Revue Des Études Juives. 1880. Volume 17.

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 332

*>

m^ %
rf-

^41

*-'^i^?^%'

,.

'.

-#**'

..'^V**'

%.;:*i_^

V* ;#

*^

**

-/

j-'-'

i l

REVUE
DES

TUDES JUIVES
KV'

VERSAILLES
CERF ET FILS, IMPRIMEURS
M^,

BUE DOPLESSie, 59

REVUE
DES

TUDES JUIVES
PUBLlCATIOiN TRIMESTRIELLE

DE LA SOCIT DES TUDES JUIVES

TOME DIX-SEPIME

PARIS
A LA LIBRAIRIE A. DURLACHER
83''',

RUE LAFAYETTE
1888

Kl? ^

'^'^^

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of

Ottawa

loi

t.l7

http://www.archive.org/details/revuedestudesj17soci

RECHERCHES BIBLIQUES

XIII
NOTF,

SUPPLMENTAIRE SUR AMRAPIEL, ROI DE SeNNAAR'.

parlant, dans un pn'cdent article, des quatre rois qui, sous suprmatie du roi lamife Chodorlogomor, attaqurent les princes chananens rei)oque d'braham, je me suis rang l'avis de beaucoup d'assyriologues qui voient dans Chodorlogomor la forme assyro-lamite Kiidur-lagamari et identifient Ariok, roi d'EUassar, avec Eri-Akou, roi de Larsa Pour Amraphel, j'ai adopt l'opinion expose nagure par M. Schrader devant l'Acadmie do
la

En

Berlin, et d'aprs laquelle ce roi est

le

prince puissant de Ba])ybi et Klnila-rapashlii

lone dont

le

nom

est crit

ha-am-mii-ra

La divergence entre nos vues se borne la question de savoir laquelle de ces deux formes doit tre prise comme base de comparaison. M. Schrader, qui croit que les idogrammes expriment un idiome non smitique rput accadien ou sumrien, corrige Amraphel en Amrabi. Moi, au contraire, qui n'assigne aux idogrammes d'autre destination que de reprsenter le mot assj'rien
rel et phontique, je pars de la

forme Kimta-rapashlu, ou plutt

Kimta-rapallii,

par l'lment

moyen du remplacement de Kimlii synonyme anunu, tat construit, am, j'obtiens la


et,

par

le

simple

forme Amrapalt, qui concide, sauf le t final et ngligeable, avec la forme biblique Amraphel. Cette assimilation a t tout rcemment combattue devant l'Acadmie et dclare errone d'un bout
l'autre. Les
la

noms

bibliques de ces princes, a-t-on

dit,

fournissent

preuve de l'existence de la langue sumrienne comme idiome primitif de la Chalde. Le roi Tidal, appel Thargal par les Septante, est le sumrien tur-gal et se dirait en smitique mar-rbu grand homme. Le nom Ariok, identifi avec Eriw-Aku, est la
i

Lue rAcadmie des


T. XVII, N"
33.

Inscriptions et Belles-Lellres dans la sance

du 18 mai
1

1888.

REVUE DES TUDES JUIVES

Amarphal

forme sumrienne d'un nom assyrien. Enfin, le nom d'Amrapliel, chez les Septante est galement sumrien, Amar-pel. splendeur du feu et se traduisait en assyrien par Uir 11 signifie ishati. D'autre part, Chodorlogomor, en hbreu Kdor-l omer, Kiidur-Lagamarl. C'est aussi le est notoirement un nom susien cas de Ilammiirabi, qui n'est pas un nom assyrien, mais lamite. Dans une liste o les noms des souverains d'Elam sont traduits en assyrien, on trouve Hammurabi rendu. ])ar Kimla-rapashlit, race prospre . J'aurais mconnu l'esprit de ce texte en prenant la
:

forme Ha-am-mu-ra-M pour un groupe idographique. A la rigueur, on pourrait tirer de la srie de consonnes h, m, r, h le nom 'Amraphel, mais la chose devient impossible avec Kimiarapaslilu, qui tait certainement la traduction du nom roj-al. On a ajout que les cinquante-cinq annes du rgne dllammurahi sont fixes entre 2394 et 2339, et non la date de 2130 que j'ai donne. Enfin, on a insist sur le danger de baser l'tymologie historique sur deux langues diffrentes, car avec une pareille mthode on traduirait le nom du roi Louis-Philippe par les mots glorieux ami des chevaux ; on a termin par ces mots 11 est craindre que M. Halvy n'ait t conduit ces erreurs par les ncessits de la thse qu'il soutient et suivant laquelle il n'y a pas de sumrien, mais simplement une criture secrte des antiques sanctuaires de la Ghalde . A ce compte, la Phdre de Racine, traduite par Schiller, serait la forme idographique destine exprimer l'allemand. Je viens de tracer succinctement tous les dtails de la contradiction, je vais maintenant les examiner point par point afin de faciliter aux savants impartiaux l'intelligence exacte de la question en litige, qui intresse la fois l'histoire, l'ethnographie et la
:

philologie.

Les points discuter peuvent tre rangs sous

les cinq

rubriques

suivantes, qui constituent autant de questions auxquelles nous

nous proposons de rpondre catgoriquement au moyen des textes 1 Les noms royaux bibliques originaux. Ces questions sont Tidal, zVriok et Amraphel sont-ils d'origine sumrienne ? 2 Quel est le sens exact du titre d'lamite donn Chodorlogomor? 3 Le roi Hammurabi est-il de nationalit lamite? 4'' Le nom crit Ha-amiim-ra-bi est-il un terme rel ou seulement l'idogramme de Kmla-rapashtiil Quant la date de ces vnements, j'ai accept le chiff're 2130 donn par les assyriologues sumristes, mme par ceux d'entre eux qui n'admettent pas l'identit des rois compars. La date de 2394 ne sera discute que lorsqu'elle sera appuye par des preuves. Elle est d'ailleurs parfaitement indiffrente pour le
:

RFCIIEncriES RIBLIQUES

ham ne

synchronisme dos vnements en question, puisque la date d'Abrapeut pas tre fixe avec certitude par le seul moyen de la
tradition hbraque.

Les noms royaux bibliques Thargal, Arioh non smitique? A cette question purement philologique nous n'hsitons pas rpondre d'une faon ngative. A notre connaissance, il n'existe aucune raison historique ou linguistique qui nous force chercher au loin la source des noms dont la forme ne se distingue point des autres

Premire question

et

Amraphel

sont-ils d'origine
,

noms babyloniens. Pour


pour
et
le

lgitimer une telle ncessit,

il

faudrait,

moins, admettre au pralable que les rois de Babylonie, l'poque d'Abraham, taient tous des trangers frachement venus

temps de s'assimiler aux habitants smiaux donnes formelles des documents contemporains, qui considrent les rois Koudour-X et Eri-akou comme les derniers de la dynastie lamite qui a compt une longue srie de rois depuis Koudour-nanhounte, le fondateur de la dyn'ayant pas encore eu
le

tiques. Or, ceci est contraire

nastie.

les habitants

On peut encore moins supposer qu' l'poque dont il s'agit mmes de la Babylonie taient des non smites et par-

S'il y a un point de repre certain dans les vieilles poques babyloniennes, c'est bien celui des rgnes de Sargon P-- et de son fils Naram-Sin, deux princes smitiques qui ont rgn sur la majeure partie de la Babylonie, entre les annes 3800 et 3700 avant notre re. Non seulement l'existence d'une population smitique, mais la domination mme des Smites en Babylonie est ainsi atteste au moins 1,500 ans avant la naissance d'Abraham. Maintenant, est- il possible d'admettre, sans bonnes

ticulirement des Sumriens.

preuves l'appui, qu'au temps de ce patriarche tous les noms smitiques aient disparu de la scne politique pour faire place des noms allophyles ou sumriens? On le voit, mme en se tenant sur le domaine de l'histoire positive, les tymologies smitiques ont en leur faveur, pour ainsi dire, un droit de premption sur les tentatives de les expliquer par des langues

non smitiques

et princi-

palement par

le

sumrien.

Au

point de vue linguistique, les tymologies sumriennes pro-

noms peuvent difficilement comporter un degr de vraisemblance gal celui que possdent les interprtations tires de l'assyrien smitique. Mais ici nous devons tablir une distinction ncessaire. Il faut d'abord laisser de ct Tidal ou Thargal, roi de Goyim, qui est tranger aussi bien la Babylonie
poses pour ces
qu' la Susiane. La plupart des assyriologues placent son

royaume

dans le pays de Gouti ou la Mdie occidentale. Or, n'est-il pas quelque peu risqu d'interprter d'emble un nom royal mde par le

/,

REVUE DES TUDES JUIVES


ait tabli
la

sumrien, avant mme qu'on entre les langues parles dans

plus lgre connexion

les

deux pays?

Du

reste, l'tymolo-

gie propose est doublement problmatique. En premier lieu, en sumrien grand homme est, non pas iur-gal, mais lii-gal, ce

qui est bien diffrent du


le

Thargal des Septante. En deuxime

lieu,

sumrien iiir-gal peut signifier tout au plus petit grand , mais je doute fort qu'un nom ainsi combin ait jamais t port jiar un personnage couronn ou seulement par un simple particulier.

Je passe aux

noms vraiment babyloniens


difficile

Eri-Ahu

serait-il d'origine

sumrienne? La preuve del


donner. Aucun

r-

ponse affirmative serait sumrien ne contient ni l'un ni l'autre de ses lments. Au contraire, quand on se place un point de vue smitique, toute difficult disparait et l'analyse du nom se fait avec la plus grande clart erum est une forme contracte du mot bien connu alarum fils, enfant, serviteur , et AUu est probablement une simple variante de agu, couronne , qui constitue une pithte honorifique du dieu de la lune. L'interprtation de ce nom par l'assyrien smitique rend donc parfaitement compte du sens qui lui est attribu par les scribes babyloniens le sumrien est impuissant rien expliquer, il ne se fait sentir nulle part. L'tymologie sumrienne de Amrapliel n'est pas non iilus de nature emporter la conviction. En crant une forme Amarpel, qui ne se rencontre nulle part, mon savant adversaire affirme que ce nom se traduisait en assyrien par bur-ishaii et signifiait a splendeur du feu. Mais ne sent-on pas tout de suite ce qu'un
:

texte rput

nom d'homme
Ensuite,
le

d'une pareille signification a d'insolite et d'trange?


signifie

sumrien ;/2ar ne
iv, R., 9,

jamais

splendeur

mais

gazelle , et ce sens est aussi celui

Sin qu'on
Ici,

lit,

de l'assyrien J)uru. L'hymne compare ce dieu une gazelle vigoureuse,


et la

aux cornes

solides,

aux membres robustes

l'expression gazelle vigoureuse est

forme gracieuse. rendue en pseudo-

sumrien par amar tur-da et en assyrien par biu ihdu. L'tymologie en question donnerait donc, en ralit, le compos encore plus tonnant gazelle de feu , compos que les connaisseurs d'onomastiques auront, si je ne me trompe, quelque peine accepter. Je crois qu'il est superflu d'insister plus longtemps, et cela d'autant moins que le nom du royaume d'Amraphel, Sennaar, -i3':p, est bien le smitique "iV-v::, Dipolis, et nullement l'expression allophyle de Sunger, invente pour les besoins de leur
cause par quelques sumristes.

Premier rsultat

si

on limine

le

nom

exotique Tid'al ou

IIECIIEUCIIES BIBLIQUES

".

Thargal,

les

deux autres noms royaux, Ariok


la question
la
n''

et

Amraphel sont
au sens

d'origine smitique.

Nous passons maintenant


exact
qu'il faut

2,

relative

attribuera

qualification d'lamite qu'on s'ac-

corde donner au grand roi Cliodorlogomor. Cette qualification dsigne trs clairement l'origine ethnique du monarque, qui tait de race lamite ou susienne, race si generis, ni smitique ni aryenne, laquelle appartenaient aussi la plupart des peuplades qui habitaient les montagnes du Kurdistan dans l'antiquit. Mais, si le point de vue anthropologique nous retient en Susiane, le nom du prince nous ramne en Babylonie, car la forme babylo-

nienne Koiidoir-Lagamari, qui a produit le Chodor-logomor de Gense, est un nom tlio[)hore des plus clairs et signifie don du dieu Lagamar . Tout au plus pourrait-on sujjposer que c'est le produit de la smitisation d'une forme susienne inconnue. Mais
la

ne s'agit pas de cela. Que le nom soit le fruit d'une transformaou une formation primitive, ds le moment que, ainsi que je l'ai prouv dernirement, l'lment idographique
il

tion populaire

ma-bu-iig reprsente l'expression Lagamaim, la concidence des noms Koudour-Lagamari et CJiodor-logomor est indniable, et c'est le seul argument que nous avons invoqu et qui nous suffit amplement pour appuyer l'identit du personnage royal que citent la fois la Gense et les inscriptions cuniformes. Maintenant nous rpondons la question n 3, relative la nationalit du roi nomm communment Ilammurabi. L'origine lamite ou cossenne de ce prince a t suppose tout d'abord par George Smith et adopte par quelques autres assyriologues. La
supposition a pris naissance sur la
foi

d'une

liste

d'anciens rois

babyloniens que M. Pinches a

intgralement dans les de la Socit d'archologie biblique du 11 janvier Froceedlngs 1881. Dans ce texte, le nom d'IIammurabi ouvre la srie de neuf
publie
les se[)t

noms royaux, dont


cossens.
tion de la liste
:

derniers appartiennent des princes


transcription littrale de cette por-

Voici du reste

la

Ha am-mu-ra-bi Am-nii di-ku-ga


Ku-ur-gal-zu Sim-nias-shi bu U-lam-bur-ia-as Na-zi-uru-las
Me-li-slii liu

Kimta-rapasbtum c famille vaste, prospre . Kiinlum kitUun c famille lgitime . ri-i bishi pasleur de Kashshou (?) . Lidan Marduk enfant de Mardouk . Lidanbel malli serviteur du seigueur des pays. il Mo-ib ombre d'Adar . .\niil-Marduk a homme de Mardouk .
Kidiu bel malali servileurdu seigupurdes pays Tukulli Bel aide de Bel .
.

Bur-na-bur ia-as Kara-uo-en-kil

RtVUE DES TUDES JUIVES

Mais celte premire impression n'a pas tard tre abandonne par la presque totalit des assyriologues. En regardant de prs, on s'est aperu que l'auteur de la liste avertit lui-mme que les noms ne se suivent pas dans un ordre chronologique, ana shalir ahames la shatru. Ensuite, un fragment d'une chronologie babylonienne publi par G. Smith, en 1874, donnant diverses dynasties et la succession des rgnes dans chaque dynastie, enregistre le roi Simmassihu, qui occupe la troisime place aprs Ilammurabi sur notre liste, comme le fondateur d'une dynastie du pays de la mer et compose de trois rois ayant rgn ensemble 20 ans et
3 mois, laquelle succde

un lamite dont

le

nom

est effac et qui

forme lui seul une dynastie ayant dur 6 ans. Voici, pour plus de commodit, la traduction verbale de ce document important
:

2i Dynastie des Ku-a-bar


2b

du pays de

la

mer dans

sa totalit

Le chef des Ku-a-bar du pays de


Iriba-Sin,

la

mer, Simmassihu,

fils

de

26 dont le dieu a bris dans pre.


Il

27
28

29
30

une bataille son gouvernement prosans et il a t enterr dans le palais de Sargon. Ea-mukinzir, roi usurpateur, fils de Kutmar. Il a rgn 3 mois, et il a t enterr dans le champs Cl) de Bit-Kulmar. Kassunadinahu, fils de Sappa. Il a rgn 6 ans et il a t enterr dans le palais.
a rgn 17
3 rois

31

de

la

djmaslie du pays de
fils

la

mer.
Il

Ils

ont rgn 23 ans.

32 Bit-Ulbar-Surqi-idinna,

de Bazi.

a rgn 1b ans. Il a t

enterr dans
34

le

palais Kar-Marduk.
fils

33 ^'abukudu^uu^,

Amil Suqamuna
palais de Lu.
.

ide'm. Il a

de Bazi. Il a rgn 2 ans. rgn 3 mois. Il a t enterr dans

le

.? lib.

3o 3 rois de la dynastie de la
3

maison de

Bazi. Ils ont rgn 20 ans et

mois.
Il

30 ...descendant natif (direct) d'Elam.


37 et
38
I

a rgn 6 ans,

il

a t enterr

dans

le

palais de Sargon.
Il

roi

de

la

dynastie d'Elam.

rgn

6 ans.

Ainsi donc, le roi Simmassihu, malgr la forme exotique de son

nom,

n'tait ni

cossen ni lamite, mais un smite originaire du


il

littoral

babylonien. Par consquent,

n'existe

aucune raison pour


le

assigner une origine cassito-lamite aux rois qui


la liste, et tout particulirement

prcdent sur

Ilammurabi.

RECHERCHES BIBLIQUES
Enfin, la dernire

ombre de doute

disparat devant les donnes

formelles que prsente, sur le milieu djmastique de Hammurabi, une importante tablette chronologique publie rcemment par M. Pinches. Cette lois, nous avons une srie de successions de pre en fils avec la dure de chaque rgne. En voici la transcription
littrale
:

Su-mu-a-bi a rgn 15 ans. Su-mu-la-an, fils du prcdent, a rgn 35 ans. ab, fils du prcdent, a rgn 14 ans. Abil Sin, fils du prcdent, a rgn 18 ans. Sin-rauballit, fils du prcdent, a rgn 30 ans.
ria-am-mu-ra-bi, fils du prcdent, a rgn 55 ans. Samsu-iluna, fils du prcdent, a rgn 35 ans. Ebisum, fils du prcdent, a rgn 25 ans. Ammi-di-la-na, fils du prcdent, a rgn 25 ans. Ammi-di-ka-ga, fils du prcdent, a rgn 21 ans. Samsu-ku-ta-na, fils du prcdent, a rgn 31 ans.

Dans
de

cette liste

vraiment historique,
les

il

n'y a plus aucune trace


est plac aprs
le

noms

cassito-lamites, et

de prdcesseurs dont smitique le plus pur.

Hammurabi noms portent

une srie

cachet du babylonien

Ajoutons, pour surcroit de preuves, que Ilammurabi, non seule-

ment ne
il

s'appelle jamais lamite dans ses inscriptions, mais


la victoire qu'il a

qu'en parlant de

appelle celui-ci par mpris

remporte sur Eri-akou de Larsa, lamite , ce qu'il ne ferait certai-

pas, s'il tait lui-mme d'origine lamite. Aprs les considrations qui prcdent, ma proposition Ilammurabi tait d'origine babylonienne me parat suffisamment justifie. Elle est, d'ailleurs, contbrme l'opinion de la grande
:

nement

majorit des assyriologues.


Il

ne

me
si le

reste plus qu'une seule question claircir, celle de

savoir

vocable Ha-am-mu-ra-bi constitue un

nom

rel

ou

bien un groupe idographique se prononant kimtu-rapastu, compos qui figure la 2 colonne sur la liste bipartite que nous avons
cite plus haut.

Dans

le

premier cas,

la

comparaison avec l'Amra-

phel biblique doit prendre pour base la forme

dans

Ha-am-mu-ra-bi; deuxime cas, on devra partir de la forme Kiml-rapalt, qui reprsente exactement le second lment de Am-raphel. Quelle que soit l'alternative que l'on prfrera, l'identit historique du [irince dont il s'agit n'(>n sera ontame d'aucune faon, et le doute lever, tant d'ordre purement littraire, peut se dfinir ainsi qu'il suit faut-il, pour harmoniser les noms, corriger le biblique Amle
:

REVUE DES ETUDES JUIVES

raphel en Hamrabi, ou plutt remplacer, par suite de la loi de synonymie dont j'ai donne de nombreux exemples, Kimt-rapalt par Am-rapalt et obtenir ainsi une correspondance parfaite avec la forme hbraque, sans recourir une correction quelconque?
J'ai

prlr cette dernire solution parce qu'elle respecte les leons

traditionnelles du

nom dans

les

deux sources qui nous

l'ont transla cri-

mis.

En

ce faisant, je crois m'tre conform

aux rgles do

tique srieuse, qui ne recourt la correction qu'au cas o la leon

reue est suspecte ou rsiste

toute exi)lication raisonnable.

ger, dans la Gense, Amrapliel en

mme de nous obliger corriHamrabi, d'accord avec M. Eb. Scliradei", qui admet comme moi l'identit historique de ces princes. Si, des deux formes donnes par le scribe babylonien celle de Ila-am-mu-ra-M tait d'origine non assyrienne, tandis que celle Q Klmi-7'apaU n'en tait que la traduction assyrienne ayant pour but d'indiquer que le vocable tranger signifiait famille prospre , alors, mais alors seulement, nous serions bien contraint de ramener Amraphel Hamrabi, en supposant une altration de trois lettres dans la forme biblique. Mais sommes-nous rduit cette extrmit? Je ne le pense pas. En gnral, l'ide de traduire systmatiquement les noms propres d'une langue dans une autre est en elle-mme assez bizarre. Quelques individus parlant des langues trangres peuvent se donner le plaisir d'exprimer leur nom par un vocable quivalent ou rapproch tir de ces langues, mais ce ne sont que des exceptions
Une
seule considration serait

passablement rares. Un philologue trouve de l'intrt expliquer les noms propres anciens ou trangers ses lves dans le but de leur faire comprendre l'volution du langage et de la
phontique. Mais la {)hilologie est une science toute moderne et inconnue aux peuples de l'antiquit. Les scribes assyro-babyloniens n'avaient donc aucune raison imaginable pour s'informer de la
signification des

noms

trangers.

Dans

l'espce, l'histoire atteste

que

les

noms royaux, mme ceux

des princes qui ont rgn en Babylonie, n'ont subi aucune traduction. Ainsi, le nom de 1 lamite Kudur-Nanhunte, les noms perses des Achmnides, depuis Cyrus jusqu' Darius Codoman, les noms grecs et parthes Alexandre, Dmtrius, Antiochus, Pacore, etc.,
:

ont t accepts tels quels par les scribes babyloniens, et cependant,


s'ils
il

et t facile ceux-ci de connatre


la

le

sens de ces noms,

avaient eu

curiosit de s'en informer.

Jdais voici une rt'lh'xion encore plus dcisive. La liste en deux colonnes qu'a pubiic'eM. Pinclies contenait primitivement la somme respectable de "iGO noms royaux tracs toujours en double forme.

ULCIIliUGIIES lilBLlQUES

V)

En

attribuant

aux rgnes une moyenne de 10 ans, ce qui


la ralit,
il

est bien

au-dessous de
moins,

rsulterait,
le

si

l'un part

de l'hypothse

des traductions, que pendant


il

long intervalle de 2000 ans au

n'y eut pas

un seul

roi smitique

en Babyloniel Or,

il

est avr que tous ces rois sont trs postrieurs la domination smitique de Sargon P"" et de Naram-Sin, et plusieurs d'entre eux

sont

mme

connus pour avoir eu des dmls avec

les rois

du

nouvel empire assyrien. Ici l'vidence clate au grand jour. Comme il est impossible d'admettre non plus que tous ces princes aient port chacun un nom allophyle ct d'un nom smitique,
force nous est de reconnatre que l'immense majorit des formes

en apparence trangres de la premire colonne ne sont autre chose que les idogrammes des noms rels qui figurent sur la

deuxime colonne.
il n'y a que deux exceptions admissibles: Cossens ou lamito-susiens pouvaient porter un nom natif tantt seul, tantt ct d'un nom smitique quivalent ou simplement adapt 2 quelques rois smitiques pouvaient avoir

cette rgle gnrale

1" les rois

un nom comportant de lgres variantes dans ses lments constitutifs, l'exemple du nom hbreu T,^\y et r;"'",T; et du nom assyrien Bel-ibush et Bel-ibul.
11

faut

doue tablir

si le

cou[)le

onocelte

mastique
minorit

Hammurahi-Kimla- rapasJilum
et

appartient

la composent. Aprs maintenant l'opinion de M. Friedrich Delitzsch, qui regarde la forme hammurabi comme rgulirement construite' des deux mots assyriens liammu, famille , et rahi, grand, vaste, prospre . Kimta-rapashtmn [rapallum) en est une variante synonyme. Une autre variante moins tranche, savoir Ammi-y^apallnm, se produit quand on substitue le terme synonyme Ammi, figurant dans Ammi-dlia-na et Ammi di-lia-ga, les descendants de ce monarque. C'est cette dernire variante, prononce populairement Amrapait que nous avons assimil la forme Amraphel transmise par l'cri-

laquelle des catgories qui

mre

rflexion, je

me

rallie

vain de

la

Gense.
impossible d'admettre, c'est cette affirmation des

Ce

qu'il est

sumristes que des centaines de rois babyloniens postrieurs

j"euvisaj^eais les lmeuls ha-ammu el rabi comme des premier de ai/unic, peuple, famille , prcd de l'ido^^romme ; le second, de rau, ^n-and, vaste, prospre >. A ceUe explication s'oppose, ainsi que l'a remarqu avec raison M. Oppert, la variante ham-mii-rabi. Il en rsulte, de plus, que ce nom, purement assyrien, o t rellement port par le monarque, mais cl des variantes Kiiiil-ropalt el Ani-rapalt, fournies, Tune par la liste onomastique, l'autre par la Gense.
'

Jusqu' ce

moment,
le

phonmes aphone /m

lires,

<

10

REVUE DES TUDES JUIVES

Sargon I" aient port des noms sumriens.


de Sennachrib dont
le

nom

est toujours trac

ce compte, le fils en pseudo-sumrien

devait s'appeler an-lii-sis-inu, as-snr-hur-rum, as-sur-sis-se-

na, etc., ei nor^ Assur-ah-iddin, d'aprs

le

tmoignage concordant

des auteurs bibliques et classiques. Les formes soi-disant

sum-

riennes ne sont donc que des expressions graphiques et n'ont

jamais

fait partie d'une langue quelconque. Notre tche est termine. Tous les points douteux ou contestables relatifs la question historique que nous tudions ont t claircis et justifis. Les rois susiens et babyloniens enregistrs dans la Gense comme contemporains d'Abraham, vers 2130 (?) avant J.-C, ont rellement exist et nous ont mme laiss de nombreuses inscriptions, surtout Amraphel, roi de Sennaar, dont les grands ouvrages d'utilit publique, grce au savant mmoire de M. J. Menant, ont t rvls l'histoire en 1863 '. Un mot pour rendre au savant que je viens de citer la part des acquisitions scientifiques qui lui est due dans les dmonstrations qui prcdent. En marchant sur les traces de l'illustre fondateur de l'assyriologie, M. Jules Oppert, notre initiateur tous, avec qui je regrette de me trouver en dsaccord sur la question sumrienne, M. J. Menant a t le premier reculer l'ge de Ilammurabi 2000 avant J.-C. et reconnatre ce roi et son nom une origine smitique. Il a fait plus. Pouss par la logique des faits positifs, qui aurait d toujours tre coute en assyriologie, et bien qu'il ait encore cru l'origine trangre de l'criture et des idogrammes assyriens, M. J. Menant a tabli le premier que ces groupes allophones ne reprsentaient plus depuis des poques trs anciennes que des mots assyriens. Ce que nous en avons compris (des textes allophones d'Hammurabi) rsulte de la comparaison des inscriptions modernes o les mmes mots sont reprsents tantt sous la forme phontique, tantt sous la forme idographique. Or, on ne saurait admettre que l'expression graphique, qui n'a pas chang dans une priode de plus de mille ans, ait pu reprsenter phontiquement, un moment donn, ce qu'elle aurait reprsent idographiquement

plus tard..., et

si

les

expressions allophones ont t acceptes

un moment donn, par les Assyro-Chaldens, comme des idogrammes, elles sont toujours restes telles dans leur criture. Or, l'inscription du Louvre nous montre que, ds cette poque, l'assyrien de Xabuchodonosor tait compris, crit et parl en Chalde il nous parait donc certain que les rois de la
;
'

Inscriptions de

Eommourcli,

roi de Babylone, Paris, 1863.

RECHERCHES BIBLIQUES

11

premire dynastie parlaient, comme les derniers rois de Babylone, une langue dont les difficults inhrentes son expression grapliique pouvaient seules nous cacher le vritable caractre. Aussi est-il vrai de dire que les autres inscriptions de cette poque dans lesquelles le systme idograpliique domine ne reprsentent pas une langue nouvelle; elles ne diffrent que par le style de la rdaction et elles deviendront intelligibles ds que l'on pourra rendre aux groupes idographiques ou allophones leur vritable rle
et leur vritable articulation .

Le fond de ment dans les


tions.

la thse

que nous venons d'exposer se

tient stricte-

limites traces par ces sages et solides considra-

Par

suite des

mmes

considrations, disparaissent tous les

noms
l'his-

tranges physionomie pseudo-touranienne qui encombrent


toire et les cahiers des Muses. Fait
:

le roi important noter Amraphel a acquis notre gratitude particulire en nous fournissant lui-mme, quoique indirectement, la preuve que l'idogramme de son anctre gu-de-a doit se lire Nali ou Miinambic, comme je l'ai tabli dans mes autres crits. En effet, sur l'une de ses inscriptions, publies par M. Menant, il prend le titre de

gu-dc-a an-na an-lil da-ga-ni, c'est--dire en bon assyrien nabiii [nab] ou muuamljH Ani bel dagani, celui qui proclame Anu et Bel-Dagon . Le vieux chalden Nabou ou Mounambou devient ainsi presque l'homonyme du clbre pote arabe MutanahU. D'autre part, la capitale de Mounambou, figure par l'idogramme S^-bicr-la ou Sir-tU-la, grce un texte signal par M. Pinches, s'est rvle depuis peu sous la forme assyrienne La-gsh, don pur ou sacr , si analogue La-arsa^ sige pur ou sacr . J'ai peine besoin d'ajouter que tous les textes archaques de la collection de M. de Sarzec sont conus dans l'as:

syrien classique, sans

le

moindre mlange d'exotismes. J'en


;

ai

preuves les plus irrfragables j'y reviendrai peut-tre une prochaine occasion. Un dernier mot pour terminer. L'antisumrisme, ddaign et vilipend ds sa naissance par l'cole entire des assyriologues accrdits, a souvent pris, dans sa lutte pour la vie, une attitude nerveuse et aigrie, mais aujourd'hui que sa croissance s'est accomplie, il rentre dans le calme serein de la science pure, d'o il ne sortira plus, pas mme pour user de reprsailles lgitimes. Sa vitalit lui a fait traverser intact les rudes preuves qui menaaient son existence. Son premier adhrent, le regrett Stanislas Guyard, a t enlev par une mort cruelle le second alli, M. Pognon, travailleur infatigable dans le domaine assyrien, est trop absorb par
fois les
;

donn maintes

12

HEVUIi

D1-:S

TUDES JUIVES

SCS fonctions pour pouvoir prter la thse attaque le concour.s de son savoir et de sa plume. Nanmoins, Tantisumrisme vit encore et se porte bien pour son ge. L'opposition systmatique baisse vue d'il et de nouveaux adhrents surgissent peu prs

partout.

Outre

les

assyriologues,

comme MM.

liezoki, Ziramerii,

Lyon
mince

et d'autres encore, qui tiennent la tradition et

par un

lil

trs

ne mentionnent le sumrien que sous bnfice d'inventaire et en le mettant entre guillemets, il me sera permis de signaler, non sans quelque satisfaction, l'enrlement parfait et entier dans les i^angs antisumristes de M. Friedrich Delitzsch et de
l'cole

versaires les plus srieux et les plus autoriss.

de Leipzig, qui comptaient jusqu' irsent parmi leurs adesprer 11 est

que la thse antisumrienne, si mprise et si honnie parles fondateurs du touranisme babylonien, deviendra avant longtemps assyriologie exemjjte d'arbitraire et la pierre angulaire d'une
d'une archologie
science positive.
JXole addilionnelle. L'article de M. J. Oppert dont j'ai
le

smitique difie sur les seules bases de

la

donn

rsum ci-dessus, vient de paratre dans


p.
le

les

com[)tes-rendus de

l'Acadmie des inscriptions

et belles-lettres,

BuUeiin d'octobre-

novembre-dcembre, n IX, ment qui ne soit pas dans


et rectifies
1.

492-500. Je n'y trouve aucun argu-

rsum que

point. Certaines aflirmations mritent

j'ai rfut point par cependant d'tre releves

dans

l'intrt de la science.

Si j'ai bien saisi la

pense de M. Oppert,

le

nom du grand
fils,

roi

Kudur Lagamar

ser3i\t

susien allophyle, et celui de son

Eri-Aku,

Des deux autres noms, l'un, Hammiirabi, serait susien-smitique l'autre, Thargal, de nouveau sumrien [ibidem^ )>. 492 493). Rien d'assyrien ou de babylonien smitique. Je doute fort que tout le monde soit d'accord sur ces
serait sumrien.
;

formes originales

et

sur cette distribution linguistique.

2 Pour M Oi)i)ert, le nom hammu-rahi appartient au dialecte smitique des Elamito-Ci5Si?>25, dialecte o ^am signifie peuple , et 7^abi, comme l'hbreu rabah, ne dsigne pas tant magnus, mais imdlus (p. 496) >;. Mon savant adversaire est bien heureux de connatre les finesses d'une langue qui est encore ignore de
sur

monde. 11 sera toutefois permis de rester domaine assyr.en, o rab signifie aussi bien grand que vaste, prospre . C'est un fait tellement lmentaire qu'il est oiseux de l'appuyer par des passages (Voir Fi'. Delitzsch, Die Simiche dcr Kussaer, p. '72-'73). 3. A\ant d'affirmer que rapasldu n'est jamais yapaUu [Ibitous les philologues du
le

RKCIIERCIIKS BIBLIQUES

13
l

clem, p. 490)

mon

vue
4.

II,

37, G2, qui offre

savant adversaire n'aurait pas rapalium ihirtum.

perdre de

L'allophonie ass3-ricnne, telle que je


n'est pas

l'ai expliquc'-e

dans mes
se plat

(''crits,

une

cr?//)/05rra/)/i?,

comme M. Oppert

la

qualifier [ihidem, p. 497),

mais un systme compos d ido-

grammes et de phonogrammes. L'existence du rbus est maintenant concde par limmense majorit des assyriologues, y compris M. Sayce {Religion of Uie ancient Babylonians, p. 434). Voir Revue de l hUioire des religions, 1888, p. 175-176. 5. Hammurabi et Kimla -rpas hium (ou rapaliwn) sont deux une forme pseudo-sumrienne formes smitiques quivalentes imria nen [ibidem, p. 498) n'ayant pas t en usage, le scribe de
;

onomastique n'a pas pu la mentionner. Les noms royaux abii, Samsu-iluna et Ebishum et tant d'autres encore sont dans le mme cas, ils sont toujours crits phontiquement. D'autre part, il est clair que ce scribe n'a pas pu enregistrer toutes les variantes idographiques ou phontiques des noms propres
la liste

qu'il cite.

6.

Quand on me demande

pourquoi

des

centaines

(?)

de

signes ont une signification syllabique qui ne cadre pas avec les mots assyriens , je rponds, non en mettant cette anomalie sur le compte d'un caprice, comme l'affirme mon savant adversaire

{ibidem, p. 499), je l'explique par cette rgle aussi claire que simple Si la valeur phontique d'un signe diffre du mot qu'il dsigne comme idogramme, c'est qu'il dsignait l'origine un
:

mot diflrent, quoique souvent du mme ordre d'ides. Voyez Mlanges de critique et d'histoire, p. 276-279, et Revue de V/iisioiy^e des religions, 1888. p. 214. Par contre, les sumristes n'ont jamais pu expliquer pourquoi des centaines de signes et de
groupes idographiques expriment des mots assyriens plus ou moins raccourcis ou modifis.

XIV
-i7:

Gimirra

Cappadoce.

Dans mes

crits antrieurs, je

me

suis ralli ro[)inion des sa-

vants qui identifient, padoce, d'autre part


-iic

dune part, le T^ de la Gense avec la Caples Gimirra des Assyro-Babyloniens avec le


combattu
l'ide

biblique. J'ai surtout

mise par

les

anciens

]/,

REYUK DES TIDES JUIVES


les ^t;

exgtcs d'apnys laquelle

des Hbreux, ainsi que les

Gimau-

mirra

des Assyriens, seraient le peuple originairement euro(I,

pen des Cimmriens, qui, au rapport d'Hrodote


Cyaxars, roi de Mdie.

103),

raient t chasss d'Europe par les Scythes, pendant

le

rgne de
rcente

Comme

l'opinion relative

la

arrive des Cimmriens en Asie-Mineure a encore de

nombreux

partisans, qui, instinctivement peut-tre, regrettent de voir perdre


le

nom

des Cimmriens pour l'histoire de la vieille Europe, je crois


fois, afin

ncessaire d'y revenir encore une


bien

de faire mieux con-

natre les raisons qui m'obligent revendiquer


le

pour

l'Asie aussi

ethnique rapport par l'historien grec que le nom ethnique homophone des historiens orientaux Je le ferai d'une manire aussi concise que possible, en discutant point par point

nom

les

La

lments du problme. discussion envisagera


:

les trois

sources d'information lgues

par l'antiquit

la

Gense, les textes assyriens, Hrodote.

A.

La

Gense.
la nation

Le x chapitre de
nifie sous le

la

Gense (verset 2) place

person-

nom

de Japhet, qui
tine.

Gomer, nr, la tte des enfants sont des peuples du nord, relativement la Palesindividuel de
est distribue

L'numration de ces peuples

en

trois sries.
:

La premire srie comprend les peuples les plus loigns; ce sont Gomer, Magog, Mada, c'est--dire, en employant les termes gographiques dans un sens trs large, la Gappadoce, l'Armnie, la
Mdie. L'identification de
cette considration

Gomer avec la Cappadoce s'impose par que le nom dont il s'agit dsigne un pays de l'ouest en opposition avec Mada, ou la Mdie, qui est un pays de l'est, et, comme l'auteur biblique ne mentionne entre Gomer et Mada que le seul pays de Magog, ou l'Armnie, il devient clair que, par le nom de Gomer, il a voulu dsigner le pays qui vient immdiatement aprs, savoir, la Cappadoce. J'ai peine besoin de faire remarquer que l'ancienne opinion, due aux livres deutrocanoniques ou apocryphes, qui assimilait Magog aux Scythes d'Europe ou d'Asie n'a qu'un intrt de curiosit et n'est dfendue par aucun exgte clairvoyant. Du reste, le nom mme de Magog a t nagure constat par moi dans le mai-Gaicgouw des Assyriens, qui dsigne

parait la dernire

un district de l'Armnie, et de cette faon disombre de doute sur l'identification laquelle


des Japhtites comprend les peuples mari-

nous venons de nous arrter.

La seconde

srie

RECHERCHES BIBLIQUES
:

13

times lawan, Tiihal, Mescliek et Iliras (lisez oT^n pour OT'n), on forme assyrienne: lawana, Tabal, Miishu, Harusa^ c'est--dire:
rionie,
la

Tibarne,

la

Moscline,

la

Cyrrhestique.

Nous n'en

dirons rien puisqu'ils ne touchent pas notre question spciale,

mais, en revanche, nous devons insister sur les


signifie le

flls

de

Gomer
3).

qui

sont la tte de la troisime srie des Japhtites (verset

Que

dans l'ethnographie de la Gense ? Il ne peuple ou paj's postrieurement acquis par la nation principale, soit par la voie d'une fondation paisible, soit par celle, plus violente, d'une conqute sur les anciens habitants
fils

mot

peut signifier que

fils ou possessions de Gomer, savoir pour t3:3"wN), Riphat et Togarma, nous retrouvons les deux noms extrmes chez les Assyriens sous la ibrme de Uschnaniz et Tilgrimniu dsignant, l'un une forteresse mosche, l'autre une ville limitrophe de Tabal, toutes deux situes au sud de la Gappadoce, dans la chane de l'Amanus. L'aire gographique convient donc, on ne peut mieux, l'assimilation de Gomer avec la Gappadoce. Le peuple Gomer est encore mentionn autre part dans la Bible, tantt distinctement, tantt sous une forme corrompue ou

de

la contre.

Des

trois

Aschnenaz

(lisez t"j\:;n

dtourne.

Le prophte zchiel annonce pour

les

derniers jours une

invasion des peuples du nord dans la Palestine restaure par les


exils d'Isral (chapitres xxxviii et xxxix).
est

L'arme envahissante

commande par Gog du pays de Magog, nom d'homme tir du nom du pays par l'abandon de la syllabe initiale ma. Gog est le
Gense enregistre dans la seconde mais dans un ordre inverse: Rosch, l'quivalent de Hiras^ Meschek et Tubal(xxxviii, 2; xxxix, 1), Il est accompagn, outre quelques peuples de l'extrme sud (xxxviii, 5), par Gomer et Togarma, deux nations qui, d'aprs la Gense, sont l'une l'autre dans une relation de pre fils. Nous avons ici la mme notion gographique que celle de la Gense, dans laquelle Gomer occupe une place voisine des territoires situs l'ouest de Magog ou de l'Armnie. Le mme prophte (xxvii) numre parmi les mercenaires Xyriens chargs de garder la riche capitale les trois nationalits suivantes, distribues dans un ordre gographique qui va de l'est l'ouest, savoir Minn (lisez i;?: pour "^sa), les habitants du pays
chef des trois peuples que
la

srie des nations japhtites,

de Van

Ararat

(lisez

::~~n pour ii^n^ les habitants de la haute

Armnie, Helch
'

(lisez "Tibn

pour
t.

'rj^'^ri),

les

habitants de la Cilicie,

Voir Ecinte des Htiidcs juives,

XllI, p. 171.

IC.

REVUE DES ETUDES JUIVES


(lisez
S"^"?:^

Gamarm

pour

"z^y.'^)-.

les

hommes

de Gomer, qui,

habitant immdiatement au nord de la Cilicie, ne peuvent tre

autre chose que les indignes de la Cappadoce. Enfin, l'auteur prophtique du chapitre li de Jrmie prvoit

que Babylone sera attaque par Ararat, Minni et Ashkenaz [Ashcommune avec les rois des Mdes (v. 27-28). Dans ce passage, Aschkenaz {Ashnenaz) remplace visiblement son pre Gomer, pour parler le langage biblique, de mme que Ararat et Minni remplacent la dsignation plus ancienne de Magog. Et,
nenaz), faisant cause

en effet, Ararat et Minni reprsentent tous deux des territoires armniens, souvent mentionns dans les textes assyriens sous la forme de Uratiii et Mann. Ce dernier peuple tait limitrophe de l'Assyrie vers le nord et tait limit lui-mme par la contre d'Urartu De nouveau, nous avons ici la preuve que le territoire des Gomriens, auxquels appartient Aschkenaz {Aslinenaz),&e
trouvait l'ouest de l'Armnie.

Le rsultat de cette enqute se rsume en un mot hbreux entendent, sous la dnomination de Gomer
tard, prit le

les

auteurs

et des

Gom-

rides, des peuples habitant la partie de l'Asie-Mineure qui, plus

de savoir

si

nom de Cappadoce. Nous laissons de ct la question Gomer lui-mme ou quelques-uns de ses fils personniroyaumes de l'Asie-Mineure, nous nous somce sujet dans une tude antrieure. Mais, quelque

fient certains autres

mes prononc

avis que l'on puisse avoir sur ce point particulier, notre


tration touchant la situation occidentale de

dmons-

Gomer

relativement

l'Armnie demeurera inbranlable.

B. Les icj?lcs assyro-babyloniens.

On a cru jusqu' prsent que la mention des Gimir ne se trouvait que dans trois passages des annales assyriennes, je vais signaler un quatrime passage qui a chapp l'attention des assyriologues et aura un poids considrable dans la question des dates. Ces passages appartiennent aux documents composs sous les rgnes
des quatre rois assyriens suivants, que nous numrons dans un ordre ascendant Assurahiddin II, le dernier roi d'Assyrie son
:

prdcesseur de celui-ci, Assurahiddin P'', le second prdcesseur de celui-ci, SarvMn ou Sargon. Cette srie est la plus vraisemblable quelques assyriologues attribuent cependant le texte qui mentionne les Gimir comme allis des Mdes Assurahiddin L"", et, dans ce cas, c'est Assurbanipal
le
;

prdcesseur, Assurbanipal;

qui serait

le

dernier mentionner ce peuple. Pour notre recherche

RECHERCHES BIRLIQUES
cette alternative n'a pas

17

grande importance, puisqu'elle ne concerne que l'poque tardive de la destruction de l'empire assyrien elle sera nanmoins discute dans la suite.
;

a.

Rcit d'Assurahiddiu

II.

Les tablettes d'Assurahiddin II relatives aux Gimir sont cotes K. 4668, S. 2005 et S. 2002. MM. Sayce, au British Musum Delitzsch et Leiiormant en ont donn des extraits [ilus Sclirader, ou moins complets. Grce la bienveillante complaisance de M. Tho. Pinches, nous sommes mme de donner une transcription corrige des deux premiers textes, qui se compltent mu:

tuellement.

K. 4668 contient 29 lignes, dont plusieurs parties sont dtruites


Recto.
\

av]-par en

gcil usa'[i]ltlia

2 ta

ud Ml
I

II id III

Mm sha

an nam-gl-na apal-anni arah ann arah gud s-di en ud XI


ne
bil

liam sha arah bil sha


3

mu

mesh shiqiri qaq-esh nu hu mat hal kur 7ne ina shiqiriki 4 lu I Kashlariti adi ai-mesh-shi M, ah-mesh mat Glmirra 5 lu ab-mesh mat Mada lab-mesh mat Manna lu ab hur dan-

ana

me

ud'i I

me mi-mesh

iq-mesh-u
6

izarrim Uiabud lu ina sVutu

(?)
.

lu

ma

danana
ina be ski i i-pal
?c

M ina

qaq-esh

i-kii

DE

lo

Ail lu.

bil lu

Jii-

pal 8 lu ina
9 lu ina

i aramma lu ina. admu mu an .


. .

b lu

ina bubuti

lu ina ha-hi-iq limni shi tubbti


.

ina mimma shipirti ni. dan-iq-mesh-u Kishassu lu-mesh. libbi er Hartam er Kishassa tu-mesh-u 42 er Hartam er Kishassu qatashun ikashshada, ana qatishun im[ma]n an-ullia galti zu-e '14 abata er Hartam er Kishassi (?) ina qal mat hur dan-iq-mesh-u 15 ta nd bil-i en ud shiqiri i. ina kitim ina ha an-tiha gal-li 16 .enshu hur btshu dan ski ru shi mar shem sheu
10
lil
.

er

17 ezib sa.

irlshn ihabbitu

Verso.
18 19

udha abda haV ud shu bu a an Ash-shur nun


sulunia
e[zib]

uWu

20
2i

ezib

sha

22 nah nah iq dan


T. XVII, n"
33.

-w tal-u ha'til esha arhieshu (?) mimma luu u pal (i)-u ushjnlum
2

18

REVUE DES TUDES JUIVES


23 czli sha ina ka tur mat. 24 lu zi-mesh l bar-mesh a.

25

M la lui

hll

tamit uptarridu an-par en gal-ii ud Ul-Iiam sha arah. .gud en ud IL-han sha arah Ml
.
.
.

mat cab-mesJi Gimirra lu mat abmesh Manna dlr sis-mesh-u 27 hl ab mesh mat Mada l. er Uartam er Kishasm ii-7nesh 28 er Hariam er Kishassa lu 29 ei' Ilartam er Kishassa shuU[-shun i] kashshadu ana qaiishun immannim-u.
. .
.

sha mu Hl-ii 26 lu Kashtarlti bel er-mesh.

Soleil, dieu grand, je t'implore; dieu de vrit, exauce-moi. Depuis les jours bit, 2^ et 3"^ de ce mois, mois d'^larw, jusqu'au onzime jour du mois .' Abu de l'anne courante? (3) pour cent jourset cent nuits, les flammes (?) de ton shiiir ne se sont pas teintes (?); le pays subitement (?) proclame (?) ton shiqir. (4) Kashtariti avec ses hommes, comme les hommes du pays de Gimir, (5) comme les hommes du pays de Mad, comme les hommes du pays de Mann, ainsi que ses autres auxiliaires, ^6) se sont coaliss et ont commis des violences. Enemploj'anl alternativement la sdition, (?) les menaces, (7) les armes des combats et des batailles, l'incendie, les terreurs (?) del pendaison et de l'exil, (8) les ceps, les... tantt (au contraire) les festins (,?), (9; le pacte jur par le nom des dieux et du roi, de fausses promesses de rcompense (10) et d'autres moyens [russ], ils ont acquis de la force, (1 1] ont pris de leurs mains le territoire de Kishassu, sont entrs dans Ilartam, ville de Kishassu, (12) et leurs mains eu ont pris possession. (13) C'est ta grande divinit qui les leur a livrs tu as consenti (14) que les villes de Hariam et de Kishassu fussent prises par la main des trangers qui les violentent (?j. (15) Depuis le jour bll i\xs^\iix\x]Q\xx sMqiri.. dans le pays, en face de ta grande
(1)
(2)
;

divinit

(16)
.

prire

(?).. (17)

Abandonne
(?).

(?)...

leurs trsors,
(?)

il

pills (18).

serviteur pcheur, le jour de l'apparition


il l'a

d'Ashshour,
(?}...

seigneur (19) la place, cheur (21) Abandonne (?)


(23)

fortifie

(20)

Abandonne
.

p-

toute sorte de.


les fils

(22)

Libations

du pays (?)... brille (?). (24) grand ^25) ainsi, depuis le jour bil, jour troisime du mois d'Iyar jusqu'au dixime jour du mois d'Ab de l'anne courante (?), [26) Kashtariti, seigneur, de villes du pays des hommes de Gimir, ainsi que le pays des hommes de Mann (27), les hommes du pays de Mad et les hommes hostiles, ses auxiliaires, (28j ont pris les villes de Ilartam et de Kishassu et y sont entrs; (29) ils ont conquis de leurs mains les villes de liarlam et de Kisliassu et elles sont devenues leur possession.

Abandonne

(?)

ce

que devant

Soit les esprits, soit les.. Soleil, dieu

Le
'|.

texte qui prcde ne

donne pas

le

nom du
le

roi assyrien contre

lequel se prparait la grande coalition des peuples

lacune est heureusement comble

i)ar

du nord. Cette fragment de la tablette

RECHERCHES BIBLIQUES
2005 crite en caractres babyloniens, dont voici serve
S,
:

lu

la partie

con-

Recto.
i

an-par] en gal-u ashalluha an-nam-gi-na apal-\anni

2 Ka>h]tariti en er ska er
3 en er] sha

KarkashsM sha ana Mamiti[arslm mat Mada ishpuru umrjia itli ahamesh nlshshakin

itli

mat Ashshur
4

5 ina]

Mami]tiarshu ishimmeshtl shegash panhu i... mu an-na anniti ittl Ash-shibr-sis-skum-na shar mat Ashshurki

6 iitak]Mri

7
8

]ra sha

anutka gal-ti Mamitarshu en er sha mat Mad[a khar mat Ashshur-ki ina.
.

Verso.
9
itli

10
11
.

Kar]kashsh

is

ihah

12

na anna pshio ishsha[ki>i an Ashs]ur- sis-shum-na shar mat Ashshur-kl

i.

(t)

(2;

Soleil, seigneur graud, je t'implore, dieu de vril, exauce-moi, Kashtarilu, seigneur de villes de la ville de Karkashslii, est celui

qui a euvy dire Mamiliarshu, (3) seigneur de villes du pays de Mad unissons-nous contre le pays d'Assur.(4) Mamitiarsu accueillit sa demande et prit la rsolution [de combattre]. (3j En celte anne,
:

contre Assurahiddin, roi d'Assyrie,


nit
(8)

(6) il

s'est rvolt.
ville
(9j

Ta grande divi.,

(7)..
le

de Mamilarshu, seigneur de roi du pa^-s d'Assur dans f?)..


.

du pays de Mad.

Karkashslm.
rahiddin, roi

il

a fait

(II)

il

avec (10) s'est entendu.... (12.... Assu.

du

pD3's d'Assur

lignes

ne contient que des fractions de pas un sens suivi. Il est inutile de le transcrire. On y trouve nanmoins la mention du pays de Sfiaparda, qui parait avoir fait partie de la coalition contre
texte,
S. 2002,

Le troisime dont on

n'obtient

l'Assyrie.

De la comparaison de ces textes se dgagent des faits historiques d'un grand intrt au sujet de la leve de boucliers gnrale des peuples du nord contre la suprmatie de TAs-syrie.
Pendant
le

rgne d'Assurahiddin, une terrible coalition des na-

tions septentrionales envahit les provinces soumises l'Assyrie.

L'instigateur de cette alliance, qui inspira tant d'apprhension au

monarque de Ninive,

tait

un gouverneur de

la ville

situe dans le pays de Gimir, qui portait le

nom

de Karkashshi, de KashlarUa.

20

REVUE DES TUDES JUIVES

Ce personnage ayant, ce qu'il semble, quelques griefs contre le gouvernement assyrien, chercha et russit rallier sa cause un gouverneur de ia Mdie, nomm Mamitiarshu ou Mamitarshu. L'arme runie de ces deux gouverneurs fut bientt renforce par de nombreux auxiliaires venus des pays de Mann, de Shaparda Les allis dirigrent immdiatement et d'autres pays encore.
leur attaque contre les villes de

Hartam

et la

de Kishassu, qui suc-

combrent aprs une vaillante dfense de


paralyse,
habitants.

garnison assyrienne,
la

ce qu"il parat, par la


la

crainte et

trahison des

Au moment o

nouvelle en parvint la cour de

Ninive, les ennemis s'taient dj


villes prises et

commodment installs dans les menaaient d'tendre leur conqute dans le centre mme de l'Assyrie. Dans sa dtresse, Assurahiddin adresse au dieu Soleil une fervente prire et ordonne des crmonies propitiatoires qui doivent durer cent jours et cent nuits. Le fait que le monarque assyrien s'adresse au Soleil de prfrence toute autre divinit, et surtout au grand dieu Assur, ponyme et protecteur naturel du pays, n'est certainement pas sans signification. Le Soleil tait, pour les Assyro-Babyloniens, le dieu par excellence de la foi jure, des pactes conclus, et si le roi assyrien se plaint lui .seul, on peut en conclure qu'il considrait les chefs ennemis comme des parjures et des tratres, ou, plus exactement, en tenant compte des ides que les peuples forts ont toujours eues du droit de la conqute, comme ayant t depuis un certain temps des vassaux de la monarchie assyrienne. Aussi, est-il remarquable qu'aucun des adversaires coaliss ne porte le titre de roi, mais celui de bel ali, seigneur de ville ou gouverneur. Aux yeux des Assyriens, pour le
moins,
les chefs de" la ligue taient des

satrapes rvolts.

C'est le

moment de

faire connatre les motits qui

nous obligent .

placer ces vnements une poque voisine de la destruction de

Ninive plutt qu' celle d'Assurahiddin l^'^, o la puissance de l'empire assyrien tait dans son plein panouissement. Les considrations suivantes suffisent elles seules pour se former une
conviction.
Si le rgne d'Assurahiddin
F""

avait t troubl par

une calaet qui

mit aussi grave, qui menaait l'existence


terrifiait tellement le

mme

de l'Assyrie

grand roi qu'il ordonna des actes d'expiation publiques, et cela durant plus de trois mois conscutifs, il en aurait t infailliblement fait mention dans les annales de ce monarque, qui vont jusqu' la dixime anne de son rgne. Et, si ces vnements taient arrivs pendant les trois dernires annes de son rgne, la mention n'en aurait pas manqu dans les annales de son fils et successeur, Assurbanipal, qui prit les rnes du gouverne-

RKGHERCIlIiS BIBLIQUES

21

et qui doit avoir t tmoin du danger couru par l'empire. Gela serait d'autant moins explicable que ce nouveau roi raconte par le menu les victoires qu'il a remportes sur le Mann et sur la Mdie. Le premier de ces pays vit son roi Ahsheri succomber dans une sdition populaire, et son successeur Uall se soumettre au tribut et envoyer en otage sa fille pour grossir le harem du vainqueur. A cette occasion, Assurbanipal parle du recouvrement fait par lui des villes de frontire Birua, Sarigbu, Gusune et Berute, que les Mann avaient occupes pendant le

ment du vivant de son pre

rgne de ses prdcesseurs


le

comment

aurait-ii pass sous silence

retour l'Assyrie des villes de Hartam et de Kishassu, dont la prise par les ligueurs avait produit une vritable terreur Ninive ?

Les Mdes, de leur ct, ont aussi succomb au bras de fer du conqurant assyrien, et, ce qu'il parat, sans avoir exig un grand effort de sa part. Birizhadri, gouverneur de la Mdie, ainsi que ses auxiliaires Sarati et Pariliia, fils de Gagi, gouverneur du pays de Sahi, furent transports en Assyrie. Un autre rvolt, Iludaria, prfet de Lubdi, qui s'tait empar des villes de Ubummi et de Kullimmeri, fut tu par les habitants de cette dernire ville, rests fidles l'Assyrie, qui envoyrent sa tte Ninive. Rien ne
transpire
ici

du soulvement formidable dont nous parlent

les

textes que nous discutons, et la seule

conclusion permise, c'est

que ces vnements sont postrieurs aux rgnes si glorieux d'Assurahiddin I^'- et d'Assurbanipal, et que, par consquent, le roi qui y figure ne peut tre autre que Assurahiddin II, le Saracus des Grecs, sous le rgne duquel eurent lieu la destruction de Ninive et
l'croulement de l'empire assyrien.

La question chronologique
gographique.

rsolue, nous passons la question

Le premier

fait

noter est qu'il y avait, cette poque, sur les

frontires de l'empire assyrien,

un pays du nom de Gimir, au


et de

mme

titre

que

les

pays de

Maun

Mad. Gomme

ces der-

Gimir formait un tat organis et dirig par un gouverneur suprieur disposant d une arme nationale. Get tat doit avoir eu assez d importance pour avoir pu entraner dans son entreprise contre l'Assyrie le gouverneur d'un pays tel que la Mdie, qui tait reste depuis longtemps sous la domination assyrienne et semblait mme se rsigner son sort. Jamais un chef de hordes nomades n'et pu inspirer une telle confiance; il n'et pu mme concevoir un projet d'alliances nombreuses ayant un but aussi
niers, le

bien dtermin et qui dnote chez

le

chef gimirien une exprience

de politicien consomm.

