl a megfelel idben kegyesen gondoskodjk. Mi valban, amiknt Nagysgtoknak igen-igen jl ismert, azok biztos rzst, a rluk val kteles s serny gondoskodst illeten teljessggel semmit el nem mulasztottunk, cselekvssel is, esedezssel is, kezdemnyezssel is, mgis vdelmkre semmit vghez nem vihettnk. Azt pedig nyilvnval tlkpessggel megtanultuk, s a valsg szerint megtapasztaltuk, a terhe s a gondja mind az egsz jelen hadjratnak, mind ama vgvrak vdelmnek, mennyire csak az egyhziak vllra bzatott s ttetett r, vdelmk pedig nmelyek tlete szerint egyedl az sszes egyhzra tekint, amelyek a terheket hordozni nem kpesek. gy ht, miutn ezeket s ms dolgokat mi jl meggondoltunk, senki nincs Legszentebb Urunkon kvl, aki ennek a veszedelembe jutott kirlysgnak segtsgre siessen. Mivel teht mi onnan22 resen s teljessggel minden gondoskods nlkl, st botrnnyal trtnk vissza, gy tltk meg, megri a fradsgot, hogy inkbb itt, kalocsai egyhzunk kzelben becslettel lljunk meg, s elhatroztuk, hogy sehov azon als rszekre (mivel olyannyira gondoskods nlkl s felkszletlenl knyszerltnk visszatrni onnan ebben az oly szksgteli idben) le nem ereszkednk. Egyrszt amiatt, mert nagy tartozsokat halmoztunk fel a hadinpek s ama vgek megtartsa rdekben, ppen ott mdfelett igen sokan akadnak, akiknek tartozunk ha ugyanis ily mdon szllnnk le oda, az effle adssgok rve alatt ltaluk nem kis mrtkben, hogy azltal a sajtjukat visszaszerezhessk, nyugtalanttatni is, zaklattatni is lttatnnk. Ha ez trtnnk (amiknt ez ktsgkvl szksgkppen megtrtnik), nem tudunk a legkisebb rszben sem eleget tenni nekik. Az ellensg, ha ezekrl rteslt, ha megismerte cseklysgnket, gyengesgnket, elgtelensgnket, az ellennk, a mieink, ama vgek elleni fegyverfogsra, s ergyjtsre meg tmadsra nagyobb alkalmat fog szerezni s mr taln szerzett is. Msrszt, mivel szmunkra nyilvnval, hogy senki nem akadhat, aki akr rajtunk s alattvalinkon, akiket mr a vetlytrsak halllal elemsztettek, akr sznakozzk s egytt rezzen velnk, vagy segtsgnkre siessen. Mivel teht mi, amiknt elrebocstottuk, ekkora teher vllalshoz teljessggel egyenltleneknek s elgteleneknek ltszunk, s mivel felsge is, s az urak a szemlyes jelenltnkben bznak, bizalmasan kzltk felsgvel, mint aki szolglatainkat vette: bocssson el. Arra jutottunk, hogy inkbb itt a kzelben lnk, tekintettel az elrebocstottakra, mint ama vgeken, hatalmas krunkkal meg dicstelensgnkkel s veszedelmnkkel, amelyek oltalmazsra sehol sem vagyunk elgsgesek. Egyedl ettl a mintegy mltnyos rcitl nem annyira megindultan, mint a szksgtl knyszertetten kldtk el s rendeltk Nagysgtokhoz, kvetkezskpp pedig kirly urunkhoz mondott kalocsai egyhzunk e tisztelend magisztert, Trk Mihly olvaskanonokot, tudniillik a jelen levl bemutatjt, akin keresztl ezekkel
22

Tudniillik Budrl.

126

apud Magnificenciam Vestram constituebamur, pro virili nostra et vehementer et studiose instetimus, ut Maiestas Sua Regia, ne castra finitima, que satis undique in gravi periculo versantur, nostro evo periclitarentur, eorum provisioni et defectui mature in temporeque gratiose consuleret. Nos vero, ut Magnificencieque Vestre peroptime constat, ad eorundem tutam conservacionem debitamque et sollicitam provisionem nil prorsus pretermisimus et agendo et supplicando et movendo, nil tamen in defensionem illorum ad effectum perducere quivimus. Id autem manifesto iudicio didicimus et revera experti sumus, ut moles et cura tum tocius expedicionis presentis, tum defensionis ipsorum castrorum finitimorum solis humeris ecclesiasticorum demandata atque iniuncta est et omnes solas ipsas ecclesias ipsorum defensio quorumdam judicio respicit, que onera supportare nequeunt. His itaque et aliis per nos bene consideratis nemo est preter Sanctissimum Dominum nostrum, qui huic regno periclitanti succurrat. Ex quo igitur nos illinc35 vacui et absque omni prorsus provisione, imo scandalo rediimus, opereprecium esse duximus, ut pocius hic prope ecclesiam nostram Colocensem cum honore persistamus et nusquam ad illas partes inferiores (ex quo ita improvisi inexpeditique illinc hoc tempore tam necessario reverti coacti sumus) descendere proposuimus. Tum propterea, quia multa debita ad gencium et confiniorum illorum conservacionem contraximus, et plerique inibi admodum reperiuntur, quibus obligamur si enim hoc pacto descenderemus, eiusmodi debitorum praetextu ab his non mediocriter, quo sua rehabere possent, et inquietari et impulsari videremur. Quod si fieret (prout id proculdubio evenire necesse sit), nequimus ipsis vel in minima parte satisfacere. Hostes his intellectis cognitaque nostra tenuitate imbecillitateque et insufficiencia arma et vires in nos nostrosque et confinia illa maiorem occasionem et sumendi et aggrediendi sibi aquirent et iam forte acquisierunt. Tum, quod nobis palam est nulllum posse reperiri, qui vel nobis nostrisque subditis morte iam per emulos absortis vel compaciatur condoleatque vel succurrat. Cum igitur nos, uti premisimus, ad subeundum tantum onus prorsus impares et insuficientes videamur, et quod eciam Sua Maiestas et domini in presencia nostra personali confidunt, intimavimus Sue Maiestati, ut que servicia nostra consumpsit, mittat dorsum. Devenimus hic prope pocius premissis respectibus degere, quam in confinibus illis cum ingenti damno dedecoreque nostro et periculo, quibus nusquam sufficimus preesse. Hac sola ratione veluti equa non tam moti, quam necessitate coacti misimus et deputavimus ad Magnificenciam Vestram et consequenter dominum nostrum regem hunc venerabilem magistrum Michaelem Therewk, lectorem et canonicum prefate ecclesie nostre Colocensis, presentium scilicet ostensorem, cuius medio circa hec eidem Magnificencie Vestre prefatoque domino nostro regi nonnulla intimavimus. Eciam insuper ipsius medio tam ardua ingentique necessitate compulsi protestari cogimur et praesentium tenore notum facimus, quod nos, qui penitus ad tantam vim bellicam sufferendam expedicionemque praemissam confiniorum ipsorum conservacione et gen35

Scilicet Buda. 127

kapcsolatban Nagysgtoknak, meg az elbb mondott kirly urunknak nmely dolgokat bizalmasan tudtra adtunk. Rajta keresztl radsul az oly veszlyes s hatalmas szksgtl hajtottan rknyszerlnk arra is, hogy bizonysgot tegynk, s a jelen levl tartalmval ismertt tesszk, hogy mi, akik ekkora katonai er fenntartshoz meg az elrebocstott hadjrathoz ppen a vgvrak rzse, s a hadinpek, s minden ms alkalmas segtsg tekintetben teljessggel magunkra hagyattunk, a vg[vri] dolgokhoz s gyekhez s azok vdelmhez sem az erk nem elgsgesek, sem pedig, mivel amaz elrebocstott hinyossgok akadlyoznak, ezen fell ernk nem lesz magunknak sem ismt nekifeszlni. Hogy teht pedig [valami] jvend baj, vagy veszedelem (amit nem akarunk s amit az isteni Felsg sajt mrhetetlen jsgbl messze fordtson el) neknk akrki ltal felszmolhat, vagy ellennk fordthat ne legyen, s hatalmas jvbeni, kzelg veszedelem oknak s alkalmnak ne tnjnk, Nagysgtok magas tehetsgvel, hatalmas tekintlyvel, s derekassgval magukrl a vgekrl s a fenyeget veszedelmekrl gondoskodjk, s knyszertse felsgt s ms urakat, hogy a szksges hadinpek s erk idben val odabocstst rendeljk el, s gondoskodjanak arrl, hogy tnykedskkel, igyekezetkkel s figyelmkkel maguk a mr mindenfell elgg sztmarcangolt, erejkbl s minden segtsgbl mr teljessggel kifogyott s lecsupasztott vgek srtetlenl megrzdhessenek. Nagysgtokat a Magassgos e legnyomorultabb s elhanyagolt kirlysg szerencss llapotrt s kormnyzsrt fogadalom szerint sokig rizni mltztassk. Kalocsbl, Virgvasrnap utn a harmadik napon, az r ezertszzhuszonhatodik vben. Nagysgos Urasgtok szervitora s kplnja Tomori Pl bart kalocsai rsek tulajdon [kezvel]

XXI/2 1526. prilis 9., Kalocsa Tomori Pl kalocsai rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 68. Nyomt. kiadsa: THEINER 1860, n. DCCCLXXVI, 667 668. l. ETE I, n. 242, 246 248. l. Legboldogabb atya! Szentsgtek lbnak cskolsa utn boldog llapotrt az rhoz val alzatos knyrgseimet, magam legodaadbb alvetsvel. Nem gondolom, hogy rejtve van Szentsgtek eltt, magam mi mdon szereztem meg egykor ezen emberlt veszedelmes zavargsai s az rk boldogsgra kros kitrsek ell elhajolni kzdve az hajtott dv
128

tibus et omni alio oportuno auxilio destituti sumus, rebus et negociis finitimis et eorum tuicioni nec vires suppetunt, neque illis praemissis defectibus obstantibus superinde deinceps intendere valebimus. Et ne igitur alicuius futuri mali sew periculi (quod nolumus, quodque divina Maiestas ex sua immensa bonitate longe avertat), in nos a quoque vel imputari retorquerique possit, causaque et occasio esse tanti futuri et imminentis periculi videamur, Magnificencia Vestra suo alto ingenio suaque ingenti et auctoritate et dexteritate confiniis ipsis et impendentibus periculis consulat, cogatque Suam Maiestatem et alios dominos, ut gentes necessarios et vires illuc tempestive transmitti disponant atque curent, quorum opera, studio et diligencia confinia ipsa satis undique dilacerata viribusque et omni auxilio penitus exhausta atque nudata illesa conservari valeant. Magnificenciam Vestram altissimus pro felici statu et regimine huius miserrimi et neglecti regni ad vota diu conservare dignetur. Ex Colocia, feria tercia proxima post dominicam Palmarum. Anno Domini millesimo quingentesimo vigesimo sexto. Eiusdem Vestre Magnificencie Dominacionis sevitor et capellanus Frater Paulus Thomori archiepiscopus Colocensis propria

XXI/2 1526. 9. Aprilis, Colociae Paulus Thomori archiepiscopus Colocensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 68. Editio: THEINER 1860, n. DCCCLXXVI, p. 667 668. ETE I, n. 242, p. 246 248. Beatissime pater! Post oscula pedum Sanctitatis Vestre humiles pro felici statu eiusdem ad Dominum precationes cum deditissima mei subiectione. Non puto latere Sanctitatem Vestram, quo pacto ipse periculosos huius seculi tumultus et dispendiosos eterne beatitudinis anfractus declinare concertans tutiorem salutis optate semitam non sine grandi multiplicique effrenate sensualitatis repugnantia et rerum labilium uberiori applausu animum revocante Deo Optimo et Maximo favente michi olim comparaverim, jugoque sacre religionis divi ac seraphici patris Francisci colla submiserim et regularem observanciam devoverim supernam propiciacionem humili spiritu crebris gemitibus a patre misericordiarum sperans promereri. Verumtamen sors adversa quottidiani profectus emula et spiritualis perfectionis inimica serenissimo principi, regi Hungarie et Bohemie, invictissimo domino meo gratiosissimo plura de me persuasit, quam aut virtus, que in me prope nulla fuerat, pateretur, aut rerum gestarum sinceritas unquam prodidisset, egitque Sua Maiestas Sanctitatis Vestre favore et auxilio apud summum pon129

biztosabb svnyt nem a zabolzatlan rzkisg hatalmas s sokfle ellenkezse s a bizonytalan dolgok bsgesebb tetszse nlkl , a Legjobb s Legnagyobb Istennek lelkemet visszatrsre brsa, nekem val kedvezse kzepette, s bocstottam nyakamat az isteni s szerf Ferenc atya szent vallsa igjba s fogadtam meg a rendhez tartoz szertartsok megtartst, a mennyei engeszteldst alzatos llekkel, gyakori shajtozsokkal a knyrletessgek atyjtl remlve kirdemelni. Mgis azonban az ellenkez, a napi elrehaladssal vetlked s a lelki tkletessg irnt ellensges sors a legfensgesebb fejedelmet, Magyarorszg s Csehorszg kirlyt, legkegyelmesebb, gyzhetetlen uramat velem kapcsolatban tbbrl gyzte meg, mint amennyire akr a virtus, ami bennem szinte nem is volt, engedn, akr viselt dolgaim szintesge valaha is hirdette volna, s elvgezte felsge Szentsgtek kedvezsvel s segtsgvel a legfbb fpapnl, Szentsgtek eldjnl, hogy magam a szent valls szmomra minden tehernl knnyebb s desebb igja all akaratom ellenre is vonassak ki s az rseki mltsg leple alatt katonai vvel veztessem, s aki mr megfogadtam, hogy egyedl Krisztus rrt fogok katonskodni, az evilgi fegyvereket ismt felvvn a vilgmindensgrt zetem katonskodni, s hacsak az eskdt hivatsom engedelmes ktelke, amivel a szent rmai egyhz fpapjnak lbhoz ktttknt lenni tartatok, engem az llamgyben val rszvtelre nem knyszertett volna, meg szokatlan hivatalok vllalsra az elbb mondott Szentszk tekintlye nem hajtott volna, a Kirlyi Felsg s a kirlysg elkelinek rbeszl trekvsei ell knnyen s rmmel elhajoltam volna. Ismeretes volt elttem, hogy az effle szolglatokat a lelkiismeret morgsa s a lelkek krosodsa s a szent valls, amely nvendknek lenni tartatom, amelyet tovbbra is mint lelki dajkmat szeretek s tisztelek, nemtetszse s lenzse nlkl folytatni s vgezni nem [vagyok] kpes, amint a dolgok rvid idn bell bekvetkezett kimenetele vilgosan nyilvnvalv tette. S br Szentsgtek tlrad jsgval, a neki tengedett isteni megbocstssal mind az elmlt, mind a jvbeli dolgokat illeten megfelel orvosszereket alkalmazva engem, sajt alkots kvetjt knyrletesen ismtelten felemelt meg bsges kedvezssel, keggyel s kivltsgokkal mindkt hivatal [viselsnek] hatkonyabb kimenetele rdekben kegyesen megajndkozott, amik ismtelt felidzse nem csak a (br Szentsgtek rdemeivel nem egyenl) megksznsre, hanem a hsg hajlandbb engedelmessgre is, amg az let elksr, hevesebben serkenteni fog, mgis meggondolvn a Krisztushvk knyrgsei s Szentsgtek segtsge ltal eddig elhajltott sokrt lelki s ideigval veszedelmet, ami nem csak velem vagy a mondott vallssal s egsz famlimmal a gyalzat rk blyegvel, hanem a keresztny kztrsasg egyetemnek pusztulsra is megtrtnhetnk akr kptelensgbl s hinybl a velnk szletett erknek (amelyek, tapasztalom, annyira elhagytak engem, hogy hromlbt inkbb mint ktlb embert idzve katonai dolgokbl kiregedettnek s teljessggel alkalmatlannak talltatom), akr szksgessgbl s az elrelt gondoskods hinybl, ami ezt az egykor igen hres, igen nagykiterjeds s igen megerstett kirlysgot annyi130

tificem, Sanctitatis Vestre predecessorem, ut ipse iugo sacre religionis michi omni onere tum leviore tum suaviore etiam invitus subducerer atque pretextu archiepiscopalis dignitatis baltheo cingerer militari, quique iam soli Christo domino me militaturum devoveram, armis secularibus resumptis mondo compellerer militare, et, nisi iurate professionis obedientiale vinculum, quo pedibus sancte Romane ecclesie pontificis censeor esse astrictus, me in publicum prodire coegisset insuetaque ad officia subeunda Sancte Sedis prefate auctoritas compulisset, Regie Maiestatis et regni procerum persuasivos impetus facilis ac libens declinassem. Noveram siquidem officia huiusmodi conscienciae absque remorsu et animarum dispendio religionisque sacre, cuius censeor esse alumpnus, quam perinde ac nutricem spiritualem et amo et veneror, sine displicentia atque despectu peragere et exequi non posse, prout rerum eventus brevi tempore subsecutus liquido declarabit [!]. Et licet Sanctitas Vestra sua propensiore benignitate, divina sibi indulgencia concessa tum quo ad preterita, tum quo ad futura opportuna apponens remedia me, sue creationis asseclam misericordialiter relevaverit amplisque favoribus, gratiis ac privilegiis in efficaciorem utriusque officii eventum graciose dotaverit, quorum repetita memoria non solum ad agendas gracias (meritis Sanctitatis Vestre licet impares), verum etiam fidelitatis propensiora ad obsequia vita comite ardentius excitabit, tamen considerato multiplici spirituali et temporali periculo Christi fidelium precibus ac Sanctitatis Vestre opitulamine hactenus declinato, quod nedum mihi vel dicte religioni ac toti familie mee perpetua cum infamie nota, sed eciam unverse reipublice Christiane in perniciem contingere posset sive ex impotencia et defectu virium natalium (quibus adeo me destitutum experior, ut tripedem potius, quam bipedem hominem referens rebus militaribus emeritus inhabilisque prorsus inveniar), sive ex necessitate ac penuria provisionis, qua regnum hoc olim inclitissimum, latissimum et munitissimum adeo ruinatum et oppressum est, ut hostili incursione continue devastante pugno videatur interceptum; cum igitur, Beatissime Pater, nec vires, nec opes ad ipsius tuicionem michi suppetant, cogitemque multis cum offensis, paucis vero cum meritis me prope diem moriturum supplex et humilis precatus ad pedes Sanctitatis Vestre provolutus accedo per sacratissima wlnera[!] domini nostri Ihesu Christi, cuius vices Sanctitas Vestra gerit in terris, eandem orans et obsecrans, quatenus priorum beneficiorum et gratiarum ad cumulum hanc cum servo suo, licet inutili, facere dignetur misericordiam pariter et gratiam, ut absolutum ab onere et officio archiepiscopatus ad statum religionis sacre, unde fueram assumptus, me remittere et reponere dignetur, ubi recuperatis preteritis negligentiis orationi ac divine vacando contemplationi, quod reliquum est brevis vite, salubriter persolvam. Si qua vero ordinis episcopalis ad executionem pertinentia usibus fratrum dicte religionis fuerint necessaria, Sanctitatis Vestre ex indulgentia speciali illa, ut libere valeam exercere, humiliter postulo. Dignetur insuper Sanctitas Vestra paterno benignitatis favore condescendere, ut archiepiscopatum, cuius absolutionem suspiro, accedente imprimis beneplacito et voluntate Regie Maiestatis ipsiusque consiliariorum
131

ra lerombolta s elnyomta, hogy az ellensges beronts folyamatos puszttsa kzepette klcsapstl letertettnek ltszik; mivel teht, Legboldogabb Atya, sem erm, sem vagyonom annak vdelmre nem elg s meggondolom, hogy sok gyllsg, azonban kevs rdem kzepette kzelnap meg fogok halni esedezve s alzatosan knyrgve Szentsgtek lbhoz vetvn magamat odajrulok, legszentebb sebeire urunknak Jzus Krisztusnak, akinek tisztt Szentsgtek viseli a fldn, Szentsgtekhez imdkozva s fohszkodva, hogy korbbi jttemnyeinek s kegyeinek cscsul ezt a knyrletessget egyszersmind kegyet szolgjval, br haszontalannal megtenni mltztassk, hogy feloldozvn az rseksg terhe s tiszte all a szent valls llapothoz, ahonnan elvtettem, engem visszabocstani s visszahelyezni mltztassk, ahol is visszaszerezvn az elmlt nem becslst az imdkozsnak s az isteni szemlldsnek [magamat] szabadd tve, ami a rvid letbl htra van, dvsen tltsem el. Ha azonban valamely, pspki rend, a vgrehajtshoz tartoz dolgok a mondott valls testvrei mindennapi lethez szksgesek lennnek, hogy Szentsgtek ama klnleges engedmnybl szabadon gyakorolhassam, alzatosan krem. Mltztassk ezenfell Szentsgtek a jsg atyai kedvezsvel oda leereszkedni, hogy az rseksget, amitl val eloldozsrt fohszkodom, ha hozzjrul mindenekeltt a Kirlyi Felsg tetszse s akarata meg tancsosai egyetrtse, alkalmas szemlynek, mgpedig a katonai dolgokban gyakorlottnak adhassam t, aki nem csak az rseki mltsgot, hanem a kapitnyi hivatalt is oly derekasan s szorgosan vgzi, hogy sem Szentsgtek atyai beleegyezse htrnyos nem lesz, sem engem nem fog szgyennel eltlteni annak tudata, hogy a lemondst ilyen frfi javra tettem meg, sem az rs nem fog pirulni az elkvetkez tettek miatt. Legyen jl Szentsgtek, akit igen szerencssen lni hallani szmomra mindig, amg az let ksrm, a legfbb ideigval boldogsg. Magyarorszgrl, kalocsai egyhzunk vrosbl, prilis 9-n, a szz szls ezertszzhuszonhatodik vben. Tomori Pl bart, a knonilag egyeslt bcsi s kalocsai egyhzak rseke, legmltatlanabb Szentsgtek akrmi megbzsra, legengedelmeskedbb s legkszsgesebb fia, boldog lba cskolsig Szentsgtek alzatos s hv kplnja Tomori Pl bart kalocsai [rsek] tulajdon kezvel Megjegyzs: Az utols hrom sor Tomori Pl kzrsa

132

assensu persone idonee ac in rebus militaribus exercitate valeam resignare, que non solum dignitatem archiepiscopalem, verum eciam officium capitaneatus sic strennue[!] atque solerter peraget, ut nec Sanctitatis Vestre paterna condescensio preiudicabit, neque me resignationem fecisse tali viro pudebit, nec scripta factis succedentibus erubescent. Valeat Sanctitas Vestra, quam semper felicissime vivere michi audire vita comite summa temporalis beatitudo est. Ex Hungaria, civitate nostre ecclesie Colocensis, nono Aprilis, anno virginalis partus millesimo quingentesimo vigesimo sexto. Frater Paulus de Thomor archiepiscopus ecclesiarum Bachiensis et Colocensis canonice unitarum indignissimus, ad quevis mandata Sanctitatis Vestre obtemperatissimus et obsequentissimus filius usque ad oscula pedum beatorum Eiusdem Vestre Sanctitatis humilis ac devotus capellanus frater Paulus Thomorius Colocensis propria manu Annotatio: Ultimi tres versus ipso a Paulo Tomori scripti sunt.

133

XXII/1 1526. november 8., Zgrb Batthyny Ferenc dalmt, horvt s szlavn bn VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 2, f. 98. Paprfelzetes gyrs pecsttel. [Cmzs a levl klzetn:] A Krisztusban legszentebb atynak s rnak, isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak s nekem mindenkor legkegyesebb uramnak Krisztusban legszentebb atya s r, nekem legkegyesebb uram! Magamnak s szolglataimnak legalzatosabb ajnlsa utn. Elkldtem Szentsgtekhez e kivl nemest, Kamorjai Tamst, klnleges emberemet s szolgmat, tudniillik a jelen levl bemutatjt bizonyos komoly, ltala Szentsgtek el trand gyeimben. Esedezem teht Szentsgtekhez a legalzatosabban, mltztassk Szentsgtek az elbeszlseinek s a beszmolinak hitelt adni. Ezzel egytt pedig kvnom, sok ven t szerencssen j egszsgnek rvendjen Szentsgtek, akinek magamat ismtelten ajnlom. Kelt Zgrbban, a boldog Mrton pspk s hitvall nnepe eltti tdik napon, 1526. Szentsgtek engedelmes fia Batthyny Ferenc Dalmt-, Horvt- s Szlavnorszg bnja stb. Batthyny Ferenc tulajdon [kezvel]

XXIII/1 1527. szeptember 14., Buda I. Ferdinnd magyar kirly VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 4, f. 213, 216. [Cmzse:] A Krisztusban legboldogabb atynak s rnak, VII. Kelemennek, isteni elreltsbl a rmaiak s az egyetemes szent s srthetetlen egyhz fpapjnak, legtisztelendbb urunknak [Ms kzzel:] 1527. szeptember 14., Ferdinnd kirly [levele] Legboldogabb atya, legtisztelendbb r! Ajnlsomat s a gyermeki engedelmessg folytonos nvekedst. Kt vvel ezeltt, resedsben lvn a veszprmi pspksg a tisztelend Vrdai Plnak az egri egyhz134

XXII/1 1526. 8. Novembris, Zagrabiae Franciscus de Battyan regni Dalmacie Croacie et Sclavonie banus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 2, f. 98. Sigillo annulari papyro tecto. [Inscriptio in extera parte litterarum:] Sanctissimo in Christo patri et domino, domino Clementi divina providentia pape septimo et domino mihi semper gratiosissimo Sanctissime in Christo pater et domine, domine mihi gratiosissime! Post mei ac serviciorum meorum humillimam commendacionem. Misi ad Sanctitatem Vestram hunc egregium nobilem Thomam de Kamora, specialem hominem et familiarem meum, praesentium scilicet exhibitorem in certis et arduis negociis meis per eum Vestre Sanctitati referendis. Supplico igitur Vestre Sanctitati humillime, dignetur Vestra Sanctitas dictis et relati[oni]bus suis fidem adhibere credencie. Et cum hoc Vestram Sanctitatem feliciter longos in annos valere cupio, cui me iterum commendo. Datum Zagrabie, feria quinta proxima ante festum Beati Martini episcopi et Confessoris 1526. Eiusdem Vestre Sanctitatis obediens filius Franciscus de Battan regni Dalmacie Croacie et Sclavonie banus etc. Franciscus de Batan propria

XXIII/1 1527. 14. Septembris, Budae Ferdinandus I. rex Hungariae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 4, f. 213, 216. [Inscriptio:] Beatissimo in Christo patri et domino Clementi VII, divina providentia sacrosanctae Romanorum ac [universalis] ecclesie summo pontifici, domino nostro colendissimo [Alia manu:] 1527. 14 de 7bris del re Ferdinando Beatissime pater, domine colendissime! Commendationem ac filialis observanti continuum incrementum. Ante hoc biennium
135

ba val thelyezse rvn, legfensgesebb eldm s sgorom, Lajos kirly tisztelend Szalahzy Tams urat, kancellromat az egri prpostsgbl veszprmi pspknek a kirlyi patrnusi jog tekintlyvel megtette. e pspksget bkessgesen birtokolja, annak azonban, hogy Szentsgtektl s az Apostoli Szktl, amely irnt mindig a legengedelmesebb volt, a megerstst mg nem nyerte el, oka volt az idk nehzsge. Ugyanis, ami bevtelei egyhznak voltak, a kirlysg vdelmre a katonasg elltsban s az elz vnek a trkk elleni gyszos hadjratra keltek el. A haszon maradkt azonban, s a javak nem kzepes rszt, ugyanazon ellensg lnggal s tzzel elpuszttotta, annyira, hogy azt az sszeget, amellyel az annatt fizetni, a megerstst intzni kellett volna, e napig semmi mdon sem tudta sszekaparni. Emiatt Szentsgteket krem, mltztassk miattam apostoli diplomval vagy brvvel ama veszprmi urat atyai ldsban rszeltetni, s kegyelmesen rblintani arra, hogy a pspkk rvn nnepi szoks szerint felszentelhet legyen s a fpapi funkcikkal lhessen. Ennek mind hevesebb krsre srgeti az embert rszben nnn lelkiismeretnek hajlama, rszben a vallsos rzlet, amivel ezt az Apostoli Szket tiszteli. Szentsgtek pedig elrhat egy vnyi idt a bullk megszerzsre, kzbeiktatvn, ha tetszik, egyhzi fenytket is, ha kzben azok megszerzsrl [a pspk] nem gondoskodott. Neknk is rdeknk, hogy a veszprmi r papi hivatalban mkdjk, mivel alig egy-kett maradt meg magyar kirlysgunk pspkei kzl, aki felszenteltetett, ugyanis szinte az sszes meghalt abban a hadjratban, amelyrl beszltnk. Kzel pedig az id, amikor n s legfensgesebb hitvesem az elkelk s az egsz kirlysg egyetrtsvel a szent egyhz irnti si figyelmessg szerint a kirlyi mltsgjelvnyt, azaz a koront e veszprmi pspknek a keze ltal Isten vezrletvel venni fogjuk. Tegye meg teht Szentsgtek e szmomra igen kedves dolgot s Isten egyhzrl jl s dvsen gondoskodjk, ljen szerencssen. Kelt budai kirlyi vrunkban, szeptember h 13. napjn, az r 1527. vben, kirlysgainknak pedig az elsjben. Szentsgtek alzatos s engedelmes fia, Ferdinnd Megnzte Harrach kancellr Johannes Maius tulajdon [kezvel]

136

vacante episcopatu Wesprimiensi per translationem reverendi Pauli de Varda ad ecclesiam Agriensem serenissimus antecessor et sororius meus, Ludovicus rex reverendum dominum, Thomam de Zalahaza, cancellarum meum ex preposito Agriensi episcopum Wesprimiensem auctoritate regii jurispatronatus creaverat. Cuius quidem episcopatus possessionem habet pacificam, sed, quod a Sanctitate Vestra et ab Apostolica Sede, cuius semper fuit observantissimus, confirmationem nondum obtinuit, in causa fuerunt temporum difficultates. Nam, quos ecclesia sua redditus habuit, in alendis pro regni defensione militibus et in funestam superioris anni contra Thurcas expeditionem sunt absumpti. Reliqui vero fructuum et bonorum pars non modica per eosdem hostes flamma et incendio perdit, adeo, ut summam, qua solvi annuata, expediri confirmatio debuisset, ad hunc diem corradere nullo modo potuerit. Propterea Vestram Sanctitatem oro, dignetur mea causa per diploma seu breve apostolicum ipsi domino Wesprimiensi paternam impartiri benedictionem idque clementer annuere, ut per episcopos ritu solenni consecrari et functionibus pontificiis uti possit. Ad quod vehementius expetendum urget hominem partim affectus su conscienti, partim religio, qua Sedem istam Apostolicam veneratur. Prescibere autem Sanctitas Vestra poterit tempus annuum bullarum expeditioni, interposita etiam, si videatur, censura, nisi interim eas expediendas curaverit. Nostra quoque interest, ut dominus Wesprimiensis muneribus fungatur pontificiis, cum vix unus aut alter supersit ex regni nostri Hungari episcopis, qui sit consecratus, omnes enim fere in ea, quam diximus, expeditione sunt extincti. Instat autem tempus, quo ego et serenissima coniunx mea optimatium ac totius regni consensu iuxta veterem sanct ecclesi observationem insigne regium et coronam per manus istius episcopi Wesprimiensis auspice Deo sumus accepturi. Faciet igitur Sanctitas Vestra rem mihi gratissimam, et ecclesi Dei bene ac salubriter consulet, qu foeliciter valeat. Datum in arce nostra regia Budensi, die XIII. mensis Septembris, anno domini MDXXVII, regnorum vero nostrorum primo. Eius Sanctitatis Vestre humilis et obsequens filius Ferdinandus Vidit Harrach cancellarius Johannes Maius propria

137

XXIV/1 1528. mrcius 13., Esztergom Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 5, f. 144. [Cmzse:] Legszentebb ppa urunknak [Ms kzzel:] 1528. Az esztergomi pspk [!] [levele] mrcius 13-n Legboldogabb atya s nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s magamnak kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. resedsben lvn ez elmlt idkben a ragyog emlkezet ftisztelend, nhai Lszl rseknek a legutbb a trkk ellen szerencstlenl viselt hborban trtnt elveszte miatt az esztergomi fegyhz, a legfensgesebb fejedelem, Ferdinnd r, Magyarorszg s Csehorszg kirlya, legkegyelmesebb uram, engem ahhoz (br rdemeim nem megfelelek s akaratom ellenre) kivlasztott, Szentsgteknek pedig levele rvn az arrl val gondoskods elrse rdekben bemutat. Esedezem teht Szentsgtekhez a legalzatosabban, mltztassk sajt fajtja s lelke nemessge, s mindenki irnti egyedlll jsga s kegyelmessge szerint engem (mgha ekkora teherhez kevss is alkalmasat) kegyelmesen annak igazgatsa lre helyezni, s elrendelni a gondoskods bulljnak csak ez alkalommal ingyen kiadst. Annyira slyos kltsgek nyomnak ugyanis klnsen ebben az idben a katonk elltsval kapcsolatban, hogy ha adssgra nem kteleznm magam, bizony mg a katonk zsoldjnak kifizetsre sem lennk kpes. Br nagy rszt az rseksg birtokainak, amelyekbl az rseksgnek jvedelmei voltak, az ellensg vadsga tzzel-vassal elpuszttotta, mgis a csapatokat ugyanazon szmban, amelyikben korbban, st, nagyobban is knyszerlk tartani. Emiatt ismt s ismt a legkitartbban esedezem Szentsgtekhez, mltztassk ezzel kapcsolatban a Kirlyi Felsg kvnsgainak s az enyimnek is nemesen megfelelni, n gondoskodni fogok arrl, hogy ezt rk engedelmessgeimmel s szolglatommal Szentsgtektl kirdemeljem. Tegye Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten hossz letv, s igen szerencsss az anyaszentegyhz s az egsz keresztny kztrsasg folytonos gyarapodsra s szerencsjre, igen hevesen kvnom, magamat pedig Szentsgtek boldog lbnak poraihoz ismt s ismt a legalzatosabban ajnlom. Kelt Esztergomban, mrcius 13. napjn, 1528. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja, Pl vlasztott esztergomi [rsek], sajt kezvel Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Vrdai Pl kzrsa
138

XXIV/1 1528. 13. Martii, Strigonii Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 5, f. 144. [Inscriptio:] Sanctissimo domino nostro pape [Alia manu:] 1528. del ves(covo) [!] de Strigonie 13. Martii Beatissime pater et domine mihi clementissime! Post pedum oscula beatorum Sanctitatis Vestre et humillimam mei in eius gratiam commendationem. Vacante his superioribus diebus per interitum clare memorie reverendissimi olim Ladislai archiepiscopi in bello proxime adversus Turcas infoeliciter gesto ecclesia metropolitana Strigoniensi serenissimus princeps, dominus Ferdinandus, Hungariae et Bohemiae rex, dominus meus clementissimus me ad illam (meritis licet imparibus et invitum) elegit Sanctitatique Vestre per litteras suas pro provisione illius assequenda presentat. Supplico itaque eidem humillime, dignetur pro summa generis et animi sui nobilitate singularique in omnes bonitate et clementia me (etsi tanto oneri minus idoneum) administrationi illius clementer preficere bullamque provisionis gratis pro hac dumtaxat vice expediri mandare. Adeo enim gravibus hoc presertim tempore in alendo milite praemor sumptibus, ut, nisi alieno me re obligem, ne ad stipendia quidem militum solvendo esse possim. Quamvis n[?] magna possessionum archiepiscopatus pars, ex quibus proventus arciepiscopatui redibant, hostium immanitate ferro ignique vastata sit, copias tamen eodem, quo prius et etiam ampliori habere cogor numero. Quamobrem etiam atque etiam supplico eidem enixissime, dignetur in hoc desideriis et Regie Maiestatis et meis generose correspondere, quod ego perpetuis meis obsequiis et servitute ab eadem promereri curabo. Quam ut Deus Optimus Maximus quam maxime longevam foelicissimamque pro assiduo sancte matris ecclesie et totius reipublice Christiane augmento et foelicitate faciat, vehementissime cupio, meque pulveribus pedum beatorum eiusdem iterum atque iterum humillime commendo. Datum Strigonii, die XIII. Martii MDXXVIII. Eiusdem Sanctitatis Vestre humillimus servitor et capellanus Paulus electus Strigoniensis manu sua Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Paulo de Warda scripta est.

139

XXIV/2 1531. oktber 8., Drgely Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 6, f. 273. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCXXXIX, 614616. l. ETE II, n. 150, 165168. l. [Cmzse:] Krisztusban legszentebb atymnak s uramnak, VII. Kelemen rnak, isteni elreltsbl a szent s srthetetlen rmai s egyetemes egyhz fpapjnak, a legkegyelmesebb rnak Legboldogabb atya s r, nekem mindig legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak hv cskolsa s magamnak a kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. [Br] mr tbb levlben Szentsgteknek a Szentsgtek s az Apostoli Szentszk irnti rk engedelmessgem s szolglatom ktelezettsge szerint megjelentettem, mi buksba s veszedelmekbe knyszerlt bele ez, az egybknt a trkk vad zsarnoka ltal teljessggel sztmarcangolt s levert kirlysg, ktelkedem mgis, hogy a levelek a hbork folyamatos zajgsa s az utak veszedelmei miatt Szentsgteknek megadathattak. Most ht ismtelten, hogy ezltal a Szentsgtek irnti hitemnek s figyelmessgemnek megfeleljek, jnak ltszott nekem a kirlysg veszedelmeirl s legszerencstlenebb llapotrl Szentsgteket rtesteni. Elzetvn ugyanis legfensgesebb uram, Ferdinnd kirly ltal a szkbl Jnos kirly, miutn felsge a kirlysg szent diadmjt felvette, s a kirlysg igazgatst elnyerte, s aztn ugyanazon Jnos kirllyal klnflekpp megkzdtt s mindig gyztesen jtt ki a hadakbl annyira, hogy amaz erinek megfogyatkozsa miatt a kirlysg hatrain kvlre vndorolni knyszerlt , kvetsget kldvn hozz, elhatrozta a kirlysg vgvrainak a visszakrst, amelyeket a trkk csszra kevssel elbb elvett. Ezt a kvetsget az uralomvgytl elragadott csszr semmibe vvn, erit mindenfell sszevonvn elhatrozta felsge hborval val ldzst. Ezt Jnos kirly megrtve, azt hve, hogy amannak segtsgvel mind magrl, mind a kirlysg visszaszerzsrl gondoskodhatik, kveteket kldvn hozz elrte, hogy az a kirlysgot neki mint kirlynak pen hagyja htra. Miutn teht a csszr elhatrozta, hogy amit eszbe vett, valban vghez viszi, nem kevsb btor, mint igen vres kzzel a kirlysgba behatolt, s miutn elszr sok hv lelsvel elfoglalta a budai vrat s vrost, aztn Visegrd, Fehrvr s Pest vrost megadsra brta, egyenes ton az ausztriai Bcsbe tartott, s azt megszllssal krlvette, ahol is a keresztnyek sokezrnek fogsgba vetse s szolgasgba hurcolsa utn mi kegyetlen s hallatlan ldklsek, ocsmnysgok, szentsggyalzsok s csapsok kvettettek el, igen knnyen meggondolhatja Szentsgtek. Mikzben ezek gy trtntek, n legfensgesebb uramat, Ferdinnd kirlyt a kirlysg
140

XXIV/2 1531. 8. Octobris, Dreghel Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 273. Editio: THEINER 1863, n. DCCCXXXIX, p. 614616. ETE II, n. 150, p. 165168. [Inscriptio:] Sanctissimo in Christo patri et domino meo, domino Clementi septimo, divina providentia sacrosanctae Romanae et universitatis ecclesi pontifici maximo, domino clementissimo. Beatissime pater et domine, domine mihi semper clementissime! Post devota pedum oscula beatorum Sanctitatis Vestr et humillimam mei in gratiam eius commendationem. Pluribus iam litteris Sanctitati Vestr pro debito obedientie et servitutis me perpetue erga eandem et Sanctam Sedem Apostolicam significavi, in quae precipicia et calamitates regnum hoc alioqui saeva Thurcarum tyrannide satis superque lacerum et afflictum redactum sit, dubito tamen litteras ob assiduos bellorum aestus et itinerum discrimina eidem reddi potuisse. Nunc itaque rursus, quo fidei et observanti me erga Sanctitatem Vestram respondeam, visum est mihi de periculis et inauspicatissimo regni statu eandem certiorem reddere. Pulso namque rege Joanne e sede sua per serenissimum dominum meum, regem Ferdinandum cum Maiestas Sua sacrum regni diadema suscepisset regnique administratione potitus fuisset ac varie deinceps cum eodem rege Joanne decertasset superiorque semper armis evasisset adeo, ut ille extra fines regni defectu virium migrare cogeretur , statuit arces regni finitimas paulo ante per caesarem Thurcarum ademptas missa ad eum legatione repetere. Qua legatione caesar dominandi cupidine raptus nihilipensa, contractis undique viribus decrevit bello Maiestatem Suam persequendum. Quod rex Joannes intelligens, credens ope illius et sibi et regno recuperando consulere posse missis ad eum oratoribus impetravit, ut regnum salvum sibi, ut regi relinqueret. Cum itaque caesar, quod mente conceperat, re ipsa exequi destinasset, manu non minus forti, quam cruentissima regnum penetravit, expugnataque primum non sine multa fidelium caede arce et civitate Budensi, deinde Wyssegradiensi, Albe Regalis et Pesthiensi civitatibus in deditionem receptis recta Viennam Austriae contendit illamque obsidione cinxit, ubi multis millibus Christianorum captis et in servitutem abductis que dir et inaudit cdes, spurcici, blasphemi et calamitates patrat sint, haud difficile Sanctitas Vestra considerare potest. Dum hc ita agerentur, ego serenissimum dominum meum dominum Ferdinandum regem extra limites regni, ubi tunc agebat, ob nimiam locorum distantiam et rei familiaris inopiam quodque aditus viarum omnes
141

hatrain kvlre, ahol akkor idztt, a helyek tlsgos tvolsga s a vagyon[om] szkssge miatt s mert az sszes odavezet t az ellensg ltal mr elzratott, nem kvethettem, hanem az let vdelme miatt Esztergombl eltvozvn egyhzam ms vrba mentem. Onnan Jnos kirly ltal Budra, ahol mr a trkk csszra ltal a kirlyi szkhelybe belehelyeztetett, mgha tbbszr is szltottan, jnni mgis az eskvs ktelke miatt, amellyel a legfensgesebb kirlynak, Ferdinndnak, uramnak megrzend hitem szerint ktelezett voltam, ismtelten visszautastottam. E dolog miatt az rseksgbl engem elmozdtott s azt msra bzta, birtokai s jvedelmei j rszt pedig elfoglaltatta, s elhatrozta az esztergomi vrnak a kezembl val kivtelt is. A msik oldalrl azonban a legfensgesebb kirly, Ferdinnd, gy rtkelve, hogy n tle Jnos kirlyhoz prtoltam el, egyhzam sszes birtokt, tizedt s akrmi ms jvedelmt fhercegsge szmra sajtul hasonlkppen elfoglaltatta. gy az ldozat s az ldozks kztt, mindkt fejedelem ltal szortottan, amikor lttam, hogy semmi ms t nem marad nekem az egyhznak s az r gondomra bzott nyjnak s Esztergom vrnak a trkk torkbl val megrzsre, az igen rett megfontolsban bzva a boldog emlkezet legszentebb I. Le ppa, Szentsgtek eldje pldjt utnozva aki Totillasnak, a vandlok hitszeg kirlynak23 Eridanusnl, nehogy Rmba jve azt tzzel-vassal, amint Itlia ms rszeit, puszttsa, elbe ment s Itlia szmra a bkt elrte nhnyszzezer hitetlen kztt fejemnek s letemnek a legslyosabb veszedelme kzepette a csszr akkor Bcs vrosa al helyezett tborba bementem. Ott fkapitnyt, Ibrahim past, a keresztny hit s valls psge mellett, s az Apostoli Szentszk s Szentsgtek irnt engedelmesen s Szentsgteket az egyetemes egyhz igazi s egyetlen fejl s psztorul s uramul ismtelten elismerve megkrtem, hogy egyhzamat egytt annak h npvel pen s srtetlenl rizze, s Jnos kirly ltali jogtalan elnyomatsomat se hagyja. , miutn meggrte, hogy mindent Isten tmutatsa mellett, ahogy kvntam, visszatrsekor vgre fog hajtani, visszatrben greteinek teljesen megfelelt, az egyhzat s az r nyjt pen s psgben nekem htrahagyva s szmomra Lodovico Gritti s Hieronym Laski urak rvn azt is elrve Jnos kirlytl, hogy engem llapotomban s mltsgomban az szabadon hagyjon meg. Ezen mdon teht mind egyhzam, mind a hvek dvrl, nehogy a vrengz ellensg ltal elemsztessenek, gondoskodtam, ha pedig valaki taln ezeket a cselekedeteket az irntam val gyllsgre tolmcsoln Szentsgteknek, Szentsgtek semmi hitelt ne adjon annak. Nekem ugyanis soha semmi kzm a trkhz ezeken kvl, amiket elrebocstottam, nem volt, azonban, hogy egyhzamat s npemet s nmagamat rizzem, rknyszerltem a tyrannushoz jrulni s dhng lelkt, hogy fel ne faljon, amennyire lehetsges volt, csillaptani. s br ezutn, az ellensgnek a kirlysgbl val kimenetelekor szksges volt, hogy Jnos kirly alattvalja legyek (amint nekem meghagyta), meggondolva mgis, hogy nem elgg keresztnyien cselekedik a kirlysg vdelmezsben s a trkk csapatait a krisztushvk ellen egyszer, ktszer s harmadszor is felfegyverzi s a kirlysgba behozza, egyhzkerletem pedig s az egyhz javai tzzel-vassal dlatnak, a parasztok meg rk szolgasg23 Totilas a keleti gtok kirlya (541552) 546-ban s 549-ben is elfoglalta Rmt. Azonban 552ben a biznci fparancsnok sztverte seregt, a csatban Totilas is elesett.

