Professional Documents
Culture Documents
Difficulties in Translating A Rose For Emily'
Difficulties in Translating A Rose For Emily'
Difficulties in Translating A Rose For Emily'
Practicum 461
One of the difficulties I had was not having a good background of The
American Civil War. I had to read about the Confederate and the Union and
also the Southerners and Northerners.
Then there was the grammatical structure of the English language .The
grammatical of a sentence in English is SUBJECT + VERB + OBJECT while in
Arabic it is VERB + SUBJECT + OBJECT. For example, in English these
sentences:
The most difficult part was translating the sentences within the
sentences like:
Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on
the streets without an apron-remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her
father on into perpetuity.
The sentence: he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets
without an apron is just adding information about Colonel Satoris, so it had to be
part of the Arabic sentence by adding it as a description or an adjective like
this:
,أن الكولونيلسارتوريز محافظ البلدة المنشئ لقرار يمنع بظهور أي امرأة زنجية في الشارع دون مئزرها
كان أيضا يلغي ضرائب النسة إميلي.
With all these difficulties, the most was the vocabularies. I thought having two electronic
dictionaries with Oxford English-English dictionary, Al Munjed Arabic-Arabic dictionaries and
Al Mawrid English-Arabic dictionary would help me. However, there are words that –as far as I
found out - have no equivalentin Arabic like Fleshless and cuckolded. Also the words that
describe the house; I had to ask an architecture about spires and cupolas, pick, riggers and mules
to get an idea about them. Nevertheless, what was surprisingly helpful is Babylon. It is a
translating website that provided me with accurate and clear translation of these words: acrid pall
-which was only explain in Al Mawrid with no equivalent - bays, buggy, cotton gins, ebony,
livery, noblesse oblige, silhouette, spraddled, stable, Yankee and other words.
What I found also helpful is searching for the word in Google Image Search. It gives a
clear picture. However what I found helps the most is the knowledge. When you already know
about something you can explain it but when you don’t; reading is a necessity. Most of all what I
learned by experience is that translation is a science.