Mais

si

le

Gimir

est indubitablement

un pays important, dans

22

r.EVUE DES TUDES JUIVES


Il

quelle direction faut-il le chercher?

est vident qu'on


la

pensera une contre situe


riens, tandis

l'est

ou au nord de

ne saurait Mdie ou de

l'Armnie. Ces rgions n'ont jamais t traverses par les Assy-

que

les Girair, ainsi qu'il rsulte

de plusieurs rcits
les

concordants, avaient assez souvent maille partir avec


ninivites.
Il

armes
et la

ne peut pas non plus tre situ entre


la

le

Mann

conqute de ce dernier pays par les Ass}'riens aurait ncessit au pralable celle du Gimir, ce qui n'est jamais arriv. Le Gimir est donc forcment un pays situ l'ouest du Mann, notamment, non pas dans son voisinage immdiat o s'tendaient successivement, dans la direction vers l'ouest, le Nari, la Commagne [Kiomimli], la Militne [Milld), la Mos-

Mdie. Dans ce cas,

Tibarne (Tabal), le Koui (littoral du golfe {EUaklm). Nous arrivons ainsi la dernire limite de l'empire assyrien vers l'occident, rgion qui a d tre longtemps un champ de bataille continuel entre les armes assyriennes qui cherchaient pntrer plus loin dans la pninsule et les peuples indignes qui avaient tout intrt leur barrer la route. Cette rgion, o les ncessits purement gographiques nous ont conduit, est, j'ai peine besoin de le faire remarquer, celle que les gographes classiques, depuis la conqute perse, ont appele Cappadoce, formant la Satrapie de Kafapaiuka mentionne dans les inscriptions de Darius IIyst?ispe. C'est galement dans cette rgion que, par de tout autres raisons, nous avons t obligs de placer le n^ des Hbreux. L'arme des allis com prenait donc tous les peuples du nord de l'empire assyrien depuis la Mdie, l'est, jusqu'au Gimir, l'ouest. Le point de ralliement tait naturellement le pays de Mann, qui parait avoir eu cette poque l'hgmonie de l'Armnie tout entire. Les ligueurs runis attaqurent tout de suite les villes de Hartam et de Kishassu. La premire de ces villes ne se trouve nulle part mentionne dans les textes que je connais, mais le nom de Kishassu revient dans ! s annales de Sargon II. Le gouverneur rvolt de cette ville, Bel-shar-ouour, fut transport en Assyrie et remplac par un lieutenant du roi. Le nom de la ville rebelle fut chang en Kar-Adar, une statue du vainqueur y fut rige et on y introduisit le culte des divinits assyriennes. Ces circonstances ainsi que le contexte de ce rcit, qui s'occupe de Harhar et de Parsua, donnent pen.ser qu'elle appartenait une priu'ipaut situe aux limites du Mann et de l'Assyrie. Nous ne pouvons malheureusement rien dire de certain sur la situation de Karkashshi, dont Kashtaritu, le Gimirien, tait le gouverneur. J'ai tent autrefois de l'identitier avec la ville arm-

chne

{M'.shhi'.), la

d'Issus) et la Cilicie

RECHERCHES BIBLIQUES

23

nienne do Carcathiocorta, voisine.d'Amida. Cette hypothse s'appuyait, outre la similitude du son, sur le nom KaslUarilu, qui semble r{''pondre au nom mdique Ksliabnta. Il est cependant remarquable que ce nom est rendu en assyrien par HasUalriia dans
l'inscription de Bisoutoun.

De

plus,

il

faudrait encore admettre,

d'une part, que l'influence mf^dique se faisait dpj sentir en Armnie avant la destruction de l'empire assyrien; d'autre part, que le royaume de Mann aurait support de bon gr l'installation d'un

gouvernement nouveau prs de ses frontires et se serait alli lui dans une entreprise guerrire qui, en cas de russite entire, ne
devait que rapprocher davantage le voisin dangereux. L'une et l'autre de ces alternatives paraissent assez fmprobables, car, il ne faut pas l'oublier, notre rcit suppose l'indpendance rciproque

des chefs confdrs. Si l'on ajoute que la forme mme de Carcathioccria est loin d'tre critiquement assure, puisque l'un des manuscrits du Vatican donne la leon Carthasocerta et que, de
plus, l'une et l'autre de ces formes portent
fiant

un cachet perse,

signi-

respectivement ville construite par Carcassios et ville construite par Carthasios , on se dcide sans difficult renoncer finalement une hypothse qui ne s'appuie sur aucune considration historique. Donc, le mieux que nous puissions faire pour le moment, c'est de nous contenter du rsultat principal relatif l'identit du pays de Gimir avec la Cappadoce, notamment avec
la

Cappadoce orientale. Les paragraphes suivants nous


d'ailleurs la

facili-

teront

tche de placer

la ville

de Carcashshi dans une

aire gographique plus vraisemblable.

b.

Rcit d'Assurbanipal

Les Gimir en Lydie.

Au temps

d'Assurbanipal (670-626?), les Gimir envahirent plu-

sieurs reprises la Lydie. Les annales de ce roi donnent cet vnement une signification flatteuse pour la cour de Ninive, mais,
cette interprtation part, les faits sont relats d'une faon his-

torique et avec une entire sincrit. Le texte, quoique souvent cit, mrite d'tre rapport intgralement. Nous transcrivons ci-

aprs

passage principal, R. v, 2, 95-125, en marquant riantes qui ont une certaine valeur
le
:

les va-

(Do) Guffic (var. Gvggu) shar mai Luidi nagil s/ta nhirta lamti (96) ashru uiqii sJia sharrCuii aMya la ishm zikir shumshu (97) nibU shnmiya (var. sharuliya kabli) ina shulti ushahrishuma ilic Ashshur haiia (98) nmma shep Askshurbanipal thar mat Ashshur abilma (99) ina zikir shumshu kushud aabika (100) iinm shuttam annilam emuru amel ralbiishu ispuni (101) ana sha'al shulmeya shutlam annilam sha emuru (102)

24

REVUE DES ETUDES JUIVES

ina qata amerislm ishpuramma nshann yti (103) ultu lil{i) urne sha iiaiu shepa nharrutiya (104) amelGimir'r]a [vwnaJdri aqu) mudallipu nisJie matishu ;10o) sha la i'ptallalm abiya a'ta (var. ishi) la ibatu (106) shepa sharrutiya ikshud (107) ina hihilli Ashshur u Ishtar ilni beliya ultu lib[bi) amel bel alm (108) sha amel Gimirra sha ihshudu II amel bel aliii (109) ina (i) ii ish ou mil; qali (var. shigari) par zilli bi ou. qsh) riti parzilli utammehma 'WO) illi lamarti (sh) kabiUu ^var. t) ushebila adi mahriya Jl') arml rakbushu sha ana sha' al shulmeya kn ishtanappara (112) ushasrsh badiltam {ashshu) sha amat Ashshur ilu baniya (113) la iuru ana emvq ramanishu ittahilma ihbilsh libbu (114) emnqi{e)shu ana sihri Tnsh'imilki {'har) mat Mnur (1 13) sha isUl nir beiuliya ishpiirma anaku ashmma (116) ualli Ashshur Ishtar ximmapii aabishu pagarsh li'n)r,adima sha ana Ashshur amhurii ishli(117) lishshimi nirpaddn (var. da) sha inCma (1 1 8) pn aabishu pagarsh innadima ishshni nirpaddu vvar. da) sh (119) amel Gimirra iha ina nibit shumiya shapalshu ikhusu (120) iibunimma ispunu gimir matish arkish marnsh ushib ina kussishii (121 ipluh iimnitim sha ina nish qaiya ilni tikliya \^\IT ina pn abi banish ushapriku ina qta amerisk ishpuramma [M'ii ibatu she'p sharrutiya umma sharru sha Un idsku alla (1 24] ab tarurma limnitu ishshakin ina panish (123) yti arad hWvha kurbojinima la shut'a abshanha.

G^gs, roi de Lj^die, contre de passage la mer, lieu loign dont les rois mes pres n'avaient pas entendu mentionner le nom, le dieu Assur, qui m'a engendr, lui rvla mon nom (var. le nom de ma grande royaut ) dans un souge, en disant saisis les pieds d'Assurbanipal, roi d'Assur, et tu vaincras tes ennemis par la mont'on de son nom. Le jour o il fit ce rve, il envoya son messager pour me rendre hommage, en me transmettant par Tenvoy le rcit de ce songe. Depuis le jour qu'il se soumit ma royaut, avec l'aide d'Assur et d'Ishlar, les dieux qui me protgent, il fit prisonniers les Gimir (ennemis puissants) qui ruinaient les gens de son pays, qui ne craignaient ni mes pres ni moi et ne s'taient pas soumis ma royaut. Parmi les gouverneurs (mol mot seigueur de villes ) qu'il avait luils prisonniers, il on prit deux, les chargea de ciiaines et d'anneaux de fer et les expdia auprs de moi, accompagns de riches prsents. (Plus tard) il cessa de m'envoyer comme d'habitude un messager [)ourme rendre hommage. Ayant appris son infidlit la promesse qu'il a faite Assur mon seigueur, et que, ayant confiance dans sa propre force, il endurcit son cur et envoya ses troupes au secours de Toushamilki, roi de Mouour, qui a secou le joug de ma royaut, J'ai adress Assur et Ishiar, mes seigneurs, la prire suivante Qu'il tombe inanim devant ses ennemis et que ceux-ci emportent sou cadavre! La prire que j'ai adresse Assur s'acoomplit il tomba ioanim en prsence de ses ennemis, qui cmporirent son cadavre. Les Gimir qu'il avait vaincus par la mention de mon
V.
: :
:

RECHERCHES BIBLIQUES

25

nom revinrent et saccagrent la totalit de son pays. Aprs lui, son fils monta sur le trne. Il conut des craintes, me fit annoncer par son messager les malheurs dont, a ma prire, les dieux qui me protgent avaient accabl son pre qui l'a engendr, et se soumit ma royaut, en disant Tu es un roi que Dieu reconnat, tu as maudit mon pre et il lui est arriv du malheur quant moi, serviteur de
:

son sceptre, bnis-moi, je porte ton joug.

Nous
de
la

allons noter ci-aprs les faits historiques qui ressortent de

cette importante narration. Ils

concernent tout aussi bien


:

lliistoire

Lydie que celle des Gimir


le
le

Touchant

premier objet, nous apprenons

les faits

suivants

rgne de Gygs, la Lydie n'avait aucune sorte 1. Avant de relation avec les Assyriens, lesquels ignoraient jusqu' l'existence
2.

mme
Durant

d'un
le

royaume de

ce

nom.

mme

rgne, la Lydie eut beaucoup souffrir des

dvastations causes par les Gimir. Les choses en taient venues au point que Gygs se vit oblig de solliciter la protection d'Assurbanipal, qui occupait alors
3.
le

trne de l'Assyrie.

Grce l'appui moral de l'Assyrie, Gygs parvint vaincre


Gygs, ayant envoy des troupes auxiliaires Toushamilki, Mouour, qui s'tait rvolt contre l'Assyrie, fut massacr

les

envahisseurs et les chasser de son pays.

4.

roi de

par ses ennemis, et les Gimir pillrent de nouveau la Lydie. 5. Le fils et successeur de Gygs se soumit la protection assyrienne, afin d'viter les malheurs qui avaient attrist la Lydie

pendant

le

rgne de son pre.

ces vnements, j'ai peine besoin de le faire remarquer, est des plus claires et des plus suivies. A travers le voile religieux qui enveloppe la narration officielle, la politique assyrienne se dessine avec une nettet remarquable, La maxime diviser pour rgner est adroitement mise en uvre par la cour de Ninive. Pour affaiblir les Gimir, Assurbanipal i)romet sa protection aux Lydiens, et quand ceux-ci reprennent force et montrant
:

La marche de

quelque vellit d'indpendance, il encourage sous main les Gimir saccager la Lydie et, comme toujours, ce moyen lui russit, si parfaitement qu'il finit par y voir une faveur particulire des dieux son gard. Un seul point reste indtermin pour nous dans ce rcit le personnage nomm Toushamilki, roi de Mouour. On pense d'ordinaire au roi gyptien Psammitichus, qui, en dtruisant la dod:

carchie soutenue, sinon fonde, durant les conqutes passagres d'Assurahiddin et d'Assurpanipal, devint matre de toute l'Egypte

20

REVUE DES ETUDES JUIVES


l'aide des Ioniens et des Cariens, qui dfaient

avec
terre

descendus
diffi-

un peu au-dessous de Bubastis, vers l'embouchure plusiaque


Cette identification prsente toutefois de srieuses
Si
le

du

Nil.

cult'^s.

dsigne habituellement l'gj'pte, la forme Tiishamilki n'a qu'une analogie lointaine avec PsammilicJms ou, en consonnes hirogl3'phiques, Psmlli. Un envoi de troupes auxiliaires en gj-pte,

nom Miiur

comme
. .

l'implique l'expression assy-

rienne emiiqishn

ano

sihri.

ishpuramma, semble peu probable

de la part du roi lydien. Et, en effet, aucun auteur classique ne mentionne les Lydiens parmi les mercenaires de Psamraitichus. Lps mercenaires ioniens et cariens eux-mmes taient, d'aprs Hrodote, des pirates de mer ayant relch, par hasard, sur
ritoire gyptien, et
le ter-

non des troupes rgulires envoyes exprs par un dynaste de l'Asie-Mineare. Il sera donc possible que le Moupo?^?'' mentionn dans ce passage soit le district de ce nom qui est situ au nord de la Syrie, district qui formait la limite de l'empire assyrien vers l'ouest au ten\ps de Tiglatpileser II et qui est mentionn aprs Harusa ou la Cyrrhestiiue par Tiglatpileser P"". Enfin, le nom Tushamilhi frappe par sa physionomie assyrienne et parat signifier nom du roi. Un tel nom convient trs bien un dynaste originaire d'un paj-s o la suprmatie assyrienne s'est exerce depuis de longs sicles. Aussi est-il avr que plusieurs rois de la rgion du Taurus portaient cette poque des noms assyriens. Nanmoins, quelle que soit l'alternative que l'on prfrera cet gard, elle n'aff"ectei'a en rien le rsultat principal de
:

notre analysp.

Eu
1.

ce qui concerne l'histoire des Gimir, voici les renseignements

qui se dgagent du rcit que nous tudions.

villes

Les Gimir formaient une nation sdentaire, possdant des administres par des gouverneurs rgulirement tablis et

qui se mettaient la tte de leurs troupes en cas de guerre.


2.

Les Gimir ont souvent repouss avec succs

les

armes

assyriennes, aussi bien au temps d'Assurbanipal que pendant le

rgne de ses prdcesseurs 3. Du temps de Gygs, les Gimir ont envalii la Lydie deux reprises diffrentes. Une fois avec peu de succs, le roi lydien ayant russi leur infliger une grave dfaite qui les obligea quitter le pays; une autre fois, avec un meilleur succs, aprs la mort violente de Gygs, survenue, ce qu'il parait, la suite d'une
sdition de palais.
4.

Aprs

la

dernire dvastation, les Gimir s'taient retirs de

la

Lydie

et c'est

seulement dans

le

but de parer une nouvelle

RECHERCHES BIBLIQLES

'^'

successeur de Gygs invasion de la part de ce peuple que le protection d'Assurbanipal. rclama de rechef la confirmant, avec Tous ces renseignements concident, en les des textes d'Assuraliiddin II. Ips conclusions que nous avons tires constituaient un tat Les Gimir, loin d'tre des nomades pillards, rgulire. Comme les bien organis, possdant une administration de rois gimiriens, on documents de ces poques ne parlent pas une sorte de rpupeut en conclure que le Gimir formait alors
blique fdrative compose d'tats autonomes. rflexion Pour la position gographique de ce pays, la moindre de la Lydie, car il est impossible nous oblige la chercher l'est Lydie, les Guid'imaginer que, devant quitter deux reprises la
l'L)nie et les mir se seraient retirs dans un pays hostile comme qu'ils taient royaumes voisins. Au contraire, quand on admet du royaume de la chez eux en Cappadoce, aj.rs la destruction s'excuter sans la plus Phrygie. le retour dans leur patrie pouvait

avoir repris des forces petite difficult en cas de besoin, et, aprs

sur cette base 'de retraite assure, velles expditions.

ils

pouvaient projeter de nou-

c.

Kcil d'Assurahiddin

F""

Les Gimir en Ilouboushna.

prdcesseur d'ssurbanipal, Assurahidl'arme assyrienne dans din l^ les Gimir ont t rencontrs par subi une grave dfaite, ^du moins le pays de Houboushna et ont tait lui-mme la tte de d'aprs l'affirmation du roi assyrien qui victoire est grav sur un son arme. Le rcit relatif cette texte a t publi cylindre conserv au British ^luseum, dont le paragraphe complet (45, col. R. 1,4.5-45. Le passage, formant un lignes ainsi conues II, 6-9), comprend quatre

Au temps du

pre

et

(6)

U
(8)

Teushp mat Gimirra


ina Kilim. (ou irilim]

(7)

ab

manda
(9)

(vor. du)

sha asharshu

rqu

mal Habushna

adi gimir

ummanashu

uras[s)iba ina kaliki.


le site est Et Teoushpa du pays de Gimir, peuple barbare dont du pays de Iloulointain, sur les confins (ou dans le territoire] boushna, je l'ai abattu par l^s armes.

d'armes, Assurahiddin parle immdiatement de dfaite qu'il a ses conqutes en Cilicie {mat Hilalihu) et de la montagnes boises contiaux gens de Doulia, habitant les

Aprs ce

fait

inflig(''e

gurau pays de Tabal [mat Dha asliil) Imrslinne sha rabat). On est ici sur une aire gographique qui confine

t<ln

mat

la Cap-

28

REVUE DES ETUDES JUIVES

padoce centrale, dont le pays de Houbousbna doit faire partie ou, du moins, tre peu loign. J'ai peine besoin de faire remarquer que la tentative de quelques assyriologues d'identifier le mat Hubiishna avec le mat Ilulmshliia ou ffutiishhia, qui est situ au nordest de l'Assyrie, ne reposant que sur un rapport de consonnance imparfait, ne cadre point avec le contexte du rcit et doit tre absolument rejete. Du reste, une pousse aussi loigne dirige par les Gimir vers l'est dans un temps o tous les pays intermdiaires le Tabal, le Mouskou et le Xari, taient soumis l'Assyrie et, en grande partie, occups par des garnisons assyriennes, est historiquement inimaginable. Si un tel mouvement s'tait produit, la cour de Xinive aurait pris ses mesures tout de suite pour barrer le chemin aux envahisseurs et n'aurait pas attendu qu'ils eussent atteint les limites orientales de l'empire. Quand on voit,.enfln, avec quel soin les annales de l'Assyrie enregistrent les ravages commis par les ennemis dans les pays soumis sa suzerainet, on acquiert la conviction que, si une telle accusation n'est pas porte contre les Gimir, c'est que non seulement ils n'ont pas travers en pillards les provinces assyriennes, mais que leur prsence dans le district de Houboushna avait plutt pour but de barrer le che:

min

l'arme assyrienne qui, tant matresse


loin vers l'ouest.

aller plus

s'taient

du Tabal, voulait Tout donne penser que les Gimir ports en avant dans un district limitrophe de Tabal,
parles Assyriens.
ils

afin de prvenir l'invasion de leur pa5''s projete

Le sort de

la bataille

leur ayant t dfavorable,

se retirrent

dans leurs pays sans tre molests, mais leur rsistance dtermine eut nanmoins le rsultat dsir la marche en avant de l'arme assyrienne fut arrte pour toujours et l'indpendance du Gimir sauve. Point noter la victoire ne rapporte aux Assyriens aucun butin on peut en conclure que les vaincus se sont retirs en bon ordre et avaient eu le temps de mettre leurs biens en lieu sr. C'tait une raison de plus pour enlever aux Assyriens toute envie de renouveler leur attaque. Le district o la bataille fut livre a aussi chapp au pillage, visiblement parce qu'il appartenait des clients rests fidles l'Assyrie et pour lesquels l'apparition des Gimir constituait une vritable calamit. Mais, tout court qu'il est, le rcit d'Assurahiddin, non seulement confirme les vues que les rcits analyss plus haut nous ont permis de former relativement l'origine et la civilisation des Gimir, mais nous apprend aussi un fait nouveau. Dans le style de la chancellerie ninivite, l'expression Teiishpa tnal Gimirra ne peut signifier autre chose que Teushi)a, roi de Gimir. Ce peuple formait donc alors une monarchie fortement organise et le roi,
: : ;

RECHERCHES BIBLIQUES
la tte

29

de l'arme, clipsa entirement les autres cliefs militaires.


t
le

Le contraire semble avoir


o
les

cas au temps d'Assuraliiddin

II,

gouverneurs de

ville agissent leur aise,

en apparence du

moins, sans attendre l'ordre du pouvoir central. Ce serait une nouvelle preuve que les textes qui mentionnent la ligue noue par le

gouverneur Kashtaritou n'appartiennent pas l'poque d'Assuraliiddin I"'-, rsultat o nous conduit dj la diffrence des noms des chefs Gimir dans les deux cas. Peut-tre la mort de Teuslipa dans la bataille de Iloubousbna a-t-elle t le point de dpart de ce changement de constitution, les chefs n'ayant pu se mettre d'accord pour lui nommer un successeur.
du nom de Kimir conquise par Sargon

d.

Mention d'une
le

ville

II.

rgne de Sennachrib ou Sinahirba (de 705 681) il une rencontre entre l'arme assyrienne et les Gimir. Et cependant Sennachrib, conformment aux historiens grecs et ses propres annales, a bataill en Gilicie. 11 est mme le second roi assyrien qui ait dtruit la ville de Tilgarwimou, identique avec le Togarm, rrisin, des Hbreux, qui
n'est nulle part fait allusion
est reprsent

Durant

dans

nw.

Le

rcit de cet

la Gense comme un des fils de Gomer, vnement mrite d'tre cit textuellement

NisM mat Eilakki ashiut hurshni {'zakruii) utabbih asUsh (ver. anar iiia kakki alnishu?m abbul aggur ina ishli aqniu] al Tilgarimmi (var. mu) sha pdi (var. 2^d] mat Tabali akshiidma usheshib (var. itir) karmish (var. ana karmi).

Les gens du paj's de

Cilicie,

qui habitent les (hautes] montagnes

des moutons 'var. je les ai dtruits par les armes, j'ai dmoli, ruin et livr au feu leurs villes). La ville de Tilgarimmou, qui est aux confins du pays de Tabal, jel'ai prise et change eu ruine
boises, je les ai gorgs
->

comme

Ainsi, l'expdition de Sennachrib vers

reuse en

Gilicie, n'a

pays qui

tait

arrt subit et

l'ouest, quoique heuGappadoce orientale ou le Tabal, depuis longtemps soumis l'Assyrie. Do vient cet pourquoi n'a-t-il pas pouss sa marche victorieuse

pas dpass

la

plus loin vers l'ouest

Quand ou pse bien

les

paroles d'Assurba-

nipal constatant que les

Gimir ne craignaient point ses ancires [ahiija), on souponne dj que la marche en avant de Sennachrib a t empche, soit par une rsistance relle, soit par une rsistance en perspective de la part des Gimir, et, dans un cas comme dans l'autre, le silence des documents officiels du monar-

30

HliVLt:

DES ETL'DES JUIVES

que ninivite cet gard se comprend parfaitement. Les puissants de la terre sont d'ordinaire peu loquaces quand il s'agit d'une entreprise avorte. Mais, comme il reste encore une autre explication possible,
quoique trs peu probable en elle-mme, savoir que les Gimir n'taient pas encore cette poque tablis dans la Gappadoce orientale, nous sommes heureux de signaler un passage des annales de Sargon II ('/19-7ti6) oii une ville importante du nom de Kiniirra est constate dans la mme rgion gographique. Cette mention figure dans la [ilanche "74 bis de Butta, salle 10,11. Aprs

une lacune

trs regrettable,

on

lit

[alie?"}

Kimva

s/ia

mat

BU Harama
J'ai

aksJiwi 2330 aiueli adi rairsMtishunu ashlv[lma...


[la ville]

conquis

de Kimir, du pays de Bit

Hamma.

J'en ai

transport 2830 habitants avec tout ce qu'ils possdaient. Le terme BU Harama maison de Hamma (cf. n-n^"''^ "'"'!?> Ezchiel,
XXVII,
14) dsigne visiblement le centre du vaste paj's qui est souvent mentionn sous la forme de mai Eamma[im]. D'autre part, l'identit de la forme Kimirra pour la ville, peut-tre capitale, de Hammanou avec celle de l'ethnique Gimmirra, Gimirien , ne

peut susciter aucun doute. La lgre diffrence de


tiale n'a pas plus de valeur que
la

la consonne inique l'on observe Maia une fois la place de la forme usuelle Mada pour la Mdie. Une ligne plus loin, il est question de quelqu'un qui a tu les hommes de Qou [ameli mat Que iduku}. Il s'agit de Mita, roi des Moscbes, qui avait des prtentions sur une partie de ce pays. Entre tant de passages qui racontent cet vnement, je citerai de prfrence celui de l'inscription des Taureaux de Khorsabad, traduite par M. Oppert [Dour Sarkai/an, p. 4, 1. 30-36), parce qu'il nous aidera en mme temps dterminer la position du pays de Hammanou, dont Kimir tait une ville importante. Ce passage est ainsi conu

variante

Tarid

(31)

Mii shar Muiki mutir

hali

mat Que

(32)

ikmuLi sha al

lamn sfia qabal tiamli (33) kima i,iii ibaru nasih Q^)\Gunzinaidi mat Hammauna Tarhulara (33) mat Gamguma sha gimir malishuiiu ckimuma (36) ana miir mat Askshiir iiiirra.
J'ai chass (le texte emploie la construction participielle avec le veibe la troisime personne) Mil, roi des Mosches je lui ai fait rendre les forteresses de Qou (voir Reue des tudes juices, 886, p. 13-14). J'ai pch comme un poisson la ville de lamn .(l'He de Chypre), qui est au miheu de la mer. J'ai transport Gounzinanou du pays de Ilammaaua et arhoulara du pays de .Gamgoum. Je me suis empar de la totalit de leurs pays et je les ai annexs
;

l'Assyrie.

RECHERCHES BIBLIQUES

31

La description
rien dsirer.

gograpliique

du passage qui prcde ne


tait

laisse

Mosun peu p^.us loin, par le Mat-Garagoum, et au sud par le Mat-Qou, la rgion du golfe Issique et la Cilicie adjacente, tous deux au-del de l'Amanus. 11 ne faut pas tre grand clerc en gographie pour savoir que l'on est au cur mme de la Cappadoce, sur les rives de l'Halys et tout spcialement l o les gographes classiques placent galement le district de la CliamLe

Hammanou

limit l'orient par la

cline (et la TaDalne),

manane,
tification

crit aussi

Chaman

et

Kammann.

L'orthographe

Kammanu
logues.
C'est en

se trouve aussi
il

dont

s'agit

dans les textes de Sargon II, et l'idenest admise par la plupart des assyriose trouvait la ville importante de

Ghammann que
(le

signe l vaut aussi gi), probablement la principale rsidence du roi Gounzinanou, transport en Assyrie. En face de cette Cimmris cappadocienne, il devient inutile de diriger

Kimir ou Gimir

nos regards vers la Cimmrie europenne. L'ethnique glnilr'ra vient naturellement de Kimir par extension, de mme que Babylonien
Et,
y>

vient de Babylone et Samarie de Samrin

comme il est inimaginable que cette ville ait reu son num au moment mme o elle a t dvaste par les Assyriens, il faut
reconnatre que, semblable aux autres

noms gographiques

qui

figurent la fois dans les annales de Sargon II et dans la

Gede

nse

Tabat

= bnnn,

Musku

Tj^r-o,

Macl

l'j?:,

etc., celui

remonte aussi une antiquit recule et dans tous date laquelle les cas bien antrieure l'an 1000 avant J.-G nous plaons la rdaction de la Gense.

Gimir

^i2h,

Terminons en rsumant les faits qui ressortent des documents cuniformes relativement l'histoire du peuple Gimir Sargon II (1-22-704) conquiert le pays de Gimir, l'annexe l'Assyrie et y tablit dos gouverneurs assyriens. Sennachrib, son fils (705-682;, soumet nouveau le Tabal et la Cilicie mais le Gimir recouvre son indpendance. Assurahiddin, son petit-fils (681-6G9), gagne une victoire sur le roi gimirien Teoushpa, qui s'tait avanc jusqu' la province assyrienne de Houboushna. La mort de ce roi eut-elle pour rsultat un changement politique dans la constitution du royaume, et le Gimir se transformat-il en une rpublique fdrative? On peut y penser par suite du rcit suivant, mais les rcits grecs que nous examinerons tout l'heure ne sont pas favorables une telle supposition. Sous le rgne d'Assurbanipal (068-020?), les Gmiir, conduits
: ;

32

REVUE DES TUDES JUIVES


[bel

par leurs gouverneurs


la Lydie.

alin

seigneurs de villes

dvastent

Le

roi

Gygs

russit les repousser avec le secours

moral de l'Assyrie, dont il avait sollicit la protection. Les chefs Gimir faits prisonniers sont envoys la cour de Ninive, en signe de reconnaissance et d'iiommage, probablement aussi comme des sujets rvolts. Quelques annes aprs, Gygs s'tant alin la protection assyrienne par sa connivence avec Toushamiiki, roi de Mouour, les Gimir revinrent et saccagrent de nouveau la Lydie. Gygs fut massacr et son successeur se replaa sous la tutelle assyrienne. Sur ces entrefaites, les Gimir s'taient retirs de la Lydie en emportant un immense butin.

Sous Assuraddin II, le dernier roi d'Assyrie (vers 606), le gouverneur gimirien Kashtaritou forma, avec le gouverneur mde
Mamitarsliou, un projet de coalition contre l'Assyrie, coalition
laquelle se rallirent les

Mann,

les

Sapard

et

quelques autres

peuples. Les coaliss prirent Ninive et mirent fin au


culaire d'Assur.

royaume

s-

La

joie des

Gimir dura peu de temps.

Ils

apprirent bientt
Ils

leur dtriment cette vrit ternelle que les premires victimes

d'une grande rvolution sont ses propres auteurs.


vaill

avaient tra-

pour la Mdie, laquelle, se sentant assez forte, se hta de soumettre tour tour tous les peuples allis et d'tendre sa domination sur la presque totalit de l'Asie-Mineure. Les Gimir furent englobs dans l'empire mde, et leur nom mme disparut
de
l'histoire.

C.

Les Cimmriens d'Hrodote.


s'est veill

Le sentiment historique ne
temps dj sous
les

que trs tard chez

les

Grecs. Les annales des rois d'Assyrie moisissaient depuis longruines de Ninive quand les Hellnes se mirent faire l'histoire de l'Asie. Les Mdes se sont montrs ab-

solument indignes

de l'immense

fortune
ils

que

le

hasard leur

avaient rpartie. Malgr leur richesse,

sont rests barbares,

sans criture et sans historiens. Pour les Babyloniens du temps de Cyrus, Ishtuniegu ou Astyage, qui rsidait Ecbatane, tait un
un barbare, un homme de sac et de Les Perses eux-mmes, encore qu'ils aient fait un srieux effort pour introduire chez eux l'criture et la civilisation babyloniennes, ainsi que les arts de la Grce et de l'Egypte, sont toujours rests de pitres historiens. L'art de conter et de mettre en

simple

Umman Manda,

corde

ordre

les

lments du rcit est peine bauch dans

les inscrip-

RECHERCHES BIBLIQUES

33

tions de Darius, le prince le plus littraire des Aclimnides. Ses

successeurs ont dsappris


le

le peu qu'il savait. Ce n'est que pendant rgne de ces Achmnides, o le bruit de leurs armes commenait inquiter les Grecs, que ceux-ci cherchrent connatre srieusement l'origine et les gestes des Asiatiques. Les premiers historiens grecs taient des Ioniens d'Asie, et leurs ouvrages, aujourd'hui perdus, traitaient des peuples asiatiques. Hrodote, qui son grand ouvrage historique a acquis le titre de pre de l'histoire, tait d'Haiycarnasse, ville mi-carienne et mi-ionienne.

Les rcits qu'il a accueillis au sujet de la Lydie et des Gimmriens sont probablement emprunts Xanthos, qui avait crit une histoire de la Lydie. Quelques historiens postrieurs ont aussi puis certains renseignements sur les Gimmriens chez le mme auteur, qui est peut-tre la seule source de tout ce que les Grecs savaient de ce peuple disparu. Le fait le plus intressant pour notre tude, c'est que le nom des Gimmriens se trouve dj dans les posies

homriques (Odysse, a, v. 13-19). Que ce peuple y soit dcrit sous des traits absolument fabuleux, exagrs encore par les crivains postrieurs, cela nous est indiffrent. Un nom aussi particulier et tranger la langue grecque ne se cre pas par hasard et deux poques diflfrentes. Le pote a certainement ignor la position gographique de ce peuple, qu'il a recule autant qu'il a pu, mais
il

n'a pas invent le

l'identifie

nom et ds lors, rien ne s'oppose ce qu'on avec celui des Gimmriens proprement historiques.
;

l'autre Assyrien,

deux auteurs du viii'' sicle avant notre re, l'un Grec, mentionnent les Gimmriens, le premier d'oudire, le second de visu. Pour les compatriotes des deux auteurs, ce peuple habitait au loin et formait la dernire limite de leur connaissance gographique. Une telle concordance aurait une
Ainsi,

valeur irrcusable, alors

mme

qu'il

y et ncessit absolue de

sparer, au point de vue ethnique, les Gimmriens de l'Odysse d'avec les Gimmriens des historiens. Mais, une pareille ncessit
n'existe point.

Au

contraire, tout fait

d'incompatibilit relle entre les


est facile de le prouver.

prsumer qu'il n'y a pas donnes anciennes et les donnes


Il

plus tardives des crivains grecs en ce qui concerne ce peu^de.

Les chronographes placent d'ordinaire vers 784 la premire apparition des Gimmriens en Asie-Mineure, surtout aux environs
de Sinope'. La premire colonie milsienne tablie en ce lieu
t-ous

Voir Lenormant, Les origines de


trouve riuai
et les

l'histoire,

tome

l",

aux

articles

Gomer,

l'iilal et

Mesehcli, o se

tout ce

que

les

auteurs

jures

oui rapport sur les

Scythes

Gimmriens.
33.
3

T. XVII, no

34

RFiVUE DES TUDES JUIVES

la conduite de Habrondas fut dtruite par les Gimmdriens presque aussitt que fonde. Quand les Milsiens s'tablirent de nouveau et dfinitivement

Sinope,

la

date de G29, les Cimmriens taient


est

encore dans

le

pays.

La premire date

d'une haute impor-

tance et s'accorde avec celle qui rsulte de l'Odysse et des annales de Sargon II. La seule donne qui soit sujette caution est
la qualification

de premire apparition.

Dans

les

questions d'origine, les affirmations des historiens grecs

reposent d'ordinaire sur des rapprochements superficiels de noms gographiques ou mythologiques et manquent d'autorit. Le mme cas se prsente ici. Au temps o ils crivaient, des noms rappelant les Cimmriens pullulaient dans la rgion nord-est du PontEuxin. Le Palus Motide est quelquefois appel inare Cimmerium ou Paludes Cimmeriae ; l se trouvait une ville de Cimmeris ou Cimmerium et un Kiiiiipiov dxpov. La Chersonnse Taurique ou la

avec une ville homonyme. L'inun canton KtaiiEpfr, et des Oppida Cimmeria. Quoi d'tonnant que, en combinant ces noms avec les Cimmriens de l'Odysse, qu'ils plaaient aux dernires limites du nord, ils se soient attachs l'ide de faire des Cimmriens his-

Crime possdait un mont

Kiji[x^piov

trieur des terres

mme

avait

toriques des autochthones d'une contre europenne. L'unanimit

des historiens grecs sous ce rapport s'explique donc fort bien, sans nous obliger toutefois prendre leur opinion au srieux

tmoignage contemporain des annales assyriennes conset, par consquent, de la nation de Kimir ou Gimir au viii sicle en Cappadoce. L'affirmation d'Hrodote, qui prtend que les Cimmriens ont t chasss d'Europe par les Scythes qui envahirent la Mdie pendant le rgne de Cyaxars (624-584?), vient de cette circonstance que les Perses ne connaissent comme habitant au nord de leur empire que les Scythes seuls. Le pre de l'histoire en a conclu que la migration des Cimmriens en Asie-Mineure en longeant le Caucase eut pour cause l'tablissement des Scythes en Europe suivi immdiatement par l'invasion du mme peuple en Mdie. La migration des Scythes dans l'Asie antrieure, d'aprs les historiens grecs, prsente d'ailleurs des i)hnomnes si extraordinaires, qu'on se demande si l'on ne se trouve pas devant un drame de pure fiction. Comment les Assyriens n'auraient-ils pas cherch lier des relations d'amiti avec ces Asiatiques qui viennent de sauver Ninive leur insu, afin de se dbarrasser une fois pour toutes de la puissance mde, qui tait pour eux une menace percontre
le

tatant l'existence d'une ville

ptuelle

? D'autre part, comment, aprs avoir cras la Mdie, les Scythes n'auraient-ils pas pouss directement leur marche vers

RECHEKGHES BIBLIQUES

35

l'Assyrie, dont les richesses taient bien de nature tenter leur

cupidit
et

poursuivre une entreprise si rmunratrice militaire de l'Assyrie ce moment, les Scythes traversent l'Armnie et la Syrie et se dirigent vers l'Egypte, d'o, par les prires et quelques prsents de Psammitichus, ils retournent en Mdie, sans avoir sur leur conscience aucun pil?

Au

lieu de

si facile,

vu l'abaissement

lage dans les villes par lesquelles

ils

passrent,

si

ce n'est celui du
bientt place

temple d'Ascalon. Cette douceur exceptionnelle

fait

de pillages, qui dure tous les 28 ans de leur domination. Puis, les Mdes, ayant invit chez eux la plupart des Scythes, les massacrent, aprs les avoir enivrs, et recouvrent

un systme d'exactions

et

ainsi leur libert.

Vraiment,

l'histoire relle est

habituellement

plys complique. Chose non moins curieuse, les autours hbreux

contemporains, Jrmie et zchiel, qui profitent de tous les vpolitiques de la Palestine et des pays voisins pour leurs exhortations ne disent pas un seul mot des expditions des Scythes et de leur domination sur l'Asie. C'est en pure perte que

nements

quelques exgtes ont cherch y trouver des allusions cet vnement. Il me semble qu'en raison de ces considrations, l'historicit de la domination des Scythes en Asie durant le rgne de

Cyaxars n'est pas aussi assure qu'on le croit ordinairement. Quelques hordes scythiques traversant le Caucase ont pu ravager la Mdie et certaines contres de l'Asie-Mineure, o elles se sont rencontres avec les Cimmriens, mais elles n'ont ni pouss trs loin leurs conqutes, ni exerc une suprmatie relle en dehors
la Mdie. Mais revenons aux Cimmriens. Les informations d'Hrodote leur gard laissent beaucoup dsirer. Cet crivain les fait venir en Lydie, pour la premire fois, sous le rgne d'Ardys, fils de Gygs (I, xv); nous savons, au contraire, par les rcits assyriens, que Gygs lui-mme avait dj d combattre ces intrus. On sait aussi par Pline que Candaule, le prdcesseur de Gygs, avait

de

achet une peinture de Bularchos reprsentant un combat des Magnsiens et des Cimmriens. La mort violente de Gygs, dont Hrodote n'a aucune connaissance (I, xiv), a t trs vraisemblablement la suite de sa campagne malheureuse contre ce peuple. Avant leur entre en Lydie, ils avaient ravag la Phrygie, dont le roi, Midas, s'empoisonna de dsespoir, s'taient tablis Antan-

dros de Mysie, qu'ils occuprent pendant une centaine d'annes, et avaient conquis la Bithynie. Le centre de leur puissance tait la Paphlagonie et tout spcialement le territoire de Sinope, o leur
prsence, ainsi qu'on
cle, la
l'a

tentative faite par

vu plus haut, a fait chouer, au viii" siHabrondas d'y fonder une colonie grecque.

36

REVUE DES TUDES JUIVES

ne signale aucun vestige de la prsence des Ciramriens l'est de Sinope, ni dans le Pont, ni en Coicliide, ni dans les pays situs au sud de ces provinces. Cette circonstance a certainement amen Hrodote penser que les Cimmriens sont venus en Asie par la

On

cte est du Pont-Euxin, parallle au Caucase, et qu'arrivs en Colchide, ils se dirigrent de l'est l'ouest, toujours le long de la cte, et ne s'arrtrent qu'au promontoire sinopique. Les historiens
itinraire aussi aventureux,

modernes refusent, avec raison ce me semble, d'admettre un mais la solution qu'ils proposent ne

parat pas moins hrisse de difficults insurmontables. D'aprs eux, les Cimmriens auraient long la cte nord-ouest de la mer Noire, franchi le Danube, envahi la Thrace et seraient parvenus

en Asie-Mineure, en traversant le Bosphore ou l'Hellespont. Dans ce nouvel itinraire, si l'on ne veut pas renverser l'ordre des invasions cimmriennes attest par les anciens, il faudrait supposer, qu'en arrivant en Asie, ils se dirigrent directement sur Sinope le long des ctes et n'auraient inaugur leurs expditions dans les provinces qu'ils venaient de traverser qu'aprs s'tre fixs dans
toire assyrienne, ces

Grce au jour qui nous vient de l'hisdeux alternatives, galement inadmissibles, perdent toute raison d'tre. Les Cimmriens, originaires de Kimir, ville de la Cappadoce moyenne ou Chammann, n'avaient pas un long voyage faire pour s'installer aux environs de Sinope
cette cit paphlagonienne.

avant le viii sicle, si ce pays, qui, plus tard, faisait partie de la Paphlagonie, ne leur appartenait dj pas depuis la plus haute antiquit, car la prsence de Cappadociens aux environs de Sinope
est atteste

par Pline uV. //. vi, 2), ce qui est toujours l'indice d'une ancienne possession. Comparez la prsence tardive de Tibarnes en Cilicie releve par Cicron. Avec la puissance d'expansion qui les distinguait, les Cimmriens fondrent de nombreuses colonies sur le littoral oppos de la pninsule Taurique et autour du Palus
,

Motide. Ces tablissements portaient naturellement le nom du peuple fondateur, de l les dsignations si frquentes de Cimmeris ou Clmmerium, circonstance qui, disons-le en passant, atteste dj
caractre tranger de ces colonies, car les peuples indignes n'ont aucun intrt appliquer tant de fois leur nom national aux villes qu'ils construisent. Devant l'apparition subite

suffisamment

le

des Scythes, les Cimmriens d'Europe, ne possdant pas de villes fortifies, abandonnrent leurs colonies et se retirrent avec leur
sur la cte asiatique, o ils taient chez eux et runis leurs anciens compatriotes ils paraissent avoir t l'me des corps expditionnaires qui cherchaient soumettre l'ouest de l'Asie-Mineure. On s'explique ainsi que les historiens grecs, qui ignoraient
flotte
;

HECHERCHES BIBLIQUES
l'ancien
l'Asie

37

nom de la Cappadoce, aient cru que les dvastateurs de -Mineure taient un peuple originaire de la Cimmrie europenne. Leur supposition n'est errone qu'en partie et ne contredit nullement les tmoignages concordants de l'Odysse et des

annales assyriennes. Je n'ai plus que quelques mots ajouter sur les derniers pisodes des invasions cimmriennes. Gomme dans des cas pareils, on peut supposer d'avance que l'arme envahissante se composait

de plusieurs peuplades trs diverses attires par la perspective du butin. Au dbut des entreprises, l'hgmonie a t certainement

exerce par les Cimmriens, mais, par suite de pertes considrables en hommes essuyes dans d'innombrables batailles, ceux-ci paraissent avoir t obligs de se rallier aux hordes trres, originaires de Thrace, qui dvastaient ce moment pour leur propre compte les villes maritimes de la Propontide et les tablissements grecs *. Ds lors, il se produit de frquentes confusions entre Trres et Cimmriens. Il parat certain que Cobus, le dernier roi des envahisseurs de l'Asie-Mineure, tait de nationalit trre. Le seul roi vraiment cimmrien est Lygdamis, qui fut tu en Cilicie par la main du roi Scythe Madys. Cette victoire des Scythes sur les Cimmriens a, selon toutes les vraisemblances, donn lieu cette croyance que la haine entre les deux peuples datait de leur sjour en Europe. Pour la question de race, il sera bon d'insister sur un fait qui a t peu remarqu tandis que la diffrence entre la langue scythique et la langue mdique est soigneusement releve par Hrodote, ni cet auteur ni les historiens postrieurs ne font la moindre allusion des diffrences linguistiques entre les Cimmriens et les Paphlagoniens. Dans ma supposition de l'identit ethnographique de ces peuples, la chose s'explique d'elle-mme et ne pourrait pas tre autrement. Le nom de Lygdamis nous ramne mme forcment en Cappadoce-Paphlagonie. En effet, des deux lments constitutifs de ce nom, le premier, lyc, entre visiblement dans la dnomination de la Lycaonie, parallle celle de la Calaonie, dont le groupe initial Cala revient dans le nom original de
:

la d^\i'^d.o,Q-Katapatu1ia (inscription

de Bisoutoun).

On

est

mme

tent d'assigner

Lycie l'lment lyc prcit -. Le second composant dam [is] se retrouve aussi, d'une part, dans le nom de la localit voisine de Sinope, Corocondam, d'autre part, dans le nom d'homme cilicien Tapxovf,(io, dont on a dj rapproch
le

nom

de

la

le

Tarq-dimme de
'

la bosse hittite

de lovanow. Tous ces indices

'

On

A. Maury, Journal des Savants, 1809, p. 220. sait que les Lyciens s'appelaient eux-mmes Trniles.

38

REVUE DES ETUDES JUIVES

semblent militer en faveur de la supposition, mise depuis plusieurs annes, que les dialectes parls depuis la Cappadoce du nord, y compris le Tabal, le Mosque et la Mlitne, jusque dans la Cilicie, faisaient partie d'une mme langue mre. Dans ce cas, on serait port voir une connexit primitive entre Corocon[-dam), Coropassus de Lycaonie et Coracesion de Cilicie, si ce nom n'est pas d'origine grecque. Je termine en prsentant une explication de la dnomination de AEUX05J01, ou a SjTiens blancs, que les Grecs appliquaient trs
souvent aux Cappadociens. Il va sans dire qu'il n'y a pas l une les Grecs sont arrivs trop tard dans la contre du Taurus pour qu'ils aient pu recueillir des traditions authentiques sur l'origine des races qui l'habitaient avant l'poque perse et dont la plupart avaient disparu ou chang de nom. La source de la dnomination prcite est sans doute cette lgende rapporte par Strabon, qui considre la capitale de la Mlitne comme une fondation de la clbre reine assyrienne Smiramis. La Mlitne fait notoirement partie de la Cappadoce et n'est spare de la Syrie que parla chane du Taurus il tait donc naturel qu'on les
indication d'origine
;

confondt avec les Syriens et qu'on chercht distinguer les prtendus Syriens transtauriqaes par l'adjectif blancs . J'ai peine
le mot Syrie est une abrviation grecque de Assyrie . Que la dnomination de Leucosyrie assigne primitivement une seule province cappadocienne se soit tendue au reste du pays, c'est l un fait si frquent dans l'histoire qu'il

besoin de rappeler que

est superflu de le commenter les dsignations modernes Allemagne, Belgique, Perse, Lide et d'autres encore sont galement dues un procd de gnralisation analogue. Voici, enfin, un rsum succinct des rsultats historiques de
:
:

cette recherche
1

par les Grecs, Gimir ou Kimir par Hbreux, a habit la Cappadoce occidentale depuis une poque qui ne peut pas descendre plus bas que le viii sicle avant l're chrtienne, mais dont la limite suprieure remonte certainement dans un pass lointain. 2 Les Gimmro-Cappadociens de la contre de Sinope avaient fond de nombreuses colonies sur le littoral nord-est du Pont-Euxin, autour du lac Maeotis, qui prit le nom de lac cimmrien .
KijjLiictoi

Le peuple nomm

les Assyriens, et -t:

par

les

Cimmro-Cappadociens se mer, dans leur patrie asiatique et, pour se ddommager des pertes subies, entreprirent des conqutes dans l'Asie-Mineure occidentale. Durant le rgne de Candaule, ils asl'arrive des Scythes, les colons

retirrent, par voie de

RECHERCHES BIBLIQUES
sigrent Magnsie
et prirent Sardes.
et,

39

peu de temps aprs,

ils

envahirent

la

Lydie

4 Affaiblis par des pertes multiples, les

joignirent
taient
fait

aux hordes des Trres,

qui,

bandes cimmriennes se venus de Thrace, dvas-

pour leur compte le littoral de l'Asie-Mineure. Cette fusion souvent perdre de vue la diffrence primitive de ces peuples, et ds lors le peuple cimmrien disparut de l'histoire. Cette disparition successive de Gimir - Kimir - Cimmrien,
a

comme nom de pays, ds l'avnement des Mdes, et, comme nom de peuple, un sicle plus tard, nous fournit le moyen le plus sr de fixer la limite infrieure de la composition du tableau japhtique
du chapitre x de la Gense. Ce document, o -iTp ouvre la s^^rie de nombreuses personnifications purement gographiques, ne peut tre postrieur la chute de Ninive (vers 606), ou la fin du
VII''

sicle

avant
les

l're vulgaire.

Un

crivain hbreu de l'poque

nom de pays d'AsieGrecs eux-mmes ne se sont jamais dout, bien qu'ils eussent eu souvent l'occasion de connatre de visu le peuple qui portait un nom identique, les Cimmriens. Mais les textes assyriens nous obligent encore liminer deux autres poques successives dans l'ordre ascendant. Pour la dure du vue sicle, c'est l'tat de la ville de Tilgarimmou, ri^on^in de
perse n'aurait pu connatre l'existence d'un

Mineure dont

Gense, qui nous donne un point de repaire solide. Cette ville, vu plus haut, fut entirement ruine par Sennachrib, c'tait la deuxime ruine, qui suivit de prs la premire,
la

ainsi qu'on a

dont, nous

le

verrons tout l'heure, Sargon

II

fut

l'auteur.

Dans
des

le

tableau de la Gense, au contraire, "jan^in, non seulement

est debout et florissante,

mais

elle fait,

de plus, partie intgrante

possessions gimiriennes,
:

relations

qu'exprime l'image biII.

blique

fils

de

Gomer

La seconde poque

liminer est le rgne de Sargon

Les
la

textes laisss par ce conqurant font voir que la ruine de Tilga-

rimmou n'tait qu'un des derniers actes de Chammanne, dont la ville de Gimir ou Kimir
tales.

la

conqute de

tait

Ce pays fut alors annex l'Assyrie et livr gouverneurs assyriens. De nombreux passages qui relatent cet important vnement, je me contenterai de citer celui des Fastes
traduit d'abord par M. Oppert (/. asiatique, 1863). Il a cet avantage considrable de nous clairer en mme temps sur l'tat d'autres provinces cappadociennes et sur le pays voisin de Mat-Gaw-

une des capiaux mains de

gomo ou Magog. On y
Tarhunazi
(79)

lit

al

Melidda tiiquntu ihshuhma ad ilani rabli

/iO

REVUE DES TUDES JUIVES


libbiya al

ipukma iU iamartusTi ina sulml


iishu adi

Meliddu

(80) al

shamt-

sha limelishu karpanish ahpi shshu adi Mrtishu aUishu lantislm niirti ekals/m mala bash{8\) itti 5000 shallal nisM qiiradishc ullu qirib Ttilffarinimi al dannutishu mheashshumma sJiallatish amnushu (82) al Tllgarimmi ana esh>>]iuli abat nlsJd sht ab qasJtli kisMdti idya mat Kammaim ana sihirtishu ushabilma iirappisha kiurri (83) mat shuatu ina qai shuparshaqiya am7iuma ilku
alni

mussik ku

M slid Gunzinanu sharru mahri ukin

elishu.

Tarhulara mat-Gamgnma (8i) sha MutaUum ablislm ina Imkki urassibushiima balum lniiya ina kussishu nshiburna uma'ir matsi ina shuhut libbiya (85) itti girriya u balhaliya sha ashar shalme ida la ipparh (86) a7ia al HJarqasi hismudish allik Mutallu alashu adi kimti
bit

Pa'alla

(87)

malbash

itti

hurai

ka.spi

buslm ekalshu sha niba la


[^9]

ish shallaiish

amnushu

nishi

mat-Gamgunie ana pat gimrisha ana


pahati elishimu ash-

eshshuii ashur (aruh?) nishi shuparshaqiya

kunma

itti

nishi Ashshiir

amnushumUi.

Tarhounazi de Mlilne me chercha querelle et, en rompant le pacte qu'il m'a jur au nom des grands dieux, il me refusa le tribut. Dans la colre de mon cur, j'ai bris comme un tesson Mlile, sa

capitale, ainsi
filles,

que

les villes voisines. Lui, ses

avec

le

trsor de son palais autant qu'il

5,000 captifs

parmi ses guerriers,

je les ai fait

femmes, ses fils et ses y en avait, ainsi que sortir de Tilgarimmou,

sa forteresse, et je les ai compts comme butin. Je me suis empar de nouveau de la ville de Tilgarimmou. J'ai fait occuper le pays de

Kammanou dans
et j'ai largi

toute son tendue parles archers Souti,

mes

possessions. J'ai livr ce pays


et

prfets et lui ai

impos l'impt (aram. Tjbri temps de Gounzinanou, le roi prcdent.

mes sujets, aux mains de mes la corve, comme au

Tarhoulara de Magog, dont j'ai tu le pre dans la bataille, est le trne sans mon consentement et s'est mis gouverner son pays. Dans la colre de mon cur, j'ai march rapidement sur la ville de Marqasi avec mes fantassins et mes cavaliers, qui ne se sparent jamais de ma personne royale. J'ai compt comme butin son fils Mutallu ainsi que la famille Bit-Pa'alla tout entire avec l'or, l'argent et les trsors innombrables de son palais. J'ai de nouveau exerc ma domination sur les hommes de Magog autant qu'ils taient. Je leur ai propos mes prfets comme gouverneurs et je les ai assimils aux Assyriens.

mont sur

Ainsi Sargon

II

accomplit deux expditions en Chammanne.


il

Dans

la

premire,

prend
la

la rsidence
il

Kimir

et

dpose

le

roi

Gounzinanou. Dans compris la Mlitne

rduit le pays tout entier, y et Tilgarimmou, en province assyrienne. Le

seconde,

Magog

a subi le

mme

sort.

Ce

n'est certainement pas ce

mo-

ment o Kimir{Glmir)

et

mat-Gawgouw

ont perdu leur indpen-

RECHERCHES BIBLIQUES
clance et ont t

41

pu mettre n et gr mal gr, il faut reculer la date du document pentateutique audel du viii sicle. De combien ? Deux indices indpendants nous font voir que l'espace d'un sicle et demi qu'il nous faut pour arriver l'poque de Salomon n'est pas une trop grande prsomption. Nous venons de constater qu'au temps de Sargon II, Tilgarimmou appartenait au domaine royal de la Mlitne, et, bien que,
dans
la

annexs l'Assyrie que l'auteur de la Gense a sis parmi les plus grands des Japhtites. Bon

conception gographique de
il

la

Gense, ce pays

fit

partie

du Gomer,

nanmoins que l'auteur hbreu vise un tat de choses antrieur, o Tilgarimmou appartenait au Gimir, c'estparat

-dire la

Hammanne en
et

particulier. D'autre part, le

Gomer

de

la

Gense

est une puissance continentale, aussi bien que le

Cela rpond une poque antrieure la fondation des nombreuses colonies cimmriennes sur la cte nord-est du Pont-Euxin, colonies dont le dveloppement a bien demand un sicle et demi, si l'on juge par l'analogie des tablissont

Magog

Mada.

sements analogues. Un dernier mot, la capitale du Magog, Marqasi, frappe d'autant plus par son analogie avec la ville de Karkashshi, gouverne par Kashtaritou le Gimirien, que la lecture Ga>qasi est strictement possible. Y aurait-il deux variantes du mme nom? 11 est difficile de se prononcer. Dans tous les cas, la situation gographique conviendrait parfaitement, et c'est bien dans cette rgion, aux confins des provinces assyriennes de l'Euphrate, qu'a d germer l'ide

d'une ligue des peuples du nord contre l'ennemi

commun.
Halvy.

J.

LES MONNAIES DE SIMON

Graetz a cherch dmontrer, dans le dernier numro de que les monnaies dites de Simon, qui composent un ^, des groupes les plus importants de la numismatique juive, doivent tre attribues non au rebelle Barcochbas, comme on le croit communment, mais aux deux frres martyrs Julien et Pappos,
s

la

Revue

qui sont plusieurs fois mentionns par les sources talmudiques

l'poque de Trajan et d'Hadrien. Ces deux frres auraient notam-

ment jou un

rle officiel lors des projets de reconstruction


les

du

premires annes du rgne d'Hadrien. Un texte {Midrasch sur Gense, ch. lxiv) dit qu' a ils ouvrirent alors des boutiques de changeurs, de Ptolmas Antioche . M. Graetz en conclut que ces personnages taient les chefs des Juifs, qu'ils recueillaient les fonds souscrits pour l'entreprise, qu'ils taient, par consquent, tout dsigns pour que leur nom figurt sur les monnaies, en supposant qu'on en ait
temple de Jrusalem, pendant
frapp cette poque
dites de
.

Et

il

retrouve, en
les
il

efi^et,

sur les monnaies

Simon, ces deux noms, ou plutt et de Schemj'a (r-^o pour rr'i'ji'::), oii breux de Julien et de Pappos.

noms de Simon ("iir?:*::) reconnat les noms h-

Voil la thse rduite ses points essentiels. Malgr mon profond respect pour la haute autorit scientifique de l'historien des
Juifs,
s'agit
il

m'est impossible de

me ranger

d'une question de numismatique,

il

son avis, et, comme il sera bien permis celui

qui a eu le premier l'honneur d'entretenir de cette science les


lecteurs de notre

Revue de prsenter

quelques

objections,

la thorie de M. Graetz exclusivement numismatiques, formules

aussi brivement que possible.


1 M. Graetz n'a gure parl que des monnaies qui portent simplement le nom de Simon ou les lettres jyao. Il laisse de ct celles qui prsentent les lgendes Simon nasi Isral ou Elazar

Graetz, Les monnaies de Simon, Revue,

t.

XVI,

p. 161 suiv.