142

iam per hostes prclusi essent, subsequi nequivi, sed tutand vit causa Strigonio digressus in aliam me arcem ecclesi me contuli. Unde per regem Joannem Budam, ubi iam per caesarem Thurcarum in regiam sedem collocatus fuerat, etsi pluries accersitus, venire tamen propter vinculum iusiurandi, quo serenissimo regi Ferdinando, domino meo de fide servanda obstrictus eram, prorsus recusavi. Qua de re archiepiscopatu me destituit et alteri de eo providit et bonam possessionum et reddituum illius partem occupari fecit et arcem quoque Strigoniensem de manibus meis excipiendam decrevit. Ex altera vero parte serenissimus rex Ferdinandus estimans me a se ad regem Joannem defecisse omnes possessiones, decimas et alios quoslibet ecclesi me proventus archiducatui suo propriores similiter occupari fecit. Sic inter sacrum et saxum ab utroque principe contrusus, cum nullam aliam viam servand ecclesi et gregis dominici cur me crediti arcisque Strigoniensis a faucibus Thurcarum reliquam mihi viderem, consilio maturiore fretus exemplum beat memori sanctissimi Leonis pape primi, prcessoris Sanctitatis Vestr imitatus qui Totill36 perfido Vandalorum regi ad Eridanum, ne Romam veniens ferro et igni eam, ut alias Italie partes, vastaret, occurrit, et Itali pacem impetravit inter aliquot centena perfidorum millia cum gravissimo capitis et vit periculo in castra caesaris tunc sub civitate Viennensi posita penetravi. Ubi supremum eius capitaneum Ibrayn passam salva fide et religione Christiana ac Sanct Sedis Apostolic Sanctitatisque Vestr obediens, eandem verum et unicum caput pastoremque universalis ecclesi ac dominum meum recognoscens prcatus sum, ut ecclesiam meam una cum populo eius fideli salvam et illesam servaret, neve per Joannem regem me iniuste opprimi pateretur. Qui cum omnia, Deo authore (ut optabam) in reditu effecturum pollicitus esset, rediens promissis integre respondit ecclesiam gregemque dominicum salvum et incolumem mihi relinquens et mihi quoque medio dominorum Ludovici Griti et Hieronimi Laczk a rege Joanne, ut me in statu et dignitate mea liberum relinqueret, impetrando. Hoc igitur modo et ecclesi me et fidelium saluti, ne a truculento hoste consumerentur, consului, quod si quis aliter forsan in odium mei acta hc mea Sanctitati Vestr interpretaretur, nullam ei fidem Sanctitas Vestra adhibeat. Nihil enim mihi unquam cum Thurca praeter hc, qu prmisi, commune fuit, verum ut ecclesiam et plebem meam meque ipsum servarem, coactus fui tyrannum adire et animum eius furentem, ne obesset, quoad fieri potuit, demulcere. Et quamvis postea hoste e regno abeunte regi Joanni mihi subesse (ut ille mandaverat) necessum erat, considerans tamen eum non satis Christian in regno tuendo agere et copias Thurcarum adversus fideles Christi semel, iterum et tertio armare et in regnum advehere diocesimque meam et bona ecclesi ferro et igne vastari ac colonos in perpetuam servitutem dari vix tertia parte possessionum et incolarum proventuumque ecclesi me salva mihi per Thurcas relicta ferebatur preterea id quoque Sanctitatem Vestram ipsum Joannem regem propter huiusmodi cum hoste commertia pro debito officii sui pastoralis pnis et censuris
Totilas rex Ostrogothorum (541552) annis 546 et 549 Romam occupavit, sed anno 552 dux supremus Byzantinorum fudit exercitum eius et ipse rex in conflictu occubuit.
36

143

ra adatnak, egyhzam birtokainak s lakinak meg jvedelmeinek alig harmad rszt hagytk meg nekem psgben a trkk emellett az is hrlett, hogy Szentsgtek magt Jnos kirlyt az effle ellensggel val sszekttetsekrt psztori tiszte ktelessge szerint egyhzi bntetsekkel s fenytsekkel tmogatival, a vele tartkkal s kvetivel egyetemben megktzte , emiatt tle (amint ill volt) a keresztny fejedelemhez, a legfensgesebb kirlyhoz, uramhoz, Ferdinndhoz hajoltam ismt, akinek joghatsgtl egyhzam s az r nyja dvnek megrzse miatt idlegesen eltvoztam, egytt a vrakkal s a nppel s egsz famlimmal, s az hvnek nyilvntottam magamat (mindazonltal az Apostoli Szentszk s a Szentsgtek irnti engedelmessgtl s fogadalomtl s az eskvsnek a felszentelsem terhe alatt tett szentsgtl egy krmnyire sem, soha el nem trtem s hallomig sem ll szndkomban eltrni) esztergomi vramat amely igen jeles s az ellensgnek val ellenllsra igen alkalmas a kirlysgban felsgnek, hogy ezltal az egyhzat s annak joghatsgt pen s srtetlenl rizzem, tadva, biztostkokat tve mindazonltal hozz, hogy maga a vr az egyhztl el ne vesszk, hanem majd (miutn a kirlysg dolgai az ellensgtl megvdelmeztettek s a kirlysgban a bke megersdtt) pen, szabadon s egyben nekem s egyhzamnak adassk vissza. Most mgis felsge, nem tudom honnan, hacsak nem vetlytrsaim rbeszlstl s fltkenykedstl felindtottan engem esztergomi vrambl s egyhzambl kizratott, ugyanezen egyhzam javait pedig s minden jvedelmt kezembl magnak lefoglaltatta. Ami szemlyemet illeti, ksz vagyok felsgnek, mivel szvem egyszersgben s lelkem szintesgben akrki megtkzse nlkl mindig megmaradtam, magamat pedig minden dologban bntelennek ismerem, akrhol rtatlansgomat kinyilatkoztatni. Ami azonban az egyhzi mltsgomra tartozik amelynl nagyobbnak csakis Szentsgteket ismerem, polom, tisztelem s becslm, s senki mst , kvnom, hogy Szentsgtek gyemet hagyja biztosokra, amely rszleteiben csak akarja, aholis megadatvn nekem a lehetsg becsletem, llapotom s mltsgom vdelmre, fnynl vilgosabban ki fog tnni, hogy n mindenben, amit a rosszakark irigysge sszehordott ellenem, rtatlan s ment voltam. Esedezem teht Szentsgtekhez a legalzatosabban, mint legkegyelmesebb uramhoz, mltztassk fajtja s lelke legmlyebb nemessge s kegyelmessge szerint engem felsgnek ajnlott tenni, s t buzdtani, hogy a mltatlankodssal, amely a vetlytrsak balga rbeszlstl ellenem benne tmadt, hagyjon fel, vramat pedig s egyhzamat a jvedelmekkel s minden gyarapodsval egytt bocstan vissza, engem pedig szokott kegyelmvel leljen t. Ksz vagyok ugyanis felsge minden intsre vetlytrsaim minden gykdst s fecsegst megcfolni, s nyilvnosan megmutatni, bntelen s ment vagyok mindenben. Mindezeket rendben akartam Szentsgteknek jelenteni, hogy inkbb az n szmbl, mint vetlytrsaim fecsegseibl mertse Szentsgtek az igazsgot. Ezekrl tbbet e kveteim a nevemben Szentsgtek eltt fognak eladni, szavaiknak Szentsgtek veleszletett kegyelmessgvel hitelt adni mltztassk. Hogy Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten boldognak s igen szerencssnek fogadalom szerint az egsz keresztny kztrsasg s szent egyhza nyugodt s csendes llapotrt rizze, ddelgesse,
144

ecclesiasticis unacum fautoribus, adherentibus et assectatoribus eius innodasse , ob id ab eo (ut par erat) ad principem Christianum, serenissimum regem Ferdinandum, dominum meum, a cuius iurisdictione ob salutem ecclesi me et gregis dominici servandam ad tempus discesseram, una cum arcibus et populo universaque familia mea deflexi, et eius me fidelem declaravi (ab obedientia tamen et devotione Sanct Sedis Apostolic et Sanctitatis Vestr sacramentoque iusiurandi sub munere consecrationis me prestito ne latum quidem unguem unquam discessi et neque ad obitum usque discessurus sum) arcem meam Strigoniensem qu insignior et ad resistendum hosti accomodatior in regno est Maiestati Su, quo ecclesiam et iurisdictionem illius salvam et illesam servarem, tradens cautelis tamen adiectis, ne arx ipsa ab ecclesia depereat, sed mox (rebus regni ab hoste defensis et pace in regno firmata) salva, libera et integra mihi et ecclesi me reddatur. Nunc tamen Maiestas Sua, nescio unde, nisi emulorum meorum suasu et obtrectatione mota me de arce et ecclesia mea Strigoniensi excludere bonaque et proventus eiusdem ecclesi me universos de manibus meis pro se occupari fecit. Quod ad personam meam attinet, paratus sum Maiestati Su, quum in simplicitate cordis et animi synceritate citraque offensam cuiuspiam semper conservatus sim innoxiumque in omnibus sciam, ubilibet innocenciam meam declarare. Quod vero ad dignitatem ecclesiasticam qua Sanctitatem Vestram tantum et neminem alterum maiorem agnosco, colo, veneror et observo , opto, ut Sanctitas Vestra causam meam commissariis, quibus voluerit in partibus, deleget, ubi data mihi facultate honorem, statum et dignitatem tuendi luce clarius enitescet me in omnibus, qu livore malevolorum in me congesta sunt, insontem et immunem fuisse. Supplico igitur Sanctitati Vestr humillime tanquam domino meo clementissimo, dignetur pro altissima generis et animi sui nobilitate atque clementia me Maiestati Su commendatum facere illamque adhortari, ut indignationem, quam ex sinistra emulorum suggestione adversum me concepit, ponat arcemque et ecclesiam meam unacum proventibus et omnibus emolumentis suis remittere velit meque gratia sua solita complectatur. Paratus enim sum ad omnem Maiestatis Su nutum omnes emulorum meorum technas et blattheramenta diluere inculpatumque et immunem in omnibus palam me demonstrare. Volui hc omnia ex ordine Sanctitati Vestr significare, ut ab ore meo potius, quam emulorum meorum obloquiis Sanctitas Vestra hauriat veritatem. Plura super hiis hii nunctii mei nomine meo coram Sanctitate Vestra referent, quorum verbis Sanctitas Vestra pro sua innata clementia fidem prestare dignetur. Quam ut Deus Optimus Maximus flicem faustissimamque ad vota pro quieto et tranquillo statu totius reipublicae Christian ecclesique sanct suae servet, foveat, protegat et tueatur, omnibus votis exopto meque et servitia mea perpetua pulveribus pedum eiusdem etiam atque etiam vehementissime commendo. Ex arce mea Dreghel, die octava mensis Octobris MDXXXI. Eiusdem Sanctitatis Vestre humilis ac devotus capellanus Paulus archiepiscopus Strigoniensis manu propria
145

oltalmazza s vja, minden fogadalmammal kvnom, magamat pedig s rk szolglataimat Szentsgtek lba poraihoz ismt s ismt a leghevesebben ajnlom. Vrambl, Drgelybl, oktber hnap nyolcadik napjn, 1531. Szentsgtek alzatos s hv kplnja Pl esztergomi rsek tulajdon kezvel

XXIV/3 1533. prilis 6., Bcs Vrdai Pl esztergomi rsek VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 205., 207. Gyrs pecsttel. [Cmzse:] Krisztusban legszentebb atynak s rnak, VII. Kelemennek, isteni elreltsbl a rmaiak s az egyetemes egyhz legszentebb fpapjnak, a legkegyelmesebb rnak [Ms kzzel:] az esztergomi rsek [levele] Virgvasrnap Legboldogabb atya, r s nekem legkegyelmesebb uram! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa, hv imim s legalzatosabb szolglataim rk ajnlsa utn. Nem ktelkedem, Szentsgtek friss emlkezetben tartja, hogy n Szentsgteknl tavaly eltt miutn a rmaiak, Magyarorszg s Csehorszg stb. legfensgesebb kirlya, legkegyelmesebb uram nmely vetlytrsam hamis feljelentsbl engem esztergomi egyhzamtl s vramtl, egyszersmind mind a lelki, mind az ideigval joghatsgtl megfosztott mind levlben, mind hrnkk rvn, ahogy kteles voltam, esedeztem, hogy Szentsgtek elfogadvn rtatlansgomat, atyai kegyessgbl mind rlam, mind egyhzam dolgairl kegyelmesen gondoskodni mltztatna s rn el tekintlyvel felsgnl, hogy engem, az egsz vtekben gy rtatlant, esztergomi egyhzamban s vramban s lelki meg ideigval joghatsgomban ne terheljen. Mgha ezzel kapcsolatban Szentsgtektl semmilyen levelet hrnkeimen keresztl nem kaptam is, Szentsgtek legjmborabb indtvnyrl mgis rtesltem, s megreztem Szentsgtek nem kzepes segtsgt s tmogatst, klnsen a ftisztelend Vincenzo Pimpinelli r, Szentsgteknek akkoriban az elbb emltett legszentebb felsgnl lev kvete tnykedsbl. Az serny gondoskodsa s figyelme rvn (arra, gy tlem, Szentsgtek utastotta) felsge megismervn vgre rtatlansgomat engem korbbi llapotomba (csak a vrat s esztergomi egyhzamat vvn el tlem), amit n fejem ezer veszedelme kzepette megrztten felsge kezbe tadtam volt, minden joghatsggal, mind a lelkivel, mind az ideigval146

XXIV/3 1533. 6. Aprilis, Viennae Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 205., 207. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Sanctissimo in Christo patri et domino Clementi septimo, divina providentia Sanctissimo Romanorum ac universalis ecclesi pontifici maximo, domino clementissimo [Alia manu:] del archiepiscopo de Strigonia della Domenica di Palma Beatissime Pater, domine et domine mihi clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestrae beatorum, orationum devotarum humilliumque servitiorum meorum perpetuam commendationem. Non dubito Sanctitatem Vestram recenti tenere memoria me apud eandem anno superiore cum serenissimus Romanorum, Hungari ac Bohemi etc. rex, dominus meus clementissimus ex aliquorum aemulorum meorum falsa delatione me ecclesia et arce mea Strigoniensi simul et jurisdictione tam spirituali, quam temporali destituerat et per litteras et per nuncios, uti debueram, supplicasse, quo Sanctitas Vestra accepta innocencia mea ex pietate paterna tum mihi, tum rebus ecclesi me clementer consulere dignata fuisset effecissetque authoritate sua apud Maiestatem Suam, ne me, sic omnis culpe insontem, in ecclesia et arce mea Strigoniensi jurisditioneque spirituali et temporali molestaret. De qua re, et si litteras Sanctitatis Vestr a nuntiis meis nullas habui, pientissimam tamen Sanctitatis Vestr relationem accepi sensique non mediocrem Sanctitatis Vestr opem et auxilium, opera presertim reverendissimi domini Vincentii Pimpinelli, Sanctitatis Vestr apud prefatam Maiestatem Sacratissimam tunc temporis nuntium. Cuius sollerti cura et diligentia (id, ut arbitror, Sanctitate Vestra sibi demandante) adhibita Maiestas Sua cognita demum innocentia mea me in statum meum pristinum (dempta mihi sola arce et ecclesia mea Strigoniesi) quam ego cum mille periculis capitis mei conservatam manibus Su Maiestatis tradideram, cum omni jurisdictione, tam spirituali, quam temporali reposuit et restituit reservatis etiam ex annuis meis proventibus pro sustentatione militum in ea existentium sex millibus florenorum quotannis solvendorum, quod mihi ad exolvendum, presertim cum magna pars proventuum meorum sub ditione Joannis waywod occupata sit et existat, difficile et admodum onerosum esse videtur. Aestate quoque preterita caesar Thurcarum, crucis Christi inimicus iam tertio ad evertendum istud regnum adflictissimum comparatis viribus et copiis tam terrestribus, quam navalibus cum ipse cum copiis terrestribus eam plagam regni tenuisset, quae hactenus ab omnibus hostium insultibus intacta remanserat, navales
147

val egytt visszahelyezett s visszalltott, noha flretvn vi jvedelmembl az abban lev katonk tartsrt hatezer, vente fizetend forintot is, amely megfizetse szmomra klnsen, mivel jvedelmeim nagy rsze Jnos vajda joghatsga alatt megszllatott s megszlls alatt van nehznek s mdfelett terhesnek ltszik. Az elmlt nyron is a trkk csszra, Krisztus keresztjnek ellensge mr harmadszor gyjtvn ssze erit, azaz mind szrazfldi, mind hajs csapatait ezen igen levert kirlysg feldlsra, miutn maga szrazfldi csapataival a kirlysg ama rszt foglalta el, amelyik eddig az ellensg minden tmadstl rintetlen maradt, hajs csapatait Jnos vajdnak s Lodovico Grittinek esztergomi vram s egyhzam, amelynek a lbnl a Duna folyik, ostromlsra tadta s tengedte. Azok feldlvn s elgetvn az egsz terletet, Esztergom vrost s kptalanjt, csaknem ngy hnapja vramat s egyhzamat kegyetlen megszllssal vettk krl, lerontatvn ugyanis nagyobbrszt a falak mg az egyhzat sem kmltk meg. Msfell azonban a trkk csszra feldlvn azt a terletet, amelyet megszllt, miutn neszt vette, hogy a rmaiak legszentebb csszri s kirlyi felsgei derk ervel felje sietni s hadijelvnyeiket egyestvn vele dnt tkzetet vvni akarnak, elrekldvn bizonyos lovasezredeket Ausztria getsre visszavonult s Szlavnia igen nyomorult tartomnyn keresztl miutn tzzel-vassal feldlta hazatrt, s gy a hatalmas fejedelmek hatalmas hadjratt az oly eszlyes ellensg csellel kijtszotta. Miutn azonban a magyar urak, Szentsgtek knnyfegyverzet zsoldoskatoni nmetek s spanyolok nhny [alakulat]val egytt szrevettk, hogy ezek Ausztriba behatoltak, minden kslekedst flretvn kvettk ket, az utolrteket pedig, br nem egyenl erkkel, bzva mgis Isten knyrletessgben, megtmadvn sztvertk s megszalasztottk annyira, hogy igen kevesen menekltek meg a hatalmas seregbl. Ltva ht a legfensgesebb fejedelmek, hogy esztergomi vram s egyhzam mg mindig kemny megszlls alatt van, fellltvn szrazfldi s hajs csapataikat segtsg kldst hatroztk el, amely elkldetvn alighogy jl lthatv lett az ellensgnek, a megszlls feloldsval a trkk Budra vonultak vissza. Mivel ht ezek gy trtntek meg, Legboldogabb Atya, esztergomi egyhzam s vram akkora romlsba s pusztulsba jutott, n pedig jvedelmeimbl annyira kifogytam, hogy egsz vi jvedelmemmel sem lennk elgsges ekkora romls kijavttatsra. Mivel teht, Legboldogabb Atya, ama Legszentebb Kirlyi Felsg a trkk csszrval jelenleg valami alapot vetett a bknek, amelybe j remnyt helyeztnk, s nem is ktlenm, hogy felsge minden kirlysgban ers nyugalom parancsoltatik meg s hogy magyarorszgi orszglakival felsge azt teszi, ami j s keresztny fejedelemhez illik, n mgis, bzvn Szentsgtek segtsgben s az Apostoli Szentszk tekintlyben Szentsgtekhez meneklni nem fltem. Esedezem teht Szentsgtekhez, mint legkegyelmesebb uramhoz s a legjmborabb atyhoz, mltztassk felsgnl, ha valamikpp bke fog kttetni, elrni, hogy nekem vagy az egyhznak a jogokban, kivltsgokban, a vrak s egyb, az ideigval joghatsghoz tartoz dolgok birtok148

copias Joanni waywod et Ludovico Griti ad expugnandam arcem et ecclesiam meam Stigoniensem, ad cuius radices Ister defluit, dederat et concesserat. Qui devastata et succensa tota regione, civitate et capitulo Strigoniensi quattuor fere mensibus arcem et ecclesiam meam dira obsidione cinctam tenuerunt, dirutis enim pro maiori parte muris ne ecclesi quidem pepercerunt. Ex altera vero parte caesar Thurcarum devastata ea plaga, quam tenuerat, cum sacratissimas Romanorum caesaream et regiam Maistates iustis viribus ipsi occurrere collatisque signis secum decernere velle presensisset, premissis certis millibus equitum ad Austriam exurendam pedem retraxit ac per miserrimam Sclavonie provintiam eadem ferro et flamma eversa ad penates rediit, et sic tantam expeditionem tantorum principum tam callidus hostis astu delusit. Hos vero cum in Austriam penetrasse domini Hungari, militares levis armature stipendiarii Sanctitatis Vestr cum aliquot Germanorum et Hispanorum animadvertissent, sublata omni mora subsecuti sunt, et assecutos, viribus licet imparibus, freti tamen misericordia Dei adortos[!] fuderunt fugaruntque adeo, ut perpauci ex tanto exercitu evaserint. Videntes itaque sacratissimi principes arcem et ecclesiam meam Strigoniensem dira adhuc obsidione teneri instructis copiis terrestribus et navalibus suppecias mittere decreverunt, quibus expeditis vixdum bene visis hostibus soluta obsidione Thurc Budam sese contraxerunt. Hiis itaque gestis, Beatissime Pater, ecclesia et arx mea Strigoniensis ad tantam redacta est ruinam et desolationem et ego in proventibus meis adeo exhaustus, ut totis annuis meis proventibus tantam ruinam resarciri facere non sufficerem. Cum itaque, Beatissime Pater, eadem Sacratissima Regia Maiestas cum caesare Thurcarum impresentiarum aliquod pacis fundamentum iecerit, in quo bonam spem locaverimus, nec dubitem, quin in omnibus regnis Su Maiestatis tranquillitas firma sanctiatur, et cum regnicolis suis Hungarie sua maiestas id agat, quod bonum et Christianum principem decet, ego tamen confisus in auxilio Sanctitatis Vestr ac Sanct Sedis Apostolic authoritate ad Sanctitatem Vestram confugere non expavi. Supplico itaque Sanctitati Vestr tanquam domino meo clementissimo et patri pietissimo, dignetur apud Suam Maiestatem, si aliqua pax conciliabitur, efficere, ne mihi aut ecclesie in iuribus, privilegiis, possessionibus arcium aliarumque iurisdictionum temporalium detrimentum aliquod aut iniuria inferatur, sed Maiestas Sua velit me penes ecclesiam meam iuxta libertates regni et ecclesiarum Dei conservare et manutenere, quod apud Sanctitatem Vestram humillimis meis servitiis promereri contendam. Nam alioqui certa sit Sanctitas Vestra, quod si ipsa ecclesia mea Strigoniensis, que prima est et metropolis in hoc regno, aliquod detrimentum patietur, vereor, ne Christianitas et religio nostra iacturam patiatur. Quam pro augmento reipublicae Christiane ad vota feliciter valere cupio, cuius pedibus me atque etiam humillime commendo. Vienne, Pannoni, in dominica Palmarum MDXXXIII. Eiusdem Sanctitatis Vestre humillimus servitor et capellanus Paulus archiepiscopus Strigoniensis manu propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Paulo de Warda scripta est.
149

lsban valami kr vagy jogtalansg ne okoztassk, hanem felsge engem egyhzam mellett a kirlysg s Isten egyhza szabadsgai szerint rizne s tartana meg, amit Szentsgteknl legalzatosabb szolglataimmal kirdemelni trekedni fogok. Ugyanis msklnben bizonyos legyen Szentsgtek, hogy ha amaz esztergomi egyhzam, amelyik az els s a f ebben a kirlysgban, valami krt fog szenvedni, flek, hogy a keresztnysg, azaz vallsunk szenved krt. Szentsgtek a keresztny kztrsasg gyarapodsrt fogadalom szerint szerencssen legyen, kvnom, lbhoz magamat ismtelten is a legalzatosabban ajnlom. Bcsben, Pannniban, Virgvasrnap, 1533. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja, Pl esztergomi rsek tulajdon kezvel Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Vrdai Pl kzrsa

XXIV/4 1534. november 20., Bcs Vrdai Pl esztergomi rsek III. Pl ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 310. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa s magamnak a kegybe val legalzatosabb ajnlsa utn. Szerfeletti rmmet nyilvntom ki Szentsgteknek, hogy a Legjobb, Legnagyobb Isten Szentsgteket az apostolsg cscsra ernyei rdeme miatt felemelte s mltnak tlte arra, hogy rbzassk szerencss mennel az annyi szakads viharaitl rgta nyomorgatott egyhznak az ugyanezen viharokbl val kiragadsa. Hogy a mltsg e cscsn elg sokig parancsolni s mindenki hajnak megfelelni Szentsgteket engedje, a Legjobb, Legnagyobb Istent magt krve krem legfbb knyrgseimmel. Egybknt megrthette Szentsgtek, hogy az elmlt vekben a legszentebb r, VII. Kelemen, Szentsgtek eldje, noha rdemeim nem voltak megfelelk, e kirlysg hborinak s zavargsainak leghevesebb forrongsai s viharai kzepette a rmaiak, Magyarorszg s Csehorszg, stb. legfensgesebb kirlya, legkegyelmesebb uram krsre s kzbelpsre miknt mltztatott engem ezen esztergomi egyhzamnak az lre tenni preltusul s a lelkek psztorul, s arrl szmomra kegyelmesen gondoskodni. Hogy abban mind a mai napig mgis mennyi veszedelmet, nyomorsgot, szorongatst szenvedtem el a trkk legvresebb zsarnoktl, az egsz keresztny kztrsasg ellensgtl, s az legkegyetlenebb csatlsaitl, tudom, Boldogsgtoknak mr teljesen tudomsra jutott, s br akkor az annata valamely rsznek a megadst az Apostoli Szentszk si rendelse szerint Szentsgtek kamarj150

XXIV/4 1534. 20. Novembris, Viennae Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Paulo papae III. Segr. Stato, Principi, 8, f. 310. Beatissime Pater et Domine, Domine Clementissime! Post oscula pedum beatorum Sanctitatis Vestre et humillimam mei in graciam eius commendationem. Gratulor Sanctitati Vestre magnopere, quod Deus Optimus Maximus eandem ad summum apostolatus fastigium merito virtutum suarum evexerit dignumque censuerit, cui ecclesia, que tot scsmatum procellis iamdiu premitur, ex eisdem eripienda felici omine crederetur. In quo quidem dignitatis culmine ut diucius imperare votisque omnium respondere sibi concedat, Deum ipsum Optimum Maximum summis precibus oro ac obtestor. Ceterum intelligere potuit Sanctitas Vestra, quo pacto superioribus annis sanctissimus dominus Clemens septimus, predecessor Sanctitatis Vestre meritis meis licet imparibus inter flagrantissimos bellorum et tumultuum regni huius estas et procellas rogatu et intercessione sacratissimi Romanorum, Hungarie et Bohemie etc. regis, domini mei clementissimi ecclesie huic mee Strigoniensis in prelatum et pastorem animarum preficere de eaque mihi clementer providere dignata fuit. In qua tamen quantum calamitatis erumnarum et tribulacionum a cruentissimo Turcarum tranno hoste tocius reipublice Christiane satellitibusque eius immanissimis ad hunc usque diem perpessus sim, scio iam Beatitudini Vestre plane innotuisse et quamvis tunc aliquam annate partem ex veteri Sancte istius Apostolice Sedis instituto camere Sanctitatis Vestre per Joannem Andream de Sbardelatis modo et via, quibus id facere posset, designatis reddendam constitueram et de residuo quoque exsolvendo certissimos proventus meos eidem deputaram, intervenientibus tamen interim novis et incredibilibus tumultuum sedicionumque tempestatibus, captivitate eciam eiusdem procuratoris mei ac proventuum et possessionum ecclesie mee (partim per eosdem truculentissimos Christiani nominis hostes direpcionibus et ignis voragine in cineres et favillas versione, partim aliorum militum rapinis, spoliis et depredacionibus atque eciam occupacionibus per partem adversam patratis) tota hec mea voluntas et firmum propositum cassum et irritum fuit, in eamque me egestatem arma eiuscemodi hostilia precipitarunt, ut vix vel ad victum quottidianum sumptus et familie mee necessarii ex proventibus meis suppetant, nedum annatam ipsam (ut par erat) reddere valuisset. Accedit huc, quod per novissimam arcis et ecclesie mee predicte immanitate et ferocitate eorundem Turcarum obsidionem acerrimamque oppugnacionem turres, muri et propugnacula arcis eiusdem partim suffossionibus et cuniculis factis, partim vero ictibus bombardarum in magna parte diruta et solo equata sunt. Que, nisi primo quoque tempore in integrum restituantur, non huic
151

nak Giovanni Andrea de Sbardelatis rvn, kijellvn a mdot s az utat, amelyeken azt megteheti, elhatroztam, s a maradk megfizetsvel kapcsolatban is a legbiztosabb jvedelmeimet neki rendeltem mgis kzben zavargsok s lzadsok j s hihetetlen viharai jve kzbe, ugyanezen prokurtoromnak a fogsga is, s egyhzam jvedelmeinek s birtokainak elfoglalsa (rszben a keresztny nv ugyanazon legvadabb ellensgei tal elkvetett fosztogatsok s tzrvnnyel hamuba s parzsba fordtsok, rszben ms katonk rablsai, fosztogatsai s puszttsai, st mg a msik fl ltal elkvetett foglalsok rvn is) ez az n egsz akaratom s ers clkitzsem rvnytelen lett, az effle ellensges fegyverek pedig engem olyan nlklzsbe tasztottak bele, hogy akr a napi lelemre s a famlim szmra szksges kltsgek alig telnek ki a jvedelmeimbl, nemhogy azt az annatt (ahogy mlt lett volna) kiadhatta volna. Hozzjn ehhez, hogy elbb mondott vram s egyhzam utols, ugyanazon trkk kegyetlensgvel s vadsgval [trtnt] megszllsa s igen kemny ostroma rvn ugyane vr tornyai, falai s bstyi rszben az alssok s aknk ksztse miatt, rszben pedig a bombatmadsok ltal nagyrszt leromboltattak s a flddel egyenlv ttettek. Ha ezek mindjrt meg nem pttetnek, nem csak ennek a kirlysgnak, hanem az egyetemes keresztny kztrsasgnak is a legslyosabb pusztulst s veszedelmet okozhatjk. Helyrelltsukrt minden magnos hasznomat s szksgletemet htratvn elhatroztam, hogy ami kiadst vagy kltsget, akr klcsn cmn is bartaimtl vagy az egyhz jvedelmbl sszekaparni kpes leszek, [azzal] a legfigyelmesebben nekifekszem s azon virrasztok, hogy olyan gyorsan, amennyire lehetsges lesz, korbbi llapotba helyeztessenek vissza. gy ht esedezem Szentsgtekhez a legalzatosabban, mltztassk veleszletett kegyelmessge s jmborsga szerint, tekintettel mindenekeltt a mindenhat Istenre, aztn az egsz keresztny kztrsasg megrzse vgett is ezen nyomorsgon s vgs szksgemen meg ugyanezen vr romjainak helyrelltsn jmboran s kegyelmesen segteni s rblintani atyaian, hogy legalbb ez a most a Szentsgtek kamarjhoz kteles annata ugyanazon vr s a keresztny kztrsasg hatalmas szksgnek megszntetse rdekben ez alkalommal nekem s ezen egyhzamnak engedtessk el, nem ktelkedem, hogy ezzel az ggyel kapcsolatban a legfensgesebb r, a rmaiak, Magyarorszg s Csehorszg kirlya is, legkegyelmesebb uram, Szentsgteknek elg bsgesen rt. Ms, ehhez az gyhz tartoz dolgokat Szondi Pl rtl, Szentsgtek kisebb gyntatjtl s az isteni Tams mrtr [egyhza] prpostjtl s ezen esztergomi egyhzam kanonokjtl, aki a jelen levelet Szentsgteknek megadja majd, fog megtudni. Hogy szavainak flt jakaratan odatartani s teljes hitelt adni mltztassk, ismt s ismt a leghevesebben krem s esdem. Szentsgteket a Legjobb, Legnagyobb Isten a legtovbb s a legszerencssebbnek a szent s srthetetlen rmai egyhz s az egsz keresztny kztrsasg nyugodt s csendes llapotrt rizn, ismt s ismt minden fogadalmammal kvnom. Kelt Bcsben, november h 20. napjn, az r ezertszzharmincnegyedik vben. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s hv kplnja Pl esztergomi rsek [tulajdon] kezvel Megjegyzs: A dtum utni rsz Vrdai sajt kzrsa.
152

regno solum, verum eciam universe reipublice Christiane gravissimam possent adferre cladem et perniciem. Pro quibus restaurandis omnibus commodis et necessitatibus meis privatis posthabitis constitui, quicquid expensarum et sumptuum vel nomine mutui ab amicis vel proventibus ecclesie corradere potero, diligentissime incumbere et advigilare, ut citius, quo fieri poterit, in pristinum reponantur statum. Supplico itaque Sanctitati Vestre humillime, dignetur pro innata eius clemencia et pietate intuitu Dei omnipotentis imprimis, demum tocius reipublice Christiane conservande causa quoque hiis erumnis et extreme necessitati mee restauracionique ruinarum arcis eiusdem pie et clementer succurrere annuereque paterne, ut annata saltem hec exnunc camere Sanctitatis Vestre debita pro tanta arcis eiusdem et reipublice Christiane necessitate tollenda pro hac vice mihi et huic ecclesie mee relaxaretur, de qua re non dubito serenissimum dominum Romanorum, Hungarie et Boemie regem quoque, dominum meum clementissimum fusius Sanctitati Vestre scripsisse. Alia ad hanc rem a domino Paulo Zondino, penitenciario minori Sanctitatis Vestre et preposito divi Thome martiris ac canonico huius ecclesie mee Strigoniensis, qui presentes eidem reddiderit, accipiet. Cuius verbis, ut benignas aures accomodare et plenam fidem adhibere dignetur, iterum atque iterum vehementissime oro et obsecro. Quam ut Deus Optimus Maximus, quam maxime longevam felicissimamque pro quieto et tranquillo statu sacrosanctae Romane ecclesie et tocius reipublice Christiane conservare velit, eciam atque eciam omnibus votis exopto. Datum Vienne, vigesima die mensis Novembris. Anno domini millesimo quingentesimo tricesimo quarto. Eiusdem Sanctitatis Vestre humillimus servitor et devotus capellanus Paulus ar[chiepiscopus] Strigoniensis manu [propria ] Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Paulo de Warda scripta est.

153

XXIV/5 1541. oktber 31., Esztergom Vrdai Pl esztergomi rsek III. Pl ppnak Segr. Stato, Principi, 13, f. 117118. Msolat. Pl esztergomi rseknek oktber utols napjn [kelt levele] Krisztusban legboldogabb atya, r, legkegyelmesebb r! Hv imim s hsges szolglataim legalzatosabb ajnlst. Hogy mr rgta egyetlen levelet sem rtam Szentsgteknek, amint hivatalom s Szentsgtek irnyomban val egyedlll jsga s kegyelmessge kvetelte volna, krem Szentsgtektl, bocsssa meg nekem. Ugyanis, mivel tudtam, hogy Szentsgtek legfensgesebb kirlyomtl s sajt hrnkeitl naponta rtesl e kirlysg llapotrl, gy tltem, felesleges Szentsgteknek, akit igen nagy gyek foglalnak le, az n levelemmel is gondot okozni, klnsen, mivel az n dolgaimban semmi nincs, amirl gy tlnm, hogy Szentsgteknek arrl tudni szerfelett szksges. Ebben az idben pedig, mivel e kirlysg dolgai ebbe a helyzetbe jutottak amint Szentsgtek meg fogja rteni , az rs ktelessge szmomra egyltaln nem ltszott tovbb mellzhetnek, hanem mindenekeltt akr magamnak az rdeke (aki valban Istennek s magnak az Apostoli Szentszknek a jttemnybl e kirlysgban a mltsg e cscsra jutottam fel) Szentsgteket llapotrl ennek az llamnak, s az azt fenyeget veszlyekrl tjkoztatni, hogy ppen az, akinek a leginkbb ktelessge ezekrl gondoskodni, idejben alkalmatos orvosszerrl, ahogyan folytonosan egybknt is teszi, gondoskodhassk s megrtse, hogy n minden rszben erm szerint hivatalomnak eleget teszek. Megrtette pedig Szentsgtek mr sokkal elbb, hogy mekkora igyekezettel, gonddal s figyelemmel s mekkora szeretettel s jmborsggal viselt gondot a nhai legfensgesebb Lajos kirly szerencstlen buksa utn a rmaiak legfensgesebb kirlya, legkegyelmesebb uram a magyar kirlysg dvre s gyre, rzsre s egyeslsre, s emiatt mi fradozsokat, mi veszedelmeket viselt el, mi hatalmas kltsgei voltak, s vgl, hogy igen nagy kra kzepette a belviszlyok teljes megszntetsrt megbklt Jnos kirllyal azon felttelekkel, amelyekrl Szentsgtek ktsgkvl hallott. gy ht miutn annak hallval a kirlysg felsghez a szvetsg szerint egyben visszatrt volna, rteslt arrl Szentsgtek is, hogy nhnyan haznkbeliek rossz szellemtl vezreltetvn s a klcsns egyetrts s csndessg ellensgeiknt megakadlyoztk, hogy felsge a kirlysgot hatalmba vegye s egyestse, hanem szvetkezvn a trkkkel, azokat segtsgkl a keresztnyek s a maguk igaz kirlya ellen meghvtk. Azok megrkeztvel egyrszt a sok hnapon t megszllt
154

XXIV/5 1541. 31. Octobris, Strigonii Paulus de Warda archiepiscopus Strigoniensis Paulo papae III. Segr. Stato, Principi, 13, f. 117118. Copia. Pauli archiepiscopi Strigoniensis ultima Octobris Beatissime in Christo Pater, Domine, Domine Clementissime! Orationum devotarum et fidelium servitiorum meorum humillimam commendationem. Quod iampridem nullas ad Sanctitatem Vestram dederim litteras, uti officium meum et singularis eiusdem erga me benignitas et clementia postulabat, peto ab eadem, uti mihi ignoscat. Nam, cum Sanctitatem Vestram scirem a serenissimo rege meo et nunciis suis quottidie de statu huius regni fieri certiorem, supervacaneum esse ducebam eidem maximis negotiis prpedite meis etiam litteris negotium facessere, cum presertim in meis rebus nihil esset, quod eandem scire magnopere oportere censerem. Hoc autem tempore visum est rebus huius regni in hunc locum deductis quam Sanctitas Vestra intelliget diutius scribendi officium minime mihi pretermittendum esse, sed vel mea in primis interesse (qui sane Dei beneficio et istius Sancte Apostolice Sedis in hoc regno ad hoc dignitatis culmen evectus sum) Sanctitatem Vestram de statu huius reipublice deque imminentibus illi periculis facere certiorem, ut ipsa cuius est praecipue ista curare mature de remedio opportuno, prout iugiter alioqui facit, providere possit et me omni ex parte pro viribus officio meo satisfacere intelligat. Intellexit autem Sanctitas Vestra multo ante, quanto studio, cura ac diligentia, quantocunque amore et pietate post infelicem serenissimi quondam Ludovici regis casum serenissimus Romanorum rex, dominus meus clementissimus salutem et conservationem unionemque regni Hungarie procurav[er]it, quosque propterea labores, que pericola pertulerit, quam ingentes sumptus fecerit et postremo, quod cum maximo detrimento suo pro tollendis penitus intestinis discordiis pacem cum Joanne rege iniverit iis conditionibus, quas eadem Sanctitas Vestra procul dubio audivit. Cum itaque extincto illo regnum ad Suam Maiestatem integrum ex foedere rediisset, intellexit quoque Sanctitas Vestra nonnullos ex nostratibus malo spiritu ductos et mutu concordi tranquillitatique infensos obstitisse, quominus Sua Maiestas regnum in potestatem suam reciperet et uniret, sed eosdem icto foedere cum Thurcis illos in auxilium eorum contra Christianum et verum ipsorum regem convocasse. Quibus advenientibus neque Buda per multos menses obsessa capi poterint, et exercitus Su Maiestatis memorabili clade omni pene ex parte deletus sit. Postremo autem ne homines illi nefarii communium ipsi miseriarum expertes essent, audivit Sanctitas
155

Buda nem volt elfoglalhat, msrszt felsge hadserege emlkezetes veresggel szinte minden rszben megsemmislt. Vgl pedig, hogy azok az istentelen emberek maguk se legyenek mentesek a kzs nyomorsgtl, rteslt arrl Szentsgtek, hogy azok rszben lncban vitettek el, rszben tvoli helyekre kldettek el s kemny gytrelmek rtk ket, s gy az kihajiglsuk utn a kirlysg feje, Buda az ellensg hatalmba jutott. Hogy pedig azon a helyen mennyire kimondhatatlan gaztettek kvettetnek el most mr naponta, miutn szinte az sszes polgr vagyont elragadtk, s a Legjobb, Legnagyobb Isten templomait megfertztk s a legocsmnyabb szekta hasznlatra fordtottk, nem ktlem, hogy Szentsgtek mshonnan ezt is megrtette. Mivel e legnyomorultabb kirlysg dolgai ilyen llapotba helyheztettek, senki sem ktelkedhetik, hogy az ellensg, dolgai ennyire kedvez llapottl s ekkora gyzelmtl felfuvalkodottan, a tavasz eljvetelekor nagyobbakat szndkozik tervelni s mr nem Magyarorszgra, amirl azt hirdeti, hogy a joghatsghoz tartozik, hanem a szomszdos tartomnyokra s kirlysgokra tmad, s azokat zsarnoksgnak a keresztnyek hatalmas leveretsvel trekszik alvetni. Hogy ez meg ne trtnjk, legfensgesebb kirlyom maga egyltaln semmit el nem mulaszt, sem a cselekvs, sem a tancskozs tekintetben. Kedvezni fog, ahogy remljk, az annyira szent kezdemnyezseknek a legszeldebb atyja s szerzje mindeneknek, s nem fogja hagyni npt tovbbi veresgekkel rk ellensgei ltal gytretni. Hanem mivel ezek a veszedelmek, amelyek fenyegetnek, mr annyira kzss vltak, hogy elhrtsukra egy llekkel mindenki, aki keresztny nvvel lenni tltetik, felkelni s kznl lenni ktelesnek ltszik Szentsgtek meggondolvn a dolog nagysgt, amiknt eddig a keresztny kztrsasg lesjtott dolgaira jmboran mindig s atyaian nzett, most is, ahogy hallom, segdcsapatait e rszekhez sajt kltsgn vezettette el, gy a tbbi keresztny fejedelmet, akiket rdemeivel, tekintlyvel s mltsgval valban joggal elz meg, az annyira dvs, mint hasznos s fontos tartomnnyal val foglalkozsra teljes szvvel feltzelni mltztassk, s legyen arrl meggyzdve, hogy ezt nem egyedl n, hanem ez az egsz kirlysg, amelyikben eddig a keresztny jmborsg s valls pen megtartatott, legfbb fohszaival trekedve kri Szentsgtektl. E jmbor s dvs tnykedsben Szentsgtek bizony mi rdemeket, mi dicssget minden embernl, s mi viszonzst fog elrni az gben, Szentsgteknek tbb szval kifejtenm, ha nem tudnm, hogy az Szentsgtek szmra teljesen tltott. n, amint kteles vagyok, a legutbbi idkben is mindig mindenrl szorgalmasan gondot viseltem a kirlysg hasznra s kirlyom szolglatra, ami akr kpessgemben llt, akr tisztemhez tartozott, leginkbb pedig e vr erdtsvel, csapatok folyamatos elltsval felsge hadseregbe, s az egyhzamrl s a rm bzott nyjrl val gondoskodssal s vdelmezskkel, s a jvben is szintgy meg fogom tenni, s egyetlen veszedelem vagy egyetlen fradozs ell sem fogok soha elszaladni vagy el nem knyrgm azokat magamtl, a keresztny hitrt, a kirlyi felsgrt, nyjamrt is. Szentsgteknek pedig s vinek mind erm szerint gy szolglni mindig trekedem,
156

Vestra eos partim in vinculis abductos, partim ad longinqua loca relegatos et diris cruciatibus affectos esse atque ita eiectis illis regni caput Budam in potestatem hostium devenisse. Quo quidem in loco quam nefanda facinora nunc iam in dies perpetrentur direptis fere omnium civium bonis templisque Deo Optimo Maximo pollutis et ad usum teterrim secte conversis, id quoque non dubito, quin Sanctitas Vestra aliunde intellexerit. In hoc statu rebus constitutis huius miserimi regni dubitare nemo potest, quin hostis tam secundis rebus tantaque victoria elatus adveniente vere maiora moliturus sit et non iam Hungariam, quam sui iuris esse profitetur, sed vicinas provincias et regna invadat atque illa sue tyrannidi magna Christianorum strage conetur subjicere. Quod ne accidat, serenissimus idem rex meus nihil agendo aut consulendo prorsus sane omittit. Favebit, ut speramus, tam sanctis ceptis mitissimus omnium pater et actor, nec sinet populum suum diuturnioribus cladibus a suis perpetuis hostibus vexari. Sed quia pericula hec, que imminent, usque adeo iam communia effecta sint, ut ad ea propulsanda unanimiter omnes, qui Christiano nomine censentur, insurgere et presto esse debere videantur - Sanctitas Vestra rei magnitudine consyderata, quemadmodum quidem hactenus afflictis Christiane reipublice rebus pie semper paterneque prospexit et nunc, ut audio, auxiliares copias ad has partes propriis sumptibus conduxit, ita cteros Christianos principes, quibus ista sane meritis, authoritate et dignitate iure antecellit, ad tam salutarem tamquam utilem et necessariam provinciam toto pectore capessendam inflammare dignetur sibique persuadeat non unum me, sed totum hoc regnum, in quo hactenus pietas et religio Christiana integra retenta est, summis votis id enixe a Sanctitate Vestra contendere. In quo quidem opere pio et salutari que merita Sanctitas Vestra, quamquam gloriam apud omnes homines et quam retributionem in celis consecutura sit, eidem pluribus verbis explicarem, nisi id ei perspectissimum esse scirem. Ego, ut debeo, et proximis temporibus omnia sedulo semper curavi ad commodum regni et servitium regis mei, quae fuerunt vel Ego, ut debeo, et proximis temporibus omnia sedulo semper curavi ad commodum regni et servitium regis mei, quae fuerunt vel facultatis vel officii mei, maxime autem munienda hac arce, gentibus alendis continue in exercitum Sue Maiestatis et ecclesia mea gregeque mihi commisso studiose curando tuendoque, et imposterum quoque itidem faciam neque ulla unquam pericula ullosve labores pro fide Christiana, pro regia maiestate, pro grege etiam meo refugiam aut deprecabor. Sanctitati vero Vestre et suis omnibus ita semper pro viribus37 inservire studebo, dum vivam, ut benignitatem erga me suam proculdubio cumultate semper iure poterit augere. Quam Deus Optimus Maximus felicem et incolumem servet quam diutissime. Strigonii, die ultima Octobris, anno Domini MDXXXXI. Sanctitatis Vestr humilis servitor et capellanus

