Professional Documents
Culture Documents
Translation of All The Non-English Texts in The Organon of Medicine - R.r.joardar
Translation of All The Non-English Texts in The Organon of Medicine - R.r.joardar
tr
R. R. JOARDAR
Published by :
R. R. JOAR
'I
'' 'i
t ,' "'
It '{,tl
I
(Cal'l' D'M'S'etc' Mrs. CHHAYA JOARDAR' M'A" B'T'
14gt1, NETAJI SUBHAS ROAD, HOWRAH-1 (711101-Pin)
To be had
ol :
Prlnted bY :
PULAK PRINTERS
Price
Rs. 3.00
By
ll
(Munich),
Professor, Head of the department. Organon, Homoeopathic Philosophy, Bhattacharfa Homoeopathic Medical College I Hospital, Mahesh Author, The Dictionary of Organon etcr
.,
rnmem.
s,'y
Entu r, il"nnE-ttlTJ{
#r il lss
.
a
.(rlcinuM) il sluraterffiillrffit of Occam .tnerfltl6qob sdt lo bssH .roaaelorg ,ydqoaolidg cirllsqoeomoH,ncnsglO B sperroi rncir eii lir'lngoscrr,oH sr',,rnrJonltrrig 'latiqzoH rJasr.joM .cl: nonr grO to yronoitciC erlT .roritr,rA
( Time Changes, and
we too change in it )
?,&TOVT
S. F. C. Hahnernann
hn
f,
Te Deum Laudamus
B. B. ,foandan
lo. 4.74
NOTBS
Preface
to the first edition
The very
first translation of Samuel Hannemann,s Organon of Medicine was in French. lt was made, from the Original German 2nd Edition, by Ernst von Brunnow in 1g24. But an English translation of the Organon appeared only in 1g33. It was made by Charles H. Devrient Esq, with notes by
4th German Edition:
The second English translation was made by R. E. Dudgeon, M.D., from the original German 5th Edirion of the book. lt
death. The
third English translation, also from the same original German Sth Edition, was made by C. Wesselhoeft, M, D., in 1ggO. And the last one, fronn the original german manuscripts'by
Hahnemann and meant to be the 6th Edition, appeared as late as in 1921. lt was translated by Wm. Boericke. M. D.
Before this, there also appeared at leasr 14 English ,Editiorts',
Beginning from the lst to the last, the translators have preferred, it seems, to keep the non-english terms, phrases and sentences, even paragraphs, used and/or quoted by
find them today. and French. A very few of them have, although, been translated here and there and at different times by d$erent aurhors but mostly they
They are in Latin, Greek. German
It remained for ttie humble author, therefore, first to wonder at, then to enquire about them, and lastly to endeavour either to get them translated or to translate them himself. It is true, it has taken many years, beginning from early
Forties to late Sixties, twentyfive years to be precise, to have completed the work, yet these are the fruits, at last. oi the
'.
labours undertaken.
The Obstacles, in the shape of all the non-english texts, being removed, which has been the principal aim of the work, tho Organon is now more homogeneous from the beginning to the end and therefore, more comprehensible
both to the students and the teachers. lt is possible, consider-
ing the subject matter and the nature of the work, that some errors have crept in. The author would, therefore, entertain
and appreciate thankfully points for rectification, if any ; also suggestions for any improvement of the book ; since, the whole matter concerns with each and every person, directly or indirectly in contact with not only the Homoeopathic System of Medicine, but the very Science and.Art of
Medicine. To each one of them, who have eagerly lent
their helping
hands to complete the work, the author remains grateful and thankful personally, and on behalf of the whole
Homoeopathic profession.
And to Dr. Phil. Heinz Mueller an{ to Mr. p. Jos Duschl, who do not belong to Homoeopathy, not even to medicine, but are mainly responsible to translate the Greek and Latin texts respectively. And to the teachers and studen8 whose moral support has stimulated the author to bring out this booklet rather earlier.
10.4.74
R. R. Joar:dar
6
Preface
To the Second edition Richard Haeht had already published the 6th Original german edition of the 'Organon' in 1920, with an intro_ duction to it, before Wm. Boericke could bring out the english version of the 6th edition in 1921. Boericke trans_
lated only those portions which were new in the 6th edition, and thd remaining porion was left same as in Dudgeon,s
(j
6th edition also in the french language, remains untraced. Haehl's introduction, in german, to the 6th edition remains not yet translated. pierre Schmidt's translation of the 6th edition into french language is not yet available in lndia upto date. The homoeopathic
Hahnemann's original profession
is
requested
to
This second edition is so much enlarged and revised, that it is almost a new book. lt also contains the transliteration of the greek texts, which is presented to you for the
first time by any one ever. lnspite of the cares taken, it may so be, that the book contains errors. The reader is requested to point out the
errors,
if
any, please.