LES MONNAIES DE SIMON

Haccolien. Or les premires appartiennent trs probablement au mme personnage que les monnaies de Simon tout court, et les secondes sont certainement contemporaines de ces monnaies je coins hybrides crois l'avoir suffisamment dmontr par l'tude des
:

explio sont associs les noms d'Elazar et de Simon K Comment de M. Graetz, que l'un de ces Dioscures quer, dans l'hypothse lui seul le juifs, dont il vante le touchant accord, ait pris pour Quel est, prince , sans gard pour son frre? titre de Nasi,

qui vient d'autre part, ce personnage malavis, le prtre Elazar, dranger l'harmonie du couple fraternel ? Je ne vois pas moyen qui rien n'est de rsoudre ces difficults, moins que M. Graetz, Elazar est pour Scheimpossible, ne parvienne dmontrer qw' maya, comme il a dj dmontr que vi^ est pour Schemaya, qui est pour Ismal, qui est pour Pappos. 2 La seule et unique raison pour laquelle M. Graetz assigne

deux montaires, Simon et Schemaya, au lieu d"un, le groupe des monnaies de Simon, c'est que sur certaines pices, au lieu du nom lettres, complet )VJJ2^, on en lit simplement les trois premires le sens que yi2^ n'est que l'abry)2^. Il tombe cependant sous de M. Graetz, viation de li^TO (de mme que, dans le systme l'abrviation de r^^'Ji2^). Sauf M. de Saulcy, dont il faut y voir explication, M. Graetz invoque l'autorit tout en rejetant son numismatiste srieux ne s'est jamais tromp ce sujet, aucun prtendues en prsence de l'identit absolue des types des deux
Les abrviations de ce genre ne sont pas proviennent toujours imposes par le manque d'espace; elles du graveur des coins. souvent de la ngligence ou de la paresse numismatique Les faits analogues sont tellement frquents dans la les rappeler. Que M. Graetz ancienne qu'on est tonn d'avoir monnaies d'Aouvre au hasard, par exemple, le Catalogue des par M. B. Head, il y trouvera sur au muse britannique,
classes de monnaies.

thnes

une

nom du magistrat montaire ep-jx"X{ot. ErrrAKE et ErrrK II s'agit cependant bien du abrg en EXPrKAEi, mme personnage, mais suivant que l'ouvrier tait plus ou moins il trouvait place paresseux, avait une criture serre ou large, nom graver. La nusur le coin pour plus ou moins de lettres du

mme

page

(p. 66) le

XIV, 60. Je note en pasUne monnaie hybride des insurrections juives, Revue, accept lopimon singuGraclz me reproche (p. 1G8, note 2) d'avoir saat que M. monnaies serait le rabbm de Saulcy . d'aprs laquelle l'lazar des lire de M. idenlilicalion qu'eu termes lazar de Modin. Mais d'abord, je n'ai indiqu ceUe opposer aucun singulire -, laquelle M. Graetz ne peut

dubitatifs, et cette

opinion

argument
.sen

galement approuve, sans rserves cette lois, par M. trs plausible. [Romische Creschirte, V, 545, note 3). Je la crois encore
dcisif, a t

Momm-

44

REVUE DES ETUDES JUIVES


,

mismatique romaine, consulaire ou impriale fourmille galement de variantes de ce genre; plus forte raison doit-on s'attendre en rencontrer dans la numismatique juive, remarquable entre toutes par la ngligence et l'incorrection des lgendes. Sans sortir des monnaies de Simon, si M. Graetz avait tourn encore quelques pages de Madden, il aurait rencontr, outre les deux graphies '\^yi2':i et r?:-::, une troisime, nr:?:-:; (Madden, p. 233), et mme une quatrime, t.viv:: (Madden, p. 234, n3). Nous avions dj les deux montaires Simon et Sclieni'nja M. Graetz va-t-il en crer deux autres, Simonneau et Simenon ? 3 Le groupe des monnaies de Simon ne comprend pas seulement des pices de bronze, mais encore des pices d'argent sicles peu nombreux, ordinairement surfrapps sur des ttradrachmes d'Antioche; deniers trs nombreux, surfrapps sur des deniers romains. Or on n'ignore pas que le droit de frapper de la monnaie d'argent n'a t accord ou maintenu sous l'empire romain qu' un trs petit nombre de royaumes ou de cits (une vingtaine en tout) qui avaient mrit ce privilge par l'importance de leur commerce ou la constance de leur fidlit. Les Juifs ne pouvaient certainement invoquer aucun de ces deux motifs et, en consquence, mme aux poques o leurs princes taient le mieux en cour, mme aux poques o l'tat juif tait le plus florissant et paraissait le plus dvou la puissance suzeraine, il n'a jamais obtenu le droit de monnayer en argent; il a toujours d se contenter de la frappe du bronze. Si cependant des vassaux avaient pu prtendre cette haute faveur, c'est bien Hrode, l'opulent ami d'Auguste, c'est Agrippa, le camarade de Caligula et de Claude! L o ceux-ci ont chou, comment admettre que Julien et Pappos aient russi ? Comment admettre que les Romains aient attendu, pour autoriser la frappe de l'argent par les Juifs, le jour o Jrusalem tait en ruines, o les dbris de la nation au col rebelle avaient leur tte (?) deux personnages obscurs, que le gouvernement imprial, aprs leur aventure sous Trajan (glose sur Mcgillat TaaniL 29), devait considrer comme une sorte de repris de justice, de suspects, tout au plus d'amnistis? Enoncer une pareille thse, c'est la rfuter, mais elle devient, si possible, encore plus inadmissible quand on rflchit qu'il ne s'agissait pas seulement ici de frapper des pices d'argent, mais de sur frapper
; :

des deniers portant

l'effigie

sacro-sainte de l'empereur.
le
;

Une

pa-

reille surfrappe quivalait implicitement refuser

cours lgal,

dans les limites de la Jude, la monnaie impriale or c'tait l un crime, expressment prvu par les lois romaines, et qui tombait
sous
le

coup des peines

les plus svres

la

dportation pour les

LES MONNAIES DE SIMON

45

gens de qualit, les travaux forcs ou la mort pour les petites gens '. Admettre que le svre Hadrien ait ferm les yeux pendant deux ans sur un pareil sacrilge est invraisemblable admettre reste donc qu'il l'ait autoris est plus invraisemblable -encore. 11 ne qu'une ressource c'est de croire, avec tous les numismatistes,
;
:

monnaies d'argent juives, et particulirement les deniers surfrapps, ont un caractre essentiellement rvolutionnaire et appartiennent la priode des deux insurrections. Or les dates permetet les noms d'empereurs qu'on lit sous la surfrappe ne
que
les

tent pas d'attribuer les deniers de

Simon

d'autres qu'aux insur-

gs de l'an 130, sous Hadrien, Barcochbas et ses acolytes. Quant Julien et Pappos, qui, s'ils vivaient encore lors de la rbellion de Btliar, n'y ont jou qu'un rle trs subalterne, ils n'ont certainement pas pu figurer sur les lgendes montaires de
cette poque.

ment

voit que les considrations numismatiques suffisent ample rfuter la thse spcieuse de M. Graetz. Je laisse maintenant aux historiens, aux talmudistes, aux exgtes le soin de ju-

On

ger cette thse d'autres points de vue, de voir, par exemple, si M. Graetz a bien traduit, sainement interprt le texte fondamen^ si la tal du Midrasch sur lequel repose tout son raisonnement traits contradictoires, de Julien et de Pappos a lgende, pleine de beaucoup plus de valeur historique que le prtendu projet de reconstruction du temple attribu Hadrien; si la critique trouve
;

son compte, autant que l'algbre, dans les savantes quations de Simon son frre Schemaya Pappos M. Graetz Julien Schma si enfin des changeurs qui ont un Simon Ismal
:

+ +

=
;

casier judiciaire sont des chefs politiques et ont l'habitude d'insTout crire leurs noms sur les monnaies dont ils font le trafic.
.

cela, et bien d'autres choses, sort de ma comptence: ne suior ultra crepidam. C'est un dicton toujours bon mditer.

Thodore Reinacii.
Qui... vultu pr{)icijium signatam monetam, prter adnlterinani, reprobaverit,. aittem aut in metallum danlicr, honestiores quidem in iasidam deportantur, humiliores aut capile pumtmtur. Paul, Sententie, V, 2o, 1 (d. Husclike). 2 M. J. Derenbourg [Histoire de la Palestine, p. 317) traduit ainsi : . Lorsque tablirent l'empire lyrannique ordonna de reconstruire le temple, Pappiis et Julien jusqu' Antioche des comptoirs de chanj^eur qui lournirent aux
.

depuis Plolmas

Juifs revenant de la captivit l'or et l'argent dont s'agit donc pas ici, comme dans la traduction de

ils

pouvaient avoir besoin.

11

ne

souscriptions re(dont taient munis les cueillir, ni d'ouvriers payer, mais de monnaies trangres recouslruclion du temple), Juifs, revenant eu foule de l'tranger la nouvelle de la contre des monnaies, grecques et romaines, ayant cours lgal en Palestine.

M. Graetz, de

changer

Sans vouloir prendre parti entre deux savants hbrasants, il faut avouer que duction de M. Derenboiirga pour elle le bon sens, la vraisemblance.

la tra-

NOTICES
ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS

UN SIDDOUR DU YMEN
rcemment de M. Ilarkavy un siddour du Ymen, biT N:?:i: t^np bripr: ir:;r;::::D) il y a environ dix ans', en caractres raschi fort nets, sur du papier solide de provenance autrichienne, marqu l'cu de l'aigle deux ttes
J'ai

acquis tout

crit

San a

("j^^n -^nr

des Habsbourg.

Le manuscrit
point indique,
le

est trs correct.


;

Tout

le rituel

est

ponctu d'une

faon remarquable
le

la

diffrence entre le schin et le sin n'est

segl n'existe pas et est toujours remplac par


est

patah,

le

schma quiescent

partout omis dessein, le


/i^///>/j/i

sont supprims systmatiquement et reprsents par un simple schewa mobile il est cependant bon de noter que le /?-?/^/"<7a?e5 provenant d'un holem fait exception, ainsi D-'a'in nous le retrouvons aussi dans
;
;

dagescli n'est mis nulle part^, les

-hr^^

'jtjh, il est ponctu ^ri-^^rn. (A ce propos, nous ferons observer que les lectures pleines abondent dans le ms.) Le mot rabbi est toujours orthographi "^pn.
;

quant au mot nspn, qui vient de

La cabbale
dans
*

et les
;

les

annotations

ghematria^ jouent un rle considrable R. Simon b. Joha est honor au point


la
fia

Les remarques astronomiques places


Sauf
trs

du

rituel

commencent Tanne
de 13").
llT *71'7b
'"'D

rarement dans un dalct


ps. xxv,

et,
:

par exception, dans


r|"bN

le Ict

Eq

face

du

ou

lit,

p. ex.

hv ^DV72
"^sb

m?:nn
1^373^)

n^.r.ib (sic)
'r-iz-'^n

K-^n '7\n:>o

^''^-z
iiT
!

^^-,

r;i<-i":j

N-^bn p"i3
.

b-ij:-^:

c=t^

b^n

'm^

Y^n
p"i3

n"-i3
'sa)

-i7:iNn

bDT
l-^3tn

y-iusn p"i3n

nncn

t::n^5

mp

l\'^''^

"'s^t

n2\2:3

imN

V^'^ ;n^:i

pSa

&r;^:i

bw

'^2^^

NOTICES ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS

47

qu'il y a une prire spciale son intention. Cependant Mamonide est tenu en grande estime, et c'est d'aprs son Yad Hahazaqah que les prires sont ordonnes m^i-inb t-^kj nnSN "jN -^-rinN T^nr^bN iiNiibN t^r:>b:i '''iba r!2U5!-i b^ rr^bN s.snreabN nNibit bNi
:

^nnfiit,

Je relve encore les noms de '-inxkbx N-'n\ de de bNn">::", qui ont crit des mpn
'

V'^'''^

Qi^nnx, de

Au rituel sont annexs plusieurs morceaux en hbreu et en arabe. Sans entrer dans de plus amples dtails, je veux seulement attirer l'attention sur ce fait qu'au Ymen on suppute l're de la
cration en ajoutant l're des Sleucides 3449 ans, comme en Europe (v. Tables du Calendrier juif de M. Is. Loeb, Paris, 1886,

Gaon (mn^'n -.so verra plus loin que j'identifie on de R. A. b. Hiyyah, p. 97) 5393 de nanmoins l'anne 1942 des contrats avec 1633 de J.-C, la cration, parce que cette anne-l la veille de Pque tombait un vendredi, comme le veut la suite de la narration et, si je
p. 7), et

non 3448, comme

le
;

voulait R. Saadia

ne m'abuse,

j'ai

dj rencontr d'anciens mss. o le coefficient

est 3451, soit 309, comme dans notre cas. Je ne crois pas qu'on doive s'effaroucher de la mention du sultan Osman, mort depuis plusieurs annes au moment o se passe l'histoire qu'on va lire,

car rien n'empche de supposer que

le

dcret sur la dime des en-

fants lui soit attribu, sans qu'on veuille l'identifier avec le sultan

qui fait acte de justice la fin du rcit.

La narration dont

je parle est place la fin

du volume
semble,

elle

roule sur l'accusation du sang et mrite, ce


publie. Le style en est simple et peu chti
;

me
il

d'tre

parait tranger

toute aff'ectation littraire, et nous pouvons plus ou moins y chercher quelques donnes sur la faon dont nos frres du Ymen

parlent l'arabe.

Pour rendre cette petite tude plus complte, nous aurons recours aux autres chantillons de langue arabe dissmins dans le volume, et principalement une invocation, fort curieuse sous
tous les rapports, place en tte du manuscrit en guise d'avant-

propos. Nous prendrons pour guides les publications de Michel Sabbagh {Gram. d. ar. Umgangssprache, d. Thorbecke, Strasbourg, 1880), de Spitta-Bey {Coules arabes ynodernes et Gramm. d. viilgararabischen Dialects in Aegijpten), de M. Carlo Landberg

Dans une

noie, le copiste nous apprend qu'il a tudi sous la direction d'un cer-

Isral est Isral Nagra consulter sur lui un art, de Bemfeld dans l'Almanach S]"'S<!- pour l'an. 5618. La prface qui t'ait partie de notre ms. se trouve, avec quelques variantes orthographiques, dans le recueil des posies de Nagra biSTm"* mT^T, imprim Venise en 5359, p. 7, recto, sous le n 4.

tain

Tfisbx.

48

REVUE DES TUDES JUIVES

[Proverbes de la province de Sayda) et de M. Van den Berg [Le et Les colonies arabes de V Archipel indien, Batavia, 1886), pour nous orienter dans les dialectes vulgaires.

Hadhramout

i'yb

n"3 bx-iw"
p-^:

-i"i\::

x:^'^-^

xh^ ir
-?:o

t*>jb

)mi-\

binrjDN
iVrN
Cnrj:-"^
n::iSD:'T

-^D

nriO
^73

bni

"^b

3?o"pnrwX

-^d

io

^4bD
-^d

t^^-.NiibN
t-^^o

>i-iDT

s-Nbbx

j^-^t::

rm;2bN
iN-jb^b^b
r^.i

inst
i:nd

l^m

tz'n-NbiN

Tw:?

iN7:h'j'

--jr-i

'T^bN7373
-^n

iN-jbicbN
"^nii^bN
TO-^
n^:-!

nz'-i bysi-i
X'^

=;^n:ibN

'd

ts-nbbT^

d'nmbp
153

ino
'n

inoi nno
t^bTn
':*i

b^-ic-'b r^.srr
"j^b

"^m

l'^rspom
!-ii:Nbi

tN\s
r^ibo

bnp

><?3

fnpT

f^ncD
*<w

nri
i"^m
^'J>'^^z'^

in-n

SzT^b*;

'::bD

noD

mr
-^s

-nprM;

rc^bx
mrr^bwS
-d

r;N:obN npnD -^rci^bN

^xb^^

'm 'nbxnp

i-nr-^-'T
T^,2:rT

mx^^T

fc'mTcn^

n-^j^b^b

ti'-^\Nr;n

bN-ici

mbpbwS
.

D'mbnp-
'Tobo

TriwSi
D

bxp

-'::'OiDbN
i^;?

^2

Gm

T-'^^

ii^>

ri;sbwS

t><nr

'd

psrx
<^"ir!

-i^::DbN

^'-n''To

nribwS

^^n-

Ti'n^bwS

r:'2nNi:b
r;nwS-i

b3>D3 -^ibN

t<72

ri'^nNi:

nb
^""2

bxp

z'n-^br
-^rni^

-i-'^rnbN
'^"^

Tns i^inm
r-ib

t^bx

!r!-^7:-i;T

r!^;3^;

-^n^m '^ii^

pwS

^-S-n

bxp n'nb
r=:Nn
^sn"::3

'h iwSVT

b'Jz-"

Y'"-"-'"^

nniibwXT
Y--"--'^'

n-nbx bbxV"^'

m'n'bwS

."T^-iM

ira

a'r;;a

bnpi
'{

l"--"^'^

""^t

^v.x
ibnbx
2x21

"noD an
:>n

n-i^bx rib^b i'rn


bbwsn
^ii?:-!"

m-nt
r>ibD

ncrr^

b n^Nnao Mbb.sT

n--bN
iwSDT

"Ttnini
i-ripi

-nnnni

in27o

><bN

nnb*

bap
q'^D

.t>in^bwS

i^ibisT"

pbj-a
ito

m^bx

Tirr^bN

-nn-^bx
liis-'

pn SLND-bxb
v^n
^t^^c-^
b^-r:;-'

bVp-^

r^nTnb.s
t*<bT

nar-u
i>!:r;N

-7210

iti^-ii

tn;'>
'

^hni tzxbrbx f^^n >ib Mrn ibnpn


ism

^<b

-nn^ax t;'Db t^bN


t^;b
o-,vNri

"17210
inD"'

ns^bbkS ti^"i:bN

n-'-'pab

'y

1-^n

t^tSD-in-^

1-3

r"nbN

b in^

n^'^bx

t^b:?

iiin-^bi*

pbp !^"3bN bT:Ni T^rbwX r-ii'X]:i rb-^b rto^TobN r<^ri pnr^D nnn a^sn bnxpTj !-':N27a-i b-^bx bi:: -in.so ^^pm -i-^Tib.s
-bibx
n;a-i"^

binp73bN
.iTa^D

nai

>inNi::bi<

"j^rr^bi^

\xbTr!

in:i

t<72bD

n-,nb<

a-'-ip

ibVrN nn-::^
r^ii
t><-^

"j^nw^n
-^d

ip2D n'i^rn -pnbxi

'riD-ir

i:3pb<

b'bbxn D'm'i:^ T'nbNi


1:;'

Trl'pn

TiabN v^
r-rb

""'"IN

\sbr3

n'b bxpi Y-'^bwS

^bx nsnND
'i'Ti

"i-iabN

bxp

p'-;:t.s

^^72 n-.it;

nbs

nb-'bbs

-inn

mna

> Le ms. porte de l'hbreu.

T'O, c'est

un lapsus calami

vident, par suite d'une rminiscence

NOTICES K EXTRAITS DE MES MANUSCRITS


ii'ir

49

bwsp

^btT

-^D

tDip"^
.

l
";^:ii

"^bT^b.^

tniwXd
.

^bi rrD'nbwSn ins e^t:


toi-i

nnbbwST
i"':p>;bN
^.^

ix^'"""!

taNb^bx -T^nbN nnbXD brcN n3::ib.s \^br: r-^-^


V'^^^"'

ibwxpn
^'-,:;

iDrONT
p><M

c>i-is:i:Db.s

i.sro

-i^an

lb7:t>i<

brsi

t'Db

'nb b^ps "nn^bN

l^ -bbxa n^nci
ibi
t>i:N^')3

'^b-bN ir!^^i<

D72NbNn "nn^bN ncNn t-ibN bbi


i:5r->
TT-i-i^T

aNO
ib3wN:"i

^<J^b^?^ ^<^ ibwsp

-nnnm
^rybn

-nDD7:wS

-nn^bwX

r:NpD
^73
V"*^

-^r^sbabN

bo

'^bwS

iinnb

r>bN

t<irt
ti:p

T3D
r<'?:D

T'^'bN
tZiboT^bwS
'ji's-'

t2r;3ii<5

TnbbwN
-i^N K-i

nb
-i^^^

t^bwNi

s-i^jbNi

nb &:

r-T^-ia
ib^'D"'

^bTobN
Y":>'2bN

l'n b^pi n-NibwX nriJ d:?:


t>i-iTibwX 1):

v^ 1^^

-^P"!
t*<-

'-Nps

']'^bN* li'iz:^

in.snbi^b ']brbN

b^ps r^n-iw
?<^
!~b

1N72NbN nnaott ^io ^<nT^bN v^ '^nwxn bn^: ''^brsN s^: npi r^nnb INnonbwSa ob^j o^^Nb.xn f<;<
.

'i^-iwNi

-^rnnbN -^DN'nbb
b.\p

"^.sbiT

'^byjbwX

'n^npi e><nnb rrr^D


t-<bT

f nb

bi^'cs

iirr^bwX

'Nbin
r>i"'

-l'ii-n

-^rTjb'Di

*-:bN

in^-i'n

nbi

-^b

o"^b

tbi^:?

r^iwS-:

-^t^o

t<:N ^<?;^{D

"^b^^bN

nbtD

.i-^b
p^lS

>sdd
i:r,r'-<

^b
n^-i^

bxp

!n'^33_pwN
b-n.\bi<
-<:bN

^-i':3.s

^i- V',:2H

-i^ibN

nbnp
T^b

bip^

^3nNi:D inb b^pi

:nbNi ibibn
'i^c
^"

.nvbx

r'73ia

.m-^bwS a''V?n

t^b b.sp
nb-j-:

bNp .ibibN
'^iiw^^ ^s-'T
nii:;i

nbnp
.

mswS bi'pn ^<7^ i'b


:\'nbN

b.sipT

-^rxrbN "^b-jbx
-<:
'\s

n'bnpi ib-iba

Vn s^bx
.

tn

>473

']i<">:;{n

i^^b'^bwS
tzi'n

V7:n d'r:Nr72

rinb

^jzb^

n'n^T

m-'m:!

r>i:LNr7j

t;'nbi<^rT
3b"j
r<7:

G'nbnpn
t><n5

^b?2bN
fci'D

IN

nwN ri'rn p: '*ib7:bN ><b;' dn ts'-raosi CnbN^j n.xnNi fc'-vN 1^^


^^b-bN
"jND
*<73 t]'n72b3>
';-''"'

211:0
*^'-^

D^by

db d'n;i d'nb bwxpi n--'bv^


**^'^

on^n T'm
l7

bNi'C"'

^7:10
"jn

^^'^i

'^'^^"^

^^~
nrDtD

"^"^
.

"^^"^

-^'P

"inN

nbnpN
T^D.-;

k^n
bN-iu:i

rnci

Y^^-^"*
"jn

""'^

l^p"'

a'rb
d-'"'p5

'^mbNi

drr'bj t><bi
.

mbnp-^
"joi"^

dnbn d'nnoNn
dn;*'

b'bTi t^-iwSiijbx
':>::

n72T>:j

t^bi

>ib

r;;n

"7:

n"3
Je vais essayer de rendre ce morceau dans toute sa nave siml)licit,

en m'efforant de

me rapprocher

le

plus possible du texte

arabe.

Il

est crit

Or,

il

ne dort ni ne sommeille,

le

gardien d'Isral
I'J42

(bni soit l'Eternel tout jamais).

Voici ce qui arriva Isral Stamboul eu Tau (4G33de J.-C).


C'tait en l'on
'li42,

des Contrats

au commencement du mois de
la ville

iSissan,

Stam-

toute sorte de nations et, dans le nombre, des chrtiens, qui avaient donn au sultan Osman la dime de leurs entants et, quand ils les donnaient, on les faisait entrer dans la religion des Gentils, el le Sullan s'en taistiit des domesce n'tait chez eux que haine tiques, des poldats et des jardiniers
boul.
Il

avaii

dans

T. XVII, N"

33.

50

REVUE DES ETUDES JUIVES


Isral

le Nazaren, liaiue qu'ils avaient au Pques (parce que Jsus a t arrt huit jours avant Pques;, et lorsque nous attendons la veille de la fte; aussi, quand ce jour arrivait, les Juifs ne s'avisaient pas de sortir ni de se montrer eux et eux, ces pcheurs, la haine demeurait dans leur cur, ils prouvaient du dgot pour Isral dans ses

pour

cause de Jsus

cur surtout

l'poque des

jalousaient et lui en voulaient mort. il arriva qu'en passant avec un camarade, un de ces pcheurs lui dit Ces Juifs Ils ont prsent leur fte des azymes, ils sont dans la joie et l'insouciance; allons les trouSon camarade lui dit Qu'est-ce que nous leur ferons? bler. Voici, j'ai mon fils, le fils de mon cur, mon enfant Il lui dit

apprts de

fte, le

Or, en cette anne-l,

;;

Juifs,

unique nous regorgerons et nous le jetterons au quartier des le roi tiendra dans la rue, et demain (nous irons) ensemble et, aprs cela, le roi divan et puis nous nous plaindrons lui en tuera, s'il veut. Mais Dieu (gloire lui) ne comptait pas ainsi.
;

la nuit de la veille de la fte de Pque, ils prirent l'enfant regorgrent quelque part et ils voulurent le jeter dans la rue Hagg el lehd, mais la porte de la rue tait ferme, et ils ne purent pas y pntrer. Avant cette affaire, un des vizirs avait dit aux docteurs de l'orthodoxie juive : Corn ment dites vous -I72r:5 V"'^"' ^''"i 2"i:"' Nb r::n bN-i:-^? Et qui sera le gardien des autres pleuples? N'y a-t-il de gardien que pour vous? Ils lui avaient rpondu 0! seigneur, non; nous sommes la race faible, et, si Dieu ne nous garde, qui nous gardera ? et Ainsi, cet vnement se passa la nuit du vendredi ' de la fte Dieu fit descendre de l'agitation sur le vizir, et il passa dans l'insomnie toute la nuit, et sa demeure tait vis--vis de la porte de aussi, quand ces deux chrtiens vinrent et se mila rue des Juifs rent jeter l'enfant tu, le vizir tait en train de regarder ils restrent l errer, puis ils jetrent l'enfant et accomplirent leur dessein.

Aussitt,

et

nuit au clair de la lune, et voil qu'il les reconmon matre, du roi et lui dit je veux te raconter une histoire qui m'est arrive cette nuit; si je ne l'avais vu, je n'eusse cru. Il lui dit Raconte. Et le vizir raconta la chose, et le roi voulut en lre assur il lui dit matre, tiens divan dans la matine, et la nouvelle te parviendra.

Et

le vizir les vit la

nut.

Au matin

il

se rendit auprs

La matine ne

se passa pas

que

le roi fit

un grand divan
:

les

deux

roi, nous te demanchrtiens vinrent, se plaignirent et dirent dons par Dieu la peine du sang contre les Juifs. Il leur dit Que notre matre, nous avions un vous est-il arriv ? Ils dirent
:

enfant, tout jeune, qui est entr hier dans le quartier des Juifs pour quelque affaire, alors les Juifs l'ont entran et l'ont gorg pour
de Pque se trouva lre eu celle anne uu vendredi, jour du divan du calendiier juif de M. Is. Loeb, Paris, ISSG;.

'

La

veille

(cf.

2'ables

iNOTICES
ptrir

ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS

SI

dans son sang le pain de la lle, car ils ne mangent de pain pendant cette fte qu'en se servant du sang musulman autrement, le pain ne leur est pas permis. Il leur rpondit et dit Le fils duquel d'entre vous tait-ce ? L'un rpondit et dit Mon fils, roi; vengeance. Alors le roi dit l'un des vizirs Tiens-le chez loi. Puis le roi dit au second Raconte-moi et je veux te faire semblable un des vizirs voici l'index de la scurit pour toi. Il lui dit 0! mon matre, j'tais assis hier au jardin, quand il vnt et me dt tu vois ces Juifs, faisons-leur une ruse, afin que le roi les tue. Quant moi, mon seigneur, tu sais que je n'ai ni enfant ni femme c'est bien son fils, le fils de son cur. Il lui dit Suffit, bien Puis le roi manda le pre de l'enfant et fit sortir le premier, et il lui dit Eh bien, ton camarade dit que c'est toi qui mon matre, c'est bien les Juifs pour as tu Teofant. Il lui dit ptrir dans son sang le pain de la fte. Alors le roi appela le second et lui dit Que dis-tu? C'est toi, qui as tu l'enfant. Il dit: Loin de l, ce n'est pas moi, mais lui, qui a fait sortir l'enfant pour le tuer. Que ton homme de confiance vienne avec nous, et nous lui montrerons oi il l'a gorg. Et lorsque l'homme de confiance du sultan fut sorti avec eux, eut vu et rendu compte au roi, le roi ordonna aussitt de les tuer eux et leurs familles et ce qui attenait ensuite le roi ap eux, et de confisquer leurs biens et leur gain Vous ne pela les Juifs et leur dit savez pas ce qui allait vous Nbi i;" Nb !^;n arriver. Que David (la paix soit sur lui) a bien dit b^n^"" n^iO "jC"! et il est pour vous un gardien sur. Le roi fit crire pour eux et scella, que, s"ils rencontraient un chrtien dans leur quartier, ils le tueraient sans rpondre du meurtre pour accomplir ce qui est dit bi^Ta" itt:: 'jO"'"' ^^1 ^^^"^ ^^ ^^^- Bni
; : :

soit lEternel.

ple, le
la

Transcription. Le gj^m est reprsent par un guimel simghan par un guimel surmont d'un point diacritique transcription inverse est adopte en d'autres pays, mais l'Egypte
;

et le

Ymen

ont de tout temps adopt ce mode, cause de

la

( peu prs un medda) ou d'une grosse barre horizontale l'habitude juive fait redoubler Le damma est inle waw et le yod couronns dj du tes~dyd. diqu par un trait presque vertical. Le h est souvent crit la manire cursive des Juifs d'Espagne; il est alors surmont d'un
:

prononciation dure du g en ces contres. sous la forme d'un accent circonflexe grec

Le tes~dyd

apparat

point, par crainte d'une confusion possible avec le zan.

L'orthographe exprime trs fidlement


les lettres

la

prononciation

toutes

de l'alphabet arabe,

mme

le vi> et le i, si

maltraits en
le la qui,

Syrie et en Egypte, ont conserv leur physionomie, sauf

a de fort bonne heure subi mainte fluctuation (Soyouti cite plus

02

REVUE DES ETUDES JUIVES


'
;

mais ce dernier de 150 auteurs aj-ant trait du lo et du ^v=) est toujours remplac par un i: = ijo, ce qui permet d'affirmer
qu'au Ymen il ne dgnre jamais en simple ) = chez les Persans ou mme assez souvent en Egypte
ar. mod., p. 218,
s. r. Uoj, et
t,

comme
Contes

(v.

Spitta-Bey,
s'applique

Gram.,
tous

p. 19-20).
les

On

peut observer que cette rgle

o le dd s'est devant un i s'adoucit parfois en), par exemple i--p pour Tnli:"', ce qui a, du reste pntr mme dans l'arabe littraire. dePar contre, le vient emphatique dans le voisinage du b et se transforme en ^_v, par exemple dans le mot 'iN::bi:bN pour "j.s'jrcbN; illustration intressante de la confusion entre les deux sons, qui date de loin, (Ilariri Durrt-eI-Glia\v\vs, d. Thorbecke, p. 14-15). Le ya de prolongation- la fin des mots se terminant en a est invariablement reproduit par un n <bi< vers , j^-^s-jIVn les chrIl

Ymen.

faut noter N^rsn, pour Lla=w,

mss. du fait sd

cause du fa qui le prcde.

Le

jk-

tiens ,

Nrn
il

jusqu'

etc.

d'aprs

la

transcription

juive

La mais nanmoins plus systmatiquement. dsinence fminine, vaguement aspire pour l'ordinaire (-), s'accentue en un n Ttat construit r:o, pour \/^, n:'^:;, pour iOix^:, ce qui se montre assez frquemment dans les mss. purement arabes de Syrie, etc. mais il est intressant d'observer la forme
usuelle,
est vrai,
:

^^T;

pour vc

l'tat construit,

L'lif finaP de
:

la

troisime per-

le mym sont sonne du pluriel a naturellement l o l'arabe littral ne connat qu'une seule consonne cependant il n'y a rien l d'anormal des formes analogues

disparu. Le ya et

redoubls

m^^3, pour asXiS'


quant z-

l'use
^(,

apparaissent dans
, telle

bien des mss.


la

'^:>

pour

sang

en est galement

pro-

nonciation en Egypte {Contes ar. mod.,

p. 8).

n^nt; et '^Vnt sont


la

toujours crits avec un a long

mais
cf.

ti)ii,

avec

chute du fath

sur

le d),

est

devenu

jjt,

^=7t.

sur sa prononciation brve

Sp. B., Gr., p. 78. Je n'ai relev qu'une contraction insignifiante


^"'^D"!

pour

'l'Ti-'O

N"',

qui rappelle Ja^to/i pour j Allah.

Une parpar
l'affinit

ticularit intressante noter est la prononciation r;bbN CD'n

un damma, qui parachve l'aperu de Spitta-Bey sur


entre la voyelle
p.
ii

et les labiales

dans

la

langue vulgaire [Gram.,

47-48)

notre exemple est d'autant plus frappant qu'en Egypte

D'aprs une communication amicale du baron de Rosen. Sur remarques avec ce qui !-e passe au Hadhramout, v. Col. ar,. p. 239.
'

l'idalit

de ces

*
*

Mmes phnomnes

en

Hadhramout

[Col, ar., p. 240).

L'apocope au Hadlirainout n'a

mme

pas eifleur

le

min

[Col, ., p. 242},

.NOTICES ET EXTRAITS DE

MES MANUPCRITS

o3

on prononce encore aujourd'hui bismillli [Cordes ar. mod., La nunation a perdu beaucoup de terrain avec la p. 79, 1. 1).

cliufe des dsinences, ainsi

n^as ini^i by^ pour L-^aS^U^^

Juts=^,

ce qui s'accorde avec les rgles exposes par Sp.

Bey dans sa

Grammaire et avec les formes de la langue courante, telles qu'elles apparaissent dans ses Contes arabes modernes et dans la bouche des migrs du Iladhramout [Col. ar, p. 241). Mais le 6 de
.

50 de sa Grammaire sur les notes de l'i'rb trouvent une confirmation clatante dans les mots orthographis de la sorte
la p.
:

InD-^bbi

pour Ia^X^^^,

^r^

i^n pour
i^ pour

[Z^

\^

1r\r^^l^

pour

^;f,LI,,

Vit:^D pour (^.x^^, i^n


''"'^^

n^5

j^^^ac^j^;
le

cf.

plus haut

y-^s..

Par rminiscence archaque,


>i3N73N

copiste a crit

une

fois

e-ii:Dm

[I^^^ (jU.
n'est fias

L'orthographe de

cnNJ'^j,
la

t>i3N3>7:

Lx'^

^^

dfectueuse et s'accorde avec

prononciation actuelle de cette prposition (v. Sp.-B., Gram., Celle de n3>^D pour iLx^^ (large espace) s'explique par p. 381).

'

Landberg, p. 97) l'accent, ayant prolong mire syllabe du mot, a ncessit-une lgre inflexion de
l'imalah
(cf.
:

la la

pre-

voix

pour viter l'homonymie de iiitLw heure. n'est pas une anomalie, v. Dozy, Siipid-

ni.-;

= J^^, rpondre, On rencontre et l

le suflixe de la deuxime personne du singulier masculin avec un alefe prolongation NSnTip ^N:3n-^^3N72nn cela n'est pas non plus une faute, j'y vois seulement une preuve de ce qu'au Ymen on a encore partiellement conserv l'usage de dire ha, tandis que les habitants de l'Egypte et mme du ladhramout disent toujours oh (Sp.-B., Gram., p. 75, g 33a;' Col. ar., p. 241

et 251).

Il

y a

lieu

de rapprocher cette double prononciation de

longtemps chez les Juifs pour le suffixe hbreu;]; nous disons indiffremment ^bn:* et ^j'^:*, particularit qui a chapp l'attention de Sp.-B. Les formes donnent lieu quelques observations intressantes on dit N5nN= l^' nous , comme en Egypte (cf. Gram.. p. 73),
:

celle qui a cours depuis

''^D

^^Ui

en moi

[Gram.,

p. 75)

mais

les

anciens pronoms

dmonstratifs ne sont pas encore limins, et je n'ai rencontr nulle part le relatif moderne ellij [Gr., p. 81, Landberg, p. 340);
^VN est,
il

est

vrai,

employ,
(cf.

mout, pour (^j^i


p.

et 4^Ji

251), et la

seule fois

il

comme en Syrie et au IladhraLandberg, p. 340, et Col. ar., pourrait tre pris pour un ^^JJ

' La prsence du au Hadramoul (Col.

a t explique plus haut.


'.3'.!).

noter ([ue Timalah n'existe pas

ar., p.

bi

REVUE DES TUDES JUIVES


il

rellement classique,
rsb

se trouve
p.

tre le corrlatif de

nw

N^

hy^n

"'hbN, (cf.

Gram.,

315) ce qui n'est gure correct au

poinl de vue des grammairiens.


est

Le pluriel "iNknx de ynx terre

ou bien un lapsus calarai pour cuUajl, ou peut-tre une forme

qui suppose en effet un singulier jjii. Le nominatif pluriel en ^Jy se montre dans les locutions un peu anciennes, au lieu du "jin-ip^bN ^vj- plus moderne, qui a gnralement pris sa place Le mme manque de parti-pris s'observe dans l'exjisnp/jbNT.
^j!iAjo,
:

pression

j'^i^w^ki

V^'*^

1^^'^^

^^^^

videmment

lire 'y>[i^

i^^-

Cependant la chute dfinitive des dsinences apparat clairement dans les mots rribN* 172 de son frre , ibibN i3N Y'^^bN ^b-jc le Le pronom de la souverain fit venir le pre de l'enfant , etc. troisime personne est devenu l'n hou, avec prfixe T/b loh i' lui), i^'3 boh (en lui); la suite d'un substantif ri'rin bidamoh, et d'un verbe ri'ritbb khalastoh {tu l'as dlivr), ce qui s'accorde avec l'usage gyptien, comme on le peut voir chez Sp.-B., Gram., p. l'i-lb et 498, n 61, tandis qu'en Syrie la prposition n avec les pronoms personnels est presque hors d'usage (Landberg,

'

p. 341-342).
est l

noter. iT^iN et ini-^N

^|
[^j\

(le
.

redoublement du yod

au

lieu

du tes'dyd) en place de
:

La prformante

sert

30

Gram.

exprimer le prsent -,ii:r3 il regarde (cf. p. 203 et 208) -. La deuxime et la troisime personne
.
, :

Sabbagh, p. 29-

du pluriel de l'aoriste sont toujours courtes ^b^'pn ,in-iii:"'T, comme, en somme, en Egypte {Gram., p. 202;. La syntaxe ne difi're pas sensiblement de celle qui est expose dans la Gram. de Sp.-B. et applique dans ses Contes modeimes.
L'affirmation prsente par n"5n

n?2 est mme en parfait accord avec le dialecte de Syrie (Landb., p. 440 3); mais il ne faut pas souponner dans -ib^ niD^ND une ellipse la manire d'un passage des Contes modernes, p. 145, rem. 1 *. De l aussi l'expression TiT'bN ton *-ibN c'est bien les Juifs [(ce n'est rien autre) que les Juifs], **:^:: in Kb c'est bien lui
:

[(ce n'est
^tttbD

personne) sinon celui-l].

La

particule compose
:

= [2to

semble jouer dans


^ihr:
^;-^

le

langage un rle part


r<-2bD,

sans

parler de ^!bD tT^bN

qui signifie
1.

lorsque,
(cf.

Tinstar du passage chez Landb., p. 296,

13 et 17

Dozy,

Comme

^
^

au Hadhr. [Col. ar., p. 233 et 249). Inconnu au Iladhr. {Col. ar., p. 243^ Ccmsullez, pour le dialecte gj-plien, Gram., p. 410. vers chez, NbN ici est l'quivalent de ^bx 1"' Nbx
;

n'est

qu'un plonasme

frquemment employ au Hadramout

[Col. ar., p. 2.56-257).

NOTICES ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS


Sicppl.
'I^'d)

Y^Y>

aux

Dict. ar.], nous le

clans des

phrases o
:

il

voyons figurer (t<7bD ,psnN jzhn ne saurait gure tre assimil qu'
alors.

l'expression enfantine

et puis

L'amoncellement des
V^:?-:-

particules et leur abus se font jour dans l'expression

nhvth

I^JLxib

^^,

sur quoi on consultera avec fruit la savante note


p.

de Landberg,

356

ipi
le

!>!nnb

marque

la

mme

ide que celle

qui est reprsente par

plus-que-parfait (du subjonctif),

La

conjonction initiale revient parfois au milieu de la phrase, quand elle est trop longue i-rsNn bbT^ t*<-iNi3VN in nr< ibiapN kn ;
:

de in et t vite dans le langage classique par un d plac propos <s^}S' HyKxxs br:5 >:NbDbN une affaire quelconque , o le substantif est indtermin, tandis que ^rxbs a l'article, est en harmonie parfaite avec la rgle nonce par Sp.-B. pour l'Egypte (Gram., p. 82). b^ -ju clLSbN de tout ce que je crains est un exemple d'une phrase
-p

mbnp-^

d-bi

la rptition

relative indfinie, qui s'accorde avec ce qu'en dit Sp.-B. (p. 429-

remarque sur la raret du U relatif (p. 81); chute du pronom suffixe peut s'expliquer par l'observation sur son peu de valeur dans la prononciation (p. 431). Sur 1^5 nxj
431), ainsi qu'avec sa
la

de Sp.-B. {Gram., p. 338). Pour ce qui est de remploi des mots, nous nous contenterons de marquer au passage le verbe ^^*i. dans l'expression i-^nr Nb n:*-ib\ qu'on pourrait traduire de la sorte ils ne se mettaient pas
:

ts4ia=

^^ yl^Lo,

lisez l'observation

sortir

Mrn
;

)'2,

pour dire
;

sur-le-champ
cri

lent de vitbn

pi^N b
N"i

(je n'y aurais

plment
qui a

nn-iNa

comme

Tni^ lax comme quivapas cru), sans aucun comde vengeance profr par quelqu'un

du sang ;^ rclamer
;

et s'adresse

pour cela aux autorits

';^:^<bN rinno-j l'index de la scurit , l'index lev pour sique Y Aman est octroy n^nn femme dans la bouche d'un infrieur qui n'ose pas donner sa compagne le titre de dame (cf. Landberg, p. 358 en Syrie le mim est simple et non redoubl) j^ann qui correspond au hefQS Turcs et se prsente dans une acception un peu plus large que dans l'ancienne littrature, car Ibn Koreisch (d. Barges et Goldberg, p. 40) ne le connat que dans le

-iwXincN

gnifier

''

V. aussi ci-dessus p. 54, note 4. b avec la syllabe lonfue du verbe n'a rien qui nous doive tonner on peut voir la p. 169 de la Gr. de Spilta-Bey que b a presque entirement disparu de la lanf^ue parle en frypte, et M. Landberg remarque (p. 439 de ses Proverbes et Dictons) que b se place aussi devant le prtrit les particularits de ceUe ngation ont donc ncessairement d s'effacer.
'

"jl^^

En Egypte

aussi, pi. -i-in


9,
l.

{B<him

le

version gyptienne, p.
{Col. ar., p. 96).

8).

Eu Hadramout on

Forgeron, d. Landberg. Lcyde, 1888; dit galement hurmah, pi. harm

56

REVUE DES ETUDES JUIVES

sens de

taper lgrement un enfant du bout des doigts


la

(yl>o)

ou

mme

de

paume de

la

main

[lour le calmer, sens ignor d'ail-

leurs de tous les dictionnaires et de tous les glossaires, tel point que Dozy (su[)plment, s. v. ^j) avoue ne pas comprendre un passage o ce mot est emploj' ainsi. r:bnp il a t arrt , sens qui manque dans les dictionnaires c'est--dire on s'est arrog le pouvoir sur lui, dans la langue littraire le mot et t mis au passif, car l'actif voudrait dire il s'est 7'endu mailre, comme dans
'

le ..-v:^! (->JS, il.

Dozy

'p

h^-i,

1,

"2

de

la fin), <>o*>>:^I.j
'^

Jyj,ou
;

dans la Chronique

anbpbN -ibo, (cf. Coran, Xlll, 2j, signification oujse par Kazimirsky et imparfaitement rendue par Lane. Remarquez ^yn = ^, pour dire j'ai ; en Egypte et en Syrie, on se sert de JsjL^ Sp.-B.,

anonyme publie par Ahhvardt, p. \ ^j^ ^j^jci comme pithte de Dieu, qui dompte les curs

Gram.,
l'hbreu

p.

382,

-^iiv,

Landb., p. 415) qui peut jouer le

^'ji:^

se

rapproche plus

mme

rle.

de

noter

nbys-^

N72bNT biobN ri

mot

la

ils coupent d'eau le sang musulman , mot du musulman ou le sang musulman et l'eau. L'expression ^-i pour indiquer la forme d'une personne, personne elle-mme (cf. Lane -), apparat dans la locution
ils

font le sang

nx^'iwbwN- ci^:bN
r;-::N2;.bwS%

nx NbxSp.-B.,

^-bpbx.
;

- Les tyrans sont nomms


la

mais aussi -"'N-irb.s


(cf.

mansutude,
121-122
sur

l'affabilit

se

dit rwV:rcb\'

Grani.,

p.

la

formation
fois
:

des

noms

abstraits). Je ne crois pas

m'garer en lisant une


le

"nrr^bN in la rue des Juifs

(Dozy donne, sous

rad. z, ce sens
.

^^^), et une fois


Tirr^bN, je crois

nirr^b.^

pn

l'orthodoxe juive

Quant noNn
la limite, le

qu'il

faut entendre par l

domaine,

le

quartier des Juifs.

Les degrs de

le

bord,
suit

la hirarchie
:

ad-

ministrative vont dans l'ordre descendant,


ri^-wi^bNi -i"inbN"i N-;7;xbNi,

comme

v^'^'--^'^"*

c'est--dire les sultans,


la

les

mirs, les

vizirs et

les

baillis.

Dans

hirarchie cleste, les anges sont


les
le

appels "jiDnpTjbNT inaip^bx

riD-^xb^^bx, c'est--dire
(v.

anges raplT2-p73bN

prochs de Dieu et clbrant ses louanges


Qazwini, eJis^l

sur

mot

l^)^ c-jU^, d. Wistenfeld, p. 55, vers la lin, et Guyard, Fragm. Ismalis, p. \)'^) Dieu lui-mme est invoqu comme y_^t^ 01531 ^xj Lo ^^iXit = -jnbwST c^NDb^ i-^a t^w liD^^bN;
que comjirendre sous ces
initiales ? Kaut-il

y voir

le

commencedes

ment des mots ^UJ^


'

J^'^^,

comme

exi)riniant l'essence

Le redoublement du wav

n'est ici qu"iiue

alFalre

de prononciation, pour qu'on

n'en lasse pas iine diphlon^-'ue.


*

Kazimirt^ky est incomplet sur ce point.

NOTICES ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS

57

anges et des dmons (Qazwini,

p. 55,

1.

4)

? Il la

est aussi appel

mTnbx nbN
vants depuis

= ^^vXa)! 4MI
le sicle

ce

mot a exerc

sagacit des sa-

dernier;
III, p.

aprs de Sacy, qui a rsum et


As., 1830,
I,

discut (C/ir-sL r.,

365-366) l'opinion de ses devanciers


(/. p. 72)

[l'explication de J. de

Hammer

n'a pas

grande valeur; Kazimirsky est bref et incomplet] ^ Cotelle(/. ^s., 1848, II, p. 521-525), que cite Dozy {Siippl., s. v., ^*>v), donne un expos fort intressant de la question. Son travail nous donne la
clef d'une autre expression
aiDn^^bx
<Xa.x*

"^nwSbhbN

pDibwX

pnm

c'est

videmment une
;

allusion au

ji ^^Ui-, qui sert de talisman

donc les Juifs du Ymen se servent de la langue fp. 522-523) arabe aussi pour les amulettes. L'emploi de minbN que nous venons de signaler confirme l'assertion par trop vague de Sabbgh ^3;J! iobl^^ t_^U^, Paris, 1857, cit C}i\ ar., III, p. 365, et /. As.,

JUj ^XJ! po^ ^^*Xj jjI y^jJ^JM r^^ ^i s^^^ o^^*^^ p. 521 videmment pas rencontr ce mot appliqu Dieu or, ce ne sont pas les Musulmans seuls qui le lui attribuent, mais
1848,
II,
:

il

n'avait

encore les Juifs. La langue des Juifs est naturellement maille de mots et de locutions hbraques, qui ont souvent pris une lgre teinte arabe. Les noms propres de la Bible sont indiffremment prononcs suivant leur forme originale ou celle qu'ils ont reue en arabe; quelquefois les deux s'entremlent pNni:"'. Les ftes conservent leur dnomination nsD ,"^nDD rn 3-i::> et eur ide entrane encore d'autres emprunts l'hbreu nos ni::' mpr^D iTi. Les chrtiens sont appels >j-iN^DbN, mais le fondateur de leur religion r^2' ou ni:3 bwN rTvij-'. L'islamisme, c'est ^i-'on di^. Le fanatisme, c'est -30 les fanatiques sont fltris du nom de t2''5>u:iDbN yniu") ^bTobN Mb nnDND i)arat tre une rminiscence du livre
:

d'Esther. Dieu est appel tantt ribbN, tantt n"3bN

[t^nr:

^ninb^].

Les emprunts l'hbreu sont, on

le voit,

rares et typiques.

David de Gunzbourg.
'

I, p.

Les mystiques airectionnent ceUc manire de parler cf. Journal Asiatique, 1858, 1o9 (texte ansri] Les dfrs clestes d'Ahmed pour lequel je donne mon me
; :

sont entre 8 (h) et


^

(lam)

(Probablement

le

S et

le

du nom d'Allah).

Citons encore pour mmoire Erdmann, Zeit. d. Deutsch. Morg.Ges.,\'S., p. 615. ^ Remarquez que l'article arabe s'impose ici une locution tout hbra'que, qu'il vient couper en doux pour lui donner une physionomie trangre.

L'ORGUEIL DE SALOMON

Une

des lgendes les plus rpandues au moj-en ge est celle

communment le dit \)i magnificat ou de l'orgueil *. rsum d'aprs la version la plus ancienne et la plus populaire, celle du Gesta Romanorum. Un roi nomm Jovinien, emport par un mouvement d'orgueil, s'crie Y a-t-il un autre Dieu que moi? Son blasphme reoit
qu'on appelle
voici le

En

bientt son clitiment.

Comme

il

est la chasse, la

chaleur Tac-

pour se rafrachir, il se dshabille et se plonge dans une rivire. Quand il veut rprendre ses vtements, il ne les retrouve
cable
et,

plus

quelqu'un, qui lui ressemble entirement, les lui a drobs


place sur
le

et a pris sa

trne. Malgr sa nudit,

il

se rend chez

un de

ses serviteurs et veut se faire reconnatre, mais le servi:

teur lui rpond

Misrable fou, l'empereur est dj revenu dans

il va chez deux de ses officiers, mais partout repousse en lui rptant la mme phrase. Et mme, pour chtier sa prsomption, on le frappe, on le chasse, on le met en prison, au rgime du pain et de l'eau. Quand, la fin, il parvient

son palais!

Puis

on

le

obtenir une audience de la reine, ses propres chiens lui sautent

au cou pour

le

dvorer. Le faux roi, voulant mettre

fin
il

son

insolence, ordonne de le mettre mort.


milie et se confesse

Dans

sa dtresse,

s'hu-

un pieux ermite.

C'est le signe de la fin de

un ange envoj' par Dieu pour abaisser son orgueil. Ce rcit parat inspir par la lgende de Salomon telle qu'elle est conte chez les Musulmans. Les Arabes ont t les grands pourvoyeurs de ces contes moraux les relations des peuples occises preuves, le faux roi lui rvle qu'il est
;

' Pour viter tout luxe inutile de notes, nous nous bornons, une fois pour toutes citer Varnhagen, Ein imlisches Jlrchen auf sciner Wandentng, Berlin, 1882, ia-8o, qui a tudi tout au loDf< cette l^jeude et en a donn toutes les versions. Celte

monographie

doit tre

Geschichte dcr Salomoiissaf/e, 548-590.

complte par celle de "SI, Wesselofsky, Nette Beitrege zur Archiv f, slavische Philologie, 1882, p. 393-411 et

L'ORGUEIL DE SALOMON

59

dentaux avec Byzance


facilit ces

et les Croisades,

civilisations qui jusqu'alors avaient

qui rapprochrent deux peu de points de contact, ont

importations orientales.
avait

un anneau sur lequel tait grav le nom de Dieu, du monde, Il avait coutume de le confier sa femme, quand il se retirait pour ses besoins. Un jour, sur l'ordre de Dieu, un div, ayant pris la forme du roi, se fit donner l'anneau par la reine et s'assit sur le trne. Quand Salomon revint, il fut repouss avec ddain et il sortit du palais. Partout oui il allait et disait qu'il tait Salomon, on le battait. A la fin il se fit pcheur et vcut de son travail. Pendant ce temps, le div commettait des incongruits, qui veillaient les soupons de ses femmes, et Assaf, le conseiller du roi, s'aperut bientt que c'tait un faux Salomon. Il fit rciter le Pentateuque devant lui, et le div, n'en pouvant supporter la lecture, s'enfuit. Il jeta l'anneau la mer, un poisson l'avala et, par miracle, Salomon le prit dans son filet. L'ayant ouvert, il y trouva l'anneau et, grce lui, put remonter sur le trne '.

Salomon

et qui lui assurait l'empire

Il

va sans dire que,

comme

la

plupart de leurs lgendes biblides Juifs. Le

ques, les Arabes tenaient cette histoire


:

Talmud de

Babylone raconte, en effet, ceci Salomon ayant dit Asmode: Quelle supriorit avez-vous sur nous ? Asmode lui rpondit Enlve-moi cette chane et livre-moi ta bague, et je te montrerai ma supriorit. Salomon le dlia et lui donna sa bague. Aussitt Asmode l'avala et, appuyant une de ses ailes au ciel et l'autre la terre, il le chassa quatre cents parasanges de l. Salomon, dans son nouvel tat, rptait Quel avantage l'homme retire-t-il de tout le mal qu'il se donne sous le soleil? voil le lot de tout mon travail. Et il allait devant les portes
:

j'ai t roi sur Isral Jrusalem. Il arSanhdrin, et les rabbins se demandrent pourquoi ce fou s'opinitrait dans le mme refrain. Pour en avoir le cur net, ils dirent Benaj^a que son matre le mandait, mais

disant

Moi, Kohlet,
le

riva ainsi devant

celui-ci rpondit

qu'il

n'avait pas t appel. Ils s'informrent


si

auprs des femmes du roi


leur rponse affirmative,

leur mari venait les voir

puis, sur

ils

leur conseillrent de lui regarder les

jambes. Elles firent rpondre qu'il portait des chausses, qu'il voulait user de ses droits dans quelque tat qu'elles fussent et que sa mre mme n'tait pas l'abri de ses instances. Les rabbins donnrent alors Salomon une bague et une chane sur lesquelles
' Voir Chronique de Tabari, sulmner, p. 271.

I,

p. 4ol et

suiv., et.

Weii,

Bii/l.

Legenden d.

Miir-

eo

REVLE DES Tl'DES JLIVES

grav le nom de Dieu. Quand Asmode vit Salomon, il s'enMalgr cela Salomon eut toujours peur de lui, et c'est pourquoi il est dit qu'autour de son lit taient toujours soixante guerriers, cause de ses craintes [Guittin, 68 &) '. Mais ne peut-on pas remonter plus haut, et ne serait-il pas piquant de surprendre les Juifs acceptant d'un rcit paen les
tait

vola.

traits

d'une histoire qu'ils auraient rapporte leur plus clbre


a
ici

roi? La chose n'aurait rien d'invraisemblable, on

mme

cherch dcouvrir dans le Ramayana les origines d'un pisode de la vie de David, telle qu'elle est raconte par le Talmiid -. Or, justement, dans les Indes, circulait un rcit qui, cont de

Un

avait pour lments principaux ce qui suit: que "ge avait rendu impotent, tait un jour la chasse, en compagnie d'un magicien qui possdait l'art prcieux de se droi,
1

faons diverses,

pouiller de son corps jjour en revtir


l'avait instruit de
et

un autre. Le magicien, qui

d'exprimenter sa science de quitter son enveloppe use pour entrer dans le corps vigoureux d'un jeune homme rcemment priv de vie, ou, suivant une autre version, d'un cerf qui passait devant eux. Le roi se laisse
art, lui conseille

son

persuader et va se loger dans ce corps qui ne lui appartient pas, mais pendant ce temps, le magicien s'empare de sa dpouille et
retourne
rcits,
la ville,

il il

prend

la

place du vrai roi.

Dans certains
le

par prcaution,

tue d'abord celui-ci; dans d'autres,

malheureux dpossd, aprs divers avatars, remonte sur son


trne.

Pour le coup, la thorie de Benfey tait encore une fois confirme, c'est l'Inde qui tait la source de cette fiction, comme de presque toutes celles qui ont amus ou instruit le moyen ge. Aussi M. Varnhagen, qui s'est fait rcemment l'historien de notre
conte, n'a-t-il pas
Il

manqu

d'accepter l'hypothse du matre.

y a aussi dans le domaine de la science des engouements. Il suffit qu'une thorie soit sduisante dans ses grandes lignes pour qu'aussitt des disciples malaviss se croient tenus d'y faire tout entrer, cote que cote, et c'est par ces imprudences qu'ils y portent les premiers coups. L'Inde
civilisation, et

n'est pas le foyer

dans plus d'une rgion l'imagination

unique de la s'est doime

Le teste du Talraud de Babj-lone est inconnu aux anciens Midraschim, il est reproduit pour la premire fois dans le Midrasch sur les Psaumes; puis il est utilis par la paraphrase aramenne de i'Ecclsiaste (1, 12) et le Btbbour M/iasiot, qui ont
'

cite

combin celte version et celle du Talmud palestinien (voy. p 63,. Einsenmeager une autre variante, celle-ci trs romanesque, de cette lgende; elle est emprunte au Mck Hammelekh, ouvrage cabbalistique, et n'est qu'une copie arrange de la

version arabe.

Revue,

t.

II.

p. 300.

L'ORGUEIL DE SALOMON

61

libre carrire, a cntaiit des rcits ainusants pour distraire la misre humaine et rpondre aux questions que se posait l'enfant ou la raison encore mal alermie. 11 ne sera pas inutile de le montrer

une fois de plus. Aprs avoir rsum l'histoire que M. Varnhagen trace de cette lgende, je veux maintenant la discuter pas pas. Quand on tudie une lgende midraschique qui a pour hros un personnage de la Bible, il faut, avant tout, tablir qu'elle ne peut dcouler du texte de l'criture, qu'elle n'a aucune attache avec lui et qu'elle chappe tous les modes de construction du genre. Un
des agents les plus ordinaires des crations aggadiques est le dsir de rsoudre des difficults que soulvent deux textes qui se contredisent. Et, la vrit, c'est aussi celui de tous les contes
;

remplacez
rales, et
laires.

par l'observation des faits aurez l'origine de presque tous vous


les textes

et les ides
les rcits

mo-

popu-

Or, prcisment pour Salomon, il y a dans la Bible un verset qui contredit tout ce qu'elle raconte d'autre part, c'est celui de l'Ecclsiaste, i, v. "7 Moi, l'Ecclsiaste (plus haut nomm fils de
:

David), j'ai t roi sur Isral Jrusalem


qu'il

. S'il l'a t, c'est

donc

ne l'tait plus, comment donc comprendre que le livre des Rois ne souffle mot de sa dchance? Pour lever la difficult, il suffisait d'imaginer que Salomon avait perdu la royaut quelque temps et l'avait recouvre ensuite. Mais, comme l'histoire passe sous silence cet interrgne, on tait amen supposer qu'il avait t remplac par un pseudo-Salomon. En outre, comme l'criture parle de son infidlit a Dieu, de sa dsobissance aux lois du
Pentateuque,
orgueil.
il

tait naturel

piation, de ce pseudo-roi

un envoy du

de faire de cette dchance une exciel charg d'humilier son

Par l aussi s'expliquait cette teneur dont Salomon, au dire de la Bible, tait accabl durant la dernire partie de sa vie
:

le

souvenir de son preuve pesait sur lui comme un cauciiemar, et la crainte de retomber dans la mme disgrce lui dfendait tout
gnral, ces crations aggadiques ne sont pas des conceptions originales de l'imagination, elles sont le dcalque de quelque autre pisode analogue racont par la Bible. Ainsi, la lgende ag-

repos.