37

In originali: iuribus. 157

amg lek, hogy irntam val, ktsgkvl sokszoros jsgt mindig joggal gyarapthassa. A Legjobb, Legnagyobb Isten szerencssnek s srtetlennek rizze a legeslegtovbb. Esztergomban, oktber utols napjn, az r 1541. vben. Szentsgtek alzatos szervitora s kplnja

XXV/1 1528. mjus 21., Tarnw I. Jnos kirly a bborosi kollgiumnak Segr. Stato, Principi, 5, f. 173. Kzppecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCXIX, 600. l. [Cmzse:] A szent rmai egyhz Krisztusban ftisztelend atyinak, a pspk, presbiter s diaknus uraknak, a bborosoknak, legkedvesebb bartainknak Jnos, Isten kegyelmbl Magyarorszg, Dalmcia, Horvtorszg stb. kirlya, nemklnben Morvaorszg s Luzsice rgrfja s mindkt Szilzia hercege stb. a szent rmai egyhz Krisztusban ftisztelend atyinak, a pspk, presbiter s diaknus uraknak, a bborosoknak, legkedvesebb bartainknak dvt s rk sikereik folytonos gyarapodst. Krisztusban ftisztelend atyk, legkedvesebb bartaink! Mivel legszentebb urunknak minden dologrl elgg bsgesen rtunk, s nem is ktelkednk abban, hogy szentsge Ftisztelend Atyasgaitokkal mindent kzlni fog, flslegesnek ltszik szmunkra tbb szval ugyanazokat a dolgokat kifejteni. Azon egy dolog mellett, amiknt korbban is, most is a mindenhat Isten szentsge, Isten igaz helyettese szne eltt s Ftisztelend Atyasgaitok szne eltt bizonysgot tesznk, hogy mi kezdettl fogva, amikor e tragdia kztnk s Csehorszg kirlya, Ferdinnd, kirlysgunk legjogtalanabb megtmadja kztt elkezddtt, kszek voltunk minden jogosra s mltnyosra, st mltnytalanra is, csak hogy a keresztny vr kmltessk. Csehorszg kirlya maga semmit sem mulasztott el, ami nemcsak a mi hborgatsunkhoz a keresztny valls vdelmezsnek szne alatt , hanem ami a mi magyar kirlysgunk elveszejtshez is tartozik. Ha ez megtrtnnk (Isten fordtsa el), nem mi lesznk az oka, akiknek tbb, mint keresztnyi trelmnk volt, s mindent btor s llhatatos llekkel elviseltnk, nehogy valamiben a keresztny kzssg srljn, hanem az, akinek vgyt sem a sajtja, sem a ms nem elgti ki. gy vljk, nyilvnval Ftisztelend Atyasgtok szmra egyebek kztt az is, hogy mikzben ez azzal hetvenkedik, hogy a keresztny valls dicssges vdelmezje, s eskvel gri a mi magyarjainknak, hogy nem fogja elbb a fejre tenni
158

XXV/1 1528. 21. Maii, Tharnow Johannes I. rex Hungariae reverendissimis in Christo patribus, dominis episcopis, presbiteris et diaconis sacrae Romanae ecclesiae, cardinalibus Segr. Stato, Principi, 5, f. 173. Sigillo mediocri. Editio: THEINER 1863, n. DCCCXIX, p. 600. [Inscriptio:] Reverendissimis in Christo patribus, dominis episcopis, presbiteris et diaconis sacre Romane ecclesie, cardinalibus, amicis nostris charissimis Joannes Dei gratia rex Hungarie, Dalmacie, Croacie etc., necnon marchio Moravie ac Lusacie et utriusque Slesie dux etc. reverendissimis in Christo patribus, dominis episcopis, presbiteris et diaconis sacre Romane ecclesie, cardinalibus, amicis nostris charissimis salutem et perpetuorum successuum continuum incrementum. Reverendissimi in Christo patres, amici nostri charissimi! Cum ad sanctissimum dominum nostrum de rebus omnibus uberius scripserimus, neque dubitemus Eius Sanctitatem omnia cum Vestris Reverendissimis Paternitatibus communicaturam, superfluum nobis videtur pluribus verbis illa eadem explicare. Hoc unum, sicut antea, nunc eciam coram Deo omnipotente, Sua Sanctitate, vero Dei vicario et coram Vestris Reverendissimis Paternitatibus protestamur nos ab initio, quo hec tragedia inter nos et regem Bohemie Ferdinandum iniustissimum regni nostri invasorem cepta est, paratos fuisse ad omnia iusta et qua, immo eciam ad iniqua, dummodo sanguini Christiano parceretur. Rex ipse Bohemie nihil pretermisit, quod non modo ad nos turbandos sub specie religionis Christianae defendendae , sed eciam, quod ad regnum nostrum Hungarie perdendum pertineret. Quod si contigerit (quod Deus avertat), non erimus nos in causa, qui pacienciam plusquam Christianam habuimus, et omnia magno et constanti animo, ne republica Christiana in aliquo lederetur, toleravimus, sed ille, cuius libidini neque sua neque aliena sufficiunt. Inter alia Reverendissimis Paternitatibus Vestris constare putamus, quod dum iste gloriosus religionis Christianae defensor iactat et jureiurando Hungaris nostris promittit non prius coronam Hungarie capiti suo impositurum, quod Belgradum et alia superioribus annis amissa loca recuperet Jaczam eciam, arcem nobilissimam, caput regni Bozne, unicum Croacie, Sclavonie et Hungarie Inferioris propugnaculum, dum in iniuriam nostram capitaneos priores immutat, turpiter amisit. Reverendissimas Paternitates Vestras plurimum rogamus, velint cause nostre iuste tam apud sanctissimum dominum nostrum, quam ubique alibi ex animo favere. Expertus est re ipsa magno certe nostro
159

Magyarorszg koronjt, mg Belgrdot s ms, a korbbi vekben elvesztett helyeket vissza nem szerzi Jajct is, az igen jeles vrat, a bosnyk kirlysg fejt, Horvtorszg, Szlavnia s Als-Magyarorszg egyetlen vdbstyjt, mikzben a mi jogsrelmnkre elbbi kapitnyait lecserli, rtul elvesztette. Ftisztelend Atyasgtokat igen krjk, kedveznnek szvkbl jogos gynknek mind legszentebb urunknl, mind brhol msutt. Megtapasztalta valban nagy s hihetetlen fjdalmunkkal mind legszentebb urunk, mind e szent szentus, mennyire terjeszkedik e testvr urak, Kroly s Ferdinnd esztelen vgyakozsa s a mindent brsra irnyul olthatatlan szomja s kegyetlensge. Kvnjuk, Ftisztelend Atyasgaitok legyenek jl. Kelt Tarnwban, mjus h huszonegyedik napjn, az r ezertszzhuszonnyolcadik, kirlysgainknak pedig msodik vben. Jnos, Magyarorszg kirlya tulajdon kezvel XXVI/1 1530. november 20., Drezda Gyrgy szsz fejedelem Erhard de Narchia bborosnak Segr. Stato, Principi, 11, f. 190. Msolat. [Cmzse:] A Krisztusban Ftisztelend atynak, Erhard de Narchia rnak, a szent rmai egyhz cmzetes Szent Grisogonus-i presbiternek, Valencia bboros rseknek, lttichi pspknek, Bouillon hercegnek s Leuze ispnjnak s legtisztelendbb bartunknak Msodpldny Ftisztelend atya, legtisztelendbb r s bart! A legkevsb sem ktelkedem abban, hogy mr eljutottak Atyasgtokhoz, amiket kveteim a legfensgesebb kirly, Ferdinnd s Lengyelorszg kirlya gyermekei kztt elvgeztek. A Legnagyobb Isten kegyelmvel s jmborsgval ezeket az eljegyzseket a keresztny kztrsasg tetszsre s hasznra szerencsltesse s rizze. A msik: a legfensgesebb Ferdinnd, Magyarorszg s Csehorszg kirlya s a vajda kztti egyezsggel kapcsolatban Lengyelorszg legfensgesebb kirlynak kvetei s az enymek semmit sem vgeztek, csak valami kis feljegyzs kszlt el egy vnyi fegyversznetrl amiknt bvebben az itt elhelyezett irat bizonysga szerint [?] Atyasgtok meg fogja rteni , amit a felek mindegyike [kteles] megersteni vagy megtagadni mostantl Luca nnepig24. Brcsak mindkett jvhagyn, tletem
24

December 13.

160

et incredibili dolore tam sanctissimus dominus noster, quam sacer iste senatus, in quantum istorum dominorum fratrum Caroli et Ferdinandi insana cupida et insaciabilis cuncta possidendi sitis et crudelitas sese extendat. Reverendissimas Paternitates Vestras bene valere optamus. Datum in Tharnow, vigesima prima mensis Maii, anno domini millesimo quingentesimo vigesimo octavo, regnorum vero nostrorum anno secundo. Joannes rex Hungariae manu propria

XXVI/1 1530. 20. Novembris, Dresdae Georgius dux Saxoniae cardinali Valentiae Erhardo de Narchia Segr. Stato, Principi, 11, f. 190. Copia. [Inscriptio:] Reverendissimo in christo patri domino Erhardo de Narchia sacrae Romanae ecclesiae titulato Sancti Grisogoni presbytero, cardinali archiepiscopo Valenti, episcopo Leodiensi, duci Buloniensi, et comiti Lusensi, domino et amico nostro colendissimo Exemplum. Reverendissime pater, domine et amice colendissime! Minime dubito iam ad Paternitatem Vestram pervenisse, que peracta sunt per oratores meos inter liberos Serenissimi Regis Ferdinandi et Poloni Regis. Deus Maximus sua gratia et pietate sponsalia ista ad nutum et proventum reipublice Christian fortunet et conservet. Alterum: de concordia inter serenissimum Ferdinandum regem Unghari et Boemi et Vayvodam per oratores serenissimi regis Poloni et meos nihil actum est, nisi notula quedam de indutiis ad annum sicut latius sicut hic coram possitis legendis Paternitas Vestra percipiet, confecta, quam quelibet partium auctorizare aut denegare inter hic et festum Lucie38. Utinam ambo approbarent, meo enim judicio nihil reipublic Christian commodius accidere posset secundum qualitatem temporis nisi Regia Celsitudo auxiliante Caesarea Maiestate et proceribus imperii adeo provisa, ut futuro anno et Turchis et Ungharis resistere posset, non dubitem, divino auxilio regnum Unghari ab Vayvoda et Turcha liberari posset, sin aliter non dubito. Paternitas Vestra ex innata prudentia pensare potest, quantum commodum ist induti afferre possent.
38

Idibus Decembribus. 161

szerint ugyanis a keresztny kztrsasg szmra semmi sem trtnhetnk kedvezbben az idk minsge szerint hacsak a Kirlyi Magassgrl a Csszri Felsg s birodalom elkeli segtsgvel annyira gondoskods nem trtnnk, hogy a jv vben a trkknek is, a magyaroknak is ellenllhatna, nem ktelkednk abban, hogy isteni segtsggel a magyar kirlysg a vajdtl s a trkktl megszabadthat lenne. Atyasgtok veleszletett blcsessgvel megfontolhatja, mekkora hasznot hozhatna e fegyversznet. Ezen id alatt ugyanis Ferdinnd kirly fldjei megcsendesttetnnek, a csszri felsg a birodalom engedelmessgt visszaszerezhetn, s egy trkk elleni ltalnos hadjratrl a keresztny hit sszes hatalmassgnl gondoskodni lehetne. Ismt remlhet [lenne?] az is, hogy a vajda s a magyarok [a fegyversznet] rvn a trktl elszakthatk lennnek, a barbr nemzeteknl pedig (mint a muszkk s a perzsk) kimunklhat lenne az, hogy k maguk is, akik a trkk zsarnoksgt elviselni a legkevsb kpesek, magt [a trkt] velnk egytt foglaljk le, ha pedig ezltal ereje szttredezett, maga a trk isteni segtsggel knnyebben legyzhet lenne. De minek Saul a prftk kztt, Atyasgtok tudja, mit fog tancsolni gyzhetetlen csszrunknak s mgis Atyasgtokat szeretnm tjkoztatni, br nem ktelkedem abban, hogy mindezek mr a Csszri Felsgnl megtancskoztattak, n azonban ezen aggd levllel akartam Atyasgtokat lefoglalni. Legyen jl Atyasgtok, s ha van valami jsg, amit nekem tudnom szabad, rssal elzze meg a hresztelst. Ismtelten legyen jl, n magamat szolglatra kszen ajnlom. Drezdbl, november 20., a harmincadik vben. Gyrgy, Szszorszg, stb. hercege Mind Lengyelorszg legfensgesebb kirly urnak, mind a legragyogbb herceg rnak, Gyrgynek a kvetei hossz idn keresztl hiba trgyalvn s elterjesztseket tvn a magyar kirlysggal kapcsolatban meghasonlott felek kvetei kztt bke avagy egyetrts teremtsrt, s mindent megprblvn miutn semmi elrehalads sem lehetett, elhatroztk, hogy legalbb fegyvernyugvs avagy fegyversznet terjesztend amazok el, amit mindkt fl elterjesztett felttelei alapjn ily mdon megalkothatan terjesztettek el s ajnlottak fel. Elszr is, hogy egyves fegyversznet legyen, aminek Szent Luca legkzelebb [jv] nneptl kelljen kezddnie, ezen nnep eltt azt is nyilvntsa ki mindegyik fejedelmi fl a kzbenjr fejedelmeknek, vajon ama fegyversznetet elfogadja-e vagy nem. A fegyversznet alatt pedig a viszlykod kirlyok mindegyike kteles lesz kveteket kldeni a trkk csszrhoz fegyversznet ltestsrt, amilyen hossz az csak lehetsges lesz, avagy bkektsrt kzte s maguk a viszlykod kirlyok kztt , akik mjus vgn lesznek ktelesek megjelenni magnl a csszrnl. Mgis mindenek eltt Lengyelorszg legfensgesebb kirly ura Szszorszg legragyogbb urval, Gyrgy herceggel egytt kteles lesz nyilatkozatot tenni a trkk csszrnak menlevl szerzsvel kapcsolatban a legfensgesebb r, Ferdinnd kirly kvetei szmra. A magyar kvet urak is rjanak Ibrahim basnak, hogy uruk a kveteit ellenfele
162

Hoc enim tempore Ferdinandi regis terr pacarentur, Cesarea Maiestas obedientiam imperii recuperare posset, generalisque expeditio contra Turcas apud omnes potentatus Christiane fidei procurari posset. Iterum etiam sperandum Vayvoda et Unghari per media ab Turca rescindi possent, et apud barbaras nationes (velut Moscobitane et Perses) elaborare posset, ut et ipsi, qui tyrannidem Turcharum sufferre minime possunt, ipsum una nobiscum occuparent, et fractis viribus ipse Turca divino auxilio facilius vinci posset. Sed quid Saul inter prophetas, Paternitas Vestra scit, quid consulet invictissimo imperatori nostro et tamen Paternitatem Vestram certiorem reddere velim, quamvis non dubitem iam hec omnia apud Caesaream Maiestatem consulta sint, ego vero solicitis his literis Paternitatem Vestram occupare volui. Valeat Paternitas Vestra et, si que nova, que me scire licet, scribendo famam preveniat. Iterum valeat, ego me in obsequiis paratum offero. Ex Dresden, XX. Novembris, anno trigesimo. Georgius dux Saxonie etc. Oratores tam Serenissimi domini Regis Poloni, quam illustrissimi domini ducis Georgii habitis frustra per longum tempus multis tractatibus et propositionibus inter utrosque oratores partium dissidentium de regno Unghari pro conficienda pace sew concordia temptatisque omnibus cum nihil succedere potuisset, saltem suspensionem armorum sew indutias illis proponendas duxerunt, quas ex condicionibus propositis utriusque partis in hunc modum perfici posse proposuerunt et obtulerunt. Imprimis, ut sint indutie unius anni, que incipi deberet a festo Sancte Luci proxime, ante quod festum ut declararet una queque pars principalis principibus mediatoribus, an ipsas indutias suscipiat, nec ne. Intra indutias vero mittere debebit utraque pars dissidentium regum oratores ad imperatori Turcarum pro conficiendis, quanto longioribus fieri poterit, induciis sew pace tractanda inter illum et reges ipsos dissidentes -, qui constitui apud ipsum imperatorem debebunt in fine Maii. Ante omnia tamen serenissimus dominus rex Poloni cum illustrissimo domino duce Georgio Saxoniae declarare id debebunt imperatori Turcarum de salvum conductum oratoribus serenissimi domini regis Ferdinandi expedire. Oratores quoque domini Unghari scriberent domino Ybraymi basa dominum eorum missurum oratores suos cum oratoribus adversarii sui ad imperatorem Turcarum pro foederibus aut pace conficienda exponerentque aut suaderent ad id opus esse induciis unius anni, et quod salvus conductus oratoribus serenissimi regis Ferdinandi ab imperatore mitteretur. Post susceptas vero ab utraque inducias debebit utraque pars in regno Unghari illos omnes comitatus, arces, civitates et omnia fortalicia, quecunque ad diem induciarum in sua potestate habebit, per totum tempus induciarum libere tenere et possidere. Copias denique et exercitus mox a susceptis induciis utraque pars debet continere et prohibere ab inferendis hostilibus et quantocius eos levare et de regno Unghari abducere.
163

kveteivel egytt a trkk csszrhoz kszl kldeni szvetsg- vagy bketeremts vgett, s trjk el, avagy tancsoljk, hogy ehhez egy vnyi fegyversznet szksges, s hogy a csszr a legfensgesebb Ferdinnd kirly kveteinek kldjn menlevelet. A fegyversznetnek mindkett ltali elfogadsa utn pedig mindkt flnek a magyar kirlysgban az sszes olyan vrmegyt, vrat, vrost s minden erdt, amelyet csak a fegyversznet napjig a hatalmban fog tartani, a fegyversznet egsz idejn keresztl szabadon kell tartania s birtokolnia. A csapatokat s a hadakat vgl a fegyversznet elfogadstl kezdve mindkt fl kteles egytt tartani s eltiltani az ellensgeskedsektl, s minl gyorsabban azokat leszlltani s a magyar kirlysgbl elvezetni. s hogy mindkt fl alattvalinak, szolginak s akrmilyen ms llapot embereinek szabad s gondtalan tkelsk legyen szemlykben, s minden javukban a fldeken s uradalmakon, tartomnyokon s megyken minden akadly s az tkelshez ltaluk megszerzend menlevl nlkl. s hogy az sszes lakos s birtokos a jogval javaiban s birtokaiban, amiket a fegyversznet elfogadsnak idejn brni fog, szabadon ljen, nem akadlyoztatva attl sem, hogy egyik vagy msik prthoz tartoz vagy szervitoruk. s hogy az elbb mondott prtok ugyanazokban a vrosokban a kirlyi kamara jogos s trvnyes jvedelmeit akzben beszedhessk azok lakitl, s erre ktelesek is legyenek. s hogy ekzben az rksgi s ms rgi gyekben a brskods maradjon fggben, azokban azonban, amelyek jlag merltek fel azaz a fegyversznet elfogadsa utn okozott erszak miatt , oly mdon folyjanak, hogy amikor olyanok kztt tmad elintzend gy, akik klnbz prton vannak, akkor az, aki igazsgtalansgot szenved, ezzel kapcsolatban azon ispn eltt jrjon el, amelyik megyjben mindketten szkelnek, mgis, az ispn vegyen maga mell egy msik, szomszdos ispnt, aki az igazsgot keres fl rszrl legyen. Azok kztt pedig, akik egy prton vannak, az tlkezs a megszokott mdon trtnjk. Utirat a levlben. Amiket n Ferdinnd kirlynak ezekrl megrtam, azt a levl msolatbl Atyasgtok meg fogja rteni. Kvnnm, lennnek annyira kedvesen fogadottak, amennyire szinte llekkel rattak, taln valami jt idznnek el.

164

Et quod subditis[!] familiares et alterius cuiuslibet conditionis utriusque partis habeant liberum et securum transitum in personis et rebus eorum omnibus per terras dominiaque ac provincias et comitatus absque ullo impedimento et sine salvo conductu ad id ab eisdem impetrando. Quodque incol et posessionati omnes jure suo in bonis et posessionibus ipsorum, quas tempore susceptarum induciarum obtinebunt, libere utantur non obstante etiam, quod sint unius aut alterius partis adherentes aut servitores. Et quod partes predict in civitatibus eisdem proventus camer regi iustos et legitimos interea percipere ab incolis eorundem possint et debeant. Ac ut interim judicia in causis hereditariis et aliis antiquis suspensa maneant, in his vero, que de novo emerserint id est ratione violentiarum post susceptas inducias illatarum , hoc modo peragantur, ut quando res agenda venit inter eos, qui partium sint diversarum, tum hic, qui iniuriam patitur, pro ea aget coram comitello[!], in cuius comitatu ambo resident, comes tamen adiunget sibi alium comitem vicinum, qui sit de parte querentis iustitiam. Inter eos autem, qui unius tantum partis sunt, fiant iudicia more consueto. Post scripta in litteris. Que ego regi Ferdinando de his scripsi, ex litterarum copia Paternitas Vestra intelliget. Optarem, ut essent tam accepta, que sincero animo scripta sunt, fortassis quid boni elaborarent.

165

XXVI/2 1530. november 21., Drezda Gyrgy szsz fejedelem Ferdinnd magyar s cseh kirlynak Segr. Stato, Principi, 11, f. 188. Msolat. [Cmzse:] Magyarorszg s Csehorszg legfensgesebb kirlyi Felsgnek Legfensgesebb kirly, kedves szolglatunkat, stb. Rokon r, tovbb legkegyesebb r! mbr semmit sem ktelkedtnk abban, hogy Kirlyi Felsgtek kirendeltjei rvn rteslt Poznanbl arrl, mikpp jtt ltre isteni kegyelembl trgyals s megegyezs Kirlyi Felsgtek lenya s Lengyelorszg Kirlyi Felsge fia kztt. Ebben a dologban az isteni hatalom engedn t szerencsjt s boldogsgt, hogy Kirlyi Felsged s Lengyelorszg Kirlyi Felsge s a kedves kirlysgok s az alattvalk szmra hasznosnak s kedveznek bizonyuljon, s hogy ebbl igen sok tisztessg s bke, s minden j szrmazzk, aminek mi igen-igen rlnnk. Ha pedig a mieink rvn valami rendetlensg trtnt volna, amivel kapcsolatban Kirlyi Felsgteknek nemtetszse lehetne, krjk, tulajdontan azt Felsgtek nekik mint nem jl rtknek, s ugyanket (akiknek Kirlyi Felsgtektl az volt az utastsukban, hogy akaratotok szerint s hasznotokra cselekedjenek s engedelmeskedjenek, amennyire lehetsges) [ ]. Nem ktelkednk abban sem, hogy Kirlyi Felsgtek rteslt arrl, hogyan vgeztek Lengyelorszg kirlyi felsgnek kirendeltjei s az ni a Kirlyi Felsgtek s a magyarok kvetei kztti gyekben s, mivel semmi vgs bke nem volt elvgezhet, ezrt a halasztsra, avagy fegyversznetre irnyul egyezsg fogadtatott el, elfogadsra vagy elvetsre, ami Kirlyi Felsgtek szmra ktsgkvl ismert. Hogy teht ezzel kapcsolatban Kirlyi Felsgtek szmra mi lesz elfogadand vagy elvetend, ktsgkvl Kirlyi Felsgtek a maga idejben ismertt fogja tenni, akkor pedig Kirlyi Felsgtek a Csszri Felsggel, s a birodalom rendjeivel, meg azok segtsgvel egytt a trkknek s a magyaroknak val ellenllsra felkszlt, nemklnben remlend az is, Kirlyi Felsgtek a magyar kirlysgot a trkktl s a vajdtl visszaszerezheti. Ha azonban ezekkel vgl Kirlyi Felsgtek szmra j egyezsg nem lenne, a mi tancsunknak az ltszank, hogy a jelenlegi s hosszabb fegyvernyugvst el kell fogadni, s semmikppen sem szabad visszautastani. Ennek rvn Kirlyi Felsgtek terletei megbkttetnnek, a Csszri Felsg pedig kpes lesz akaratt megvalstani s engedelmessget rni el, s a kzs hadjratot Krisztus nevnek ellensge ellen az sszes hatalmassgnl kivlan ltrehozni s egyetlen kteles, tiszta s akadlytl mentes hadjratt vltoztatni. Megtrtnhetnk az is, hogy a vajda a vele tartkkal egytt a trktl elvlik, ily mdon a trk ellen jobban
166

XXVI/2 1530. 21. Novembris, Dresdae Georgius dux Saxoniae Ferdinando I. regi Hungariae et Bohemiae Segr. Stato, Principi, 11, f. 188. Copia. [Inscriptio:] Serenissim regi Maiestati Hungari et Bohemi Serenissime rex, nostrum amicabile servitium etc. Domine consanguinee, domine item gratiosissime! Quamvis nos nihil dubitaverimus, quin Vestra Regia Maiestas sit per suos ordinatos ex Pausonia informata, quomodo ex divina gratia recessus et conclusio facta sit inter Regi Maiestatis Vestr filiam et Regi Maiestatis Poloni filium, in qua divina potentia suam fortunam et felicitatem velit concedere, quod Vestr et Poloni Regiis Maiestatibus carisque regnis et subditis utile et prosperum existat, quodque ex hoc honor plurimus, pax omneque bonum exoriatur, de quo nos plurimum gauderemus. Sin autem per nostros aliqua inordinatio, de qua Vestra Regia Maiestas habere posset displicentiam, facta esset, petimus, velit eadem Vestra Maiestas illud eisdem tanquam non bene intelligentibus imputare, et eosdem39, qui id a Regia Vestra Maiestate habuerunt in mandatis, ut pro vestra voluntate et utilitate, quantum40 esset possibile, facerent et obtemperarent. Non dubitamus etiam, quin Regia Maiestas Vestra sit informata, quatenus Regia Maiestas Poloni et Vestri ordinati in negociis inter Vestr Regi Maiestatis et Hungarorum oratores concluserint, et, quia nulla finalis pax potuit concludi, ideo recessus in dilationem sew treugam ad acceptandum vel reiciendum acceptatus est, Vestr Regi Maiestati indubie notificatus. Quid igitur super hoc Vestr Regi Maiestati acceptandum vel rejiciendum veniet, dubio procul eadem Regia Maiestas Vestra suo tempore notificabit, estque tunc Vestra Regia Maiestas cum Caesarea Maiestate et statibus imperii eorumque iuvamine disposita ad obsistendum Turcis et Hungaris, necnon sperandum est, quod eadem Vestra Regia Maiestas regnum Hungarie a Thurcis et Vayvoda recuperare possit. Sin autem cum his non bene consultum esset Vestr Regi Maiestati, nostrum consilium videretur praesentem et longiorem treugam esse acceptandam nec aliquo pacto refellendam. Per quam Regi Maiestatis Vestr territoria pacificarentur, poteritque Cesarea Maiestas voluntatem suam perficere et obedientiam obtinere et communem expeditionem adversus Christi nominis hostem apud omnes potentatus egregie facere ac in unam debitam et sincerError in exemplari litterarum, pars enim sententiae desideratur (exempli gratia: velit et eosdem gratia consueta prosequi). 40 In originali: gratum.
39

167

lehetne eljrni, s ezzel egytt klhoni npeknl is, mint a muszkknl, a rutnoknl s a perzsknl, s ms, a trk zsarnoksgtl elnyomottaknl gykdni lehetne, hogy maguk is a keresztnysg hasznrt valami derekasat vllaljanak. Ily mdon pedig nem egy, hanem tbb terleten akadlyoztatnk [a trk], s gy elrendezetten s isteni akarattl megerstetten remlend lenne[?], hogy nem csak a magyar, hanem a konstantinpolyi kirlysgbl is kizetnk, s gy a magyarok a trgyalson Poznan ban rblintottak ha Kirlyi Felsgtek akarata szerint (amit akkor hallani nem akartak) lenne , hogy Kirlyi Felsgtek nhny vrnak a birtokba jusson a magyar kirlysgban, amelyek Kirlyi Felsgteknek tltetnek. Amit mi nem tudtunk meggondolni a mondott trgyalson [az az], hogy taln Kirlyi Felsgtek szmra valami srelmet eredmnyezne, hogy taln a trknl val beiktatskor a vajda ortorai a trk ltal elbb fogadtatnnak, mint a ti ortoraitok. Vajon emiatt az egyezsg elvetend-e, s emiatt a trknek adassk alkalom s t a hborhoz, amiknt jelenleg van, s emiatt minden prbra tehet-e, Kirlyi Felsgtek megtlsre bzom, s ha Kirlyi Felsgtek megfontolta, hogy az effle fegyvernyugvst sajt rsval kiltsba helyezi, emltst tehetne Kirlyi Felsgtek a rendelkezsben a srelmeirl, hogy azokrl trgyals legyen, hogyan s mikpp kelljen vglegesen elvgzdnie a trknl val beiktatsnak. Hsges szintesgnkbl addan nem akartuk, hogy Kirlyi Felsgtek ezt ne ismerje, bartsgosan krve Kirlyi Felsgteket, rten gy tlnk j llekkel, akarva nem mskpp Kirlyi Felsgteknl talltatni, akinek mindig hsgesen s bartian szolglni vgyunk. Kelt Drezdban, Erzsbet utni htfn, 1530. november 21. Isten legyelmbl Gyrgy, Szszorszg hercege

XXVII/1 1531. jlius 17., Zengg Erasmus Sarar zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 6, f. 229. Gyrs pecsttel. [Cmzse:] A Krisztusban legszentebb s legboldogabb atynak s rnak, isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak s neknk legkegyelmesebb urunknak [Ms kzzel:] 1531., a zenggi udvarban, jlius 17-n Megadatott ugyanazon [h] 27-n Legszentebb s legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Boldog lba cskolsa, szolglatom ajnlsa utn. Igen gytr szksgektl hajtottan
168

am expeditamque expeditionem deducere. Accedere etiam posset, quod Vayvoda cum suis adherentibus a Turca separaretur, quo pacto contra Thurcam melius agendum foret, et cum hoc apud exteras quoque nationes, veluti Moscovitas, Rutenos et Persas aliosque tyrannide Thurce oppressos praticari posset, quod et ipsi pro Christiana utilitate aliquid boni assumerent. Et hoc pacto non in una, sed pluribus regionibus impediretur, sicque dispositi et divina voluntate muniti sperandum esset, non solum ut ex Hungarico, sed etiam Constantinopolitano regno expelleretur, sicque Hungari in recessu Pausonii innuerunt si pro voluntate Vestr Regi Maiestatis (quam tunc audire noluerunt) esset , quod Regia Maiestas Vestra aliquot arces in regno Hungarie obtineret, que Vestr Regie Maiestati addicarentur. Quod nos non potuimus considerare in dicto recessu Vestr Regie Maiestati aliquod preiudicium generare, quumque[?] forsan in ordinatione ad Thurcam oratores vayuodae a Thurca plusquam vestri oratores essent acceptati. An ob id recessus rejiciendus sit et ex hoc Thurce detur occasio et introitus belli, quemadmodum pre manibus est, possuntque ex hoc omnia explorari, Vestr Regie Maiestati cogitando remitto, et, si Regia Maiestas Vestra esset deliberata treugam huiusmodi suis scriptis promittere, posset eadem Regia Maiestas Vestra in ordinatione sua gravaminum suorum mentionem facere, de quibus agendum foret, quomodo et qualiter ordinatio ad Thurcam finaliter deberet concludi. Quod ex fideli nostra sinceritate noluimus Vestram Regiam Maiestatem ignorare amice petentes Vestram Regiam Maiestatem, velit sic a nobis bono animo intelligere, volentes non aliter apud Regiam Vestram Maiestatem reperiri, cui semper fideliter et amicabiliter inservire cupimus. Datum Dresde, Lune post Elisabet XXI. Novembris MDXXX. Dei gratia Georgius dux Saxoni

XXVII/1 1531. 17. Julii, Segniae Erasmus Sarar capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 229. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Sanctissimo atque beatissimo in Christo patri et domino, domino Clementi divina providentia papae septimo dominoque nostro nobis clementissimo [Alia manu:] 1531. Della corte di Segna die 17. di Luglio. Reddita alla 27. di detto. Sanctissime atque beatissime pater et domine, domine mihi clementissime! Post beatorum pedum oscula, servitutis mee commendationem. Urgentissimis com169

a jelen levl bemutatit, a tisztelend Tams urat, a zenggi egyhz kanonokt s Blasiolis Mt urat, zenggi patrciust Szentsgtekhez kldeni hatroztam el, hogy nhny dolgot nevemben Szentsgtek el trjanak. Ezrt a legalzatosabban s trdet hajtva esedezem Boldogsgtokhoz, ket jsgosan kihallgatni, szavaiknak pedig hitelt adni Szentsgtek mltztassk, mintha n szemlyesen Szentsgtek szne eltt lettem volna, akinek magamat s szolglataimat alzatosan s trdet hajtva ajnlom s felajnlom. Kelt Zenggben jlius 17. napjn, 1531. H s alzatos szervitora Erasmus Sarar, Zengg kapitnya

XXVII/2 1532. oktber 12., Zengg Erasmus Sayrar zenggi kapitny VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 7, f. 512. [Cmzse:] A Krisztusban legszentebb s legboldogabb atynak s rnak, az isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak, legkegyelmesebb urnak Krisztusban legszentebb s legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb r! Boldog lba cskolsa s szolglataim alzatos ajnlsa utn. Nmely igen gytr s igen fontos gyek miatt elhatroztam a jelen levl bemutatjnak, nemes Zubranich Ferencnek, familirisomnak Szentsgtekhez kldst. Ezrt alzatosan esedezem Szentsgtekhez, mint legkegyesebb uramhoz, brmit e hrnkm Szentsgteknek az n nevemben eladott, mltztassk neki Szentsgtek hitelt adni, mintha n szemlyesen lennk Szentsgtek lba eltt, akinek magamat alzatosan ajnlom s szolglataimat felajnlom. Zenggben, oktber 12. napjn, 1532. Szentsgtek alzatos szervitora Erasmus Sayrar zenggi kapitny

170

pulsus necessitatibus presentium ostensores, venerabilem dominum Thomam, canonicum ecclesie Segniensis et dominum Matheum de Blasiolis, patricium Segnie ad Vestram Sanctitatem mittere decrevi nonnulla meo nomine Sanctitati Vestrae exposituros. Idcirco humillime et genuflexe supplico Beatitudini Vestre, eos benigne exaudire verbisque eorum fidem creditivam Sanctitas Vestra adhibere dignetur, ac si ego personaliter coram Sanctitate Vestra interfuissem, cui me servitiaque mea humiliter et genuflexe commendo atque offero. Datum Segni, die XVII Julii, MDXXXI Fidelis humilisque servitor Erasmus Sarar capitaneus Segni

XXVII/2 1532. 12. Octobris, Segniae Erasmus Sayrar capitaneus Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 7, f. 512. [Inscriptio:] Sanctissimo et beatissimo in Christo patri et domino, domino Clementi divina providentia pape septimo, domino suo gratiosissimo Sanctissime et beatissime in Christo pater et domine, domine mihi gratiosissime! Post beatorum pedum oscula humilemque servitiorum meorum commendationem. Ob quibusdam urgentissimis importantissimisque negotiis praesentium exhibitorem nobilem Franciscum Zubranich, familiarem meum ad Sanctitatem Vestram mittere decrevi. Quamobrem humiliter supplico Sanctitati Vestre, tanquam domino meo gratiosissimo, quicquid idem nuntius meus Beatitudini Vestre meo nomine retulerit, dignetur sibi Sanctitas Vestra fidem creditivam adhibere, ac si ego personaliter ante pedes Sanctitatis Vestre adessem. Cui sese humiliter et genuflexe commendo atque servitia offero. Saegni die XII Octobris MDXXXII Eiusdem Sanctitatis Vestre humilis servitor Erasmus Sarar capitaneus Segni

171

XXVIII/1 1531. jlius 17., Zengg A zenggi kptalan VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 6, f. 225r. Gyrspecsttel. Legszentebb s legboldogabb atya s r, neknk legkegyelmesebb urunk! Boldog lba cskolsa, szolglataink ajnlsa utn. Magunk kzl a jelen levl bemutatjt, a tisztelend Tams urat, kanonokunkat s testvrnket Szentsgtekhez kldjk, hogy bizonyos gyeinket trja Boldogsgtok el, akihez, mint legkegyesebb urunkhoz, alzatosan s trdet hajtva esedeznk, t jsgosan kihallgatni mltztassk, szavainak Szentsgtek adna ktsgtelen hitelt, mintha mi magunk szemlyesen Szentsgtek lba eltt lettnk volna, akinek magunkat alzatosan s trdet hajtva ajnljuk s iminkat kldjk. Kelt Zenggben, jlius 17-n, az 1531. [vben]. Szentsgtek leghsgesebb szervitorai s kplnjai, a zenggi egyhz kptalanja

XXIX/1 1531. jlius 17., Zengg Zengg vrosa VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 6, f. 230. Kzppecsttel. [Cmzse:] A Krisztusban legszentebb s legboldogabb atynknak s urunknak, isteni elreltsbl VII. Kelemen ppa rnak s legkegyelmesebb uramnak [Ms kzzel:] 1531. A zenggi udvar jlius 17-n. Megadatott ugyanazon [h] 27-n. Legszentebb s legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Boldog lba cskolsa, szolglataim ajnlsa utn. Magunk kzl a jelen levl bemutatjt, a tisztelend Tams urat, zenggi egyhzunk kanonokjt s Blasiolis Mt urat, patrciusunkat Szentsgtekhez kldjk, hogy szksgeinket s nyomorsgainkat nevnkben trjk Boldogsgtok [azzal kapcsolatban] el, akihez alzatosan s trdet hajtva esedeznk, ket jsgosan hallgassa meg, amit pedig csak a jelen krlmnyek veszedelmeivel s sanyarsgainkkal kapcsolatban Boldogsgtoknak eladtak, Boldogsgtok nekik hitelt adni mltztassk, mintha mi magunk szemlyesen Szentsgtek lba eltt lettnk volna, akinek magunkat s szolglatainkat alzatosan s trdet hajtva ajnljuk s felajnljuk.
172

XXVIII/1 1531. 17. Julii, Segniae Capitulum ecclesiae Segniensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 225r. Sigillo annulari. San[c]tissime atque beatissime pater et domine, domine nobis clementissime! Post beatorum pedum oscula, servitiorum nostrorum commendationem. E medio nostrum praesentium exhibitorem, venerabilem dominum Thomam, canonicum et fratrem nostrum ad Sanctitatem Vestram mittimus quedam negotia nostra Beatitudini Vestre expositurum, cui tamquam nostro domino gratiosissimo humiliter et genuflexe suplicamus, ipsum benigne exaudire dignetur vebisque suis Sanctitas Vestra velit fidem indubiam adhibere, ac si nos metipsi personaliter ante pedes Sanctitatis Vestre interfuissemus, cui sese humiliter et genuflexe commendamus atque orationes offerimus. Datum Segnie, die XVII Julii MDXXXImo Eiusdem Sanctitatis Vestre fidelissimi servitores et capellani capitulum ecclesie Segniensis XXIX/1 1531. 17. Julii, Segniae Civitas Segniae Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 230. Sigillo mediocri. [Inscriptio:] Sanctissimo atque beatissimo in Christo patri et domino nostro, domino Clementi divina providentia pape septimo dominoque meo clementissimo [Altera manu:] 1531. Della corte e Segnia del 17. del Luglio. Reddita alle 27. del detto. Sanctissime atque beatissime pater et domine, domine mihi clementissime! Post beatorum pedum oscula, servitutis mee commendationem. E medio nostrum praesentium ostensores, venerabiles dominum Thomam, canonicum ecclesie nostre Segniensis et dominum Matheum de Blasiolis, patricium nostrum ad Sanctitatem Vestram mittimus necessitates et miserias nostras Sanctitati Vestre nostro nomine exposituros, cui humiliter et genuflexe supplicamus, eos benigne exaudiat, et quicquid de praesentium temporum calamitatibus deque tribulationibus nostris Beatitudini Vestre retulerint, eadem ipsis fidem creditivam prestare dignetur, ac si nosmet ipsi per173

Zenggben, jlius 17-n, 1531. Szentsgtek leghvebb s alzatos szervitorai, Zengg vrosa bri s egsz egyeteme XXX/1 1531. november 1., Cszma Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 6, f. 270. Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Legszentebb atya s r, legkegyelmesebb r! Azt a kegyt irnyomban, Szentsgtek teremtnye irnyban, amelyet tisztelend testvreim, Szondi Pl, Szentsgtek penitenciriusa s fesperese, nemklnben Bogdassa Balzs, zgrbi egyhzam kanonokjai nekem megjelentettek, mgha az Apostoli Szentszkrt a katolikus preltusok kztt rokonaim s familim vrnek nem kis ontsval mind ez ideig az sszes derk ember tlete szerint megrdemeltem is, gondoskodni fogok mgis, st ermn tl arra fogok trekedni, hogy amennyivel bsgesebb kegyt Szentsgteknek mellettem lenni rzem, annyival nagyobb elzkenysggel igyekezzem Szentsgteket s az Apostoli Szentszket krseimhez hajltani. Ugyanis, hogy a sanyargatsok mennyi vihara hnyt-vetett a katolikus hit rzsrt mr sok v ta, Szentsgtek ugyanezen Bogdassa Balzs mestertl, akit ismt elkldtem Szentsgtek lbhoz, bsgesen meg fogja tudni. Ezrt esedezem Szentsgtekhez, mltztassk nevnek dicssgrt s azrt a hvsgrt, amellyel az Apostoli Szentszk s az ortodox hit irnt blcsm ta viseltetem, engem, kreatrjt friss emlkezetben gy tartani, hogy ha (amit a halhatatlan Isten fordtson el) nekem testvreimmel egytt e szkhelyrl a hitetlenek ereje miatt elvndorlsom megtrtnt, legyen egy menedk szmomra, amelyrl Szentsgtek elre gondoskodott. Ha ers remnnyel megltom, hogy ez nekem meglesz, nem fogom kmlni vagyonomat vagy szemlyemet, hanem felajnlom teljesen ksz vagyok mindent a katolikus hitrt s az Apostoli Szentszk dicssgrt a szerencse vgs eshetsgeinek kitenni. Tbbet ugyanezen testvreim, Szondi Pl s Bogdassa Balzs fognak mondani Szentsgteknek a nevemben, szavaikat Szentsgtek rk szolglataimra tekintettel kegyesen meghallgatni mltztassk, krem. Ezt kirdemelni Szentsgteknl s az Apostoli Szentszknl rk engedelmessggel fogok trekedni, Szentsgteket pedig a Magassgos a katolikus hit gyarapodsra rizze sokig boldognak s pnek a kvnt vekig. Cszmn, november els [napja], 1531. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja Simon zgrbi pspk tulajdon [kezvel] Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Erddy Simon kzrsa.
174

sonaliter ante pedes Sanctitatis Vestre interfuissemus, cui sese et servitia nostra humiliter et genuflexe commendamus atque offerimus. Segnie, die XVII Julii MDXXXI Eiusdem Sanctitatis Vestre fidelissimi humilesque servitores, judices et tota universitas civitatis Segnie

XXX/1 1531. 1. Novembris, Chasmae Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 6, f. 270. Post oscula pedum Sanctitatis Vestr beatorum. Sanctissime pater et domine, domine clementissime! Illam graciam suam erga me, creaturam Sanctitatis Vestr, quam venerabiles fratres mei, Paulus Zondinus penitenciarius Sanctitatis Vestr ac archidiaconus necnon Blasius Bogdassa, canonici ecclesi me Zagrabiensis mihi declararunt, etsi Sanct Sedi Apostolic inter catholicos prlatos non parva sanguinis effusione consanguineorum et familiarum meorum ad hc usque tempora omnium bonorum iudicio promeruerim, curabo tamen, imo ultra vires enitar, ut quanto uberiorem graciam Sanctitatis Vestr mihi adesse persensero, tanto maioribus obsequiis Sanctitatem Vestram et Sanctam Sedem Apostolicam ad preces meas inclinare contendam. Quantis etenim tribulacionum procellis pro fidei catholic observacione a pluribus iam annis concussus fuerim, Sanctitas Vestra ex eodem magistro Blasio Bogdassa, quem rursus ad pedes Sanctitatis Vestr misi, abunde intelliget. Proinde supplico Sanctitati Vestr, dignetur pro gloria nominis sui ac pro illa devocione, quam in Sanctam Sedem Apostolicam et fidem orthodoxam ab incunab[ulis] meis gessi, sic mei, creatur su recentem habere memoriam, ut, si (quod immortalis Deus avertat) me cum fratribus meis ex hac sede per vim infidelium migrare contigerit, habeam mihi a Sanctitate Vestra provisum refugium. Quod si mihi spe firma futurum perspexero, non parcam rebus vel person meis, sed omnia pro fide catholica et Sanct Sedis Apostolic gloria ultimis casibus fortun exponere me paratissimum offero. Plura iidem fratres mei, Paulus Zondinus et Blasius Bogdassa sunt Sanctitati Vestr meo nomine dicturi, quorum verbis Sanctitas Vestra intuitu perpetuorum serviciorum meorum graciosam audienc[iam] praestare dignetur, oro. Quod apud Sanctitatem Vestram et Sanctam Sedem Apostolicam sempiternis obsequiis promereri studebo, et quam altissimus increm[ento] fidei catholic conservet diu felicem ac incolumem ad annos desideratos. Chasm, prima Novembris MDXXXI Eiusdem Sanctitatis Vestre
175

XXX/2 1534. mrcius 6., Dombr Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 243. Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Mindenki beszmoljbl, aki az Apostoli Szentszk ltstl visszatrt, leginkbb azonban a kitn frfibl, Ungarus penitencirius rbl megrtettem, hogy Szentsgtek irnyomban, ismeretlen teremtmnye irnyban csodlatos keggyel lt. Megcselekedte azt Szentsgtek a keresztny kztrsasg minden rendje irnti veleszletett jmborsgbl dicssgre nevnek, s dicsretre a Megvltnak, akinek tisztt viseli a fldn, aki miatt magam is az enyim sszes ldzst, krt s meglst mind a keresztny nvvel jelzettektl, mind a Krisztus keresztje irnt ellensges npektl elviseltem. A Mindenhat Szentsgteknek minden, nekem mutatott knyrletessgt a halhatatlan let rk jutalmval viszonozni mltztassk, n pedig, amg lek, nem sznk meg jjel-nappal gondolkodni, valami kedves szolglatot Szentsgteknek tansthatnk-e. Azon hajlam szerint teht, amellyel az Apostoli Szentszk s Szentsgtek irnt vonzdom, az elbbi napokban Corsino r rvn bizonyos dolgokat Szentsgteknek megjelentettem, hogy ezek lelke tlete szerint estek-e, nem teljesen vilgos nekem. Az az egy teljesen nyilvnval szmomra, hogy mindazok szinte szvbl, tiszteletteljesen, az Apostoli Szentszk teremtmnye hsgnek kifejezsre szrmaztak. Ha pedig a jelen idk vltozatossghoz kpest Szentsgtek azokat msknt fogja magyarzni, engedelmet nyervn szabad legyen eltrnom, hogy ezzel kapcsolatban semmi tjkozottsgom nem volt, felttelezem, becsletessgemet s az Apostoli Szentszk irnti szinte hitemet Szentsgtek a penitencirius rtl, midn a maga idejn lehetsges lesz, dli napnl vilgosabban meg fogja ismerni, aki maga egyenesen Szentsgtek lbhoz vndorolt volna, ha idlegesen vissza nem tartottk volna magngyei is, testvrei is, igen fontosak. Hogy pedig mi jdonsgokat tudtam meg Luther meggyzdsei fell bartomtl, Szentsgtek a jelen zradkbl rszletesen megismerheti majd. Az a Bebek ugyanis, uramnak s fejedelmemnek a parancsra, mgha mgnsok si csaldjbl s a kirlysg fembereinek sorbl val s papi mltsgban volt is, mgis a tnyleg megkttt hzassg miatt letartztattatott s vadkos kezessgre kibocsttatott, de tletem szerint (ami Szentsgtek tekintete eltt a legkisebb) az ilyeneknek kedvezket nem csak figyelmeztetssel, hanem a jog egsz szigorval kellene az istentelen mernyektl visszatartani. Bizonyos legyen ugyanis Szentsgtek, Legboldogabb Atya, abban, hogy ha csak hol szelden, hol ervel az ilyenek vakmersgnek ebben az n igen nagy
176

humillimus servitor et capellanus Simon episcopus Zagrabiensis propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Simone de Erdewd scripta est.