10.482
R. R. Joandar
the language in,diminutive form. For example,-Organon (GK) means- th,is word is originally greek; or,-Organurn (L) means-this word is originally
latin,
ln this
way-
(L) means latin, (ct.1 greek, (Gn.) ,, german, (Fr.) ,, french, and (Hb.) ,, hebrew,
lf you want the mganing of a word found in any of the prefaces-it may be found under the title ,The prefaces," The chapters have been divided, accordingly, into-,The
Title page', 'The Prefaces', The 'lntroduction.and ,fhe
Text.,
For further interpretation, reference and exposition of any topic, the reader is requested, to consult the author,s The Dictionary of Organon Parts land ll. lt is because this
book, per. se, has its own limitations.
,The
arranged,
in
alphabetical order,
we hope, as betterment.
Non-English
English
-R. Hughes
Haehl
The Frefaces
a Priori (L)
of itself; from
Contraries
boforehand
alterantia (L)
Contraria Contrariis (L) Contraria Gontrarlis Curantur Organon de l,art de guerir ; traduit de original allemand du Dr. Samuel Hahnemann Counseiller de Son Altesss
alterative medicine,
opposites by opposites
by
Contraries,
(L)
of
the art
mann, counseller of his Highest Serenity, the Duke of Anhalt Koethen by Ernst
George Von Brunnow.
excess
of
healing,
of blood
Let
similars.
similars be treated by
Non-English
English
olloro
6p.otov ra1oo
7t
pL aar
ov..,...,... -...
ponov
On The localities
of :mankind
Srcr
ro 6plor,ct
...7rauTal
emetics.
ro ro6ov...
yva|,' oeaurov
oraLaYY'a
Kor............ ..,av06unor'
Hlrcr.o......... ....:.rl4Lv
mortal
rcLuaOv
Same (equai)
Translitaration
1 2 3 4
ton anthroPon
kai hia to homoia prosthero Hia to homoia nousos ginetai hia to emein emetos mina ek nouseonton ugiai nontai
Panetai
5 To rohon Stalagma 6 Gnothi Seauton 7 Kai ymeit omoiopatheis esn'len umir"r anthropoi 8 Elias anthtopos yn homoiopatheis ymin \ 9 Taut6n
10
Non-English
English
'
The Introduction
Ab usu in morbis
(L) L) (L)
(L
Curantur
From the use in disease; from clinical use assisting (helping) rnedicine equals by equals; identicals by identicals ; Same by same Treat equa!s (same/identicals) by equals ( samei identicals ) Periodical
Zeitung(Gn) alloia ( Gk )
alloeopathy/allopathy
amara
differenu dissimilar
Gk
Heteropathy; treatment by
dissimilar medicine
(L)
o 3
aphrodisiaca
(L) )
(L)
Authenrieths Salve ( L
basis(L) ) CausaPrima(L)
Causa morbi ( L Causa morborum
of chronic diseases
Causes
of Diseases
Prime(main)@auses
(L)
Confortantia (
Corrigentia
L) (L)
(L)
De Combustionibus
Libellus A
booklet ( dissertation ) on
burns
derivatives(L)evacuatingmodeoftreatment dissolving medicines . dissolvents (L) Follow ( imjtate ) natute Duce Natura (L) princiPle)
(vital
Dynamis(Gk)
1X
Vital
(Life)
Principle
Non-English patheis ymin (Gk) epidemion (Gk) excitantia ( L ) Genesis (L) Gnothi seauton (Gk)
English
Elias
was only
mortal man
Production
Know thyself
illness arises by similar things, and by slmllsr things can the sick be maCe i!l; vomiting can be made to cease by means of
emetics.
I
(YVOOi sEAUTOV) hia to omoia nousos ginetai, kai hia to Omoia prostheromina ek nouseonton ugia!' nontai-hiato emeein emeios
ssme; identical kai ymeit omoioPatheis esmen we too are simllar mortals as you; we too ate of similar umin anthroPoi (Gk) nature as you. Lege artis (L) Libellus de stramoniae (L)
According to the rules of art A treatise on stramonium noxious (morbif ic) matters
( vital principle ) stimulating medicines ; tonics There is nothing more beyond 'The localities of mankiod' 'The localisation
) the nature
(Gk)
-R. in man'
Haehl Leeser
Secundum artem (L) Si modo essent ! (L) St. Yves salve (L)
of the iirst way strengthening medicine According to rule lf only they were !