En

gadique d'Abraham jet dans la fournaise ardente pa^ le roi Nemrod, si elle a pour point de dpart l'explication tymologique, la Je t'ai fait sortir de VUr traduction du mot Ur du verset (= fournaise) des Ghaldens , n'en tire pas moins sa substance de eux l'histoire des trois jeunes gens, compagnons de Daniel, jets, pour aussi, dans une fournaise ardente par un roi de Babylone,
:

62

REVUE DES TUDES JUIVES

n'avoir pas voulu adorer


et de sang.

comme un

dieu ce puissant

fait

de chair

En

d'autres termes, ces crations sont trs souvent de

simples rminiscences.
Or, pour Salomon, un exemple s'imposait, qui fournissait d'a-

vance le cadre d'une leon inflige l'orgueil, c'tait l'histoire de Nabuchodonosor. Gomme Salomon, le roi de Babylone est devenu un souverain grand et puissant, dont la domination s'tend jusqu'aux extrmits de la terre (Daniel, vi, 22) *. Mais voil qu'une voix du ciel se fait entendre, et le roi perd son trne et est chass
d'entre les

hommes, il mange l'herbe des animaux, son cur est chang en cur de bte pendant sept ans, pour qu'il reconnaisse que le Tout-Puissant domine sur les hommes et donne la royaut qui il lui plat (31-33). Mais la fin des temps, il lve les yeux
vers Dieu,
le

sens lui revient,


sortit

il

s'humilie devant le souverain Roi

et

il

est rtabli sur son trne (34-36).

De

tout cela

il

un

rcit ainsi

conu
le

Salomon, s'tant

enorgueilli devant Dieu, fut supplant sur

trne par un tre

surnaturel,
tristesse
:

condamn
se fut

Moi, Salomon,

aprs

qu'il

misrablement en rptant avec sur Isral Jrusalem, et repenti de sa prsomption, il rentra dans sa
vivre
j'ai t roi

dignit.

Ce rcit s'est encore conserv dans toute sa simplicit dans la version du Talmud de Jrusalem (voir plus loin), tandis qu'il s'est du Talmud de Babylone, conformment au gnie de la aggada dans ces deux recueils. La composition en doit tre ancienne, puisque deux versions s'en sont formes sparment et que les docteurs au iii^ sicle dj,
et

amplifi, compliqu et altr dans celle

en Palestine

et

en Babylonie, discutent sur cet interrgne de


;

Salomon {Sanhdrin, 20 &; Megilla, 11 & Kohlet Rabba, II, 2). Pour renoncer ces conclusions, il faudrait y tre contraint par une ressemblance si frappante de cette lgende avec la version indienne, ou par des traits si particuliers dnonant une
origine trangre, que tout doute ne ft plus permis. Mais
est
il

n'en

pas ainsi. La seule analogie consiste dans cette circonstance que dans les deux fables il est question d'une substitution de personne. Mais l'une et l'autre substitution n'ont pas le mme caractre ici c'est un vritable avatar, un homme par son art se dpouille de son enveloppe pour entrer dans une autre, l, plus d'avatar, un tre mystrieux, envoy par Dieu, prend l'apparence
:

d'un liomme, lequel, conservant sa personnalit, mais ne pouvant


Rab

'

et

rgna sur

le

Samuel disent, dans Sanhdrin, 20 monde entier.

i, el Meguilla,

*,

que Salomon aussi

L'ORGUEIL DE SALOMON

63

se faire reconnatre, est forc de s'enfuir. Quand il recouvre sa roj^aut, il n'a pas besoin de se transformer, son Sosie n'a qu' disparatre. Dira-t-on que ces substitutions sont inconnues au

gnie des lgendes juives, je rpondrai que rien n'est plus frquent, au contraire, dans la littrature talmudique, tant donn le pouvoir qu'on reconnaissait aux tres clestes. Quand par
,

exemple, Pharaon ordonne de dcapiter Mose, un ange vient prendre sa place et son apparence pendant qu'il s'enfuit loin de

rgypte [j. Berachot, 13 a). Tout le savant chafaudage de M. Varnhagen tombe donc; l'itinraire suivi par la lgende n'a donc pas son point de dpart dans les Indes il est en Jude. J'ajoute que les tapes ne sont pas mieux fixes, mon avis. La lgende, ne chez les Juifs, a rayonn chez les Arabes, sans aucun doute, puis de l chez les Byzantins, tout probablement. Mais ce n'est pas de ceux-ci que les Europens
:

Si, en effet, il en tait ainsi, comtransformation du dmon en ange et la disparition de l'pisode si typique de la perte de l'anneau? En outre, dans la version arabe, la moralit ne parat plus, ce n'est plus qu'une anecdote sans vise l'dification. Les Musulmans consi-

tiennent

le dit

de Jovinien.
et la

ment expliquer

draient trop Salomon


le

comme le sage par excellence comme prophte de Dieu, pour lui prter des sentiments d'orgueil '. Seuls, les Juifs gardaient dans l'apprciation des personnages de
,

la Bible cette libert de jugement; du moment qu'ils pouvaient se retrancher derrire un texte, leur conscience tait tranquille, et aussi bien qu'ils rhabilitaient les criminels les plus endurcis, comme Achab par exemple, ils ne se faisaient pas scrupule de charger la mmoire des hros les plus vnrs de leur histoire, comme Joseph, entre autres. M. Wesselofsky, qui cependant ignorait la version du Talmud de Jrusalem, n'hsitait pas suppri-

mer

tout intermdiaire entre les Juifs et les Occidentaux et fai-

sait de la version

du Talmud de Babylone la source immdiate du conte de Jovinien ^ Qu'aurait-il dit s'il avait lu cette variante?
Rabbi Aha dit Salomon se vantait d'avoir transgress les trois dfenses faites au roi par le Pentateuque. Il est crit que le roi ne devra pas prendre beaucoup de femmes (Deutronome, xvii, 17), or les Rois rapportent le grand nombre de femmes qu'il eut (I Rois, xi,
:

' Pour eux, le seul crime de Salomon est d'avoir, son insu, tolr qu'une princesse captive qu'il voulait pouser adort la statue de son pre comme une idole. Encore, quand il l'apprend, s'empresse- 1- il de briser la statue, de punir la jeune fille

et
"

de demander en pleurant pardon Dieu de ce pch involontaire. Archiv fur slavlsche Philologie, t. VI, 1882, p. 53(5.

64
3);

REVUE DES ETUDES JUIVES


qu'il

n'aura pas beaucoup de chevaux (Deut., xvii,


(I
il

16;

il

avait

40,000 curies...

Rois, v, 6)

d'argent
pierres

[ibid.)

rpandit

n'amassera Jrusalem l'argent


;

qu'il

jias

beaucoup

d'or et

comme

si c'tait

des

couronne que tu portes sur la tte, descends de mon trne . Rabbi Jos beu Hauina ajoute Alors vint un aiige qui prit la ressemblance de Salomon, le renversa de son trne et se mit sa place. Quant lui, il allait de porte en porte, devant les synagogues et les coles, rptant Moi, l'Ecclsiaste, j'ai t roi sur Isral, Jrusalem . Tous lui rpondaient Le roi est assis sur son trne et tu dis que tu es l'Ecclsiaste Et ils le frappaient coups de bton et lui donnaient Voil donc ce qui me reste un plat de haricots. Alors il s'cria ^Eccls., II, 10). Qui l'a accus? Rabbi Josu ben Lvi dit Le i/od du mot 1/arb . D'aprs Rabbi Schimon ben Yoha'i, le Deutronome se prsenta devant Dieu et se droula, eu disant Seigneur, tu as dcrt dans ta loi qu'un acte en partie annul l'est entirement et Salomon veut me supprimer. Dieu lui rpondit Salomon et mille de son espce seraient plutt anantis qu'une seule parole de la Loi (Jr. Sanhdrin, 20 c; Pesihta de R. Eafina, p. 168^-169 a; Vayikra Rahba, XlX,=^Sckir Haschirhn Rabba, V, 9; Kohlel liahha, II, 2; Tanhoima, d. Buber, III, p. 28 Ruth Rahba],
(I
:

Rois, x, 27). Dieu lui dit alors

Que

fait l cette

'

Les

traits

communs

entre les deux rcits sont caractth'istiques


lui

pour l'humilier, c'est un ange qui est l'instrument de Dieu, le roi dpossd rpte qu'il est le roi, mais personne ne veut le croire, il va de porte en porte pour se faire reconnatre de ceux qui ont t son service, on lui rpond qu'il est fou puisque le roi est assis dans sou palais^, il reoit des coups et est condamn une nourriture misrable. Il est vrai que l'pisode de la chasse et du bain ra[)pelle singulirement le rcit indien, mais connue tout le monde convient que celui-ci n'a pu donner naissance la version de Jovinien sans l'intermdiaire de celle du Talraud, il en rsulte seulement qu'il y a eu ici fusion de deux histoires analogues. Il faut donc, quelque tonnante que soit cette conclusion, adest inflige

des deux cts, l'preuve du roi

de

mettre un rapport direct entre la littrature juive et le rdacteur la version occidentale archtype. Concidence vraiment remarquable, la littrature russe nous montre un emprunt du mme genre pour la lgende de Saloraon, mais l plus complet encore. Elle possde bien toute

une

' Des trois dfenses du Deutronome numres plus haut. Le yod tant la marque du futur rend l'ide de commandement ou de dfense. * Il esta remarquer que le Talmud de Jrusalem pour rendre le mot trne se sert du terme grec basiUio/i, qui a pu trs bien tre traduit par palais >. Peu importe d'ailleurs qu'il y ait trne > ou palais .
i < t

L'ORGUEIL DE SALOMON
famille de rcits qui appartient la
*
;

60

mme brandie que celui de nous a conserv une traduction littrale trs ancienne de toute la page du Talmud de Babylone -. Toutes ces singularits me font croire qu'il a exist au moyen ge plus d'ouvrages qu'on n'en connat, de Juifs convertis ou de clercs abouchs avec des rabbins qui, comme Raymond Martini et Eisenmenger, ont runi un grand nombre de textes lgendaires du Talmud et du Midrasch et, par l, les ont fait entrer dans le domaine public. Quand on lit Vllisloria Scholastica de Pierre le Mangeur (xii sicle), qui fourmille de traits emprunts la littrature midraschique et qui ne lui taient pas fournis par les Pres de l'glise, on est tent de lui prter, comme Tsicolas de Lyre et Luther, un collaborateur anonyme recrut parmi les savants juifs. Supposer, comme veut M. Gaster ^, une infiltration de traditions venues des Slaves et propages par des hrtiques, c'est expliquer obscurum per ohscurms.
Jovinien
mais, ct,
elle

Isral Lvi.

'

Ibid., p.

.^iSg.

Vop;t,

Die dad^chen Dichtiingeii von SnJomon und Markolf, Halle, 1880,


t.

p.

213.

Cf. Revue,
3

VlII, p. 204. llchester Lectures on Grecko-slavonic Literature, Londres, 1887, p. 147 el sniv.

T. XVII, nO

33.

INSTITUTIONS

(mJDn) DE RABBINS FRANAIS

Metz,

trs connues du fameux R. Gersom de lumire de l'Exil , il en existe d'autres tablies par R. Jacob de Ramerupt, le petit-fils de Raschi, mieux connu sous le nom de Rabbnu Tam. Les unes et les autres sont

Outre

les institutions la

surnomm

imprimes, mais, pour les secondes,

les

noms de pays

et les

noms

des signataires qui y figurent (car R. Tam n'est que le promoteur de ces dcisions) varient dans les mss.; c'est pourquoi nous reproduirons ici le texte du ms. du Muse Britannique, n add. 11639,
fol. 254 &, qui rectifie quelques passages peu srs du texte donn dans le journal hbreu Halehanon (anne II, p. 91), par feu M. Goldberg, et tir du ms. 206 de la bibliothque de M. le baron

de Ginzburg, lequel manuscrit renferme le Semag de Mose de Couci. M. Goldberg n'est pas le premier qui les ait reproduites, on les trouve dj, sous une forme abrge, entre autres, dans les

Rponses de R. Mir de Rothembourg fvoir la lettre de M. Halberstam dans Haleliano/ij II, p. 266). Nous connaissons deux institutions diffrentes
:

l'une

recommande aux

Juifs d'arranger leurs

diffrends devant les tribunaux juifs, cette


faite

recommandation

est

rabbins de Troyes, de Dijon, d'Auxerre, de Sens, d'Orlans, de Chlons, de Reims, de Paris, de Melun, dEtampes et des environs de ces villes, de la Normandie, du district de la
les

par

mer

(la cte) d'Anjou, de Poitou et de Lothair (Lorraine), et signe par Samuel, Jacob, Isaac et Salomon fils de R. Mir, dans le
;

ms. de M. Ginzburg
fils

dans
fils fils

le

de R. Mir, Samuel

de Jacob, Isaac
de

ms. de Londres par Jacob et Samuel fils de Salomon, Troyes,

Auxerre, Sens, Pre Nhmie.


Si le

Menahem

de Dreux, et Isaac

fils

de

considr

nom d'Isaac fils de Salomon du ms. de Londres pouvait tre comme une faute pour Isaac fils (de Mir et) Salomon,

(fils de Mir) du ms. de M. Gnzburg, on pourrait en conclure avec M. Goldberg, que, d'aprs les crits rabbiniques, R. Mir

avait quatre

fils,

dont trois sont connus sous

les

formes abrges

INSTITUTIONS DE RABBINS FRANAIS

67

de

t]'3''>:5'"i (Samuel), n'i (R. Tam) et d'n'-^'-i (Isaac) et dont le quatrime serait Salomon, connu, pour la premire fois, par la publication de M. Goldberg. Malheureusement un manuscrit de la

bibliothque de
Juden-,
t.

feu

M, Garmoly (voir Graetz

Geschichte der

VI, p. 200, 2 dition) s'accorde avec celui de Londres pour mettre aprs les noms de R. Tam et de Raschbam, les sui-

vants Isaac fils de Salomon de Paris, Samuel flls de Jacob d'Auxerre, Isaac flls de JNhmie de Drme (sans doute Di-n, Dreux, voir ci dessous, p. 154), et Pre fils de Menahem (que
:

M. Graetz

croit devoir corriger

en

Menahem

fils

de Pre de

Salomon fils de Mir, du ms. de M. Guizburg. D'un autre ct, Mir de Rothenbourg (voir la lettre de M. Halberstam cite ci-dessus, p. 66) ne donne pas non plus Isaac et Salomon flls de Mir comme signataires de notre document. C'est pourquoi M. Halberstam avait raison de se demander si les deux noms reprsentent vraiment deux frres
Joigny), au lieu des

noms de

Isaac et de

de R.
le

Tam ou

s'ils

ont

ajouts plus

tard,

comme

c'est

pour plusieurs autres dans les consultations de Mir de Rothenbourg. Depuis ce temps, le nom d'un Salomon frre de R. Tam, a t signal ailleurs. D'abord dans la liste des rabbins du moyen ge, uvre posthume de M. Luzzatto [Magazin de M. Berliner, V, p. 22 partie hbraque), o le nom de Salomon frre de Jacob de Ramerupt est donn sur l'autorit du Maliazor Vitry, manuscrit alors dans la bibliothque d'Almanzi, prsent au Muse Britannique Londres (Add. 26.200, fol. 153). C'est probablement de la mme source que M. Schiller-Szinessy {Encyclopedia Britannica, vol. XXXIII, p. 39) a tir son Salomon, frre cadet de R. Jacob il renvoie, en effet, au ms. de Londres aussi, mais sans donner le passage hbreu et sans mentionner ses prdcesseurs, ce qui est sa mthode habituelle. Voici ce passage, d'aprs la copie que M. Schechter a bien voulu en faire pour nous il nous semble concluant pour l'existence d'un Salomon, frre de R. Tam (il s'agit, dans ce texte, de permettre un bnx de sortir de sa maison pendant les sept jours de deuil pour complter le miiiyan). On y lit, fol. L58 h in7:nn in\N"i nbin-rn nn pni:"' i:i<
cas
;

riT^bo
CjOT^

'-1

"b

f<:''nr!b

301 nc^^'n r-^na n30 '^b rnN npri nrn-i


l-^a-i

r^ii'n

r^n;?:

bbsrrto nn^sn

id372

ib

'r<T

bbsn^o nirr:)

irm

'nN
''in

-'-inNi
:

bN"i>20

pn^i-^

'n

-inrin

rv

nbo

noirirr r->nb

mr; tt^ rs^n n^nb n3"w iT^n ,^T^v a Moi, Isaac, fils de R. Dorbolo, j'ai assist Ramerupt au fait suivant qui est arriv Joseph, flls de R. Tam. Aprs avoir fini la prire de Minhah, un vendredi la synagogue, Salomon, frre de
iD-13 'NI
'^^-^^<rr

-^^sb

rittb-:;

'n

68

REVUE DES TUDES JUIVES


s'assit.
:

Va et amne Celui-ci dit son frre Salomon Joseph la synagogue. Il le fit accompagner par Isaac, fils de Rasclibam, et d'autres personnes. Aussitt que Joseph fut entr dans la synagogue, R. Salomon commena la prire de Ce mme nom est en"i::-3 [pour laquelle il faut un minyaa]. core cit par R. Abraliara ben Azriel dans son n-^n rr^-nv, mais MM. Rosin et Forges {Monatsschi'ifl de Graetz, 1883, p. 168) croient que le nom dsigne ici un autre rabbin. Nous pensons cependant que le changement des lettres n"-i en n"n est au moins
R. Tara,

mon

fils

forc, et

que l'ingnieuse conjecture de M. Rosin

qu'un copiste

aurait fait de c"-i R. Salomon, au lieu de R. Samuel, est inadmis-

deux passages des mss. de Londres et de Parme. le Tw-^r; 'o ( 615) ne veut pas dire que R. Tam tait le cadet des frres, c'est une expression de modestie. En outre, le ms. de Parme (de Rossi, n 181 nouveau 3204, crit en caract. franco-rabbiniques ^j, qui renferme le commentaire de Job de Raschi, confirme sans quivoque l'existence d'un quacomme on le trime fils de R. Mir de Ramerupt. Raschi sait par d'autres mss., fut enlev par la mort avant d'avoir ordinairement on attribue la suite achev ce commentaire R. Jacob Nazir (voir le catalogue des mss. hbreux d'Oxford, b:?3":; ':2d n 294); dans le ms. de Parme on lit ce qui ^uit
sible cause des
y^-p

Le mot

dans

n^b

-^D
^"-;n

1:^X1
ip-r;

!-br::
bwXiT:-::

bc

i-t^'^-^'^a

bw

-1:3-1

nc^^nb irrn irpbi .'-7:b-w i:3n irn )i 'Crz Y-^^i 1^-^ .t=T;bN imx
b'Zi

C:-:p^-^-r;

-2N mjzr::

'n nnr;

v-a
:

pnji"'

m73
b'ii'T

t:2):i<

tiwT
i:a-i

b'-^'-

bar:-::

'""^-i

-inn-

"m bc p pTr:

rnN
'T'K73

np:?"^ "1:31

isnn

-^^n

rn r;"i-'cnr! nnrv Comme le propritaire d'un figuier connat le temps propice pour cueillir les figues, ainsi Dieu connaissait le temps de Raschi, et l'enleva son temps pour le faire entrer dans le ciel. Hlas, il n'est plus, car Dieu l'a pris A partir d'ici commence le commentaire de son petit-fils R. Samuel l'ancien, frre de R. Jacob, de R. Isaac et de R. Salomon, pre des grammairiens, tous quatre fils de R. Mir le vieux, fils du savant R. Samuel, que sa mmoire soit bnie. Le nom de la mre tait Yochebed la pieuse, fille de Raschi. Il est possible, en outre, que notre Salomon soit identique avec celui qui est mentionn dans un commentaire sur le Mahazor ms. Gmzburg, 615. Ce commentaire est srement d'un Franais, et
-irbc
!

peut-tre

mme

d'un disciple de Raschi (M. S. Sachs, dans son

'

a. Samuel b. Meir uls Schviftsteller. Voir M. Berliaer, Magazin, I,p. 3 a.

p.

13, noie o.

INSTITUTIONS DE RABBINS FRANAIS

W
11

catalogue ms,, dit que ce disciple pourrait tre Scliemaiah). des notes de Salomon
fils

y a

de Samson,

le

copiste et ponctuateur
le

de ce ms.
5u:

On

lit (le

ms. n'est pas pagin), dans


:

commentaire sur
-id?:

^^bN :iTiJ'n, ce

qui suit

CT^n

"i^nt:

'n

"[a

!-72bo 'n

t^'Toc

ipT

...np"^::'

mTn7:n t^irws pT (Ps. xix, 13) ts'^'iT t:? m<"'5'0 -n?:^ pT Tii '"I Peut-tre est-ce le mme qui est cit dans les

{Pesahim, fol. 105^), mais diffrent de celui que cite RasJlolm, fol. 116 & (voir M. Porges, dans la Monatsschrifl de Graetz, 1883, p. 168, note 2). Quant la leon Pre fils de Menabem, nous croyons que M. Graetz a raison de la corriger en Menahem fils de Pre,
Tosal'ot
chi,

comme dans le document B (ci-dessous, p. 12) seulement nous prfrons suivre la leon du ms. de Londres, qui a Menahem fils
;

de Pre Dreux (onm au lieu de cmi) et identifier ce Menahem avec celui qui est surnomm Vardimasi (ci-dessous, p. 151). Si, d'aprs notre conjecture, Vardimasi vivait encore en 1257, il ne peut pas avoir t contemporain de R. Tam, mais son nom a pu tre ajout par des copistes, ou par des rabbins qui avaient repris les institutions tablies au synode dont R. Tam faisait partie nous trouvons le mme fait dans le texte de ce document reproduit par Mir de Rothenbourg. La seconde institution est relative la restitution de la dot aprs la mort d'une femme dans la premire anne de son mariage, au cas o elle n'a pas laiss d'enfants. Ce document est imprim dans le -lUi-ir: 'o de R. Tam ( 579 fol. 64 a, sans signataires) nous le donnons d'aprs quatre mss., savoir: L., celui de Londres, dont nous avons fait usage pour le premier
;

document; L ms. de Londres Harl., 5686,


^uj-^n -1DD73 irT'npn3>n

fol.

150

(intitul

no-isr

"^sii*:

nspn); G., ms. de la biblioth-

que de M. Guizbourg, dont nous nous sommes servi pour le premier document; 0., ms. d'Oxford n" 847 de notre catalogue. Mose m7ob^73 (p. 72), identique avec n^bc )i2 rnu): isan cit dans le -i\rir; 'o de R. Tam ( 39, fol. 8 ), est sans doute Mose de Saumur. Menahem '^it'^Di'Di est probablement issu de la famille NN^DNbT {Revue, t. XVI, p. 281) et peut-tre identique avec Sire Lon de (Mont) Melun {ibidem). Voici maintenant ces documents
:

nN

'cnb

-^ba

^UJD

-cnb
bi

^dih^t i-^^nb

-r^m

n-,-:

t-Tj^^n

yi:

.'A

iDpTn.-

cn-^n-i

''poy

npsbi

,npT-i

1^^

'^xnri

t-n

-^niaTD

c\s

Lestaots entre

sont du ms. G., entre

seulement du ms. L.

7(1

REVUE DES TUI ES JUIVES


bciN
"'^t-'-.D

-:?2-i723

i::r>::b
c-To

'^tit
ir?::

iN'ia;n2

m-,"'b ir:3 brn irb:^ 5n CN-'in^ rMiv fi-rn >-^c!^-il3 p'^u b^n t>ir;2:aT
ittn

-iT'Dy

n^nb

t2'^b"^5-i73
t:iT^3'>::T

cnn

cnnbn
a-^ni

T^?:\:3r!bi
D"'i:i

trf^n
iibrinT

"jim

T^7:3>r:b

m^n:^

nmb

mLjTiim

^t'

b:'

-incn

-^rcb^j

T^Ni rT^7:rm w-^-^i-m ^^pT nn*^ nb ^'J^^v^': "ipb i:-n:n3 i<ci\iiiT in-rn^m y:ci 'N-iiiibj 'bT7:ii [n^mn^nci ii;-^-; ^iz'zf^i n-^ro [bi?53] "1722m ^c:ibNp [-^-zv^] -^niiiii irnNi y-.Nn -^nincT ^:;r-'bmN 'j-itV::,)^ ''^'J^^ cd::::-'-^ni ^'?:rm -'^rrci 'wnsrc irmn-n *nm ^3">:;t^ ir-m -^bin:;! m::-'insT m-^risi ts^n bnm * r!N^^:2m2 inori i5:i:D0r;o nnD "O-^ ns ti-'-iST3!-; t*<b -l'CN -r^mb y"nN(n) y^hTi'> Os) un::?-!"' nc< hv nr^roi yir;; nanr! rri^ "^d -i-im 1:^720 nns-^b -^iN-i 2Pr3 riri Nb ibxi rnrN yT ynm tn-'ruipb l=:-^5'7:C3
rTbn353 [b*D]
^ iij'iT

'ipin-n -'ninp rjNT

o-^n
bi?

bs

b^'

-:72-,nm
to^n:

n;-iT:iT

"12^21

i3">j3
js'^n"'

(pb)
n*:;
'Jir^^ii

in

-O

in

D-'is

"'T'

i;di5-^

in

"s^Tn

ninn pn
b'::i:>3

tz;-'n:>

lism
b3>T

tn-'D'::
tD-^isb

Jn:>n
IN

Kb

tiN
r^o":;-^!

urino in
nnnn
ib
Ij-i-dt
"i;-it:>

in
^r-^is

p
m
p1T5

'T'

-n:Db72b

b^br^n-^

tiNi

&i-i^:3
nsir-

n^tD-^tu
*<rT'

c-'Nn
t^ibO

iniN by

i:x3-.nn"i

-n-^nn

iniN

t2-'y"'iD73n
t-^b;::!

t3'^15n73
^TrlZ'.2

L-ipT^-^l

tZiT'K)

"iT'nn

13D"'"':"'1

tn
"^ma

NT'

^^n'

in nn?-^3n nnxTji

t=2'^^N72^

niDiT^on "T^rn i-pi'n


b:^ -l's'!^

crx cni -i-^rn -^n-i:: nrn-j ti72n-'D n::s -istd-'t n:y30 '^i^-' Nbo i;7D-inm i3-^n;T n^-im na d^w-^o ib
,

t=:n^o;'72

^"wH-in

f
,

"Cii^-n

rTi-nc7:i
r<b

is-'nn

iT>:;b

-^b^'n

i^-^m p-^
rii<

T'rn
bNw'^b
13-'1jT

-^m:::

n^'^o 'd
T'bN
b;'

br'

in:::-'

tz? bisba
b.N-,:;-'b

-^T"

br

^Td

rj~\n

bsvc ywxn
13-73
^i::>i

tzT'a -inbxb ;=nb


nriN-^

i;72-inm

":''-i:i

li-im

".on bzD
bi:::^b

n^ccn

n-^onbi imi:sb irb^bi


r^n'^
t*bo
^'td

"ibtt

-iT^

bv

T-i-ian

n-ins

-^.s-r-i

gim

i373'-,nm

D^7:o
Nn-"

-i-iinn

><bi \xnn -^nain Nb tn^bi cirpbi


bji'

-v^iri^b

-jsnOT -ici
^-u-rj
ii"^-::

'\-TT'n

'-ini:-'m

i;\x yjr.'i ib-'rxn

y-wi-i-'D

Xr::iiy

d-imai Nn72ai -^nsa nb3 'n-^T^Tobn '^T^72bm Dir^T^wbm fTsnnn t33\S">ri S=r2ipn 1:7272 yb-^nn ^-!^^ sns ipd i3"'nTT'Ta br i3irni f^r-jpi ti^bns 'n-'-inm is-^-^ TI5N1 ,inr::D i:zrx\ n-^n-^i imrD 1723' nanwm ir2Dip 1-20 rnsD ^03
bN-i-^

bs

T'n-^T

n-^ni ntt72''::m

nnr

c-^jn

d-'nitD
li^i^b

ij-i-im
"^-11110721

nNT isniv
ni-iic72n b^i
'ir.

"^nm b^i

f^-^'^ijbTon

^^b1

v^j,'^

Nb

yn::N 'in ,t:-'nbN

bN n-inn inb bx "''w"' rTr^m ,!:"'niD3i ibbDi mr-ib c^n N^rn-' zni r-n
is-^-.dt

b:^

n-^si^ip

'

G. N-i'i-'iitbN 'bins. G. ys^^bniN. G. V3lbN'p.


G. cn-^is^rji iiNb. G. -^bii^ i::-iiD r-'SN

s-^i

"^bam-

INSTITUTIONS DE RABBINS FRANAIS


tD^b-iniT:

"71

r-.vnbT n-irrosn

rcnnpn
^''^y

c^s::'

nafi^r^i

t=5nn3 ht n=r172:'

&bi

C2^nr^

nVc inb2i

'in:

^nn^ Nb r-irc ^tb

tt^n n^n^

T.-by
Tjy

bin^

j_^^-,-,ij

br ^t-inb in^'^nn t-rmN N^ir CwS* nania msb7:b c-mnp bD t=v:;pa73 t=^7:-,pnri i:n:NT ,nrn-3
-ib

t=n:

-^--

-iN-a

n-i^ubn

r^b::^
.

c^-pb

i;n-i-T5/3

nnx

b:?

a^nmrn
l-'::v;2
.

b::

=-^n:.

^n^

'-inrtn

bNi7:'i5

t^n 'nnnn

nps^

Vns.r:"-:: >i-niv:bN e^n-rj ^^b-::

ibo nn pnir^

r^-p-^^T^

rr^-^

nr^rbi
.-pnt:

np^'^

'nn

bx-.T:-::

>n^):n3

n"3 pni:^

.mm

t=n:5: *

n3

^5

i-nsNM pr:>n^ n'n'-i ir^^bn r-i:iNr! PwN nsn-^n p^Tn73n bsi Dbi:> ^snN:^ bN7at5i V"^ i5'2W n-j^ bN D'iin ^D nb-EN vric m-2-nnr! b^i =n:Db N-n ^n^Ni nnniD Nb bi:? -^siNriW
!-i72nnn
t-rn-^rO
c:nb'>::i

,r!pr cn-i^T.v

br'

-.^'J'^

^ri

ir:2b n^rro
pn;i^

D^V^
m^73
j,3^5

m2:73 nn72iN n<T


:r;3

C]ov nn

-m

.'n'a'i'n

C--12N nn

272t

r<7:-L:b nmn?: ^-i^^^ yweb pirn ris^nx -!:\x irmnn rpn nc- 'nr; p ior 2n5S to^nrii t: bsa ^nM^-^pb irb:> 5-,,^^ ^3^..;- }^,,.N

nni^'n bDi
.

nr^n ^nm
^

bai

nmwD vn- mirT

rirnb nb^inrjb

c^-.riwxr!

brn

n-bn^ii

nbma

4r^-jDi
^2^^5^

v:n J^snir ^n^v

irm;^3 nb.s

^<3

-^nn

n7:N;T

cr:^3^pT73

y-j5- 2,2ST N:im^; ^bma m:i nn^ tti:. tcnd ^'"-^^^ ^in^na mwn ibN3 n-^nn rmn ^n^on ^5 n^3m irbi'H nnwi [n-^L'N^ N'on; bD bi \^7\rrri V" N73^^p bo -ibm Nb3 f-irr:J ^nn bDi N-2:i;r; bD n-n-o -^Nr:;2 rrj -nnr n:?
nN-i:?:m:T

j^,3^^.^ ,.p^;b

r^vj^nn
-^n:^

rnbn CN mbDb
i:i2:nb

bi N-::ir

Nbo m-n
-iiovr^-^

-.n-:;^:;

r:?:

rcnv?
P^

is

poj^rn -rn^D -2b


tDi^
'b

nnmnpn

>i2:7::n V^

^^^

rbi^

Nnn Nb tmr^=nvj
n:^
n^":^^

m:?T

n^n ,r.^v:iT\^ CN nb 3^0^ m^ 'b 1T ns'i f<b Y'n tDN -ry^^nr: t=r t=N ^3 tnnns^

nmb'rnn73 nb-sN

t=bi:'b

imn

-'^r,-

:>bc

rmn^b vrrn

173

r-ns

G. n-^N-: -13 r!73bo T^N73 "13 pns:''. Gunzburg Seulemeul dans le ms. de Londres. Le ras. de M.
:

a le passage suivant,

que nous n'avons pas copi en entier Vn:^^ ^^?y^ n^ns bri

i;zr730
-4-nprt

pn"17:7:

^.r.'J

Sr-3

^710 bip
linri

cns30

bnp?:

^ *

'
*

to-,2r tD^DCnb -,:'nm:D "i3^bn in72n3':i G. n"^:pTm o. n;i3-i: b^^^\^^. o. K-JwND ^5< c^ns ^3-rv G. 3rj'ns 3V:N.
;
;

c^son m7:wS' irm3n =^3-ir

72
'

REVUE DES TUDES JUIVES


^^TTJ '3CT'
T;r;:wX

w72'^''"n

n:bap
in

-t-

-.^ni

mb'^

ib-^sNi "nt:;:
ir'^mb':;

tnr::

n-'-'pb

sr-iT bin

n-'b:'

2-'7:t'

"rn^x

*ct'

Y'""*^

i:nb\r-i

r-:"w

mr-'-:;

iri^-.n
,

inm
2^r
-i"n

nci"'OT'

biDX-'

ir:?:

yin 'w\Nn
-^-.nx
"^ri

n-i73

i:-t;u;

nri
,

r-fa

Nb
1:31

i-^ry::

-,nv
npr-^

na
*

i=:n:-2
-^r-is

'^nn

pn^:-'

.:i'";

-,\\tt
N"^a">::-ip

-,"-n
-i"-r:

^nx innb nr -.mb .i:7:'rm 'nrD


*bi

inn

pn!:-^ 'nb

n-^'^rrib
'-1

br

i:-it5

-nri

'

l'-io

rcb-wi

b-^i:im27j

tzimnN
-k^*-^

'nm
-i\rN
r-'n-ib

-ir^b'^w
iT.xnr!

n-w
nx

-i"-n

^-^^

tcnd
D-'rnnr;

-s n^n-'
^"ln'a-lp

s-'^s by\ 5\-^nba


'n
'-.r;

3pS;23 n-'Sirrn
r-iiin^b

bNi

in

'w-^bcb

in

bwb

:ynNn
r::tt-

'bins

nsrD iN3n

yi:

nb-:;:

nwJ"'^

isc

!^^^pn:?r^ noni: -^riNa

n:pn

rK-^rjn:!

[3i::-'^-id]

m-^rN

ns-ii:

"t:;ti

i^-^mm
'bin:^

ribs

t<:

-^rtn

"in:t
-,w<

n-nrn -bN3
n:'
'72"^"'pb"::

i-im

,yn<ri n-insT

N2innD

m; mis
"ji:

i-it5

linnn Y'n n-r^nai jT'by


ib-,!
-jbD
rT'"::-iT^b
rr^iiNr;

Tn

s-iT^na
n"-

n"om

T::',r>-^

n-'nn

^rin

^in nrTQT

^^^'32r-\

s-ji"':T!:r:

><w"i;r! bD br b^ T'Tn-'O yNTw'^rn mrr mn:

ncN

iT'a

r<:i7::r;
C"!"^

vnr
,

P">
n-'-j:-^

iribrb
-iN^-^w

cnr"*
b^nn
^<b
i"n

^b'vr

t-inbs
"^sb

-bo

inri
po:>rT^

DN
173

'b

'\1z^

n?:! minr

r-in-napn
-^y1
li'

czT/3

CN
nb'^DN

-i^

rrr^n"!
n-^'wT

T^br

iriir-^nni":;
,

imr-'nn-'
^r-'anr:
"\-irr!

mn

Tin

r-r-

>ib

rx

t',^

'b

-,nNb
*!b*o

nn?3
tj-^i-i::

/Cbn^b

iniTcn

pni
J-77

T'/:n

pn mn-^
^b^^l
'::

mssb
i^irob

'D-wV

-rbr nrb^p
b:?T

nm

,r;-b'i
Cl"

i\STw:r

niO nnxb
n'rib'C"i

.-13^2 -n-2wT

'prifz

-iwND
iniavi
CD-^-^pb

i:-':>nT

i3ibr

f^ibrri bs
m::-'^

b:'i

irb:^'

nnm
bs
-^^

i:?2-inm
t^^b-irb

r;N'^j"'tt"i:T

mN-':Ni

ro-i^r

^n'CT'

b^'T

mnD
'^lyo
rr-i-'-s

ty-iT
^-^nm
17:

b:?T

CrT'bs' ^t-^HT^
y-cp-a ln73
bist*
"trm-"

is
'Wi

tiT^
br^-^

'^bnyj
"^d

ininOT^b
,

!r!N"^tt572ri

IN 3Nr;
r-ibr;

-int

i3"^<-n

,137272

y-n
-^3

ncNn
*jbT

r-n72

nriN innb inn


r;T

r?

nbn

n^u;-

-inrc

inx

,nnr

n;"j

nmb

"a^^'o

'

o. c-^m "w-^-^s c-'^-'j ^Twi"' G. 1^:^'^^ o'^-'i-m ^aiUT'. G. IN &T^ ']"i7:d t=:--^3">a"i-'T -iN-^n:7j-n3 iu-^td 2t^3n n-^ao
;

t2T^

'

o.
L.

'^'inuS
-f^nwX

*
^

pn:;:"'

n-^nm y--: nn 1:11372. '-d n^:ii:- ^bcb

''21

aynp.

'

a. vnbc. a. Sign -T'.N?: "13 npi"'. Ms. N:"13nT.

INSTITUTIONS DE RABBINS FRANAIS

73

pnon irrc'O r-nnsinb


inDT -ib
,

ii-^iNia

niTib
ciN
'')2^

i;:3t::

fcip :b rii^nin -^nnii


p-^nb

pODi in3
n:?

r-iwX

N^"w-:o

c-^
't

,D2nD

!-;nDnnn

in 3 nr7:o
-Tm:;a

nNi:b
t><b"j

iT

iit^^d

nncrn imcNi
,m:>-i

ip-^DOt^
in<7ai

t<b

nmr

1217273

mnia
"[ittjbr;
?-i:">::3

n:?iw TwanDi
^T3
\-iLSi:-:

b373

^-i:;

ma pn ^d i.^tt: irxi:-^;::
:

i*! nb :^^^- ^<s:72^

om
cibci

bwXT:;-'

bD

b:'

^iis-'D-^bn

!:^"r!bT

en:::

i"-in?:r:b'::

s-^;-!

-^pirsai
-,-y:;

s-rn;:-::
::ii

M":;Nr;o n\N:
"^rniib

rta:

dn

t^i-'iiiir;

poD idi in vrnb b^n


n"r!

t-nn
-i-'in'^

r-i"-i

in

i-^Nicrb

n:T:;N"i

nn73 UNI

Dno

p->nb

dm
n"n

t^nn^ t-^innn
lui
i3

-i-'pb
-^irn

^^sb^
"T'Tn"'

nair-r: nnD
rf-'r:;
"^-^i

T^Tm

t><b

ma'^b:

nswn
:

t->t\i2

^Ni-^jin^r;

!^3U33

nm.v):"' qion 13

'7in

cibrD

ib

Ad. Neubauer.

JOSEF HACCOHEN
ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
(

SUITE

3.

Mediaeval Jeicish Chronicles

'.

(Dsign dans cette tude par

la lettre ,0).

62, 9, Faut-il lire nb:j

nsN

?
il

64, 11.

Au

lieu de f'rJ
(1.

"^"w,
il

faut probablement a
1

':">r

~wr dto,

car de 4-343

4)

.4356,

ou

ans Z
;

206, 23 a, a le cbiffre

exact de 13 ans.
64, 19. 64, 20.
64, 21.

De mme, de

4386 4603,
il

il

a 17

ans

donc

lire

"wr

;'TJ.

Au

lieu de r"'^n,

faut

i-;"nr!

ou

n"nn'7.

il faudrait !TwO, c'est--dire, sans doute, un d'un yod. La chronologie de Z 206, 37 43 a, diffre dans les dtails, mais est consquente avec elle-mme et finit par aboutir au mme nombre 4611. 66, 11. Comparez avec 63, 2, et Z 207, 28 a.

Le Tw^ est faux,


la place

xav

66, 17.

VoirZ

207, '^^a.

66,24. Voir Z 207, 41a.


7), 9 et 13.

Z 211, 9a

et 16a, a 49S3.

non 4973;

92, 13, a 4973.

Notre savant ami M. le R. P. Fiiel Fita a eu robligeacce de nous aider, pour chroniques de Joset' d'Arvalo et d'Abraham Torruliel, en nous prtant le concours de sa vaste et excellente rudition. Nous lui en exprimons ici nos plus vifs remerciements. C'est grce lui qu'il nous a t possible de vrifier, d'expliquer ou de reclier les passages suivants de 92, 16 et 107, 24, la translation des ossements de S. Isidore 93, iO-11, la 93, 2, la prise de Saragosse prise de Tolde 94, 18, le Castro de Lon, les noms des deux chefs de Texpdition 95, 14-15, la date de la prise de Valence; 95, 2, lidenlitication de Loja 95, 20, le nom de dona Violante 95, 22 et 108, 3, quelques-uns des noms cits et principalement celui d'Albatani et de Razi 96, 21, le nom dAlcaudete 94 fin et 95, 1-2, l'identification de Philippe; 97, 15, les noms des fils de don Alonzo 97, 16, les prtres Hieronymos 97, 17, l'identification de liV^'tN 97, 18, et 109, 20, l'explication du liendre 98, 9, la date vraie de l'abolition de l're d'Auguste 98, 23, ldenlication de Pedro del Cintre 98, 28, l'explication des perons dors 99, 3, l'identification d Valladolid 99, 26, l'identification de Czarabulena.
1

plusieurs passages des

JOSEF IIACCOIIEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


78, 10, 11 et 14.

TJ

Voir Z 214, 10
les
la Fouille.

78, 23.

Comparez
est

mmes noms

79, 3-4. N-^biD est


"i;"i"n

p. 190,
^:>

1.

5.
4),
;

Pour

(l.

Z 214,

41 ,

ab:^.
leon.

srement pour im"i,

le

Rhne
5,

corriger de

mme
190, 12.

Z
80,
1,

214, 41 6; l'dit.

de Cracovie, 129

14, a la

bonne

N"^03"'5?3

est peut-tre province de Monlise,

en

Italie; voir

10 et 1G.
2.

nn-i

j'n:\

est Galatrava; voir Z 21u, 30 a. Cf.

27,

note

80, S. Effacer

bip ou traduire annonant que.


.

Lorsque
et le
"i

les Juifs

entendirent
le l'^p!ni^

le

bruit
8 est

80, 9. Effacer le point


le

aprs

'"lil

qui suit;

de

1.

sujet de

iD"'1p!i.
;

80, 19. Lire

rr^nnn

28, 11, ala

ceux qui tranaient


81,

d'^^nsm ^oion. Le sens est que jambe furent conduits sur des btes de

somme. n. Cf. Z21G,

22 a.

81, 18.

Au

lieu de nniN, le

passage de 93,

8,

Abrabam

voir Z

21 G,

3 ^ et 217, 6.

81, 21. Lire pii::


86, 16.

pour pinit?
il

Au

lieu de N"b,

faut n"b,

comme

ligne suivante.

Le T-Dni:
P'',

est sans

le prouve le nbo del doute Raschi, oda Zara,

92, 15.

Fernand (Fernand
;

1038-1065).

Rgne en

partir de) 4775

(1015)

mme
faut,

date errone dans

107, 22.

date,

il

sans doute,

lire n"i2 4798

= 1038, mais

Au

lieu

du H'y de
la

la

faute vient

de l'auteur, puisqu'il donne lui-mme la date chrtienne 1015, et qu'il a, en outre, 1. 17, 1015 -|- 34 1049. Cette date 1049, pour le transfert des ossements de saint Isidore est d'ailleurs fausse, car ce transfert eut lieu en 1063, dans la vingt-cinquime anne du rgne. Sur les ossements de saint Isidore, voir Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne, Leyde, 1861, t. IV, p. 119'. Mariaua, 1. IX, ch. m, a la date 1053 pour la translation de ces ossements. 1. 18 et 20. On n'a peut-tre pas assez remarqu que bNO ou b'u est pour le san, saint. Voir Benjamin de Tudle,

Bourg-Saint-Gilles,
lire
i-iT^':*'^

':>.

b'Cj

(dit. Aslier,

I,

5).

Peut-lre
i:^"'

ici

faut-il
et

ubN">D
il

Sait Isidro . Cf. 90, 2 (lire

bN"a)

107,

92,

sans yod avant le nom. 23. Prise de Jrusalem par les chrtiens en T"Dwn. La suite chronologique montre d'abord qu'il faut lire T"D"v::n (4787, non 4727), comme l'a aussi Z 212, 12 a, condrm par 211, 27 b. Du reste, 727 et 787 sont l'un et l'autre galement faux, l'erreur vient sre26, etc.,

TTi"'':*

Voir surtout, sur celle histoire et If'gende de sai"nt Isidore, Fidel Fita, dans Bode l'Acadm. royale de Madrid, 1888, p. 171 el suiv. L aussi on verra, p. 173, que la date errone lOlii, pour l'avnemenl de Fernand I''^ a t copie sur un auteur espagnol. Si l'on fail partir le rgne de Fernand de l'an 1029 (voir Bolelin), la Irauslaliou des ossements de saint Isidore aura, en effet, eu lieu dans la 34" anne du rgne.
*

letin

76

REVUE DES ETUDES JUIVES


entre la date de la prise de Jrusalem par de la conqute de Jrusalem par les Arabes, eu C37. Les chroniqueurs juifs paraissent avoir tous, pour cette date de la conqute arabe, 627 au lieu de 637. C'est la date qu'on trouve chez Aron de Lunel (0, 192, I; et dans le lohasin (/^ 20 i, 17 i). L'aune 627 de l're chrt. correspond 4387 de la cration, ce qui se traduit par t"Ew '", De l, sans doute, est venu le T"Cwn pour la prise de Jrusalem par les chrtiens. Z 212, a la date juste 48.j9 (1099) pour la prise de Jrusalem par les chrtiens, d"aprs Abraham bar Ha^'ya. Voir aussi 192, 2. Avec notre passage 92, cf. 108, 9 12.
les chrtiens et celle

ment d'une confusion

92, 29.

ISp"^nD

93, 1.

dit 1. 2.^. Liez les deux mots Nn et (non NpT^s), l'Afrique; voirZ 212, 32a. Josef, fils de Samuel Nagid, m. Grenade, samedi 9 tbel 4827.

Hai mort 4798, dj

Voir nos observations sur U 24. Cid Ruy Diaz prend Saragosse en 4827 (1067); cf. Z 212, 33 a. Voir M. Fidel Fita, dans Boletin, 1888, p. 93. 93, 5. A la lin de la ligue, il manque peut-lre les motsb"rn -11:23; voir 102, 1 Z 217, 5 b, explique l'absence de date ici. mme date 102, 1, et Z 217, 17a 93, 4. Salomon b. Gabirol, m. 4830 et 12 ^ cf. Z 229, 21 b. Dans ces auteurs, on ne sait si Salomon est n Malaga ou Cordoue, leur texte est embarrass. D'aprs l'article de M. Ad. Neubauer, Monatsschrift, 1887, p. 302, il semble
93, 2.
;
; ;

tabli

que Salomon est n en 4782 (1022; et m. 4811 (1031). La fausse date 4830 nous parat venir d'un de ces textes o sont agglomrs beaucoup de noms de rabbins auxquels on applique, par erreur, une date qui ne vaut que pour l'un d'eux. Pour Ibn Gabirol. le texte original nous parat avoir t le mieux conserv par Z 217, 1. 13 a et suiv., sauf son n"i::D3 bD (1. 20), qui n'est srement pas juste. Que l'on lise la suite de Z jusqu'
217, 9
b,

et

que

l'on

compare notre
z-m
il

93,

1.

3 8,

l'on verra qu'il

doit
93, 9.

avoir des erreurs dans ces suites de dates.


les

Aprs

mots b"";

semble

qu'il

manque quelque

93,

chose; voir Z 216, kb, et 81, 18. 9. Alfonse (Alfouse VI, de Caslille, 1063-1109). Rgne 4862 H22. Ces chiffres 1102; prend Tolde mercredi 24 mai 4882 sont faux, l'erreur vient probablement de ce que l'auteur a pris pour des chiffres parlant de l're chrtienne, des chiffres partant de l're de "iT"'C ,38 ans avant l're chrt.). Les chiffres deviennent justes quand on les diminue de 38. Il y a donc lieu de corriger l'auteur comme suit m''i:"'b r"rnn nrc '^b*: T:::-ibN yr\ ^b7:n T13 ... nbii-^bia HDbT -iT-cb 3"p tibx n:o n-^t (4825 1063)

nrtU

n-^t:;

(4845

= 1083)
On
n'a

r;-ii2:-^b

r:"7:nn -'DbN 'n i\x 'T

n"r)

'n

"ir'cb 3"Dpn

pas besoin de changer cnirrb en -^'.lib, pourvu qu'il soit entendu que le mot dsigne ici l're de irD. Mmes corrections faire O 108, 12, o, en outre, au lieu de 4 mai (prise de Tolde), il faut probablement lire, comme ici,
r]b.

mme

JOSF.F
4"

IIACCOIN ET LES ClIRONIOrRURS JUIFS

77

semaine, 2i mai. Tolde fat prise le dimanche 24 mai lOSo, de sorte que, au lieu de 'i tzv, il faut peut-tre lire 'T UV, samedi; l'auteur peut se tromper d'un jour (samedi au lieu de dimanche). Cf. Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne,
jour de
la

IV, 193.
93, 22.

3Jaor Lunel en 4!)00 les units pachiffre vient aprs 4909, il faut donc 4909 ou 4910; cf. 102, 4, qui a 492i; Z 218, 13^'; V p 112 a m. 4946 (M 86). Voir Stnschn., col. 2389 2392. Dans Z 218, malgr les apparences, il ne faut pas prendre 4910 pour la date de la

Zerahia Ilallvi

fait le

raissent

manquer, car

le

mort.
93, 27.

Josef bNnniwSD ne vient-il pas des lettres


79,

bi

riinD

de

:;T:Db< "j^wX

nnnpbx de
93, 29.

13?

94,

Au lieu de ^"'p, qui ne serait pas sa place dans la suite chronologique (voir 94, 1), il faut probablement lire n"p. 1. Almria reprise (en mme temps que Lrida, Fraga etTortose), par les chrtiens, en 4908 (1148). La vraie date est 1147. Voir 108,
10 et 11.

94, 10.

Samuel
218, 28
b,

b.

Mir, petit-fils de Raschi, m. 4935;


la

id.

102,12.

reproduit

date,

mais en disant qu'elle n'est pas


la

sre.
94, 13. Il

a l

videmment une lacune,


b"T, qu'il

bout. Si l'on se reporte Z

220, 33 a,

phrase ne tient pas deon voit que la lacune se

trouve

ici

aprs

avait cet endroit des faits relatifs

Mamonide, qu'enfin le passage interrompu est le passage Z 219, 40 a, et que l'endroit o notre texte reprend se trouve Z 220, 33 a.

De
':n

sorte qu'il faut lire

ici

(sans prjudice d'autres lacunes)


b"T
"ji^ra

"iian

niiin 'n

nnn .n"bpnn rien


pni:-' -i3.

na na^a

'-i

bo

Y-'H

bnp

94, 16.

94,

102, 27, m. 4931; b. David de Posquires, m. 4933; (ib,m. vendredi de Hanucca 4939 V p. 113, 1. 7, m. vendredi (de Hanucca manque] 4939 cf. Stnschn. s. v. m. 'il nov. 1198 (= vendredi 26 kislev 4939). 18. La suite chronologique montre tout de suite qu'il faut lire 4936 et non 4926 Z 220, 21 b (et le passage correspondant de Z, 108, 16, \enun dition Cracovie) a la bonne leon 4936; dans des dizaines manque, 4906 est changer en 4936. Le fait qui est racont ici est la prise du quartier juif de Lon (qui tait fortifi et qu'on appelait Castruvi Legionis ou encore Castro de los Judios) par Alfonse VIII de Castille et N'Alifos, fils de don Pdre d'Aragon (voir Fidel Fila, dans Boleiin de l'Acadmie roy. de Madrid, 108) doit tre chang en 1888, p. 11). Notre C-'-'bN5 (;::t?:N5

Abraham

220,

ciD"'bN3.

nous parat certain que O 94, 21, il faut lire n"D, non comme au commencement de l'alina), et que 108, 19, aprs 'n Dr, il faut intercaler n"D. Le 28 ab tombe bien un jeudi, mais le l'^'a^ (O 108, 16) tombe au vendredi, non au jeudi. Il y a, du reste, une espce de contradiction dans les dates
Il

'nn (28 ab, 25 juillet,

7S

REVUE DES ETUDES JUIVES


de

108,

'N3 (28
94, 22.

nous supposons que ab, non 1<"" ab).

1.

16

il

faut lire r>"2

au
;

lieu de

Jol Ezri est sans doute le pore d'Elizer b. Jol


6,

cf.

Z 220,

94,

o le mot Jol manque. 23. Baruch b. Isaac. de Worms, auteur du S/er haileruma, lve de R. Tam, matre de Mose de Coucy, m. 49G0; id., Z 220 34 b;
33
cf.

Z221,5^;m.
Morts en 4963

4952

(?),
:

102, 30 103, 1.

94, 23.

(1203]

Abraham

b. Isaac,

Ab-bet-din de Lunel

(Lunel est une faute, il faudrait Narbonne; mme faute O 103,7), Josef ibn ::b2, Jonathan Cohen de Lunel, Elizer b. rTtt Tolde, O 103, 7, a AbraR, Tam d'Orlans (le second), Aron de :i5nD. ham b. Isaac, Ab-bet-din, Josef ^'-d ba, (Jonatan Cohen, saut ici), Eliz. b. nNTJ, R. Tam d'Orlans, Aron de Lunel (au lieu de

Abraham b. Migasch (lire b. 220, 18 J) a ont probaJonatan Cohen, de Lunel (nos blement cru que Lunel se rapportait aux deux rabbins mentionns dans ce texte, plus ancien que Z de l leur Abraham Ab5bns),
(cf.
:

Z 221, 4

Isaac), Ab-bet-din, et

bet-din de Lunel), Elazar b. HTT Tolde, R. Tam d'Orlans, Aron de :n?D. Z mentionne Josef b. ^Nbs i" 220, 16 b. Aron de sbiD [serait-ce Aron de Foulques? ou le Aron "^ibiD de Rabbins franais, 441, o nous supposons, du reste, qu'il faudrait plutt Z a pour date 4963, comme 94; dans lire irbiD Poligny.?) O 103, il y a, par erreur, ce qu'il semble, 4983 (1. 9), car la date Ces dates sont, en 4983 (1. 7) y est srement aussi pour 4963. partie au moins, fausses Abraham Ab-bet-din est mort entre 1172 et 1183 (Gross, Monatsschr. 1868, p. 286) Jonatan Cohen, de Lunel, vivait encore 1211, puisque c'est l'anne o il alla en Palestine CV^ p. 113,1. 23-26; etc.) La date 1185 pour Abraham Ab bel-din est confirme par nos observations sur Z 220, 20 b. 94, 28; 96,6; 102, 19. Sur Mose b. Nahman, voir nos observations sur Z 221, 29 . 94, 29. Fernand III, m. 501 2 (= 1232), date juste; il rgne 30 ans, doue partir de 4982 (1222); l'auteur est consquent avec lui-mme, mais, en ralit, F. rgue 33 ans, partir de 1217. 93, 1. 2. Il pouse Batrice, fille de Philippe, roi de Constanlinople (c'est Philippe de Souabe); il prend Loxa (aujourd'hui Loja), Gordoue 1. 3, la date V'bp changer et toutes les villes de la Frontera.

en

i"b-i (1236).

1. 4

et

1.

5, le ]-^s?N 'T

changer en

'srwN

'r,.

108, 20, a,
(3012).

pour

la

date de

la

mort,

::"p (3020)

au

lieu de 3"ip

95, 4 et 5.
93, 5. 93, 7.

Pour

'^sbN 'T lire n-'DbN 'n.


;

Au lieu de ''7-iDr:, il faut peut-tre -^nn^cr; cf. Z 221, 36 a. Au lieu de "^rriN pi, il faut, en un seul mot, ^::;"'"iN:m voir
;

nos observations sur Z


93, 9.

221, 38 a.

95,

Le roi de Lon qui meurt est Alfonse IX, mort 1230; il faut donc lire N"::pnn (4991), non N'cpnn. 9. La suite chronologique montre qu'il faut, pour la date de la

.TOSEF

HACCOIIEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

79

mort de Jacob de Corbeil, changer 4963 en 4993, comme dans Z 221, 1 b. Le 4961 prcdent de la mme ligne doit aussi tre chang en 4991, comme nous venons de le voir.
95, 11.

103, 14, La date incomplte se trouve complte (4996) par etZ 221, ktb. C'est l'anne o Mose de Coucy a commenc ou est

cens avoir commenc son ouvrage. Cette date est videmment emprunte au Semag.,\Qvs positives, no 3. D'aprs le Schaar Sion, d'Isaac de Lattes, Magazin, de Berliner, lY, 1877, p. 73, 1. 23, Mose de Coucy est mort en 5042 (1282). 95.11. Le texte conlient plusieurs fautes. Il prend pwSn, qui est Elizer b. Natau, gendre d'Eliakim, pour Abraham b. Natan ibu larhi, auteur du Manhig et du Mahzik habbdek. En outre, 1j~T n'est juste que si on le prend dans le sens d'anctre loign, ou peut l'appliquer Eliakim, mais nous croyons qu'il se rapporte plutt Elizer. Il faut donc, dans notre chronique, changer \ii nom. ." Abrahayn eu Elizer, eflfacer les mois 'nn yT\j)zri 53'a
traduire: Eliakim, beau-pre d'Elizer (b. Nalan), anctre de Mordekhai. Il faut corriger les mmes erreurs dans Z 221, 12-13 ^', qui a pour date 4996, non 4998. Voir Zunz, Literaturg., p. 239 Kohn, dans Monatsschr., 1877, p. 81 1878, p. 46. Les faules du texte sont peut-tre ducs des copistes maladroits, qui ont cru bien faire en expliquant et compltant leur
p'inri 'THTO, et
; ;

95. 12.

guise les donnes de l'auteur. La phrase n'a aucun sens si, la fin de la ligne, on n'ajoute Le sujet pas le mot ^b1Lb^:3 Tolde, comme dans Z 221,1 9 de "n2D3 T'S'rT est Abrah. b. Nat., qui a t Tolde (prface du Manhig) en 5064 (1304). V. Jubelschrift Zunz, p. 122.
/(>.

95, 14.

95, 14-15.

de 4998, (3 103, 16, a 5005. Diaz prend Valence en 5998 (1238). Il y a ici confusion le Cid a pris Valence en 1094, mais, la ville reprise par les Maures, fut conquise par Jayme T"' d'Aragon le 29 septembre (jour de la saint Michel) 1238. M. Fidel Fila propose de lire la Valence du Cid fut conquise en 1238, et ^T au lieu de "'"5' cette expression est ncessaire pour distinguer cette ville de la Valence de don Juan , dans la province de Lon. Voir M. Fidel

Au lieu
Cid
:

Ruy

Fita,
95, 16.

dans Boletin,
encore,

1888, p. 9
1.

4.

Ici

comme

Il,

'^m''

l::i<
il

vient de

la

confusion

d'Abrah. larhi avec Elizer


Elizer b.
:

b.

Nalan;

faut le remplacer par

d'Elizer b.

Natan et traduire Jol Ezri (b. Isaac Ilallvi), gendre Nalan mme correction, O 102, 13. Ici, date 500 i
;

O
95, 18.

103, 17, a 5005.

Y oiv Monatsschr.,

1878, p. 89.