XXX/2 1534. 6. Martii, Dombro Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 243. Post oscula pedum Sanctitatis Vestrae beatorum. Beatissime Pater et Domine, Domine Clementissime! Cum omnium, qui a conspectu Sanctae Sedis Apostolice regressi sunt, potissimum vero eximii viri, domini penitenciarii Ungari relacione intellexi Sanctitatem Vestram mirifica in me gracia ignotam creatuam suam usam fuisse. Fecit id Sanctitas Vestra ex innata sibi pietate erga omnes status Christiane reipublice ad gloriam nominis sui laudemque Salvatoris, cuius vices gerit in terris, cuius causa et ipse omnes persecuciones, damna et cedes meorum tam a Christiano nomine insignitis, quam ab ethnicis inimicis crucis Christi pertulerim. Qui idem omnipotens omnem misericordiam eius mihi exhibitam terno prmio vite immortalis Sanctitati Vestre retribuere dignetur, ego vero, quoad vixero, non desistam noctes diesque cogitare, si que accepta servicia Sanctitati Vestre possem exhibere. Pro ea igitur affectione, qua erga Sanctam Sedem Apostolicam et Sanctitatem Vestram afficior, diebus superioribus certa medio domini Corsini eidem significaveram, que si ex sententia animi ceciderint, non plane mihi constat. Unum hoc perspectissimum mihi est omnia illa ex sncero corde plena observancia [ad] fidelem creaturam Sancte Sedis Apostolice exprimendam progressa fuisse. Quodsi pro varietate presentium temporum Sanctitas Vestra aliorsum ea interpretabitur, quod quidem obtenta venia mihi proferre liceat, quam nullam superinde relacionem habui. Suspicor admodum meam autem integritatem et snceram fidem erga Sanctam Sedem Apostolicam Sanctitas Vestra ex domino penitentiario, dum per tempus licebit, luce meridiana clarius cognoscet, qui ipse recte ad pedes Sanctitatis Vestre immigrasset, nisi eum et privata et fratrum eius negocia urgentissima ad tempus retinuissent. Quid autem rerum novarum ex parte persuasionum Lutheri ab amico habuerim, Sanctitas Vestra ex presentibus inclusis in parte cognoscere poterit. Is enim Bebek, iussu domini et principis mei, etsi de vetusta familia magnatum de numeroque principum regni ac in dignitate sacerdotali fuerit, tamen propter defacto initum matrimonium detentus fuit ac ad fideiussoriam cautionem exmissus, sed meo quidem judi177

kiterjeds egyhzkerletemben ellen nem lltak volna, mr nagyobb rsze a klerusnak azon legveszlyesebb szekttl megfertztetett volna, klnsen, hogy Karinthia is, Karniola is vele szomszdos s hatros. Ami pedig a nyomorult, elhagyatott s flig legett magyar kirlysgnak meg ennek az llapott illeti, ngy napja levelet kaptam Antonio Gritti rtl, a ragyog Lodovico Gritti r fitl, amelyben jelenti, hogy apja a kirlyok kztt leend bke feltteleivel jn a trkk csszrnak portjrl, s Virgvasrnapra, vagy az r feltmadsnak napjra mindenkppen megrkezik Budra. Jvetele miatt fejedelmem a szne el hv engem, ezzel kapcsolatban mg nem hatroztam magamban, ugyanis mindenfell veszedelem fenyeget. Ami ezutn kvetkezik mgha nem is ktelkednk, hogy a kirlyok s fejedelmek azt Szentsgteknek jelenteni fogjk , hvsgem szerint, amivel magamat egszen a Szent Apostoli Szknek ajnlottam fel, gondom lesz r, hogy azt Szentsgtek megismerje. A Magassgos az egyhz boldog llapotrt rizze sokig boldognak s srtetlennek az rk dvig. Dombri mezvrosombl, 1533. mrcius 11. Szentsgtek legalzatosabb szervitora s kplnja Simon zgrbi pspk Dalmcia, Horvtorszg s Szlavnia bnja tulajdon kezvel Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Erddy Simon sajt kzrsa

XXX/3 1534. mjus 20., Ivnc Erddy Simon zgrbi pspk VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 271r Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Szentsgtek boldog lbnak cskolsa utn. Elkldtem Szentsgtek lbhoz ezt a tiszteletes knini Mrkot, zgrbi egyhzam kanonokt, hitelt rdeml frfit, aki nem csak e szerencstlen s sztmarcangolt kirlysg (amelynek primtussgt, mgha nem megfelel rdemekkel is, viselem) egyedi llapott, hanem akr az egsz keresztny kzssg nyilvnval krt s romlst (ha Szentsgtek blcsessge elejt nem veszi) rint dolgokat fog Szentsgtek tekintete eltt megvilgtani. Ezrt esedezem Szentsgtekhez, mint alzatos teremtmnye, hogy az ltala Szentsgtek lbnl kinyilvntand esedezsemnek egyrszt kegyes meghallgatst nyjtani, amint szokta, msrszt a Szentsgtekkel kapcsolatos legbizalmasabb vrakozsom szerinti leghajtottabb elterjesztst tenni mltztassk. Szentsgteket az egsz fldkereksg legszentebb irnytsra s a katolikus hit vdelmre a Magassgos, aki egyedl
178

cio (quod in conspectu Sanctitatis Vestre minimum est) talium fautores non solum monendo, verum eciam omni rigore juris a nephandis ausibus essent coercendi. Certa enim fit Sanctitas Vestra, Pater Beatissime, quod, nisi et oportune et importune talium temeritati in hac diocoesi mea finium latissimorum restitissent, iam maior pars cleri secta ipsa perniciosissima imbuta fuisset, prsertim, quod et Carintia et Carneola ei vicina et contermina sit. Quantum vero ad statum miseri desolati et semiusti regni Hungarie et huius attinet, nudiusquartus accepi literas a domino Anthonio Griti, filio illustris domini Lodovici Griti, quibus significat patrem suam cum condicionibus pacis inter reges future a porta cesaris Turcarum venire et omnino aut ad diem Palmarum, aut Resurectionis Domini Budam venturum. Propter eius adventum princeps meus in conspectum suum me vocat, de qua re nondum mecum ipse decrevi, nam undique periculum instat. Quid postea sequetur, etsi non dubitem reges et principes id Sanctitati Vestre significaturos, pro devocione tamen mea, qua me totum Sancte Sedis Apostolice devovi, curabo Sanctitatem Vestram notum facere. Quam altissimus pro felici statu ecclesie conservet diu felicem et incolumem ad salutem eternam. Ex opido meo Dombrensi, XI Marcii MDXXXIII. Eiusdem Sanctitatis Vestr humillimus servitor et sacellanus Simon episcopus Zagrabiensis Dalmati Croati Sclavonique banus propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Simone de Erdewd scripta est.

XXX/3 1534. 20. Maii, Ivanygh Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 271r. Beatissime Pater et Domine, Domine Clementissime! Post oscula pedum Sanctitatis Vestr beatorum. Misi ad pedes Sanctitatis Vestr hunc honorabilem Marcum de Tininio, canonicum ecclesie me Zagrabiensis, virum fidedignum, qui non modo negocia privatum statum huius miseri et laceri regni (cuius primatum, et si imparibus meritis, gero) in conspectu Sanctitatis Vestr est declaraturus, verum eciam tocius reipublicae Christianae profectum, vel, si Sanctitatis Vestr prudencia non obviaverit, detrimentum ac ruinam concernentia. Proinde supplico Sanctitati Vestr tanquam humilis creatura, ut supplicacioni me per ipsum ad pedes Sanctitatis Vestr declarandae et graciosam, ut solet, audienciam prebere et pro mea a Sanctitate
179

dvztheti npt, rizze vekig a legszerencssebbnek. Kelt birtokomon, Ivncon, mjus 20., 1534. Szentsgtek legalzatosabb szervitora, kplnja s teremtmnye Simon, zgrbi pspk Dalmcia, Horvtorszg s Szlavnia bnja tulajdon kezvel Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Erddy Simon kzrsa.

XXX/4 1537. februr 27., Dombr Erddy Simon zgrbi pspk Campeggio bborosnak Segr. Stato, Principi, 9, f. 78., 79v. Gyrs pecsttel. [Cmzse:] Ftisztelend uramnak, Giovanni Campeggio bboros rnak stb. becslend uramnak s atymnak [Ms kzzel:] 1537 februrjnak utols eltti [napjn] a zgrbi pspk [levele] Campeggio bborosnak egyhzmegyje veszedelmrl Ftisztelend uram, legbecslendbb uram s atym! Elzkenysgeimnek ajnlst. Midn rgta s sokat tprengtem, mit s milyen szavakkal rjak Ftisztelend Urasgtoknak, gy lttam jnak, hogy, mivel minden boldogsg elvtetett tlnk, legalbb e kirlysg hanyatl s szinte fekv s mostoha sorst (a Legnagyobb Isten, amint vlem, akarja gy) kevs szval sztkiabljam. De, hogy ne tnjk gy, egyenknt tszaladtam mindenen, gy tltem, megri a fradsgot valami mdszerrel mindent szefoglalni. E legutbb eltelt nyron s tlen teht, Ftisztelend Urasgtok ktsgkvl vegye bizonyosra, e nemes haza, Szlavnorszg harmada egytt a vgvrakkal s vgbeli kastlyokkal a trkknek, fjdalom, a rabja lett, s a dolog mr oda jut, hogy minden egyes nap vrom kastlyom, Zapa megszllst, mgpedig klnsen azrt, mert krlbell tizent nappal ezeltt trk beslik 400 igen jrtas knnyfegyverzet katonja Szendrbl s Belgrdbl szz pusks gyalogossal (akiket janicsroknak hvnak) egytt hadba rendezdvn eljtt a nyomorult Krisztustisztelk maradknak prdlsra. A magam s Mr Lszl r vgeken idz szervitorai, miutn szrevettk, hogy azok mr megrakodtak a zskmnnyal, a magass180

Vestra confidentissima expectacione relacionem desideratissimam prstare dignetur. Quam pro tocius orbis terrarum sanctissima moderatione et catholice fidei defensione altissimus, qui solus salvam facere potest plebem suam, conservet ad annos felicissimam. Datum in possessione mea Ivangh XX. Maii, MDXXXIIII. Eiusdem Sanctitatis Vestre humillimus servitor et sacellanus et creatura Simon episcopus Zagrabiensis Dalmati Croati et Sclavoni banus propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Simone de Erdewd scripta est.

XXX/4 1537. 27. Februarii, Dombro Simon de Erdewd episcopus Zagrabiensis cardinali Campeggio Segr. Stato, Principi, 9, f. 78., 79v. Sigillo annulari. [Inscriptio:] Reverendissimo domino meo, domino Joanni cardinali Campegio etc., domino et patri observando [Alia manu:] 1537 penultima Februarii episcopi Zagrabiensis ad cardinalem Campegium super calamitates sue diocesis Reverendissime Domine, Domine et Pater Observandissime! Obsequiorum meorum commendationem. Quum diu multumque animo reputarem, quid aut quibus verbis Reverendissimae Dominationi Vestrae scriberem, visum mihi est, ut, cum felicitas omnis a nobis ablata sit, saltem inclinatam et prope iacentem novercamque huius regni fortunam (Deo, ut opinor, Maximo sic volente) paucis perstreperem. Sed ne singulatim omnia percurrisse videar, methodo quadam cuncta comprehendere opereprecium arbitratus sum. His igitur estate et heme proxime transactis indubitato Reverendissima Dominatio Vestra sibi persuadeat terciam huius nobilissim patri, regni Sclavonie, unacum castris et castellis fere infinitis Turcarum, proh dolor, mancipium factam, iamque res eo venit, ut singulis diebus expectem obsidionem castelli mei Zapa, idque presertim ex eo, quod his circiter quindecim elapsis diebus expediti Turcarum besliarum milites iiiiC peritissimi ex Samandria et Belgrado cum centum peditibus pixidariis (quos jancharos vocant) facto agmine venerant predatum reliquias miserorum
181

gos Isten segedelmvel, br egyenltlen ltszmmal, mgis btor llekkel a nyomukba eredtek. Amint elrtk ket, kardlre hnytk, a teljes ltszmbl kevesen menekedvn meg futssal. Hogy mi fog kvetkezni, gy gondolom, a mindenhat Isten tletben nyugszik, mgis, mivel ltjuk, hogy az egsz haza a fejedelmek dhng szthzsa miatt prtharcok s polgrhbork kzepette viszlykodik, naprl napra a korbbiaknl roszszabb veszedelmek fakadnak ki, arra az tletre jutottunk, hogy el fog veszni. Azt pedig btran mernm, Ftisztelend Urasgtok, megersteni, hogy e haza ezen elmlt nyron s tlen (amint elrebocstottam) tbb, mint hatvanezres krt szenvedett a lelkekben, akik elvitettek (azokkal egytt, akik megtagadvn a keresztny hitet a a trkkhz ocsmnyul csatlakozni knyszerltek). Pspksgem javainak is Szalatnok nev kerlete, minap npek sokasgtl tndkl, lakosai tbbsgnek elveszte miatt gyszol, jvedelmeim valban annyira megfogyatkoztak, hogy a joghatsgomnak alvetett nyolc vrat sszes bevtelembl alig vagyok kpes rizni. Ezrt imdkozom s knnyeket ontvn az Istenrt knyrgm, hogy amg a legszentebb urunk szeme el jruls alkalma felajnlatik, szentsge egsz npsgnek szne eltt Ftisztelend Urasgtok a keresztnysg e veszedelmt fennhangon kinyilvntani, szentsgt pedig lelki nagysga s a Krisztus drga vrvel megvltott hvk irnti jmborsga szerint buzdtani mltztassk, hogy szentsge, aki az sszes, a fldkereksgen sztszrt egyhz dvre a Legjobb, Legnagyobb Isten ltal lltott f s fejedelem, siessen segtsgre, amiknt ms egyhzaknak, gy a mi hanyatl gynknek is, s ne trje el, hogy Krisztusnak az oltalmra bzott juhait a legdzabb ellensg bntetlenl szerteragadja. Ha pedig nem trtnt majd idben gondoskods (ezt az ment az isteni jsg elfordtani mltztassk), e kirlysg maradvnyainak veszlyeztetsvel egyb, szomszdos terletek is kzelnap hasonl vgzet al jutnak szksgkppen. Magamat pedig s szolglataimat Ftisztelend Urasgtok rvn legszentebb urunknak alkalomadtn ajnltatni kvnom, ha pedig van valami, ami szolglataimmal elvgezhet, Ftisztelend Urasgtok parancsoljon, azt gondolom, neki mindenben a legengedelmesebb leszek, Ftisztelend Urasgtokat a Magassgos szerencssnek s srtetlennek rizni mltztassk a kvnt ideig. Dombri kastlyombl, februr h utols eltti [napjn], 1537. Ftisztelend Urasgtok igen odaad szervitora Simon zgrbi pspk tulajdon kezvel

182

Christicolarum. Quos cum servitores mei et domini Ladislai More in confiniis degentes iam prda onustos persensissent, Deo altissimo opitulante, licet impari numero, forti tamen animo insequuti sunt. Quos ubi adepti fuissent, paucis ex omni numero fuga salvatis in ore gladii trucidarunt. Quid de cetero sequetur, arbitror in Dei omnipotentis iudicio situm, nos tamen, quum videamus totam patriam ob principum svam discordiam factionibus et bellis civilibus dissidere, in diesque pericula prioribus peiora incrudescere, perituram nos iudicavimus. Illud autem audacter ausim, Reverendissima Dominatio Vestra, affirmare, quod hc patria, his (ut premisi) estate et heme preteritis plusquam sexaginta millium animarum, qu abducte sunt (cum his, qu Turcis foede coact sunt fide Christiana abnegata adherere), iacturam est passa. Districtus eciam bonorum episcopatus mei Zalathnok nuper populorum multitudine splendidus amissa incolarum pluralitate maeret, proventus vero mei adeo diminuti sunt, ut vix octo castra dicioni mee subiecta ex omnibus obvencionibus conservare possum. Quapropter oro et effusis lachrimis pro Deo deprecor, ut, dum conspectum sanctissimi domini nostri oportunitas adeundi oblata fuerit, coram tota caterva Su Sanctitatis Reverendissima Dominatio Vestra hanc cladem Christianitatis plena voce declarare Suamque Sanctitatem pro magnitudine animi sui et pietate in fideles precioso Christi sanguinis[!] redemptos hortari dignetur, ut Sua Sanctitas, qu ad salutem omnium ecclesiarum toto orbe dispersarum a Deo Optimo Maximo caput et princeps constituta est, succurrat, ut aliis ecclesiis, ita rebusque nostris labentibus, neque paciatur oves Christi tutel su commissas a sevissimis hostibus impune distrahi. Si autem matura non fuerit adhibita provisio (quod omen divina benignitas avertere dignetur), periclitantibus reliquiis huius regni et cetereque circumvicine regiones propediem simili fato succumbant, necesse est. Me vero meaque servicia per Reverendissimam Dominationem Vestram sanctissimo domino nostro per oportunitatem commendari cupio et, si quid est, quod meis obsequiis transigi potest, Reverendissima Dominatio Vestra iubeat, puto me eidem in omnibus obsequentissimum futurum, quam altissimus felicem ac incolumem conservare dignetur ad desiderata tempora. Ex castello meo Dombrensi, penultima mensis Februarii, MDXXXVII. Eidem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor addictissimus Simon episcopus Zagrabiensis propria

183

XXXI/1 1532. Verancsics Antal emlkirata a magyar gyek llapotrl II. Lajos halltl az 1529. v vgig. Segr. Stato, Principi, 13, f. 55r57v. Msolat. A magyar gyek llapotrl II. Lajos kirly halltl a jelen ideig, az 1529. v vgig. Ulszl meghalvn fia, Lajos lpett rkbe, mg retlen, aki felesgl vvn Mrit, Krolynak s Ferdinndnak, akkor Ausztria fhercegnek nvrt, huszonegy vesen nhny vvel ezeltt a trkk csszra, Szulejmn elleni hborban hallt lelte. Az halla utn, miutn a magyar femberek nagy rsze abban a gyszos hborban elemsztetett, miutn Bthori Istvn ndorispnt Ferdinnd rvette, hogy az gyeinek kedvezzen, s mikzben prtjra a leginkbb Mria kirlyn, Ferdinnd nvre tnykedsbl kevesekkel egytt hajlik, a tbbi fpap s br r, egyetemlegesen a nemesek megyi (ezekre oszlik a kirlysg s egyedl ezek brjk az urakkal egytt a kirlly ttel jogt) a szabad vrosokkal egytt Fehrvrt az e clbl kzs egyetrtssel megllaptott napra sszegylnek s elbb miutn a kirly teste, amely kevssel azeltt a mohcsi mezn megtalltatott, a legnagyobb tiszteletadssal eltemettetett szerencss eljelekkel Szapolyai Jnost, szepesi grfot, erdlyi vajdt mindannyiuk egylelk egyetrtsvel kirlly teszik, a kvetkez napon pedig koronzzk. Miutn megkoronzsrl rtesltek, azok is, akik Ferdinndhoz ltszottak hajolni, a ndornak csak s kt msiknak a kivtelvel az irnta val engedelmessgre versengve rohannak. A msik rszrl Ferdinnd igen nehezen viselve, hogy egsz Magyarorszg egyetrtsvel a kirlysg msnak adatott t, azon kevesekkel egytt, akik az prttst a ndor vezetsvel kvettk, hbort kszt, ami azonban, a rvidesen kzelg havazsok s a fagy miatt, amit gyalogosai, a landsknechtek a legkevsb sem szenvednek, eloszlott. Igyekezik nemkevsb Ferdinnd a ndornl, hogy bizonyos, a kirlyn ltal Komrom mezvroshoz, az akkor az annak a kezn lev szigetszer s az ilyenekhez teljesen szokatlan helyhez meghirdetett gyls Pozsonyba vitessk t s ott trtnjk meg az megvlasztsa a hasonlkppen lopva kevssel elbb a ndor ltal hatalmba tadott helyen, ahol a ndor azon kevesekkel egytt nem mezn s szabad helyen, ami Magyarorszg kirlyainak megvlasztsban mindig megriztetett, hanem valamifle templomban sszegylve buzdtsval a kirlynnek, aki ugyanabban a vrosban volt, azon kirlyni orszggyls idejnek az eltelte utn is semmi trvnyt, semmi rendet meg nem tartvn, a nemeseknek, akik nlkl ilyenek nem trtnhetnek, egyetlen vrmegyje jelenlte nlkl, a msik, megkoronzott, trvnyes kirly utn Ferdinndot megvlasztotta.
184

XXXI/1 1532. Memoriale Antonii Verantii de statu rerum Hungaricarum a morte regis Ludovici II. usque ad finem anni 1529. Segr. Stato, Principi, 13, f. 55r57v. Copia. De statu rerum Hungaricarum a morte regis Ludovici secundi usque ad presens tempus, ad finem anni 1529. Uladislao defuncto Ludovicus filius successit ad huc impubes, qui ducta in uxorem Maria, Caroli caesaris et Ferdinandi tunc Austriae archiducis sorore annum agens vigesimum primum superioribus annis in bello contra Turcarum imperatorem Solimanum mortem obiit. Post cuius obitum magna principum Hungaricorum parte in illo funesto bello absumpta Stephano de Bathor palatino comite per Ferdinandum, ut rebus suis faveret, inducto et ad partes eius reginae potissimum Mariae Ferdinandi sororis opera cum paucis declinante, caeteri domini prelati et barones, universi comitatus nobilium (in quos regnum est divisum et qui soli cum dominis ius creandi regis habent) cum civitatibus liberis in Alba Regali ad diem ad id communi consensu institutum conveniunt et prius corpore regis, quod paulo ante in campo Mohaciensi inventum fuerat, honorificentissime sepulto felicibus auspiciis Joannem de Zapolya comitem Scepusiensem vavodam Transilvanum unanimi omnium consensu regem creant et sequenti die coronant. Cuius coronatione audita illi quoque, qui in Ferdinandum inclinare visi fuerant, palatino tantum et duobus aliis exceptis ad eius obedientiam certatim concurrunt. Ferdinandus ex altera parte egerius ferens consensu totius Hungariae regnum esse alteri[?] traditum41 cum illis paucis, qui factionem eius duce palatino sequebantur, bellum parat, quod tamen supervenientibus brevi nivibus et frigore, cuius pedites eius lanczkint sunt impatientissimi, fuit dessolutum. Agit nihilominus Ferdinandus apud palatinum, ut diaeta quedam per reginam ad Comaren opidum tunc in manibus eius existens locum insularem et ad talia prorsus insuetum indicta Possonium transferretur atque ibi electio de se fieret in loco similiter infurto paulo ante in suam potestatem per palatinum tradito, ubi palatinus cum illis paucis, non in campo et loco libero, quod in electionibus regum Hungariae semper est observatum, sed in quadam ecclesia conveniens hortatu reginae, qui[!] in eadem civitate erat, post lapsum tempus illius etiam reginalis dietae nulla lege, nullo ordine servato, nullo comitatu nobilium, sine quibus talia fieri non possunt, presente post coronatum alium legitimum regem Ferdinandum elegit.
41

In originali: tractatum. 185

Ily mdon pedig, miutn Lajos kirly meghalt, elbb Jnos, aztn Ferdinnd lesz Magyarorszg kirlya, az a np kedvezsvel s vlasztsval, ez rszben [ ], rszben bizonyos szerzdsek jogn csak hrom ltal [azok kzl], akik a kirlyvlaszts jogt brni ismerszenek, Pozsonyban megvlasztatott. Beavatkozik aztn Zsigmond kirly is Lengyelorszgbl, mindkt kirly atyafia, a megegyezsrt, az tekintlybl gyls lesz Olmtzben, egy morvaorszgi vrosban. Br erre e hrom kirly ltal elkel tancsosok kldettek el a megegyezsrl val trgyals vgett, onnan dolgukvgezetlenl trtek vissza, mikzben Jnos ott is, azutn is mindig igazsgrt sirnkozik s sajt jogt Lengyelorszg legkegyelmesebb kirly ura, [ ] ms keresztny ember vizsglata al bocstja, mikzben Ferdinnd a jognak s az igazsgossgnak mg a [ ] sem akar hallani, hanem csak azt mondja, hogy perbe bocstkozni szolgval s vazallussal nem akar, gy nevezte ugyanis Jnost. Ezutn fegyverre kelnek, s vgzetnkre avagy Jnos szerencstlensgre Magyarorszg fi: Pl, esztergomi rsek, Veremi25 Pter, erdlyi vajda, akinek Jnos a kirlysg koronjt rzsre tadta, Bthory Andrs, Bothiani26 Ferenc s nhnyan msok, akiket Jnos a hatalmbl s vagyonbl rszestett, akikben a leginkbb bzott, Ferdinndhoz prtolnak, azzal a remnnyel is, hogy az nekik nem csak a Lajos s Ulszl kirlyok alatt elveszett sszes [hely] legbizonyosabb visszaszerzst grte meg, hanem sokkal nagyobbakat is. Jnos teht vitl elhagyatottan, kirlyi palotjbl oly hossz ideig elzetvn, mgis a kirlysg visszaszerzst ksrelte meg, mgnem megtkzvn az ellensggel (ahol is nem annyira az ellensgei gyztk le, mint a sajtjaik ellen harcolni nem akar vi hagytk el) Lengyelorszgba menekl, megtartatvn mgis az joghatsgban szabadon Magyarorszgnak az a rsze egszen, amely a Lengyelorszgot s Oroszorszgot Magyarorszgtl elvlaszt Krptok s Temesvr, tovbb a Tisza foly s Erdly kztt van, ezekhez[?] szinte egsz Szlavnia, Erdly nagy rsze, a magyarok lelkben egsz Magyarorszg szerte elterjedt rejtett kedvezs miatt. Ferdinnd maga is, miutn a kirlysg koronjt Pernyi Ptertl megkapta, Szkesfehrvrott nnepi orszggylsen megkoronztatott volt. Mikzben Jnos tovbbra is Lengyelorszgban van szmzetsben, Lengyelorszg kirlya ismtelten egyezsget ksrel meg, de [ ], br Jnos akkor minden jogosra s tisztessgesre ksz volt, s [ ] ksz, amik, ha eladatnnak, alig fognak hitelre tallni msoknl, mint akik magt a dolgot megksreltk, a keresztnysg javrt s dvrt, nem a sajt dolgaival kapcsolatos remnytelensgbl, ugyanis mr biztos volt abban, hogy megvan szmra a trk bartsga. Mr elbb elkldte ugyanis mindkett a kvetsgt a trkhz bkt krni, de Jnos nem elbb, mint hogy Ferdinnd sajt kezleg alrt levele elfogatott ezt a trk igen krhoztatta[?]. Miutn teht mindkt hatalmassg szinte ugyanazon idben ezrt a trkhz elkldtt, a trk Jnos bartsgt elfogadja, Ferdinndtl nem tagadja meg a bkt, de gy: Ferdinnd elbb [Jnost] szabadon Magyarorszgba bocsssa be, aztn a lengyelnek s a velenceieknek
25 26

Pernyi Pter. Batthyny Ferenc.

186

Atque in hunc modum mortuo rege Ludovico prius Joannes, postea Ferdinandus fit rex Hungariae, ille favore et electione populi, hic partim [ ]42, partim quorundam contractuum jure a tribus tantum, qui ius eligendi regis [cognoscuntur?] habere, Posonii electus. Interponit deinde partes suas Sigismundus rex e Polonia, utriusque regis cognatus pro concordia, cuius autoritate fit conventus Olomucii in civitate Moravici. Ad quem cum ab his tribus regibus primores consiliarii missi fuissent tractandae concordiae gratia, re infecta inde redierunt Joanne et ibi et postea semper iustitia[m] implorante et ius suum cognitioni regis Poloniae gratiosissimi domini [ ]43 pos[ ]44 alterius hominis Christiani submittente, Ferdinando ne [ ]45 quidem juris et justitiae audire volente, sed hoc tantum dicente nolle se intrare in iudicium cum servo et vassallo, ita enim Joannem appellabat. Hic[?] postea venitur ad arma, et nostro fato vel infelicitate Joannis primores Hungariae: Paulus archiepiscopus Strigoniensis, Petrus Veremi46 wavoda Transilvanus, cui Joannes coronam regni servandam tradiderat, Andreas Bathori, Franciscus Bothiani47, et non nulli alii, in quos Joannes vires et facultates suas partitus fuerat, quibus maxime confidebat, ad Ferdinandum deficiunt, ea etiam spe, quod ille eis policebatur non solum certissimam recuperationem omnium sub rege Ludovico et Ladislao amissorum, sed etiam longe maiora. Joannes igitur desertus a suis, licet sua regia pulsus tam diu, tamen regnum est [?] retinere conatus, donec habito [ ]48 cum hoste praelio (ibi quoque non tam ab hostibus victus, quia[!] a suis pugnare contra suos nolentibus desertus) in Poloniam profugit detenta tamen in sua dictione libere tota illa Hungariae parte, quae est inter montes Carpatios, qui Poloniam et Russiam ab Hungaria dividunt, et inter Themesvar, inter Tibiscum porro fluvium et Transilvaniam ad haec[?] tota fere Sclavonia, magna parte Transilvanie ex favore occulto in animis Hungarorum per totam Hungariam sparso. Etiam Ferdinandus habita corona regni a Petro Peren in Alba Regali in solennibus comitiis et ipse coronatus fuerat. Joanne porro in Polonia exulante rex Poloniae rursus concordiam tentat, sed [ ]49 Ioanne tunc ad omnia iusta et honesta parato, et [ ]50 parato, quae si referantur, vix fidem habebunt apud alios, quam qui rem ipsam tentaverunt[?], id quod pro bono et salute Christianitatis, non rerum suarum desperatione, iam enim certus erat sibi amicitiam Thurci esse paratam. Ambo enim iam antea legationem ad Turchum miserant pacem petitum, sed Joannes non prius, quam Ferdinandi littere manu eius subscriptae fuerint interceptae, id a Turca perdamnificatum[?]. Potentes ambo igitur fere eodem tempore cum pro hoc ad Turcam misissent, Turchus Joannis amplectitur amicitiam,
Litterae sex circiter in longitudine 2 cm sunt illegibiles. Abbreviatio in longitudine circiter 0,5 cm legi non potest. 44 Locus circiter litterarum quattuor (1 cm) exesus. 45 Locus circiter litterarum quattuor (1,5 cm) exesus. 46 Petrus de Peren. 47 Franciscus de Batthyan. 48 Litterae circiter quattuor in longitudine 1,5 cm sunt illegibiles. 49 Litterae circiter septemdecim in longitudinem 7 cm sunt illegibiles. 50 Desideratur in longitudne 2 cm locus litterarum circiter quinque.
42 43

187

bartja legyen, vgl gondoskodjk arrl, hogy [ ] adassk vissza a Legkeresztnyibb Kirlynak. lltlag volt valami hozztve abban a vlaszban a rmai pprl is ha bizony ezeket Ferdinnd meg nem teszi, tudjon rla, ksz a hbor ellene. Ferdinnd a hbor ama rciitl semmit sem rettenvn meg hborra kszl maga is, de gy, hogy rla taln azt mondhatnd, amit Vergilius az Akhillsszel sszecsap Troilusrl mondott27: Szerencstlen s az Akhillsszel val szecsapshoz elgtelen ifj Amikor Jnos bizonyoss vlik a hatalmas trk hadikszletrl, flve attl, ami trtnik, gondoskodva nem csak a keresztny kztrsasgrl, hanem ellensgrl is, elkld azrt, hogy a trkt Ibrahim basa rvn a keresztnysgtl fordtsa el. Amikor ez semmi mdon sem rhet el, mert a trk Ferdinnd ellen csodlatos s hihetetlen haragra gerjedt, ami htra volt, minden munkjval azon van, hogy sajt kirlysgt rizze, a maga szemlyben jrulva a Magyarorszgba behatol trkhz, semmit el nem mulasztva ott a kirlysga dvrl val gondoskodsban, ami csak keresztny fejedelem ltal [megtehet?]. A trk is megbeszlst tartvn Jnos kirllyal Budt, aztn minden mst a Duna mellett Pozsonyig elfoglal s Jnos kirly kezre adja, amint meggrte, s mivel nem akadt vagy mutatkozott ellenfl, minden elrhett tzzel-vassal dl s rabol, szinte az sszes felnttet leli, az ifjakat s a gyermekeket mindkt nembl foglyul ejtvn elhurcolja. Bcs ostromtl az id alkalmatlansga visszazi, visszatrben Konstantinpolyba p hadsereggel a Budn tallt Jnost a legbartsgosabb szavakkal megszltva igen tisztessgesen megajndkozott kirlyknt szabad kirlysgban hagyja htra, meggrve neki nem csak szinte bartsgt, hanem brmely ellensge, leginkbb Ausztria fhercege ellen is segdcsapatokat, annyiszor, ahnyszor szksges lenne, sajt szemlyben is, kinyilatkoztatva azon beszlgetsben, amit a kirllyal folytatott: nincs tetszse ellenre, hogy a kirly bartsgban legyen Franciaorszg Legkeresztnyibb Kirlyval (akinek a kirlynl lev kvetrl gondoskodjk[?]) s ms keresztny fejedelmekkel is, st ugyanott Pl esztergomi rseknek is, tovbb Pernyi Pternek, akkor a kirly foglynak, kevssel elbb erdlyi vajdnak mindkettejket fentebb emltettk kegyelmet r el a kirlytl. A dolog ekknt ll. Most Jnos a kirlysgba visszallttatvn visszaszerezvn a kirlysg koronjt is, amirl elmondtuk, hogy tadatott Ferdinndnak, semmi mst nem keres, csak sajt maga s kirlysga bkjt s nyugalmt, s a keresztny fejedelmek bartsgt, az Apostoli Szknek pedig atyai ldst. Ferdinnd ha eddig Magyarorszg zargatst tovbb folytatta, mgha valami krt okoz is, semmi mst nem fog tenni, csak amit eddig is megtett, hogy egyrszt a keresztnyeket zaklatja, msrszt izz parazsat gyjt a sajt fejre, azaz maga ellen ingerli ismt a leghatalmasabb ellensget. Ha az visszatrt amiknt hogy visszatrni kszl, ha Ferdinnd nem kpes elfordtani, senki ne ktelkedjk , sokkal nagyobb dolgokat fog cselekedni, mint a legutbbi hadjratban
27

Vergilius: Aneis I. 475.

188

Ferdinando pacem non negat, sed ita: Ferdinandus prius libere in Hungariam permittat, deinde Polono et Venetis sit amicus, postremo regi Christianissimo reddi curet. Ferunt additum in responso illo [nescio?], quid et de pontifice Romano quae quidem nisi Ferdinandus faciat, bellum sibi paratum esse intelligat. Ferdinandus nihil iis belli rationibus deterritus bellum et ipse parat, sed ita, ut de eo illud fortasse dicere posses, quod Virgilius de Troili cum Achille congresso dixit Infelix puer atque impar congressus Achilli51 Ubi Joannes fit certior de tanto belli apparatu Turcico veritus id, quod evenit, consulens non solum reipublice Christianae, sed etiam inimico mittit ad Thurcum medio Ibraym bassa a Christianitate avertendum. Quod ubi nullo modo impetrari potest Turca in Ferdinandum, mira et incredibili ira percito, quod reliquum erat, dat omnem operam, ut regnum suum conservat, accedens in persona propria ad Turcum in Hungariam intrantem nihil ibi pretermittens in salutem regni sui procurare, quicquid a Christiano principe [ ]52. Etiam Thurcus habito Joanne rege colloquio Budam, postea et alia omnia penes Danubium usque Posonium capit et ad Joannis, ut promiserat, manus tradit non reperto53 aut viso54 adversario obvia queque ferro et igni vastat et diripit, adultos fere omnes obtruncat, adolescentes et impuberes promiscui sexus captos abducit. A Vienne obsidione temporis iniquitate repellitur, revertens Constantinopolim cum integro exercitu Joannem Budae repertum amicissimis verbis affatus honorificentissime muneratum regem in libero regno relinquit pollicitus ei non solum sinceram amicitiam, sed et contra quoscunque inimicos maxime contra archiducem Austriae auxilia totiens, quotiens esset opus, etiam in persona propria, testatus in eo sermone, quem cum rege habuit, non displicere sibi, quod rex haberet amicitiam Christianissimi regis Franciae, cuius oratorem apud regem provideret [?], et aliorum etiam principum Christianorum atque inibi Paulo etiam archiepiscopo de Strigoniensi, Petro item Peren tunc captivo regio, paulo ante waiwode Transilvano quos ambos superius nominavimus gratiam a rege impetrat. Res in hunc modum se habet. Nunc55 Joannes in regnum restitutus regni etiam corona, quam Ferdinando traditam fuisse diximus, recuperata nihil aliud querit, nisi pacem et quietem suam et regni sui et amicitiam principum Christianorum, Sedis autem Apostolicae paternam benedictionem. Ferdinandus, si adhuc Hungariam turbare porrexerit, etiam si quid damna inferat, nihil aliud faciet, nisi quod hactenus fecit, ut et Christianos vexet et congerat carbones igneos super caput suum, id est provocet rursus contra se potentissimum inimicum. Qui si redierit sicut rediturum si Ferdinandus non queat [avertere?], nemo dubitet , longe maiora faciet, quam proxima expeditione fecit, neque est quisquis preter Deum rebus presertim Christianis sic stantibus, qui possit eius viribus resistere, quicquid fortasse aliqui Christiani [ ]56.
Vergilius (475. I. Aen.) Desideratur in longitudine 3 cm locus litterarum circiter octo. 53 In origine: repente. 54 In originale: usque. 55 In originali: Hunc. 56 Locus litterarum circiter decem in longitudine 3 cm est illegibilis.
51 52

189

cselekedett, s nincs is senki Istenen kvl, klnsen, ha gy llnak a keresztnyek dolgai, aki erejnek ellenllhasson, akrmit taln nmely keresztnyek [ ] Ne is tancsolja senki, amg Jnos kirly l s Ferdinnddal megegyezsre nem juttott, hogy Magyarorszg Ferdinnd legyen, ha pedig Jnosnak halla azon [krlmnyek] kztt trtnnk, ki ktelkedik abban, hogy a trk vagy ms kirlyt fog Magyarorszgnak rendelni a sajt kvnsga szerint, Jnosnl sokkal vadabbat s kezelhetetlenebbet, vagy Magyarorszgot (s inkbb ettl kell flni) magnak fogja elfoglalni s a kirlysgbl tartomnyt hoz ltre, amit a trkk szandzsknak hvnak. Megjegyzs: Az emlkiratot idzi KOLLNYI 1905, 323 l. XXXI/2 1567. prilis 5., Prga Verancsics Antal egri pspk Commendone bborosnak Segr. Stato, Principi, 27, f. 319. Legragyogbb s ftisztelend r, nekem mindig igen tisztelend! dvzletemet s szolglataim ajnlst. Az elbbi v mjus havban Legragyogbb Hatalmassgtok levelet kldtt nekem Augsburgbl, amiben egyedlll igyekezettel Illicinus doktort, az egszen nagy tehetsg s kivl tuds frfit nekem ajnlotta, azon a cmen, hogy, amennyire azon kedvezs rvn lehetsges, amelyet a ftisztelend esztergomi rnl, a magyarok metropolitjnl brok, gondoskodjam az vele val megbklsrl s minden ellentt eltrlsrl, amit eddig klcsnsen egyms kztt (az egyik a nagyobbnak nem engedssel, a msik a kisebbhez mltsga al nem bocstsval) tplltak. Legragyogbb Hatalmassgtok ezen akaratnak engedelmeskedni szndkozva a legnagyobb igyekezettel msklnben magamtl is, s az ugyanezen Illicinus r, rgi s ritkbb, kedvesebb fajtj bartom irnti gondoskodstl s aggodalomtl mr rgta elfoglaltan sokkal figyelmesebben a dologra trni kszlve (rveimhez illesztvn mind Legragyogbb Hatalmassgtok, mind az augsburgi bboros tekintlyt is, aki ugyszintn rt nekem ppen ezzel az ggyel kapcsolatban) egyltaln semmit sem mulasztottam el ermhz kpest az rveknek ezen a kzdtern, amikkel tletem szerint azt az gyet az ellenttbl a kvnt elrendezshez vezethetem el, annyi bboros jeltl s rtkelstl megsegtetten, azaz ugyanezen Illicinus doktort fpapja korbbi kegybe visszahelyezhetem. Nem is hagyva sok napot elmlni, Ftisztelend Hatalmassgtok levelre (amit bizony igen kedvesnek tartok) bsgesebb levllel vlaszoltam, engedelmesen tjkoztatva mindkettjk tehetsgrl, szoksairl, meghasonlsuk okairl, az elrendezs
190