Periodicity On the Experience. substances, tonics
12
-o'
is
Tvous (L)
Non- Engiish
Engiish
THE TEXT
Anamnes;s (Gk)
1)
'Cause
of diseas'
iPPocr ates
Bulietin of the
medical the
of
alia
symp-
symptoms
tI
tartaric
or scurvy as on
De morborum epidemicorum
(L)
rius (L)
of Agaricus
muscarius
der
(cn)
(Gn) die Homoeopathie Dis qua corporis humani momentanearum alterationum specimina quaedam
Certain kinds
of
be explained bY this. Gum arabic solution and others and the following
expenduntur (L)
Eau de gourme (Fr)
etc.:et
cetera (L)
t3
Non-English
English
Exactis oPii viribus illico redeunt termena, nec atrocita tem suam remittunt, nisi dum ab eodem Pharmaco rursus incantuntur (L)
oPium
is qone, immediatelY the Pains retirrn and theY lose their atrocontro!led again bY the same rnedicine
eff
ects of
hurran
beings.
observatis (L)
becomas indicated
Enothi seauton (Gk) ibid (L) idem (L):tauton (Gk) idiosyncrasY (Gk)
An individual's constitutional
peculiaritY
C
I
lnstitut Chirurg, (L) lnterPres clinicus (L) Latet immensa virium diversitas in iis iPsis Plantis, quarum facies externas dudum novtmus animas quasi et quodqunoue caelestius habent non' dum Perspeximus. (L)
traite des maladies (Fr) Libellus de stromonii (L) Loco
Clinical lnterPretation' There is hidden an irnmense diversity of forces in even those Plants whose external faces we know since long, but the souls, so to say, and whatever celestial theY have, we have not Yet lookcd through' to his treatise on Lettres, SuPPlementa son Supplement diseases
A treatise on Stramoniunn
cit.
At the cited
lf
Place (alreadY
eam
Mania Phthisi
it with a!1
Electricity as medicine
14
English
Memolrs and observations. miasm/miasms. News from the lnstitute diseased at Erlangen.
Nachricht
von
dem Kran-
for
the
examined the odour and the savour, one should give a small dose of it and pay attenlion to
respiratio,
undum, lnde
ad
ducium
-i-F
which pulse which heat, which respiration, which excretions. According to the duct (order) of phenomena, obvious ( observed ) in the healthy body, one may proceed then to experiment on a sick body.
Kinder-
the
tanta
admiratione
percellet, quam discolor illa et sui plane dissimilis morborum Epidemicorum facies. non tam qua varies ejusdem annitempestates, quam qua discrepantis diversorum ab in vicem annorum constitutiones reterunt, ab iisque dependent
to itself totally
dissmilar
face of the Epidemic dlsease ; they reflect not so much the different tempests of the same
year as the constitutions of the different years which differ from each other (constitutions) & which depend on them, this
15
Non-English
English
above sicknesses becomes praedictorum morborum dive- mentioned well in its own and Pecuas rsitas tum ProPriits ac sibi liar sYmPtoms as also in the peculiaribus sYmPtomatls' way of treatment, which these tumetiam medendi ratione'
Ouae
tamaPerta
obvious diversitY of
the
quamhi ab illis disParem protsus sibivendicant satis illucescit. Exquibus constat morbus hosce' ut ut externa
sicknesses totallY dilferent lrom those sickness demand' enough clear. From this it is clear that these sicknesses thouglr both may have to some extent the same external
appearance and some common symptoms and though they
seem
alienae adet modum esse indolis, distare ut aora lupinis (L) O TemPora ! O Mores !
Opeta (L)
to be contracted bY a tittt" ,not" careless PeoPle' in- ieatitv ( if You PaY good
"it"ntion n atu re.
O
o.
the time !
u tu
no more)
works
atrocissitime appeases the most atrocious pains and causes indolence and Prolongs it sometimes
mos
Plerumque sedeant atque indolentiam Procuet rant eamque aliquamdiu Dro stato quedam tempore
Opiata dolores
tontinu"nt, quo spatlo elaPso et dolores mex recrudescunt ferociam brevi ad solitam
augentur. (L) PosologY (Gk) (Posos*
logos)
and for certain fixed time ; but when this time is over, the
PsoRA/PSORAELIA
(Gk)
Causes
--rsgsr1
(Hb)
producing agents'
16
which see
Pure medical mattets (Materia medica Pura) (L)
Reine Arzneimittellehre (G n)
Roodvonk (Gk)
condition
above One medicine in place of other Hand book for (analytical) chemistry and pharmacy
Supra (L)
Surrogate (L)
Part l, 3rd Edition I Theil, dlitte Ausgabe (Gn) lll Theil Zweite Ausgabe (Gn) Part lll, 2nd Edition
To ton rohon stalagma (Gn) Traite del' lnocutation (Fr) Rosedrop ; Rose water Treatise on the lnoculation On
inocuiation
Vide (L)
Vide SuPra (L)
See above
17