95,

Mir Hallvi b. Toderos Abulafia,de Burgos, m. Tolde, Pque id., Z 220, 44a; 221, 30 b; m. 5007, O 103, 17 (confusion du -j et du T). Il est le n"7an de Z 222 b. 19. Alfonse (Alfonse X le Sage, i252-1284, rgne 32 ans). rnnN veut dire aprs Fernaud III. Rgne 'y (70) ans, lire b (30] ans? ou plutt (40 ans), puisque l'auteur fait commencer le rgne
5004;

80

REVUK DES TUDES JUIVES


de son successeur Sanche eu 1292 (voir
lire n""" (5012

= 1232), comme

96, IG).

Rgne en
;

a"3,

le

prouve
;

le

y"-i

s'accorde ni avec n"3, ni avec 3"i

il

faut

du "iT"':: 2"2n ne videmment changer

en

n"3-i.

Le

3"3

est (12]o2.
(1232). 93, 20 et 108,

24.

inexact vient peut-tre de la date chrtienne, qui 108, 23, a la date juste pour l'avnement, o012
est

Le nom propre

dona Violante, pouse d'Alla


bii'Cil^y

fonse X.
93, 22.

Voir

108, 26, etZ, 222, 6 a.

Le

)r,^r> -^ZZ^J:

de 93. 24,

et le fzn-, ^-^ir:
)T,-zr, -"wT:

13

supposer
le rN'wTi:;

qu'il

de

cnts de 108, 26, sont probablement le ^rnn^ de Z 222. Comme Z tait bon astronome, on peut tait bien inform de ces choses. Du reste, dans 93, il y a srement mis = Judas, et le CN-i"':; de
I,

pour ^N^^5. D'aprs Amador, Historia de losJu448, il y aurait eu deux Juda associs aux travaux des Tables alfonsines, un Juda b. Mosca et un Juda Cohen, mais il semble que ces deux Juda sont identiques On n'a, en ralit, qu'un seul personnage, Juda b. Mose Cohen (Alfaquim le bni'>r;ip de notre texte?). Le "'asitt ou 'cantt vient de la forme arabe du nom de Mose. Voir, du reste Graelz, VII, note 6 de la tin du volume. "':N::m3'?N parat tre pour "jNcnbN 12N (voir Z 222); les tables mentionnes sont celles de Razi, appel Abderrahmau b. Omar b. Mohammed b. Sahal as-Soufi Aboulhas108 est encore

dios en Espana,

sein Arrazi.
96, 2
;

109,

4.

Ou reconnat dons

les

mots espagnols

les Siete

Partidas

d'Alfonse X.
96,6.

Manque Nissim, lve de Mose b. Nahman, m. 3021, d'aprs passages parallles O 103, 22, Z 222, il a. Y aurait-il, chez 96, quelque confusion entre Nissim Gerondi et Jona Gerondi, m.
3024
?

96, 8.

L'auteur

zer b. Jol Ilallvi, tion 103,


natssckr.,
;

lieu d'Elizer on a ici EliAbi Ezri, m. 5024; mme correc21 complter le nom dans Z 222, 33 a. Cf. Kohn., Mo1878, p. 42. Voir aussi, sur cet Elizer, Gross, dans
a tort
;

mis

Abraham au
dit

-;"-^3Nn,

Mo?iaCssch)-ift, 1883.
96, 10. lehiel b.

Ascher, pre du Rosch, m. hol-hammod de Snccot


104,
;

5024;

id.,

10 et

222,

41 a.

L'histoire

trouve
ici

96, 11

103, 23, et 104,14;

222. 42 a.

du i:i-,N3 pnc se Dans 96, 10, il

faut effacer, aprs "r;, les


('

petit- fils

de lehiel
ici

>>.

du Juda mentionn
96,

mots b"T "wNnr: b^, car "r: veut dire Le CN"" bc i:"': vient de la confusion avec l'autre Juda b. Ascher, dont il est

96,

question Z 223, 32 a et 16 *. 13. Au lieu de rtbinc, Z 229, 9 b, crit rnbini:. 14. Pour N-.'JN (cf. 104, 29), Z 222, 16 *, crit n'^s, ou, d'aprs

xv,

96, 46 et 109, 7.

Sanche (Sanche IV, 1284-1293, rgne 11 ans). Rgne 3052 (12921; cette date, on le voit, n'est pas juste.

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


96, 17.

81

Semtob, m. 3053 cf. O 105, 1, et surtout Z 222, 23 b. Aron Hallvi, m. 5024. Z 222, 30-33 a, a o02i; ibid., U b, il a, pour la mme personne, 5021, mais la suite chronologique parat indiquer qu'il faut 5051. Ou serait-ce deux personnages difMose
b.
;

rents
96, 20.

Hayyim

b.

Samuel
qu'il

b.

David

crit 5051
la

la suite

chronologique montre que


faudrait
;

0, 105, 4, a 5030, mais leon est srement fausse ;


;

nous supposons
voir
l.

"'\:;7an

8),

c'est--dire 5050
lieu de 5021.

dans Z

223, 3 a,

au lieu de '^obo (1. 6; il faut probablement

lire 5051

au

96, 20 etc. et 109, 8-9.

Fernand (Fernand IV, 1295-1312, rgne 17 ans). Kgue b062 (1302), date fausse, mais qui s'accorde avec le 5052 de Sanche IV, puisque Sanche a rgn, d'aprs notre auteur (voir 96, 16), de 10 11 ans. Rgne N""' (11) ans; en ralit 17 ans, mais comme notre auteur fait commencer le rgne d'Alfonse XI,
successeur de Fernand, 5 ans trop tt, il est vident qu'il a parfaitement voulu mettre ici N"-' (voir 97, 1 1\ Pour ^;N:"'a (0

96, 20)
96, 21.

il

faut

-^riSwXO

Sanche

>>.

96, 26.

96,

96,

97,

ville i:3"'1pbN est Alcaudete, prov. de Jaen. Mir de Rothenbourg, m. 5063; id., 223, 6a; 105, 8, a 5061. 28. Mordekha (b. Hillel), matre du Rosch, m. 5070 106, 2 lve de Mose de Coucy et de Mir b. Baruch, m. 5070; Z. 223, 1-4 lve de Mose de Coucy et de Mir b. Baruch, condisciple du Rosch, m. 5070. D'aprs Kohn, 3Ionalsschrifl, 1877, p. 113, il serait m. 1298, non 1310; mais d'aprs Monatsschr., 1871, p, 424, le Mardoche mort en 1298 serait un autre rabbin. 29. [Simson b. adoc] y'T^Un, m. 5072 cf. 106, 4, et Z 223, 6 b, qui seul^ donne le nom de Simson b. adoc. 3. Ascher b. lehiel (Rosch), m. samedi 9 marhesvan 5088 m. 5088, 106, 11. 109, 1316, qui semble donner 5078, u"est pas eu contradiction avec 106, car il y faut srement changer 5078 en 5088, chifTre assur par la date de la mort du roi de France
;
:

La

(1328); voir la
97, 4, et 109, 13.

note suivante.

Le roi de France qui meurt en 5088 (1328) est Charles IV. Le passage est emprunt Menahem b. Zerah, irr^i: Tilb, dit. Sabionetta, 16 a. 97, 7. Il faut videmment lire Nibi;^"::5< Estelle, car Sville n'est pas en Navarre; cf. Meuah. b.

Zerah, et

ont 6000;
97, 10.

E 65, et suiv. 97, 6, Menahem a environ 6000


1.
1

a 9000 Juifs tus;


.

109 et

dtails.

Sur Gouzalo Martinez, voir V n" 10, p. 30, qui donne tous les Le signe Y'-i73 (1. 12) n'est pas d'accord avec la date 5100
1.

comme l'a Z 224, 30a. O 109, 23, a "'"p faut 'p (3100). Voir Graetz VII, 321. 97, 14. Alfouse (Alfonse XI, 1312-1330, rgne 38 ans). Suivant notre
de
Il
;

il

faut lire d"72,

(51 10

1350),

mais

il

observation sur 96, 20, notre auteur fait commencer le rgne d'Alfonse XI 5 ans trop tt, en 5067 (1307) il dit, avec raison, que ce rgne finit en 31 10 (1350), ce qui fait bien les 43 ans de T. XVII, N 33. G
;

82
1.

REVUE DES TUDES JUIVES


14, le chiffre 5067 est
1G, a,

pour ravnemenl,

5017,

donc bien la leon de l'auteur. 109, probablement par erreur de copiste,

109, le au lieu du oOG7 de 97, 1i. D'aprs ce mme passage de rgne d'Alfonse dure 42 ans (1. 17). Jbid.^ 1. 21, o il devait y avoir la date 3110 de la mort du roi, il y a probablement une ("l'ib rii"i) b"-i "'"pi D'^cb 'n lacune, il faut lire, sans doute
:

97, 15.

nomms ici sont, les uns, enfants enfants naturels. Il y avait, dans le nombre, deux Pedro, dont lun enfant naturel; deux Feruand, dont l'un enfant naturel. Les deux "^pNnD reprsentent, sans
Les enfants d'Alfonse XI
;

lgitimes

les

autres,

(voir 109, 18);

ces Fernand et un autre fils, don Fadrique don iN-^bT est don Tello; doiia Leonor est ou bien Leonor de Guzman, mre de don Sanche, fils btard du roi, ou bien la fille de ce mme don Sanche elle n'est pas

doute,

un de

la fille d'Alfonse XI.

109,

18,

nbi:

est,

sans doute, rhr\


les

Tello.
97, 16. N"''>irm

-^nb^n

nrcr^b

mTj:

ordonna d'instituer

moines

Hieronios (= Hieronymites), moines qui taient puissants au temps de l'auteur de la chronique. Au lieu de CN'ii'm, il
97, 17.

97,

semble donc qu'il faille lire wN"'"^:TT'r;. Les villes prises sont Alcala la Real, Algsiras, Pliego (aujourd'hui Priego) et Olvera, prov. de Cadix (voir 109, 19). 18. Alfonse IX meurt de la peste noire, le vendredi saint 13o0. Si on compare avec 109, 20, et si on remarque que l'auteur transcrit quelquefois le J ou le c par d (plus haut "^^^iib"'-: pour Violante,
93,

pour tre

3), et que, d'autre part, la peste passait d'un insecte [landre, dit la chronique d'Alfonse XI, ch. 341 aujourd'hui liendre), de sorte que l'anne de la peste pouvait s'appeler l'anne du liendre , on sera tent de lire '-i-5''b ^1 lni<"j c-'i^z-is viernes saun (= saint) de liendre . 109, 20, au lieu de \:;;t^:, il faut naturellement c;'-i"'"'3 viernes ';\s pourrait tre notre l^i^a nous ne savons si i;<'<"'0;in est quelque chose comme Passion, vendredi saint de la Passion.

20

voir aussi 99,


l'effet

?.

('.

97, 20. Josef r!;"5wS3m, et

109, 22, Josef r!7:DNin, est probablement de Z 22i, 33 . 97, 23. Los deux rois mentionns sont Pdre le Cruel et Henri de Transtamre. bN^::i:73 (note 10) est juste, et ne doit pas tre chang en b'Ni c'est bN-'^iin?:, Montiel, o Pdre le Cruel fut mis mort par Henri. 97, 24 et 109, 23. Souffrances des Juifs sous Pdre le Cruel rcit emprunt Menahem b. Zerah, dit. Sabionetta, 10^. 98, 1. Lvi b. Gerson, m. 5130; 106, 24, m. 5150, mais la suite chronologique montre qu'il faut lire ici aussi 5130 (voir 106, 26).

Josef d'Ecija

r!:<''D-<N^n

Z224, 6^, a galement 5130, mais il doute du chiffre et suppose que Lvi b. Gerson tait mort avant 3121. En ralit, Lvi

JOSEF IIAGGOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

83

b. Gers, serait mort en (ou vers) 1341, d'aprs Hebr. Bibliographie, VII, 1864, p. 83;
cf. Revue, I, p. 80. Les dernires observations astronomiques faites par Lvi b. G., d'aprs les indications que nous avons prises dans le V^ livre (manuscrit de la Bibliotb.

nat. de Paris) de son Blilhmet, sont de 1339.

Voir aussi

Gross,

98,

dans Monaisschr.,\819, p. 22. 5. Henri de ranstamare, m. 5135


1379?

(1375)

ne faudrait-il pas

ri"V>p,

5138 (1378), qui serait plus juste, puisque Henri de T. est mort en

98, 5.

Hasda Grescas, m. Saragosse, 5140; id. 98, 6 et 10(3, 26, et Z225, 26 a. La date est fausse, Hasda est mort fin 1410 ou au commencement de 1411, comme le prouve Graetz VIII, note 2 de la fin, et notre tude sur Josef Ilaccohen (description du ms. L). La date 5140 au lieu de 5170 vient de la confusion du ^ avec le T. Z donne tort Hasdai comme matre d'Isaac b. Scbscliet (cf. O 106). Le texte utilis par 106 parat avoir t mal interprt par Z. Au lieu de lire Isaac b. Schsch., lve de R. Nissim, Isaac b. et Hasda Grescas et Simon Duran, etc. , il aura lu Sch., lve de R. Nissim et de Hasda Grescas, etc. . Voir sur Isaac b. Sch., Jaulus et Kaufmann, Monalsschr. 1875 et 1883, et
: :

niDn, Varsovie, 1888, p.


98, 7.

26.

Jean (Jean P^ 1379-1390); m. 5151 (1390-91); 23 ans, chiffre faux, puisque Jean rgne tout au plus 12 ans; au lieu de 5"3 il Mme correcfaut peut-tre :*""'5, c'est--dire environ 13 ans.

tion
98, 9.

110, 2.

98,

Ere de "ir (Csar-Auguste, 38 ans avant l're chrt.) abolie Zm. a aussi 5141 110, 3). Z 225, 29 a dit aboli 5141 en 5151 [id. (1381). Il est gnralement admis que celte re fut abolie aux Corts de Sgovie, de 1389. Le 5141 de Z est probablement pour 5148, par confusion du alef et du ht. 12. Le Ij-^'^Id-iN est l'archidiacre Ferran Martinez, de Sville. Voir
;

Graetz VIII, p. 56 et suiv.


98, 14.

98, 15.

Pour N'^cs'^^iwS^, il faudrait N"'D3''bwSin, Valence . Henri (Henri III, 1390-1406). Rgne 16 ans, ce qui
(1405).

est juste;

m. 5165
98, 16.

110, 8,

rgne 14 ans

(lire 16)

ans; m. 5165.

Mir Alguadez vit et crit 5182, mais comme il est du temps de Henri II, il faut lire 5162, comme l'a l'diiion de Z, de Cracovie, montre ici la suite chronologique. f" \Z'Ki, 1. 11, et comme le n'a pas de date ;Z 225, 11 ^>, il faut probablement lire a"Op 0110,8, ou au moins D"p, comme le porte l'imprim la correction de
;

O
98, 20.

XV, qui veut lire

t:"p, est

fausse. Voir aussi


;

23.

Jean de Portugal (c'est Jean I", 1385-1433) Geuta, 1415; m. 1430 (5190; lire 5193V).

son expdition

98, 23.

Pedro ^-)L:rab"^1 Duarte de Portugal (1433-38), rgne 5 ans. dcl Cintre (pour de Combre) lui succde (en qualit de rgent, pendant la minorit d'Alfonse V) et rgne 24 ans. En ralit sa

84

REVUE DES TUDES JUIVES


;

rgence dura 7 ans, 1439-1446 il faut probablement lire 't3 (non environ 7 ans. 98, 24. Alfonse de Portugal succde Pedro, va "iNya (lire nsU, 1. 27, ClN-m yjbisN des (cavaliers Tanger) en 5220 (1460). aux) espuelas doradas, perons dors. 99, 2. Jean (Jean II, U06-54). Rgne 49 ans, m. 3240. Son prdcesseur, Henri III (98, 15), tant mort 3163, et le rgne de Jean tant de 49 ans, la mort de Jean doit tre en 5214 environ de plus, le signe mnmonique TnN p'^li^ (1. 4) donne 5216 la date de 1. 3
T'D), c'est--dire

47, a,

donc srement n""*-! ou Y'"^"i ^52 14 ou pour la date de la mort du roi, pour son avnement il a 5164 (1404).
est

3216),
le

non

7:"-i.

MO,

chiffre exact 5214, et


99, 2, lire niT'sb, en

juin
99, 3. n'^bn^biSD, lire 'T^bTT'bNS Valladolid.

99, 3-6. Isaac

Campanton, mort

Peafiel

en 5283

(cf. 97,

21); Isaac

Campanton de Lon, et ses disciples, O 107, 5; m. Peafiel 5223, O 107, 17; Salomon, pre d'Abraham de Torrutiel, a t
Jacob Campanton, gaon de Castille, 99 est viM l). La date 5283 de demment fausse, car elle donne 1523, poque laquelle il n'y avait plus de Juifs en Espagne; la suite chronologique indique qu'il faut lire 5223, et que, du reste, toutes les dates de 99, 1. 3 6, sont fausses. Nous supposons, comme nous l'avons dj dit, qu'au lieu de ""i (1. 4) il faut lire T'-^n, ou, peut-tre, avec une erreur de deux ans, Y'n au lieu de 2""i (1. 3), lire 3""i enfin au lieu de :"d"i (1. 6), lire y'z-i. 6. Alfonse (Alf. V) de Portugal prend Tanger et Arzilla le samedi 24 aot 5231 (1471); cf. 110, 22. Le 24 aot 1471 tait bien un samedi. 10. Henri (Henri IV, de Castille, 1454-74). Rgne 21 ans; m. 3233
Is. b,

son lve, O 107, 5; m. Peafiel 5223, Z

226, 6

99,

99,

(1474-75).

110, 21.

Rgne

28

ans

(lire

21,

c'est--dire N"3,

non

n"D).
99, 12.

Fernand (Ferdinand Vie Catholique, 1474-1504). Rgne


(1

19 ans.
;

99,

99, 99,

ans de rgne, il faudrait 29 ans l'auteur a-t-ilfait une erreur de soustraction? 13. Alfonse (Alf. V) de Portugal fait une incursion en Espagne; il est battu vendredi 3 adar 5236, qui est le 1<=r ^ars 1476 (1. 12-13). Pour la date hbraque, si elle doit correspondre au 1" mars, il faut lire 5 adar II (non 3 adar). 1 10, 28, a la date 3238, mais 111, 4, il a aussi, pour le mme fait, vendredi 3 adar 5236. En 5238, le 3 adar tait bien un vendredi, mais il ne tombait pas au 1er mars. 21. Alhama (prs Grenade) prise 5242 (1482); 2;^., 111, 6. 26. Les villes prises sont d'abord Ronda et Marbella; puis Car474).

en 5235

Au

lieu de

thagne, si l'insertion du :: est juste; cette insertion parait, du reste, assure par le passage parallle de Z 227, 3 a Carthagne est peut-tre ici le Carteya, ou encore Carteyena, siiu au pied de
:

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


la

85

hauteur de Gibraltar; voir Dozy, Hist. des Musulm. d'Esp., II, 32. ?TiNDp est (voir Z 227) Cazar Abulena, appel encore Czarabulena et Czarbonela. Voir Dozy, Recherches sur Vhist. et l littr. deVEsp., 30 dit., I, 326; Mariana, 1. 2o, ch. 5. -- Le nN''p*iri bnn est le district de l'est du royaume de Grenade, appel Ajarquia (voir Mariana, liv. XI, ch. xvii et xviii). 102, 1. Voir 93, 4. 94, 6 Z 218, 8 b, 103, 16 102, 13. Sur Efraim de Ratisbonne, voir
; ;

et 221, \^b.

102, 18.

Contient deux fautes, l'une du copiste, l'autre de l'auteur. La faute du copiste est dans la date 4958, qui n'a rien faire l, entre des dates 4935 il faut srement lire 4935, anne de la mort de Simsom b. Abraham (0 94, 11). La faute de l'auteur consiste en ce qu'il attribue Simson (h. Abraham) le Sfer Ke96, 29, 97, 1, n'a ritot, qui est de Simson b. Isaac de Chinon. 106, 4, l'a pas Simson de Chinon, qu'il devait placer en 5072; galement omis (parce qu'il copie O 96 ? et parce que tous deux confondaient les deux Simson ?) cf. Z 218, 30 i. 94, 12, et 102, 19. Juda b. Samuel Ilallvi, le grand pote, m. 4935 Z 219, "ia, ont 4938 (confusion du !n et du n). La vraie date serait 4938, d'aprs Cassel, page v de la prface sa traduction du Khozari. Isaac bnniln est probablement Isaac bsi^p (Cardinal).
;
;

Voir

94, 12,

Z 219, 5a

pour

cet Isaac aussi les textes varient

entre i935 et 4938.


102, 27. Voir 94, 16.
102, 30 103, 1.
103,
1
.

Voir 94, 23. Traduire Baruch de Worms, lve de Rabbnu Tam et d'Isaac b. Samuel, a compos le Sfer halterumot. 103, 7. Lire 4965, non 4985; la suite chronologique montre que 4985 est une faute de copie. La date 4965 est assure par le signe ^"ns. Sur Lunel au lieu de Narbonne, et, en gnral, sur 103,
:

9,

voir 94,

25.

encore changer 4985 en 4965. 103, 12 et 13. Voir Z 221, 23 a. 103, 16. Voir 95, 16-17. 96, 7, Z 222, 32 a, qui disent 103, 20. Mir Cohen, de Narbonne. Cf. que Mir Cohen est m. 5024. Est-ce que, la fin de la ligne
103, 9. Ici

103, 20,

il

103, 21. Lire Elizer 105,


1

manquerait les mots n"D non Abraham; voir


96, 17 et 96, 20.

nsi ?

95, 11

et 4.

Voir

105, 6. Lire 5050 ?

Voir

96, 20.

Z 223, 4 a,
b.

a,

pour

la

mort de Pre,
y'nrr. Voir, 96,

non 5055. 106, 2. Pour la mort de Salomon 28, et Z 222, 32 a.


5060,

Adret

lire 'v 'n

non

Voir 96, 29. Voir 97, 3. 106, 13. Voir 97, 4.


106, 4.
106, 11.

8 406,
'J6.

REVUE DES ETUDES JUIVES


Cet Isral est frre d'Isaac Voir 98, 1.
Israeli,

Z 224,

Ma.

406, 24.
406, 26.

Voir

98, 6.

407,

Le rtr^n pnt est Tanne o crit l'auteur, Abraham 5270 = 1510. Le morceau entier, jusqu' Iu7, 1, a de
1.

Torrutiel,
l'analogie

avec Z 226
407, 2.

a.

Aprs

n'est pas claire.

Ilasda
(1.

date 5270, il y a peut-tre une lacune, car la suite Ibn Hasda dans Z 225 a, il y a plusieurs nomms, comme ici, dans le voisinage de Matlalia
la

\7 a,

Albo
4

fait les

inaiS':,

sans parler de Hasda Crescas, 1. 17 a). Josef Ikkarim 5185, Z 225, 35 , voir Stnscbn., col. 1i42 dans Z, veut dire son domicile .
1.

29 ,

07, 17.

407, 22.

Voir 99, 6. Voir 92, 15. Il faut remplacer vient de ce que l'auteur a pris
12.
;

la

date 5000 par 4000


(773)

la

date 9
la

!^""'>:;n

pour ir!rwn(9);

vraie date est donc 4775.

108,9

Le noyau du passage
voir
92, 23),

est la date i"Du;n (ou peut-tre

T"d"w-i

laquelle se place entre la date ri"?Cn de

de 108, 12. Noire texte est videmment corrompu, puisqu'il raconte un fait de 4950 avant un fait de 4386 (1. 10), et que, pour la prise d'Almria par les Arabes, il a deux dates diffrentes, 4950 et 4917 [1. 1 et I. 4 2). Pour le rectifier, il faut se rappeler que, pour nos chroniqueurs, par suite d'une erreur explique plus haut (0 92, 23), Jrusalem fut prise par les croiss en 4786 (1026', puis reconquise par les musulmans en 1187 (T")jppn, comme l'a trs bien Aron de Lunel, 191, 3), mais d'autres chroniqueurs juifs, suivant en cela Alharizi {Tahkernoni, ch. xxviir voir Z 95, 14), ont, au lieu de 1187, le chiffre rond 1"pnri = 1 1 90. Nous croyons donc qu'il y a, dans notre texte,
107, 23, et la date T""'prn
1

transposition et fausse ponctuation,


-T7::b;T

il

faut lire
->

M"]:3V:

T'7:''m

T"ECn t'^sbN

't

r-i:o

tis-nx

br

n"3-in tz'bc-ni

Gomme
le

nous l'avons dj

fait
:

observer, propos de
il

94, 4,

mot

r-iNn3 (108, 10) est

faux

faut probablement lire ni.x-iD

Fraga, et on a, en effaant le point de la fin de la ligne 10 et en corrigeant la date fausse de la ligne 1 Mw'om::! !i:in~d in'zb'i
1

T"prn
lire
':^^

'-

rr:5

"'bNi'7:">:;"'n

'i"'":.

On

pourrait aussi proposer de

i-;'T'-,"'b ril^bs. La vraie suite chronologique est date f'-^prin de la 1. 12, puis la date V'spnn de la 1. 16 (voir notre observation sur cette ligne). Les faits raconts entre ces deux dates sont le prambule oblig de l'affaire de 4956 (1 196) et ne sont pas dans la suite chronologi([ue. Josef d'Arvalo

iriNnn
la

ensuite

(93, 9) les

avait mis leur bonne place, avant le rcit de la prise de Fraga et de Tortosa. Sur le sens des dates n"cnn et

108, 21. Batrice,

nos observations sur O 93, 9. de Philippe (lire 'D"'b''D), voir 95, 2. 109,1. Ce passage prouve, entre autres, qu'Abraham Torruliel
(lignes 12 et 14), voir
fille

3"Enn

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


Utilis

n7

Josef

voir

Josef b. addik, d'Arvaio; 9o, 25 et suiv.

le

nnx *n

n'est autre

que

100, 17. Voir 97,15. 109, 20. Voir 97, 18.


110, 16.

Au

lieu de
98, 26. 99, 10.

N"rp

lire

N"3p.

110, 18. 110, 21.

Voir Voir

110, 22, L'endroit


l-^y-i
;

o va

le roi

manque;

voir 98, 21.

Lire

!ib:>,

non

voir 99, 13.


lire o-'hap
;

110, 28. 111, 6.

Voir 99, 13. Voir 99, 21. o-ibNpia,


;

-^i,

de Calix, forme usite de


b.

Cadix
112, 14.

Zm. a

D-^lp '^,

de Cadix

voir Z 226, 40

Don Abraham

Senior, rabbin des

communauts juives d'Es-

pagne en 1492. Capsali {LihMtim, p. 73, 1. 3) l'appelle seulement nnso ."^bT:;:: 178, 16. Les synchronismes 975 de la destruction du temple et 1356 de l're des Sleucides, donnent 4804 de la cration; il faut donc lire l"nn, non "nn. C'est la date de la rdaction primitive du 176. Cf. Zunz, Gotlesdiensll. Vorlrge, petit ouvrage commenant
p. 135.

4.

Schbet Jehuda d'Ibn Verga.


la lettre

(Dsign dans celte tude par

V).

4 (p. 3).

a 4902,

77, 1, Pour ben -j-.Tin, il faut lire m?:in. Pour la date, mais aussi (voir les variantes dans les notes) 4872,
ici.

Z 214, 35 <, a aussi 4902 (M 42), qui est exact (Graetz quelques annes prs. La diffrence des dates vient VI, 170), Voir Neusans doute d'une confusion entre a"prn et n"yinn. Voir aussi plus loin V 30. bauer, Letteriode VI, 22. N 5 (p. 3). Voir U 2i, qui a les mmes dtails. N 6 (p. 4). Sur ce chapitre important il faut voir U 16. 1. 2, N 7 (p. 7). Alfonse et sa controverse avec le savant Thomas. "^iJTTnJ^ri les probablement le Rhin ^""r'i, en remontant Croates 1"'72":J13, serait-ce la Bosnie ? V'^^'^^^ i^o^s ne savons ce que c'est. P. 19, la fin de l'alina, le roi fait mention d'une grande peste qui eut lieu de son temps et d'une peste qui dura

comme

ans Rome. Si c'tait la peste noire (1348), le roi serait Alfonse XI, qui rgna de 1312 1350; mais le roi mentionne cette peste comme un de ses anciens souvenirs, ce qui ne serait pas possible si elle avait svi deux ans avant sa mort. Voir le nutrois

mro suivant.
NO
8 (p. 25).

Anaire de meurtre

Ecija et

Palma,

ici

encore sous

le

grand roi Alfonse. Dans ce morceau sont Benveuist et don Josef Naci. Ce sont bien ces deux personnages, ce qu'il semble, qui sont mentionns dans le morceau

nomms don Abra-

ham

88

REVUE DES ETUDES JUIVES


de V, p. 1 lo-l23, qui a plusieurs points communs avec le ntre. L aussi le roi s'appelle Alfonse, l aussi apparat le grand savant Thomas, comme dans le n 7. Les trois morceaux ns 7, 8 et p,1 15-123 doivent donc tre placs la mme poque. Graetz[YIII, p. 404) parait avoir raison de dire que don Abraham Benvenist est celui de notre Rglement de i32 [Revue, XIII, 187}. Il en rsulte que le nom d'Alfonse, dans nos trois morceaux, est erron et qu'il faut probablejnent le remplacer par Jean II. Depuis Alfonse X le Sage, les rois d'Espagne, pour des crivains peu au courant Nous remarde l'histoire, devaient tous s'appeler Alfonse. quons, en outre, que l'histoire du calice, qui se trouve la fois, 'avec des diffrences pourtant, dans le n 7 et dans le morceau p. 115, fournit aussi un argument pour l'identification des deux morceaux. Josef Naci, de p. 121, 1. 1, pourrait tre Josef Benvenist, fiis de don Abraham (contre Graetz YIII, 404^ Le frre Paul (p. 116, 1. 13) peut tre Paul de Burgos, juif baptis en 1390, nouvelle preuve que tous ces dialogues sont postrieurs Alfonse X Sur Thomas, voir Graetz YIII, p. 407. La ou Alfonse XL seule difficult, notre avis, qu'on pourrait opposer cette identification du n 7 avec le morceau de la p. 115, c'est que le nw"^D2:n ipTrr de ce morceau pourrait lre le Abraham (Benvenist) Senior, contemporain de .rexpulsion de 1492 (voir Graelz, p. 406, qui a une opinion diffrente), et le Josef Naci serait un personnage sur lequel nous n'avons pas d'autres renseignements, peut-tre bien Josef b. Semlob (Graelz, p. 406). Le morceau, dans ce cas, serait
I

simplement une transposition du n


transposition

une poque postrieure,

confusion entre l'Abraham Benvenist de 1432, et son petit-fils Abraham (Benvenist) Senior, de 4492 (voir Z 226, 30 a Abraham Benvenist serait cet Abraham Senior, petit-fils de l'Abraham Benvenist de 1432). K09 (p. 29). Yoir U 1. N<> 10 (p. 30\ Affaire de Gonzalo Marlinez, raconte par Graetz YII, 94, 7. Le roi est Alfonse XI; et la date de 321, d'aprs Y; cf. l'vnement, 5100 (1339-40}.- 1. 14 de la p. 30 pN" est naturellement Jaen i3"i5bi< est Aigarve pour N:i"'bn73 lire, d'aprs Vara, !S:ibN7J, Malaga. l. 18. Il n'est sans doute pas impossible qu'il Josef h. Efram faille lire, comme le suppose Graetz (YII, 313) nc:2:2 Benvenist, mais cela n'est pas prouv, ce qu'il nous semble. Dans tous les cas, ce Josef ne peut tre identique au don Juaf i,"^D">:i:i) Benvenist du n" 7 (p. 18,1, 6), M. Graetz, en faisant celte identification, avait oubli que, d'aprs lui, le n^ 7 est du temps de Jean II. Le Josef Benvenist du n 7 est Josef b. Abraham Benvenist, fils du don Abraham Benvenist de 1432 (voir Z 226, 13 a], et la prsence de ce nom cette place est une nouvelle coniirmation de l'hypothse de M. Graelz sur la date du n 7. Si Josef d'Ecija est, en ralit, un Benvenist, les mots douteux de 97, 20) doivent 97, 20 et 109, 22 (voir notre note sur

amene par
;

la

JOSEF IIACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

89
:

peut tre se

lire

n^nan.

P.

31,

1.

9,

en remontant

au

lieu de

Inn, lire "[cn.

N11

(p. 33).

Anne

bardie, Sicile, Roussillon

5230 (1490), perscution en Savoie, Pimont, Lom(?). La Vara, au lieu de 5230 de la Cra-

tion, a 1230 de l're chrt., par erreur, sans doute. Elle prend N'^r'no pour Cerdagne, probablement avec raison. Au lieu de N-n:j:;"i-i-ibD (1. 3 de l'alina), il faut peut-tre N''"'^j"'"i"nD (1. 8 de
l'alina).

Nous ne savons

pas,

au

juste, quels

vnements

l'aulivre,

teur a en vue. L'article doit tre

du dernier rdacteur du

il n'y a gure eu d'amisim en Provence avant l'dit d'expulsion de 1301. Sur ces anusim provenaux, voir l'article de M. Haguenau dans Annuaire des Archives isr., de M. H. Prague, 3'' anne,

car

5647, p. 43.

N N"

12 (p. 34). Histoire de 13 (p.


36).

meurtre Ocana. Le confesseur de la reine; mauvais


Histoire de Sancha,

effet

de son sermon

sur

le roi.

N 14 N 13
(

(p. 37).

(p. 39).

sur du pape. Voir V 39 et U 17. Enfants qui jouent colin-maillard "jiO'^uiiTo Monzon
;

Vara

Montesuma).

Accusation de meurtre djoue parle roi le roi veille il ne dort ni ne sommeille. N" 17 (p. 40). Affaire de meurtre en France intervention d'un ambassadeur musulman! A peut-tre quelque relation lointaine avec U 10. L'intervention d'un musulman en faveur des Juifs est curieuse. Elle se placerait ncessairement avant 1394, date de l'expulsion des Juifs de France. N'18 (p. 42). Perscution en Angleterre, les 2000 Juifs de Londres,

N"

16

(p. 39).

sur

les Juifs,

U
N 19

12
(p.

voir aussi
43).

20.

Perscution Naples et Trani. Parait avoir quelque rapport avec U11. 1. 13 de l'alina, N"i3 est, sans doute, la ville de Bari. N 20 (p. 43). Au lieu de ns^ir (1. 1 de l'alina), il faut mettre Angleterre ; U 12 et V 18 ; cf. Graetz VIII, 363; VII, 192 et 463. ^os 21 23 (p. 43-46). Voir U 20. N 26 (p. 46). Puits empoisonns, peste noire. Voir U 19. voir U 21 N<* 27 (p. 47). Perscuiions de 1 390 en Espagne N 28 (p. 47). Perscution Gonstantinople, les Juifs de Constantinople obligs de demeurer dans le quartier de Pra. Voir V,

p. 111, et

33.

N" 29 N 30 N" 31 N 32 N" 33

(p. 48).

(p.

(p.

Accusation de meurtre sous Alfouse, 49\ Voir U 4, et, plus haut, V 4. cf. U 8. 50). Histoire de David Alro
;

roi

d'Espagne.

(p. 52).

(p. 53).

Une autre histoire de Perse. Don Pdre l'Ancien et Nicolas de Valence.


;

se trouve la fameuse histoire des trois anneaux.

P. 61.
1

C'est l

que Con-

troverse devant Alfonse de Portugal


Alf.

cf. p.

108,

controverse entre
108 et
12 a.

de Portugal et don Josef ibn lahia. Voir

90

REVUE DES TUDES JUIVES


(p.

N 3i

64).

Allemagne,

les Juifs

doivent se baptiser dans trois

jours, ils se luent; voir

36.

N* 35 (p. 65). Perscution en France, le cierge allum; voir U 41. La ville de iTiia n'a pas encore t identifie. N 36 (p. 65\ Parat tre un doublet du n" 34. N 37 (p. 66 Isaac Ilamon Grenade (vers 1480, Graelz TIII, 326). N 38 (p. 66). Accusation de meurtre Jerez de la Frontera. N 39 (p. 67). Rome. Pourrait tre un doublet du n U cf. U (fuite
.

des Juifs Naples). N 40 (p. 67). Colloque de Tortose de 1413. Sur ce colloque, il faut voir Graetz VIII, 114, et note 3 de la fin du volume Jeschunin, VI, 45 de Castro, Bilioieca, I, 204 et suiv. Il est clair que, dans V, il faut corriger le :*""'p du commeucement du numro eu a"^n =: (1)413 de Pre chrtienne, comme dans Jeschurun p. 68, 1. 17, il est probable, comme le propose Jesch.^ qu'il faut changer a janvier en fvrier ; 1.~20, lire D"':pbN Alcaiz; 1. 22, le nom de lomtob est Caracause (voir Revue, XII, p. 41, 1. 18) a"'0-''b"<' est peut-tre lUescas (voir V n 48;. Il ne nous parait pas si certain que Vidal Beuvenist soit le Ferrer du ms.de PEscurial (Graetz, p. 396), car Zerahia Hallvi s'appelait aussi Ferrer (Graetz, iUd., n'a pas vu que son Zerahia Saladin et Zerah. Ferrer taient identiques), et dans Jeschurun^ le rabbin qui parle le 8 fvrier n'est pas Vidal Benvenist, mais justement Zerahia Hallvi (peut-tre la confusion vient prcisment de ce que tous deux s'appelaient Ferrer). En revanche, on ne peut plus soutenir que Salomon Bonfed, que Graelz veut identifier avec le Salomon Judaeus, rabbin de la communaut de Tortose, n'tait pas Tortose lors du colloque (^(;*r. ^i^^., XIV, 1874, p. 93), le nM984 des mss. hbr. d'Oxford (catal. Neubauer) montre qu'il y tait; cela ne prouve pas encore que Tidentification soit certaine. in:in3i< de V, 1 20, est srement pour miariDN En Bonjuda (=
:

Juda), et le ^iKliSia de la ligne suivante a le mme sens. Le n 1984 d'Oxford dsigne deux ou trois Bonjuda (entre autres

En Bonjuda lahsel, du Caylar) qui semblent avoir t ce moment Tortose, sans parler du Salomon Judaeus nomm dans le ms. de TEscurial. Le Saiil Minue de ce ms., qu'Amador [HiS'ioria, II,

435

Estudios^ p. 96)
le

lit

Saiil

Mime, nous parait

tre le

Salomon Mamon de Tortose,


colloque. Enfin,

qui, d'aprs Jeschur., assista

au

Josu Messie du ms. de l'Escurial n'offre aucune difficult, le nom de Messie se trouve ailleurs [Hetue, IV, 74 Her. Bibliogr., XV, 1875, p. 111). Le R. Avon, de de Castro, est sans doute En Bon[judas]. De Castro a encore un Moyses Abenhabez (Amador, qui a vu le ms. de l'Escurial, ce qu'il semble, lit Bonastruc Abenaded ou Abenabed) et un Todroz Benvenist de Saragosse. sous ne savons pourquoi M. Steinschneider dit

[Hebr. Bibliogr.,

a assist

XV, 1873, p. 109) qu'Abraham b. Ilayyim Rimoc au colloque. Rappelons, cetle occasion, que la pro-

JOSEF IIACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


nonciation

91

XIV,

66).

d'Oxford nous a mis

dre la dans sa note 3 consapar Astruc Rimoc et dont Graetz s'occupe ce prde Tortose. Il nous parait certain que cre au colloque Bi-^'.mr^ ffi^T [Hebr. tendu surnom, crit aussi -^3^^^^ '^on et pas autre chose que le ^nnrro^n du blioffr.^XY, 18-S, p. 108), n'est d'Oxford no 1984 d'Oxford, A n" 14, et le riTmmu:^^ du n 916,11, Aslruc Rimoc de Savercela veut dire, ce que nous croyons, ms. de Perpignan dun. Ce nom de ville est crit imiT^ dans le avons analys dans la Revue (XIV, 76). que nous AbraNO 41 (p. 78). Le pape Marco Florentin, le frre Pedro, Samuel D'aprs Graetz VIII, 140, le pape serait vanel, Salomon Hallvi. mentionn est en Martin V cf. ibid., 120, noie 2. Gomme le pape plutt une grossire altEspagne, Marco Florentin est peut-tre paratra d'autant plus ration de Pedro de Luna (Benot XIII); cela tre d'abord change en si l'on considre que Pedro a pu probable Dans cette hypothse Federico, qui sera devenu ensuite Marco. altration de de Luna . Il est vrai que Florentin serait une
:
;

Enfin, la publication de rsou mme, ce que nous croyons, croyait avoir t port difficult du -^imp ^^^^i, nom qu'on

du nom de

^^'J2'\

ou

1173^-1 est

maintenant fixe [Revue,

du catalogue des ms. hbr.

ce qu'on

s'accorde nous raconte de ce pape, dans ce numro, ne

XIII a l'gard gure avec ce qu'on sait de la conduite de Benoit est plus ou rcit contenu dans notre passage des Juifs, mais le Amador II, 406. moins fictif. Un frre Pedro de celte poque, dans NO 42 (p. 84). Ordre de succession des nacis de Babylone. N" 43 (p. 86). L'aft'aire des lpreux, de 1320. baptise NO 44 (p. 86). Le confesseur de la reine d'Espagne, le juif seconde les Juifs. Martin de Lucne (ou de Valence?) de la NO 4o (p. 87). Perscution en Catalogne 5153 (1.393) c'est la suite voit pas pourquoi V dit perscution de Vincent Ferrer, on ne
_

NO

Voir U 21. ne connat point les causes de cette perscution. V dit perscution sous Benot XIII en 1412; cf. U 21. 46 (p. 87). La dit 15,000. que16,000 Juifs se baptisent, U(f 188 ^) _ (lire NO 47 (p. 87). Anne 5150 (1390), perscution Toro, Logrono
qu'il
i5Ti:\ib) et

Carrion.

est NO 48 (p. 88). Toujours la perscution de 1390-91. Le roi Henri villes, voir U 21 Henri III. Pour les noms de signe; c'est N 49 (p. 88). Jean, fils de Henri on dcrte le port du sans doute Jean II (1406-1454). NOS 61 58 (p. 89-92). Se rapportent l'expulsion d'Espagne de 1492;
;

voir

25.
;

NO 59 NO 60

Portugal (1496-8) cf. U 27. P. 94, 1. 5. Pour le nom de Portugal (1506); cf. U 29. M:wS^"^DnpON72, Graetz (IX, 236) propose de lire Mascarenhas. No 61 (p. 94). Enfant chrtien mort, ressuscit par Salomon Ilallvi.
(p. 93).
(p. 93).

Si ce
le

Salomon Hallvi est celui du no 41 ci-dessus, fait dans la premire moiti du xvc sicle.

il

faut placer

92

REVUE DES TUDES JUIVES


(p. 94).

N 62 N" 63 N" 64

(p. 95).
(p. 95).

Jada ibn Verga Sville. Sans intrt historique.


Controverse de A^ersors.

P. 108. Controverse de don Alfonse de Portugal et don Josef ibn lahia. Voir n 33. P. 110, en bas. Les Juifs d'Espagne Fez aprs 1492.
P.
1
1

1,

1.

2.

lOo.

On

Accusations de meurtre Amasia et Tocat, voir U 33, a ici, si nous ne nous trompons, le dveloppement de

28

P. 112. Extrait de

Semtob Sonsola (ville de la prov. de Sgovie). Voir sur tout le passage jusqu' p. M 5, 1. 12, Graetz, VI, noie 1 de la P. 113, 1. 1, lire 5155; 1. 2, lire 5157, corfin du volume, n IV. rections proposes par Graetz et imposes par la suite chronolo1. 8, avant ou aprs nnu: a"i:>, il manque le mot riDn:n, gique. 1. 13, corriger n""'-; en "'r!3 "'"rr", comme le voir 94, 16. prouve, du reste, le T/'tzp de la ligne prcdente. P. 113, 1. 2, P. 114, 1. 1, en remontant, wi"nn est pour 'C'Ta, Bziers. Isaac 1. 2. Le naci Graetz a identifi ""b^i'^ avec saint Gilles. Benvenist est peut-tre le pre du Schschet Benvenlst de Sara-

gosse, qui est en correspondance avec les nacis de Karbonne, et le naci R. Lvi est Lvi b. Mose (voir Ttude sur Josef Haccohen).

La date 1215-16 de notre passage est des plus utiles pour la chronologie de ces deux personnages et de leurs contemporains. P. 114,1. 17. La perscution dans l'Anjou, le Poitou et la Bretagne, est mentionne dans le mD''i de R. lehiel de Paris (dit. Thorn, 1873, p. 10, en bas). Voir Graetz, ii^f,, n 26 de la note la Bretagne serait l'Angleterre ou les possessions anglaises en France la date serait 1236, et il faudrait, en tte du paragraphe de V, changer a"rp en l"2:p. Tout cela, cependant, n'est pas absolument prouv. P. 114, 1. 20, le "5T>r72 est Paulus Ghristiani [Rabbins franais, p. 566). En tte de la phrase, il manquerait la ce date 'S3 'n, 5029 (1269); voir Graetz, ibid., n 30, et VII, 150 qui confirme cette hypothse, c'est qu'en effet, la premire ordonnance sur la roue des Juifs, en France, parat tre celle de

S'

Louis, du 19 juin 1269


l.

voir Ulysse Robert, Revue, VI, 83.

P. 114,

24.

Mardoche
il

b. Josef [Rabb. fr.,

p 567;

ibid.,

en bas,

au
1.

lieu de plaques,
25.

audral signes, pices d'tofe, rouelles].

voir Rabbins fr., p. 743, ad p. 566. C'est peuttre Salons, ordinairement crit ^"^"^"5 aussi ibo {Hebr. Bibliogr.,
'b'^iVwT,

Sur

XIV,

98

peut-tre aussi Saint-Gilles)

pas encore t identifi. P. 115, 1. 6. Il n'est pas sr que ce soit l'histoire des pastoureaux de 1320. La ville de :;i<b"'"^na (1. 9) est Bagnols ou Banyuls (Pyrn. -Orient.); 'CnN'JC'^iib parat tre Saint-Chamas (dpart. Bouches-du-Rhne). La fte de nvN (1. 11) est la fte de la ^'ativil de la S' Vierge, fte appele Angeinne et Angevine. Voir La Curne de S'^ Palaye aux mois Peste, Angeinne et Angevine.

P. 115,

1.

2.

O-^T^ibn n'a

JOSEF HAGCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


P. 115,
1.

93

13.

Le

roi Alfonse et le

savant Thomas

voir, plus haut,

n^ 7 et 8.

P. 123. Histoire d'un sauvage trs savant. projete d'EsP. 124. Lettre de Meschullam de Rome sur l'expulsion pagne.
ScMlschlet haccaUala de Guedalia ibn lahia.
(Dsign dans
cette tude par la lettre

5.

G).
23.

110 a.

1.

20.

Sisebut et Vitiza,

1,

7.

1.

Henri,

roi

de

France est une faute provenant d'une mprise sur U 2 ou sur le roi 1. 23. Pour "^s^-iWin, lire ir^^-mn. Ce passage original de FF.

vient
110
>.

ici
1.

deU

3.

3.

Pour 'n^vnjire -^^m-J Trves.

1.

4.

pmnin

est

Pour les r!wS>2nD:D est la Saxe. 1. 6. p-nnsnn Brandebourg. croiss, lors de la premire croisade, il localits visites par les 1. 14. "iniD suffit de comparer avec le rcit d'E, p. 15 et suiv. rn^a est Mors, est p"2:bnn de E 18, 3, pour p^bnm (Weveling)
;

20, 9

iinb^p est r:nb^5

23, 6.

note's, ' la fin de Graetz

YI

Pour les identifications, voir la nnb^p ou nib^:; reste identifier,

ce ne soit le village Aldenahr, prs de la ville (Graetz, ib., paragr. 4), c'est--dire Nn^ib'N hD3). d'Aldenahr 1. 20. D^D, E 23, 14, a pmn-^n Ratisbonne. 1. 13. Pour p-i3

moins que

s-^-i-jn^N,

feuille 3,

voir Josef Haccoben, Libre hayyamim, dit. princeps, 1. 24. Perscution du f. 4, qui a ^vj^in^T, en Hongrie.

\\\

nous ne savons de la seconde croisade. 1. 33. C'est la perscution ce que c'est. de son pre, etc.; doit a. \.\. Philippe, roi de France, du vivant venir de U 3 ou FF HI, 7, 2-= cruaut, dat 4939(1. 1)ou 4923 (1.2). fuite de Mamonide; voir 1. 2. Tolde, Abraham de la Capa, etc., '^-2^'2, en 1. 8. Juifs tus 4. Juifs tus Paris, U 3. 1. 7. U Boppard, dans Allemagne, en 4940 (1180). C'est l'affaire deu^mn
vjs^'iiusip {consedenii)

du temps du Rif

(Alfassi);

Wiener, E allemand,

1. 9. Expulsion de France, 1. 9. Richard Cur de Lion, Angleterre, 4942(1182}, 1. 13. voir Wiener, E allemand, p. a. 1190) 4920 (lire 4930 1. 27. Affaire de no 18. de Naples, U 11 1. 16. Robert Cite V Braye, sous Philippe-Augusle au lieu de no.snn, lire i^'^nn E 43 Wiener, E allem., p. ' - 1. 29. Plus de 200 Juifs brls, date 4931 le bTisn nnO; emprunt Wiener, E allem., p. \ 1. 2, 31. Afi'aire de 1. il faut donc changer TjDn en NTjbrN.

fin, p. "o,

10.

1.

11.

Neuss; Wiener allem.,


111

p.

3"%

pour date 4947

47 a 49S7,

1. 34. Pastoureaux, V 6. comme G. sont pas utiles pour \. 1-6. Suite. Les transcriptions de G ne b. riDiOina est les identifications. Son r"^0 est le b^liD de V; son bD uj^b^'ina est pour o^b^T^ia; ^o-^ib3 est peat-tre TOipu:^;; dniN de Vp. 5, 1. 23; G cite U 16,-1. 6. Vienne, U 9. 1. 9. La sur du pape, Sancha, U 17. Le roi Robert est roi de Naples et

94

REVUE DES ETUDES JUIVES

de Jrusalem.
1.

1.

12.
(1.

Monzon,
Il^nn)

13.

1.

13.

Allemagne,

34.

17. Ville in-nn

en France,

33.

1.

22.

Allema-

gne, V 36. 1. 23. Au lieu de D-^D, lire y-iT^a, c'est V 38. I. 31. Normandie (lire ^N'^liTam:), U 6, E 23. l. 30. Pour rsmTnw, lire mN2:2 c'est U 7. 1. 2. Benoit XIII, 1412; V 46. 1. 3. Rome; c'est V 49; la date 112 a. 6172 que G dit avoir trouve dans V, n'est pas dans V. 1. 5. 1. 8. Les Isaac Hamon Grenade, V 37. mots "'pDiNrr i';:i<i se
;

112

^.

E 48. France, 4938 12. Juifs Constantinople, V 28. 13. Le prdicateur de reine, V 44. 17 Alfonse et Thomas, V. 7 G met (par hypothse) une date srement fausse, l'an 5000 environ (1240). 20. Controverse avec ibn lahia, V, 24. Ocaa, V 34. 26. Le 23. Ecija, V p. 108. prdicateur qui dplait, V 13. 30. Gonzalo Martinez, V 10. 33. Le roi veille sur les Juifs, V France, l'ambassadeur musulman, V 17. 29. L'histoire de Teulonie-Forchim, UA3; principal nom (Forchim) manque dans G. Hostie c'est numro de U qui prcde, savoir U 14. 33. Juifs expulss de France c'est V 21.
(1198),
1. 1.

rapportent U 24, qui cependant s'applique un tout autre vnement. L'erreur de G, dans l'explication de ce chapitre de U, vient de la fausse date donne parU l'vnement qu'il raconte. 1. 9. Croisade 4962 1. 10. Retour des Juifs en (1202), E 48.
la
1.

1.

1.

8.

1.

1.

1.

1.

6.

1.

4.

1.

le

1.

2!

le

1.

Dans notre article Les expulsions, etc., nous avons fait remarquer que la fausse date de V 21 (3046 au lieu de 3066) est une faute de l'auteur; G a aussi lu, dans son texte de V, le chiffre 1. 33. Le moine anglais 3046. qui se convertit au Judasme,

U
113 a.

12 et 13.

30. France, 3108 (1348), V 23. La date 3108 doit venir de qui a 5106. Voir notre article Les expulsmis, etc. La date de iTiba (3153 1393) qui se trouve dans V, se trouve aussi, peu prs, dans G 110*, 1. 23 (ibs). 113 *. 1. 9. Perscutions gnrales vers 3110 (1330) c'est la peste noire cf. V 26. Dans G, les noms gographiques sont Aragon, Catalogne, Barcelone, Tarrega, Solsona (lire ^DnobrJ), Provence, Monzon, Lrida (?), Huesca et Allemagne. 1. M. Vers 5081 (1320), peste en Espagne (affaire des lpreux), V 43. 1. 18. Josu de Lorca 'au lieu de "^pbTi lire "^pTib}, V 40. Les mots 'oa ^D '01 i7j"'bTT' signifient Messer Hierolymo (pour Hieronj'mo) de Santa-F. 1. 22. Le pape Marco Florentin (ou Fiorentino), V 41. 1. 24. Encore une fois une expulsion de France, avec la date 5106 (1346); voir nos observations sur G 113 ,1. 30 voir, sur le tout, notre article Les expiilsions, etc. 1. 28. Perscutions Bziers 3128 (1368) et Beaucaire 3133 (1373). La notice sur Bziers vient de V p. 112, 1. 8, en remontant, mais suivant une erreur plusieurs fois commise par G sur les dates de ce morceau, il a lu 5128 au lieu de 4800 -f- 128, c'est--dire 4928, comme

20,


JOSEF HACCOIIEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
l'a

95

la

V. Beaucaire manque peut-tre dans noire texte de V, avec Perscutions en Castille, Lon (et 1. 29. famine Tolde, anne 5129 (1369). C'est France, lire ns-iitn ?), 1. 32. Z 224, 35 a, date 5130, sous Pdre le Cruel; cf. O 97, 24. Toro, Perscutions de 1390 en Espagne; c'est V 47 (localits par Logroo, Carrion, Burgos). La suite,' avec l'argent donn
date 4935(1175).

les Juifs et l'intervention

d'un Juif baptis, se trouve peut-tre

aussi
<

14 a.

1. 3. PersPerscution Prague 5149 (1389), E 69. cution de 5151 (1391) en Espagne, emprunt Z, dit. Craco1. 6. Anne 5155 (1395), expulcf. Z 225, 35 a. vie, 134 a, 1. 1 1. 7. sion des Juifs de France, emprunte peut-tre E 72. Anne 5160 (1400), peste en Allemagne, en Pologne et en Catalogne. Voir nos observations sur la date et sur l'identification de Has1. 9. Tout le monde sait que cette lettre du fait, U 1.

44.
3.

19
;

da Crescas sur les perscutions de 1391 se trouve dans V, dit. 1. 12. Wiener, p. 128 cf. nos observations Z 225, 32a et 16 .

Si,

au

lieu de D-iD "V^-^,


1.

p. 113,

20.

Dans

les

on lit ns-iitn, ou a le fait racont V deux passages il est question de 200 Juifs

tus, seulement, dans V, la date 169 signifie 4969 ; G la prend, "jin, lire tJllD 11?:, 1. 13. Pour umo par erreur, pour 5169.

Montfort. C'est
n'est
1. 1.

le

fait

racont

pas 5176, mais 4976.

On dirait,

p. 114,

1.

8. Ici

encore

la

date

lire le texte de G,

que

12 16 sont tires de la lettre de Hasda Crescas, V p. 128. 17 114 ^', 1. 14, c'est le texte de la lettre de Hasda Crescas,

114 b.

trouve dans V p. 128. Perscution en Anjou, Poitou et Bretagne (lire 3V5N 16. c-^nxsib (ou XNibn), V 1. nrj^isn); pris de V p. 114, 1. 17. 1. 17. Don Enrique, d'aprs Semtob b. Semtob, 2. p. 115, 1.
tel

qu'on
1.

le

14

48; !-tr\N est Ecija

up^ii

est ^'p^'^h^ Illescas;


21.

D:\73b^op

est,

ment 4800 + 190 = 4990. H5a. 1. 1. Sur les deux


-!:i:rbT7
i;^:i'^n

Mesures sous don Juan, fils Espagne. 1. 23. t^sns est sans doute Fraga, en de Henri, V 49. ;:::.\XN Aix, date de la 1. 30. Le mot '^>::-'CN est pour cr.\s ou perscution, 5170 (1410); serait-ce le fait de V, p. 114, 1. 4 en remontant, plac par V vers 4979 ? La date de G est probabledans V,
D-^-iSM b";:;ap.

1.

dates 4150 et 4172, voir Z 225, 1 J. veut dire Vincent de Valence (1. "'L:r2:"'^) c'est 1. 6. Expdition du roi de Portugal Ceuta, Vincent Ferrer. Sur l'abolition de l're du nr^a, voir 1. 14. 43 . voir Z 225, Affaire de meurtre Salamanque en 5215; 1. 24. Z 225, 29 a. 23. 1. 27. Don Mir Alguadez tu Sgovie; c'est U c'est U 22. Nous ne suivrons pas G dans son rcit de l'expulsion d'Espagne, dont les sources sont connues de tout le monde et o il n'offre rien de spcialement intressant. Isidore Loeb.
;

{A suivre).

LA RSIDENCE DES

JUIFS

A MARSEILLE

L'antique Massalia doit son origine grecque son

amour de

l'indt^pendance, ses qualits avec ses dfauts, et jusqu^ sa physio-

nomie propre, qui, de nos jours encore, lui assignent une place part au milieu de toutes les cits du littoral mditerranen.
Cette ville phocenne, comme la Grce, sa mre-patrie, a toujours t prise de ses liberts et des belles-lettres. Elle a conserv les unes et les autres avec un soin jaloux, et leur offrait un

quand d'autres pays les bannissaient. Gela lui valut de la Pline le titre de Dominatrice des sciences, et Cicron l'appelle V Athnes des Gaules. Des potes inspirs, d'loquents orateurs chasss par des adversaires triomphants retrouvaient un foyer, des admirateurs dans ce refuge bni des nombreuses vicasile sur

part de

times de toutes

les intolrances.

Marseille n'hsita point entre

ment

sa prfrence pour

Pompe et Csar, elle paya chrePompe et son hostilit contre le futur

matre de Rome. Elle resta toujours fidle ces traditions d'honneur en prenant parti pour le droit contre l'usurpation, pour les

opprims contre
jamais
justice.
la

les

tyrans. Les plus rudes preuves ne purent

dcider trahir son pass en dsertant la cause de la

Les rapports constants qu'elle avait avec les marchands du monde entier l'habiturent considrer les trangers, sinon comme des concitoyens, du moins comme des hommes dont elle
avait t
la loyaut.

mme

de connatre et d'apprci,er

le

mrite,

le

cur

et

Les Juifs exils de leur pays furent les bienvenus dans cette gnreuse cit, et nous les y trouvons tablis ds les premiers sicles de l're chrtienne. Grgoire de Tours appelle Marseille la ville Iibreue. Les Juifs n'ont jamais cess d'habiter Marseille. Ils
subirent avec elle les vicissitudes diverses qu'elle eut traverser,

mais, toutes les poques, avec des privilges parfois amoindris,

avec quelques mesures rpressives,

il

est vrai, ils

ne cessrent d'y

LA RKSIDENCE DES JUIFS A MARSEILLE

..)7

rgulirecimetire, pour leur usage, l'ordre des prtres de la Trinit-Rdemption des Captifs '.

rsider, d'y tre tolrs, soutenus tantt par le peuple contre les chefs, tantt par ceux-ci contre le peuple. C'est ainsi qu'ils purent se maintenir jusqu' la veille de la Rvolution de 1789. Nous les trouvons, six annes auparavant, l'tat d'assemble

ment administre, achetant un

La mtropole du commerce franais dans la Mditerrane a toujours regard les Juils comme de prcieux auxiliaires commerciaux. Les Juifs seuls pouvaient entretenir des relations commerciales

avec des correspondants qui taient le plus souvent des coreligionnaires dissmins dans tous les pays; ils ont contribu

au dveloppement de

l'industrie dans cette ville. Ce fut un Juif, Crescas Davin, qui, en 1371, devint le premier initiateur de l

fabrication du savon

-.