Nec57 est quisquam persuadeat Joanne vivo, et cum Ferdinando in concordiam non adducto Hungariam Ferdinandi fore et si Joanni mors inter ista contingat, quis dubitat Turcum vel alium regem pro voto suo Hungariae impositurum, Joanne longe ferociorem et intractabiliorem, vel Hungariam (quod magis est timendum) pro se occupaturum et ex regno in provinciam redacturum, quod Thurci sangiacatum vocant. Annotatio: Cit. KOLLNYI 1905, p. 323. XXXI/2 1567. 5. Aprilis, Pragae Antonius Verantius episcopus Agriensis cardinali Commendone Segr. Stato, Principi, 27, f. 319. Illustrissime ac Reverendissime Domine mihi semper colendissime! Salutem servitiorumque meorum commendationem. Mense Maio anni superioris Illustrissima Amplitudo Vestra dederat ad me litteras Augusta, quibus singulari studio doctorem Illicinum, virum sane magno ingenio excellentique doctrina mihi commendaverat eo nimirum nomine, ut, quantum per eum favorem fieri possit, quem apud Reverendissimum Dominum Strigoniensem Metropolitanum Hungarorum habeam, curare eundem cum eodem reconciliandum delendasque omnes controversias, quas hactenus mutuo inter sese (alter maiori non cedendo, alter minori dignitatem suam non summittendo) aluerant. Cui Illustrissimae Amplitudinis Vestrae voluntati morem gesturus studiosissimus alioqui mea etiam sponte eiusdem domini Illicini, amici mei veterani ac notae rarioris, commodioris eaque cura ac solicitudine dudum occupatus multo diligentius rem aggressus (adhibita argumentis meis, quum Illustrissimae Amplitudinis Vestrae, tum etiam Illustrissimae cardinalis Augustani authoritate, qui itidem scripserat ad me de hoc ipso negotio) nihil omnino pro meis viribus rationum earum in hac harena praetermisi, quibus arbitratus sum id me controversia ad optatam compositionem tantorum cardinalium auspiciis existimationeque adiutum posse deducere eundemque doctorem Illicinum in pristinam gratiam praesulis sui restituere. Nec multos dies praeterire passus ad litteras Reverendissimae Amplitudinis Vestrae (quas quidem habeo iucundissimas) largiore epistola respondi obiter eandem edocens de utriusque ingenio ac moribus, de causis ipsorum controversiae, de difficultatibus compositionis eiusdem. Item, quod ego non essem defuturus provinciae mihi demandatae quodque sperare me in posterum idem negocium felicius tractaturus et ex sen57

In originali: Hec. 191

nehzsgeirl, tovbb, hogy gondom lesz a rm bzott feladatra s hogy remlem, a jvben ugyanezt az gyet szerencssebben fogom kezelni s a vlemnye szerint fogom bevgezni, Legragyogbb Hatalmassgtok s az igen ragyog augsburgi bboros nevnek hozzjrulsval amivel klnskppen lni fogok, elhatroztam , vgl pedig, hogy ami elmenetelt csak tettem, arrl ksedelem nlkl Legragyogbb Hatalmassgtokat rtesteni fogom. Eltelvn teht ezen a kzdtren csaknem egy teljes v, llhatatosan a legfbb igyekezettel s trekvssel ezt a kvet morzsolva egyltaln semmit sem rtem el, mert amennyire a ftisztelend esztergomi r Hatalmassgtok s az augsburgi bboros kedvrt a megbocstsra rvtetett volna, annl kevsb ltszott Illicinus r elljrja megbocstsrl gondolkodni, hivalkodva ezzel kapcsolatban rtatlansgval s gye mltnyossgt bizonygatva, panaszkodva radsul nmely jogtalansggal kapcsolatban, mintha vele egyenl volna, s nem feljebbvalja az rseke. gy vgl, miutn mr n az utbbi napokban a csszri felsg ltal szltottan a ftisztelend esztergomi rtl Csehorszgba visszatrtem, ugyanezen Illicinus rnak gye mltnyossgt jog szerint kvetni megadvn a lehetsget, egsz gyt a brsgra bzta r. Ott vgl, amiknt aztn a bartok leveleibl megrtettem, az sszes szavazk ltal elmarasztaltan s vdlott ttetten rknyszerlt arra, hogy magt a knoni tletnek is alvesse. Mondjk azt is, hogy maga megalzsra s fpapja atyai megbocstsa elfogadsra mg ez ideig sem volt rvehet, nagy fjdalmammal bizony, mivel mindig a bartja voltam s igen tnykedtem csiszolsn. Nem is tudom, mi mdon leszek mr kpes segteni gyn, hacsak valamely rszben a sienai nemzetre (illesse megbecsls a nemzetet) jellemz hevessgbl ki nem fog bjni amelybl, gy tnik, szletsnl fogva meglehetsen bsgesen mertett , s nmagnak a mi nyugodtabbunkhoz val alkalmazsn munklkodni nem fog, hogy mind a megalzkodst, mind a bszkesget megszokja, ahogy a dolgok menete megkveteli. Msklnben a rmai tartzkodssal sem fog alkalmasan lni, azon elcspelt monds szerint: Amikor Rmban vagy, rmai mdon lj, amikor msutt, azon hely szoksa szerint lj! Ugyanis az esztergomi [rsek] is havasalfldi olh, magam is dalmt vagyok, Magyarorszgon mgis elrtk szerencsnket s Isten ldst, bizonyosan egszen azon vagyunk, hogy ahhoz a nemzethez alkalmazkodjunk, amelyiknl lnk. De eddig errl az Illicinusrl. n igen-igen kvnom Legragyogbb Hatalmassgtok jakaratt brni. Ha pedig a kegyben lehetek majd (ezzel kapcsolatban legutbbi levele engem mr biztoss tesz), azt fogom gondolni, hogy az emberi dologkban szerencssebben megy sorom, mdfelett krve ekzben Legragyogbb Hatalmassgtokat, hogy szolglataimmal, akrmily kicsik is lehetnek azok, srbben lni ne tartsa mltatlannak, amiket mindig annyira jindulatakknt fogad[jon?], amennyire azok a legjobb indulatak. Nekem sem lesz semmi sem kedvesebb, mint amit Hatalmassgod kedvrt cselekedni s teljesteni leszek kpes. Isten Legragyogbb Hatalmassgtokat szerencsltesse s pnek rizze.
192

tentia confecturus accessione nominis Illustrissimae Amplitudinis Vestrae et Illustrissimi cardinalis Augustani quo praecipue utendum mihi esse proposueram , et demum, quod, quicquid profecisse, haud mora easdem Illustrissimas Amplitudines Vestras essem facturus certiores. Igitur consumpto in hac harena uno ferme anno integro assidue lapidem hunc urgendo summa solicitudine summoque conatu nihil omnino effeci, quod, quantum Reverendissimus Dominus Strigoniensis in gratiam Illustrissimae Amplitudinis Vestrae et cardinalis Augustani inducebatur ad indulgendum, tanto minus dominus Illicinus de indulgentia antistitis sui cogitare videbatur efferens subinde innocentiam suam et aequitatem causae suae exigens, questus insuper de quibusdam iniuriis, quasi parem, non superiorem habuit archiepiscopum. Sic postremo, quum iam ego diebus proximis in Bohemiam a Caesarea Maiestate accersitus a Reverendissimo Domino Strigoniensi recessissem, data eidem domino Illicino facultate aequitatem causae suae iure prosequendi rem omnem eius judicio commisit. In eo tandem, quemadmodum postea ex amicorum litteris intellexi, omnibus calculis convictus ac reus actus sententiae quoque canonicae coactus est sese subjicere. Aiuntque, quod ad se summittendum et ad paternam sui praesulis veniam amplectendam nec adhuc potuerit induci meo quidem magno dolore, quum ei semper amicus fuerim et eruditionem eius maxime fecerim. Nec scio, quomodo iam rem illius iuvare potero, nisi, si vel in parte aliqua Senensis gentis (sit honor nationi) exuet vehementiam de quo in genitura sua videtur nonnihil copiosus hausisse seque nostro sedatiori accommodandum curabit, quod et demittere sese et attollere consuevit cursu rerum postulabante. Alioqui nec Romana mansione usurus commode iuxta illud tritum: Quum fueris Romae, Romano vivito more, quum fueris alibi, vivito more loci! Nam et Strigoniensis Valacchus Transalpinus est et ego Dalmata, in Hungaria tamen fortunam et benedictionem Dei assecuti, certe in eo toti sumus, ut genti nos accommodemus, apud quam vitam degimus. Sed de illo Illicino hactenus. Ego plurimum cupio Illustrissimae Amplitudinis Vestrae benevolentiam habere. Quodsi et in gratia eius esse potero (de qua iam me proxime illius litterae securum faciunt), felicius agi mecum in humanis rebus putabo, interim admodum eandem rogans, ut officiis meis, quantulacunque illa esse poterunt, crebrius uti non dedignetur, quae quidem tam propensa semper est habitura, quam quae propensissima. Nec ego quicquam habebo gratius, quam quod eius gratia facere ac praestare potero. Deus Illustrissimam Amplitudinem Vestram felicitet et incolumem servet. Pragae, V Aprilis. M. D. LXVII. . Illustrissimae et Reverendissimae Amplitudinis Vestrae Benevolus servitor Antonius Verancius episcopus Agriensis propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso ab Antonio Verantio scripta est.

193

Prgban, 1567. prilis 5. Legragyogbb s Ftisztelend Hatalmassgtok jakar szervitora Verancsics Antal egri pspk tulajdon [kezvel] Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Verancsics Antal kzrsa

XXXI/3 1567. jnius 20., Bcs Verancsics Antal egri pspk Commendone bborosnak Segr. Stato, Principi, 27, f. 320. Tekintetes, Tisztelend, nekem mindig nagy tekintet Uram. Megkaptam Tekintetes s Tisztelend Urasgod levelt, amely arrl rtest, hogy doktor Illicinus ezekben az elmlt napokban letette rseknk kezbe minden javadalmt, s felmentst kapott a kikzsts all, nem tekintlyes kzbenjrk nlkl, s alzatosan bocsnatot krt, ha egyszer pap maradhat ms let remnye nlkl, amit elvllal, ha a szent knonok megengedik. A bartai nem maradnak el. De tudvalevleg ki akar elmaradni a melll, akinl a bartok hivatala van? Ftisztelend Sbardellato Dudith Andrs, pcsi pspk egykori kilenc szolgja tegnap megrkezett ide Lengyelorszgbl. Most mr nincs tbb helye a hitetlenkedsnek, hogy vajon megnslt-e, amit az bartai sosem akartak biztosan tudni, de ez mr mindenki szmra ktsgtelen, nem sajnlkozs nlkl egy mindenki ltal nagyra becslt fiatalember esetn, valamint a botrny miatt, amelyet okozott a szent katolikus egyhznak s a velnk, tbbiekkel kzs egsz rendjnek. Az r Isten adjon mg neki jobb beltst, ha nylik md a szabadulsra. n mint Tekintetes Urasgod rg elktelezett szolgja, megyek Konstantinpolyba kvetnek, tz napon bell indulok innen, ha valami ggyel meg akar bzni e tren, krem, utastson s bzza rm, ami tetszik. Nem mulasztok el megtenni mindent, amennyit tudok. Krem jindulatt s kegyelmt. Az r Isten szerencsltesse nt mindig. Bcsbl, 1567. jnius 20-n. Tekintetes s Tisztelend Urasgod legalzatosabb szervitora, az egri pspk Megjegyzs: A dtumot kvet rsz Verancsics Antal kzrsa.

194

XXXI/3 1567. 20. Junii, Viennae Antonius Veranctius episcopus Agriensis cardinali Commendone Segr. Stato, Principi, 27, f. 320. Illustrissimo et Reverendissimo Monsignor mio sempre colendissimo. Io hebbi le lettere de Vostra Signoria Illustrissima et Reverendissima e per raguaglio di quelle, il dottor Illicino questi giorni passati depose al arcivescovo nostro tutti li suoi beneficii et assolto dalla escommunicatione non sensa grandi intercessori, et humil dimanda di perdono, se ne resto semplice sacerdotis non con altra speme de uiuere, cha del auocare, se cio anchora li sara concesso dalli sacri canoni. Gli amici non li sono manchati. Ma chi saputamente auol manchar a` se stesso a`che gli ufficii degli amici. Gli noue servitori del gia di Monsignor Andrea Duditio Sbardellato, vescovo de le Cinque Chiese, gieri arriuorno gai da Polonia, ne che piu luogo di non credere, che non fusse fatto marito, cosa che li suoi amici mai uoleuono hauer per certa ma spiacere si del caso dunhuomo giouane, de si rara spettatione, qualognuno hauea di lui, come del scandalo chadato alla Santa Cattholica Chiesa, et atutto lordine lo quale con moi altri hauea comune, il signor iddio li dia anchora meglior sentimento, se ci sar modo di ricatare. Io, come gia deliberatissimo di seruire la Signoria Vostra Illustrissima, uo Constantinopoli per ambasciatore, parto da qui infra dice giorni, si la me uol commettere qualche cosa, che le aggradisse in quelle parti, prego mi commandi. Ne manchero di fare tutto quello uorr guato la soa beneuolenza, et gratia desidero. Il S Iddio la prosperi sempre. Da Vienna, li XX. di Lugno. M. D. LXIIII. Dominatio Vostra Signoria Illustrissima et Reverendissima devotissimo servitor Il vescovo d Agria Annotatio: Pars datum subsequens ipso ab Antonio Veranctio scripta est.

195

XXXII/1 1533. prilis 25., Verce Bnffy Jnos, a magyar kirlysg ndora VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 71. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCXLIX, 621. l. Legboldogabb atya s r, nekem legkegyelmesebb uram! Boldog lba hv cskolsa s magam legalzatosabb ajnlsa utn. Szentsgteknek mr nyilvnval, annyi v ta mi ers s slyos csapsok mind kls ellensg rszrl, mind a belviszlyok rvn kisebbtik, ertlentik s marcangoljk a Mohcsnl elszenvedett veresg utn e kirlysgot. Ezeket Simon r, a zgrbi egyhz pspke, aki a pspki rendben a magyar kirlysg szent diadmjt tekintve a msodik [hely?], meg nem gondolvn, s azt sem mrlegelve, hogy a szent kirly, Istvn a magyar kirlysg pspksgeit annyi s oly bsges uradalommal s birtokkal azrt adomnyozta meg, hogy azok elljri a katolikus hit felforgatinak tmadst s erszakossgt knnyebben visszaverhessk s [ket] az let tjhoz visszavezethessk, s hogy az ortodoxia oszlopai s vdbstyi legyenek, a hborkat pedig mintegy a bajok tapljt szelidtsk s csillaptsk hanem ellenkezleg, az egyhzi vagyont tkozolva hatalmas ervel nemklnben tehetsge praktikival igen sok nemes birtokait, amelyek annyi hatalmas veszedelembl megmaradtak, dlva, puszttva, a npet fogsgba vetve, embereket lve s keresztny vrt ontani szomjazva, a hzakat a nemesek fejre gyjtva, az onnan kirngatottakat pedig brtnbe vetve, vgl pedig tulajdon szemlyben is megjelenve dhngtt s zsarnokoskodott. E dologra a legfensgesebb fejedelemnek s rnak, Jnos rnak, Isten kegyelmbl Magyarorszg, Dalmcia, Horvtoszg stb. kirly urnak, legkegyelmesebb uramnak, mint igaz s legkeresztnyibb fejedelemnek is, amennyire e kirlysg jelen llapota engedi, gondja volt, s magt a gondoskodsra mindig ksznek mutatja. Ezeket Szentsgteknek is mint a keresztny hit f cscsnak s szablyozjnak ismertt tenni akartam, hogy ezltal ppen a megfelel idben e dologrl gondoskodhassk, s hogy ismert legyen a tiara szmra, min munklkodik s mennyire zsarnokoskodik az, akinek inkbb a keresztny gyekrl s a bketeremtsrl lenne fontos gondoskodnia. Ezrt esedezem Szentsgtekhez, hogy gondoskodjk, nehogy mikzben a szektk raglyt hoz fertzete is mr annyira szlesen bevette magt a keresztnysgbe e pldn is felindulvn, amg a pspk ezeket teszi, a vilgiak meg e kirlysg jobban megfertzdjk, amely sok v ta a keresztny hit ldzi ellen vdbstynak bizonyult, nmagamat pedig ismt ajnlom Szentsgteknek, akit a Legjobb, Legnagyobb Isten szerencssnek rizzen, egyhza llapott pedig sokig s fogadalom szerint pnek s boldognak. Kelt vercei vramban, prilis huszontdik napjn, az r 1533. vben. Szentsgtek fia Alslindvai Bnffy Jnos, rks ispnja Verce vrmegynek s a magyar kirlysg ndora
196

XXXII/1 1533. 25. Aprilis, Werewcze Joannes Banffy regni Hungariae palatinus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 71. Editio: THEINER 1863, n. DCCCXLIX, p. 621. Beatissime pater et domine, domine mihi clementissime! Post devota beatorum oscula pedum ac mei humillimam commendationem. Sanctitati Vestre iam planum est, a tot annis quam validis gravibusque plagis tum ab externis hostibus, tum per intestina dissidia post cladem in Mohachi acceptam hoc regnum attenuetur, enervetur dilacereturque. Quibus dominus Simon, episcopus ecclesie Zagrabiensis, qui in episcopali ordine sibi sacro regni Hungariae diademate secundas tenet, non considerans nec perpendens a sancto rege Stephano episcopatus regni Hungariae tot et tam amplis dominiis et possessionibus ideo dotatos, ut presides eorundem impetum et virulentiam fidei catholice subversorum facilius retundere et ad tramitem vite reducere possent, utque orthodoxum columne atque propugnacula forent ac bella, veluti fomitem malorum lenirent et sedarent - sed econtra, facultates ecclesiasticas refundens cum validis viribus, necnon ingeniorum machinis plurimorum nobilium bona, que a tot et tantis calamintatibus remanserant, vastando, desolando, plebeos captivando, homines occidendo et sanguinem Christianum effundere sitiendo, domos ad capita nobilium succendendo ac illinc extractos in carceres coniciendo tandemque eciam in propria persona adveniens deseviit suamque exercuit tirranidem. Cui rei et serenissimus princeps et dominus, dominus Joannes Dei gratia rex Hungariae Dalmacie, Croacie etc., dominus meus clementissimus, veluti iustus Christianissimusque princeps, in quantum presens status huius regni patitur, providit paratumque se providere semper exhibet. Que eciam Sanctitati Vestre, veluti summo culmini et moderatori fidei Christiane notum facere volui, quo tempestivius et maturius huic rei providere valeat quodque apostolico innotescat apici, quid operatur quantamque exercet tirranidem, cuius pocius interesset rebus Christianis et componende paci providere. Quare supplico Sanctitati Vestre, ut is provideat, ne - dum eciam pestifera contagio sectarum iam in Christianitatem nimis late serpserit - hoc eciam exemplo permoti, dum episcopus hec agit, seculares regnumque hoc magis inficiatur, quod a multis annis contra persecutores fidei Christianitatis extitit propugnaculum, et iterum meipsum recommendo Sanctitati Vestre, quam Deus Optimus Maximus felicem ac ecclesie sue statum diu ac votive sospitem et letum conservet. Datum in castro meo Werewcze, vigesima quinta die Aprilis, anno domini 1533 Eiusdem Sanctitatis Vestre filius Joannes Banff de Alsolndwa, comes perpetuus comitatus de Werewcze ac regni Hungariae palatinus
197

XXXIII/1 1533. jlius 5., Buda Frangepn Ferenc bart VII. Kelemen ppnak Segr. Stato, Principi, 8, f. 105, 114. Zrpecsttel. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCLI, 622 - 623. l. [Cmzse:] A Krisztusban legboldogabb atynak s rnak, VII. Kelemen rnak, a szent s srthetetlen rmai s egyetemes egyhz fpapjnak, legkegyelmesebb uramnak [Ms kztl:] 1533 jliusa. Frangepn Ferenc bart [levele] Magyarorszg gyrl Legboldogabb atya s r, legkegyelmesebb r! Boldog lbnak cskolsa s szolglatomnak alzatos ajnlsa utn. Ha engem sem a Szent Apostoli Szkre val figyelmezs, sem a Szentsgtek irnti rk engedelmessg nem indtottak volna meg, hallgattam volna, s brcsak ne ennyire vaktban kezdenk a dologhoz! Azokat, amikrl azt mondtam, hogy nemhogy megindtottak, de arra hajtottak, hogy Szentsgteknek valamikpp ezekrl, amik itt trtnnek, rjak, esedezem Szentsgteknek, fogadn olykpp azokat, amik ltalam Szentsgtekhez ratnak s ratni fognak a jvben, ahogyan ltalam ratnak s ratni fognak. Hogy milyen jogtalansgokat okozott a legfensgesebb kirlyomnak, Jnos rnak, Magyarorszg kirlynak Szentsgtek s az Apostoli Szk, mindenki szmra ismert. Noha azok, akik felsge oldala mellett Szentsgtek irnt odaadk voltak, elmagyarztk, hogy ez az esemny inkbb az ellenfelek sztnzsbl s az idk llapotbl, mint Szentsgtek megfontolt szndkbl addott el, mgsem tudtk annyira egszen meggyzni, hogy felsge slyos s neheztel llekkel ne viselje, hogy a keresztny kztrsasggal kapcsolatban kivlan rdemeket szerzett, a Szent Apostoli Szk irnt igen bartsgos s figyelmes kirlyt s kirlysgot ellensgek dhnek Szentsgtek odavetette s soha, sem levelvel, sem hrnkeivel magt ki nem mentette vagy brmi mdon felsgnek elgttelt nem adott. Mgis, mivel most kzel a bke s egyetrts ideje naprl napra vrjk ugyanis Konstantinpolybl a trkk csszrtl (akire a rmaiak legfensgesebb kirlya a magyar kirlysg egsz gyt, mint valami dntbrra, rhrtotta) a levelet, ami a bke sszes cikkelyt tartalmazni fogja , intenm alzatosan Szentsgteket, kldene Szentsgtek, legalbb mieltt j bizonyossga lesz a bkvel kapcsolatban, ide, ehhez a kirlyhoz egy tekintlyes frfit, valamifle helyzet hrnkt (hogy felsge azt ne higgye, Szentsgtek egszen az ellenfeleitl fgg), hogy az derk s atyai szavakkal csillaptsa felsge lelkt, vegye r a fii szeretetre s engedelmessgre. Nem okozna ebben a dolgoban Szentsgtek senkinek jogtalansgot sem, mivel Szentsgtek nem egy vagy kt kirly atyja, hanem egyenlkpp az sszesnek, s igencsak az a megengedett s tisztessges [dolgokban?], klnsen pedig,
198

XXXIII/1 1533. 5. Julii, Budae Frater Franciscus de Frangepanibus Clementi papae VII. Segr. Stato, Principi, 8, f. 105, 114. Sigillo claudente. Editio: THEINER 1863, n. DCCCLI, p. 622 - 623. [Inscriptio:] Beatissimo in Christo patri et domino domino Clementi VII. sacrosancte Romane et universalis ecclesie summo pontifici, domino meo clementissimo [Alia manu:] July 1533. Di fratre Francesco Frangepane sopra le cose d'Hungheria Beatissime Pater et domine domine clementissime! Post pedum beatorum oscula et servitutis mee humilem commendationem. Si non me et observancia in Sanctam Sedem Apostolicam et obsequium perpetuum in Vestram Sanctitatem movissent, tacuissem utique nec tam temerarium opus agrederer. Ceterum ea que dixi me nedum moverunt verum et impulerunt, ut Vestre Sanctitati aliqua de hiis, que hic aguntur, scriberem, cui supplico velit in eam partem accipere ea que a me Vestre Sanctitati scribuntur et scribentur in posterum in quam a me scribuntur et scribentur. Quali iniuria superioribus annis affectus sit serenissimus dominus meus, dominus Ioannes Ungarie rex a Vestra Sanctitate et sede apostolica omnibus notum est, quod factum licet illi, qui fuerunt dediti Sanctitatis Vestre ad latus sue maiestatis suaserunt procesisse magis ex adversariorum impulsu et temporum statu, quam ex Vestre Sanctitatis animo deliberato tamen non in totum ita persuadere potuerunt, quin Sua Maiestas non gravi et molesto animo ferret regem et regnum optime de Christiana republica meritum Sancte Sedis Apostolice amicissimum et observantissimum, nam et tunc multo maiorem partem regni possedit et in praesentia possidet, inimicorum furori Vestra Sanctitas58 subiecisset, et nunquam neque litteris neque nunctiis suis se vel excusasset vel aliquo modo Suae Maiestati satisfecisset. Cum tamen nunc instet tempus pacis et concordie in dies enim expectantur ex Constantinopoli a cesare Turcharum, ad quem Serenissimus Romanorum rex totum negotium regni Hungarie tanquam ad arbitrum reiecit, littere que omnes articulos pacis continebunt. Monerem humiliter Sanctitatem Vestram vellet antequam saltem Vestra Sanctitas haberet nova certa de pace mittere huc ad hunc regem virum gravem, alicuius59 conditionis nunctium suum, ne sua maiestas crederet in totum pendere Vestram Sanctitatem ex suis adversariis, qui bonis et paternis verbis demulceret animum sue maiestatis induceret ad filialem amorem et observanciam. Nec in hoc Sanctitas Vestra faceret cuiquam iniuriam, quia Sanctitas Vestra non est pater unius regis vel duorum, sed omnium
58 59

In originali: Vestram Sanctitatem. Hic verbum unum (exempli gratia maioris, gravioris, uberioris) desideratur. 199

mivel Szentsgtek hrnknek eljvetele rvn sem nyeresge, sem kra nem lesz felsgnek a kirlysggal kapcsolatban, elmltak mr ugyanis azok az idk. Sok nyeresge lesz mgis mind Szentsgteknek, mind az Apostoli Szknek, mivel Szentsgtek tekintlye, ami most szinte semmi, ezeket fogja felidzni. Vannak itt ugyanis Szentsgteknek szinte szolgi, noha kevesen, akik ezt a dolgot szintn el fogjk mozdtani, amint ugyanis megltta a kirlyom s az prtjt kvet magyarok, akik sokkal tbben vannak ellenfeleiknl, hogy Szentsgtek az dvkrl gondoskodik s ket atyai szeretettel ksri amiknt Szentsgtek eldei egykoron ksrtk , maguk is ppen gy Szentsgtek s az Apostoli Szk irnt olyanok lennnek, amilyenek voltak. Itt most a kirlyi felsg, az n uram adomnyozsbl szabadon bratik a kalocsai rseksg (abban a rszben, amit a trk le nem rombolt), az erdlyi, a vradi, a pcsi, a vci, a csandi, a boszniai pspksg, s mindezek a papi mltsgok resedsben vannak, hall rvn, s mert senki sem kri az Apostoli Szktl a megerstst, nem ms okbl, csakis azrt, mert ltjk, Szentsgtek kitrlte emlkezetbl a kirlyunkat is, minket is. Hogy pedig milyen alkalmatlansg az, hogy annyi egyhzban nincs trvnyes psztor, Szentsgtek igen blcs tletre bzom. A kirlyok, Legboldogabb Atya, most nem akarjk, hogy uralkodjanak rajtuk, miknt egykor Theodosius, s valamikor ltjk, hogy megvetik ket, haragra gylnak inkbb, mint megjavulnak, s ezekbl semmi ms nem kvetkezik, csakis az Apostoli Szk fogyatkozsa s megvetse, amit klnsen e kirlysgban s ebben az idben nem lenne szabad megengedni, st inkbb, mivel egyfell itt vannak neknk a trkk, msfell a luternusok, az kellene, hogy a magyarok, akik kemny nyakak, minden desgetssel fejedelmkkel egytt ktelessgkben tartassanak meg, knnyebb ugyanis az embert elre vni, hogy betegsgbe ne essk, mint kiemelni, miutn beleesett. Amint esedeztem, ismtelten esedezem, hogy ezek olyan llekkel olvastassanak, amilyennel rattak. Egybknt n eddig itt voltam Krisztus s e kirlysg szolglatban, hogy milyen veszedelmeknek tettem ki magam s mit szolgltam, arrl hallgatok. Mivel a bke a Legjobb Isten s a trkk csszra akaratbl mr kszen, esedezem Szentsgteknek, rna levelet mind a legfensgesebb kirlyomnak, mind nekem, amiben egyrszt felsgt krn meg, hogy engem bocssson el, msrszt nekem rendeln el, hogy azon nyomban, ha Isten jsgossgval a bke elkszlt, legyek kteles visszatrni letem korbbi mdjhoz. Sok oka van ugyanis annak, hogy alig leszek kpes tovbb itt maradni, s ezzel kapcsloatban [a lba el] vetvn magamat esedezem Szentsgteknek, felajnlva, hogy ksz vagyok imdkozni, amg lek, Szentsgtekrt s a Szent Apostoli Szkrt, aminek az lben lni is, halni is kvnok s akarok, magamat pedig ezzel ajnlom Szentsgteknek a legalzatosabban, akit a Legjobb, Legnagyobb Isten pnek s igen boldognak rizzen sok ideig. Budn, 1533. jlius 5. Szentsgtek legodaadbb rabszolgja Frangepn Ferenc bart

200

equaliter et maxime in licitis et honestis et presertim cum per adventum nuncii Sanctitatis Vestre neque accedet neque decedet sue maiestati de regno transierunt enim tempora illa. Accedet tamen multum et Vestre Sanctitati et sedi apostolice, quia autoritas Vestre Sanctitatis, que nunc pene nulla est hec reminiscet, habet enim hic Sanctitas Vestra servitores sinceros, paucos tamen, qui hanc rem sincere promovebunt, cum enim viderit rex meus et Hungari partem suam sequentes, qui multo plures sunt adversariis, Sanctitatem Vestram curam de eorum salute gerere et se paterno amore a Vestra Sanctitate prosequi, sicut a predecessoribus Vestre Sanctitatis olim prosequebantur et ipsi viceversa erga Vestram Sanctitatem et sedem apostolicam hii essent, qui fuerunt. Nunc hic per donacionem maiestatis regie domini mei libere possidetur archiepiscopatus Colocensis, in ea parte in qua non est destructus per Turchas, episcopatus Transilvanus, Waradiensis, Quinque Ecclesiensis, Waciensis, Chanadiensis, Boznensis et omnia ista sacerdocia vacant per mortem et tum nullus petit a sede apostolica confirmari non aliam ob causam, nisi quia vident Sanctitatem Vestram e memoria sustulisse et regem nostrum et nos. Quale autem incommodum sit tot ecclesias legittimis vacare pastoribus Vestre Sanctitatis prudentissimo iudicio committo. Reges, Beatissime Pater, nolunt nunc regi, ut olim Theodosius et quando vident se contemni irritantur pocius quam emendantur et ex hiis nihil sequitur nisi apostolice sedis diminucio et contemptus, qui presertim in hoc regno et hoc tempore non deberet admitti, immo pocius cum ex una parte habeamus Turchas ex altera Lutheranos, deberent Hungari qui dure cervicis sunt omnibus blandimentis unacum principe eorum in officio contineri, facilius est enim hominem preservare, ne incidat in morbum, quam cum inciderit relevare, hec ut supplicavi iterum supplico, ut eo animo legantur, quo scripta sunt. Preterea ego hucusque hic fui in serviciis Christi et huius regni, quibus periculis me obiectaverim, quidve serviverim, taceo. Cum pax Dei optimi et Turcharum cesaris voluntate iam in procinctu est, supplico Sanctitati Vestre, velit et ad serenissimum meum regem litteras dare et ad me, in quibus et maiestatem suam Sanctitas Vestra rogatam haberet, ut me dimitteret et mihi preciperet, ut illico Dei benignitate confecta pace redire deberem ad prioris vite institutum. Nam multe sunt cause ob quas vix diutius hic manere potero, et in hoc prostratus supplico Vestre Sanctitati offerens me paratum orare, quoad vivam pro Vestra Sanctitate et Sancta Sede Apostolica, in cuius gremio et vivere et mori cupio et volo, et cum hiis me Sanctitati Vestre humillime commendo, quam Deus Optimus Maximus sanam et felicissimam conservet ad multa tempora. Bude, 5. Iulii, 1533. Eiusdem Vestre Sanctitatis deditissimum mancipium frater Franciscus de Frangepanibus

201

XXXIV/1 1534. janur 27., Buda Augustinus Museus jogi doktor Erddy Simon zgrbi pspknek Segr. Stato, Principi, 8, f. 221. Gyrs pecsttel. Nyomt. kiadsa: ETE II, n. 288, 321323. l. [Cmzse:] A ftisztelend Simon rnak, zgrbi pspknek s legbecslendbb rnak Nem tehetem, Ftisztelend r, hogy ne jrjak kedvben Ftisztelend Urasgtok irnti egyedlll becslsemnek, amivel nemcsak vonzdom, hanem knyszerlk is naprl napra inkbb, hogy Ftisztelend Urasgtok irnt a leginkbb odaad legyek, amit semmilyen mdon nem tudok kinyilvntani, csakis leveleimmel, amelyek, tudja Isten, nem lennnek annyira ritkk, ha srbben lennnek hozzjuk kvetek. Herkulesre, egyikjknl sem mulasztanm el, ha vlnm vagy tudnm, hogy Ftisztelend Urasgtokhoz is szndkozik menni, hogy neki Ftisztelend Urasgtoknak szl levelemet ne adjam. Tanm a zgrbi vendg r itt Budn, hogy szinte egyetlen nap sem mlik el, hogy szolgm rvn ne krdezskdnk igen figyelmesen valamely kvet fell, vajon kszl-e menni Ftisztelend Urasgtokhoz is. Nem lvn teht mg kvet, ezt akartam megrni, hogy ezzel Ftisztelend Urasgtoknak jelezzem: Tranquillo r, a legragyogbb r titkra visszatrt pen s boldogan Erdlybl, miutn a ftisztelend Statileo sok ajndkkal (klnsen pedig egy zsros fesperessggel) ajndkozta meg. Most pedig krlbell ngy napon bell szndkozik visszafordulni a legragyogbb kormnyz rhoz, akirl, hogy mr ton van, mgpedig krlbell Drinpoly krl, a legutbb elmlt napokban valami trk, miutn Belgrdbl Budra megrkezett, a kirlyi felsgnek s a nagysgos Antonio Grittinek szilrdul megjelentette s meg is erstette, azonban, hogy a kt t melyikn, a havasalfldin vagy a nndorfehrvrin t szndkozik-e jnni, egyltaln senki nem tudja, a fia sem. gy rtkelem emellett, Ftisztelend Urasgtoknak ismertt lett eddigre, hogy e h tizennegyedik napjn, ppen amelyik napon jhold s napfogyatkozs volt, a luteri tanoktl titatott Bebek r egy szegnyecske s nemtelen s elgg ktelen lenyt, grg szrmazst, valami elhunyt aranymves lenyt nyilvnosan eljegyezte, s amikor a pap beszlve szoks szerint ennek a hzassgt is eskvel ktn meg s beszlt volna a rmai egyhz rtusa szerint, elleneszeglt Bebek r s azt mondta, ne emltsd nekem a rmai egyhzat, hanem az evanglium szerint beszlj, aminek a szabadsga szerint ezt a lenyt n magamnak eljegyzem felesgl. Elmult a presbiter s elnmult, hossz, rnyi idre csendben maradt borzalomtl
202

XXXIV/1 1534. 27. Januarii, Budae Augustinus Museus doctor juris Simoni de Erdewd episcopo Zagrabiensi Segr. Stato, Principi, 8, f. 221. Sigillo annulari. Editio: ETE II, n. 288, p. 321323. [Inscriptio:] Reverendissimo domino Smoni, episcopo Zagrabiensi et domino observandissimo Non possum, Reverendissime Domine, non morem gerere singulari in eam observanci mee, qua non adducor modo, sed cogor in dies magis, ut illi sim maxime addictus, quod ipsum non possum, nisi meis litteris, quoquo modo palam facere, qu non essent (Deus novit) adeo rariores, si nuntii crbriores adessent. Quorum, me Hercle, neminem praetermitterem, quem ad Reverendissimam Dominationem Vestram perventurum putarem sciremve, cui meas ad illam litteras non darem. Testis mihi est hospes dominus Zagrabiensis hic Bude, quod nulla fere dies transit, qua per servitorem meum de nuntio aliquo, num venturus quoque sit ad Dominationem Vestram Reverendissimam, diligentissime non queram. Has igitur nondum habito nuntio volui scripsisse, quibus Dominationi Vestrae Reverendissime significarem, quatenus dominus Tranquillus, secrtarius domini illustrissimi reversus est sanus et ltus e Transylvania multis muneribus a reverendissimo Statilio (praesertim vero pingui archidiaconatu) donatus. Nunc autem infra dies quatuor vel circa reversurus est ad illustrissimum dominum gubernatorem, quem iam esse in itinere et citra Andernopolim proxime elapsis diebus Turcha quidam a Belgrado Budam cum venisset, Regie Maiestati ac Magnifico Anthonio Gritti constanter retulit et affirmavit, utra vero via seu Transalpina seu Nanderalbensi vecturus sit, profecto nemo scit, neque filius. Existimo praeterea Dominationi Vestrae Reverendissime innotuisse hactenus, quatenus quartadecima die mensis huius, qua ipsa die fuit novilunium et solis eclypsis, dominus Bebek Lutheranis dogmatibus imbutus pauperculam et degenerem eamque satis dedecoram puellam, Grca natione oriundam, aurifabri cuiusdam praedefuncti filiam desponsavit publice, et, dum sacerdos verba faciens de more et matrimonium huius iure iurando obstringeret iuxta ritumque dixisset Roman Ecclesi, restitit ei dominus Bebek, et ait: ne Romanam ecclesiam mihi nomines, sed iuxta evangelium dixeris, iuxta cuius libertatem hanc ego desponso mihi in uxorem. Obstupuit presbiter obmutuitque ac per magnum hor spatium siluit horrore plenus. Tandem desponsata est puella. Rumor ad regias quum pervenisset aures, iussit eum rex coacto consilio detineri in castro, ubi usque hodie detinetur sub custodia, nec quisquam solum eum alloqui permittitur sed
203

eltelve. Vgl a leny eljegyzse megtrtnt. Miutn hre eljutott a kirly flig, a kirly egybegyjtvn tancst megparancsolta, hogy tartsk t egy vrban, ahol is a mai napig rizet alatt tartatik, s senkinek sem engedik meg, hogy vele egyedl beszljen, csakis a vrnagy vagy ms, a kirly ltal ehhez rendelt emberek jelenltben. Mtys is, a luteri eretneksg valami prdiktora, aki nyilvnosan Bebek r hzban prdiklt annak kedvezsben bzva s attl sztnztten, a vr regtornyba zrtan riztetik. A pcsi pspk r nyltan Bebek mellett van, s prtjt harapsan tmogatja s fogja, nem csodlkozsa nlkl blcs frfiaknak. Vele tekintlyes frfiak nincsenek. Az rsek r az igen hrhedt cselekedetet nyltan eltli, s tkozni szk krben s nyilvnosan nem sznik, ezekbl az lett, hogy kettejk kztt viszly tmadt s nem egyeznek. riztetik mgis a vrban Bebek r, mi, vagy milyen vge lesz e tragdinak, maga a dolog fogja megmutatni. Vlem, hogy a legragyogbb kormnyz r rkeztig s jelenlte el, a kirlysg sszes preltusnak, mgnsnak s nemesnek egybehvsa utn, Bebek r dolga el fog ttetni dnts vgett. De azt is el ne felejtsem, hogy ezzel a dologgal kapcsolatban, ami mr neki rg szndkban volt, hogy megcselekedje, Andrea Corsino, a kirlyi felsg nhny nappal elbb a Legkeresztnyibb Kirlyhoz elkldtt kvete rvn maga Bebek r folyamodott a rmai Szentszkhez, esedezett is azrt, hogy neki a rmaiak fpapja bocssson meg s nem vrvn meg a vlaszt, st (mivel vilgos eszmefuttatssal, az rtelem vezetse mellett elgg nyilvnvalan felttelezhet volt, hogy esedezse a fpap szeme el mg nem rkezhetett meg, hanem inkbb flton ha van) megvetsre azon Szknek, amelyhez esdve s mintegy alattvalknt jrult, s aki miutn a szent presbitersg rendjeit a pspktl, aki a pspki tekintlyt a rmai egyhztl brta, felvette a Szent Rmai Egyhz irnti engedelmessgre Isten szent evangliumra megeskedtetett, valami ostoba (amelyet k helytelenl hvnak evangliuminak) s magnak klttt szabadsg ltal vezrelten a lenyt papknt eljegyezte. Miutn letartztattk, azt is mondta, hogy t teljessggel felesgl akarja, s vele mint felesggel akar lni, akr ha fejt s minden vagyont fogja is elveszteni. Ezrt a lenyt is (tisztessgesen felltztetetten s sok lovastl ksrten) valamely erssgbe, avagy megerstett vrba titokban tvitette, s azt mondta, hogy eddig, amg a legrosszabbnak bizonyult s a legrosszabbul lt, mindenki neki tapsolt, most azonban, amikor mr kezd akarni jnak lenni s Isten szerint lni, bebrtnzik s letartztatjk, s az egsz vilg felkel ellene. Fjlalom bizony, ftisztelend r, hogy e kirlysg, amelyet eddig sem a belhbork, sem pedig klnsen a trkk mltkori igen vad hbori lerombolni nem voltak kpesek, gald felfogsba jut, s olyanokat tesznek az elkelk (akiktl a kisebbek tnykedni tanulnak), amelyek nem illenek [hozzjuk], elfeledkezve arrl az isteni blcsessg mondsrl: ne lpd teht t a rgi hatrokat, amiket atyid vontak meg nemde gyakran az utazt nem az reg, hanem az j kerkvgs csalja meg. Ha ez a ragly elkezd majd dhngeni, nem ktlem, hogy Isten megharagudvn az utols pusztulsnak a csapst fogja ezen igen terjedelmes kirlysgra mrni, krem t, hogy mind az elkelk, mind a npek szvt
204

praesente castellano aliisve per regem ad hoc ordinatis. Mathias etiam quidam Lutheran hresis predicator, qui publice in domo domini Bebek praedicabat favore ipsius confisus et adactus, in turri magna castri trusus servatur. Dominus episcopus Quinquecclesiensis est palam pro Bebek, illiusque partes mordicus fovet et tenet non sine admiratione prudentum virorum. Cum eo nulli sunt gravitatis viri. Dominus archiepiscopus praeclarum facinus aperte damnat, detestarique privatim et publicitus non cessat, quibus factum est, ut inter utrumque simultates orte sint, atque illis non bene conveniat. Servatur tamen in castro dominus Bebek, quis aut qualis futurus sit huius tragdie finis, res ipsa declarabit. Puto, quod in adventum domini illustrissimi gubernatoris ac presentiam congregatis universis tum prelatis tum magnatibus ac nobilibus regni res domini Bebek terminanda asservetur. Sed et illud non omittam, quod de hac re, qu illius iam animo insidebat, ut faceret, per Andream Corsinum, Regie Maiestatis nuntium paucis ante diebus ad Christianissimum regem expeditum ipse dominus Bebek Sanctam Sedem Romanam consuluerat, etiam ut sibi indulgeret summus Romanorum pontifex, supplicarat et non expectato responso, immo (quando evidenti discursu, ratione duce satis aperte coniectari poterat supplicationem adhuc in conspectum summi pontificis pervenisse non potuisse sed magis in media via vix esse) in contemptum illius sedis, quam supplex et tamquam subditus [adierat] quique dum sacri presbiteratus ordines ab episcopo, qui a Romana ecclesia episcopatus authoritatem [habuit,] susceperat in obedientiam Sacrae Romanae Ecclesie super sacra Dei evangelia iuratus est, stulta quadam (quam ipsi perperam vocant evangelicam) et sibi ficta libertate ductus puellam sacrdos desponsavit. Quam etiam, postquam detentus est, ait sese velle in uxorem omnino habere, eaque ut uxore uti, vel si caput et omnem substantiam sit amissurus. Unde et illam in castrum quoddam suum arcemve munitam clam traduci fecit honorificeque et indutam et equitibus multis associatam aitque, quod hactenus, dum pessimus extitit et pessime vixit, omnes illi applaudebant, nunc vero, quando iam incipit esse velle bonus et secundum Deum vivere, incarceratur et detinetur totusque orbis insurgit in eum. Doleo certe, reverendissime domine, quod regnum istud, quod hactenus neque intestina neque hsterna praesertim vero Turcharum bella atrocissima destruxisse potuerunt, tradatur in reprobum sensum et faciant ea primores (a quibus minores operari discunt), quae non conveniant, immemores illius divin sapintiae eulogii: ne transgrediaris igitur antiquos terminos, quos posuerunt patres tui spene viatorem non vetus, sed nova orbita fallit. Que pestis si svire incipiet, non dubito, quod iratus Deus ultimi exterminii plagam regno huic amplissimo inflicturus sit, quem oro, ut et procerum et populorum corda comprimat in veritate fidei et Dominationem Vestram Reverendissimam foeliciter conservare ac augere in dies magis magisque dignetur, cui me diu dditum humillime commendo. Bud, XXVII. Januarii, MDXXXIIII. Eiusdem Reverendissime Dominationis servulus Augustinus Musus doctor iuris
205

tartsa szorosan a hit igazsgban, Ftisztelend Urasgtokat pedig szerencssen megrizni s gyaraptani naprl napra mindinkbb mltztassk, akinek magamat rgta odaadan a legalzatosabban ajnlom. Budn, 1534. janur 27. Ftisztened Urasgtok szolgcskja, Augustinus Musaeus jogi doktor

XXXV/1 1547. februr 7., Vrad Frter Gyrgy vradi pspk Alessandro Farnese bborosnak Segr. Stato, Principi, 14, f. 382383. Msolat. Nyomt. kiadsa: THEINER 1863, n. DCCCCI, 659660. l. ETE IV n. 507, 531534. l. , [Cmzse:] A Krisztusban ftisztelend atynak s rnak, Alexander Franciscusnak, a damasusi Szent Lrinc cmzetes, a szent rmai egyhz alkancellrjnak, legragyogbb s legbecslendbb uramnak Krisztusban ftisztelend atya s r, nekem legbecslendbb uram! Elzkenysgeimnek Ftisztelend Urasgtok jakaratba val figyelmes ajnlst. A prdiktor testvrek rendjbl val dalmciai Augustinus testvr az elmlt vben a Vrosbl visszatrve Ftisztelend Urasgtok levelt Gyulafehrvrt, Erdlyorszg pspki szkhelyn, nekem megadta, amire mind az utak nehzsge miatt, mind amiatt, hogy ezen Augustinus testvren kvl, akire a vrosi gyeket bizton rbzzam, senkim nem volt eddig nem vlaszolhattam. Abbl mind a szeretett, amivel engem s e terlet egyhzt Ftisztelend Urasgtok ksrt, mind legszentebb urunknak Ftisztelend Urasgtok dolgaibl, igyekezetbl s figyelmessgbl kvetkez jsgt bsgesen megrtettem, ezrt Ftisztelend Urasgtoknak nagy ksznetet mondok, s hls vagyok, merthogy nem csak suffraganeusok szerzsnek a gondjt vllalta magra, hanem rtkelsemre is a legnagyobb tekintettel volt, midn azt a vlemnyt, amely nmelyek hvsgbl rlam ama Szent Apostoli Szknl az erdlyi pspksggel kapcsolatban elterjedt, nekem megrni nem habozott, engem pedig a krisztusi kedvessg szerint inteni, hogy gy gondoskodjam msok dvrl, gy ne tnjk, a magamt teljessgel figyelmen kvl hagytam. Mivel ez az annyira jmbor s dvs buzdts a szeretet bvelkedsbl ered, nem lehet szmomra nem a legkedvesebb. Ha pedig a tisztsgekrt jrssal kapcsolatos szndkomat Ftisztelend Urasgtok megismern, nem ktelkedem abban, hogy messze msknt szndkoznk tlni rlam. n ugyanis llapotommal (amit, akaratom ellenre is, a nhai legfen206

XXXV/1 1547. 7. Februarii, Varadino Frater Georgius episcopus Varadiensis cardinali Alessandro Farnese Segr. Stato, Principi, 14, f. 382383. Copia. Editio: THEINER 1863, n. DCCCCI, p. 659660. ETE IV n. 507, p. 531534. , [Inscriptio:] Reverendissimo in Christo patri et domino, Alexando Francisco, titulato Sancti Laurentii in Damaso, Sanctae Romanae Ecclesie vicecancellario, domino meo illustrissimo et observandissimo. Reverendissime in Christo Pater et Domine, Domine mihi Observandissime! Obsequiorum meorum in benevolentiam Dominationis Vestre Reverendissime diligentem commendationem. Frater Augustinus ex Dalmatia ordinis fratrum praedicatorum anno prterito ex urbe rediens litteras Dominationis Vestre Reverendissime Alb Julie, sede episcopali regni Transilvanensis mihi reddidit, quibus tum propter viarum discrimina, tum, quod preter hunc fratrem Augustinum, cui haec urbana negotia tuto committerem, haberem neminem hactenus respondere non potui. Ex quibus et amorem illius, quo me et ecclesias regionis huius Dominatio Vestra Reverendissima prosequta est, et benignitatem sanctssimi domini nostri ex rebus, studio et diligentia Dominationis Vestre Reverendissime conseq[u]tam abunde intellexi, pro qua re Dominationi Vestre Reverendissime magnas gratias et ago et habeo, qu non solum curam consequendorum suffraganeorum suscepisset, verum etiam existimationi me summam habuit rationem, cum opinionem illam, quae vanitate quorundam [de] me apud Sanctam illam Sedem Apostolicam de episcopatu Transsilvanensi increbuerat, ad me perscribere meque pro Christiana charitate monere non dubitaverit, ut ita aliorum saluti consulerem, ne meam penitus viderer neglexisse. Quae tam pia etiamque salutaris hortatio cum ex abundantia amoris profecta sit, non potest mihi non esse gratissima. Et si meam in ambiendis honoribus voluntatem Dominatio Vestra Reverendissima cognosceret, non dubito, quin aliter longe de me esset iudicatura. Ego enim mea conditione (quae etiam me invito a serenissimo quondam principe meo, domino Joanne rege Ungarie etc., domino et benefactore meo clementissimo mihi delata est) ita sum contentus, ut praeter hanc nihil omnino quaeram amplius. Illum vero episcopatum, de quo accusor immerito, usque adeo non attigi, ut, cum administratio tantum regni mihi tradita sit, praeter cerimonias et alios ritus in ecclesia illa nihil omnino curandum assumerem. Verum - cum post illius quondam Maiestatis obitum regnum Ungari in hanc calamitatem incidisset et regia quoque illa Budensi amissa has tantum reliquias regni tenere cogeremur redditusque regni ita essent in angustum redacti, ut
207

sgesebb fejedelmem, Jnos r, Magyarorszg stb. kirlya, legkegyelmesebb uram s jtevm adott nekem) annyira meg vagyok elgedve, hogy ezen kvl egyltaln semmi tbbet nem fogok keresni. Ahhoz a pspksghez pedig, amellyel kapcsolatban rdemtelenl vdoltatom, annyira nem nyltam, hogy, mivel csak a kirlysg igazgatsa adatott t nekem, a ceremnikon s ms rtusokon kvl, abban az egyhzban ms dologrl val gondoskodst egyltaln nem vllalok. Azonban miutn annak a nhai felsgnek a halla utn a magyar kirlysg e veszedelembe esett, s elveszvn ama budai kirlyi szkhely is, a kirlysgnak csak e maradkait tartani knyszerlnk, a kirlysg jvedelmei pedig annyira beszkltek, hogy nem csak az adnak a megfizetsre, amit minden egyes vben a trkk csszrnak fizetnk, hanem bizony a kirlyni felsgnek s az legragyogbb finak a felsgk mltsga szerinti elltsra sem ltszanak elegendnek lenni a hsg azon llhatatossga szerint, amelyet az alattvalk a fejedelmek utdainak is tanstani ktelesek, e kirlysg minden rendje egyetrtsvel az erdlyi pspksget minden jvedelmvel egytt a kirlyni felsgnek s legragyogbb finak akartk adomnyozni, hogy abbl ezen felsgek mindennapi szksge enyhljn. Ebben az egyhzban, tan r maga Augustinus testvr, a prpostsgon kvl semmi nincs, amit birtokoljak. Krem teht Ftisztelend Urasgtokat, az irnta val egyedlll engedelmessgemrt ne gondolkodnk msknt rlam, mint tekintlyes s blcs emberek a derekakrl s a keresztny valls irnt igyekvkrl gondolkodni szoktak, s hinne inkbb a derekak tanskodsnak, mint a leghitvnyabb emberek beszdnek, akik valami velkszletett lelki dh miatt, csak szthzsokon s zendlsen hznak. S br megismertk, hogy legszentebb urunk kegyessge az ltalunk kivlasztott suffraganeusok ellptetsben irnyunkban igen nagy, megtrtnt mgis, hogy ppen azok, megltvn a tan akkora vltozatossgt, nem voltak rvehetk, hogy a szmukra felajnlott llapotot felvegyk. Mivel pedig tnykedskre alkalmas ministrnsok felszentelsben, akik mdfelett igen kevesen vannak, egyhzunk annyira szklkdik, hogy tz faluban alig egy ministrns akad, a suffraganeusok megerstshez pedig ebben az egsz orszgban senkink nincs az egy bodonin, a vradi suffraganeus pspkn kvl, aki kora miatt annyira megtrt, hogy semmikppen sem lhet sokig, Ftisztelend Urasgtokat krem, az ezen orszg s a keresztny valls irnti hajlamrt tekintlye segtsgvel Legszentebb Urunktl rn el, hogy az j suffraganeusok ezen felszentelse a kirlysg igen nagy nlklzse miatt, amely a hatalmas ad fizetse miatt nyom minket, egyrszt ingyen, msrszt a suffraganeusok hinya miatt legyen csak az egy vradi suffraganeus ltal, vagy ennek hallval valaki ms ltal, aki tallhat lesz, mehessen vgbe. Mivel pedig ltom, hogy legszentebb urunk nem csak a keresztny valls legfbb elljrja, hanem mindenkinek, aki az segtsgt kegyes s krisztusi buzgalommal kveteli, legjmborabb szlje, a nhai legfensgesebb fejedelem rnak, Jnos kirlynak a fia pedig, akinek a felnevelst n a legnagyobb hittel, ezzel azonos igyekezettel s figyelemmel, emlkezve a kapott jttemnyekre, elvllaltam, az sszes keresztny fejedelem segtsgtl gy elhagyatott s senki sincs, aki t elfo208

non modo ad solutionem tributi, quod singulis annis imperatori Turcarum pendimus, sed ne ad sustentationem quidem Reginalis Maiestatis eiusque illustrissimi filii pro dignitate istarum Maiestatum satis esse viderentur pro illa fidei constantia, quam subditi etiam posteris principium prestare debent, consensu omnium ordinum huius regni episcopatum Transilvaniensem cum omnibus proventibus Reginali Maiestati eiusque illustrissimo filio, unde quotidian necessitates istarum Maiestatum sublevarentur, deferre voluerunt. In qua ecclesia teste ipso fratre Augustino praeter preposituram nihil est, quod possideam. Rogo igitur ipsam pro mea erga Dominationem Vestram Reverendissimam observantia singulari, velit non aliter de me cogitare, quam homines graves et prudentes de bonis et religionis Christian studiosis cogitare solent, testimonioque bonorum magis credere, quam vanissimorum hominum sermonibus, qui propter insitum quendam animi furorem discordiis tantum et seditione pascuntur. Et quamvis Sanctissimi Domini Nostri clementiam in suffraganeorum per nos electorum promotione summam in nos esse agnoverimus, contigit tamen, ut iidem illi visa tanta varietate doctrinae adduci non potuerunt, ut oblatam illis conditionem assummerent. Cum autem eorum opera in consacrandis idoneis ministris, qui perpauci admodum sunt, ecclesiae nostrae adeo indigeant, ut in decem pagis vix unus minister reperiatur ad suffraganeorumque confirmationem prter unum Bodoniensem, episcopum suffraganeum Varadiensem, hominem et aetate et annis ita confectum, ut diu omnino vivere non possit, habeamus in toto hoc regno neminem, Dominationem Vestram Reverendissimam rogo, velit pro sua erga hoc regnum et religionem Christianam affectione interposita auctoritate sua hoc a Sanctissimo Domino Nostro impetrare, ut ista novorum suffraganeorum consecratio propter summam inopiam regni, qua ob ingentem tributi solutionem premimur, et gratis et ob defectum suffraganeorum ab uno tantum suffraganeo Varadiensi, vel isto mortuo ab alio aliquo, qui reperiri poterit, absolvi possit. Cumque Sanctissimum Dominum Nostrum non solum religionis Christianae summum antistitem, verum etiam omnium, qui illius opem pio et Christiano zelo efflagitant, parentem pientissimum esse videam, filiusque serenissimi quondam principis domini Joannis regis, quem ego summa fide parique studio et diligentia memor accepturum benefficiorum educandum suscepi, ope omnium principum Christianorum ita sit destitutus, ut nemo sit, qui hunc recipiat pioque erga eum amore moveatur, Dominationem Vestram Reverendissimam rogo, velit causam huius infantis pueri apud Sanctissimum Dominum Nostrum ita tuendam suscipere, ut cura Sanctissimi Domini Nostri comendationeque Dominationis Vestre Reverendissime hic quoque regius puer inter aliorum principum filios locum pro sua dignitate convenientem obtineat. Qui quo ingenio quibusque moribus esse cepit, non dubito, si vitam huius Deus produxerit, hunc et patriae et toti reipublicae Christianae utilem aliquando futurum. Confirmatio autem episcopatum huius regni cum a Sanctissimo Domino Nostro per reverendum dominum Hieronimum Rorarium, illius Sanctae Sedis Apostolicae fidelem nuntium considerata tanta regni huius calamitate nobis episcopis, qui in hisce regionibus sumus, sine ulla solucione paternum in nos animum Eius
209

gadja s irnta kegyes szeretettel felinduljon, Ftisztelend Urasgtokat krem, venn fel ezen kisgyerek gynek vdelmt legszentebb urunknl annyira, hogy legszentebb urunk gondoskodsval s Ftisztelend Urasgtok ajnlsval ez a kirlyi gyermek is ms fejedelmi fiak kztt mltsghoz ill helyet nyerjen. Amilyen tehetsggel s amilyen erklccsel kezdett lni, nem ktelkedem abban, ha lett Isten majd tovbb vezette, a haznak s az egsz keresztny kztrsasgnak valahra hasznos lesz. Miutn pedig ezen orszg pspksgeinek megerstse legszentebb urunk ltal a tisztelend Girolamo Rorario r, amaz Apostoli Szentszk h kvete rvn, meggondolvn ezen orszg akkora veszedelmt, neknk pspkknek, akik e terleten vagyunk, minden fizets nlkl, ami szentsgnek irntunk val atyai lelklett mutatja, egyszer felajnlatott, az okt annak, hogy maga a levl a kvet ltal neknk nem adatott meg, nem voltam kpes megtudni. Hogy teht az n vradi pspksgem megerstsrt is a szksges levelet Ftisztelend Urasgtok magtl legszentebb urunktl rn el, hevesen krem. Ezekrl s ms dolgokrl Augustinus testvr Ftisztelend Urasgtoknak nevemben tbbet fog mondani, szavainak hogy Ftisztelend Urasgtok hitelt tulajdontana, a legfigyelmesebben krem. Isten, a mi urunk, Jzus Krisztus atyja Ftisztelend Urasgtokat pnek s srtetlennek rizze. Vradon, februr h hetedik napjn, az r 1547. vben. Ftisztelend Urasgtok legodaadbb szervitora Gyrgy bart, vradi pspk XXXVI/1 1553 A kirly gyvdei ltal a rmai kriban msodikknt elvezetett cikkelyek [Frter Gyrgy] meggyilkolsval stb. kapcsolatban Segr. Stato, Principi, 14, f. 562570r. Msolat. Nyomt. kiadsa: UTIEENOVI 1881, n. XVI, 6273 l. Annak kimutatsra s nyilvnval megmutatsra, hogy a nhai Gyrgy bart (amg lt, vradi pspk) a legfensgesebb rnak, Ferdinndnak, a rmaiak kirlynak legfensgesebb felsge ellen (mondja az szervitornak), s maga, a trk ellensggel szemben a legfensgesebb kirlynak a magyar kirlysg vdelmre kldtt hadserege ellen s maga Magyarorszg kirlysga s ezltal az egsz keresztnysg ellen rulst tervezett s ksztett el s gondolt, a trkk, a keresztny valls ellensgei s azok fejedelme irnti kedvezsre, s hogy emiatt s ms, albb elmondand okokbl s rvekbl mint a keresztny kztrsasg rulja s nyilvnval ellensge bntetlenl meglhet volt s meg is rdemelte, az sszes ms, jobb vgre s kivitelezsre pedig, amivel inkbb s jobban elmondathatott s megtrtnhetett volna,[?] az gyvdek az elbb mondott legfensgesebb kirly nevben is adjk, teszik s eltrjk az albb rt cikkelyeket, amelyekkel kapcsolat210

Sanctitas in hoc ostensura, gratis semel oblata esset, causam, quominus littere ipse per nuntium nobis reddite sint, scire non potui. Ut igitur et pro confimatione episcopatus mei Varadiensis litteras necessarias Dominatio Vestra Reverendissima ab ipso Sanctissimo Domino Nostro impetrare velit, vehementer rogo. De quibus et aliis rebus frater ipse Augustinus plura Dominationi Vestre Reverendissime meo nomine dicturus est, cuius verbis ut Dominatio Vestra Reverendissima fidem adhibere velit, ipsam diligentissime rogo. Deus pater domini nostri Jesu Christi Dominationem Vestram Reverendissimam sanam et incolumem conservet. Varadini, septima die mensis Februarii, anno Domini MDXL VII. Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae deditissimus servitor Frater Georgius episcopus Varadiensis

XXXVI/1 1553 Articuli secundi producti per procuratores regis in curia Romana super cde etc. Segr. Stato, Principi, 14, f. 562570r. Copia. Editio: UTIEENOVI 1881, n. XVI, p. 6273. Ad docendum clareque demonstrandum, quod quondam frater Georgius (dum vixit, episcopus Varadiensis) erga Serenissimam Maiestatem serenissimi domini Ferdinandi regis Romanorum (cuius servitor[em] dicat) ipsumque serenissimi regis contra Turcas hostes pro defensione regni Hungariae missum exercitum et ipsum Hungariae regnum universamque exinde Christianitatem proditionem et tradimentum moliebatur praeparabatque et ducebat in favorem Turcarum, Christianae religionis hostium et eorum principis; quodque propterea et ex aliis infradicendis causis et rationibus tanquam reipublicae Christian proditor et publicus hostis impune occidi potuit et meruit ad aliosque omnes meliores fines et effectus, quibus magis et melius dici et fieri potuit, procuratores et eo nomine prefati serenissimi regis dant, faciunt et exhibent articulos infascriptos, super quibus instant et petunt per vos reverendissimos dominos sanctae Romanae ecclesiae cardinales quibus per sanctissimum dominum nostrum, Iulium divina providentia papam tertium huius negotii commissio delegata est etiam ad futuram rei memoriam et alias omnibus melioribus modo, via et forma, quibus magis et melius de iure fieri potest, tam in Romana curia, quam in partibus illis, ubi res gestae fuerunt, et ubi testes et jura ad id facientia reperiuntur, testes ipsos examinari literasque epistolas, instrumenta et munimenta quaecumque recipi mandari, ad superfluam tamen probationem se nullatenus astringentes de quo expraesse protestantur. I. In primis quidem procuratores praedicti ponunt et probare impendunt, quod prae211

ban srgetik s krik a ti, a szent rmai egyhz ftisztelend bboros urai rvn akikre a legszentebb urunk, isteni elreltsbl III. Gyula ppa rvn az errl az gyrl val rtekezs rbzatott a dolog jvend emlkezetre is, s egybknt minden jobb mdon, ton s alakban amelyek ltal inkbb s jobban a jog szerint trtnhetik, mind a rmai kriban, mind azokon a rszeken, ahol a dolgok megtrtntek, s ahol a tank s az ahhoz tartoz jogok talltatnak maguknak a tanknak a megvizsglsa, az okiratokat s leveleket tvtele elrendelst, mindazonltal felesleges bizonytsra magukat sehogy el nem ktelezve, amivel[?] kapcsolatban nyomatkosan bizonysgot tesznek. I. Legelszr az elbb mondott gyvdek felhozzk s bizonytani igyekeznek, hogy az elbb mondott nhai Gyrgy bart nhai boldog emlkezet Jnos kirlynak szolglva, annak halla utn pedig annak zvegyhez, a legfensgesebb rnhz, Izabella kirlynhez csatlakozva sok s klnbz gaztettet kvetett el, mgpedig a magyar kirlysg s az egsz keresztnysg jogsrelmre, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. II. Tovbb, hogy br a mr mondott legfensgesebb kirlyn rn Budt, a kirlyi szkhelyet a rmai s kirlyi felsgnek mint a magyar kirlysg trvnyesen megkoronzott felsgnek t akarta adni, mgis ugyane Gyrgy bart rvn annak megttelben megakadlyoztatott s rknyszerlt azt a trkk fejedelmnek tengedni s ugyanattl Erdlyt vi, ugyanazon trknek fizetend ad alatt elfogadni, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. III. Tovbb, hogy Gyrgy bart az elbb mondott legfensgesebb kirlyn rnvel egytt bekltztt Erdlybe, ama tartomny igazgatsba befurakodott s sok meg klnbz jogtalansgot s srelmet okozott a kirlynnek s ragyog finak, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. IV Tovbb az alattval orszglakkat s a szomszdokat sokflekpp elnyomta, tbbeket . javaikbl s vagyonukbl kifosztva, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. V Tovbb, hogy az idk folytn a legfensgesebb kirlyn rn s Gyrgy bart kztt . egyet nem rts tmadvn a budai basa nhny ezer trkkel Erdlyre trni igyekezett s maga Gyrgy bart ltal visszazetett, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. VI. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart effle s ms tettei miatt is a trkk fejedelmnek mltatlankodsba esett, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels. VII. Tovbb, hogy Gyrgy bart szre vve, magt a trkk fejedelmvel szemben oltalmazni s Erdly irnytsban megrizni a rmai s kirlyi felsg segtsge nlkl nem kpes, annak prtfogsba meneklt krlelve, hogy kirlyi felsge Erdlyt vegye kezhez, megelgtve Jnos kirly fit az atyai rksg kapcsn, a mondott kirlyn rnt pedig a hzasssg miatti jegyajndk s adomnyozs kapcsn, tansgot is tve amellett, hogy ha azt felsge megtenni hanyagoln s a keresztnysgnek ebbl kra szrmaznk, ez az bne nlkl trtnnk, s ez gy volt igaz s gy igaz s ez a kztlet s hresztels.
212

dictus quondam frater Georgius quondam regi Joanni fe[licis] re[cordatonis] serviendo et post eius mortem relictae eius viduae serenissim dominae reginae Isabellae adherendo multa et varia facinora et in praeiudicium regni Hungariae totiusque Christianitatis patravit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. II. Item, quod, licet iam dicta serenissima domina regina Budam, sedem regiam sacrae Romanae et Regiae Maiestati, tanquam regi Hungariae legittime coronato tradere voluerit, tamen per eundem fratrem Georgium illud facere impedita fuit et impulsa eandem principi Turcarum cedere et ab eodem Transilvaniam sub anuo tributo eidem Turcae persolvendo accipere, sicque fuit, et est verum ac publica vox et fama. III. Item, quod frater Georgius una cum serenissima domina regina praefata in Transilvaniam commigravit, provintiae illius administrationi se ingessit multisque ac variis iniuriis et gravaminibus eandem illiusque illustrem filiam[!] affecit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. IIII. Item, subditos regnicolas et vicinos multipliciter oppressit plures eorum bonis rebusque suis spoliando, sicque fuit et verum ac publica vos et fama. V Item, quod successu temporis inter serenissimam dominam reginam et fratrem . Georgium dissensione suborta bassa Budensis cum aliquot militibus Turcharum Transilvaniam ingredi conatus et ab ipso fratre Georgio repulsus est, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. VI. Item, quod dictus frater Georgius ob eiusmodi et alia eius facta etiam indignationem Thurcarum principis incidit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. VII. Item, quod frater Georgius animadvertens se contra Thurcorum principem tueri et in regimine Transilvaniae conservare sine auxilio Romanorum et Regiae Maiestatis non posse ad eius patrocinium confugit orando, ut Maiestas Eius Regia Transilvaniam ad manus suas reciperet contentando filium regis Joannis ratione patrimonii ac dictam dominam reginam ratione dotis et donationis propter nuptias, protestando et, quod, si Sua Maiestas illud facere negligeret et Christianitati damnum inde emergeret, quod hoc sine sua culpa eveniret, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. VIII. Item, quod idem frater Georgius se sponte sua obtulit de ctero Regiae ejus Maiestati et Christianitati fideliter inservire, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. IX. Item, quod sacra Regia Maiestas existimando hunc fratrem Georgium vel in extrema sua senectute fidelem fore eundem ad servitia Suae Maiestatis assumpsit et vaivodatus officio in Transilvania unacum Andrea de Bathor praefecit, sicque fuit et est vera et publica vox et fama. X. Item cum collegam praedictum in officio secum habere recusaret, Serenissima Eius Regia Maiestas eundem solum officio vaivodatus praefecit, insuper etiam thesaurarium Transilvaniae ordinavit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XI. Item, quod regia Maiestas eidem fratri Georgio maius stipendium constituit, quam cuique alii in hiis officiis existenti unquam datum fuit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama.
213

VIII. Tovbb, hogy ugyane Gyrgy bart nknt felajnlotta, hogy egybknt kirlyi felsgnek s a keresztnysgnek hsgesen szolgl, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. IX. Tovbb, hogy a szent kirlyi felsg gy rtkelve, hogy e Gyrgy bart akr regkora vgig is hsges lesz, t felsge szolglatra felvette s Erdlyben a vajdasg hivatalnak lre lltotta Bthori Andrssal egytt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. X. Tovbb, amikor az elbb mondott trsat hivataltrsknt tartani vonakodott, legfensgesebb kirlyi felsge ugyant egyedl tette a vajdasg hivatalnak lre, radsul Erdly kincstartsgba is belltotta, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XI. Tovbb, hogy ugyane kirlyi felsg ugyane Gyrgy bartnak nagyobb fizetst llaptott meg, mint [amekkora] akrki ms, effle hivatalokban levnek valaha is megadatott, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XII. Tovbb, hogy kirlyi felsge, hogy ezltal ezt a Gyrgy bartot maga s a keresztnysg irnt is inkbb lektelezett tegye, a legboldogabb rnl, a fpapnl is a legfigyelmesebben kzbenjrt, hogy a bborosok sorba vtessk be, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XIII. Tovbb, hogy Gyrgy bart, nem akadlyoztatva attl, hogy a szent kirlyi felsg szolglattvjl fogadtatott fel s eskt tett, szolglata s tiszte ktelezettsge ellenre anlkl, hogy megtrgyalta volna a szent kirlyi felsggel, gyakorta a trk csauszait s hrnkeit maga el bocstotta, magt sohasem kmlve [?], velk, amik tetszsre voltak, azokat megtrgyalta s elintzte, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XIV Tovbb, hogy hrnkeit gyakorta elkldte a trkkhz s annak basjhoz, a grg . beglerbghez, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XV Tovbb, hogy Gyrgy bart azokat, amiket a kirlyi felsg ltal a trkk fejedel. mnek Erdlynek [a kirlyi felsg irnti] engedelmessgbe trtnt visszafogadsval kapcsolatban megrni utasttatott volt, a legkevsb [sem rta meg], hanem ezekkel teljessggel ellenttesen rt s hresztelt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XVI. Tovbb, hogy Gyrgy bart a trkk fejedelmt kirlyi felsge meghagysa s a trtnet valsga ellenre meggyzni igyekezett arrl, hogy Erdly mg Jnos kirly finak a kezben van, s hogy maga Jnos kirly fia csak azrt utazik Kassra, hogy a szent kirlyi felsg lenyai kzl egyet a fejedelmek szoksa szerint hites hzassggal maghoz kssn, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XVII. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart a trkk fejedelmnl esedezett azrt, hogy Jnos kirly mondott fit szokott jsgval ksrje, s abban a cmben az irnta val kegyt mutatn meg, ugyanis magnak a trkk fejedelmnek Jnos kirly ugyane fiban nem kevsb, mint ezeltt, hsges s irnta mindenre kiterjeden engedelmes szolgja lesz, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s a hresztels.
214

XII. Item, quod Sua Regia Maiestas, quo sibi hunc fratrem Georgium et Christianitati magis devinctum redderet, apud Beatissimum Dominumque Pontificem diligentissime intercessit, ut in numerum cardinalium cooptaretur, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XIII. Item, quod frater Georgius non obstante, quod Sacrae regiae Maiestatis officialis conductus et juratus fuerat, contra debitum servitii et officii sui inconsulta sacra Regia Maiestate frequentes Turchae campos [?] et nuntios admissit, se numquam fovit, cum eisdem, quae placuerant, tractavit atque praticavit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XIIII. Item, quod nuntios suos frequentes ad Thurcas et ad eius bassam, beglerbegum Graeciae misit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XV Item, quod frater Georgius ea, quae [per] Maiestatem Regiam principi Thurcarum . de recepta in obediedientiam[!] Transilvania scribere jussus fuerat, minime, sed hiis omnino contraria scripsit et nunciavit, sicque fuit et est verum publica vox et fama. XVI. Item, quod frater Georgius principi Thurcarum contra Suae Regiae Maiestatis mandata et contra veritatem rei gestae persuadere conatus sit Transilvaniam adhuc in manibus filii regis Joannis esse, et quod ipse filius regis Joannis eam dumtaxat ob causam Casoviam proficisceretur, ut unam ex Suae Regiae Maiestatis filiabus principum more fide sibi in matrimonium esset copulaturus, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XVII. Item, quod dictus frater Georgius principi Thurcarum supplicavit, ut dictum filium regis Joannis solita sua benignitate prosequi et in eo titulo suam erga illum gratiam ostendere velit, nam ipse Thurcarum princeps eundem regis Joannis filium non minus, quam antea, fidelem et sibi per omnia obsequentem servum esset habiturus, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XVIII. Item, quod Sua Regia Maiestas fratri Georgio scripsit et mandavit, ut tributum et quod Transilvaniae nomine principi Thurcarum pendebatur pro decurso tempore, non aliter solveret, quam si princeps Thurcarum habitas indutias cum Sua Regia Maiestate et Transilvaniae nomine prorogaret Eandemque Suam Regiam Maiestatem quietam dimitteret, itaque, quod oblatio tantum tributi, sed solutio non aliter, quam firmatis induciis fieri debebat, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XVIIII. Item, quod dictus frater Georgius ad supradictas Suae Regiae Maiestatis literas suae Maiestati ex Colosvario septima die Augusti nuper praeteriti in haec verba rescripsit et respondit: Memor autem sum eorum, quae de principe Thurcarum Maiestati Vestrae scripserim, eam ipsis sententiam et ipsa in scribendo observabo, ut inde quoque literae de Maiestatis Vestrae literis nihil differre videantur", sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XX. Item, quod dictus frater Georgius supradictis minime attentis ad Thurcorum principem certos nuntios et oratores misit, ipsique Thurcae tributum Transilvaniae, filii regis Joannis et suo nomine contra voluntatem et mandatum Sacratissimae Regiae Maiestatis misit, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama.
215

XVIII. Tovbb, hogy kirlyi felsge Gyrgy bartnak megrta s meghagyta, hogy az adt, s amit Erdly nevben a trkk fejedelmnek fizetnek egy ideje, ne mskpp fizesse, csak ha a trkk fejedelme az kirlyi felsgvel brt fegyversznetet Erdly vonatkozsban is meghosszabtja s ugyanazon kirlyi felsgt nyugalomban hagyja, gyhogy csak az ad felajnlsnak kellett volna megtrtnnie, de megfizetsnek nem mskpp, mint a fegyversznet megerstse utn, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XIX. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart kirlyi felsge fentebb mondott levelre felsgnek Kolozsvrrl a minap eltelt augusztus hetedik napjn e szavakkal rt vissza, azaz vlaszolt: Emlkezem pedig arra, hogy miket rtam a trkk fejedelmrl Felsgteknek, azt a velk kapcsolatos [?] vlemnyt s ama dolgokat az rsban meg fogom rizni, hogy ebbl is lssk, a levelek Felsged leveleitl semennyire el nem trnek", s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XX. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy a fentebb mondottakat a legkevsb sem tartvn meg a trkk fejedelmhez bizonyos hrnkket s kveteket kldtt el, magnak a trknek pedig Erdly adjt Jnos kirly fia s a maga nevben a legszentebb kirlyi felsg akarata s meghagysa ellenre elkldte, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXI. Tovbb, br a trkk fejedelme az adt Gyrgy barttl megkapta, mgis rumliai beglerbgje nemkevsb a kirlysg Erdly fel lev als rszei fel ersebben kinyjtotta [kezt] s amerre kpes volt, terleteket foglalt el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXII. Tovbb, hogy a trk is, megkapvn az adt, a kirlysg rendjeinek szigoran meghagyta, kirlyni urasgt fival egytt kirlysgbl kikltzni ne engedje, abban az esetben pedig, ha mr kimentek volna, ket ksedelem nlkl vezesse vissza, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXIII. Tovbb, hogy Gyrgy bartot, akit elbb az egsz kormnyzstl elmozdttatott, jbl a kirlysg igazgatsnak lre lltotta, levelet rva neki, hogy hivatalban folytassa munkjt, a kirlysg kormnyzsnak egszt rbzva s kinyilvntva, hogy jogtalanoknak talltattak az ellene tett feljelentsek s panaszok, a legfensgesebb kirlynnek is meghagyva, Gyrgy bartot ugyanazon [kirlysg] irnytsban s igazgatsban semmi mdon ne akadlyozza vagy hborgassa, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXIV Tovbb, hogy e Gyrgy bart a trk rbeszlseitl flrevezettetvn a legfen. sgesebb kirlyi felsggel errl val tancskozs nlkl hrnkeit a trkk fejedelmnek portjra kldte el, magnak a trkk fejedelmnek s annak f basinak s vezreinek kegyt a maga szmra naprl napra mindinkbb megnyerni igyekezett, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXV Tovbb, hogy ugyane Gyrgy bart ajnlkozott a trkknl, hogy a szent kirlyi . felsg katonit vagy a kirlysgbl kizni vagy kezkbe tadni akarja, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels.
216

XXI. Item, licet princeps Thurcarum tributum a fratre Georgio acceperat, nihilominus tamen eius beglebegus Graeciae fortius in inferiores regni partes versus Transilvaniam porrexit, et, qua potuit, loca occupavit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXII. Item, quod etiam Turca tributo accepto statibus regni districte praecepit, ne Suam Dominationem Reginam cum filio suo ex regno emigrare pateretur, et casu, quo iam egressae essent, eos citra moram reduceret, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXIII. Item, quod Turcha fratrem Georgium, quem antea ab omni gubernatione amovere iusserat, denuo regni administrationi praefecit scribendo ei literas, ut in suo officio pergeret, omnem eidem regni gubernationem committendo et declarando, quod iniuste fuerint depraehensae delationes et quaerel contra eum factae, Serenissimae Reginae etiam prcipiendo, ne fratrem Georgium in regimine et administratione eiusdem quovismodo impediret seu turbaret, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXIIII. Item, quod frater Georgius hic Thurcae persuasionibus deductus inconsulta Serenissima Regia Maiestate subinde nuntios suos ad portam principis Thurcarum oblegavit, ipsius principis Thurcarum suorum praecipuorum bassarum et viseriorum gratiam sibi in dies magis magisque conciliare conatus est, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XXV Item, quod idem frater Georgius se erga Thurcas obtulit Sacrae Regiae . Maiestatis milites aut regno pellerre aut in manus eorum tradere velle, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XXVI. Item, quod idem frater Georgius literas ad belegerbegum[!] misit, in quibus continetur, quod fidelissimus sit potentissimo Thurcarum caesari et ab initio ei probe et fideliter serviverit, nunc quoque serviat et serviturus sit etiam de ctero. Item, quod filius regis Joannis una secum sit servus et mancipium potentissimi caesaris subiungando etiam, quod quemadmodum in aliis suis literis ipse perscripsit, idem filius regis nullam aliam ob causam Cassoviam profectus fuit, nisi, ut cum filia Sacrae Regiae Maiestatis, quam ei in coniugem ordinavit, iniret. Item, quod Petrum Vatrovvith ob redditas Sacrae Reginae[!] Maiestati arces infidelitatis arguere non erubuerat gloriando se Thurcae fidelem et omnia in manibus suis post filium regis Joannis esse in pace et, quamvis illius disturbii causa a suis inimicis suscitati venierit aliquis exercitus Germanorum in hoc regnum, ex illis tamen aliqui exiverint, inventurus autem sit Deo adiuvante viam, ut etiam isti, qui ibi sunt, exeant et quod hoc regnum sit et nunc filii regis et totum sit in potestate et manibus suis post filium regis, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XXVII. Item, quod dictus frater Georgius de eo, quod Germani in arcibus inferiorum partium regni Hungariae inventi fuerant, se et erga beglerbegum in hanc sententiam excusavit, quod ipse Lippam, Solymos et Themesam nunquam possederit, sed Petrus Petrovvelyti, sicque fuit et est verum ac publica vox et fama. XXVIII. Item, quod Sacra Regia Maiestas crebris literis fratrem Georgium admonuit
217

XXVI. Tovbb, hogy ugyane Gyrgy bart levelet kldtt a beglerbgnek, ami azt tartalmazza, hogy igen hsges a trkk leghatalmasabb csszrhoz s kezdettl fogva neki derekasan s hsgesen szolglt, most is szolgl s szolglni ksz a tovbbiakban is. Tovbb, hogy Jnos kirly fia vele egytt a leghatalmasabb csszr szolgja s rabja, hozztve azt is, hogy amiknt ms levelben maga megrta, a kirly ugyane fia nem ms okbl ment ki Kassra, csak hogy a szent kirlyi felsg lenyval, akit szmra hzassgra rendelt, egybekeljen. Tovbb, hogy Petrovics Ptert a vraknak a szent kirlyi felsg szmra trtnt megadsa miatt htlensggel vdolni nem szgyellette, dicsekedve, hogy maga a trkhz hsges s minden az kezben van bkessgben Jnos kirly fia utn, s br azon, az ellensgei ltal keltett zavargs miatt germnok valami serege rkezett e kirlysgba, kzlk mgis nmelyek kimentek, meg fogja pedig tallni az utat Isten segtsgvel, hogy azok is, akik ott vannak, kimenjenek, s hogy e kirlysg most is a kirly fi, a kirly fia utn pedig egszen az hatalmban s kezben van, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXVII. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart azzal kapcsolatban, hogy nmetek talltattak a magyar kirlysg als rszeinek vraiban, magt a beglerbgnl is azzal a vlemnnyel mentette ki, hogy Lippt, Solymost s Temesvrt maga soha nem birtokolta, hanem Petrovics Pter, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXVIII. Tovbb, hogy a szent kirlyi felsg leveleivel Gyrgy bartot srn figyelmeztette s a mondott helytart, Giovanni Baptista Castaldo rvn sernyen buzdtotta, hogy magval Castaldval egytt azon dolgok megttelhez, amelyek a kirlysg ama rszeinek vdelmezshez tartoznak, s a rluk val gondoskodshoz fogjon mr mgis btran hozz, nmely f vrosokat s a fontosabb tjrkat a vgeken erstse meg s vegye szmba, ehhez a dologhoz pedig seglyt s valami adzst az orszglakktl elnyerni segtsen s mozdtson el, s akarjon segteni olyan mdot s rendet megllaptani, hogy annak rvn isteni jsggal az ellensgnek btran elbe menjenek, a Szent Kirlyi Felsg hsges alattvali s orszglaki pedig egytt felsge zsoldoskatonival a hazt vdelmezhessk, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXIX. Tovbb, hogy br Gyrgy bart az elre bocstottakkal kapcsolatban magt jakaratnak s ksznek mutatta, mgis, az orszglakk gylst megtartani a mltnyosnl tovbb halasztotta, vgl pedig annak megtartsa utn, br az orszglakk hatrozatot hoztak bizonyos helyek megerstse rdekben, tovbbra is titkos praktikival az elhatrozott erdtsek folytatst s befejezst klnbz mdokon megakadlyozta, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXX. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart a kirlysg vdelmezst illeten a szent kirlyi felsgnek azt vlaszolta: a kirlysg vdelmezsnek mdjval s rendjvel kapcsolatban mr elbb, az orszglakk korbbi gylsein meghatrozott cikkelyek rvnye ltal bven elgg gondoskods trtnt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXI. Tovbb, hogy Gyrgy bartnak a kirlyi meghagysok vgrehajtsval kapcsolatos e habozsakor s kslekedsekor a trk rumliai beglerbgje hadseregvel a
218

et per dictum locumtenentem, Joannem Baptistam Castaldum sedulo cohortata est, ut una cum ipso Castaldo eae, quae ad illarum partium regni defensione[m] pertinerent, iam tamen agenda et curanda fortiter susciperet, civitates aliquas praecipuas et passus in confinibus magis necessarios fortificaret et annumeraret ad eamque rem subsidium et contributionem aliquam a regnicolis obtinere iuvaret et promoveret auxiliarique vellet talem modum et ordinem constituere, per quem divina benignitate hostibus fortiter obviam iretur fidelesque subditi et regnicolae Sacrae Regiae Maiestatis una cum militibus Suae Maiestatis stipendiariis patriam defendere possent, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXIX. Item, quod, licet frater Georgius ad praemissa se bene affectum et praeparatum ostenderet, tamen regnicolaum conventum celebrare plus equo distulit, et eo tandem celebrato licet regnicolae pro certorum locorum communitione decreverint, nihilominus ipse suis clandestinis practicis decretas fortificationes continuari et perfici variis modis impedivit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXX. Item, quod dictus frater Georgius quoad defensionem regni Sacrae Regiae Maiestati respondit de modo et ordine regni defendendi iam antea vigore articulorum in superioribus regnicolarum conventibus concluso satis superque provisum est, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXI. Item, quod in hac fratris Georgii cunctatione et mora mandatorum regiorum exequendorum Thurcae beglerbogus Graeciae cum exercitu suo Danubium traducit pontemque navalem etiam Tybiscum injicere paravit et ad occupandam inferiorem regni partem festinavit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXII. Item, quod capitani et officiales Sacrae Regiae Maiestatis ad prohibendum dicto beglerbego Thibisci transitum defendendamque patriam publicis edictis regnicolas et subditos Sacrae Regiae Maiestatis ad capessenda arma et defendendam patriam evocarunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXIII. Item, quod predicti officiales fratri Georgio, ut idem in Tansilvania faceret eisque, quam validissima posset, subsidia mitteret, diligentissime scripserunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXIIII. Item, quod dictus frater Georgius ad praedictam admonitionem officialium subsidia mittere substulit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXV Item, quod dictus frater Georgius plus etiam proprios suos nuncios seu . homines ad inferiores partes regni misit. Qui nobilibus tam Hungaris, quam Rascianis, qui iam ad mandatum Andreae Barthor [!], supremi regni capitanei et aliorum Sacrae Regiae Maiestatis officialium partim insurrexerant, partim vero in procinctu erant, omnibus viribus persuaderent, ne iussis praefatorum capitaneorum et officialium Sacrae Regiae Maiestatis parerent, sed potius Sacrae Regiae Maiestati supplicarent, quod gubernationem et illarum partium sibi fratri Georgio concederet, et dicerent illis non videri, quod per alium e manibus Thurcarum liberari possent, quam per ipsum fratrem Georgium, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXVI. Item, quod Stephanus Lozontius, qui tam comitis Themesiensis officio prae219

Dunn tkelt s a Tiszra is hajhidat ksztett s a kirlysg als rsznek elfoglalsra sietett, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXII. Tovbb, hogy a szent kirlyi felsg kapitnyai s szolglattvi a mondott beglerbgnek a Tiszn val tkelse megakadlyozsra s a haza vdelmre hivatalos rendeletekkel az orszglakkat s a szent kirlyi felsg alattvalit fegyverfogsra s a haza vdelmre szltottk el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXIII. Tovbb, hogy a mondott szolglattvk Gyrgy bartnak, hogy ugyanazt tegye Erdlyben, nekik pedig, amennyire erset csak kpes, segtsget kldjn, a legfigyelmesebben megrtk, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXIV Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart a szolglattvk elbb mondott . intsre segtsg kldst megszntette, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXV Tovbb, hogy a mondott Gyrgy tbbszr is sajt tulajdon hrnkeit avagy . embereit a kirlysg als rszeibe kldte el. Azok a nemeseknek, mind a magyaroknak, mind a rcoknak, akik mr Bthori Andrs, a kirlysg fkapitnya s a szent kirlyi felsg ms szolglattvi meghagysra rszben felkeltek, rszben pedig kszldben voltak, minden erejkkel azt tancsoltk, hogy a szent kirlyi felsg elbb mondott kapitnyai s szolglattvi parancsainak ne engedelmeskedjenek, hanem inkbb a szent kirlyi felsgnek esedezzenek, hogy ama rszek kormnyzst is neki, Gyrgy bartnak engedje t, s mondjk azt, hogy gy tnik nekik, ms, mint maga Gyrgy bart rvn a trkk kezbl meg nem szabadulhatnak, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXVI. Tovbb, hogy Losonczi Istvn, aki akkor a temesi ispni hivatal ln volt, kinyomozta, hogy azon a helyen Gyrgy bartnak ilyen felbrelt hrnkei vannak, s a Szent Kirlyi Felsg hadvezrnek a mondott spanyol Aldana rvn egyet ezen hrnkk kzl elkldtt [?], aki annak is szabadon megvallotta, hogy t Gyrgy bart azrt kldte el, hogy ilyenekre beszlje r az orszglakkat, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXVII. Tovbb, hogy ebbl kvetkezett, amikor ama rszek orszglaki lttk, hogy a beglerbg szmos sereggel az ajtk eltt van, Gyrgy bart pedig a szent kirlyi felsg kapitnyainak semmi seglyt nem kldtt, remnytelensgbe jutvn nagyobb rszt a trkkhz prtoltak el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXVIII. Tovbb, hogy azok, akik a trkkhz prtoltak el, a beglerbg tbort kvettk, s a tbbi mezvrost s vrat, amelyek a szent kirlyi felsg hsgn s a neki val engedelmessgben voltak, hasonl elprtolsra bujtogattk, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XXXIX. Tovbb ebbl trtnt meg az is, hogy a beglerbg Lippa elfoglalsa utn Temesvrt megszllni s bevenni igyekezett, miutn a rcok (akik az elbb mondott mdon a szent kirlyi felsgtl elprtoltak) azt a remnyt tmasztottk benne, hogy k a vrat s a mezvrost az azokban lev rokonaik s bartaik tnykedsvel kezhez fogjk adni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XL. Tovbb, br a beglerbg, miutn e remnye tmadt, nagyszm hadinpe pedig a sok 220

fuit, tales fratris Georgii subornatos nuncios eo loci esse investigavit et magistro campi Sacrae Regiae Maiestatis perditatum [?] Hispanici [?] Aldanam unum ex istis nunciis alloqutus, qui ei etiam libere confessus est se a fratre Georgio ad talia regnicolis persuadenda missum esse, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXVII. Item, quod inde secutus est, cum incolae illorum partium viderent beglerbegum cum numeroso exercitu prae foribus esse et fratrem Georgium Sacrae Regiae Maiestatis capitaneis nulla subsidia misisse, in desperationem adducti pro maiori parte ad Thurcas defecerunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXVIII. Item, quod illi quidam ad partes Thurcicas defecerunt, castra beglerbegi sequti sunt, reliquaque oppida et arces, quae in fide et obedientia Sacrae Regiae Maiestatis erant, ad similem defectionem sollicitaverunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XXXVIIII. Item inde etiam factum esse, quod beglebegus post occupatam Lyppam Themessium obsidere et expugnare conatus est spe sibi a Rascianibus (qui predicta ratione a Sacra Regia Maiestate defenderunt) facta, quod arcem et oppidum opera consanguinorum et amicorum suorum in eis existentium ad manus eius daturi essent, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XL. Item, licet beglerbegus hac spe sibi facta et numeroso suo exercitu viribus multorum Rascianorum aucto memoratas inferiores regni partes aperto marte aggredi et omnibus viribus subigere pergeret, tamen60 prefectus fratris Georgii arcis Chianadiensis ad requisitionem dicti supremi regni capitanei insugere noluit, sed per litteras, quare hoc facere non potuerit, se excusavit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XLI. Item, quod beglerbegus fratris Georgii litteris et induciis firmatus Thibiscum traducit arcesque Sacrae Regiae Maiestatis Belde et Beldertde ad litus Thibisci obsedit tormentisque bellicis ad deditionem urgere fortiter porrexit et occupavit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XLII. Item, licet eam ob rem Sacrae Regiae Maiestatis subditi illarum partium regni ad dictum supremum regni capitaneum iuxta continentiam edictorum emanatorum confluxerant, incole tamen, qui ex comitatibus fratri Georgio obedientibus insurgere debebant sub eius capitaneo, aliquot miliaribus a Lyppa et eo loco, in quo exercitus Sacrae Reginae Maiestatis congregatus fuit, substiterunt nec se exercitui Sacrae Regiae Maiestatis iunxerant, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XLIII. Item, quod frater Georgius ad supradicti bellici locumtenentis diligentem requisitionem promisit arcem ipsius fratris Chianadiensis militibus aliisque rebus necessariis communire, tamen promissionis et fidelitatis suae oblitus nullum praesidium eo misit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XLIIII. Item, quod ipsius fratris Georgii praefectus arcis Chianadiensis eandem arcem beglerbego per quatuor Hungarica milliaria ab ea adhuc distanti libere resignavit et cessit missis ad eum per tam longum iter eiusdem arcis clavibus nulla prorsus necessitate compulsus, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama.
60