Les Isralites se distinguaient encore dans le domaine scientifique ou littraire. Ils avaient deux coles, l'une dans la cit haute, l'autre dans la ville basse. Dans les deux acadmies on rivalisait de zle pour mettre la porte du public chrtien les chefsd'uvre de la littrature des Arabes et des Juifs. Les Tibbon eurent avec ces savants de Marseille des relations de parents On dit qu'un Juif de Marseille, Profatius *, aurait t plac en 1300
la tte

de

la

soit contest

Facult de mdecine de Montpellier, bien que ce fait par M. Renan \ Un autre rabbin, Anatoli, sinon natif

ville, fut

de Marseille, mais appartenant une famille ancienne de cette appel par l'empereur Frdric Naples pour y traduire en hbreu des ouvrages arabes qui furent ensuite publis en latin

par Michel Scot, ami d'Anatoli, faisant comme lui partie de la cour de cet empereur . Ce furent les savants de la communaut juive de Marseille, en correspondance avec le clbre Mamonide, auprs duquel ils jouissaient d'une haute estime ^ qui appelrent

mme

pour traduire de l'arabe en hbreu les ouvrages de ce Mamonide, et quand l'esprit libral et philosophique du Ginde des gars fut attaqu avec passion par les orthodoxes
Al'harisi
'^

tire figurent
* 3

*
5

des oH'randes laites par les chefs de famille pour l'achat de ce cimenoms (Archives du Consistoire isralile de Marseille). L. Barthlmy, La savonnerie Marseillaise, pafje 8. Voir Loeb, Proc<)s de Samuel Un Tibbon. Graetz, Histoire des Juifs, VII, p. 246. Histoire littraire de France, t. XXVII, p. 622.
la liste

Sur

49

*
" '

Graetz, ibid., p. 104.


Lettre de Mamonide au Collge rabbiuiquc de .Marseille. Voir dans rintroduction la Mischnah une description enthousiaste d'Al'harisi

de

la ville et

T.

del communaut de XVII, n" 33.

Marseille.
7

'j

REVUE DES ETUDES JUIVES

juifs, les docteurs de Marseille se rangrent du ct de l'cole progressiste. Cet esprit d'indpendance des Juifs de Marseille n'est

pas sans rapport avec celui des Marseillais en gnral, dont la


frquentation n'tait pas reste sans influence sur leurs contem-

porains Isralites.

Les mdecins

juifs,

de leur ct,

si

nombreux

Marseille',

eurent souvent l'occasion de montrer leur dvouement et leur


esprit de sacrifice

pendant

les terribles

pestes qui dsolaient fr-

preuves de charit leur valurent les bonnes grces des gouvernants, particulirement du roi Ren, et mme les sympathies de la masse ignorante. Ce qui a peut-tre contribu encore protger les Juifs de
leur ville. Ces

quemment

Marseille contre la perscution, c'est la modicit de leur fortune


chrtiens-.

compare aux richesses des grandes maisons commerciales des Dans une occasion solennelle, quand Bartholeme

Jaufredi, capitaine de galion, captura 118 Juifs aragonais chasss

par l'dit d'expulsion d'Espagne (1492), leurs coreligionnaires de Marseille ne purent runir la somme ncessaire (1,500 cus) pour leur rachat et durent l'emprunter un chrtien, Charles de Forbin ^ Les Juifs de Marseille ont t marchands, industriels, savants, mdecins. Ils ont t aussi collecteurs pour le compte d'ordres religieux, et sont souvent honors du titre de citoyen* et agissent comme tmoins instrumentaires \ Ils furent mme l'occasion d'une mesure de rigueur vis--vis d'une glise. L'glise SaintMartin, dont la dmolition toute rcente a provoqu un long conflit entre la Fabrique et le Conseil municipal, fut prive pendant de longues annes par l'autorit diocsaine, sollicite cet effet par le roi Ren, de l'usage des fonts baptismaux, et les paroissiens durent faire administrer le baptme leurs enfants par l'glise StJacques de la Corrigerie. Cette mesure avait t prise parce que
le clerg

de Saint-Martin avait baptis des enfants juifs l'insu de

leurs parents. Les Juifs, pendant tout le temps de celte interdic-

et pendant le moyen ge, p. 25 et mdecins juifs, dont une doctoresse du nom de Sarah de S' Gilles, pouse d'Abraham de S' Gilles. Au xv" sicle, il en cite 34. ' M. Loeb [Revue des Etudes juives, t. XVI) fait observer avec raison que d'aprs les Documents ine'diis sur le commerce de Marseille au moyen ge, par M. Blancard, ct de 26 28 changeurs chrliens indiqus pour Tanne 1248, on ne cite pas un seul Juif. On ne trouve gure de prteur de ce culte, et, parmi les clients de la maison de banque Manduel, on trouve quantit de dbiteurs Isralites. 3 Revue des Etudes juives, i. IX, p. 66. Blancard, Documents indits.

M. Barthlmy, Les mdecins Marseille avant

29, indique de 1320 1400 22

Saige, Les Juifs du Languedoc, pag. b6, 57, 195 et 196.

LA RSlDEiNCE DES JUIFS A MARSEILLE


tion, durent, de leur ct, servir

09

une pension annuelle aux vicaires


la

perptuels de cette glise pour les indemniser de


partie de leur casuel
*.

perte de cette

La bonne harmonie qui rgnait entre

les

Juifs et les chrtiens

de Marseille ne cessa de subsister, part quelques cas isols, jusqu' l'annexion de la Provence la France. L'on vit alors, dans cette province, se renouveler ce qui s'tait pass la prise de possession du Languedoc, l'unit de la foi fut impose aux habitants,
les

privilges accords antrieurement

aux

Juifs furent

abolis, les dits

d'expulsion contre les Juifs mis en vigueur. Ces

dits restrent,

Marseille du moins, l'tat de lettre morte -. Ce n'est pas que certains efforts n'aient t faits Marseille pour y faire prvaloir une politique moins librale. Nous avons
^ dj signal autrefois les dbats qui s'levrent l'Htel de ville propos de la protection accorde par la France aux Juifs d'O-

rient.

Aujourd'hui nous publions

les

documents qui font connatre

la lutte

dont eurent souffrir les Juifs de Marseille partir de

du commerce leur livrrent, partir de cette date, un combat sans trve. Les ministres et les rois interviennent, le Parlement d'Aix se remue, lgifre, mais Marseille maintient les Juifs dans ses murs. On attaque particulirement un nomm Villaral, qui se permet de clbrer son culte dans sa maison. Il est l'objet d'un violent rapport de police du 2 mai 1682, suivi d'un arrt d'expulsion du 22 mai suivant. Le
1670. Les chevins et les dputs
conseil de l'Htel de ville cherche rfuter galement

un mmoire

du

mme

Villaral,

qu'il

prsente cependant

comme un Jui[ de

distinction.

En

1710, nouvel arrt royal rendu en conseil d'Etat,

cassant l'ordonnance du Parlement de Provence, qui, sur le vu d'une permission du roi, en date du 9 septembre 1698, octroyant
certains Juifs d'Avignon la faveur de circuler librement en

France, leur avait accord


Marseille. Ce
qui

le

mme
le

droit

pour

la

Provence

et

plaindre de

la

en 1111, de se tolrance de sjour Marseille dont bnficie Lopez,

n'empche pas

ministre,

originaire de Bordeaux.

L'anne 1758 donne le jour un autre arrt du Parlement de Provence relatant tous les dcrets d'expulsion rendus de longue date contre les Juifs, ordonnant tous ceux qui habitent Marseille d'en sortir dans les trois jours, sous les peines les plus svres.

L. iiarlhlcmy,
lettre

Un pisode historique de VtjUse Saint-Martin de Marseille. C'est l'opiuion.'de la plupart des historiographes de la Provence. M. Loeb, propos
des Juifs de Salonique ceux de Provcucc,
et
l'a

d'une

conrme, Revue des

Etudes juives, t. XVI. * Revue, tomes XII

XIII.

mn

RF.VUE DES ETUDES JL'IYE?

Nous voyons cependant un

Juif

nomm Rouget

rclamer, en l'771

'

la permission d'armer des vaisseaux parce qu'il est d'usage qu'un iT^gociant qui a demeur dix ans Marseille peut faire le commerce de mer, et que lui y fait sa rsidence depuis quinze ans . Il ajoute que l'exactitude et la probit luy ont acquis l'estime des honntes gens et du commerce Marseille . Le 4 janvier 1716, le Parlement demande l'application aux Juifs de Marseille de l'ordonnance royale qui leur dfend le sjour des villes de Provence pendant plus de trois jours. Le registre des dlibrations de la Chambre de commerce de Marseille ne s'occupe plus, partir de cette poque, des Juifs marseillais, qui continurent jusqu' nos jours y sjourner tranquillement. Peut-tre que les diles du xyiii sicle comprirent tout le tort qui aurait t port aux intrts du port de commerce par la disparition de ces intermdiaires prcieux peut-tre aussi que, revenus des sentiments plus en harmonie avec les progrs du sicle, considrrent-ils comme fastidieux de revenir sans cesse des mesures rpressives, quand la libert seule sert les nobles causes et que Marseille a toujours dfendu cette libert.
;

JONAS

^VE"yL.

Bureau teneu

le

vingt deux xbre mil six cent septante dans la

Chambre de Commerce de IHtel de celte ville de Marseille par mandement de MM. les Eschevins et Dputez du Commerce o sont
prsents, etc. ^ Et finalement a t reprsent par le Dputez de S' Jacques qu'ils ont receu plaintes de divers ngotiants, qu'il habite en cette ville quantit de Juifs. Ce qui est contre les dits ordonnances, rglements et arrests du Conseil qui leur deffendent de rzider en cette

que pendant trois jours et qu'ils ne pourront y ngocier que par commissionnaires = et porter la marque des Juifs. Et sous prtexte de certaine commission qu'ils ont capte au Conseil du Roy, ils s'y sont entroduits, sans que les eschevins et dputez du Comville

merce aient Sur quoy


pourvoiront

t ouj's en leurs raisons et deffeuses.

a t rsolu
la

que Messieurs les eschevins et dputez se cour pour y porter plainte.

Dec. IX.

Extraits des archives de la art. 2, fol. 87o. * Chrtiens.


*

Chambre de Commerce de

Marseille, rccristre B.B.,

LA IlSIDENCE DES JUIFS A MARSEILLE

101

II

Bureau teueu le six fvrier mil six ceul septante uq dans la Chambre de Commerce de l'Htel de cette ville de Marseille par mandement de Messieurs les eschevins et dputez du commerce o
sont prsents, etc. *. Aussi a t reprsent par le D*^ Croiset qu'ils reoivent journellement plainte des ngotiants de la place que les Juifs viennent eu grand nombre habiter en cette ville, sans qu'on y puisse mettre
ordre, cause qu'ils font voir des ordres qu'ils ont de Monseignaur

de Colbert.

Sur quoy a cl rsolu que


seigneur de Colbert.

les

MM.

les

Eschevins se plaindront au

la

Bureau teneu le vingt deux Chambre du Commerce en


les
:

avril rail six cent septante

deux dans

Tlltel de cette ville de Marseille par

mandement de MM. MM. les eschevins


:

eschevins et Dputez, o ont t prsents Franois Mazerat, Franois de Mazanos, Guillaume Betheilh, Antoine de Tras, assesseur. MM. les dputez du Commerce Jean Boisselly, Jean Abeille, ... ? Cornier, Antoine Bernard. MM. du Bureau Vincent Prat, Barthlmy Paparet... -.
:

En outre a t reprsent par le dput Boisselly qu'il arrive journellement des Juifs en cette ville qui y viennent habiter. Ce qui est contraire aux dits, ordonnances et aux statuts de la ville, estant ncessaire de prendre garde ces abus, puisque ce sont des pestes
des
villes.

Sur quoy a t rsolu que MM. les eschevins et dputez du Commerce criront au Roy pour obtenir les ordres de Sa Majest de les
faire

chasser de cette

ville,
.

aprs qu'ils
*

y auront

rsid les trois jours

ports par les statuts.

m
Coppie d'un mmoire contre
les

Juifs rsidans 3Iarseille et de Vordre


la ville. iG82,

du Roy qui ordonne quils sortiront de

2 Mai\

Les Juifs qui demeuroient anciennement Marseille et en Provence, s'eslant rendus odieux cause de quantit de crimes qu'ils

Registre B.B.,
Srie G. G., art.

arl.

2, fol. 879.
loi.

s ^

Ref^nslre B.B., art. 3,


1.

49.

102

REVUE DES ETL'DES JUIVES


et

de leurs grandes uzures, donnrent lieu la Provence de dputer au Roj^ pour obtenir qu'ils en seroient chasss. M. Honor de Fourbin fut dpult de Marseille sur comettoieot
et la ville de Marseille

ce sujet.

Les Juifs firent alors tous leurs efforts pour empescber ce coup et eurent de si puissans intercesseurs envers le Roy Charles S qu'il n'ordonna autre chose si ce n'est qu'il permettait aux Juifs de se retirer si bon leur semblait, ce fut en l'anne 1484. Nanmoins quatre annes aprs il fit un dit fulminant portant qu'ils sortiront du Royaume sous des peines rigoureuses. Cet dit ne fut excut qu'en 1501 sous Louis XII. Quelques-uns d'entre eux se firent chrtiens et les autres se retirrent en pays trangers (Bouche, Histire de Provence, tome II, fol. 307 Histoire de Marseille, f'^ 420 et 421). Depuis lors aucun Juif n'a os s'establir, la rserve d'un nomm Villaral, lequel, sous prtexte d'une Lettre de cachet qui lui permet de venir ngocier Marseille avec sa famille, y a pris maison et y a attir plusieurs autres familles de Juifs, qui font une sinagogue dans cette maison. La rsidence des Juifs dans Marseille est d'un grand prjudice la gloire de Dieu, au bien de l'Etat et du commerce. Marseille est une ville trs-chrestienne et n'a jamais souffert l'exercice d'aucune religion que de la vritable catholique, apostolique et romaine. Et toutes les fois qu'on a voulu introduire d'autres, elle a eu recours son souverain, pour l'empescher. Tmoin les diverses Lettres Patentes qu'elle a obtenues ce sujet. (Suit la nomenclature des griefs que le commerce articule contre les Juifs, usuriers, de mauvaise foi et dangereux concurrents pour les ngociants chrtiens.) Et c'est pour cette raison qu'ils ont t (les Juifs) chasss de France et que le temps de leur rsidence a t rduit par arrest du Parlement de Provence du 9 novembre 1047, confirm par arrest du Conseil du 16 avril 1648, qui ordonne de les faire sortir. Le nomm Villaral, Juif de nation, s'est tabli Marseille la faveur d'une Lettre de cachet qu'il a surprise, et dans la suite il y est venu plusieurs y faire rsidence, tous pauvres et misrables, un d'eux nomm Franco aj^ant fait faillite depuis peu. Ces tablissements sont contraires aux dits et ordonnances du Roy particulirement aux Lettres patentes du 26 juillet 1619, enregistres au greffe du Seneschal de Marseille, i 1382, qui leur ont deffendu toute rsidence, auxquels le Parlement de Provence ayant vouleu donner atteinte par un arrest du 14 janvier 1648, il fut cass par arrest du Conseil du 16 avril mme anne, avec injonction au sr Gouverneur de la province et aux officiers de l'admiraut de tenir la main l'excution des dits et ordonnances du Roy, faire vuider la ville et embarquer les Juifs, qui aborderont l'avenir Marseille, trois jours aprs leur arrive. Il est constant que partout o ils sont establis, ils font des assembles secrtes pour l'exercice de leur religion et quelles deffences qu'on leur fasse, on ne peut l'empescher.
;

LA RSIDENCE DES JLIFS A MARSEILLE

103

On les a veus Marseille s'assembler tous maison dudit Villaral et dans une autre maison Loi c'est un jour de repos pour eux et que leur
nir de toute sorte

les

S'

samedis dans la Jean '. Et comme

de commerce

et

de

travail,

il

les oblige s'abstefaut conclure qu'ils

Et en effet ne s'assemblent que pour faire l'exercice de leur religion. avec des lampes allumes, leur raon les a veus dans une chambre * ont fait venir le bin habill en surplis et un timbre sur la teste. Ils deux enfants Rabin de la sinagogue d'Avignon, qui y a circoncis et l'autre neveu de Abraham Athio mles, l'un du nomm Villaral, Et la crmonie a est (Atbia's) de Livorne, demeurant S' Jean. prenant l'enacheve devant la loy de Moyse en pleine assemble, mre moyennant une oblation. Ils ont fait fant et le redonnant la 7^ septembre mois courant', la feste des trompettes chez Villaral le pour la feste leur grand Jeusne, le 22, ils doivent s'y assembler
le 16,

les hommes des cabanes, en laquelle ils dressent des cabanes o mand qurir vont avec une palme et un citron (cdrat), qu'ils ont de la race Nisse par un Juif nomm Arora Koyen [Gohenj Sacerdot* continuera sans qu'on puisse l'empescher, contre le de Levy. Et cela tre fait d'autre privilge de Marseille suivant lequel il ne doit point catholique, apostolique et romaine. Ce exercice de religion que de la qui donne sujet de plaintes aux habitants. (La pice cite ensuite l'dit suivant :)
.

du De par le Roy, comte de Provence, Sa Majest ayant jug sjour aux Juifs bien de son service de ne pas permettre un plus long sortir incesqui se sont establis Marseille, Elle leur ordonne de seulement de ladite ville, mais du Royaume pour aller samment non Sa Majest o bon leur semblera peine de dsobissance, enjoint ladite ville de Marseille de tenir la Depilles, gouverneur de au sieur

main
deux.

l'excution
S'

du prsent ordre.
le

Fait

Cloud,

second jour de

may

mil six cent quatre-vingt-

[Sign]

Louis

et plus

bas

Colbert, avec

le

cachet

de Sa Majest.

Nous Gouverneur, Viguier pour


seille,

le

Roy de

celte ville de

Mar-

veu l'ordre de Sa Majest dont Ordonnons aux Trompettes jurs de

l'extrait est ci-dessus.

cette ville

de

le

publier et

afficher par tous les lieux

et carrefours

accoutums

afin

que

per-

sonne n'en ignore.


Fait Marseille ce vingt deuxime jour de
{Sign) Pilles
Quartier du Vieux-Port.
;

May

682.

et plus bas, Par Monseigneur,

Courna.

plat de crmonie : loque. C'est en cette anne que le C'est l'anne 5440 correspondant l'anne 1679-80. Rosch Ilaschanah tombait !e jeudi 7 septembre 1679.

Bonnet

Traduction franaise de Cohen, prtre.

lOi

REVUE DES TUDES JUIVES

IV
Rcsponce des Eschevins
et, Dputs du Commerce de Marseille au Mmoire de Joseph Vais Villaral, Juif de Livorne, prsent M'J^ le Marquis de Seignelay^, tendant avoir la permission de revenir
'

en France.

un Jaif de distincliou et d'une cousquence prjudiau bien de la Religion, de l'Etat et du Goniraerce, ayant par sa conduite donn lieu Sa Majest dans les temps de la guerre d'AlgtT djuger ncessaire pour le but de son service d'ordonner a feu M. de Pilles % Gouverneur de Marseille, de faire sortir incessamment tous les Juifs y establis non seulement de ladite ville, mais mme de son Royaume. Cet ordre, dat de S' Cloud le 2^ de May 1682. fut prcd d'amples informations juridiquement prises par M. Rouill, Intendant de Provence, en suite d'une Lettre de cachet de Sa Majest du 28^ de Juillet 1679, expdie sur les plaintes de M. l'Evesque de Marseille et des dits sieurs Eschevins et Dputs du Commerce. Et en effet, ledit Villaral fut convaincu d'avoir fait une espce de synagogue dans sa maison de Marseille, tous les Juifs au nombre de quarante s'y assemblant pour l'exercice de leur religion et y clVillaral est

ciable

brant toutes leurs festes et crmonies, sans nulle sorte de retenue ni de mnagement. Il fut encore convaincu et ses confrres aussi d'avoir donn des avis aux barbares et particulirement aux Algriens, de toutes les entreprises et prparatifs que Sa Majest destinait contre eux, ensemble du dpart et destination des vaisseaux franais, et d'avoir entretenu une si grande correspondance avec les corsaires, mme avec ceux de Majorque,. qu'ils avaient revendu quelquefois aux marchands de Marseille les mmes eflfects que lesdits corsaires avaient pris sur eux, jusques l mme que le s'' Villaral eut la hardiesse inconcevable de former opposition la rclamation que divers marchands tirent de leurs propres marchandises qu'un corsaire de Tripoly leur avait prises sur le vaisseau du capitaine Joseph Thomassin de Marseille et lesquelles avaient t portes par un cas fortuit aux infirmeries de Marseille, cause de ce refus qu'on fit Livorne de les laisser entrer dans un temps de soupon de peste. Et
1 Ce mmoire est transcrit Re^. B.l., art. 4, fol. 156, entre le procs-verbal de la sance de la Chambre du 19 octobre 1683 et celui de la sance du 8 novembre mme anne. * Ministre secrtaire d'Etat. 3 Les considrants qui prcdent Vordre de M. de Pilles (voir n IIIJ ne parlent nullement de plaintes dont aurait t l'objet Villaral l'occasion de la f^uerre

d'Alger.

LA UESIDE.NCK DES JUIFS A MARSEILLE

lOM

le dit Villaral t dbout de son opposition par sentence des sieurs officiers de l'Adrairaut, l'on releva appel au Parlement de Provence, qui confirma ladite sentence. De sorte que ce ne fut que pour de grandes et importantes rai-

ayant

sons d'Etat et avec une parfaite connaissance de cause, que Sa Majest fit chasser les Juifs de sou Royaume. Du depuis il n'est point d'artifice que Villaral n'ait pratiqu pour tcher de surprendre quelque permission de revenir en France et y continuer ses malversations, et en effecl il surprit un arrest de la Chambre des vacations du Parlement d'Aix portant permission
Alhias, son beau-fils, de sjourner pendant trois moi^ Marseille, mais ce sjour tant une dsobissance aux ordres du Pxoj^ M. Morant, Intendant de Provence, rendit une ordonnance conforme aux intentions de Sa Majest et elle ne fut excute qu'avec toute la modration possible, bien loin que ce ft une violence ainsi que Villa-

suppose contre la vrit. Moins encore est vritable qu'aucun particulier de Sa Majest feut alors dbiteur envers lui de 30,000 livres ni qu'il ait t compos avec perte d'un quart comme il le suppose et dont on le dfie hardiment de pouvoir rapporter aucune sorte de justification. La vrit tant qu'un marchand de S'-Malo et non de Marseille, nomm Poulain de Sambuc, ayant contract avec Villaral de Livorne mme, o ils taient l'un et l'autre, lui fournit pour 21,o93 liv. 11 d. de lettres de change sur divers parliculiers de Marseille qui prsupposrent do ne devoir pas autant qu'il leur tait tir. Et par l'accord qui fut ensuite par devant M. Gordan, notaire de Marseille, le 23 novembre 4683, il demeure juslifi que Villaral fut entirement satisfait soit en deniers ou en lettres de change et cessions de ce qui lui pouvait
ral le
tre lgitimement de.

Prsentement le s^' Villaral, redemandant la mme permission de revenir en France, a suppos par son mmoire deux autres faits galement faux. Le premier que sa rsidence avait t avantageuse aux fermes du l^oy, ayant procur, dit-il, aux cofi'res de Sa Majest par le seul article du senne 16,000 liv. tous les ans, sans les autres marchandises. Et la deuxime qu'il lui tait encore de la somme de 51,599 liv. 13 d. par des particuliers de Marseille noncs en un tat
joint son
c'est

mmoire sign par M Maillet, notaire dudit Marseille, et principalement sur ce dernier article qu'il se fonde pour insinuer une espce d'quit de lui accorder sa demande. Mais rien ne pouvait contribuer plus puissamment faire clater manifestement la fraude et la tmrit du dit Villaral que ces deux suppositions, car, quant la premire, l'on soutient qu'il n'a peuttre pas fait passer Lyon pour vingt mille cus de marchandises pendant plus de douze annes de rsidence Marseille. Et ainsi, il
soit

absolument impossible qu'il ail pu donner aucuns profils tant peu considrables, tout sou commerce laut born Marseille. Et quand ce qu'il uvauce serait vritable (ce que non), il u'aurail jaest

iOC,

REVUE DES TUDES J CIVES


lait

mais

en cela qu'usurper

la

place des sujets de Sa Majest qu'il

aurait privs des avantages du mme commerce qu'ils auraient fuit eux-mmes. En faon qu' l'gard des fermes de Sa Majest, il aurait
t indifrent

que les droits eussent est pi-oduits par les efl'ects des uns ou ceux des autres. Mais tout au contraire, rien n'a t plus prjudiciable aux sujets de Sa Majest que la plus grande importance du commerce de Villaral et des autres Juifs, car

ment qu'en marchandises dprdes,

ceux-cy ne ngocient ordinaireaj^ant maison tablie en Barbarie et Livorne, ils ont moj'en, la faveur des avantages illicites dont ils se prvalent, de vendre meilleur march que les autres dont les effets procdent d'un ngoce lgitime. Et cette diffrence de prix attirant aux Juifs la prfrence dans les occasions de vente, il s'en suit que les Juifs ruinent les sujets de Sa Majest qui ne peuvent vendre qu' vil prix leurs marchandises, lesquelles leur cotent beaucoup plus qu'aux Juifs, ne les ayant pas par des voies illicites comme eux. Pour la 2*^ supposition dudit Villaral, il-suffit de voir les apostilles mises en marge de la copie de l'tat de ses prtendues dettes qu'il fait monter .^1,599 liv. 13 d. pour juger combien sa malice est extraordinaire et grossire en mme temps, car par ces apostilles certifies vritables par le mme n (notaire) qui a expdi ledit tat par lui produit, il demeure justifi qu'il ne lui est absolument rien de Marseille, aj^ant lui-mme receu payement de presque tous les dbiteurs dnomms audit tat, la rserve de quelques parties perdues par le risque de la mer dont il tait charg ou par l'insolvabilit notoire de dbiteurs qui ont fait banqueroute De sorte qu'aprs avoir montr d'une manire si convaincante le caractre dangereux et extraordinaire dudit Villaral et le trs grand prjudice que son tablissement Marseille a caus et causerait toujours plus, les sieurs Eschevins et dputs du commerce esprent de la boul de Sa Majest la grce de n'accorder pas, s'il luy plait, audit Villaral ni aux autres Juifs la permission qu'ils demandent.

comme

Extrait des registres du Conseil d'Etat^.

Veu par le Roy, tant en son Conseil, l'arrest en la Chambre des vaccations du Parlement de Provence le 25 septembre 1709, par lequel Arctous Ravel, Joseph Han de Lasia, Joseph Delpuget, Samuel de
Bzieux et Mourdacay de Lasia, tous marchands juifs, rsidents Avignon, ayant reprsent la dite Chambre qu'il a pl Sa Ma'

ni

du

Srie G. G., art. 1. lieu d'impression.

Ce document

est

imprim sans indication de l'imprimeur

LA RESIDENCE DES JUIFS A MARSEILLE


jest accorder

107

David Ilaii del Puget et Avignon portant permission d'aller Paris et autres villes du Royaume pour les affaires de leur commerce, d'y passer et sjourner librement, mme d'y vendre et acliepter des toffes de soye et autres pendant un mois de chaque saison de l'anladite Chambre, ne, sans pouvoir leur estre donn aucun trouble ayant eu gard leur Requte, leur aurait permis de venir achepler, vendre et dbiter, et ngocier toute sorte de marchandises de soye, laine et autres neuves et vieilles de quelque qualit el espce

un Brevet

autres mar-

chands

juifs dudit

quelles puissent estre, tant en la ville d'Aix, Marseille, Toulon, Arles et autres lieux de la Provence et Ressort de la dite cour, pendant un mois de chaque saison de l'anne, en faisant par eux la dclaration de leur arrive et sortie au greffe de la Cour et dans ceux des Htels de ville, avec exhibition et delTenses aux marchands des dites villes et lieux de la Province et toutes personnes de quelque tat et condition qu'elles soient de leur donner aucun trouble peine de trois cents livres d'amende. Veu aussi par Sa Majest une copie collationne d'une prtendue permission par elle donne Abraham Delpuget, Arahon Ravel, Mourdacay, Jacob de CoUins et autres en date du 9 septembre 1098 par laquelle il leur est permis de venir librement dans le Royaume, mme y vendre et achepter des toffes de soye et autres pendant un mois de chaque saison de Tanne, et ce nonobstant les ordonnances faites contre les Juifs de la rigueur desquelles ils sont relevs et dispenss, sign en fin Louis et plus

Roy, Arnault, et Sa Majest ayant vu, examin et recette prtendue permission est fausse et entirement suppose, considrant qu'elle n'a point drog aux ordonnances qu'elle a rendues pour deffendre aux Juifs l'entre dans son Royaume, qu'il n'y a que Sa Majest seule qui puisse leur permettre d'y venir et sjourner, ouy le Rapport et tout considr, Le Roy, estant en son Conseil, a cass et annuU, casse et annulle ledit arrt rendu en la Chambre de vaccation du Parlement de Provence le 25 septembre 1709 avec deffenses audit Parlement d'en rendre de semblables l'avenir, et eu consquence ordonne Sa Majest que lesdits Juifs ayent sortir du Royaume sans aucun dlay, peine d'encourir la rtgueur ds ordonnances de Sa Majest rendues contre eux. Veut en outre Sa Majest qu' la diligence du sieur Procureur Gnral en ladite Cour, le prsent arrest soit registre dans les Registres dudit Parlement au lieu et place de celuy dudit jour 23 septembre 1709 et que ledit sieur Procureur Gnral informe dans le mois des diligences qui y auront t faites, pour l'excution de la volont de Sa Majest. Fait au Conseil d'Etat du Roy, Sa Majest y tant, tenu Versailles le quinze fvrier 1710. {Sign:) Colbert.
loin,

par

le

connu que

LOUIS par la grce de Dieu, Roy de France de Provence, Forcalquier et Terres adjacentes,

et

de Navarre, comte nos amez et faux

108

HFlVCE des ETUDES JUIVES

gnraux en notre cour de Parlement de Provence, les sieurs de Lagarde et de A^ergous, Salut, par l'arrt aujourd'huy rendu eu notre Conseil d'Etat, iN'ous y tant, dont l'Extrait est ci-atlach sous le contre-scel de notre chancellerie, Nous avons cass et annuU un arrest rendu le 23 septembre dernier en la Chambre de vaccalion de notre Cour et Parlement de Provence et ordonn que lesdits Juifs de la ville d'Avignon qui sont dans notre Royaume en consquence de cet arrest ayent sortir sans aucun dlay peine d'encourir la rigueur de nos ordonnances, et voulant que ledit Arrest sorte en plein et entier effet, pour ces causes uods vous mandons et ordonnons par ces Prsentes signes de notre main de vous employer en tout ce qui dpendra du devoir de vos charges pour son entire excution. Voulons en outre qu' vos diligences ledit Arrest soit enregistr dans les Registres de notre Cour du Parlement, en lieu et place de celuy dudit 23 septembre et que vous informiez dans le mois des diligences qui auront i faites pour l'excution de notre volont. Car tel est notre plaisir. Donn Versailles le quinze Fvrier l'an de grce 4710 et de notre rgne le soixante-septime. [Sign :] Louis, et plus bas. Par le Roy, comte de Provence Colbert.
:

conseillers, nos procureurs

VI
Lettre de Mo^iseigneiir
le

comte de Pontchartram, mintre,

secrtaire d'Etat^.

Les Dputez de

la

Chambre de Commerce

Marseille.

Messieurs, .Sa Majest a t fasche d'apprendre la tolrance que vous avez depuis longtemps de soufrir la rsidence dans Marseille d'un Juif nomm Antoine-Philippe Lopez sans permission, et son intention est que vous l'obligiez d'en sortir sans delay et d'aller si bon lui semble Bordeaux, s"il est vray que le reste de sa famille y est
. .

tably.

Versailles, le 18

mars

1771.

VII
Lettre de Monseigneur
le

comte de Pontcharlrain, 7ninistre, scrtai


d'Etat.

Les Dpuiez de
J'ai

la

Chambre de
31

Marseille

*.

Messieurs, receu votre lettre du

mars

et

en

ai

rendu compte au Roy.

Srie

Srie A. A., arl. 10. A. A., art. 89.

LA RSlDExNCE DES JUIFS A MARSEILLE


escrire qu'il suffira

109

Sa Majest m'a charg de vous cutiez l'ordre de faire sortir de Marseille le Juif nomm Philippe Espez aussytt aprs son retour d'Alger, n'tant pas propos, pour ne point contrevenir la libert du commerce, de pntrer plus avant dans les liaisons ou asociatious particulires qu'il peut avoir avec des ngotiants de la ville, moins que le bien de l'Etat n'y
'

que vous ex-

fust intress.

..

YIII
Lettre de
il/''

de Boynes, minisire, secrtaire d'Elai


Marseille.

-.

Messieurs de

la

Chambre de Commerce de

A
et

Versailles, le 20

May

1771.

Vous trouvres recommand.

ci-joint.

Messieurs,

un mmoire qui m'a

remis

les claircissements

Je vous prie d'examiner la demande qu'il contient et de dont elle peut tre susceptible.

me donner

P. Messieurs de la Charahre de

Commerce de

Marseille.

M^''

de Boynes,

qu'un ngociant qui a demeur dix ans Marseille Il peut faire le commerce de mer, armer des vaisseaux, faire la commission. Le sieur Rouget Juif y fait sa rsidence depuis quinze ans. L'exactitude et la probit luy ont acquis l'estime des honnestes gens et du commerce de Marseille. Rouget supplie le Ministre de lui accorder le brevet de ngociant pour pouvoir armer un on deux vaisseaux marchands pour son
est d'usage

compte

et travailler

librement.

IX
Bureau' de la Chambre de Commerce tenu dans l'Htel de ville aprs due convocation faite en la manire accoutume aujourdhuy raardy onze avril mil sept cent soixante et quinze quatre heures de
releve o ont assist, etc. M. le semainier a ensuite expos qu'un Juif de La Cane nomm Sabaton Constantini se trouvant depuis plusieurs annes icy et donnant lieu de se plaindre de sa conduite beaucoup d'gards, il con

Appel Lopez dans


Srie

le

document prcdent.
272.

A. A.,

art.

89.
fol.

Srie B. 13., art. 16,

110

REVUE DES ETUDES JUIVES


'

du commerce de demander M. de Lalour de vouloir bien solliciter les ordres du Roy pour le faire retourner
viendrait aux iatrls

en son pays.
Il

a t dlibr sur cette proposition d'crire en conformit

M. de Latour.

Bureau ' de la Chambre de Commerce tenu, dans l'Htel de ville aprs due convocation en la manire accoutume aujourdlmy Jeud}" quatre Janvier mil sept cent soixante et seize quatre heures de releve o ont assist, etc. Il a t ensuite fait lecture de deux Arrts rendus par le Parlement qui dfendent aux Juifs de sjourner plus de trois jours dans certaines villes de la Province parmi lesquelles Marseille n'est pas comprise et leur interdit tout commerce. La Chambre considrant
que ces mmes
Juifs pourraient venir s'tablir

Marseille et

faire

mesures pour y pourvoir, s'est runie penser qu'il serait convenable que M'''* les Maires, Echevius et Assesseurs voulussent bien prsenter Requte Nosseigneurs du Parlement pour que la Rgle qui vient d'tre tablie l'gard des Juifs dans certains lieux de la Province ft galement
le
s'il

impunment

commerce,

n'tait pris des

suivie Marseille. Sur quoy il a t dlibr de faire travailler un projet de Requte et de prier U''^ le Maire, Eschevins et Assesseurs de vouloir bien en

consquence se pourvoir en Parlement.

'

Premier Prsident, Intendant


Srie B.B.,
art. 16, fol.

et

Inspecteur du Commerce.

373.

LE MAQR DARDEQ
(suite*

i5:-'i:b"ii

dolccmc

i:;?^

(= dolcionc)

Ni:"':wbT7 dolcczza

ddd

1-ibTi dolore
'~i"'j"'3\1

d"3
p (mot corrompu;

d'avvcnirc "n3>

rr^T'XDll domitit

1"1l32'^1(S1

da tlentpo ri'S

domine)

^b'^CDNn datcUo -i7n

(=

datlcro)

N'i^iNT dazio 0:2:3

iNTi dono "jn Nbi:Ti donnola


ibi<DTi dossale

^-iNI dare

nn
b3N
[S>b'

ibn "EN
23

rriN

N"nm

divora

IDTI dosso
N"'"'D"n

C]!*

i::3;?2t:'^m

dcbitamentc yz'p
(mot
franais

doppia riE^ t]ny

U"iTnnn de brizet
pris

de Raschi; ms. T U373ri2n;

i2-n

iN^'on doppio bz'D duce tibN


-i^-^Np^n

duch

"ijbD

"l^n

duc

nO H30
due tante
r:"5

inp-|-j

ducii

nns
le

itDia "^NII

C]N

^nm
Nuii

dove in bx rtDW
doita nbi

'T'n t^n %s

C-^p-n ducs -^s-iTwnN (franais, 1 supcrllu, ms. T 'am)


-iTi

-ir7D

dure d32

Ni"'i:3iT doltrina
N"^"i"'"^Ti

npb
(= muratore
;

N^-^-ni durita 3",p


^W""!'!

dcviare ^^SD

-inTJNbil mulatore bD5

mj"'73"'70"i'n
^:j"'W"i"i'

dorme i2 "i^"^ dormcmentc


dormente
-1-173
'jir!

rtr>-)

T pour ?o) ^UNbin murala


N-^ibin doloia
-1)

bcs (mme remarque)


r;i<D

'^i"'73'm dormirc Ij

(= dolorc,

"

pour

'biun
^T de ^1 di

daltole

{=

dattcro)

DN
172
'172-'

nx^'b-n doico

3Nn
n:;-'

i-nbTi dolorc DiD

mn

n-^N

nn^

^T di m"'
nN""7 dio 3r:i tnbN

nos nTW riTimbTi doiorosa rr^D ^2:bT7 doice nny cy^ prT:

bN

i:ns3^n

-Il

de in^'anno '^in

^j
V"''^

"^T

dimanc np3

Voir tome

X\I, page

253.

112
^ncrN'''^ de infra :;-t:n2"'"! di l)aiHlo n:r!
::~"'N"'"'in''"

nEVLE DES KTUDF.S JUIVES


'C"ri"'T^D"'";
",N"^","'~"'C''~

dcsideroso "iJzn
desidcrio

pw2

dCYOirct ".iz 'franais;

NS^'IIC"! dislurbo
;~,::C"'~

"'iD

dcstro T::i

n::"'::"'";

divita

npb bbn [ cin

divide)

"PC^T desio r:2N

'j.^Z'- dcbilo !^jp

'"n::Nrcil
';;"'D"^*:

di senatore ''.^'D

"r^"*" di baiido
'lfz'^^'2^''>

descende nro
descendere
-;-p

debitemeno N:p

= dcbita"{T;

'~,"'~rS"^T

mcnte)
N:::'^::S"n5''"5
"'~:::"'T^1 di
N-,l"i"'1

Np'^S"'" desicca p-^"^

Cnn
31'::
5|b":;

de guistamcnte

'::n-"'P"'C"^'7

de siccitaie

dcntro "ira

'~x::~"'0"'~ desertarc

divora

CDnS
r;tt

iCiT^CT deserto bs'

Nl2"'V1

d'cvita

nr

r-r.

"j:3

^"T^C*! discerne inn il::"''?:"'::n2C"^~ dispiacimcnio


"'-uN-rc-^T disfare

r:"ir

iN::"'T'~ dcYJto "^"wr:


'"n::"'"'^" d'evitare r;N:
-::"^T'T

nri?

HMiTO c-,n

ban

"nsc^T dispula bbs


'i:"'Ew"''i

debiio

mn
"3
rrrc
disvilimento "jbp

dispiace rriw

'"1N:"'V~ divinare
":::"^"^b"i"i'i"'i

"'"iN"':!::*"'"

dispiacere r;C;3

i:::':"':iC2"'~

dispiacemonto cn:i

'~*r"7"'~ dcsvilire
ir"''!

^"icC^T disfare

pba rbn ^-N


,= disper-

dctio

ss:
detcmilnalo y-,r;

^:n:c~-:C"'~ dispersarc blT

i:^:""":""^::"'')

gerc)
"Stnsa'^' disperge -iT3

i::N"'i~u"^" de traciato "r"C7a ''! de, dcgil

-m

lpS"'1 discon^T

n;t'"^" difiuna

mii
r:"::^
;

"'TT^'pc^"; disgombrarc r;-r;


(moi franortho"'''::"':pw"'~

N"'!"'?:"^"'"; dimonc
ais, pris

disconoscere -r: ""-"

dans Raschi

mme

i::N"'"pC''" discrte

izm

raphe dans BN)

Nli-PD-'T
(le 2"

deserto nt'tt
diserto

r;m
-ri

~";^<b"'" dclaico bin


flu

^ super-

Xw"*""
"i::~w'~
r;:::"'^"'"

b"5
<::l:

deserto
depitto

n^'^n-oi" diluvio r::: bz':


"'-."?'-

!-;c:

;m. Perles, ibid.

dlore 2-^;'

propose de
'5'^c"'"

lire

i::"2C~ dispetto)

N'ri^b'- delizia -zt y.y


'N"j:''b"^'7

dpose

bn (=

sospcso,

"^i

delizie

pr

pour DO)
i:372"iN"^''P'^"5

"iNip"?"^" deiiquo S"i^ C":!^

dichiaramento

0",d

'"iNip"?"'" deliguare c::-: cn?:


^"IT"''::"'-

deliguare nr'w
-.ri'

':::b"ip"'T
^p-'-

dccoliati

bbn
dichiarej -.N3

':7:"^T

dimane
digno

di

che

abo
(=

^tDr"! dente '^Nb


:'^r'7
!r:;3

rn

'"iNip"''! dclare

"j-^a

'"iNp"'"N"i"'1 diradicare t<"::72


i:::"'^-::""',"''!

in'^T

dcnare CT {= dcnegare)
(t

dirompimento t^d
-":".13

1":M5''1 tcsoro t^'w


";Nb"::"^~

pour

::]

N^:nl:~''~ diriltanza
t^^a-^T^I diritto
n::"^"!"'':

dcsolo r^N'O

1^-^
'.'^

"::"'b"'"C"'" desvilito
i:::^7:"'b-'no'^'7

bpD

diritto

desvilimcnio r:n N-'T'C"'T dcsidera n::^ pu;r; T:n

^'-l'^T diretti

ir:? nr3

T^'iCrT'l d'interiore r"^D (lettres dplaces]

'N~"^T'C"'" desidcro nN"

LE MAQR DARDEQ
'-iNpinbn
superflu)
^a"^;n73l

113

delaicare

bbn

(le 2

i est

miN
i^n
^11

^"i

"'b"'ONn vasselli di oro nn:is


'niD

Np'wNn vasca
'^2^^p

dcmonct INjI danno pT3

(franais)

voto

-ins

oi -in

^-iwSirn danzare

'^'d'-\'d

Nia-in vivo in
"'"iN::im vitare rtH-p 'rn:^

^"iNbiOI desolare i^i:

(=vomilare)

NLbiDT desolaio bn.s


i:;j"'):biDT

t^jiim
ijiin

(n;i5T

=) vagina

m5

desolamento n-in
'inN
2U3:Dy

vino

nwn
yns
(

L3:mdi davanli !i5D

Nui;i"n venta

= vendica)

kNiDT

di poi

NL:cin vesta yj
Nbii vla
"i

Y^H'-\^ dragonc ']:n

C|n"i

^D72T^^ drompe rrri


tial

(= rompe,

ini-

iNb-n voio

rrisn
ti'iy (

superflu)
diritlo
diritii

iN-'TiLNbn volatedio

= volatio)

ro-^m lu^m

-1^3

p
Dp
(t

in.Nbm velare

Ti:

ynn
diritlanza *i373

t^itj^:"''-n

Ni-ibTi vuiva nnn ^iNubn voUare bba


i"*i"i:3bn

t^-n::-ii-lT dirittura

vullure

T,^1

= voUoio)
(

i^bn^-n tronello

ua:;

pour u)

iwSiT';::b"n

volatedio

lu^:^

= volatio)
n
place
"iil

en

diecc

TC:'

NLjibn volenle

hni

2"3
(le

^nL^rblT volontieri

nni*

rt
'Ti"'72"i!n

en
(mot franais,
BiN)

tte,

dans

le texte, est

pour

D"'biT

volese

nN
bwsrt
!-!3i<

humer
;

t^733

iDbiT volpc by'3

pris de Raschi

semblable dans

liibn volze bN^


^"17:11

vomero

iL)~n

rx
(la letlre

r:"i;n

vendeita pj "^DD
d'en

'":N"i"'0;ti inserrarc

N3NT bava
places)

"i"^n

(lettres

et

d-

tte doit tre


-.s^T

un

i)

via

'^m n-iN
b3D

N'T'NI
'bi<T

vide
vaiie

ppn (=

voto)

NbiJii viola

bn; t*^"': >*p3 "ii 13NPMT vacano bD2 i;:3j"'7DpNi vacamento n^ia nnia
riN"'::jpi<T vacanlia
V^'i']

inDiN^T venente bT^< 111111 vedere nsor riTH

p^n
(le 2

= vacanza)
pour
3,

"NTiiT
^i:"^iiii
"i.srjii

vidua

bx
=) cervicc biN

pi:i"n"^D

onta

isn

n est

viio

r;r;n ricN

et

placer aprs

a)

i"in:ii

vitare

^b^

ys: TT'i^n vido pn (= voto) ''iNi:^N"n votarc p33


N'7\S-n

vido

iNi"iiDrj"'i
i:2i"i

viuiperlo

Ton

vite

]z^

ibirjiT
iibllJiT

viteiio
vitali

b^y
li:

iL:::\N'n

viito

p-i

= voio)

Nbxn
>bn'[^

vallc

p-o:?
'j^y

Niiba^n
riNi"i

vital ia

in
vitalia

''"iNbNlT

volare

inib:2iT

rea t:p

vallc

i^s

b-^n

"naiT vetro riDT


br"iv"'n
lir)ii

iD-'b^m

valesi

nna

vitrioio

nn'J
':i*J

NpONn

vasca ns

vecchio rino
vla

ipN'n vacca ipn

N^iDiT vecchezza t^bD nba


Nb"!
33.

ipiNlT varco nn:;? T. XVII, N

;s-iD

114
Nb"^i
villa

REVUE DES TUDES JUIVES

ra
T1D "illD !^in bns
\:5D3

libi'T'T berillo d^r:)


^72'T'T

'aN5"'T
n:N5"^T

velate
villano

vcrmo
vernio

-ir":; !2"i

Tib'^7:T'i vermiglio
i5"i"^n

CD ybn bi2i

ibin
"

ville

"p^
voluntate

nnO

^;::\:::ib""i
i"j:"<n

T'bN^iT'T
1Sip'w"'T

bcrsaglio

nCW
b'^N

vende nno 1272 ^T^nn vendere bii:i>


l^n

VCSCOPO 5N
balislratlca

Np"':"i::D"'bl

vino

i"!'^

iNpT vacuo nsrt b::3


CllO
[le

1D"^0 in3"iT

venlo scppo
est

n,

''D'^ONpi vacasete
'':::Npi

1X3

= vacazlonc)

jamais employ en dehors

de cet
']

vacante p";72
vacanzia

exemple,
"'1n:2;"'T

une

faute,

pour

riH'^'^'.ii-pi

t^io
bi:3

ventare
venlolo

r;-,T

nN:::pT vacantaro
"^lirpi

ibia;""!

nm
D"iD
>in
[

vacante

-p-pn

^"UrT
i3"^T

ventre fi^iz
nN"^

"jm

p3

-^biN-^m variole
i5"^">::t
"-^-ci-i

)n^

vene

nnn

iirN

vaselio ibo
vaselli

n::"'j'it
iu;"'j"'T
fi<-'-'3"'T

veneta tc-* IT veneto brn


vigna

= vendetta)

n7:n
lettres

CiD

Pour les
nisn

et

rien.

13'^j'^i

veneno

pb nrn
(

N'^"ij"j"^l

vignegna

=
na

venNbTDr: tavola
I'^n

demmia)
i::;"2"':fc;"'T

vincimento "^a

"^-.p

^^b^D'^ [= t>b^2iD] pupilla

n-nxtj toro

ns

nnn
i-iNlJ-^t
i:0"^t

iN-^bx:: taglio -n

vestare

t::

n::^ ODi*

^-iN-^ibNi: tagliare :2ip

veste

ins
vestimento ^Ti

ncNU
^TwN'l:

tazza lace

yn^
-c^r

iN"^::o'^T

vestio "cab

ir;">::n

i:::"'uD"^T
'"T^CD'^T

r^^'^H'j tacite
T^itNL: tacere

tt:^
112^ -zr,
tiizi

vestire

123

NDO"^T
^DD"^3

vespe

5>-l2

N3-in:3 targa r;a


N:i"'a-Nt: [Nb"iL:-ij

vespe -.a~
oppilare

=]

notiola

isp

'IMb-'D'^T

nD

''""iNil

tarda api>

iriitiT
ip-^T

vccino

p-j
i*:;-!

riTiN:::

torcia rrsD

vecchio

Nb-'a:: tabella
b"^p;"i"^a:3

mb

n">:a

Ti-^p-ill

vecchio ipT
bar:

tabernacula b^Ti

nN-i-^a^p-^i vacantia
(

= vacanzia)
verga
vergier

an nria bbx to

tu

pn
tovaglio ns-j

-^ibai:;:

rjn

n:-tit

ar ^a-0 baa

-^-^bN-n::

tovaglie

hed
=)
nottola

N-'-':i:n'^T
'T^:i-i"'T

vergogna "jibpp ricD ci a

n::nb tuito

bD

[fianais, bien orn"''^5-i"-ii


,

N51l:i:: Iiibie3i2

isp

thographi dans T
Bx\
n'-i-i''-)

et

dans

'
'

^a'^biL: toUctc :5'ap

^^brj toglie
"^i^Di;::

npb

i<"nTT'i
^l^"!

verdura
verila

p-i"^

tol

lolsi <\:;3

verde rrnb

Np-^irj lonica cirD


^T^-^IJ

ybn
(lision

NMT^T

L'Op

tondere
tosare

Ti:\

du

d)

aN-jn-^l
''l3U->'-|-'T

vcritate
vcritate

p
DN

inNDVJ

n-3N

ip->oi:2 tossico

003 yps

LE MAQR DARDEQ
rikVitiaTJ topazio
perflu]

H5
npb pT (franais ten?* BN T a un synonyme n5W,
:

lUD

(n final

su- '"bNra tanaglia

inra
"^ID
1i:f^
"Q'^ii

tenvcs
;

iN-'itNDir topazio p-12


^"^IT

tozzia

^^iia menu)

H'p'iVi

tocca y53

Naira

tenuita

ban
[=
tenda)

""iNpiU toccare

Nara
otn
ii.^

tenta riDD

na-na

torto

bi2>

yjan
.

NaD-^a tinta
ia3"'a tinte
iD-^a

VI
yjzn

3p:> b)23>

m:'
^p3>

N-n::m;:3 tortora "-nn


^r-iTj

tenc 55

torto

bpy

wn
Tiri

"inn
Tlb

i-inira tcnebrc n'Js bcN


"''ra ligne yriTD

Np-^D-^J-nt:

tortifica

Inb

anb

^"^ra tigna pn3


iup"^Di::-nLD torlificato

Nbvra
N"iD"'j"'a
n^"^j"'a
!-i::2
n-:)-'

tignuola 03'

^mt: terre

bns
tristizia

tencbra

dd h^^y

nN''ir"^::omL:

"inp

tcncro

'^"1

NS'^.ia torna n:^

^lo 5D3

')3"in^j''a

N'^-na

tornia

nii
b^

lenerame '^:n bl3 iD3"^a tempo brra (= tempra)


Ni;j"^a tenza

1-na torre -i3i


'L3jpT^ni<3"na tornare vacante

nitn (= tcnzione)

"i3T72''aO"^a

testimone

TnD
"73>

^i"na torce
i"T'i:^iL:
ip"'';25ia

nsb
rob

lN"^;i73''aD"'a testimonia

torcere

Np'^S'^aD'^a testiflca '^y^


iwXp"'D"'aD"^a testifico i-jn:^
^"ii<p"'D"^ao"'a testificare i-my

tossico ynf

^bi3"^a tavole inb


N55"'a teggtiina

nan
b^iwX

i-iica tessere '^^o


^"O'^a tessere S'iN
^Dic^'a toppone
n:*"i tii,"

la-^a tetto
^p-'b'^a'^a

a:*

t-in

tettolego

NOiNai"!:

IMada

Dp

(conjecture
fort

de

NaD"'D"^a lepcsta "15*0 (= tempesia)


T-i7:2"'D"'a

M. Perreau, pour

ce mot

cor-

piedi

segarc

'l'py

(let!res
dit

rompu)
!S5"'"':

dplaces et mot corrompu, nous


M. Perreau)
tclaioj

taglia r\^':i

1-iNbia tciaro ^0)3 (=


Nb-'a tela -13D
170"^^

^SliS-^a tizzone

n^b ^iN

N-i"^a lira y::i2

teme

\^S'

(= tempo)

N-i^a terra
N3"''^D

^mw^a
>72'^a

timor d\S

N"i"'a terra

npD yiN IN piena bbo

time n^i

temenza r^i 'nN">:irtt"'a temenza >4"i^


N22"'70"'a
^n"'73"'a

^bl^NT^a turibile rinn 'a^Nl^a tirante ai Nmaj^-T^a tiraiore nna


'D"'ci<T'a lira-pesi
'^"ik\"T'a

>3173"^a
-[tnz'^'ji

temere ^T' timonc ii:^p

qbo

tirare '^"iT

Ni'^TiD

tempo 1^7: nbn 170 t-'T n::> l^i:: ia"^7"T^a termeto nnn (= tormento) tempo di fievia ^"naa'^D'T^a trepctatore ybja yitb (= is^^ia 'l
interprelatore).

-i-'-iao

Nc72ia tempia
iN-'D'Q'^a

pn

T^ba toglie

tempio

pD

biDn
'\^:;

N^-'ba taglia
i-N'^^ba

Nsp pb

bb!D bl?3
li,

ima'^'^~nD?3"^a tcmperatura

tagliarc

bas Nna

3>s2

Na'^a^SWa tempesta ^rs


i:i:73'^a

"02:,

D-H

nan

jt n):r!

ns

"ni;

nu

^'la

timpano bbn

116
^:33'^"'bL3

REVUE DES ETUDES JUIVES


tagliante

ms
DOp nop

^"i'^"'"!:::

traere tiuTo insin


traere arco

ma
nn:

'i!:33"'73"'"'b!:

tagliamcnto

np"iN

^"i"'"^i::

lL:;73"'b::

tagliamento

NT-'na trcma y-i


riN7n::3 trma

bin
w:'a (dans
la

NDb:: taipa dcD ion n">:;N NUO"'37::3 tempesta nro


TD

bnbn "iNwn:: tremo ':iyi inn


fu)

ten fu ii2y

{=

le

no

prem. mention,
'nN72"^-ia

il

y a un

pour u,

lNp

r^'.' lanto p-i

^T^i:::

13N-1U

ma che no "js ^N taccre c:; nsi ain travo ny


te

tremare iby

laiToi-ia tremito
'j^c-'Il

yyi

a::n qrb

tremente

nn

Tntt'^na tremare ten


N:3r-i:;: ireinta \2jb;a

i:3n3N"',a tributo nn?:

'"iNL^binNi:: travoltare ^ybs

i"nD"'-i:3

tresoro
tesoro)

r33

t:5

niN

don

riLm:: traveita T^p

bao (=

^^N-ia trave "ip


NT'""Nn:: traere

3>bi:

bbo
T15

nm

n:

ni^^d-'-il: tristizia rrib riN


ii:"^::0"^-ia tristczza n:?

bnN rjas
tristezza)
final su-

NiNn:3 trave n"j

npD

n:j:::3D"^1: trislanza 135


:3''::3y
^"i::o"''-i:3

(=

ia;ND

1"!

iDN-m

travo di fango

tristo

r^a-^

r;;< (i

lit'T'nN-i: traverso

ben
ffii::"!

perllu)
Nit'^-i::

iNDbNna
n::i7:n"i::

tralascio

trezza r:73i

bbi
di capille E]bn

tramuta

in;*:;

"'b-'Cp-'T

'if-i:: trezza

^"iHJIWN-iu! tramulare

p
po
IID

'^np'^ilJ

treccare

nan (=

trescare)

'::n:231^N-,:j tramontate )z:-

np^^iii trcsco 'cno

'::N"win:N-i: trambasciate S]::^

^"iNObn:: tralasciare
i"iN-ia tremaro
"ij'^'aiL:

z^iz'

^T'iiDNi:: trasorere
"luin-ir tributo
n:::''^"!!:
'::3:?

(=

tesorere)

bbs

tcrmino baa

targctta -no
"iiipb

iNOD-ia trepasso y\>

NT1L2 tarda

3"^-'

Nnn:: tarde riT^n?:


""iNn-i:2

wCn
^::n"'

tardare -iHN

li^'^TTJ tardi

bcN

glace

300
p5:!> (t<3

Nmna

trova ni:?^
treillis

'HNSa-^

gigante
b:>''

pour 3n)

'C'bbTi::

^20

(mot

franais;

N3T^ giova
^^-iHii-inT'

BN mieux
t:"'nni::

'0"'bb"'"^nL2/

gioventute

ib"

tromettc -litn (= trombclta)

''iinT'

giovane

mia nsy

"inn

'^bN'un:: traitaglle
''l'

ayb

'l^'^S'^mi
^i3'^2Ti

giovanezza

nriJ

tre 'Cibo

giovenczza C^in

NpN"^":: teriaca ni:


Ta-^-i::

iNilT" iudeo nn"


^it-^TP giudici

(=

giudeo)

tribu

::aa "-j-j
"cbp

nbx
"jT

'::ri"'"i:3 trldenie

Np-'T^" giudica

in
::s'J

lHT'n-j tribulo 0073


n::"'"):^

inNp''nT^ giudicare
^"INIT' giovare
-ibs

trita "o-^i

po

"'"iNl^-'-i::

trilarc

nb^
'ubs

NtJT

giotta Clbl

(= goccia)

Nw"i3"'"'-i:3

vollolarsi

(selon

':2r72"i"'

giumenta CO"!
giuntarc np-|
giustizia

M.