In originali: tantum. 221

rc erejvel megnvekedett, a kirlysg emltett als rszei nylt hborban val megtmadst s leigzst minden erejvel folytatta, mgis Gyrgy bart csandi vrnak prefektusa nem akart felkelni a kirlysg mondott fkapitnya megkeressre, hanem levl rvn mentette ki magt, hogy ezt mirt nem volt kpes megtenni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XLI. Tovbb, hogy a beglerbg Gyrgy bart leveltl s a fegyvernyugvstl megerstetten tkelt a Tiszn, s a szent kirlyi felsg vrait a Tisza partjn, Becst s Becskereket megszllta, hadigpekkel a megadsig val sanyargatsukat ersen folytatta s elfoglalta ket, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XLII. Tovbb, br emiatt a szent kirlyi felsgnek a kirlysg azon rszein lev alattvali a kirlysg mondott fkapitnynl a kibocstott rendeletek tartalma szerint sszesereglettek, azok az orszglakk mgis, akiknek a Gyrgy bartnak engedelmesked megykbl kellett volna felkelni az kapitnya alatt, nhny mrfldre Lipptl, azaz attl a helytl, amelyiken a szent kirlyi felsg hadserege sszegylt, meglltak s nem is csatlakoztak a szent kirlyi felsg hadsereghez, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XLIII. Tovbb, hogy Gyrgy bart a fentebb mondott katonai helytart figyelmes megkeressre meggrte csandi vrnak katonkkal s ms szksges dolgokkal val megerstst, de gretrl s hsgrl elfelejtkezvn semmi rsget nem kldtt oda, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XLIV Tovbb, hogy magnak Gyrgy bartnak a csandi parancsnoka ugyane vrat az . attl mg ngy magyar mrfldnyi tvolsgra ll beglerbgnek szabadon tadta s tengedte, ily hossz ton kldvn el hozz a vrnak a kulcsait, br egyltaln semmi szksg nem knyszertette, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XL . Tovbb, hogy Gyrgy bart elbb mondott parancsnoka a kirlyi szolglattvk ltal V a vr ezen tadsa miatt elfogatvn azt mondta nekik: ,,Mirt engem tartotok fogva, vezessetek engem uramhoz, ott fogom magam vdelmezni, mivel semmit sem nmagamtl tettem", s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XL Tovbb, hogy Gyrgy bart a katonai helytart megkeressre azt mondta, hogy az VI. ellensg ellen nem is kszlt fel s nem is ksz, s vgl az orszglakkat is felkelni parancsolta, mgis az idt fontolgatsokkal s tancskozsokkal oly sokig elhzta, amg Becse s Becskerek vrnak elvesztse utn, s mivel mr a csandi vrhoz, az ellensg s a kirlyi joghatsg al tartoz terlet puszttsnak tvoltartsa szempontjbl valban nagy jelentsg helyhez [a trkk] hozzjutottak a szent kirlyi felsg orszglaki, akik a kirlysg als s ms rszeibl Erdlyen kvl, Lippnl a mondott fkapitnynl, Bthorinl gyltek ssze, sajt dolgaik felprdlstl, felesgk, gyermekeik veszedelmtl flve visszautastottk, hogy a mondott kapitnynl tovbb megmaradjanak, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XL VII. Tovbb, hogy az orszglakk ekkora eloszlsa utn az elbb mondott fkapitny, ltva, hogy Lippt az ellensg akkora erejvel szemben ezen elmarad csapatok nlkl tartani nem kpes, az egsz rsgtl kirtett vros s vr tadsra rknyszerlt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels.
222

XL . Item, quod praedictus fratris Georgii praefectus a regiis officialibus propter hanc V traditionem arcis captus illis dixit: Quid me captum tenetis, ducite me ad dominum meum, ibi me defendam, quia nihil ex me ipso feci, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XL Item, quod frater Georgius ad requisitionem bellici locumtenentis se hostibus VI. obviam ne paratum et promptum esse dicebat et tandem etiam regnicolas insurgere jusserat, tempus tamen deliberationibus et consultationibus tandiu protraxit, donec post amissas arces Relche et Relcheresdh et adita jam etiam arce Chianadiensi, loco sane magni momenti pro arcendis hostibus et depopulatione ditionis regiae regnicolae Sacrae Regiae Maiestatis, qui ex inferioribus et aliis regni partibus extra Transilvaniam ad Lyppam apud dictum supremum capitaneum Bathori congregati fuerant, metuentes rerum suarum depraedationem, uxorum liberorumque obsidionem diutius apud dictum capitaneum manere recusaverant, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XL VII. Item, quod post tantam regnicolarum dissolutionem praedictus supremus capitaneus videns se Lyppam contra tantam vim hostium istis sine residuis copiis tenere non posse, civitatem et arcem omni praesidio evacuatas dimittere coactus fuit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XL VIII. Item, quod beglerbegus eam arcem et civitatem occupavit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. XL VIIII. Item, quod frater Georgius post disolutionem Bathoris exercitus et Lyppa amissionem Themesiique obsidionem factam a bellico locumtenente admonitus, ut cum suis copiis et quos ex regnicolis re iam desperata denuo insurgere iusserat, versus hostem pergeret aut, ut eas copias, quas haberet, sibi concederet, cum quibusvis quantumvis exiguis hosti recta obviam ire vellet, eidem respondit, quod sibi omnium rerum Thurcam permitteret, se bene scire, quid facere possit et deberet cum istis regnicolis, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. L. Item, quod in ista omni rerum turbatione et trepidatione unus ex secretariis fratris Georgii noctu praefatum bellicum locuntenentem accessit, ante omnia Deum Optimum Maximum in testem sane suae conscientiae invocans dixit se ea, quae manifestaturus sit, in nulllum alium finem facere, quam ut Christianitati melius prospiceretur, et multis lachrimis profusis indicavit, quod - nisi iste frater Georgius ex regno expellatur - Sacram Regiam Maiestatem nunquam voti sui et partium istarum regni compotem fore, cum frater Georgius nihil aliud agat, quam ut ipsum bellicum locumtenentem exercitumque Sacrae Regiae Maiestatis Thurcis dedat, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LI. Item, quod dictus secretarius etiam dixit se fratrem Georgium saepius admonuisse, ut a pessimo hoc suo instituto desistat, in hanc sententiam: Domine, recorderis, quod jussu tuo ego summo pontifici, imperatori et regi Romanorum scripsi, in quibus te sancto erga Christianitatem zelo et, quod nihil magis haberes in votis, quam ut hoc regnum e manibus infidelium eripere posses, saepe jactabas quod jam aliter a te agi
223

XL VIII. Tovbb, hogy a beglerbg azt a vrat s vrost elfoglalta, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. XLIX. Tovbb, hogy Gyrgy bart Bthori hada sztoszlsnak, s Lippa elvesztsnek, meg Temes megszllsnak megtrtnte utn a katonai helytart ltal megintetten, hogy csapataival egytt s azokkal, akiket az orszglakk kzl, br a dolog mr remnytelenn lett, jbl felkelni parancsolt, folytassa [tjt] az ellensg fel, vagy hogy azokat a csapatokat, amelyek az vi, neki engedje t, akrkikkel, akrmi kevssel is egyenesen az ellensg el menni akarjon, azt vlaszolta neki, hogy minden dolgai kzl a trkt bzza r, jl tudja, mit tehet s kell tennie ezekkel az orszglakkkal egytt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. L. Tovbb, hogy a dolgok ezen teljes megzavarodsa s a flelem kzepette Gyrgy bart titkrai kzl egy jjel odament az elbb mondott katonai helytarthoz, mindenekeltt a Legjobb, Legnagyobb Istent sajt jzan lelkiismerete tanjul hva azt mondta, azokat, amiket nyilvnossgra kszl hozni, nem ms vgre teszi, mint hogy a keresztnysgrl jobban gondoskods trtnjk, s sok knnyet ontvn bejelentette, hogy hacsak ez a Gyrgy bart a kirlysgbl ki nem zetik a szent kirlyi felsg kvnsga be nem telik, azaz a kirlysg ezen rszeinek birtokba nem jut, mivel Gyrgy bart semmi mst nem tesz, mint hogy magt a katonai helytartt, meg a szent kirlyi felsg hadseregt a trkknek tadja, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LI. Tovbb, hogy a mondott titkr azt is mondta, hogy Gyrgy bartot elg gyakran figyelmeztette, hogy e legrosszabb igyekezettl lljon el, ezzel az rtelemmel: ,,Uram, idzd fel, hogy parancsoddal n rtam meg a fpapnak, a rmaiak csszrnak s kirlynak [a leveleket], amikben te a keresztnysg irnti szent buzgalmaddal, s hogy semmit sem kvnsz inkbb, mint hogy e kirlysgot a hitetlenek kezbl kiragadhasd, gyakran hetvenkedtl mr ltom, hogy te ezt msknt teszed! Ugyanis nem csak azon munklkodsz, hogy a trkknek a kirlysgot tadd, hanem azon is, hogy azokat is, akik ide kldettek, hogy tged, a kirlysgot is a trkktl vdelmezzk s megszabadtsk, legyilkolandknak s hallra mltknak tld", s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LII. Tovbb, hogy az elbb mondott titkr ezen s ms intseivel Gyrgy bartnl semmit sem jutott elre, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LIII. Tovbb, hogy a katonai helytart a titkrnak azt vlaszolta, alig vehet r, hogy azt higgye, Gyrgy bart annyira hldatlan lesz, hogy ilyen gaztetten merszeljen gondolkodni, nemhogy azt elkvetni, amikor semmi oka sincs, aminek erre kelljen t rvenni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LIV Tovbb, hogy a titkr a helytartnak azzal vgott vissza, Gyrgy bart annyira . megerstette lelkt, hogy maga a gyzkdseivel s knyrgseivel egyltaln nem tudta akadlyozni (megkemnyedett ugyanis a fra szve), s hogy eme legrosszabb cljtl semmi rtelemmel el nem knyrghet, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. L . Tovbb, hogy Gyrgy bart a leginkbb ezrt akadlyozta meg a vrosok, vrak s V
224

video! Nam non solum hoc agis, ut Thurcis regnum tradas, sed etiam, ut eos, qui huc missi sunt, ut te, etiam regnum a Thurcis defendant et liberent, trucidandos morteque dignos iudices, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LII. Item, quod praedictus secretarius hiis et aliis suis admonitionibus apud fratrem Georgium nihil profecit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LIII. Item, quod bellicus locumtenens secretario respondit se vix posse adduci, ut credat fratrem Georgium adeo ingratum fore, ut tale facinus audeat cogitare, nondum perpetrare, cum nullam causam habeat, per quam ad hoc adduci debeat, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LIIII. Item, quod secretarius locumtenenti replicavit, quod frater Georgius ita confirmavit animum, ut ipse suis persuasionibus et praecibus nihil penitus officere potuerit (induratum est enim cor pharaonis) et quod a pessimo isto proposito nulla ratione devoveri posset, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. L . Item, quod frater Georgius ea potissimum de causa impedivit civitates, castra et V oppida victualibus et aliis rebus necessariis tempestive munire, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. L Item, quod frater Georgius victualia, quae in civitatibus, castris et oppidis illis VI. erant, ex eisdem extraxit sub praetextu, quod illis ad alendum exercitum uti vellet, cum tamen vere in hunc solum finem id fecit, ut milites Sacrae Regiae Maiestatis ob defectum victualium in civitatibus, oppidis et castris se substentare non possent, ipseque eo facilius conatum suum ad effectum posset producere, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. L VII. Item, quod Sacra Regia Maiestas hac recognita marchionis Sfortiae Pallavicimo mandavit, ut se cum suis copiis militibus locuntenentis citra moram conjungeret, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. L VIII. Item, quod hoc facto ipse locumtenens bellicus cum caeteris Sacrae Regiae Maiestatis militibus coniunctis apud fratrem Georgium tandem obtinuit, ut una cum regnicolis quamvis nimis tarde per eum congregati ad recuperandum Lyppam proficisceretur, quam vi obsedit et recuperavit pluribus, quam tribus millibus Thurcarum militum occisis et reliquis duobus circiter millibus in arcem fugatis inclusis, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LIX. Item, quod Thurcae in arcem Lippensem fugati et inclusi porrectis manibus colloquium ratione faciendae deditionis proxima nocte post recuperatam civitatem postulaverant, prout ista etiam ad bellicum locumtenentem et ipsum fratrem Georgium delata sunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LX. Item, quod frater Georgius unum suum servitorem ad colloquium cum Thurcis habendum dimisit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXI. Item, quod Thurcae habito colloquio statim mutata sententia se amplius dedere noluerunt, nisi salvi unacum bonis et rebus suis dimittantur, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXII. Item, quod frater Georgius non solum consulere, sed et instantissime petere et
225

mezvrosok lelmiszerekkel s ms szksges dolgokkal idben trtn megerstst, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. L Tovbb, hogy Gyrgy bart az lelmiszereket, amik azokban a vrosokban, vrakVI. ban s mezvrosokban voltak, kivonta annak rve alatt, hogy azokat a sereg elltsra akarja hasznlni, holott mgis valjban csak avgre tette ezt, hogy a szent kirlyi felsg katoni az lelmiszerek hinya miatt a vrosokban, mezvrosokban s vrakban ne tarthassk magukat fenn, maga pedig annl knnyebben vihesse vgbe igyekezett, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. L VII. Tovbb, hogy a szent kirlyi felsg ezt megismervn Sforza Pallavicini rgrfnak utastst adott, hogy csapataival egytt ksedelem nlkl egyesljn a helytart katonival, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. L VIII. Tovbb, hogy ennek megtrtntvel maga a katonai helytart a szent kirlyi felsg tbbi, egyeslt katonjval egytt elrte vgl Gyrgy bartnl, hogy egytt az orszglakkkal br amaz tlsgosan lassan gyjttte egybe ket , Lippa visszaszerzsre induljon, amit ervel megszllt s visszaszerzett a trkk tbb mint hromezer katonjt levgvn s a maradk krlbell kettezer vrba menekltet krlzrvn, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LIX. Tovbb, hogy a lippai vrba meneklt s bezrt trkk elrenyjtott kzzel a vros visszaszerzst kvet jszakn trgyalst krtek a megads megttelnek mdjra nzve, amiknt ezek a dolgok is a katonai helytartnak s magnak Gyrgy bartnak megjelentettek, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LX. Tovbb, hogy Gyrgy bart egy szolgjt a trkkkel val trgyalsra kldte el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXI. Tovbb, hogy a trkk a tancskozs utn rgvest megvltoztatvn vlemnyket, magukat megadni tovbb mr nem akartk, csak ha psgben, javaikkal s dolgaikkal egytt bocsttatnak el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXII. Tovbb, hogy Gyrgy bart nem csak tancsolni, hanem a legllhatatosabban krni s srgetni kezdte, hogy a trkk, oly mdon, amelyen krtk, szabadon bocsttassanak el, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXIII. Tovbb, hogy Gyrgy bart emiatt mindenkinl gyans lett, hogy a trkkhz tancskozs miatt elkldtt embere rvn nekik semmifle megadst nem javasolt, hanem inkbb megerstette ket s meggrte nekik, hogy szabadulsukrl gondoskodik, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXIV Tovbb, hogy a katonai helytart s a tbbi kapitny ezeket a mintegy barlangba . zrt trkket klnsen, miutn a vrba a trk igen tapasztalt kapitnya, Uleman bg [is] be volt zrva gy szabadon elbocstani nem akarta, hanem hozzfogott hadigpekkel s ms mdokon a vr falainak rombolshoz, mgha Gyrgy bart sokat ellenkezett is, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXV Tovbb, hogy a trkk bellrl, kezkkel fradozva, amennyire kpesek voltak, . megerstettk magukat, vdekeztek, s az lelmiszerek hinytl szenvedni kezdtek, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels.
226

sollicitare coepit, ut Turc eo modo, quo petebant, liberae dimittantur, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXIII. Item, quod frater Georgius ob hoc apud omnes in suspitionem venit, quod per hominem suum ad Thurcas pro colloquio missum eis nullam deditionem suasit, sed potius confortavit atque promisit eis liberationem procurare, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXIIII. Item, quod bellicus locumtenens caeterique capitanei Thurcas istos, quasi in cavea inclusos praesertim, cum in arce expertissimus Thurcae capitaneus Oleman beg inclusus esset ita liberos dimittere noluerunt, sed tormentis bellicis et aliis modis arcis muros demoliendos, fratre Georgio etiam multum reluctante ceperunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXV Item, quod Turc intus manibus laborantes, quantum potuerunt, se munierunt, . defenderunt penuriaque victualium laborare cperunt, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXVI. Item, quod frater Georgius Thurcis clam victualia subministravit, Sacra vero Regia Maiestate[!] militibus minus, quam necesse erat, victualium adferri fecit, quae omnia tanquam Sacrae Regiae Maiestati[s] veivoda Transilvaniae in manu sua servabat, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXVII. Item, quod frater Georgius regnicolas, qui insurrexerant, partim clanculum sine licentia recedere procuravit, partim et cum sua bona venia domum redire inscio supremo locumtenente bellico permisit indiesque magis ac magis liberationem Thurcarum urgere porrexit in moramque de die in diem commeatus defectum procuravit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXVIII. Item, quod, cum quidam coram ipso fratre Georgio et locumtenente bellico aliisque Sacrae Regiae Maiestatis capitaneis et consiliariis in publico consensu sisteretur accusareturque, quod arcem Lippiensem accessisset et erga inclusos Thurcas ibidem intelligibili voce lingua Thurca clamasset: Fratres, estote perseverantes, ne dederitis vos, gentes iste collectitiae non diu manebunt, sed dissolventur, et vos liberamini!" dictus frater Georgius audita hac accusatione accusatores[!], probationibus non receptis, non rogata alicuius alterius sententia mox praecepit reum dimitti subjiciens, quod eum cognosceret virum bonum esse et sibi ab accusatore fieri iniuriam; quantumvis accusator in accusatione constanter perseveraret, se deducturum offerret, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXIX. Item, quod ipse frater Georgius ad muros arcis Lyppensis sub crepusculo ingruentis noctis solus accessit et cum Olomonbego colloqutus fuit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXX. Item, quod supremus locumtenens bellicus una cum aliis capitaneis cum fratre Georgio indies magis magisque pro liberatione Turcarum sollicitaret et instaret atque maiorum victualium defectum militibus Sacrae Regiae Maiestatis procuraret, tandem in petitionem fratris Georgii coacti sunt consentire, nisi fame perire maiorique periculo se exponere voluissent, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama.
227

LXVI. Tovbb, hogy Gyrgy bart a trkknek titokban lelmet szolgltatott, a szent kirlyi felsg katoninak azonban kevesebb lelmiszert hozatott meg, mint szksges lett volna, s azokat mint a szent kirlyi felsg erdlyi vajdja mindet a sajt kezben rizte, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXVII. Tovbb, hogy Gyrgy bart az orszglakknak, akik felkeltek, rszben titkon engedly nlkli eltvozsukrl gondoskodott, rszben sajt engedlyvel is hazamenni a legfbb katonai helytart tudomsa nlkl megengedte, naprl napra mindinkbb a trkk megszabadtsnak a siettetst folytatta s a kslekeds rdekben naprl napra az ellts fogyatkossgrl gondoskodott, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXVIII. Tovbb, hogy amikor valakit maga Gyrgy bart s a katonai helytart s a szent kirlyi felsg ms kapitnyai s tancsosai szne el lltottak nyilvnos egyetrtsben, s vdoltk, hogy megkzeltette a lippai vrat s az oda bezrt tkknek rthet szval trk nyelven bekiablt: Testvrek, legyetek kitartk, meg ne adjtok magatokat, ezek a gylevsz npek nem sokig fognak maradni, hanem eloszlanak s ti megszabadultok!" A mondott Gyrgy bart meghallvn e vdat, a vdl bizonytsait el nem fogadvn, senki ms vlemnyt meg nem krdezvn elrta a vdlott elbocstst, hozztve, hogy derk embernek ismeri t s a vdl jogtalansgot okoz neki magnak; amennyiben a vdl a vdlsban llhatatosan kitartana, elvezetsnek [?] tenn ki magt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXIX. Tovbb, hogy maga Gyrgy bart a lippai vr falaihoz az jszaka eltti szrkletben elment egyedl s Uleman bggel trgyalt, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXX. Tovbb, hogy a legfbb katonai helytart egytt ms kapitnyokkal, amikor Gyrgy bart naprl napra mindinkbb a trkk megszabadtsrt buzglkodott s instlt, s mind nagyobb lelmiszerhinyrl gondoskodott a szent kirlyi felsg katoni szmra, vgl rknyszerltek Gyrgy bart krsvel egyetrteni, hacsak nem akartak volna az hsgtl elpusztulni, azaz magukat nagyobb veszedelemnek kitenni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXI. Tovbb, hogy Gyrgy bart az els nap, amelyen a trkk a vrbl kimentek s nem messze a szent kirlyi felsg katoninak tbortl meglltak, Uleman bget titokban maghoz vezettette s t tisztessgesen storban fogadta, sokig vele titokban trgyalt s azutn nagyvonalan megajndkozva s megtisztelve elbocstotta, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXII. Tovbb, hogy ugyane Gyrgy bart Uleman bgnek kzi puskkkal megterhelt szekeret ajndkozott, hogy annl biztonsgosabban trhessen vissza trkjeivel egytt az vihez, mindezeket pedig a legfbb katonai helytart tudomsa s akarata nlkl tette meg, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXIII. Tovbb, hogy Gyrgy bart mindezek utn a beglerbggel klnbz trgyalsokat folytatott, leveleit s hrnkeit mind maghoz a beglerbghez, mind a trkk fejedelmhez elkldte, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels.
228

LXXI. Item, quod frater Georgius primo die, quo Thurcae arcem [!] ingressi [!] sunt et non longe a castris militum Sacrae Regiae Maiestatis constituerunt, Oloman begum clam ad se reduci fecit eumque honorifice in suo tentorio excepit, diu secum secrete collocutus fuit ac postea liberaliter a se donatum et honoratum dimisit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXII. Item, quod idem frater Georgius Olomanbego currum pixidibus manualibus oneratum donavit, ut eo securius unacum suis Turcis ad suos redire possit, et ista omnia sine scitu et voluntate supremi locumtenentis bellici fecit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXIII. Item, quod frater Georgius post ista omnia cum beglerbego varios tractatus habuit literasque et nuntios suos tam ad ipsum beglerbegum, quam principem Thurcarum misit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXIIII. Item princeps Thurcarum plures chausios ad fratrem Georgium emisit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXV Item, quod frater Georgius eo tempore, cum de militibus Sacrae Regiae . Maiestatis in hiberna collocandis consultaretur, nobiles, qui ex Transilvania adhuc in castris reliquerant, ad se vocavit atque longa oratione demulcivit declarando eis, quod de proprio ipsorum sanguine esset et propterea omnes suas actiones ad eorum commodum dirigeret, quare etiam ordinare vellet, quod regiae copiae in Transilvaniam non reducantur, sed in Hungaria per certa loca in hiberna collocentur, et, quod hoc etiam strenue apud supremum locumtenentem bellicum procuravit, sed apud eum obtinere non potuit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXVI. Item, quod frater Georgius tandem permisit et annuit, quod dictus bellicus locumtenens cum Germanis et Hispanis peditibus secum Transilvaniam missis ingrederetur ibique hibernaret, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXVII. Item, quod frater Georgius supremo locumtenenti bellico persuadere conatus est milites Sacrae Regiae Maiestatis non in civitates in Transilvania, sed per multos pagos in hiberna collocandos esse, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXVIII. Item, quod dictus bellicus locumtenens in huiusmodi reditu suo in Transilvaniam comperit, quod frater Georgius castellanum arcis Dalua, qui Sacrae Regiae Maiestatis juratus fuit, sine scitu et voluntate Sacrae Regiae Maiestatis et dicti locumtenentis ab officio suo amovit aliumque sibi iuratum et gratum substituit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXVIIII. Item, quod incessanter suos tractatus et practicas cum beglorbego continuavit et duos novos Thurcicos chausios ad se venientes iterum admisit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXX. Item, quod dictus frater Georgius non obstante, quod Sacrae Regiae Maiestatis officialis et servitor fuit ideoque sine mandato vel saltem consensu Sacrae Regiae Maiestatis conventum regnicolarum indicere non debuit, tamen Sacra Regia Maiestate inscia et inconsulta conventum regni ad diem Beati Thomae Apostoli61 celebrandum indixit, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama.
229

LXXIV Tovbb a trkk fejedelme tbb csauszt kldtt Gyrgy barthoz, s ez gy volt . igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXV Tovbb, hogy Gyrgy bart abban az idben, amikor a szent kirlyi felsg kato. ninak tli elhelyezsrl folyt a tancskozs, a nemeseket, akik Erdlybl eddig a tborban maradtak, maghoz hvta, s hossz beszdben hzelgett nekik, hirdetve, hogy tulajdon vrkbl val s emiatt minden cselekedett hasznukra irnyozza, emiatt el is akarja rendezni, hogy a kirlyi csapatok Erdlybe ne vonassanak vissza, hanem Magyarorszgon bizonyos helyeken helyeztessenek tli szllsra, s hogy a legfbb katonai helytartnl errl is szorgalmasan gondoskodni igyekezett, de annl ezt elrni nem tudta, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXVI. Tovbb, hogy Gyrgy bart vgl megengedte s rblintott, hogy a mondott katonai helytart a vele egytt Erdlybe kldtt germn s spanyol gyalogosokkal egytt lpjen be s teleljen ott, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXVII. Tovbb, hogy Gyrgy bart a legfbb katonai helytartt meggyzni trekedett, hogy a szent kirlyi felsg katonit Erdlyben nem vrosokba, hanem falvakszerte kell elhelyezni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXVIII. Tovbb, hogy a mondott katonai helytart az Erdlybe val ilyenforma visszatrse sorn megtudta, hogy Gyrgy bart a dvai vr vrnagyt, aki a szent kirlyi felsg [hsgre] feleskdtt, a szent kirlyi felsg s a mondott helytart tudomsa s akarata nlkl hivatalbl elmozdtotta, s mst, neki feleskdtet s kedveset lltott a helybe, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXIX. Tovbb, hogy trgyalsait s praktikit a beglerbggel szntelenl folytatta s kt j, hozz jv trk csauszt ismtelten maga el bocstott, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXX. Tovbb, hogy a mondott Gyrgy bart, nem akadlyoztatva attl, hogy a szent kirlyi felsg szolglattvje s szervitora, s ezrt a szent kirlyi felsg meghagysa vagy legalbb egyetrtse nlkl az orszglakk gylst meghirdetnie nem volt szabad, mgis a szent kirlyi felsg tudomsa s a vele val tancskozs nlkl a kirlysg gylsnek megtartst boldog Tams apostol napjra28 meghirdette, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXI. Tovbb, hogy Gyrgy bart elhatrozta s megksrelte fentebb mondott, a szent kirlyi felsg katoninak kizsvel vagy meggyilkolsval kapcsolatos elhatrozst vghez vinni, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXII. Tovbb, hogy Gyrgy bart cljnak vghezvitelre (tudniillik, hogy a szent kirlyi felsg Erdlyben [lev] rkatonit kizze vagy martalkul adja a trkknek, hogy legyilkoltassanak) gondoskodott nhny trknek Moldvba s Havasalfldre jvetelrl, hogy azok a kt vajdval egytt ennek megttelhez neki segtsgre legyenek, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXIII. Tovbb, hogy az ruls elrebocstott jelei s az rul cselekedetek s a trk
28

December 21.

230

LXXXI. Item, quod frater Georgius deliberavit et attentavit supradictum suum institutum de expellendis aut trucidandis Sacrae Regiae Maiestatis militibus ad effectum deducere, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXII. Item, quod frater Georgius ad exequendum suum propositum (scilicet, ut Sacrae Regiae Maiestatis milites praesidiarios in Transilvania expellat vel Thurcis trucidandos offerat) procuravit aliquot Thurcas in Moliamam et Transalpinam62 venire, ut una cum duobus veivodis ad hoc perficiendum sibi auxilio essent, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXIII. Item, quod propter praemissa proditionis signa et proditorios actus sceleratasque cum Turcis hostibus practicas per dictum fratrem Georgium, ut prefertur, habitas et in illis partibus penes ab omnibus publicatas et notificatas dudum ante, quam dictus frater Georgius moreretur, invaluerat apud omnes communiter publica opinio et firma credulitas, quod idem frater Georgius moliebatur perditionem nominabaturque et nominatus fuit prodita Christianae reipublicae, et pro tali communiter habitus et reputatus fuit palam et publice, et sic fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXIIII. Item propter praemissa eo deventum dicat, quod, nisi dictus frater Georgius prudentia dicti bellici locumtenentis et aliorum, qui sibi assisterunt, e medio ex improviso sublatus fuisset (prout sublatus fuit), brevi futurum - dicat -, quod eius fraudibus et dolo universum Hungariae regnum et ipsa Transilvania in maximum periculum et irrecuperabilia damna adducta fuisset dictusque exercitus Turcis a fratre Georgio trucidandos proditus fuisset, et sic fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXV Item, quod, si tentatum fuisset dictum fratrem Georgium non ita subito, qu. emadmodum factum fuit, occidere, sed ipsum, ut in iudicio sisteretur et causa cognita condempnaretur, capere velle - id quodammodo imposibile et periculosum fuisset nec omnino fieri potuisset, quin magni motus in perniciem Christianae religionis et illorum regnorum suscitati fuissent, cum propter ipsius fratris Georgii sequaces, regnicolas et consanguineos, tum etiam propter suorum amicorum, tam Turcarum, quam Moldaviensis et Transalpini veivodarum, quibus concitatis non dubitandum est, quin pro ipso fratre Georgio liberando magna fuissent universae Christianitati damna illata, sicque quilibet harum rerum notitiam habens et expertus diceret, arbitraretur et iudicaret, prout communiter dicitur arbitratur et iudicatur, sicque fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXVI. Item, quod praedictus dominus Joannes Baptista Castaldus, supremus bellicus locumtenens ex nobilibus Christianis parentibus natus probe secundum Christianae religionis ritum aliasque ingenue et laudabiliter educatus ab ineunteque sua tate inter bonos et probos viros conversatus probe, morigerate et laudabiliter vixit, a sacrilegiis homicidiisque et aliis illicitis abstinuit fuitque et est vir Deum timens, bon vitae, famae, conversationis ac reputationis, et pro tali et ut talis communiter habitus, tentus, nominatus, tractatus et reputatus nec aliter, vel alio modo fuisset vel
61 62

A. d. XII Cal. Ian. In originali: Transsilvaniam. 231

ellensggel val bns praktikk miatt, amiket, amint mondjk, Gyrgy bart folytatott, s amelyek ama rszeken szinte mindenki ltal kzismertek voltak mr jval azeltt, hogy Gyrgy bart meghalt volna, megersdtt mindenkiben kzssgszerte az a kzvlekeds s ers hiedelem, hogy ugyane Gyrgy bart rulst tervezgetett s neveztk s elneveztetett a keresztny kzssg ruljnak s kzssgszerte ilyennek tartatott, ilyennek gondoltk nyltan s nyilvnosan, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXIV Tovbb mondja azt, hogy az elrebocstottak miatt oda jutott a dolog, hogy . hacsak Gyrgy bart, a katonai helytart s msok, akik neki segtettek, elreltsbl kzlk vratlanul el nem tvolttatott volna (aminthogy eltvolttatott), rvidesen az lett volna mondja azt , hogy annak cselei s rmnya a magyar kirlysg egszt s magt Erdlyt a legnagyobb veszedelembe s jvtehetetlen krokba juttattk volna, a mondott hadsereg pedig a trkknek Gyrgy bart ltal legyilkolsra tadatott volna, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXV Tovbb, ha pedig ksrlet trtnt volna a mondott Gyrgy bartnak nem oly hirte. len, amint megtrtnt, meggyilkolsra, hanem elfogsnak akarsra, hogy maga brsg el llttassk s az gy megismerse utn tltessk el az mindenkppen lehetetlen s veszedelmes lett volna s egyltaln meg sem trtnhetett volna, hogy nagy mozgalmak ne tmadtak volna a keresztny valls s azon kirlysgok veszedelmre, egyrszt magnak Gyrgy bartnak a kveti, orszglakk s rokonok miatt, msrszt bartainak mind a trkknek, mind a moldvai s a havasalfldi vajdknak a [segtsge] miatt, akik, ha megzendltek volna, nem ktsges, hogy magnak Gyrgy bartnak a megszabadtsrt nagy kr rte volna a keresztnysg egyetemt, s akrki e dolgokrl ismerettel br s tapasztalt gy mondan, vln s tln, aminthogy kzssgszerte mondjk, vlik s tlik, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXVI. Tovbb, hogy az elbb mondott Giovanni Bapstista Castaldo r, legfbb katonai helytart, nemes keresztny szlktl szletett, derekasan, a keresztny valls rtusa szerint s egybknt is nemesen s dcsretesen felnevelkedvn kiskortl j s derk frfiak kztt forgoldvn erklcssen s dcsretesen lt, szentsggyalzsoktl s emberlstl s ms, meg nem engedett dolgoktl magt megtartztatta, istenfl volt s az most is, j let, hr, megtls s reputcij, s ilyennek s mint ilyen tekintett, tartott, nevezett, emltett s gondolt kzssgszerte s nem msknt, s nem volt ms mdon s nem is lett, vagy lehetett volna, amiknt a jelenlegi dolgokkal kapcsolatban megvizsgland tank, [egyrszt,] akik az elbb mondott Giovanni Baptista urat zsenge veitl ismerik, msrszt, akik rgta a trsasgban ltek, azt tudtk s tudjk nyilvnosan s hivatalosan, s ez gy volt igaz s gy igaz, s ez a kztlet s hresztels. LXXXVII. Tovbb, hogy az elrebocstottak egytt s egyenknt nyilvnosan ismertek s nyilvnvalk voltak s azok is, velk kapcsolatban pedig hiteltrdeml szemlyek ltal [ez] a kzvlekeds s hresztels kelt s ltezik, s azon rszek Krisztus-hveinek egyeteme szjn elterjedt. Idegen jogosultsgtl mentesen stb. s bizonysgot tesz stb. Vtetett az elbb mondott eredeti cikkelyekbl. A hallottakkal s az eredetivel megegyezik. Johannes Grimaldus atya

232

esse potuisset, sicut testes super praesentibus examinandi, qui praefatum dominum Joannem Baptistam et a teneris annis cognoverunt, et qui cum eo diu versati fuerunt, id scivissent, et scirent palam et publice, et sic fuit et est verum, ac publica vox et fama. LXXXVII. Item, quod praemissa omnia et singula fuerunt et sunt publica notoria et manifesta de ipsisque fuit et est publica vox et fama a fidedignis personis acta et per universorum illarum partium Christi fidelium ora divulgata. Salvo jure et cetera et protestatur et cetera Sumptum ab originalibus articulis praedictis. Quod auscultatis et collationatis concordat. Johannes pater Grimaldus

233

XXXVII/1 1566. mjus 7., Nagyszombat Olh Mikls esztergomi rsek Commendone bborosnak Segr. Stato, Principi, 27, f. 273. Igen ragyog s ftisztelend s neknk igen becslend urunk! dvzletnket s elzkenysgeink ajnlst! rtesltnk arrl, hogy Petrus Illicinus29, knoni doktor s prpost esztergomi egyhzunkban, becsletnk rtkelse ellen Legragyogbb Urasgtoknl s ms derk frfiknl nhny dolgot botorul bepanaszolt. Mivel pedig mltnyos nem knnyen hinni msoknak, csak ha a msik fl megrtetik, krjk Legragyogbb s Ftisztelend Urasgtokat, hogy azokat, amik Illicinus ltal elmondattak, nnn irnyukban ltalunk mr rgen megtapasztalt jakarata szerint, ne elbb higgye igazaknak, mint hogy minket is megrt. Illicinus termszete ugyanis akr abbl is nyilvnval, hogy preltust, akitl sok jt, sok elmenetelt kapott, jogtalanul becsmrelni szokta. Remljk pedig, hogy Legragyogbb s Ftisztelend Urasgtok egytt a legszentebb csszri felsggel, legkegyelmesebb urunkkal rvidesen Bcsben lesz. Ami htra van, az az, hogy kvnjuk, Legragyogbb s Legtisztelendbb Urasgtok legyen jl, s magunkat s elzknysgnket a leginkbb ajnljuk. Kelt Nagyszombaton, mjus h hetedik napjn, 1566. Ftiszelend Urasgtok bartja s szervitora esztergomi [rsek] stb., tulajdon kezvel

XXXVII/2 1567. februr 7., Nagyszombat Olh Mikls esztergomi rsek Commendone bborosnak Segr. Stato, Principi, 27, f. 311. Ftisztelend s igen ragyog r s neknk igen becslend patrnusunk! dvzletnket s szolglataink ajnlst! Mivel eljutottunk oda, hogy semmilyen dologban sem szabad semmit vaktban cselekedni, s gy rtkeljk, hogy nem kevsb dcsrendk azok, akik helyesen, mint azok, akik mrtkletesen vittk vgbe cselekedeteiket, gondunk volt kezdettl fogva arra, hogy mindenki irnt, mgis inkbb alattvalink irnt, jmboran, atyaian s a llek legfbb mrtkletessgvel cselekedjnk. De, miutn kzel tz vagy tbb ve ez a Petrus Illicinus egyhzunkban ltalunk
29 Illicinus nemsokra eltvozott Esztergombl, 1568-ban mr Bcsben talljuk, 1572-ben olmtzi kanonok lett.

234

XXXVII/1 1566. 7. Maii, Tirnaviae Nicolaus Olahus archiepiscopus Strigoniensis cardinali Commendone Segr. Stato, Principi, 27, f. 273. Illustrissime ac Reverendissime Domine nobis Observandissime! Salutem et obsequiorum nostrorum commendationem! Petrum Illicinum63, doctorem canonicum et praepositum in ecclesia nostra Strigoniensi contra existimationem honoris nostri apud Illustrissimam Dominationem Vestram ac alios bonos viros nonnulla impudenter questum fuisse intelligimus. Ac quoniam aequitatis est non facile aliis credere, nisi pars intelligatur altera, rogamus Illustrissimam ac Reverendissimam Dominationem Vestram, ut ea, quae ab Illicino dicta sunt, pro sua in nos - quam dudum experti sumus - benivolencia non prius vera esse credat, quam et nos intelligat. Natura enim Illicini vel in hoc palam fit, quod prelato suo, a quo multa bona, multam promocionem accepit, iniuste detrahere soleat. Speramus autem Illustrissimam ac Reverendissimam Dominationem Vestram una cum Sacratissima Caesarea Maiestate, domino nostro clementissimo Vienn bevi affuturam. Quod reliquum est, Illustrissimam ac Reverendissimam Dominationem Vestram bene valere optamus ac nos et obsequia nostra plurimum commendamus. Datum Tirnaviae, septima die mensis Maii, 1566. Eiusdem Reverendissime Dominationis amicus et servitor Strigoniensis etc. manu propria

XXXVII/2 1567. 7. Februarii, Tirnaviae Nicolaus Olahus archiepiscopus Strigoniensis cardinali Commendone Segr. Stato, Principi, 27, f. 311. Reverendissime ac Illustrissime Domin et Patrone nobis Observandissime! Salutem et servitiorum nostrorum commendationem! Quum nulla in re quicquam temere agendum esse pervenerimus, nec minus laudandos esse existimavimus, qui recte, quam qui moderate actiones suas peregissent, haec una cura nobis ab initio fuit, ut erga omnes (magis tamen subditos nostros) pie, paterne et summa animi modestia
Neque multo post Illicinus ipse Strigonio abiit, iam anno 1568 Viennae invenitur, fit canonicus Olomucensis anno 1572.
63

235

szerfelett szegnyknt a prpostsgra mozdttatott el, mindig visszalt az irnta mutatott jmborsgunkkal s kedvezsnkkel. Mi mgis lete s szoksai kijavtsnak remnyvel t valamikpp igen trelmesen elviseltk, mivel t mi mozdtottuk el, s mivel idegen volt. Nem volt mgsem ez ideig az engedelmessg igaz rtelmre s a paphoz mlt letre s erklcskre rvehet, s ami a nagyobb, ktszer vagy hromszor korbban sok jeles frfi rvn, aztn pedig a ftisztelend Delphinus bboros r rvn is klnbz kihgsaival kapcsolatban tlnk a kegyelmet elnyerte, szoros s nneplyes gretet tve mindig, hogy soha ellennk semmit, ami hitvel s gretvel ellenttes, nem fog tenni. Mgis, akrmit grt meg eddig, az teljesen res volt, s semmit nem tartott meg. Ugyanis a korbbi vben is, hogy minket s a mi rtkelsnket a csszri felsgnl, legkegyelmesebb urunknl s Legragyogbb Urasgtoknl s ms ftisztelend bboros uraknl a j s h alattval tiszte ellenre Augsburgban mikpp jelentett fel hamisan s mltatlanul, hogy tudniillik t az egyhzi javadalmaktl megfosztottuk volna, s ellene s az egsz itliai nemzet ellen a magyar nemessget felingereltk volna, minket felsgsrts bnvel a csszri felsgnl, legkegyelmesebb uramnl veszedelmesen fenyegetve, Ftisztelend Urasgtok emlkezhetik. Mindaz, amit ott elmondott, hamis volt, ugyanis sem az egyhzi javadalmaktl, sem bevteleitl t meg nem fosztottuk, sem az itliai nemzettel soha ellensgesek nem voltunk, hanem inkbb ket felkestettk, elmozdtottuk, s minden megtiszteltetssel s jakarattal ksrtk, egszen a magyarok s msok irigysgig. E dolog igen gazdag tanja mindenki, aki minket ismer. Amikor teht mr vgl maga Illicinus, mg most is, amikor ebben az egyhzban szkelnk, naprl napra inkbb s inkbb fktelenkedik s tanstja, hogy nem engedelmes, msok megbotrnkozsnak kikerlse vgett mr nem voltunk kpesek t tovbb elviselni, hanem t vagy hat kptalanbl mlt egyhzi frfikat hvattunk egybe, s brkul lltottuk ket maga elttk sem akart megjelenni. Azok mgis a joggy[igazgat] krsre ellene eljrtak, eljrsukat a csszri felsgnl lv mostani ftisztelend apostoli kvet rnak megkldtk. Mivel mindezek gy vannak, krjk ftisztelend s ragyog urasgtokat, mltztassk minket kegyelmvel ksrni, s ami Illicinus fegyelmezsre s mlt fenytsre megtrtnt, azt nem csak helyeselni, hanem, amint alkalom addott, segteni is mltztassk. Miknt illik ugyanis a preltussghoz, ha az alattvalk nem engedelmeskednek? Mi tovbbra is, Ftisztelend s igen ragyog Urasgtoknak, s a szent apostoli szknek lelknk szerint, amint ktelesek vagyunk, mindig szolglni fogunk. Htra van, hogy kvnjuk, Ftisztelend s igen ragyog Urasgtok jl s boldogan legyen. Kelt Nagyszombaton, februr hetedikn, az r ezertszzhatvanhetedik vben. Ftisztelend urasgtok legodaadbb bartja s szervitora az esztergomi [rsek] stb. tulajdon kezvel Megjegyzs: A dtum utni rsz Olh Mikls kzrsa.
236

ageremus. At, cum prope decem vel ultra annis Petrus Illicinus hic in ecclesia nostra a nobis admodum pauper ad praeposituram promotus esset, semper nostra in eum declarata pietate et favore abusus sit. Nos tamen spe emendationis vitae et morum suorum eum utcunque tolleravimus maxime, quia eum nos promovimus et quia alienigena fuerat. Non tamen hactenus ad verae obedienti raciones ac vitam moresque sacerdoti dignos induci potuit, et, quod maius est, bis aut ter per multos antea viros insignes ac postea reverendissimum etiam dominum cardinalem Delphinum de variis excessibus suis a nobis graciam obtinuit strictam et solennem semper promissionem faciens se nunquam contra nos quicquam, quod fidei et promissioni eius esset contrarium, facturum. Quicquid tamen hactenus promisit, id totum vanum fuit, et nihil observavit. Nam superiori eciam anno quomodo nos et existimationem nostram apud Maiestatem Caesaream, dominum nostrum clementissimum et Vestram Illustrissimam Dominationem ac alios Reverendissimos Dominos cardinales contra officium boni et fidelis subditi August falso et inique detulerit, quod scilicet eum beneficiis spoliassemus in eumque et totam Italicam nationem nobilitatem Ungaricam concitassemus, crimen lsae maiestatis nobis apud Caesaream Maiestatem, dominum meum clementissimum calumniose intentans, Dominatio Vestra Reverendissima potest meminisse. Que omnia, quae ibi dixit, falsa fuere, nam nec beneficiis, nec proventibus suis eum privavimus, neque Italicae nationi unquam contrarii fuimus, sed pocius eos ornavimus, promovimus et omni honore atque benevolencia prosecuti sumus usque ad invidiam et Hungarorum et aliorum. Cui rei testes sunt locupletissimi omnes, qui nos noverunt. Cum itaque iam postremo ipse Illicinus eciam nobis in hac ecclesia nunc residentibus in dies magis ac magis insolesceret et inobedientem se prestaret, ad vitandum aliorum scandalum ferre eum non potuimus ulterius, sed ex quinque aut sex capitulis dignos viros ecclesiasticos convocandos curavimus et judices constituimus coram quibus eciam ipse comparere noluit. Illi tamen ad instanciam fiscalis contra eum processerunt, quorum processum ad Reverendissimum Dominum nuncium apostolicum modernum apud Caesaream Maiestatem existentem misimus. Quae cum omnia ita sint, rogamus Reverendissimam ac Illustrissimam Dominationem Vestram, dignetur nos gracia sua prosequi et, quod in Illicini disciplinam et dignam animadversionem factum est, id non probare solum, sed, ubi occasio contigerit, adiuvare eciam dignabitur. Quid enim praelatum esse convenit, si subditi non obediant? Nos porro Reverendissim ac Illustrissim Dominationi Vestrae et Sancte Sedi Apostolicae ex animo, uti debemus, semper inserviemus. Quod reliquum est, Reverendissimam ac Illustrissimam Dominationem Vestram bene ac foeliciter valere optamus. Datum Thyrnavi, septima Februarii, anno Domini Millesimo Quingentesimo Sexagesimo Septimo. eiusdem Reverendissim Dominationis Vestr deditissimus amicus et servitor Strigoniensis etc. manu propria Annotatio: Pars datum subsequens ipso a Nicolao Olaho scripta est.
237