Perreau texte

corrompu

Voir

"iN:::r giunlo ab"


i"in:3jTi
Tit-i
"in"'

^::23"'in::

traente

-173

N-^iti^O"!"^

pij
rtbN

iTi

N^t-^ini] trezza ri-:i:

inN"'i:"'aOT' giusiizia

LE MAQRK DARDEQ
'^aiiT' giusto
i<-iT

117
H':::? "in;' i:iT

giuro

o:x bn-

im3Nb
Ninn^b

lavore

bin N3

^-INIT^ giurare 2>n\a n^':

labarda

-^r

rJij''l2'W

giuramento ibN

^-inwSb lavare

iim
-id2

131T giorno

V
pli:

N-iit-i^UT' giustizia
N'^"'

^NJNb legane aab ^:N73">1Nb la domani


^TiiSb Iode Tirt

gia

^niD
'^bi (de ire)

iN"i"i

co

1-iN'iiNb lodare niii

liT^^j^ii cetace
'i2''"i"iN'^'^

lann (= cetacco)

i-im^b lodare bbri


Nniis'b lava

giardino

DinD

D33

iN-^mii
n""^

giudeo nni
bl3>
(

iNiiNb lavo

qao
lavatoio)

giovo
gioco

= giogo)
(

IpT^i

y^3>"z:

giuoco)

^IN-niNb lavorare 13:? 'TiaiNb lavatore aD'!J (=


"la^xaNb lattante bb:?
bi:?

Na"^- gctta
"it>i:::'->

bai

fnm

fi-ii tNin-^ rrr

getto

b-^a

bas

rris

laxb
"la^b

lato 'it
latte

'^-1"'

la

abc ^"iNb-^i gelare np3 giclo nsD ib*!"^


^-ixai'^ gettare
Tib"^-^
ib"'"

nbn

iraNb latino Trb NT^aNb la terra bnn


iaD''u;'^D"*::'iNb la

giglio

)r:i^

speciosamente Inno

gielano

mp
ih''
(lettres

iN"'m3i'^
verties)

giovine

inter-

nD72Nb lampo TTH p"i3 pi3 n35< ''Dl^ab lampi nbo

i"i2Nb lampare

^nb
lauro)

N-iaD"'r'' ginestra
N"'22>-|'^5'^''

nn

generazio

mi
corrompu
-^"^

N:Nb iana nrit i"n2Nb landro )yb {=

TT'5-'-'
iN-13"''^

genero 'jnn genero nb''


(texte
,

i<j"^a:Nb lentino "'^Dy

(=

lente)

'3"ii<"'i:ra;Nb rintenzione

D^a

ID"^"

penso ni""
3D)

NacD">T iDb lampo dispetta nrib


Niiib lancia

pour
'-1'^"'

pD
nTO

n;n

N73'^aD">
ieri

estima !nbN

NDkSb lascia 3Tr Ins TOT


^"iwSONb lasciare nnj?

b^n

^ar

gnie in?^

Nbcxb

la sala

"'"lONb lasciare

psf

52f>
d:;"i

^-iNT^Eb lapidare

bpD
rapparecchia-

llib
iMb-'abis culiello ^dd

ia3"^732i"n2Nb

mento
1NaO"'lipDlD conquisto rt'p iN-^D chino as
ns-'D china rtaa

loro bsT

i^Nb

laccio riD

^iNb laccie bib

Nbia-^iiNb

lo zitello

O'^n

bwXDD casale ban ^bos casale nD3

NDipxb
iJINb
N-|'i:i"iNb

la

causa nb:

largo

b3N

largura
1"^^

2m
mn
^tES

^a-iNb largo

S
TTiNNb labbro dDO
(les

^aa"3"iNb largitate

^T^"^bip"'"i<b lo raccogliere

bb mouilk's

^Tinb lavore

ba"^

comme v) ^"namn^b lavoratore

nnb
n^"^

laltbro !-:do

N72--i;b

lagrima :.'t

lis

REVUE DES TUDES JUIVES


loco ntin
IS"!?

npN'b

Icggi

N:nTT7 lucerna ^z'ty

17:1:1^5
':;'^b

bp3 lgume

mT
imp

Nanb

lutia

d-'-

Y^^2

piax

legge

Tin

iN:nb lutto

b33

i-i"':'^b

leggcrc

i5:N::ib lutame i*2i


lL2N"^"ib

n^;'^tti''b

llgamcnto

T^n

levatc nj:^

l-iJ^b lucro

p3
bp
(Xoler le son

^nwib lombi
^7:"ib

ybn

TnNivb
'^n'^T'^b

Icvare ii^'n

lomi irra (= lombi)


lo

leggiere

doux

"iT'^/'ib

mczzo nna
manico
2i:3

c
i;::'!?

ffi

T)

>nT'b^):^b lo migliore ^ttT "nni^ iri


ip'iSToib lo
N:-;b luna
Ni:"':i:Tb

icito rr-,-:

c-ir

i^ii-^

r,:::: i'::"

IN^i-iH-^b

lelico niiT
Ictica
r,::.:z

--3
nome

pb mT
']-^5
'c:

"HN

Np-':::"'b

)^1
r;:r!

lunghezza

'Hp^z^b
^"iNp'^::"'b

lelico

3"i

^Xi^lb lo

lelicare "-n:

T^::Dib lustro ^.S2

-iN/ >'di y-i>

mN

N-,:2-'b lettera

"iSN
:i-,7D

N7:-'b

lima "12:3

^t^b lupo ::nt


ib-^i^^-rnb lo

!SD7:''b

limace :;7:n [mot franais, pris


;

pcnncllo

bin

dans Rascbi
Tia'^37:"'b
perflu]
l'iNLD-'Tj'^b

li.\

N"wN7:b, T

Nj:-_:"'b)

^ar^ib luccntc nn-j


Ti-iritib lucigno n-iiiD
i!::'-',"'j:"ib

limilare

ycz

(le

est su-

luccrta ri::b
-i'D

limitare S^pO

ipib loco
i::"i"'"pD

&p?3 ni ri2

ri-a

i":::i7:'^b
^n::;"'?

limitare t]D

ip"b loco scoperto bb:?

Nrb

legni legati noD-i

^^?'^p^b logoro r^ba

Niirb
ni-^b

lingua )'db
::":;

"L:N^pib logorate nbxj


'"iN-ipib logorare

lino

yin
lino allegro -^n

bn

Tn:ibbN
lj">L:;"^b

irb

ir::b latlno
^:::::;:b

TJ'b

lenlino pns

latientc -153

vrb

ligno

D2D
(=
lentlcchia)

i::n<ib liuto -iis

^bp"':j:"'b lenticole 'Cn:?

jiN-^b Icone

!::-b

iS2b -iD5
-17:3

riN-'-'b linea rrCjJn

TTiDlN">b leopardo
^bN-ib leale

Tii3">b

legno

yy

n33

nbni:5">b

lenzuolo

pD

iN3"^b levo

Dp
in3

'"iN^rD'^b lusingare ];n

N-i3"'b libra
'-,N",'^3'ib

m'cb
nb^

lepore m"i

liberare

N-i2-^b lepra js^n^t


t-!i<'^:::"'j:'^b

n-in-^b libre

nsD

licenzia Trcil isnp

"lOmnib lebbroso !^n


"^r^r^nn-ib libertate
'"i"'"i3'^b

'"iNp"'b

Icccare pb"i

-m

iu:ib liscio
!nN"'">:;"^b

pbn

levriere t^t-it

liscicra 'in; fpcut-trc le fran-

NS'^b liga

cm nON
legamenlo

ais laisse)
"izizb

'::N:iib legato ^iin


'i;:j;73N5"'b

lampo pnn
lanzo (ou
:

nbo
ai73 no"' ait-in

Njb

lancia) nz'i

N::N:;'^b Icgaccia

na*"*

Nb"^:itjb

rancella l'ii

ni:N5-b icgaccic

noa

N::T^i:b lacerta riD L3n

Tp:Tpb
^-.Ns^b Icgare n;:?

la

conca

can pax

LE MAQR DARDEQlt
T'i/S

119

ID
iUTz

ma

ii V>3N
[-b-irstis?:]

moggio ^N^ ^^'54 moggio "i"l3 '^-lN^b^7: muldare rt'O (= mutare) lUNibNO "ibitt mulo salvagio nny
T^il73

iV5-^:ii<)2

macincUa n^n ip'^anbs

ibi73 mulo salvatico labTD moito nn n^t:


'iaj"''73p"^s"'!i3b"i73
'^b"i73

"T^:

magro ^ns magro 'n""i "|'i:i<)3 magro 1:1^3 bbl r-niHJZ maderas yza, (mot
'ISN'^
l'i5N''3

moltiplicamento in:?
0"'

mule npb
muliere
riD

z-ii-ir-wriN

i"i"'"'b"i73

nb nn nan ?TwN
(correct dans

franais,

t:;^'

(= moglie)

pris

de

Rasclii)

Nb^bi73 mulete r!3p


N::-^bi73
;

i;"'::<73

mattino "ipa

altration de ravant-dcr-

'nuDD"'^72

r:i^:ip:NbN73

maestro 173 melanconla 3i:y

nire
(2^

lettre)

"<liD;73"'b"i73

moUcmente

TT:)

pour

1)

i73p^bTO [Np^bns =] poiiice inn


ir;^"i
'rib:?

^bN/j malo
T>''bN73

N3173

maglio

^Hizaiz

mano nb'J px:<72 manac bw'^li


N-i"!;Nt3

mone rtlDT (= monde) Niitt monde bnn TIjTD monde [zn


"'3"i!l3;i73

(d'o

manaccial

montagna 13

15"^

I73n b5

mandra smi
mandria ni3?
SlcS
a:-*

?li<"^"i'7jN73

ia5"i73

r.^'n

mano

n:3'3"i73

monte "ntn moneta ns 5>S3


munifica !ip3
munificarc
"'3173

"iSN

^-iN"j:i<72
^-iN"'"':S72
^"li^p^T

mantare

(= mantellarc)

Np"^C"'3l73

mangiare 3"ip

^"ii<p'^D"'3T3

''iT,'^

N^H (=

mancare npD

purificare,

au lieu de i-ns)
'cizi
"iTcn
C|'>::i<

i::;"'72p:iS73

mancamcnto bsn hd
D'Ci:^

N2"'3Tn

monezza

(=

N0<"3 massa
riN"'"'i^Ci<73

01^

mondizia)
^it3i73

maestria 'Onn

monaci

"i735

^^^73 mazza ib
b-^-'L-iNTo

ib'^2:3i73

raoncello bs (= monticello)

martel

^'^t (mot franais


BIS)

ib"^i:3T73

moncelli 17:0
^-'OT

semblable dans
^"nNW mare
""

ND173 raossa
naD"i?3
E]"iD

mosto

cnn
yD3
3>T (D

nain
"^"1573

'"iSXD

mare rubro
maraviglia
p"i

10173

move

N"0i3

pour

a)

N"i"'b"'V"iN'?3

T'tJZD

np5T73 rauscbio T- n?1


''PD173 raosca

magre

pi
"jT"!

nnT

N2r">"i5';3

magrezza

i;::2"i73

muffato ip3

NbTTJ3 midolla
N3'^2"^'i73

n"i73

ipijii73
rii5

moseccbia

*j'v:;3

(= morsec-

raedicina

"Tni^

flDN

cbia)

ns-i
173

mo

njy riD

1" mS'^s

NTiW mora ND2 1N"n73 muro N2"l


^"iNI'173

''2173

move in"D

murare-^n
"13

^T^2"iW movere y 13 biiiba ^SNnitt mudana 5D (=mulanda)


^^^12

Tm73 muro -vp

yTi

"m

move

^^D"*

N:2'n73 morta fin73 ^a'-n73 morte N'n

'aj'^1173

movcnte 5'S73 Tii73 movere bb73 laitt muto bN

Nb-'a-n73 mirtillo oi!r;


iaab"':3"n?3 mortalitate
i-i">:3-n73
Cl>3

nm

'JSN

mortcro tOT (= mortaro)

110

REVUE DES ETUDES JUIVES

NmD^T: misura '^.i^y ^ND i^:n snb Nri;::'l1tt morlicino rsj ib'^numX] niortarcllo )^H [driv de 1N-nDi misuro l"; inu bs 2" morlajo pour mortadello n '"iNpi^D"'^ meslocare :i^,y ;= mcs,
,

pour
^;'^"n;2

1]

colare)

morane wnb T~r [= orname) "NlT^mX] moniioro r;:b "^r^'Tj^Tn mormorautc iT^rt "'"iTiam/ mormorare pn
Na73 mallo nriN (= mazzo)
tin::72 maltare in-j

T'bnpi::0''tt mestccolio
cuglio)

bsn ' mes-

ici^ mesc

ImO Cin
"iD

InsiCT missione
i::Nbips''73

Ni';'iipiT'0"'X: misericordia
:

non

1= mcscere, ou
b":;3

mescolalo nb73

mazzere)
N-n::?:;

li^Pw^/j meschino

nnx
rtitl

matura

Nb

N-iO"?:

misura

ms
(= am-

N"i"^"'iV-3

meaira 5:d (= melario)


-,T7

"i-i^ni^iTO

mezzedare

N32tiT' medicina
^"iNp'^T'tt

mazzare)
^-1173

mcdicare N'en

mirra l'a

maggiore n-3 3N ^~N7"'"3 mezzodic ir;:j


"^IVIZ

N'iNii""!"^ mirdiare 3:3n

(=miriade)

rTNiniT: [n;ni1"ii73
b^tbsr
n:n""-,"'M rt^rN-i-n-i

=] meridiana bbs

IT^ mezzo p-^n


"^"t

'iV'a

mezzodie nr;]

=] meridiana bbi
^mot franais pris

Ij'^W'ia iPTa
'T'::"'?:

mezzo lermino ^nb

b::b:i
"i""'""'?:

mietcre "i:cp

mirer

Tibj,

Nr^-3 [Nrs =] scno "n NiNw"'"i/3 mesaggio nis:


Mb-^73

de Haschi, BN
i'T'j:"!"'?:

'T'''"","'):)

mercede n; ^n n:x
mercalanzia
nriD

ib-^a

mla -inD mla yps

tn<"':::N;::sp"'."'73

"'iib'^
'b"':3

melone nan

iN"'a:Np~ii73 mercanzia
!nj"'::;'ip"ii"3

b-n

mle "rrs w^T


mille r\7H

mercadantia 3T^ [=mer-

'b-'TO

calanziai
1l3P'T';3

vb'''2 miglio "[HT


np'^b'^tt

mercato nb
5>5D.

meiico nr:)

m'apn^tt mercatanlo
naT^i:^ mescilo
ibip-':::\:;i)3
bTi'Kt

TT'W^^J
''T'72"'73
^"i"3"':3

membre

ni:'

membri -.sx membri nri'^


^nD bins
:ir!3

meslecolo

Nbs (= mes:t>o

colalo)
i:25"'7"'wi^

H'j^n

mena

meschiamento

bb^^

iNr meno
'^Nj'^a
^*n3"^73

"^b"^

menare -im
minore bs3
veilla :;-:o
Ti'

^n^'Ci mcscere
lu^lbja maledelto
'T'-bT: maledire

oba

iin

Nar
pour

Dp; (= vcndetla,

'q

bbp

iN^b-a maglio a-j-,n

H mago)

mentova np; '^nN3'::r73 menlovare rrap


N3"!:::"'::
ii<"'::::i7a

iNiil^T^bri maledizio r:bN


^"btt

maglie

pm
bbn (= mescola]

meniio

byn

'CriD

Miib73 meglia
"i^iba

'"i::r73

menlrc ly

maglio

napy

N"'"':i:i:r73
D"<:3

menzogna mtj

'iN:"'b malignare j^n*^

mose

mi
nbo

ND^TO messo

N:^ manna "jto n::r7:N':72 menamento

ns

^"i^bi^O"'-: racsvilireiN-!

(=misvenire NIwN: mannara b\rD Cibs (=mannaia)

LE MAQR DARDEQ
M1N573 niannaia Tn5 nin":*:/3 mangiadora
mangiatoja:
Ion Raschi)
'"'b'^TnW maraviglia

121

bna

mN

oaN

"ibl^n^

martello

ro
\Dia

mme
N^D

sens, crche, se-

"^nN^-iya
^"1173173
^::;p"i)2

marinarc nb72 (= marinajo)

marmore

^IIZ' mandra
^j"i:;'Tij
'^^^\'^J'!J

mandragonc ^11 mandra -Ti:*

mercanti 1^33 !iN"'::pn73 mercaniia

n"i73

(::

pou"

T=z)

'^1*72 mandria

^n^y

13 niano T>
N515)0 mangia y:;3

manzo b^JD bbs (= mangio) ^3n; nave i-;:::":) mantatre *^"iD ( mantellare) ^n^s: nave nrN n;::"^in3 navctta 5-,n 1^273 manto bais NwN" nala nna ib-^aTD mantello b:?73 ^~n::Nj natare p'^u p"lJ3 IN'^jt: maneo r!:b iNTw iwjnsibNS na lo pranzo suo n:;"^:7j manuga t];3 (= nianuccia) 3=0 inlN-''';^^ niangiada rriN (= mangiatoja)
Nj:i;72
"^is:

^"!13N:j73

N"nTi;73
giatoia)

mangiadura ns"i i= man-

"'bi^D nali 102 i= NDN: nassa bb^

nari)

NP"^373

manica b2N
""l

^bN^ONi nasale T3

l'V^i "^jlNp
di

^-nap"^;73

manicalore

carne gioto bb

Np273 manca
iNp:7Q

non
-n:y
3>-i3

ion; naso nn [= nasevole) ^bipDxa nascole C]N i3ipCN3 nasconde Nnn

manco

^"TripCNj nascondere
"lOipOi^j nascoso
13

"jDit

'"iNp:73

mancare rrDD

D3

ip3 manco abp nn


1Dipj73 mancoso -lUN i= mancino]
n:jj"^73p;73

no Nb ba bN \s

^ID 13 no pode b^i


"Nii

^"ipjTa
&<D7

mancamento tpn mancare N:2n massa 3i:3 nD p:i3

Nm3

nave n3N nova nns

1313 novo 1313 nube

^nn
N'va3
V\Z>^

'^N'^Oa messaggii "^nb

TTO TlN n\N

IN

NnT'OT misura
Ti::D72 maestro

nn
n"L"n

'113 nudo -i:?


d'ascia

TiNCNT TTJD73 maestro


<i;073

nan

'T^1i3 nodere "IlN (= annodare)


^113

masnada

rr^a
"^073

nove

y'::n

INbipott mescola

^ai3 notte tlC3


N"'~i:3l3

b^b
nulrica)

ibipDrj mascolo "nys nDT


^"Nb-^^To macellare nac
lb'^]i73

nutria

nys (=

i::373"'-,ui3

nutriniento n3T

macello

n3N
"jul:

(sans doute pour

Nbi3 nulla bs
^a3"'?ji3

ma,
lN3-^i:73

dit le texte)

nominato obp
si

mnoino

NirniD'^O 113 non

percio -^bib

^INpTJ

ma qua

re

Nbn UN
"blN

Nbip7j macula di73 CN73


''1DJ3

13N1P313 non quano quando)


"^tniD
'013

ib

"^D

(= non

ma qua

re

blb ib ab

no

si

percio -^biN
t7:o

blN
nas-

N"i'^b"'3"i-3

mcraviglia ns"
['"iN-'-'iianTj

m'^pois nosclieto

unn (=

^-)N-'"'bn-i73

=]

niarto-

condito)
^itl3

riarc

noD

noce T5N

122
^it-i3

REVUE DES TUDES JUIVES


nozzc bbw
hbl-,

ipNO sacco po
13*"nN0 sardino TN (= sardonico,
ipoiov)

nb'^iii

nocciuola Tib
rib'D

<"nj

nuora

Nb"a3 nottolo \b'y


'^N"'- ncgatc b'D

'""n3N"'30 sviandrc
tillare)

yc'

r;~.T

;= scin-

a:N^3 nicnte nx- bbN V^*


in'^j

t::"130 sbarcere r;nn (= sbarcare)


S'T-,wx:io

neve

:b\::

sguardo -ira y'2. isri


sguaina pt-i

^-iN:i"^3
T-iri-^s

negare ;ani

<:'^i<l5D

'-i5-'3

negro nno negro u;i3)


ncgrezza -iND

^^3'N^5o sguaino 'cp'


l-.N^3w^l5D

sguainare nb*:!

'"i'^"i:i-'3

TT'n:;"'3
N-j-^S

ncgrorc

mp

<--n;D sguardo Lia iTiNiSO sguardo uns


!s::3:iD sgotta

nido ip TT^i nido

br (=

sgocclolo)

mn
E]Dn

'm3'i73^5D sagramento ib&t

'i"ii<:2"^j

nettare -i-lD

"iN-^mo sobio n3ti (= ceppo)

ia-^2 netto

>a"^2 nelti "iTcn


naj"'):"^:''j

nsiD suocero inn ittn "i^TiS sudore 5'T"'


n:31d sotio
Trji'z

netlamcnto ",3
-iii:
"T^^f
"liS

np-^-^
'ifc'^M'^j

nemico
nemici

T^o

sotto

rnn
pT
bN*!)

^^3>

'b'^ino

sottile

'^ans'^i '^p'^S

nepote isa
"jcjn

NmuT'CnD
IN'^TD savio

sotteratore

nicchio

'''iN~unD soterrare "inp

'ii-p:

nervi
in)

T:;

crn

iNitbj

nalzo inNi

'N"<1D savie "^n


iNb-'-'iD suggello
(le

^"iifcb: in)

nalzare

"na
inilial

cm
solato)

!-!;i3-^DC3

uscione rDs

!Sj::"'1D

savenza niz~\ [= sapienza)

pour

11

|"iNb"iO solare

"by
-^ro
3-in

lN'^3"ipD3 nasconio

pTon ^T'3ipD3 nascondcrc ybn


^T^Pj nocchiere

nascosio)

TibiO solde ^'^t 1=


ib^D sole ibno solo
^">::

m:?

ri3

bsn

cin
nn3

nrn

"ni<

T^b^D soiio n3?3


i-^biD solve
''T^"'bTD

irr^

solvere n;::s

'NaD savii

n-D

"'"iLJf^biD soUlcitare "liT

"nsnNrNS
^-iN^bNO

s'allargarc nb"^

icbno
pbno

sulfo "ir>

N-iirjlb^S saldatura
sallarc

pm
Cjn^

solco

5-ii'

i::?

-i''3

";;':

n-i3

HDC

bn
10'^731D

iNibND
n-^bso

saglio rbi'
]::e2: n-,^

sommesso nsi

^if^b^D saiicc
salire

po

N310 SUOno 153 13N31D sonano CSs


'-1N31D sonarc

1153SD sangue T

rpn
bn
p:N nsN

13N0 sano N-,3

1310 sonno
cant)
'^3"iO

!r3':5

m3N0

santo

^D [=
"^j

suono bin
sospiro *i-!^

N5i5'3NO sinagoga des lettres n et


dcre)

m-?

(interversion

'in"^c::TD

"i"'OT~,"'-:diD

sospiroso T,f2

'^"|^3^p^^O sasconere

nno ( s'ascon-

i"iN3i"iO

sfonare y:i:2 [= sfondarc)


C]*L*:

ix-^Tio

soffio

ns;

LE MAQR DARDEQ
Nb-'sio sofila
N3"'i"'S"ia

^23
(gal
l'al-

CiMi3

(=

soffia]

''p:i':'i:iD

stanbccco br"^
Steinbeck
;

supcrbo
supcro

nr!"i

^13

lemand
tanboc)

tSTjinrj-^^N

N"'3~"'D"iO superbia
l'^'T^siD

"iji'^'^T^D'iO

nnT niD supcriano Dn (=


C|13>
-iT!"'

p3;a5 stanbecco npN


^

spia-

NilLDD stanza n^TO


^"iiJD

nato)
l^rj-i-'DnD

stende

Ti''i

superbia

(second d

nPj::d stanca !n~b


"^nNp^i-D stancarc
N-i<Tu20 strada

t^i^b

Ei3>"

pour

n)

'-ir!:\

ip'T'DiO soperchio in" T'pT'ElD soperchio ynu''


N~ii:iD sopra
'^"l'^'ns'D

bb

^"l^iLJD strade np:' bx:'

nN
bdb'D
b'D''

N1b?T0D
bs^

strada

soffrire

n::N~i::D siratto

<piD succo y^'


^J;l^o

N;:N"TJ0

bnO nn5 (= strata) no3 strame m:^ (= trama)


s)travestire

succo

'^'1:73

i"T^L3D"'ni"'i:b
N;"'">:3i<~ii30

En
nno

i^lL-no sorte b^ii

sirascino !:|nD

'namo sorte "inD "^ToiCDmo sorpessome


peggiame)
^i"TiD sorce
"1:3^3'

"'"'irCN'~i::o strascinarc

'yn'

{= ser-

ip;T"i:2D s'itrunco
"ii^i-iao stretto

pn3
-iit">

np:?

^"|ii~iaD straggere "j-iO


"'bb''"i;3D strille

Nt:iC"io suscita

m3>
lUar (=
starnutato)

bn Nbs
bbii
5'3-'-i

i-j:::N-i-JD stratato

^'nNb"'~iL30 strillare
'n"''?2"iLO
'iL"i3'^"it3D

Nii^tD stana ^"in

stremare
starnuto
strince

i'in

NP2N"JD slanca
'^'ii'i2'''p':ii'^o

^^:f

"itij

stanchitate

^xbn
!:|13>

"iij:n;i-i-jo

pnn (=

stridc)

"iar:2p:^^D slancamento i-i^c^O staro "jin (= staio)


''-ii<::D

"mbbp"'Tt:D
stralciato)

strecbcUato

pn73

(=

starc

1^
1^
r,m2 (= asciuga]

^^Nb-iio strolago 'inr:


Nuij"i)2'n::o straraonta

^itnNID slraccio

N2
p'n
(l'N

n:;tjd sluga
''-iibn::D

li<b-i^3-L:D slrangulo

satularc

rno

!~n"i

*i3

(=

^"i:::"!"!::^

starnutare TiT

saturare]

'iN-^i-i-JD slraai
'>"'3"i:30

TiW

est dplac)

NSllD

Stoffa -13'D

strani

ynb
^'n:

'1^{3~^:20 sturbo i-in^a

lNj"'D"it:D strascino

Ni:-nc5 struzzo

1^'"^

'"N^OIUD
Dir?:

strascinare briT

rwsrj-jD statua i^nir n2t2

i:3Ni"i::D straccialo

ny
'il^^ "IS

nr^^UD stagno b"in


Nb-'iiJD Stella "C^y

Nl'^wniO strascino

^b53

^D

Si

-i">::i< t:<

yb.N \s

NTa'^HS

stima

^iy

TJjy

'^N'^D sel 'tj

i2N72'':D

seiiimana ynuJ

in-^D
Nri-'D

sevo niD :ibn


scga

^n-^rLD stenere n"io

"^ti^D sieso ri::o


"i^'^UD stirc

(= stendere) yp'n Tns in^!


attrarrc)

nsw

'iL3'^n:*"'D

segrcto Irin

nn3 (=
3TD

'T'O sfde ao"!


TiN'^T'D sedia

np-,-'::D stcrco iwXiC 'i^"id


N"'"^b;::o slaglia

^"id "inn

NOS
'hTj

^"l'^T'T'O

severarc

"'"N'^'^b^D stagliarc n"i!D

nL:5"'?2"i5"^~i"^T'0

scveraccmento

ImU

Nb'^DWao
'^no'^ao

slanipella )y:i

(= sccveramcnlo)
NU-^D setc
C|"'3>

slanipate

im

12 i

REVUE DES ETUDES JUIVES


NpiO secco
ni"^
rr^i^

^a-iO settc s'nu)


-^"'^0 sagitte

iras
-i-,n

yirn

iNp^s secco C3iNpp-^D secco


T^;<P"'0

3"in

Niib-'O silva

pb

^"iNUip-'O scguilare S]Ti

bbi pbT

Nbnw^D semolo nbo


^"iN'^iXj'^D

no
ri:-

simoniare UiU i^N'i f= simoneggiare)

scccaggine 353

^ip^'O secure

i::r:^"':T2"'5

simoniamcnlo rirs (= lUU'^-iip'^D sicuritaie -sn r;a3 simoniacamente) ia"'np"^o secreto ^^D
nn">:5

Nlf^lW'O simonizza
^P"^;"i70''D stiniola

T'iST'O sereo iriN

(=

saro)

mD

(lettres altres,

^"iNT'D serrare b"3


11-110 serve 13:^

dit

M, Perreau)
stimolare

'"l'^iW'D

iro

rD5 CC imainiD
'i"'i:"'n"'D

servitore n3>3 "jt^D


\'z'C

(mme remarque)
^;"''n:2"^b''73'io

similitudine f,z:2
5*"iT

servizio tt:) i-iil^D servire n-'C


is-i^D serpe ^113
''72lw''D-i''0

'nNr73"'D seminare n35>


n73D'^72''D

semismo iriN
";-:

serpeggiame ^t

"'u:73"^D

sementa

v^-ir-i^O serpeggio

cm

sempre t:by ^ly "ly ni:; Nnbo salvo y^'' N:>5'^D singa 5]ip (= scimia, ou plutt iNaibo saluto n;D franais singe) laibo saluto '^13 nro se no nb nb3 cs Nubo salta p:T
^nE73''0
:

i;io seno bp^ p^n iro segno n<

i-iNubo saltare nitn ibo saie nb72

NSil-^^ro sentenza
^*Tiro sccnde rinri
Ti:->0

nn

i-iiibo sagliere

pD3

l'T'I^NXDD smagrire iiNi


^111:7:0 sraosscre
"laji/aioi'iS

segno mn n: m-^rD signore ir -35 "jlN ^-NiT^rD signorare "nuj


"-iVi-^O

Tas
:i73

smossemento

i3i'nL3ibi0 similitudine
"j-ii

Dm b^A !i33

signore

i:;^ i^to

i::d
"lO"^

^nN

M'^"n"'j"'S

signoria

m;

"in

nN-^-iT^S-^O signoria n'w72 Pi'w rt"itt

smembro nn3 ^11", (= smenovito) *^"iNai3"'73D smenolare pi-i t= smenoin-i^it::)

ism3i7:D smenoto

iN-'-'ro
"^bN-i-^ro
ib-'-^i'^D

segno

nD
"17:0

vilare)

signale yir

k:0 sana ^n
153D sangue nit3
73)

signale "j"i

^1D2"'0
Niti'^D

sempre bbo
senza

(3

pour

Nt:ia3D santita O'jp


illa^iD sanilate

nyba 13
.= stende
sel

Tims

^O'^ao-'O sestese iit:

i-iNpiDiiaiD sanlificare D"in

NU:D"^0 sessanta
iN-'"i"'D"'D

co
N\:;3

Nbxso
(= sopporto)

spalla

do
\::-j3

sopporio
\r"^N

NiirwNDD spagna l-iDD

'^'0 s'esse

^SNEO spazio iac


'^iis

TT iTwU
w::"!

lap'^SfO sesecato

iNpNEO spacco riDO

:*c"C5

nbs:

Mose Schwab.
[-4

suivre.)

LES JUIFS

DE NANTES ET DU PAYS

NANTAIS

(suite

*)

II

C'est vers le

commencement du
:

xvi'' sicle

que

l'histoire

nous

signale, n'en pouvoir douter, la rapparition de Juifs Nantes

dans

les circonstances suivantes


sait

On

que

mme

encore aprs l'expulsion des Juifs d'Espagne,

il y avait en Espagne beaucoup de Juifs qui avaient t pour ne pas quitter le pays ou antrieurement pendant les perscutions, d'abjurer la religion juive. Un grand nombre d'entre eux continuaient pratiquer en secret le Judasme. Il en tait de mme dans le Portugal. De temps en temps, ces nochrtiens, quand ils le pouvaient, quittaient le pays pour chercher refuge dans un pays plus tolrant et revenir au Judasme. Henri IV n'tait encore que roi de Navarre quand il reut une dputation secrte de Juifs dont il n'accepta ni ne repoussa la demande, se bornant ajourner sa rponse dfinitive. Quelques annes plus tard, en 1595, quand les no-chrtiens virent que Henri IV tait venu bout de la Ligue, ils revinrent la charge. Henri couta alors, nous dit son historiographe Prfixe '^ plus favorablement leurs propositions, et, pour en examiner le mrite, il envoya des agents en Espagne et finit par donner aux de-

en 1492,
obligs,

mandeurs l'espoir d'une assistance prochaine. N'tait-il pas prcisment en guerre avec le roi d'Espagne et n'avait-il pas le droit de jouer un mauvais tour son ennemi?
Quelle suite immdiate Henri IV donna-t-il ses promesses?
Il

serait peut-tre difficile de l'tablir avec

une prcision absolue,

>

Voir tome XIV, p. 80. Histoire de Henri IV, pape 348.

126

REVUE DES TUDES JUIVES

toujours est-il que, dans les premires annes du xyw sicle, des Portugais en assez grand nombre taient venus s'tablir Nantes, non sans soulever les protestations des habitants, qui craignaient

de voir le commerce avec la Pninsule Ibrique passer exclusivement entre leurs mains. Non pas que tout d'abord la ville se ft montre peu hospitalire, mais l'activit de ces nouveaux venus

alarma
ler

les

ngociants, et ceux-ci, pour mettre autant que pos-

sible l'autorit et les

populations de leur ct, s'avisrent de

m-

encore une

fois la

question religieuse aux difficults pendantes,

de faon surexciter l'opinion contre les trangers. 11 se trouvait, il ne fut effet, parmi ces trangers quelques familles juives pas malais de les accuser dtre la cause des maux que la ville

en

endurait, entre autres d'une maladie contagieuse qui avait


d'horribles ravages Nantes.

fait

Les autorits se prtrent cette manuvre. Le 17 novembre


1G03, dnonciation formelle est faite par le procureur syndic' des

dangers que l'affluence des Portugais fait courir au commerce Les registres des dlibrations du bureau de la ville de cette anne et des annes suivantes n'existent malheureusement plus. L'abb Travers, qui avait pu les consulter, nous apprend que les membres du bureau se transportrent auprs du snchal de Nantes afin d'obtenir de lui l'expulsion de tous les trangers '.
local avec l'Espagne et le Portugal.

maire, au

Le 20 novembre, une lettre de l'avocat gnral demande au nom du parlement de Bretagne, de l'aviser des mesures

prises, afin d'en avertir le roi.

Le bureau rpondit l'avocat gnral et, par la mme occasion, crivit aussi au duc de Montbazon, lieutenant gnral pour le roi, en le priant de demander des instructions Sa Majest. En attendant, et pour parer tout vnement, les membres du bureau rsolurent de s'assembler et de prendre des mesures provisoires
il

pour chasser
C'est le
lieu.

les

Portugais.

dimanche 7 dcembre 1C03 que cette dlibration eut Xes comportemens et forme de vivre des dits Portugais, en
peu probable, M. MoLa jalousie du commerce portera toujours les marchands
?

ce qui concerne leur religion l'emportrent-ils sur les proc-

cupations commerciales des habitants


et Colbert avait bien raison

La chose

est

quand

il

crivait, en 1681,

rant-

Histoire civile

et

religieuse de

la ville et

du comt de Nantes, dj

cite,

t.

III,

p. 145 et suivantes.
*

Lettres,

instructions

et

mmoires de Colbert, publis par Pierre Clment. Ia-4o,


t.

Paris, imp. Impriale, 1859,

II, 1-2, p.

722.

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

127

tre d'avis de chasser les Juifs, mais

il

faut vous lever au-

dessus de ces mouvements d'intrts particuliers, pour juger

sainement si le commerce qu'ils font par les correspondances dans toutes les parties du monde avec ceux de leur secte, est de telle nature qu'il soit avantageux l'Etat. La dlibration du bureau de ville de Nantes ne fut pas bien longue on demanda l'expulsion des Portugais, tant Juifs que chrtiens, comme gens suspects l'glise et au roi et qui prtendaient faire exercice du judasme Nantes. Ce n'tait cependant que pour la forme que M. de Montbazon avait consult le bureau il tait en effet dj possesseur d'ordres impratifs du roi. Henri IV prenait les rfugis sous sa protection et entendait les maintenir Nantes envers et contre tous, faisant ainsi, selon la juste expression de Gupin, du despotisme au profit de la civilisation . Toutefois le duc de Montbazon personnellement tait favorable aux prtentions du bureau de la ville, il l'engagea donc prsenter lui-mme ses observations au roi, auprs de qui il promit
qu'ils ont
:

de les appuj'er.

Un mmoire

fut arrt ds le

lendemain, approuv par

le

grand

vicaire Decourant, archidiacre de Nantes, et par le thologal Cristi,

sign par eux comme dputs du clerg et rerais au duc de Montbazon le 9 dcembre. Mais Henri IV ne revint pas sur sa dcision premire ^ et les Portugais, au nombre de plus de cinq cents, tant hommes que femmes et enfants, restrent Nantes sous l'autorit du roi. On a dit, crit Travers ^ et l'on a cru pendant longtemps que tous ces trangers taient Juifs judasants et en cela il y avait beau coup de prventions quelques-uns pouvaient l'tre, mais on ne
;
;

peut sans tmrit l'assurer de tous.


Cette protection du roi, bienfaisante

aux malheureux

rfugis,

venus plus nombreux la suite de l'dit d'expulsion pris le 10 janvier 1610 par Philippe III, roi d'Espagne, devait s'vanouir avec le monarque qui avait sign, Nantes mme quelques annes
A. Gupin, Histoire de Nantes, dj cit, p. 295. Il convient, du reste, de remarquer que, dj en 1598, le 5 dcembre, Henri IV avait d intervenir pour faire respecter l'autorit mconnue de M. de Lussau, {gouverneur de la ville et du chteau de Nantes, qui les habitants avaient refus obissance, et qu'en novembre 1599, il avait d donner l'ordre comminatoire d'lire comme maire M. de La Bouchetire, en face du refus des Nantais de tenir compte de sa volont. On comprend, ds lors, qu'il ne devait pas tre autrement dispos favoriser l'intolrance du bureau de la ville. Lettres missives de Henri IV, recueillies par Berger de Xivrey, Paris, imp. Nationale, t. V, p. 72. 3 Histoire civile et religieuse de la ville et du cointe' de Nantes, dj cite,, tome III,
*

p.

145

et

suivantes.

128

REVUE DES ETUDES JUIVES

auparavant,
tants.

le fameux dit de Nantes en faveur des protesLa dclaration de Louis XIII qui expulse les Juifs du royaume n'est-elle pas date du 23 avril 1615', c'est--dire du lendemain presque de la mort de Henri IV ? A Nantes, les habitants, qui s'taient soumis aux ordres du roi,

ne s'y rsignaient qu'avec peine. Dj, en 1605, ils avaient rsolu de chasser de la ville, sans en rfrer Henri IV, des Irlandais qui taient venus y chercher asile et qui se dispersrent d'euxmmes en prsence de ces dispositions hostiles. Nanmoins, les Portugais y taient demeurs, leur nombre

mme

s'y tait accru, mais leur activit industrieuse les rendait odieux au peuple autant et plus que la religion laquelle on les souponnait d'appartenir. Aussi n'est-il pas autrement surprenant si des troubles clatrent contre eux le 23 novembre 1636. Comme toujours, le bureau de la ville prit parti pour les habi-

tants contre les trangers, et nous trouvons la preuve de cette hostilit dans la dlibration suivante arrte ds le lendemain

matin en assemble extraordinaire. Voici


bration, qui est indite
^
:

le

texte de cette dli-

Assemble extraordinaire touchant V motion.

Du lundy

vingt quatrime jour de novembre mil six cenlz trente

six aprs les huict heures du matin en la maison commune de cette ville de Nantes a este convocquee assemble extraordinaire de
les maire et eschevius, antiens maires et anliens eschevins, capitaines et lieutenants et enseignes de la dicte ville, en prsence de monsieur de la Gilberdiere, capitaine du chteau. A laquelle assemble estoient presens et assistantz

MM.

Monsieur de

la

Grand baye dubol, maire.


; ;

MM.

la

de la Marcrais Frain soubz maire du Housseau Poulain de Panuetiere Butet Dubreil Langlois de la PrevosLe Bidet, conseillers eschevins.
;

Mons^ des Joncheres Couprye, procureur scindicq.


Antiens Maires MM. de la Tousche CornuUier de Lessongres de Lespinay de barouys de la chapelle blanchard.
: ; ;

Antiens eschevins MM. des Rigaudieres dhacbon; de St-Lo Bedeau; de Yieillecourt Bourgogne du housseau poulain, adt du
: ;

Un des considrants de celle dclaration parle de ces Juifs < qui se sont depuis quelques annes espandus, dguiss en plusieurs lieux de cestuy noslre

royaume

>.

Archives municipales de Nantes. -^ Adminislralion communale, srie BB. 38.

LKS JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS


; ;

129

roy de Juigne lemaslc du champ quartier dubreii; des Angles Despinoze de la Civcllire Yiau de la Noe Cliarete de Lomeau Garrcau de la Rayric Bide du Yergr Guyton.
;

Antien scindicq
:

M. des Chastelieres Lirot.


la Ilaultiere

Capitaines MM. de la Bousche; Barbere; de de la Landiere Spadine.


:

Ragaud;

Lieutenantz MM. de Bellanton Bernard du Maillon Bretagne de La Roche Poilier Antoine Bureau; Xoel Bernard.
; ;

Enseigne

M. de

la

Chesnay Lilou.
:

Capitaines des forsbourgs capne de Richebourg.

Boysmer, cap^e du Marchix

Boucher,

Apres avoir este par monsieur


soir

le

maire propose a
la

la dicte

assem-

ble le sub.ject d'icelle qui est touchant l'esmolion qui adriva hier au

en cette

ville et

forsbourgs a ce que

dicte assemble ait a d-

librer et adviser des

moyens pour remdier

a telz desordres et ob-

vier

aux inconvenianlz qui en pourroient advenir.


la

A este par la dicte assemble advise ce qui ensuilt attendant prsence de Monseigneur de la Meilleraye, gouverneur; En premier lieu
:

Chaisnes de

fer.

Seront faictes des chaisnes de

fer

pour estre mises

et attaches

aux

rues

en sera ncessaire pour estre tendues aux lieux ncessaires o il n'y en a.


qu'il

Coiys de garde.

Seront reparez et accommodez les corps de garde tant de sur les murailles que des portes de la ville et seront veues les serrures des portes, barrires, rteaux coulantz a ce que tout soit en bon ordre et
estt

pour

la

conservation

et

seurete de
Patrouilles.

la ville.

MM.

les capitaines

de

la ville

feront

la

trouilles

avecques quinze ou vingt

hommes

nuict par les rues des pade leur compagnie, cha-

d'apvril
ordre.

cun au jour de sa garde, l'heure adrivee au sort le viugt-neufviesme dernier et commenczera des ce soir la compagnie de M. le Maire et ainsy les aultres aux jours ensuyvaniz selon leur

Et envoyront les dicts sieurs capitaines chacun au dicl jour de sa garde quatre hommes de leurs compagnies avecq leurs espees seulement a l'ouverture et fermeture de chacune des portes de la dicte 9 T. XVII, n" 33.

130
ville
la

RKVUE DES TUDES JUIVES


pour donner assureance aux aultres habitanlz da bon estt de

seurete d'icelles.

Portes de la

ville.

Les portes de la ville ayant este fermes au soir, si il estoit requis par aprs de les ouvrir extraordinairement durant la nuict, ne seront ouvertes sans en donner aduis monsieur le Maire pour estre la porte qu'on aura ouverte, ferme en sa presance ou du capitaine

du

quartier qu'il

nommera pour

cet efTect.

Portugais.

avoir est chassez de

Et sur Taduis donn que journellement les Portugais qu'on dict Bayonne viennent se retirer en cette ville.

Sera, suivant la prcdante deliberacion du bureau faiet visite aux maisons des Portugais demeurantz tant en cette ville que forsbourgs pour scavoir le nombre de personnes qu'y sont et de leurs armes et cette fin sont dputez messieurs du corps de ville pour faire la dicte visite par un ou deux chefs capitaines du quartier.

Et par deliberacion de la dicte assemble, deffensses sont faictes a toutes personnes de tirer aucunes armes a feu la nuict en cette ville et forsbourgs sans subject et ordre sur peine de la vie et a
touttes personnes de courir la nuict et ribler les rues avecq aucunes

armes ni espees sur peine de prison.

En

suilt la teneur des deffensses qui seront bannies et affixes par

extraict de la deliberacion

cy devant,

Deff'ensse

pour

les

armes.

De par

le

Roy,

DefFenses sont faictes touttes personnes de tirer aucunes armes a feu la nuict en cette ville et forsbourgs sans subject et ordre sur peine de la vie. Faict et arreste en l'assemble extraordinaire tenue en la maison commune de cette ville de Nantes, assistautz MM. les maires et eschevins, antiens maires et antiens eschevins, capitaines, lieutenantz et enseignes, en presance de M. de la Gilberdire, capitaine du chteau, le lundy vingt quatriesme jour de novembre mil six centz
trante six.

Ce ne
tions

fut

pas tout

prises le

le bureau de la 24 novembre, arrta,


:

ville, le

ajoutant aux prcau27 novembre, de mettre

double serrure aux portes de la ville et de rparer au plus tt les barrires et corps-de-garde. Voici le texte de cette nouvelle dlibration qui n'a jamais t publie, tel qu'il ligure aux registres de la ville.

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

131

vingt septime jour de novembre mil six centz trente aprs une heure d'aprs midi, en la maison commune de cette ville de Nantes. Sur le rapport faict par monsieur du housseau poulain, conseiller et escheviu, commissaire en la presante sepmaine, avoir veu et visite Testt auquel sont les serrures des portes de la ville, a ce appelle le maitre serrurier d'icelle. A este advise par MM. du bureau qu'il sera faict faire des serrures neufves pour estre mises une a chacune des dictes portes, oultre celles qui y sont pour plus grande

Du jeudy

six,

seurete des dictes portes.

En consquence de la deliberacion prcdante, les barrires et corps de garde, tant de la ville que de la Fosse, seront reparez le plus promptement que faire se pourra et a celte fin est commis et dpute par le bureau monsieur (nom en blanc), conseiller eschevin.

Comme on a pu le voir, la premire des deux dlibrations ci-dessus dit que les Portugais sont suspects comme chasss de Bayonne. Or, prcisment en 1636 un certain nombre de Juifs
taient chasss de Saint-Esprit, faubourg de Bayonne, attendu leurs relations continuelles avec les Espagnols . d'eux, Il tait nanmoins rest quelques Juifs Nantes. L'un
'

Michel Durand, y tait tabli depuis des annes et y faisait le ngoce l'entre de la rue de la Fosse, quand il mourut dans la nuit du 12 au 13 juin l'772. Ce fait et pass inaperu si, avant de mourir, Michel Durand, dont la famille habitait Bordeaux, n'avait tmoign le dsir d'tre enseveli dans cette dernire ville. Les Isralites Bordelais jouissaient depuis longtemi)S de droits civils que et mme civiques que leurs coreligionnaires n'ont obtenus
plus tard sur d'autres points du territoire
:

ils

possdaient notam-

o Michel Durand, fidle aux prceptes du culte mosaque, avait voulu reposer auprs des siens. Grce l'intervention d'un marchand mercier de Nantes, Franois Ruby, ami de Durand, et d'un ngociant isralite de Bordeaux, Mose Rodrigues, les magistrats autorisrent le transport du cercueil

ment un cimetire

spcial,

de Nantes Bordeaux. Le docteur Geffroy qui avait soign le dfunt au cours de sa dernire maladie, procda l'embaumement le corps fut ensuite dpos dans une caisse double de plomb, et, pour tenir jusqu'au bout sa promesse, Ruby accompagna Rodrigues Bordeaux et suivit au cimetire isralite de
:

cette ville les

dpouilles

mortelles de son ami.

La

famille de

Michel Durand se composait d'une sur, Rachel.Melends, veuve, et de ses deux enfants, une fille et un garon.
Document conserv
la Bibliothque publique de Bayonne.

132

REVUE DES TUDES JUIVES

Voici les documents qui tablissent ce point et qui sont conser-

vs aux archives municipales de Nantes

Messieurs Messieurs de Nantes,

les

Juges du sige Royal de

la Police

Supplient humblement le sieur Moyze Rodrigues, Marchand Ngociant juif tabli Bordeaux et le sieur Franois Ruby, marchand

mercier Nantes. Disant que le sieur Michel Durand, Juif, Ng* en cette ville et qui y tait tabli depuis bien des annes, est dcd pendant cette nuit dernire du 12 au 13 de ce mois, dans sa demeure qu'il faisait l'entre de la fosse. Comme le sieur Durand avait sa famille Bordeaux, savoir, une sur veuve du sieur Rachel Melendes et deux neveux et une nice, enfans de la dite veuve Melendes, il a demand avant son dcs, au sieur Rodrigues qui est de sa religion tre inhum Bordeaux dans le cimetire destin pour la spulture des Juifs et il a pri et fait promettre au sieur Ruby qui tait son ami de faire conduire son corps aprs son dcs en la dite ville de Bordeaux et de l'accompagner lui-mme, ce qu'il offre de faire conjointement avec le sieur Rodrigues les supplians se proposant pour cela de faire embaumer le cadavre par le sieur Geffroy mdecin qui a vu le sieur Durand pendant sa maladie de mort; mais comme ce transport ne peut tre fait sans la permission du sige, les supplians re;

quirent, ce considr,
Qu'il vous plaise, messieurs, ayant gard ce que devant expos, permettre aux supplians de faire embaumer le cadavre du sieur Durand par le sieur GefTroy mdecin et les personnes qu'il appellera, de le faire mettre dans uue caisse double de plomb, et de le faire transporter sous leur conduite en la ville de Bordeaux pour faire inhumer le dit cadavre dans le cimetire destin pour la spulture des Juifs, joint l'offre d'en prsenter un certificat s'ils en sont

requis, et ferez justice.

tdouin. Ruby.
Je soussign, certifie avoir nire maladie, dont
le 13
il

est dcd

vu M. Michel Durand pendant sa derdu 12 au 13 du prsent, Nantes,


Geffrot, D. m.

juin 1772.

Soit

communiqu au Procureur du Roy

Nantes,

le 13

juin 1772.

Marie.
Conclusions conformes donnes par Georges Gurin de Beaumonl, du Roy siudic de la ville et communaut de l'absence du procureur du Roy de police. Nantes pour
conseiller procureur

Autorisation conforme ces conclusions. 13 juin 1772.

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

133

La communaut des matres fripiers de la ville de Nantes avait la resouvent maille partir avec ceux qui, juifs ou catholiques, droits qui leur ligion importait peu l'aiaire, empitaient sur les nombreux procstaient exclusivement rservs. Tmoin les trs municipales de Nantes et qui aux archives

verbaux conservs la commusont l pour attester avec quel soin jaloux les jurs de de leurs prrogatives. Les malheunaut veillaient au maintien plus reux commissaires de police taient souvent requis avec la pour instrumenter contre ces fripiers marrons grande rigueur toutes coupablesd'acheter indistinctement droite et gauche
espces d'habillements et d'en tenter et cabai-ets de la ville.
la

vente dans les auberges

Comme

de juste, les matres fripiers, svres l'gard de tout

ss

quand il s'agissait de marle monde, l'taient encore davantage chands juifs, ils voquaient alors les anciens arrts qui interdila province et saient aux disciples de la loi mosaque le sjour de d'acharnement. mettaient contre eux encore plus Nous en trouvons la trace dans plusieurs procs-verbaux dresnous avons la requte de la corporation des fripiers et que
dcouverts aux archives municipales de Nantes, d'o
pas encore t
ils

n'avaient

exhums
:

jusqu'ici.

En

voici le texte

contre 19 dcembre 1783. Procs-verhal requte des Jurs fripiers le nomm Jacob, Juif.

L'an mil sept cent quatre vingt


bre, environ les

trois, le

vendredy dix neuf dcem-

mid^^

Devant nous, Franois Fieur-de-Pied, commissaire de police de


la ville et

commuaol de Nantes, ont comparu les sieurs Laporte et de Denion, au prsent jurs de la communot des matres fripiers cette ville de Nantes, enjoint Lesquels nous ont dict quant corre bien qu'il aurait t la proarrests de la cour de 1780 aux Juifs de se retirer hortsde par connoissances que pluvince, aux mprix de ce, il toit a leurs et qu'ils y sieurs de ces particuliers toit rest daus cette dicte ville indistinctement faisoit le trafic de Mrd fripier en ce qu'il achetoit pour de toutes espces d'abillements et les revendoit, les portants celte diffrentes maisons, auberges et cabaraits de eflt daus
cette

dicte ville.

Et dsirant remdier

aux publics ca leur que parly des ellts


dsirant se mettre

un pareil abue qui est aussi prjudiciable communot eu ce que il y avoil toute croire gens et voil passoil eu main de ces sortes de

la

j-

ki

recherche de ces sortes de gens.

134

REVUE DES ETUDES JUIVES


il

Pourquoi
places.

requroit

natre transport dans diffrentes rues et

A quoi inclinant somme de compagnie des sieurs Laporte et Denion parvenus vers les Petits-Murs, paroisse de Saint-Lonard, o tant les dits Jurs nous y auroient fait remarquer le nomm Jacob,
,

juif de nation, lequel tenoit sous son

manteau un trs gros paquet. Et les dits jurs souponnant que le dit paquet contenoit des effets de l'tat de matres fripiers, qu'il etoit promener afin de les vendre, pourquoi il auroit arrt le dit particulier et aprs qu'il lui auroit dclar la visite qu'il entendoit faire de ce dit paquet, il s'en seroit saisis et procdant la visite dans notre prsence, il nous y auroit fait remarquer ce qui suit, savoir Un habit veste, verte de laine tricot, bord d'une tresse en or Une veste verle pique en soie bord d'une tresse or Un habit de drap bleu gallonn aussi en or Une veste d'toffe d'or, double dune ruche de soie Une autre veste de drap d'argent brode en or Le tout envelopp dans une serviette raie blanche marque L G. A l'endroit, le dit Jacob demeurant au Lion d'argent, paroisse de Saint Nicolas, a dit que les habillements vieux lui appartenoient et qu'il les portoit pour faire arranger sa taille, et ensuite que c'toit une personne qui les lui auroit donn pour vendre, El l'endroit les dits jurs lui auroient dclar que, comme il etoit sans qualit pour vendre de pareils effets dans l'tendue de la jurande, qu'il le connoissoit pour vendre et achet de toutes espces de personnes de pareils effets et qu'il ne fait pas d'autre tat dans cette ville, ils lui dclaroit la saisie desdits habillements vieux rf:

rs ci-devant.

Pour laquelle

saisie

il

lui dclaroit l'affaire

appele

la police

pour

en faire adjuger la confiscation Et l'endroit nous, commissaire susdit, nous avons somm le dit Jacob de nous dclarer les noms et demeure de la personne qui le lui avoit donn vendre, comme il nous l'avoit dclar Ce quoi il se seroit refus, qu'il ne la connoissoit pas, mais qu'il
alloit la

chercher.

le dit particulier de nous accompagner au greffe de police pour y signer ses dires et rponses, ce qu'il a refus en disant qu'il alloit chercher la personne qui lui avoit donn vendre. Et nous tant transport au susdit greffe les dits jurs y auroit dpos la susdite saisie et nous y avons rapport le prsent que nous avons clos aprs avoir suspendu quelque temps et voyant que ledit Jacob ne s'y presentoit pas et ont les dits sieurs Laporte et Denion sign avec nous.

Somm

Laporte, Denion, F* Fleurdepied.


G Nantes
le
It)

dcembre 1783 reu douze

sols

neuf

d.

Sauvaget.

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

135
le 19

Dpos au cembre 1783.

grefie de police avec la

saisie

y mentionne,

d-

Contrl Nantes

le

29 dcembre 1783, reu quinze sols.

Sauvaget.

le nomm Salomon, juif de )ro13 septembre 1784. Procs-verHl contre requte du sieur Denion, jur fripier. fession,

lundy treize septembre, L'an mil sept cent quatre vingt quatre, le heures et demie, de l'aprs midy environ les cinq de la ville et comNous francois fleurdepied commissaire de police nous a comparu le sieur munot de Nantes rapportons que devant fripiers ayant prsent jur de la communot des Matres
Denion au

du ditte tat, avec lui les sieurs trigaury et Gox fils, matres corre bien qu'il soit dit Jur nous aurait dclar quants Lequel cour de 1780 de cejourner noms deffendu aux .Juifs par arrest de la plus ville, mais mesme dans toute la provmce

seulement dans cette susditte arrest il etoit a de vingt quatre heures aux meprix de cette particuliers juif taient dans cette sa connaissance que plusieurs espces de vieux habillesusditte ville et y iraffiquaienl de toutes et du nombre ments et linge tant Tusage d'hommes que de femmes nomm Salomon, demeurant prs desquels juifs brocanteurs est le sieur Lauglois, paroisse de Saint la chambre des comptes, maison du
Lonard. a Dsirant remdier un pareil abue qui tant
la
^ destruction de
,

^.

leurs droits et privilge et faite un torte indistinctement de toutes en ce que ces susdits particuliers achetoit que autres tout ce que l'on leur prsenles personnes tant suspec prvenait, et qu'il y a toutes a croire tait, sans sinquiter dont sela espces de gens qui que les efaix vol passait dans la mains de ses eux, avoir de livres pour inscrire leurs ne sont pas astrints comme

notoire mesme aux pubhcs

achas et vante.

letlet ae requrait notre transport rue des Pnitents a paquets particulier qui ne saisse d'y passer avec des veiller le dit inclinant, somme ville, quoy qu'il promenne dans les rues de cette matres dnomme sy de compagnie du dit jur et des deux autres six dans la dite rue des Penitants et environ les devant parvennus faits remarquer un parheures les dits jurs et matres nous aurait ticulier tenant un paquet sous le bras

Pourquoy

il

que le dit partidit jur souponnant que ce fui des bardes faite l'ayant promennait pour revandre et afin de s assurer du culier St Jean suivy et joint au carfour de dit jur tait de visiter Et aprs lui avoir dclar l'intention o le tant pour cette lin qu'il portait lequel dit jur sans le dit paquet remarquer un abit de et et le visitant nous aurait fait voirre
Et
le

saizies

136

REVUE DES TUDES JUIVES


et

drap gr3^ bord de gallon en ort et bouton aussi dore soye blanche brode en soye et argant

une veste de
ce disant

l'endroit,

le

dit

jur aurait

somm

le dit

Salomon

juif polonaix

de lui dclarer quel calit il avait pour vendre de pareille marchandises vieilles dans Ttandue de la jurande, quoy il lui aurait rpondu qu'il portait le dit abit et veste chez son tailleurs pour le faire mettre sa taille et qu'il ne les portait pas pour
vendre.

demeure de quoy que le dit jur iaurait somm diffrantes fois. Il auroit seuUement dit que le dit abit et veste lui avoit t donn par un jeunne homme pour lui avoir aracher des corres aux pieds. Somm de dclarer son nom, a dit qu'il l'ignaurait et qu'il toit parti de cette ville et le dit jur ayant aussi somm le dit Salomon de nous acompagner sa demeure, afin d'y faire la visite, ce quoy
Le
dit jur l'aurait
tailleur.

somm
quoy

de lui dirre

le

noms

et la

son dit

Ce

il

n'aurait voulu satisfaire,

il

aurait satisfait.