XXXVIII/1 1567. december 9., Gorlice Dudith Andrs Franciszek Krasinskinak Segr. Stato, Principi, 24, f. 228229 Nyomt. kiadsa: THEINER 1875, n. LXVI, 48-49. l. DUDITHIUS 1992, n. 203, 478480 l. Ftisztelend r s legbecslendbb patrnus! dvt s szolglataim ajnlst stb. Mivel Ftisztelend Urasgtokat mindig, amint kteles voltam, igen sokra rtkeltem kivl ernyei s teljesen egyedlll jsga miatt szerettem, mindenkor s teljes becslssel s tisztelettel ksrtem. Ezrt van, hogy hevesen azt hajtottam, Ftisztelend Urasgtok is kedveljen engem. Mivel lttam, hogy elrtem azt (ez Ftisztelend Urasgtok jsga s embersge), el nem mondhat, mekkora lelki boldogsgban rszesltem. Annl inkbb most, letem j berendezse utn, szorongtam lelkemben s nagymrtkben fltem attl, hogy korbbi llapotom megvltozsa Ftisztelend Urasgtokat az irntam val szeretettl a gylletig vezeti el. Mivel megrtem legembersgesebb levelbl, hogy Isten jttemnye miatt ez nem trtnt meg, teljesen hihetetlen gynyrsg nt el. gyht, hogy e rszben tl hosszadalmas ne legyek, nagyobb mrtkben kvnom Ftisztelend Urasgtoktl, hogy minden sorsban s letem minden rszben az irntam val korbbi jsgt s kegyt rizze meg, aminl szmomra sem kvnatosabban, sem gynyrsgesebben nem trtnhetik soha semmi, rezze, hogy engem a neki szolglsnak ugyanaz a szeretete s igyekezete hevt, amelyik elzleg. A blcs, s az emberi dolgokat sajt jelentsgkkel s slyukkal rtkel embernek a jellemzje bartai sorsn nem gy felindulni, hogy rgvest, ha valamit elkvetnek, ami helyeslsnkkel nem tallkozik, lelknket tlk elidegentsk. Hinni kell, hogy vgzet s isteni blcsessg a dolgok intzi, klnsen azokban a dolgokban, amik az ember egsz lett rintik, ezrt illend, hogy mltnyosabban viszonyuljunk azokhoz, akik esetleg vagy teljesen az egyenes svnytl eltvelyegtek, vagy szmunkra bizonyosan eltvelyedni ltszanak de nem akarom ezeket finomabban vitatni egy blcs, jmbor, az let dolgait ismer ember eltt. Mennyire nehz az emberi termszet e trkenysge kzepette gy tartani az irnyt, hogy dagad vitorlkkal, p hajval mindenki helyeslse s tapsa kzepette rj kiktt! rjk nekem klnbz helyekrl, mennyire villmokat szrnak, mennyire drgnek, mennyire hegyezik a mr szerfelett meggyenglt villmaikat ellenem a rmaiak, akiknek n azt a tancsot adnm, ne fejvesztetten [ ] gondoskodjanak. Van hol gyakorolniuk azt a fellmlhatatlan [blcses?]sget, mivel a fldkereksg egsze szmra flelmetesenek akarnak ltszani. Elg tg terk van, hogy azon magukat s
238

XXXVIII/1 1567. 9. Decembris, Gorlicze Andreas Dudith Francisco Kraszinski Segr. Stato, Principi, 24, f. 228229. Editio: THEINER 1875, n. LXVI, p. 48-49. DUDITHIUS 1992, n. 203, p. 478480 Reverendissime Domine et Patrone Observandissime! Salutem et offitiorum meorum commendationem etc. Quoniam Dominationem Vestram Reverendissimam feci semper, ut debui, plurimi ob eximias eius virtutes, ac plane singularem bonitatem et sinceritatem, amavi eam omni tempore omnique observantia ac cultu prosequutus sum. Quo fit, ut vehementer mutuo diligi ab ea optaverim. Quod quia me consequutum videbam (quae est bonitas et humanitas eius), dici non potest, quantam animi laeticiam percipiebam. Quo magis nunc post novum vita meae institutum angebar animo, et magnopere pertimescebam, ne mutatio conditionis meae prioris Dominationem Vestram Reverendissimam mihi ab amore ad odium traduceret. Quod quoniam Dei beneficio ex humanissimis eius literis non evenisse intelligo, plane incredibili voluptate perfundor. Itaque, ne longior in hac parte sim, maiorem in modum a Dominatione Vestra Reverendissima peto, ut in omni fortuna ac vitae meae genere pristinam mihi benevolentiam et gratiam suam conservet, quam neque optatius quicquam, neque iucundius accidere mihi unquam poterit, me eodem amore et studio, quo antea inserviendi sibi inflammatum sentiet. Prudentis est et res humanas suis momentis ac ponderibus examinantis amicorum eventis non ita commoveri, ut statim, si quid committant, quod nobis non probetur, animos ab eis abalienemus. Credendum est fatis ac divina providentia res geri, in rebus praesertim, quae totam hominis vitam attingunt, quo aequiores nos praebere convenit iis, si qui a recto tramite aut prorsus aberrarunt, aut certe nobis aberrare videntur sed haec nolo subtilius disputare apud hominem prudentem, pium usuque rerum edoctum. Quam difficile sit in hac imbecillitate humanae naturae ita cursum tenere, ut plenis velis, salva navi[!] cum omni acclamatione atque applausu in portum perveharis. Scribitur ad me variis ex locis, quam fulgurent, quam tonent, quam in me fulmina illa sua nimium iam hebetata Romani exacuant, quibus ego id consilii darem, ne capite omisso re[ ]am curarent. Habent, ubi summam illam [sap]ientiam, quia toti terrarum orbi formidabiles videri volunt, exerceant. Satis magnum campum habent, in quo se suamque industriam ostentent. Quid me homuncionem nulla doctrina, nulla auctoritate praeditum fodiant? quid territant? quid denique insaniunt? Quid feci? Uxorem duxisti, inquiunt. An eo facto Christum in crucem egi? Ex eorum me numero exemi, sponte in laicorum ordinem concessi, abieci omnem functionem ecclesiasti239

szorgalmukat mutogassk. Mit skldnak ellenem, emberke ellen, aki hjn vagyok minden tudomnynak, minden tekintlynek? Mit rmisztgetnek? Mit rjngenek vgtre ellenem? Mit cselekedtem? Megnsltl, mondjk. Vajon e cselekedettel keresztre fesztettem Krisztust? Sorukbl magamat kivettem, nknt a laikusok rendjbe tvoztam, elvetettem magamtl minden egyhzi tisztsget, ami bntetst nekem az egyhz rgi trvnyei megllaptanak, azt magam mrtem r magamra, mi van htra mg ezutn? Visszavonult magnletet lek, semmi olyanon nem gondolkodom, ami a kznyugalmat megzavarhatn, minden tervemet, minden cselekedetemet a legfbb mrtkletessghez s nyugodalomhoz szabom. Semmilyen szekthoz nem csatlakozom, senki szmra nem vagyok terhes, mit zaklatnak ht engem? A legnyugodtabb llekkel viselik maguk kztt, st uralomra is juttatjk a kurvlkodkat, a parznkat, s, ami borzaszt, a legtiszttlanabbakat, a szodomitkat s a fonk vgyak s bnk minden fajtjban egyttmkd egyb nyjakat, mr nem mondom, embereket, engem, egyetlen, igen tisztessges s igen szemrmes hitves Istenflelemben, tisztn s tisztessgesen l frjt elviselni nem kpesek? , oktalan s bj nlkli kor, szabad ugyanis a kltvel egytt gy kiltani fel. De ezeket mr elhagyom. Mindig gy rtkeltem, hogy az apostoli kvet r derk s blcs frfi, engem pedig szeret, ezrt nem csodlkozom azon, hogy neki Ftisztelend Urasgtok tancsai nem voltak tetszse ellenre, brcsak Rmban is lenne helyk. De hasztalan fradnak. Ugyanis, ahogy a dolog van, a megtrtntek semmiv mr nem tehetk. Hogy ott milyen eltletei vannak az embereknek velem kapcsolatban, egyltaln nem ismerem. Nem rnak ugyanis nekem a bartaim, csak olyanokat, amelyek a terhemet knnythetik ez mgis igen terhes nekem. Kvnom ugyanis azt is megrteni, e cselekedet miatt mi az emberek vlemnye rlam. Mit jsolnak, mi lesz ha ezt kt szval Ftisztelend Urasgtok rinten nekem levelben, ha ezutn rni mg nem esik nehezre, azt igen kedvesen cselekedn. Tudom ugyanis, hogy Ftisztelend Urasgtok maga semmi kznsgeset nem fog rni, hanem azt, ami femberek beszlgetseibl szokott radni. Nem szeretnm, ha ktsgbe vonatnk a legkegyelmesebb uram irnti hsgem, erre trekedtek a rmaiak, hallom, tiszttalan s hazug szjjal idzsemben, amit mg nem lttam. Tanul szltom e nemzet szinte egszt, tanul fejedelmem, kirlynm, kirlyom lelkiismerett s mindazokt, akik szmra az sszes cselekedetem s mondatom nyilvnval: n soha a hsges alattval s szolga, st tancsos tiszttl, soha a derk frfi s keresztny st a kzbkre s egyetrtsre treked ember tiszttl egy krmfehrnyit sem trtem el. Mivel meggyzdsem, hogy ez Ftisztelend Urasgtok szmra is teljesen ismert, semmi tbbet nem adok hozz. Ismt s ismt krem Ftisztelend Urasgtokat, jakaratt rizze meg irntam, st, ha valamikor gy addnk, mind a csszri felsgnl, mind msoknl mutassa meg irntam val szeretett. Htra van, hogy magamat s rk szolglataimat Ftisztelend Urasgtok kegybe ajnljam szolglatkszen s figyelmesen. Kelt Gorlicbl, 1567. december 9-n. Ftisztelend Urasgtok legodaadbb szervitora Dudith Andrs
240

cam, quam mihi vetusti ecclesiae canones paenam statuunt, eam mihi ipse irrogavi, quid restat praeterea? Vitam privatam et solitariam sequor, nihil meditor, quod communem quietem perturbare queat, omnia mea consilia, omnes actiones ad summam moderationem et tranquillitatem refero. Nulli me sectae adiungo, nemini sum molestus, quid me igitur divexant? Ferunt inter se aequissimo animo et in fastigio etiam collocant fornicarios, adulteros et, quod horrendum est, sodomitas impurissimos, atque alias omni pravarum voluptatum et scelerum genere coopertas pecudes, non iam dicam homines, me unius uxoris honestissimae atque pudicissimae maritum, in Dei timore, caste atque honeste viventem ferre non possunt? O seclum insipiens et infacetum, libet enim ita cum poeta exclamare. Sed haec iam missa facio. Dominum nuncium apostolicum semper existimavi esse virum bonum et prudentem meique amantem, proinde non miror ei prudentissima Dominationis Vestrae Reverendissimae consilia non displicuisse, quae utinam Romae quoque locum habuissent. Sed laterem lavant. Nam ut ut res habet, facta iam revocari nequeunt. Qualia isthic hominum sint de me praeiudicia, prorsus ignoro. Nam ad me non perscribuntur ab amicis, nisi quae levare molestiam queant quod tamen mihi permolestum est. Cupio enim etiam ea[m] intelligere, quae propter hoc factum hominum de me sit opinio. Quid divinent fore id si duobus verbis Dominatio Vestra Reverendissima attigerit in suis ad me litteris, si quas posthac scribere non gravabitur, gratissimum fecerit. Scio enim ipsam nihil esse vulgare perscripturam, sed quod ex principum virorum sermonibus manare solet. Fidem erga dominum meum clementissimum meam in dubium vocari nolim, quod Romanos in citatione, quam nondum vidi, impuro et mendaci ore conatos esse audio. Testor nobilissimam hanc nationem pene totam, testor conscientiam principis mei, reginae, regis, et omnium eorum, quibus acta et dicta mea omnia constant: me nunquam a fidelis subditi et servitoris ac consiliarii, nunquam a viri boni et Christiani ac publicae pacis et concordiae studiosi hominis officio vel latum unguem discessisse. Quod quia Dominationi Vestrae Reverendissimae quoque notissimum esse persuasum habeo, nihil addam amplius. Iterum atque iterum oro Dominationem Vestram Reverendissimam, benevolentiam mihi suam conservet, ac si quando usus veniet, tum apud caesaream maiestatem, tum apud alios ostendat me a se amari. Quod reliquum est, me meaque perpetua servitia in gratiam Dominationis Vestrae Reverendissimae officiose ac diligenter commendo. Datum ex Gorlicze, die 9. Decembris 1567. Dominationis Vestrae Reverendissimae addictissimus servitor Andreas Dudith

241

XXXIX/1 1578. Rma San Severina bboros Draskovith Gyrgy kalocsai rseknek Segr. Stato, Principi, 33/A, f. 263. Msolat. Legragyogbb s ftisztelend r! Kitn ernyed s derekassgod rdemei Isten egyetemes egyhzban a mltsg bvebb fokt s cscst srgettk, mgpedig teljes joggal. V Sixtus fpap, akire a . keresztny kztrsasg kormnyzsa Istentl bzatott, rgta rd vetve tekintett (aki Isten egyhzval kapcsolatban annyi rdemet szereztl) a Szentllektl vezrelten kihirdette, hogy mindenki nagy rme, egyetrtse kzepette felvtettl ebbe a mi szent kollgiumunkba, a szent rmai egyhz bborosaiba. Szmomra ez klnsen nagyon gynyrsges s igen kedves volt, mert tged, a nem kevsb hvt mint tudst becslssel s klnleges szeretettel ksrtelek mindig. gy ht szerfelett rvendezem s ezen rm biztos jelt akartam levelemmel adni, amg itt szemlyesen, ha Isten adja [adhatom]. Egsz tnykedsemmel s egsz szorgalmammal gondoskodni fogok arrl, hogy megismerd: igen szeretettel vagyok irntad s szolglatksz. A Legjobb, Legnagyobb Isten ezt a mltsgodat rk szerencsvel szerencsltesse, s Legragyogbb s Ftisztelend Magassgodat rizze meg, akinek igen alzatosan ajnlom [magamat]. Rmban, stb.

242

XXXIX/1 1578. Romae Cardinalis de San Severina Georgio Draskovith archiepiscopo Colociensi Segr. Stato, Principi, 33/A, f. 263. Copia. Illustrissime ac Reverendissime Domine! Flagitabant eximi virtutis ac probitatis tu merita ampliorem in universali ecclesia Dei dignitatis gradum et cumulum optimo equidem iure. Sixtus quintus pontifex maximus, cui reipublic Christian gubernaculum a Deo demandatum est, in te (qui de ecclesia Dei tam benemeritus es) oculos conjiciens dudum spiritu sancto ductus in sacrum hoc nostrum Sacrae Romanae Ecclesiae Cardinalium collegium maxima omnium alacritate cum consensu cooptatum esse renuntiavit. Quod mihi cumprimis periucundum atque gratissimum fuit, qui te religione non minus, quam doctrina prditum observantia prcipuoque amore semper sum prosequutus. Summopere itaque ltatus sum ac tibi huius ltiti certam litteris significationem dare volui, quoad hic coram Deo dante. Omni opera omnique industria curabo, ut me tui amantissimum ac obsequentissimum esse agnoscas. Deus Optimus Maximus dignitatem istam tuam perenni felicitate secundet ac Illustrissimam ac Reverendissimam Celsitudinem Tuam conservet, cui humillime recommendo. Rom etc.

243

244

Szemlynvmutat
Abstemius Jnos ld Bornemisza Jnos Achilles XXXI/1 Aldana XXXVI/1 Andrs XII/6 Andronicus, Tranquillus (Andreis, Tranquillo) Ludovicus Gritti titkra XXXIV/1 Assisi szent Ferenc ld Ferenc, szent, assisi Augustinus, ferencrendi szerzetes XXXV/1 Bakcz Tams esztergomi rsek II/1 Bali bg III/3 Bnffy Jnos, alslendvai (de Alsolndwa), ndor XXXII/1 Bartholomaeus, Radul havasalfldi vajda szervitora XX/1 Batthyny Ferenc XXXI/1 Bthory Andrs XXXI/1, XXXVI/1 Bthory Istvn ndor XXXI/1 Batthyny Ferenc XXII/1 Bebek Imre XXX/2, XXXIV/1 Beriszl (Berislavus) Pter, dalmt-horvt-szlavn bn, veszprmi pspk I/1, I/2 Bernardus de Binzola ld Binzola, Bernardus de Binzola, Bernardus de, raguzai kvet XI/1 Blasiolis, Matheus de, zenggi patrcius XXVII/1, XXIX/1 Bogdassa Balzs zgrbi kanonok XXX/1 Bonzagno, Giovanni XIV/7 Bornemisza (Abstemius) Jnos XIV/2, XIV/3, XIV/6 Brandenburgi Gyrgy rgrf ld Gyrgy, brandenburgi rgrf Brodarics Istvn kirlyi titkr, tancsos, pcsi prpost, szermi pspk, kancellr III/4, V/1, V/2, V/5, IX/1, X/1, XIV/1, XIV/2, XIV/3, XIV/4, XIV/5, XIV/6, XIV/7, XIV/8, XIV/9, XIV/10, XIV/11, XIV/12, XIV/13, XV/1 Buglio, Giovanni Antonio, Burgio brja XIV/1, XIX/1, XXI/1 Bucuchlia, Andreas XII/6 Burgio ld Buglio Calnay ld Klnay Campeggio (Campegio), Laurenzio, bboros, ppai kvet V/1, IX/1, XVIII/1, XXX/4 Capestrano, Giovanni da (Kapisztrn Jnos) IX/1 Casalis, de XIV/11, XIV/12, XIV/13 Castaldo, Giovanni Baptista XXXVI/1 Cechis, Laurenzio de firenzei keresked XII/3 Cervinus, Thomas, makarskai s trebinjei pspk XI/3 Christus ld Krisztus Crusich, Crusith ld Krusics Commendone, Giovanni Francesco kardinlis XXXI/2, XXXI/3, XXXVII/1, XXXVII/2
245

Corsino (Corsinus), Andreas, I. Jnos kirly kvete XIV/13, XXX/2, XXXIV/1 Craesus (Krzus?) XIV/12 Damasus, szent XXXV/1 Delphino kardinlis XXXVII/2 Dvai Br Mtys XXXIV/1 Domonkos, szent XI/3 Drgffy Jnos temesi ispn VII/1 Draskovith Gyrgy kalocsai rsek XXXIX/1 Dudith (Sbardellati, de Sbardellatis) (Jnos) Andrs pcsi pspk, XXIV/4, XXXI/3, XXXVIII/1 Erddy Simon zgrbi pspk XXX/1, XXX/2, XXX/3, XXX/4, XXXII/1, XXXIV/1 Erzsbet, szent XXVI/2 Evrardus de la Marca ld Narchia, Erhardo de Farnese, Alessandro kardinlis, szentszki alkancellr XXXV/1, Ferdinnd, I. Habsburg, fherceg, magyar kirly III/3, III/5, XIV/12, XXIII/1, XXIV/1, XXIV/2, XXV/1, XXVI/1, XXVI/2, XXXI/1, XXXVI/1 Ferenc, szent, assisi XXI/2 Frangepn Bernardin VIII/1 Frangepn Ferdinnd VIII/1 Frangepn Ferenc XXXIII/1 Frangepn Kristf VIII/1, XIII/1, XIV/1 Frter Gyrgy vradi pspk XXXV/1, XXXVI/1 Fugger (Fukar) V/7, XVIII/1 Gabriel de Nappis ld Nappis, Gabriel de Georgius Heremita klisszai kvet XII/2, XVI/1 Gosztonyi Jnos erdlyi pspk XVIII/1 Grimaldus, Johannes pater XXXVI/1 Grisognonus, szent XXVI/1 Gritti, Ludovicus XII/6, XXIV/2, XXIV/3, XXX/2 Gritti, Anthonius, Ludovicus fia XXX/2, XXXIV/1 Gumprecht (Gumbertus, Gumpert Iumpert, Jumpert), brandenburgi III/2, IV/1 Gyrgy, brandenburgi rgrf III/2 Gyrgy, szent XXI/4 Gyrgy, szsz fejedelem XXVI/1, XXVI/2 Gyula (Julius) III., ppa XXXVI/1 Habsburg Ferdinnd, I. ld. Ferdinnd I., Habsburg Habsburg Kroly, V ld Kroly, V . . Habsburg Mria ld Mria, Habsburg Harrach, Leonhard von, kancellr XXIII/1 Hercules XXXIV/1
246

Hieronimus de Iadera, Frangepn Kristf szervitora XIII/1 Horlovicz Gergely zenggi kapitny s klisszai grf XII/1 Ibrahim (Ybraym, Ibrayn) pasa XXIV/2, XXVI/1, XXXI/1 Iesus, Ihesus ld Jzus Illicinus, Petrus esztergomi kanonok, prpost XXXI/2, XXXI/3, XXXVII/1, XXXVII/2 Ioannes Albertus ld Jnos Albert Ioannes Andreas, Frangepn Bernardin procuratora VIII/1 Istvn, I. magyar kirly V/4, XXXII/1 Iumpert ld Gumprecht Izabella kirlyn XXXVI/1 Jnos apostol XV/2 Jnos, I. (Szapolyai) magyar kirly XXIV/2, XXIV/3, XXIV/5, XXVI/1, XXVII/1, XXVII/2, XXXI/1, XXXII/1, XXXIII/1, XXXV/1, XXXVI/1 Jnos Albert (Ioannes Albertus), brandenburgi III/2, IV/1 Joannes rex ld. Jnos, I. magyar kirly Jzus ld Krisztus Julius ld Gyula Jumpert ld Gumprecht Klnay Imre XVII/1 Kamarjai (de Kamora) Tams, Batthyny Ferenc familirisa XXII/1 Kamora, Thomas de ld Kamarjai Tams Kapisztrn Jnos ld Capestrano, Giovanni da Kroly, V nmet-rmai csszr III/3, XIV/12, XXV/1, XXXI/1 . Kelemen, VII. ppa III/2, III/4, IV/1, V/1, V/2, V/3, V/4, V/5, V/6, V/7, VI/1, VII/1, VIII/1, IX/1, X/1, XI/1, XI/2, XI/3, XII/1, XII/2, XII/3, XII/4, XII/5, XII/6, XII/7, XIII/1, XIV/1, XIV/2, XIV/3, XIV/4, XIV/5, XIV/6, XIV/7, XIV/8, XIV/9, XIV/10, XIV/11, XIV/12, XIV/13, XV/1, XV/2, XVI/1, XVII/1, XVIII/1, XIX/1, XXI/2, XXII/1, XXIII/1, XXIV/1, XXIV/2, XXIV/3, XXIV/4, XXV/2, XXVII/1, XXVII/2, XXVIII/1, XXIX/1, XXX/1, XXX/2, XXX/3, XXXII/1, XXXIII/1 Krasinski, Franciszek XXXVIII/1 Krisztus I/1, III/2, III/3, III/4, IV/1, V/2, VI/1, VIII/1, XI/1, XII/2, XII/7, XIV/3, XIV/7, XVI/1, XVII/1, XVIII/1, XXI/2, XXII/1, XXIII/1, XXIV/2, XXIV/3, XXIV/5, XXV/1, XXVII/1, XXVII/2, XXIX/1 XXX/2, XXX/4, XXXV/1, XXVI/1, XXVIII/1 Krusics (Crusich, Crusicz, Krusich) Pter zenggi kapitny s klisszai grf XII/1, XII/2, XII/3, XII/4, XII/5, XII/6, XII/7, XVI/1 Lajos, II. magyar kirly III/1, III/2, III/3, III/4, III/5, IV/1, VI/1, XIV/11, XX/1, XXIII/1, XXIV/5, XXXI/1 Laski, (Laczk) Hyeronimus XXIV/2 Lszl esztergomi rsek ld Szalkai Lszl Lszl magyar kirly ld Ulszl magyar kirly
247

Laurentius de Cechis ld Cechis, Laurentius de Le, I. ppa XXIV/2 Le, X. ppa I/1, I/2, II/1, III/1, XV/2, XVI/1 Losonczy (Lozontius) Istvn temesi ispn XXXVI/1 Lozontius ld Losonczy Lrinc, szent XXXV/1 Lucia, szent XXVI/1 Luther, Martin XIV/12, XXX/2 Lynio Vimenis XII/5 Marcus de Tininio zgrbi kanonok XXX/3 Mria, Habsburg, Magyarorszg kirlynja IV/1, XXXI/1 Mria, szent V/4 Marsupino, Francesco II/1 V/3, XIV/2, XIV/3 Matheus de Blasiolis ld Blasiolis, Matheus de Mtys, I. magyar kirly XIV/6 Mtys prdiktor ld Dvai Br Mtys May, (Maius) Johann XXIII/1 Mikls testvr, ppai kvet ld Schomberg, Nikolaus Modestus, szent XII/6 Mr Flp pcsi pspk X/1 Mr Lszl XXX/4 Museus, Augustinus XXXIV/1 Nappis, Gabriel de, anconai polgr XII/2, XVI/1 Narchia, Erhardo de (Evrardus de la Marca) valenciai rsek XXVI/1 Nestr XIII/1 Nicolaus frater ld Schomberg, Nicolaus Niger, Thomas I/2 Olh Mikls esztergomi rsek XXXVII/1, XXXVII/2 Oleman, Oloman, Olomon ld Ulema Pl esztergomi rsek ld Vrdai Pl Pl, szent XIV/13 Pl, III, ppa XXIV/4, XXIV/5 Parisius, Franciscus, raguzai rnok XI/2 Pernyi Gbor IX/1 Pernyi (Peren, Veremi) Pter erdlyi vajda XXXI/1 Petrovich (Petrovvelytus) Pter XXXVI/1 Philippus de Senis ld Senis, Philippus de Pimpinelli, Vincentius, ppai kvet XXIV/3 Radul havasalfldi vajda XX/1 Rorario, Girolamo XXXV/1,
248

San Severina kardinlis XXXIX/1 Sarar (Sayrar), Erasmus zenggi kapitny XXVII/1, XXVII/2 Saul XXVI/1 Sayrar ld Sarar Sbardellati ld Dudith Schomberg, Nicolaus II/1 Sebestyn, Szent XV/2 Senis (Senensis), Philippus de V/4 Sforza (Sfortia) Pallavicini XXXVI/1 Simon presbyter Krusics Pter kplnja XII/4 Simon zgrbi pspk ld Erddy Simon Sixtus, V ppa XXXIX/1 . Statileo Jnos budai ppost, erdlyi pspk XIV/9, XXXIV/1 Szalahzy (de Zalahaza) Tams egri prpost, veszprmi pspk XXIII/1 Szalkai (Zalkanus) Lszl esztergomi rsek III/1, V/1, V/2, V/3, V/4, V/5, V/6, V/7, XXIV/1 Szapolyai Jnos ld. Jnos, I. magyar kirly Szatmri Gyrgy esztergomi rsek V/4 Szondi (Zondinus) Pl ppai gyntat, fesperes, esztergomi kanonok XIV/13, XXIV/4, XXX/1 Szulejmn, I. trk szultn XXXI/1 Tams esztergomi rsek ld Bakcz Tams Tams, szent V/3, XXIV/4 Tams zenggi kanonok XXVII/1, XXVIII/1, XXIX/1 Theodosius XXXIII/1 Therek ld Trk Tomori (Thomori) Pl kalocsai rsek XXI/1, XXI/2 Totila vandl kirly XXIV/2 Trk Mihly a Dunn inneni, valamint a Drva, Szva, Kulpa melletti s kzti rszek fkapitnya VI/1 Trk Mihly magister, kalocsai olvaskanonok XXI/1 Tranquillus Andronicus ld. Andronicus Tranquillus Troilus XXXI/1 Ulszl, (Ladislaus, Uladislaus, Wladislaus) II. magyar kirly I/2, XXXI/1 Ulema (Oleman, Oloman, Olomon) bg XXXVI/1

Vrdai (de Varda) Ferenc III/1 Vrdai (de Varda) Pl egri pspk, esztergomi rsek XXIV/1, XXIV/2, XXIV/3, XXIV/4, XXIV/5, XXVI/2, XXXI/1 Vatrovvith ld. Petrovich Verancsics (Verantius) Antal egri pspk XXXI/1, XXXI/2, XXXI/3 Verbez ld Werbczy
249

Veremi ld Pernyi Vergilius (Virgilius) XXXI/1 Vid (Vitus), szent XII/6 Werbczy (Werbewcz) Istvn ndor XIV/1, XV/1, XV/2 Wladislaus ld Ulszl Ybraym ld Ibrahim Zalahaza ld Szalahzy Zalkanus ld Szalkai Zapolya, Joannes de ld Jnos I. mayar kirly Zrai Jeromos ld. Hieronymus de Iadera Zondinus ld Szondi Zubranich, Franciscus, Erasmus Sarar familirisa XXVII/2 Zsigmond, I. lengyel kirly XXXI/1

250

Helynvmutat
Agria ld Eger Alba Iulia ld Gyulafehrvr Alba Regalis ld Szkesfehrvr Als Magyarorszg (Hungaria Inferior) XXV/1 Ancona (Olaszorszg) XII/3, XII/6 Andernopolis ld Hadrianopolis Apulia ld Puglia Augsburg (Augusta, Nmetorszg) XXXI/2, XXXVII/2 Ausztria (Austria) III/3, III/5, XXIV/2, XXIV/3, XXXI/1 Bcs (Ba, Szerbia) I/2 [Dalmt-horvt-szlavn] Bnsg I/2 Bcs (Vienna, Wien, Ausztria) XXIV/3, XXIV/4, XXV/2, XXXI/1, XXXI/3, XXXVII/1 Becse (Belde, Relche, becse, Beej, Szerbia) XXXVI/1 Becskerek (Beldertde, Relcheresdh, Nagybecskerek, Zrenjanin, Szerbia) XXXVI/1 Belgrd (Beograd, Szerbia) III/3, XXV/1, XXX/4, XXXIV/1 Bodon ld Vidin Bohemia ld Csehorszg Bosznia (Bozna) XXV/1 Bratislava ld. Pozsony Buda II/1, III/3, III/4, III/5, V/1, V/2, V/3, V/4, V/5, V/6, V/7, VII/1, IX/1, XIII/1, XIV/1, XIV/2, XIV/3, XIV/4, XIV/5, XIV/6, XIV/7, XIV/12, XIV/13, XV/1, XV/2, XVII/1, XIX/1, XXI/1, XXIII/1, XXIV/2, XXIV/3, XXIV/5, XXX/2, XXXI/1, XXXIII/1, XXXIV/1, XXXV/1, XXXVI/1 Bulonium (Bouillon, Luxemburg) XXVI/1 Burgundia III/3 Carintia ld Karintia Carneola ld Karneola Carpatios montes ld Krptok Cassovia ld Kassa Chasma ld Cszma Chepel ld Csepel Cinque Chiese ld Pcs Clisium ld Klissza Colapis ld Kulpa Colocia ld Kalocsa Colosvarium ld Kolozsvr Comaren ld Komrom Constantinopolis ld Konstantinpoly Croatia ld Horvtorszg

251

Csand (Chanadiensis) XXXIII/1 Cszma (Chasma, Cazma, Horvtorszg) XXX/1 Csehorszg (Bohemia) III/3, III/4, V/3, VI/1, XIX/1, XX/1, XXI/2, XXIV/1, XXIV/3, XXIV/4, XXV/1, XXVI/1, XXVI/2, XXXI/2 Csepel sziget XIV/1 Dalmcia XII/6, XXII/1, XXV/1, XXX/2, XXX/3, XXXII/1, XXXV/1 Dalua ld Dva Dva (Dalua, Deva, Romnia) XXXVI/1 Dombr (Dubrava, Horvtorszg) XXX/2, XXX/4 Drva VI/1 Drgely XXIV/2 Drezda (Nmetorszg) XXVI/1, XXVI/2 Dubrava ld Dombr Dubrovnik ld Raguza Duna (Ister) III/3, III/5, VI/1, XIV/8, XXIV/3, XXXI/1, XXXVI/1 Eger (Agria) XXXI/3 rd XIV/8 Erdly (Transsilvania) III/5, XVIII/1, XIX/1, XXXI/1, XXXIV/1, XXXVI/1 Eridanus XXIV/2 Esztergom (Strigonium) V/3, XXIV/1, XXIV/2, XXIV/3, XXIV/5 Europa III/3 Fiume (civitas Fluminensis, Rijeka, Horvtorszg) XII/7 Franciaorszg (Francia) XXXI/1

Germania ld Nmetorszg Gorlice (Lengyelorszg) XXXVIII/1 Grgorszg (Graecia) XXXVI/1 Gyulafehrvr (Alba Iulia, Romnia) XVIX/1, XXXV/1 Gyr (Jaurino) XIX/1 Hadrianopolis (Drinpoly, Edirne, Trkorszg) XXXIV/1 Havasalfld (Transalpina, Muntenia, Romnia) XVIII/1, XX/1, XXXVI/1 Hierusalem ld Jeruzslem Hispania ld Spanyolorszg Hollandia (Holanda) Horvtorszg (Croatia) XIV/9, XXII/1, XXV/1, XXX/2, XXX/3, XXXII/1 Hungaria ld Magyarorszg Iayca, Iaycza ld Jajca Insubres III/3 Ister ld Duna
252

Itlia XXIV/2 Ivnc (Ivanec, Horvtorszg) XXX/3 Jajca (Jajce, Bosznia-Hercegovina) I/2, XIII/1, XXV/1 Jaurino ld Gyr Jeruzslem (Hierusalem, Izrael) III/3 Kalocsa XXI/1, XXI/2 Karintia (Krnten, Ausztria) XXX/2 Karneola (Krain, Ausztria) XXX/2 Krptok hegysg XXXI/1 Kassa (Cassovia, Koice, Szlovkia) XXXVI/1 Klissza (Clisium, Clsium, Kls, Klis, Horvtorszg) VI/1, XII/1, XII/2, XII/3, XII/4, XII/5, XII/6, XII/7 Kolozsvr (Colosvarium, Cluj-Napoca, Romnia) XXXVI/1 Komrom (Comaren, Komrno, Szlovkia) XXXI/1 Konstantinpoly (Constantinopolis, Istanbul, Trkorszg) I/1, XXXI/1, XXXI/3, XXXIII/1 Krk ld Veglia Kulpa foly (Colapis, Horvtorszg)VI/1 Lusatia ld Lausitz Lausitz (Lusatia) XXV/1, XXVI/1 Lengyelorszg (Polonia) I/2 II/1, V/3, XXVI/1, XXVI/2, XXXI/1, XXXI/3 Leon (Lttich, Lige, Belgium) XXVI/1 Lepoglava (Horvtorszg) XII/6 Lippa (Lyppa, Lipova, Romnia) XXXVI/1 Lusa (Leuze-en-Hainaut, Belgium) XXVI/1 Lttich ld Leon Magyarorszg (Hungaria, Ongaria, Ungaria, Ungharia, Ungheria) II/1, III/1, III/2, III/3, III/4, III/5, IV/1, V/4, VI/1, VII/1, VIII/1, XII/1, XII/4, XII/5, XIV/3, XIV/6, XIV/11, XIV/12, XV/1, XV/2, XX/1, XXI/2, XXIII/1, XXIV/1, XXIV/3, XXIV/4, XXIV/5, XXV/1, XXVI/1, XXVI/2, XXX/2, XXXI/1, XXXI/2, XXXII/1, XXXIII/1, XXXV/1, XXXVI/1 Makarska (Marcanensis, Mercanensis, Horvtorszg) XI/3 Miln (Mediolanum, Olaszorszg) III/3 Modrus (Modru, Horvtorszg) VIII/1 Mohcs (Mohach) XXXII/1 Moldva (Moldavia, Moliama) XXXVI/1 Moliama ld Moldva Moravia ld Morvaorszg Morvaorszg (Moravia) XXV/1 Muntenia ld Havasalfld Nagyszombat (Tirnavia, Trnava, Szlovkia) XXXVII/1, XXXVII/2
253

Nagyvrad (Varadinum, Oradea, Romnia)XXXV/1 Nmetorszg (Germania) III/3, XIV/12 Olomouc (Olomucium, Csehorszg) XXXI/1 Ongaria ld Magyarorszg Oradea ld Nagyvrad Oroszorszg (Russia) XXXI/1

Pannonia III/3, XXIV/3 Pausonia ld Poznan Pcs (Cinque Chiese, Quinqueecclesiae) X/1, XIV/11, XXXI/3, Poljica (Poglicium Horvtorszg) XII/6 Polonia ld Lengyelorszg Poznan (Pausonia, Lengyelorszg) XXVII/2 Pozsony (Possonium, Bratislava, Szlovkia) III/2, IV/1, XIV/9, XIV/10, XIV/11, XXXI/1 Prga (Praha, Csehorszg) XXXI/2 Puglia (Apulia, Olaszorszg) XII/6 Quinqueecclesiae ld Pcs Raguza (Rhagusia, Dubrovnik, Horvtorszg) XI/1, XI/2, XI/3 Relche ld Becse Relcheresdh ld Becskerek Rijeka ld Fiume Rma (Roma, Olaszorszg) XII/2, XXIV/2, XXXI/2, XXXVIII/1, XXXIX/1 Russia ld Oroszorszg Salona (Solin, Horvtorszg) XII/7 Samandria ld Szendr Savus ld Szva Saxonia ld Szszorszg Sclavonia ld Szlavnia Segnia ld Zengg Sicilia ld Sziclia Slesia ld Szilzia Solymos (S oimus, Romnia) XXXVI/1 Spanyolorszg (Hispania) III/3 Split (Spaletum, Horvtorszg) XII/6 Strigonium ld Esztergom

Szszorszg (Saxonia) XXVI/1, XXVI/2 Szva foly (Savus, Sawa) III/3, VI/1 Szkesfehrvr (Alba Regalis) XXIV/2, XXXI/1,
254

Szendr (Samandria, Smederevo, Szerbia) XXX/4 Sziclia (Sicilia) III/3 Szilzia (Slesia) XXV/1 Szlavnia (Sclavonia) XXII/1, XXIV/3, XXV/1, XXX/2, XXX/3, XXX/4, XXXI/1 Szlobocsina (Zlobochyna, Horvtorszg) I/I

Targowischa (Tirgoviste, Romnia) XX/1 Tarnw (Tharnow, Lengyelorszg) XXV/1 Temesvr (Themesa, Themesvar, Timis oara, Romnia) XXXI/1, XXXVI/1 Tharnow ld Tarnw Thurcia ld Trkorszg Tibiscus ld Tisza Tininium (Knin, Horvtorszg) XXX/3 Tirgoviste ld Targowischa Tirnavia ld Nagyszombat Tisza (Thibiscus, Tibiscus) III/3, XXXI/1, XXXVI/1 Trkorszg (Thurcia) III/3 Transalpina ld Havasalfld Transsilvania, Transsylvania ld Erdly Trebinje (Tribunensis, Trebignensis, Horvtorszg) XI/3 Un (Una) foly VI/1 Ungaria, Ungharia, Ungheria ld Magyarorszg Valencia (Valentia, Spanyolorszg) XXVI/1 Vrad, Varadinum ld Nagyvrad Veglia (Krk, Horvtorszg) XII/5 Verce (Werewcze, Virovitica, Horvtorszg) XXXII/1 Vidin (Bodon, Bulgria) XXXV/1 Vienna ld Bcs Werewcze ld Verce Zgrb (Zagrabia, Zagreb, Horvtorszg) I/2, VI/1, XXII/1 Zalathnok (zgrbi pspksg kerlete) XXX/4 Zapla (Zabno? Horvtorszg) XXX/4 Zengg (Segnia, Sinj, Horvtorszg) XII/1, XII/2, XII/3, XII/4, XII/5, XII/7, XXVII/1, XXVII/2, XXVIII/1, XXIX/1 Zlobochyna ld. Szlobocsina

255

Rvidtsek a jelzetekben s a jegyzetekben


Arm. XLIV = Armadio XLIV Schedario Garampi. . Segr. Stato = Segreteria di Stato Principi = Lettere di principi e titolati f. = folio j. = jegyzet l. = lap n. = numerus p. = pagina

256

Bibliogrfia
BALAN, Petrus 1885 Monumenta saeculi XVI historiam illustrantia, Edidit, collegit, ordinavit . Vol. 1. Clementis VII Epistolae per Sadoletum scriptae, quibus accedunt variorum ad papam et ad alios epistolae. Oenipontae, Libraria Academica Wagneriana. BRODARICS, Stephanus 1985 De conflictu Hungarorum cum Solymano Turcarum imperatore ad Mohach verissima descriptio. Edidit Petrus Kulcsr. Oratio ad Adrianum VI. pontificem maximum. Edidit Csaba Csapodi. Budapest. (Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum. Series nova. Tomus VI.) DUDITHIUS, Andreas 1992 Epistulae. Editae curantibus Lecho Szczucki et Tiburtio Szepessy. Pars I. 15541567. Ediderunt Tiburtius Szepessy et Susanna Kovcs. Commentariis instruxerunt Clara Pajorin et Halina Kovalska. Budapest. (Bibliotheca sriptorum medii recentisque aevorum. Series nova. Redigunt Clara Pajorin et Ladislaus Szrnyi) ETE 19021912 Bunyitay VinceRapaics RaymundKarcsonyi JnosKollnyi FerencLukcsics Jzsef: Egyhztrtneti emlkek a magyarorszgi hitjts korbl. IV k. Budapest . EUBEL 1913 Hierarchia catholica medii aevi. FRAKNI Vilmos 1877 Werbczy Istvn kiadatlan levelei s egy orszggylsi beszde. 1513-1526. Kzli: . 123-149. In: Magyar Trtnelmi Tr XXIII. vagy msodik folyam XI. ktete. Budapest, 258 FRAKNI Vilmos 1884 Relationes oratorum pontificorum. - Magyarorszgi ppai kvetek jelentsei 1524-1526. Bp. Bevezets: . XXVLXXXVIII latin nyelven. XICCLIII magyar nyelven. (Monumenta Vaticana historiam regni Hungariae illustrantia. Series secunda, tomus primus) (Vatikni magyar okirattr. Msodik sorozat. Els ktet)
257

FRAKNI VilmosLUKCSICS Jzsef 18961907 A veszprmi pspksg rmai oklevltra. 11031526. IIV k. . GAMS, Pius Bonifazius 1873 Series episcoporum ecclesiae catholicae, quotquot innotuerunt a beato Petro apostolo. Mainz. KUBINYI Andrs 1999 Magyarok a ks-kzpkori Rmban. In: Studia Miskolcinensia III. 8391. Miskolc KUJNI Gbor 1908 Brodarics Istvn levelezse 15081538. In: TT, 258291., 321346. NANNI, Luigi 1992 Epistolae ad principes. I. S. Leo XPio IV (15131565) Regesti a cura di . Citta del Vaticano. Archivio segreto Vaticano. (Collectanea Archivi Vaticani 28) NANNI, Luigi 1994 Epistolae ad principes. II. S. Pius V .Gregorius XIII (15661585) Regesti a cura di - . Citta del Vaticano. Archivio segreto Vaticano. (Collectanea Archivi Vaticani 29) THEINER, Augustin 1860 Vetera monumenta historica Hungariam sacram illustrantia. Tomus II. 1352-1526. Rma THEINER, Augustin 1863 Vetera monumenta Slavorum meridionalium historiam illustrantia. Tomus I. 11981549. Rma THEINER, Augustin 1875 Vetera monumenta Slavorum meridionalium historiam illustrantia. Tomus II. 1524-1800. Zgrb UTIEENOVI, Og 1881 Lebensgeschichte des Cardinals Georg Utieenovi. Wien
258

V KOVCS Sndor . 1971 Magyar humanistk levelei a XVXVI. szzadbl. Bp. (Nemzeti Knyvtr) WOJTYSKA, Henricus Damianus 1990 Acta nuntiaturae Polonae. Tomus I. De fontibus eorumque investigatione et editionibus. Nuntiorum series chronologica. Auctore: . Romae. (Institutum Historicum Polonicum Romae) WOJTYSKA, Henricus Damianus 1992 Acta nuntiaturae Polonae. Tomus II. Zacharias Ferreri (15191521) et nuntii minores (1522-1553). Edidit:- . Romae. (Institutum Historicum Polonicum Romae)

259

You might also like