Et antres dans sa chambre le dit jur nous auroit fait remarquer sur une corde un abit et une veste que le susdit particulier auroit dclar tre son usage. Pourquoy le dit jur lui auroit laiss. Et n'y ayant rien trouv autre chose de suspect, le susdit jur lui auroit dclar la saizie du susdit abit, gallon et veste blanche brode en argant et soye, vu qu'un pareille habillement n'tait pas de son usage. Somm de signer ses dirre et rponse, ce qu'il a refus. Et l'androit nous lui avonts aussi dclar que nous nous retirions au greffe de police l'effets dy dposer la dite saizie et le prsent, et qu'il y eut nous y accompagner, ce qu'il a aussi reffus. De tout quoy nous avons clos le prsent pour valloir et servir ce que de
raison.

Tous

les dits

matres et jurs ont sign avec nous

Denion, Trigory
Contrl >\antes
le 14

lils,

F^ Fleurdepied.

septembre 1784

Reu

sols D d.

Sauvaget.

Le

aoust 1786. Procs-verbal de perquisition requele de la

commu-

naut des matres frippiers.

L'an mil sept cent quatre vingt six, le mardy huit aoust environ quatre heures du soir. Nous Clment Lonard huet-delamare, commissaire de police de la ville et communaut de Nantes, Rperions qu'ayant est requis eu notre demeure par les sieurs georges-pacilique Cox, jurs en charge, le sieur frigory (ils et guillaud, jur et les autres matres et marles

LES JUIFS DE NANTES E DU PAYS NANTAIS

137

Sainte-Croix, accomchand frippiers dmt rue Juifferie, paroisse communaut pont sieur Laporte, encien jur de la dilte pagn du lesquels nous ont dit qu'il tait Sauvetout, paroisse de St-Similien, nation et brovenu leur connaissance que le nom Jacob, juif de

clandestinement le cocanteur de son tat, faisait journellement et l'tandue de la jurande aux mpris des merce de fripperie dans de police, pourquoy ils arresls de la cour, ordonaDces et reglemens du dit Jacob, avis le puy requiroient notre transport la demeure de ce requis lory, paroisse de St-Denis et ont sign

GuiLLAUD, Laporte, Cox

J''^,

Trgory

fils.

avons raport acte du dit rquisitoire ayde de justice les deux barchs de et en consquence avons pris en en leur compagnie insy que .de celle des susdits ville soussign et fauxbourgs, sommes transjurs et matres frippiers de la ville et

Nous commissaire

susdit

et paroisse comme dit port la demeure dudit Jacob, mme lieu parvenus n'avons trouv que la femme Jacob que nous est o tant laquelle nous a ravons interpell de nous dire o toit son mary, aprs lui avoir dclar nos qualits et le pondu qu'il toit sorty et d'envoyer chercher son mary sujet de notre visite, l'avons somm portfaix qui avoit t envoy a A quoy la femme Jacob a obey. Un
;

femme Jacob qu'il ne l'avoit pas cet effet tant revenu, a dit la venoit a que l'on luy avoit dit que le dit Jacob, son mary, trouv
l'instant de sortir

du

cat

d'une heure et somm lieux servant de maverture de ses chambres et armoires et autres en nous ouvrant une argasin quoy la ditle femme Jacob a obey premier tage, moire faisant face la porte de la cuisinne au contraire aux status rien trouv dans la ditte armoire de is'ayant dit la femme Jacob de des matres et marchands frippiers, avons
de rechef

du comerce. Ayant encor attendu plus la femme Jacob de nous donner ou-

fermer sa ditte armoire. Ce quel a fait. devant o tant les Ensuite sommes entrs dans la chambre du onts fait voir et avons vu une arjurs et matres frippiers nous lit. Interpell la femme moire grille, fermant clef en face d'un armoire s'y est rede nous donner ouverture de cette ditte Jacob avait la clef et que celte armoire ne fuse, disant que son mary en qui nous a paru susreufermoit que des marchandises neuves ce datte du vingt cinq may mil pect- et comme un arrest du parlement permets aux jurs de la ditte sept cent cinquante neuf autorisse et quand ils le des matres frippiers de faire des visittes, communaut personnes suspects de fairre le ju-eront propos chez toutes les appartemens qui se commerce de fripperie et de fairre ouvrir les pourforms, tant accompagns d'un commissaire, irouveroient la femme Jacob que, sy elle ne quoy les dits jurs auroint dclar armoire, ils la feroint ouvrir par leur donnoit ouverture de la ditte qu'elle ne pouvoit un serrurier. A quoy a repondu la femme Jacob clef et a envoy chercher par sa dofaire autrement n'ayant pas de

138

Rl-:VUE
le

DES TUDES JUIVES

mestique

sieur Pierre Gosse, matre serrurier, demeurant rue des


a ouvert requte des dits jurs et matres frip-

Ghapelliers, paroisse de Ste-Groix lequel, tant arriv laditte de-

meure de Jacob

piers, et en notre prsence et celle de la


grille et n'aj^ant rien

femme Jacob la ditte armoire trouv dedans contraire aux status des dits

la ditle

matres frippiers, nous avons fait refermer par le mme serrurier armoire grille et en notre prsensce et celle de la femme
Et l'endroit avons interpell la femme Jacob de nous dire sy son n'avoit pas un grenier quoy a^'ant rpondu que ou, nous

Jacob.

mary

le serrurier

somms de nous en donner ouverture. A quoi ayant oby et tant encor prsent, sommes tous de compagnie mont au quatrime tage de la mme maison o tant la femme Jacob
l'avons

grenier qu'elle a dit estre le sien o des jurs et matres frippiers nous onts fait voir et remarquer et avons vu deux malles fermes de clef sans aucuune adresse desus. Interpell la femme Jacob de nous dire ce que contenoinl les malles, l'endroit la susdite nous a rpondu que les malles renfermoint divers bardes et linge usage de femme et qu'ils appartenoint une dame qu'toit partie ce jour vingt six aoust pour Bor-

nous

a ouvert la porte d'un

tant

deaux, que cette dame avoit pri son mari Jacob de lui serrer ces malles, atandu que, sous quinze jours ou trois semaines, suivant qu'elle vairroit, elle revienderoit !Nantes. Interpell la femme Jacob de nous reprsenter les clefs des dittes malles, nous a rpondu qu'elle n'en avoit point, que cette dame connaissant son ]jiary,ravoit seulement pri de garder ses malles et que mme cette ditte dame que la femme Jacob nous a dit se nommer pauline Belasl n'avoit pas mme exig de recoiniaissance des deux malles de la part de son

deux

mary.
tous ces dires paroisoint suspects aux dits jurs, connaisJacob pour un brocanteur qui a dj t saisy par leur communaut faisant le comerce de fripperie ils ont, leur requte

Comme

sant

le dit

en notre prsence et celle de la femme Jacob, fait ouvrir les deux malles par le dit pierre gosse, matre serrurier et n'ayant trouv que des nippes et linge usage de femme, comme nous l'avoit dclar la femme Jacob, les dits jurs et matres ont faits refermer les dittes malles par le dit Gosse, serrurier, en notre prsence et celle de la femme Jacob. D'aprs cette opperation les jurs frippiers nous ont fait voir et remarquer et avons vu dans un coing du grenier cotl
et

de la porte gauche en entrant quantite de vieilles liardes et morceaux dans lesquels s'est trouv un ornement d'glisse consistant en un chasuble de soye cramoisy lequel etoit dfait et degallonn deux
;

habits savor

habit de cannelle couleur b'ias, un autre habit de lustrnne doubl de taffetas rose, un gillet de tricot gris. A l'endroit le dt Jacob tant intervenu nous l'avons interpell de nous dirre

un

d'o

il

avoit eu ce chasuble.

A quoy

avoit achept St Lonard de cette ville et

nous a reparty le dit Jacob qu'il nous a exib une recon-

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

139

la dille naissance du dit achapt sign de messire Beujard, recleur de '. paroisse nous a Interpell de nous dire qui appartenoint les deux habits, de nous dire qui appartenoint ces dit tre les siens, interpell nous malles et nous ayant fait les mesmes rponses que sa femme, avoir donn luy avons tout lais et nous sommes retirs aprs luy de notre prsent procs verbal qu'il a refus de signer quoi-

lecture

que de ce requis. Pourquoy nous avons clos le prsent en sa sus ditte demeure pour desus. Un mot valloir et servir ce que de raison le dit jour et an que
ray nul.

COX jne, TrIGORY filS HuCHET, LaPORTE, CtUILLAUD, Rez, HUET DELAMARRB.
C'

Nantes

le 9

Reu douze

sols

aot 1786. neuf deniers.

Sauvaget.

Procs-verbal.

Isaac Lvy, juif alsacien


juif lorain.

et

Gabriel Veille,

L'an mil sept cent quatre vingt six, le mercredy vingt trois aoust, environ les huit heures du matin, Nous Clment Lonard Huet Delamarre, commissaire de police de qu'ayant t requis en la ville et communaut de Nantes, raportons Bouffai, paroisse de Sainte Croix, par les notre demeure place du matres sieurs Pierre Laporte, ancien jur de la communaut des ma'rchands frippiers de cette ville et faubourg, demeurant pont Sauparoisse de Saint Simillien et les sieurs jasque franois paul
vetout,

de sanlec, jur en charge et jasque louis guillaud et franois Irigory, patous matres de la ditte communaut, demeurant rue Juifferie, Croix, lesquels nous onts dit qu'tant venu leur roisse de Sainte conaisance que divers Juifs faisoint aux mpris des arrests de la fripperie cour de parlement et des statuts du dit tat le comerce de continuellement des vieux gallons d'or et argent et et acheptoint ils reautres vaisselles et habillements de mme nature pourquoy le nom Dechamp auberqueroint notre transport pour aller chez
giste

au bas de la boucherie - paroisse de St-Nicolas lequel toit leur connoissance qu'il logeoit beaucoup de juifs et onts signe de ce
requis.

Guillaud, Irigory

fils,

de Sanlecque, Laporte.
et

Duquel rquisitoir nous avons raport acte

en coucquencc

Le nom de ce recleur doit sorlhographier Beuf;;eard. La rue de la Boucherie qui existe encore est en pente

et aboutit

presque au

pont de TErail.

l'iO

REVUE DES ETUDES JUIVES

nous commissaire susdit uous sommes transports de compagnie des dits jurs et matres frippiers la demeure dit dechamps. O tant l'avons interpell de nous donner ouverture des chambres o logeoint divers Juifs. A Tendroit nous a dit monter au premier tage et que nous les trouvoirions. En concquence sommes monts au premier tage de la dite maison o demeure deschamps o tant avons trouv dans une chambre du derrire douant sur la rue connue par le grand escalier Erail quatre Juifs dont uu encor couch et aprs leur avoir dclar nos qualites et le sujet de notre transport, nous les avons somms de uous donner ouverture de plusieurs malles qui toiut dans la ditte chambre quoy a^'aut obey et aprs perquisition les susdits jurs et maitres frippiers nous onts fait voir et remarquer un petit sac de toille lequel aprs notre examin, avons vu qu'il contenoit un gobelet d'argent portant en criture Mr du Miniotherault controU sur le fond de quatre timbre de
chez
le

pommes de cannes casses, un bouton de chemise ayant une coquille, un fillet, une paire de petite boucle d'oreille mantille, le tout en or. Uu autre petit paquet aussy en papier contenant une pairre de boucles d'oreille, une clef de montre, divers autres petits morceaux tous coups, le tout en or. Un autre paquet en papier contenant une paulette et des gallons d'habits d'uniforme de la marinne. Vingt autres morceaux de gallon, le tout eu or. Plus envelop encor dans du papier, dix sept morceaux d'argenterie consistants en une pairre de boucle de jarretire, sans chppe, une agrafle de colle, quatre pices de monoie, des morceaux -de boucles pierre dont les pierres onts ts ote, des morceaux de
monture
d'pe, le tout d'argent.

Un

sieur Bridou pre autrefois orfvre de Nantes. autre petit paquet en papier contenant deux

autre petit paquet en papier contenant un bord de chapeau de domestique avec un autre petit morceau de mme gallon en neuf, des brandbourgs, des boutons et tresses, le tout en argent. Lesquels appartiennent au nom Gabriel Veille, Juif lorrain, lequel nous a dclar arriver de Lorrient du 20 de ce mois. Interpell le dit Gabriel Veille de nous dire s'il avoit un livre suivant l'ordo-

Un

nance pour y insrer datte par datte


trafic

les

marchandises concernant

le

des maitres frippiers, quoy ledit Gabriel Veille nous a repariy qu'il n'en avoit point de bessoiu, qu'il payoit comptant et que
d'ailleurs
il

toil tranger.

Ayant
onis
fait

fait

ouvrir

un autre porte-manteau,

voir et remarquer et avons

neuf morceaux de gallons, en or, diferents coupons de gallons tout en argent.

les jurs frippiers nous vu dans un morceau de papier y compris un morceau de tresse le tout
et

couvertures de boutons

le

Interpell de nous dirre qui appartenoiut les gallons, nous onts reparti ai)partenir au nom Isaac Levy, Juif Alsacien, ariv d'Ence-

LES JUIFS DE NANTES ET DU PAYS NANTAIS

l/il

nis d'hier 22 aoust lesquels marchandises n'toint aussi portes sur

aucun

livre et

nous ayant aussy rpondu

qu'il n'en avoit

pas de

bessoin, acheptant argent comptent, et tant tranger et que d'ailleurs ils ne savoint point ecrirre en franois et que nous n'y pou-

rions rien comprendre; pourqaoy, aprs avoir fait inventaire des dits effets, avons renferms ceux du dit Gabriel Veille dans un sac de toille avec une pille de poids de demy livres imparfait et une
petite pairre de balances que nous avons trouv dans la ditte malle, lequel Gabriel Veille nous a dit lui servir pour fairre son commerce de vieux gallons et argenterie et l'avons ficelle et cachet en cirre

rouge, sur lequel nous avons appos deux empreintes d'un cachet dont nous sommes porteur et le petit paquet en papier appartenant audit Isaac Levy avec aussy une pille de demy livre complet et une pairre de petites balances en cuivre servant son commerce de gallons et argenterie et aprs l'avoir ficelle y avons appos l'empreinte du mme cachet dont nous sommes porteur et aprs avoir dclar au nom des susdits jurs et matres frippiers la saisye des susdits gallons et argenterie, les avons somms de nous accompagner au greffe de police et ayant obey nous y avons raport le prsent pour valloir et servir ce que de raison. Interpell qu'ils ayent, aprs lecture faitte, de nous dclarer leurs dirres et de signer, le nom Isaac Lvy nous a dclar ne le savoir de ce requis suivant l'ordonnance, somm le dit Gabriel Veille de nous dclarer ses dirres que nous allions rester au dit greffe de police pour y raporter notre
verbal, nous a dit avoir all'airre et qu'il y passeroit heures aprs midy pour le signer pourquoy nous avons clos le prsent au dit greffe, le dit jour et an que desus et l'y avons lais dpos pour atendre la signature du dit Gabriel Veille, nous reservant de le faire conlroUer aprs la sus ditte signature. Ledit Gabriel tant venu 2 heures, a refus de signer.

procs
2

Laportk, de Sanlecque, Trigory


Conlrolle Nantes
le 23 aot 1786. neuf deniers.

fils,

IIuET Delamare.

Reu douze

sols

Sauvaget.
Ces quatre procs-verbaux s'expliquent d'eux-mmes et n'ont pas besoin de plus longs commentaires. Ils constatent la prsence Nantes d'un Juif qui y tait domicili, Jacob, brocanteur de son tat, que nous trouvons en 1783 au Lion d'argent, paroisse St-Nicolas, et en 1786, dans la paroisse de St-Denis, vis--vis le puy Lory. L'aubergiste Descliamps tait mal not
par
les

fripiers

parce

qu'il

donnait l'bospitalit aux Juifs de

passage.

Un

des procs-verbaux, au
:

nom

de Salomon, ajoute cette men-

tion tonnante

juif de profession.

142

REVUE DES ETUDES JUIVES

Quelle suite fut dfinitivement donne ces procs-verbaux',

nous l'ignorons. II est prsumable que les Juifs victimes de ces saisies ne poussrent pas plus loin leurs rclamations et que leurs marchandises furent, en fin de compte, acquises aux infatigables jurs de la communaut qui crie la cotte et lo. chape. Ce n'taient pas ces trangers, ces forains qui auraient perdu
leur temps renouveler la lutte

du pot de terre contre

le

pot

de

fer.

devenir des citoyens et des

Mais voil qu'approche l'poque fameuse o les Juifs vont enfin hommes nous arrivons l'anne mmorable de 1789.
:

LON Brunschvicg.
[La suite un 'prochain numro.)

Archives municipales, corporations

d'arts et mtiers, Frippiers, srie

IP.

NOTES ET MLANGES

LES INTERPRTATIONS D'AKIBA ET D'ISMAEL


ET DE LEURS DISCIPLES RESPECTIFS

SUR NOMBRES,

V, 28.

Les mthodes d'interprtation


sentiels.

de l'Ecriture Sainte des deux

clbres docteurs Akiba et Ismal diffrent sur

deux points eschaque particule ou dans chaque redoublement du verbe une extension du sens. Il se plat aussi voir l'intervention directe et miraculeuse de Dieu dans la

Le premier cherche dans

sphre de l'ordre naturel des choses, en se fondant sur des passages bibliques pour lesquels cette interprtation est au moins douteuse. R. Ismal, au contraire, aime l'interprtation simple et naturelle; l o la Bible ne parle pas expressment d'un miracle, R. Ismal n'en admet pas. Tandis que R. Akiba voit dans le signe de l'accusatif pn une extension du sens, R. Ismal l'explique en disant que l'Ecriture Sainte s'exprime en langage usuel. Mme

dans
de

les trois versets

o R. Ismal voit dans


16
:

le

pronom accompagn
:

Tn^^a '\'iS> ms l^^am, qu'il Nomb,, vi, 13 fiT:i traduit ainsi Ils se feront porter le pch imN is"'a"' inT3 ^Xi^ n^bw Le jour de la fin de son nazirat, il Mose s'enterra s'amnera; Deut., xxxiv, 6 "^52 imt mnp-ii
n!s le rflchi (Lvit., xxii,
:

lui-mme),

ne donne pas pn une signification diffrente du sens naturel, mais l'interprtation approprie l'ensemble des
il
;

trois versets et fonde sur le sens naturel

ce qui exclut galeattribue

ment

merveilleux du dernier de ces passages. On est donc surpris que le Talmud [Berachot, 31 R. Ismal le procd d'interprtation de R. Akiba et
le

b)

lui fasse dire

que

les

mots d'Anna

(I

Samuel,

i,

11, '5^3

iiN-in

!-in-i

un) se rap-

1/|/,

REVUE DES ETUDES JUIVES


la

portent
la

promesse

faite

dans Nombres,

v, 11 et suiv., que, si

femme souponne
;

d'adultre est reconnue innocente, elle aura

le redoublement dans ce passage, qu'une manire de s'exprimer habituelle riibreu. Il faut donc corriger ce passage de Berachot par celui de Sota, 26 a, qui contient la discussion de ces deux pour docteurs sur le texte relatif la femme souponm^e R. Akiba, les mots de Nomb., v, 28 (3>-it rii'nTn innpsn) signifient ceci l'accusation est-elle reconnue fausse, la femme souponne, si jusque l elle a t strile, aura dsormais des enfants. R. Ismal objecte cela que, si le verset de l'Ecriture renfermait

des enfants

tandis que R. Akiba ne voit dans

du verbe

t-;N"i,

rellement cette promesse, les pouses striles n'auraient qu' chercher adroitement veiller ce soupon pour devenir fcondes lorsqu'elles seraient reconnues innocentes l'preuve. Les honntes femmes sans enfants qui n'ont pas recours ces feintes se trouveraient ainsi dans un tat d'infriorit immrite. Selon R. Ismal, le passage contiendrait plutt l'assurance que la femme qui, jusque l, avait enfant avec douleur enfanterait dsormais

sans douleur.

L'opinion de R. Ismal ainsi rectifie ne peut cependant pas


tre attribue sous cette forme, car ce ne sont pas l

lui

deux expli-

cations s'excluant l'une l'autre, pas


diffrentes.

mme deux
cits

interprtations

Ce sont

[)lutt

deux exemples
la la

simultanment.
elles vi-

Les deux explications disent


sent deux cas diffrents
:

mme
femme

chose; seulement
est innocente, elle

aura des enfants [v^s r;r-,"i); si elle tait strile, elle concevra dsormais; si elle a dj enfant, l'avenir elle enfantera sans douleur et ses enfants seront beaux, etc. L'objection faite par R. Ismal, savoir que les pouses striles pourraient chercher adroitement se faire souponner d'infidlit, se retournerait contre luimme, comme le remarquent fort justement les Tosaphot [Sota, 26 a), sans rsoudre le fond de la question. La mme attribution de cette opinion R. Ismal se trouve dans Sifr sur Nomb., 19, et dans Bem. Rabba, ix, p. 232 d (p. 203, dit. nouvelle de Francfort). L on a substitu R. liser et R. Josu R. Akiba et
si

R. Ismal.

r;mN
^NiD

*3"5

n^nrb i^t;
i'-iT

r;-ir:i:T

-,2rcb

rr^Nn
]r:^

nN?:^::

n'?

cnt

n5:nN ^<"n
!-:--;

!-!;'-t:i

T-,y^-2'cr->

in'hiii'n 112

r-npi rire
nz':^.^

J -ps:

-nirr

zn-w

ttz'c::
r--i--rr;

ti'^zn

mb irro
^"n
t-ir

x'iT:
'i

in Tips-'O
t-i"i'pT'

b^2'::'2

-ib-b-p^-i

"dd

i:bi
b"r\

^iTzih

y'C^-''

r-rn-^n

cn^

r-,T

Tiy"!

!-ipp-i

!-n^CDr; nnc""::)

NOTES ET MLANGES

145

Au
(p.

contraire: Jer. Sota,


a),

III, p. 18, d, et
:

Bem.

Raliha, ix,p.

235a

204

ont

la

version exacte
Ir-:N?:-J3

Tin^a
V'N
'i:n

t-i-'i-ia

tTiNr:
ribT'

*-J7

tNO
'

'j-'rnv

lii^

';\x

"^^i

mn^

"li's::^

inY:)V

nnpss

-iip:?

J-tn'^r!

no

"i^pD"'::

quoi bon, aprs avoir dit qu'elle n'a pas t reconnue imle

pure,

texte dit-il

qu'elle est

pure
:

C'est

pour apprendre que


devient
facilit.

Dieu

la paie
si

de son humiliation

si

elle tait strile, elle

fconde,

elle enfantait

avec peine,

elle
:

enfantera avec

R. Simon objecte cette explication Dans ce cas, toutes les femmes n'auraient qu' se faire souponner pour obtenir ces
avantages.

Tous
ainsi

les autres

passages cits sont rectifier d'aprs celui-ci,

que ceux de Bem. R., ix, p. 232 rf (p. 203 b). Mais, dans ce passage du Jerouschalmi, R. Ismal n'explique pas les mots 3>-,T m:^'-iT3T. L'explication du verset selon R. Ismal et ses disciples se trouve dans Bem. R., ix, 232 rf (203^) et est ainsi conue
:

Mmsi^ n'im

rtn-'^io
:^'"iT

'Db

NbN

^'T'i^yb

ni'J

"j-^sma

';\^

t^i

11^730 'n

n:>nT3-i

nnpai b"n

tnb TTiZ'h

Ninn

b't'z^ -in^'-wb

nbi^sb

soupon une rcompense, mais, par une conduite lgre) n'ont pas droit comme (aprs le soupon) la cohabitation avec le mari lui avait t interdite, on pourrait croire que cette interdiction subsisrnpsi terait pour l'avenir c'est pourquoi l'Ecriture Sainte dit 3>nT ^;yiT3T, elle peut de nouveau cohabiter avec son mari et avoir des enfants (aprs avoir t reconnue innocente). Mais il

R. Simon dit

Celles qui ont pch (en excitant le

n'est nullement dit,

comme

le

prtend R. Akiba, qu'elle en aura

srement

.
:

Dans
hb-'b
5>-iT

Sifr, aprs les mots

nx

N-'iniib

:y-i"

'r>y^'':^

!-;np;i
:

f"-

b"2:]

ibib

rr'iN-i

rr^^S'^T

r"i5nb''''N,

viennent ceux-ci

ou

iny-im Mnp3"i signifie qu'elle pourra de nouveau avoir des enfants, mnsii MT^mn tinrirt -imn iiT'b r;ri:iT bb^n nnirro "^d):

bbDb, parce qu'elle avait t comprise dans la rgle gnrale (de

pouvoir cohabiter avec le mari) et qu'elle en est exclue maintenant (comme suspecte), pour tomber sous l'application d'une autre disposition (la dfense qui lui est faite de cohabiter avec son
T. XVII, nO 33.
lu

l'iO

REVUE DES ETUDES JUIVES

mari), ce verset la replace dans la rgle gnrale (aprs qu'elle a

reconnue innocente). voici donc vraiment en prsence d'une des rgles de logique de R. Ismal. Il faut donc corriger les passages en question de b. Sota, de j. Sota et de Sifr, les uns d'aprs les autres. Le passage corrig serait donc ainsi conu
t

Nous

mb"!"'
c-"-:-

riPT! n~bT rr.-pv


'53

nrr^n
'n

t:Nw

"j::b?:

r-,T

ny-iTjT

-np;T

i35"<

3"N

b.sr7:w-^

n"N 'v"^i

'i;t

rrr^-a

irr-^

ny^^

!-T:>n3i

-1213

inT^b

nnp^T V'n N^b "-rrz'b r:ri:"'i Vr-^ -htiu:

nn

bis^

".nz-ob

nbr^b n-nox
r-i
::-n

^^rsT:

-nr'?:

r-nb E^"^n r-n::


:2'i:^2ri

.bbob

--p-nn

Les mots s^nT nr-iTri nnp:! signifient que, si elle tait strile, deviendra fconde si elle enfantait avec douleur, elle enfantera avec aisance... Telle est l'interprtation de R. Akiba.
elle
;

R. Ismal
se faire

lui objecte

dans ce cas, toutes

les

femmes devraient
de ce subterfuge

souponner

et celles qui n'useraient pas

y perdraient. En ralit, ce texte veut dire que, aprs avoir t dfendue son mari tout le temps qu'elle tait souponne, du

moment
On

qu'elle est

reconnue innocente,
les thories

elle
.

recouvre

l'tat

dans

lequel elle se trouvait avant le soupon.


voit par l

comme

de R. Ismal et de son cole

ont t proscrites par l'cole d'kiba devenue prpondrante, et

comment la Mechilta elle-mme s'est laiss imposer des retouches par rcole rivale, retouches qui ont laiss dans les textes talmudiques des traces profondes, comme Geiger l'a dj dmontr en son temps.
FURST.

SCNES DE CHASSE DiNS LE TALMUD

Schabbat (ch. xin, mischna 5-7) mentionne, au du repos sabbatique, une srie de prescriptions relatives la chasse qui sont bien curieuses, quand on songe que, vu leurs tendances et leurs ides, les Isralites de la Palestine n'taient rien moins qu'un peuple de chasseurs. Voici les passages en question R. Juda dit celui qui, le sabbat,
trait de

Le

sujet de l'observance

NOTES ET MLANGES
w

147

ou un cerf dans une maison, viole le repos sabbatique. Les sages disent on transgresse la loi du sabbat en faisant entrer un oiseau dans une tour ou un cerf dans un enclos (n^^:;, variante de rr^n), une cour ou un parc (in^^a). R. Schimon dit cette rgle n'est pas aptour,
:
:

force

un oiseau entrer dans une

tous les parcs. Si le parc est tel que, pour s'emparer de l'animal qui y est enferm, il faille encore lui faire la chasse, celui qui l'y fait entrer n'est pas coupable il est, au contraire, passible d'une punition dans le cas o le parc est tel que l'ani;

plicable

mal qui s'y trouve peut tre considr comme pris. Si un cerf est entr dans une maison et qu'une personne en ferme la porte, elle est coupable dans le cas o deux personnes en ont ferm la porte, elles ne sont pas coupables. Si une personne est assise l'entre d une maison sans boucher compltement cette entre de son corps et qu'une deuxime personne est venue s'asseoir ct d'elle et achve de boucher l'entre, cette deuxime personne est coupable. La deuxime personne bouche-t-elle, au contraire, totalement l'entre, la deuxime personne qui est venue s'asseoir ses cts n'est pas
;

coupable, mme si la premire personne est partie, la premire personne seule est coupable c'est comme si une personne fermait sa maison pour la garder et que, par suite de cette fermeture,
;

mme temps. C'est jusqu'ici que (Schabbat, 106 b) ajoute un nouveau cas R. Yirmiya bar Abba dit, au nom de Samuel, que celui qui chasse un lion le sabbat n'est coupable que i;o^;d^o n:?
le cerf s'y

trouvt gard en

va

la
:

mischna. La

Gnemara

Les Juifs chassaient-ils mme le lion? et une chasse aux lions jour de sabbat tait-elle pour eux une ventualit si commune, que les docteurs aient cru ncessaire de l'examiner au mme titre, par exemple, que le fait d'teindre une lampe le sabbat? Dans
le

rnumration des trente-neuf travaux prohibs le jour de sabbat, mischna (ch. vu, mischna 2) mentionne toutes les manipulations ncessaires pour rendre une peau de cerf propre l'usage, depuis le moment o le cerf est pris jusqu'au moment o l'on peut crire sur sa peau. Ce sont l des travaux pratiques que les habitants de
la
la

vrables,

Palestine avaient l'habitude d'accomplir pendant les jours ouet il est naturel que la mischna en parle pour les
le

dfendre

la chasse, et

sabbat. Mais pourquoi parler des rgles relatives surtout pourquoi mentionner la chasse aux Uons ?

Nous trouvons dans les passages cits plus haut deux mots trangers qui jettent quelque jour sur la question qui nous occupe. Le premier de ces mots est l'expression inn-^n, vivara.

148

REVUE DES ETUDES JUIVES

parcs rservs aux animaux, crs par les besoins de luxe de la noblesse romaine. Cette expression comprend les aviaria, volires

o Ton levait

et engraissait des volatiles, et

les

vivaria

tesiiMmm ferarum, parcs contenant des


et destins la chasse et

sangliers, des cerfs, etc.,

Mais que
^.EyjjLEvov

signifie le

second terme,
:

aux bats des Romains. le mot "^pmj


"^-p-.Tiri

Cet xa
,"^pnT5

a bien

des variantes

ou 'pmia
241
a).

,-'p-,'Tn5
.-'pbn-is

^-ip"m:i(voirRabbinovicz,
(voir

DiMuU Soferim),'^-p^r^'
II,

,^'^mj>

Kohut,

Aruch Compleium,
le

Ces nombreuses

variantes prouvent que

mot

est d'origine

trangre. La parti-

cule "iVw suit toujours l'une ou l'autre de ces variantes, et cepen-

dant
Vs*:; ?

elle

parat bien inutile.

En

supposant,

comme
^pT-n:;

le

montre

le

contexte, que -^pm:; dsigne la cage du lion, quoi bon ajouter

Qu'importe que

le lion

entre dans son

lui ou dans
:

un autre ipms? Le Yelamdnou, cit par M. Kohut, dit il aurait suffi de mme, dans Schabbat, de ^n5"'-:ib aNTr;
;

c:ri;

dire

portatifs utiliss

Les antiquits grco-romaines nous font connatre des enclos pour la chasse (retia, plagae, scxtu, evo'Sia, etc.) et qui taient installs et surveills par des esclaves. L'anmial poursuivi tait traqu et pourchass jusqu' ce qu'il pntrt dans un sac , dont il ne pouvait plus sortir*. Ce sac tait appel xexpsa^o, cecryphalus ; les Romains ne paraissent pas avoir eu de mot technique pour cette sorte de pige. Dans la transcription hbraque, ce terme devrait devenir oirsinpv., parce que le c romain, suivi d'une voj^elle, est gnralement rendu en hbreu par 5, comme dv;, Caius (Gaius) cingulum. Le mot 'jTb:;:"'^, ciboinp"':!, l'instar de '^rs-rtr^ ^ passa en Babylonie, o il n'y tait plus compris, et subit par consquent de nombreuses corruptions de l les variantes. La syllabe finale oVrs ou 'i':?d, incomprhensible pour le copiste, devint i'r^\ et le restant du mot donna naissance aux variantes que nous avons mentionnes plus haut, et dont quelques-unes montrent clairement les hsitations des copistes entre -ip et pn, parce que le mot kerliy ou he'rkry avait plutt une apparence smitique que hehry. Les mots vivarium et cecryphalus prouvent que les termes hbreux employs dans les passages de la mischna relatifs la
c<
;

chasse sont des traductions de termes cyngtiques transports

du dehors en Palestine. Le mot aviarium est traduit par 'ts-: les mots rT>3 ^nra ."i^wn indiquent les divers parcs ou enclos;

et
le

Smith, Antiquits, s. v. Retis. i2ec<e des Etudes juives, 1883, t. Vil,

p. 150,

xNOTES

ET MLANGES
et

149

mot

nriD s'applique

aux entres

aux

sorties

des piges sur-

veilles par les esclaves, et le verbe brD dsigne l'action d'avancer


le pige, qui, selon sa

deux

grandeur, exigeait le concours d'un ou de par les gravures publies dans les Atiiiquits de Smith, que le rdacteur de la mischna a emprunt la vie relle tous les dtails qu'il donne sur la chasse. Il s'agit maintenant de dterminer l'poque laquelle les Juifs
esclaves.

On

voit,

pouvaient se trouver dans le cas d'tre obligs de violer le repos sabbatique pour aller la chasse. On peut supposer que ce fait se soit prsent souvent pendant les perscutions d'Adrien. Une
scne dcrite par
le le

Talmud de Jrusalem {Hagidga,

II,

11

b)

montre comment,

cette poque, les Juifs, contraints de profaner

sabbat, cherchaient ne pas transgresser la loi religieuse et


l'apostat Elischa

comment

tous leurs efforts.

ben Abouya essaya de rendre vains Pendant la perscution, dit le Talmud, on


ils

obligeait les Juifs porter des charges le sabbat,

s'arran-

geaient pour que deux personnes portassent ensemble une charge,

parce que, d'aprs

la loi, deux personnes qui accomplissent ensemble un travail interdit le sabbat ne sont pas coupables. Alors Quand ils voulaient Elischa disait qu'un seul porte la charge. dposer la charge dans un terrain neutre n-^bT^nD (sous prtexte de se reposer), pour ne pas la transporter d'une proprit prive T^rv'n nWi dans un endroit public n-^nnn mo-i, il leur disait de
:

ne pas s'arrter,
lont.

et ils taient obligs

de se soumettre sa vo-

C'est cette priode de

perscutions qui a produit des rgle la chasse dont la mischna et la


chantillon.

ments casuistiques

relatifs

guemara de Scliabbat nous donnent un

M. Jastrow.

UKE INSCRIPTION^ HBRAQUE A &IRONE

M.

E.-Cl.

Girbal, l'auteur de l'excellente tude intitule

Los

Jiideos de

Gerona, et diteur de la Revista de Gerona. a eu l'obhgeance de nous envoyer l'estampage d'une inscription rcemment dcouverte Girone. Nous donnons ici la reproduction de cette inscription au quart de la grandeur naturelle. Cette reproduction, pour la forme des lettres, n'est qu'une imitation trs

150

REVUE DES TUDES JUIVES


,

nous la publions uniquement pour imparfaite de l'inscription qu'on voie la disposition des mots, les blancs qui les sparent, le
grand blanc de la ligne 7, qui vient uniquement de ce qu'il y avait un accident dans la pierre (l'estampage le prouve), le graveur ayant laiss en blanc cet endroit endommag. La pierre est ca?se net, de haut en bas, gauche, et tout le fragment de gauche manque, mais comme toute l'inscription, sauf

une partie des lignes 8

et 9, est

est facile de reconstituer ce qui

compose de centons manque.

bibliques,

il

y^^
J
^ J

.pVa v^ r^t>nh

ciifT^

Du::?^:?

\nb^

*^.\'- V

--'

^'^

^'^f

''''^

Nous donnons ici la transcription de l'inscription, les mots entre crochets sont ceux du fragment de pierre qui manque.
['.zf

tzr

i~z']

bi3

ia

'.'r:^'2

^"^

-nx::

^sm

-,ib

rpri

STi-^n

'

Isae, 3, 5.

NOTES ET xMLANGES
[NS1T
fc'^nj't!

151
t=;"'nbi<

"inins

'

i-bD

i:b

i-ism:

tsasb vib
^^'->^p T^b:;-i

[sps"^

3>nT

S]D
rn^l'^a

li-nbb"!

'"^

\S'T'

f^in

[inmnn
[iN^
[
:

1^3
ib
ir-TT

r.':i'J

^"'^

"^itb

i-riia

lr-r^-i::;i

n^o'tt)

ns]-i3
]1D
8

(blanc)

nm^T

s-ib^nn
i-lH
n!D-|3"l
[

Tmnn
Cnp tS-^T^
]

l-^Sa

-535

"

''"'

^rr^n

mrja

i-r;^'::;

Snbiy in^-^-ab
la

Il

est

inutile

que nous donnions


les versets

traduction de la pice,

puisque nous indiquons


pose.

de

la Bible

dont

elle est

com-

On

voit clairement
la

que l'inscription est

.le

monument commle

moratif de

construction d'une synagogue,

sens des versets

qui la composent le prouve suffisamment.

Aux

lignes 8-9, on a les

mots

Le passage intermdiaire manque,


sant de l'inscription.

Cette construction fut faite en ... de la cration du monde. c'est justement le plus intres-

Le caractre de
cienne.

l'inscription

montre

qu'elle n'est pas trs anIl

On peut

la

placer au xiii" ou au xiv sicle.

n'est

pas

probable qu'on ait construit une nouvelle synagogue Girone aprs les graves vnements de 1392 et 1412.
Isidore Loeb.

MENAHEM VARDIMAS
J'ai publi

rcemment une

lgie sur la
la

mort de Menahem Var-

bibliothque du Vatican, dans la Monatsschrift de Graetz (1887, p. 373). Outre les fautes d'impression qui se sont glisses dans le texte, j'ai d laisser en

dimas, d'aprs un ms. unique de

blanc quelques mots


'

la fin

des strophes,

le

ms. tant dans un

Psaumes,
Ps.,99,

G2, 9.

2
'

Isae, 26, 2.
5.

* Ps., 22, 2/..


s

Ps., 95, 6. Ps., iOn, 4.


Ps,, 134, 2.

Dans

les lettres

13 de

cette ligne, avant le crocliet, le ^

n'est

pas un

vax),
s

mais reprsente une


Ps., G5, 5.

partie de la lettre qui

manque,

152

REVUE DES ETUDES JUIVES

tat dfectueux.

Pouvant prsent remplir ces lacunes, et ayant quelques renseignements de plus donner sur Menaliem, je profite

de l'hospitalit que
ici

duire

cette lgie

la Revue m'accorde toujours, pour reproune seconde fois, et dans un tat assez

correct.

Sur Menahem Vardiraas, comme sur tant des rabbins, nous avons peu de renseignements. On le cite dans des ouvrages de casuistique, tels que ceux de Mose de Couci*, dans une collection anon3'me de textes de casuistique ^ et dans une histoire mystique relative aux phylactres 3. Il est l'auteur d'une pice liturgique {rri-p-j) qui commence par les mots rri^N ^ir; disn, dont un commentaire se trouve dans un manuscrit d'Oxford. A la fin de cette pice, on lit "'OW'i-mn t:n:73 i;n-i lj-^'d- r-n-^-pyTi p-i'rjD y"; ynD '-I IPT-*. Nous connaissons au moins deux autres rabbins du nom de Menahem ben Pre, celui de Joigny et celui qui voyagea en Palestine en 1215. Le premier porte ordinairement le titre de Saint ("CTip, martyr) ^, et, par confusion, ce titre a t donn par quelques auteurs notre Menahem, qui, comme nous le verrons, mourut de mort naturelle Dreux. Trs souvent on ne sait duquel de ces Menahem il s'agit dans les auteurs, ainsi qu'on l'a vu, plus haut (p. 69). Quant Menahem le voyageur, qui fut pendant huit ans Hazzan Hbron, et dont la relation de voyage s'arrte Nicosia (Chypre), il est trs hasard de l'identififr avec notre Menahem ^ D'abord, il s'appelle Hbroni, et non arfathi '. Puis, les rabbins qui se rendaient en Palestine par acte de pit y sont rests, comme Yehiel de Paris, Nahmanide et d'autres. Enfin, dans l'lgie que nous publions plus loin, on n'aurait pas manqu, entre autres, de mentionner que notre Menahem avait visit la Palestine.
:

Setnag, %2.1, y"-o (d. Venise, 1347,

fol. 110.31

n'^lTNO i"*;"^ N"^;n '?:b">:TT^:31


^-'-.jzir:

c-^::^

C7:^i-m un:?: 'n-in -p^-t -^n

in
:

;'3'-w'-,b

p-p inNi

rs

Ms. d'Oxford, n 781,2 de notre catalogue DT^i'T'in '"IHM. Kaufmann, dans la Revue, t. V, p. 274 "'CTC'^Tn" ^TM' '"!"" ini'PT' i-iwN.
*

n'^"''?:?3

l'alphabet

Voir notre catalogue, sous le n 422. Cette pice liturgique est arrange d'aprs la lettre n on y trouve le nom de y"' irT^PP^J '"12 *7j'50. Les autres strophes qui suivent celles de Falphabet portent l'acrostiche de ^w'2''~'n uH^TD "jpTn "^T^ "^^IS en outre, la dernire strophe, qui commence par 3ip, a pour refrain a la fin *t"5?3 "?N- M. Zunz [Litg. d. Syn. Posie, p. 328] semble avoir vu dans un autre ms. cette pice sans commentaire il dit qu'elle se compose de 45 strophes, finissant par les mots ">;in"l NDD bt' aCV* "75^, et qu' la fin de l'alphabet, on trouve l'acrostiche de "IpTr V1D "^^ID "^C^^'^Tm 'DTulD5 Voir Zunz, Zin' Geschichte nnd Literatitr, Pindex sous ce nom. Zunz, Gesammelte Schriften, I, p. 168, 44 A; Gross, Revue, t. VII, p. 43. ' Voir sa relation de voyage, que nous avous publie dans le journal Ha-Lebanon, anne V, p. 626 jyass.
*
; ;
;

fi

NOTES ET MLANGES

153

encore mentionn dans les Schetaroi ', o nous trouvons son fils Jacob mari, en r25*7, une jeune fille de Nothingham. De Tabsence de la formule usite pour les morts aprs le nom de Menaliem, nous pourrions peut-tre conclure que ce rabbin tait encore en vie en

Menaliem Vardimas

est

publis dernirement Londres

1257. Cependant

Zunz

dit

que Menaliem est mort vers 1224, nous

ne savons pas o ce savant a pris cette date. Si elle est justifie, l'omission de la formule des morts dans le document de Nothingham s'expliquerait, comme dans d'autres docunienls publis par

M. Davis, par

la

ngligence du scribe.

certainement de Dreux, ou au moins tabli Dreux. Dans les Halakhot anonymes que nous avons mentionns -, on le cite en mme temjjs que Sire Lon de Paris, Jehiel de Paris, son pre Samuel llalvi, et Joseph, fils de Jehiel, sous le nom de Menahem de Dreux (o^imxj) \ Ailleurs \ dans des gloses sur le Pentateuque, on mentionne une explication de notre Mena-

Menahem

tait

hem

sous

le

nom

de

(lis. o%s-,i)

dinti
ligne 3,

p Dtt^-imV^rt, Vardimas de

M. Halberstam propose, Dreux. Dans l'lgie de siniTo, au lieu de it;. La ligne 17 nous avec raison, la leon apprend que l'auteur de l'lgie tait un lve et ami de notre Menahem. Si, en effet, ce rabbin vivait encore en l'anne li57, ce qui est possible, l'auteur de l'lgie est peut-tre Mir de Norwich l'lgie se trouve, en effet, dans le mme ms. du Vatican dont M. Berliner a tir ses autres pices \ Le rythme de l'lgie

mme,

1 Voir nTm'^i, Hebrcw Deeds of English Jews before 1200, editcd bey M. D. Davis; Londres, 1888, p. 244. M. Davis, dans le sommaire anglais de ce document, rend erreur permise dans le Talmud [Sabbat Vardimas par Floride , de T",! rose 118 ), mais non dans un ouvrage moderne. Il est probable que ce nom doit tre expliqu par le grec, et, suivant M. Bcher [Die Agada der Babyl. A/uonier^p. 64), par E(>y5r,[j.o;, nom qu'on trouve dans Hrodote. Earydemos cependant, comme et non pas de Menahem; en M. Bcher le remarque, est un quivalent de outre, le nom d'Eurydemos est assez rare dans les crivains grecs. Quoi qu'il en soit, le Talmud identifie Menahem avec Vardimas, et, cause de la science de notre rabbin,
;

^2m

on lui avait donn ce nom pour le distinguer d'autres Menahem Pre. Il est possible que notre Menahem descendait d'une famille judo-grecque, comme Perigoros, qu'on trouve parmi les rabbins franais. De l, son nom de Vardimas. Nous croyons plutt cependant que Menahem tait originaire de Verdun, nom qu'on crit ITITI dans
le

T;Tnw; pn^i"^ (te dans le mme ms.. loi


est signe 3nr::>-

'i3-:73 ms. d'Oxford n 692, foL 288 b n'est pas Samuel de Vrone), '"^Z'
:

mmiTO
et

3'J7 b

Cj-n-m":)

pm^?:

bwXn7:"J 'in bi^-C 1331 "{ITm, comme on le trouve 3p:.-i 'nn n3T::n (la rponse

OK^ITlTi
*

npr"^), et que, par on a donn celte pilhle notre Menahem,

^"3

Vp^^^'

'inn

analogie de

DTniT

avec

Ci-dessus, p. 66. Voir plus loin, p. 154. Voir Judischt Zeitschrift

fiir

Wisseiischaft

nnd Lcbcn, de A. Geiger, IX

(1871),

p.

218.
5

Voir Hebiische Foesien des Meir ben Elia ans Nonvich, par A. Berliner, Londres,

1887.

m
est S-^bii^D is-ibnc^a

REVUE DES TUDES JUIVES


I3"^b:?is72

(le

est

employ tantt comme

'irr',
*.

tantt

comme

!-r'-i;n).

C'est le b^itt^; nr;; d'aprs Ibn


la

Danan

Le

mme rythme
l'dition de

est

employ par Mir dans


il

dernire pice de
la

M. Berliner.
est inutile de

Voici cette lgie dont


franaise
:

donner

traduction

&n5 i;2^

b:>

"^nssip

rirp

[^nns]

"^D-:;:

M-^sn y-iN

"^n:?
"'Jiicb
]::

N3 in
iN-7:"'

*:--,-;7j

y-p-i
'-^y

m-ii"r; b^
n^^i
t:''m

n::t:"i7:nn
[^^ly]

L:r

en
^t

ob

"in

1j"^kt

r!D*.-in

"pari

1VD npb
C;i7:5rib

ncwS E1D3 "nn^t


di

2n

t,t:^d

'"Ti:*i

"^bma

ninm
'^n

"i;ir7a

'jT'::

ma
'T^i

en ^;ir
bpca

-^nvr: ',:C7:n tisn bsb


^-^ij^'bn

"jw

pm

T-'rn

']r."'7:r!b

Nnn

n^-^yi
'^m:>3

i:?nTi bi>
'^:?'>:523

"jinrib

nriwNn

m-iTp T>r3b s-'pr;':: bx ^^yc^>:i tt:? bDT


c-i--.n

hTnlam

npnb

-i'Cn d:^"^

en:):

n:n-i3
^tti

hn]T7:i

Ti:-!

ims

"imnm

bb:-

Nnn nT
jy-'Tc'vTN

^'m-:i3 c"'7:ti21
nbb-^ bip
[^T^] "^sa

c-^ri-ip

rTana
""'31

nnbiD"!

['^'7X731]
[?

"^"Jiss"!

^m'^bm ^DSj mttn


in-,;:::!

^^303 bip
'anb
r!-,i7:n

d--iNi in""

np-^

Tisnr)
:?-i3

ms
m;::

ibn

"^nnsn]

^"ip

"^iiN

mT:-'

'xn

^T'irb in-'

-1-,^

b-rnN -nitb

Ad. Neubauer.

DREUX ET GOURNAY
Le nom de
de cette
'

o^-ii
tels

''

ville,

pour Dreux est justifi par les anciens noms que Dorgas Castrwn, vers l'anne 1000, et
7.

Voir noire Wlechet Ha-Schir, Heirische Verskunst, p.

*
5

Ms. endommag. Ms. ysn. Ms. Dmn:3.


Celte lipiie est biffe dans le ms. Ci-dessus, p. 153.

NOTES ET MLANGES

155

Driicas Caslnim en 1120 (voir Lucien Merlet, Dictionnaire iopogravhique du clp. d'Eure-et-Loir, Paris, 1861), et Drengesin, d'aprs Valois, Notifia Gallianan, p. 180 (communication de

M. Gross). Nous prfrons cependant considrer D^^ni comme une sicle. faute de copiste pour onm, orthographe employe au xm^ Aux formes corrompues de cn^n cites par M. Gross dans cette Revue, t. VII, p. 46, nous pouvons en ajouter d'autres 1" m-n ou on^^, ville natale de Berachia [Histoire liit. de la France, Rhodes et qui nous semble t. XXVII, p. 491), qu'on a lu Drom et la bibliothque de M. le baron tre Dnn^, Dreux. Dans un ms. de de Gnzburg (qui n'est pas encore numrot), lequel renferme le avec le rituel de Pque (nso 'n) de Joseph Tob Elem (Bon fils), Samuel fils de Saloraon de Falaise (un autre ms. commentaire de de ce commentaire se trouve Parme, dans le ms. De Rossi,
:

n 378), on

lit

le

passage suivant
'nri ^ly^r:

(le

npr^ ^3^3^
D"'7'^bn

-lN

^^v

:;m5 n^r;

ms. n'est pas pagin) ^^ -n-sN ^pb ^-N3r::^


:

lUNinni:
"na

j-tt^'^o

'n

t=":in
'-,2

vz^d
'nr;

(i.

oimai)

DiTn::^

r^ms

bNitt^

pn::^ 'n

cn

"^inn

-i-i?:

nma

^-^N2i72.

Quand

je

le vnrable R. Joseph usage d'aprs R. Jacob (de Ramerupt). A Dreux, il en tait trouvais ainsi, sur l'autorit de Salomon de Dreux. Plus tard, je Baruch, au nom de R. Isaac le mme usage dans R. Mari fils de inim fils de Samuel. Plus loin on lit les mots suivants ^53 vn (l. Dinnm]. Et Dreux se UiiinTo r:7bc ^n'n nn3':iK73 dn^ trouvaient des membres de la famille de Salomon de Dreux. Il est possible que le nom de uiTjn dans TiZ-^^lzl-, cTjH^ (M.Rosin, dans son ditioji du commentaire de Samuel ben Mir sur le Penta-

vins Caen, on disait que


tel

se

conformait

teuque, p. xi

de

la

prface) doit se lire

^nnn, sinon

cn^j^nn,

Reims. Mais ce n'est pas encore tout Dreux est devenu Londres (ce qui s'explique facilement par la ressemblance de i^T-n et ::-i'Ti3b). R. Mose Isserles, dans son commentaire sur le Tur de Jacob ben Ascher {OraJi Hai/ijim, 473, et Schulhan ruhli, mme numro), dit, relativement la rcitation de la Haggada en langue
:

vulgaire,

-^'^:;:^ i;-^3-^-i! -^id

irb

y^^-^-z rTi^rir: biD

'-^mibw

'"-i 'r>'3-j

pi

de Londres, qui traduisait toute ^rjp^T. la Haggada en langue vulgaire pour que les femmes et les enfants pussent comprendre. S'appuyant sur ce passage, M. le D"" H. Adler, grand rabbin de Londres, dit, dans son intressante con

Et ainsi

fit

le

R.

J.

frence sur l'histoire

des grands rabbins d'Angleterre [Papers

read at the Anglo-Jeicish Historicale Exhibition, publication NI., p. 263), que le traducteur de la Haggada en langue vulgaire
fut R.

Jacob de Londres, qui vivait en l'anne 1205. Or, dans

156

REVUE DES TUDES JUIVES

une source plus ancienne, ce fait est rapport par Isaac de Vienne {Or Zarua, Pesahim, fol. 119; au nom de c^tiito "CTipri, qui n'est autre que R. Salomon de Dreux. Mentionnons encore, titre de curiosit, la singulire mprise du Rev. Nephtali Lvi de Londres, qui, au lieu de s'occuper du Talmud et des commentaires qu'il connat assez bien, s'adonne maintenant l'histoire (des rabbins anglais avant l'expulsion), qu'il ne connat pas du tout. N'expliquait-il pas dernirement -crr^ par Dover ? La manie de vouloir trouver, toute force, une cole de Tosafistes en Angleterre a mme aveugl un esprit clair comme celui de M. le D"" Adler, qui fait des Tosafot Gornisch (^D-^m:*) des Tosafot de Norwich (Xorguitsch, :;'^;ti:). Certes, la corruption de 'ii^'^ms en "w^r^-ii n'est pas impossible, et serait admissible si on trouvait, ne ft-ce qu'une fois, chez un auteur quelconque, le mot C"^;-i3. Il est certain qu'il y avait des rabbins clbres en Angleterre, tels que Joseph de Nicole (Lincoln), Benjamin de Cantorbry.Mir et les deux Jacob de Londres; des grammairiens comme Mose de Londres, et des potes comme Mir fils d'lie de Norwich. 11 y avait probablement aussi des coles, et les rabbins de la Lorraine, de Paris et surtout de la Normandie taient en correspondance avec leurs confrres de Ylsle, comme on appelait alors l'Angleterre mais des Tosafistes, il n'y en avait pas. Les Tosafot sont uniquement franais, et un peu provenaux. On cite les Tosafot de Touques, d'vreux, de Paris, de Sens, de Corbeil, des savants de la Lorraine, de Dijon, de Melun et d'au;

mais jamais des Tosafot de l'isle, de les anciens commentaires, ni dans les gloses sur le Semaq dlsaac de Corbeil par Mose de Zurich, qui est si riche en citations d'auteurs. Les rabbins allemands ne prtendaient pas non plus avoir compos des Tosafot. Quant aux Tosafot C3Ti:j, M. Schechter en a parl dans son excellent article, paru dans le Jewisli Chronicl du 4 mai 1888 il croit que le nom de j-'m:* est une corruption de Ni::^:^, Mayence . En effet,
tres
localits de France,

Londres, de Norwich, ni dans

comme tant de Mayence, on serait donc tent d'adhrer l'ide de M. Schechter. Seulement, des Tosafot de pays rhnans seraient une nouveaut, quoiqu'on puisse dire que les communications entre la France proprement dite et le Rhin taient trs frquentes et que, parmi les lves des coles des Tosafistes, il y en avait beaucoup venus des villes rhnanes et mme de l'intrieur de l'Allemagne. Ce qui pourrait confirmer l'hypothse de M. Schechter, c'est que le ms. n 7 de la bibliothque de M. le baron Gmzburg a l'inscription suivante nvT:D"wN mysn"^ C"j-n;
les
cits tantt
^r-^^-n:;
\

tantt

mmes rabbins sont comme rabbins de

NOTES ET MLANGES

157

V^ms 'IN mais aussi non pas de CoJacob de Niiwbip, probablement de Chaumont, et Ce mme Jacob est cit logne comme M. Schechter le suppose. Pentagalement dans des gloses franaises du xiv sicle sur le sont surtout connus des rabbins itateuque. Les Tosafot U5^:ni:^ de M. le baron Gnzburg liens. Ainsi le ms. 603 de la bibliothque que des consultations sur le trait Yerenferme, en mme temps Tosafot bamot de Jacob Berab adresses Menahem ^Dip-:np, des Novelles de R. Juda Menz (Mayence). D'un autre Gornisch et des Britannique, qui renferme des le ms. add. 26965 du Muse
ct,
cite souNovelles de rabbins italiens sur Yebamot et Ketoubot, Schechter M. vent des passages des Tosafot Gornisch. Finalement, Novelles et trouv une grande partie de ces Tosafot dans les a sur Yebamot. Il nous rponses imprimes de R. Mose Galante

allemands, u^sms 'Oin nm. On y cite quelques rabbins de Gorbeil et des rabbins franais, tels que Pre

sicle, semble que ces Tosafot sont les derniers composs au xiv forme Gornais) en Norman Gournay (Gorniacus, qui permet la die ou en Seine-et-Marne. Ad. Neubauer.

ETiCORE UN MOT

SUR LES SIGNES MNMOTECHNIQUES


cours d'hbreu postbiblique,

En

expliquant, dans

mon

le

Loim

l'auteur suis arrt la fin du cliapitre v, o il a comne dit pas seulement qu' la demande de ses disciples, deux signes , mais ajoute encore que ces

d'Aboulvald, je

me

pos deux nouveaux . Cette dersignes ont l'avantage de se rapporter l'un l'autre hbraque du Loum, et nire remarque manque dans la version M. le D'' N. BruU ait cherch une explication

on comprend que connexit pour le premier signe sans se proccuper d'tablir une avec le second. Pour un lecteur du texte arabe, ce rapport n'tait pas inutile',
il

tait

indispensable d'aprs Aboulvalid. L'explication de M. K. ralliera-t-elle tous les suffrages

mme

S comme

il l'avance? Pour ma pour la mienne, et je

part, je
laisse

jamais espr pareil succs volontiers aux lecteurs le droit de


n'ai
t.

C'st

le
1.

terme dont se sert M. KaufmauD,


18.

XVI,

p. 290, lig. 23.

Ibid.,

1^8

REVUE DES TUDES JUIVES


Il

choisir.

faut cependant que je


j'aurais

me

dfende pour la faute de


troi-

grammaire que

commise en prenant n:2n pour une


;

sime personne du fminin je pense qu'une fois que ib":: a la valeur de Jrusalem, il doit en prendre galement le genre. M. Bcher, dans les gracieuses observations qu'il me consacre, a bien raison de trouver l'inversion de
lite
'.

Mais j'avais considr


et l'tat construit
;

vement
r:2::?n

rp n] dure et insocomme un adjectif pris substantiavec le nom qui suit, comme nN'in rs-
r:z

b-r^

ma

traduction seule a caus cette mprise. Peut-tre


serait

mme
lomon

tous ces qualificatifs doivent-ils tre joints au

du second signe mnmonique. Ce

donc

nom de Sacomme s'il

y avait a-nr) n-iDO :>:; rxn ppn r,7:y3 ^:n. M. K. n'obtiendra gure le suffrage universel pour les interprtations qu'il emprunte Tarabe-, Ni Menahem, ni ben Gabirol n'aiment ces sortes de mlanges. Quant Dunach, il avait d'autant plus le droit de mettre dans :i-^d un la place du n que la premire de ces deux lettres ne pouvait tre admise parmi les lettres serviles que parce qu'elle remplace, dans certains cas, la
:::

seconde.
Il

ne faut pas trop m'en vouloir

si

ma

liste est
;

reste
le D"^ S.

plte.

l'origine,

Aboulvalid seul m'occupait

M.

incomBaer a

bien voulu, sur

ma demande, me

fournir d'autres signes

mnmo-

niques, et personne ne contestera au modeste savant de Biberich

sa haute autorit dans les matires massortiques. Je suis heureux d'avoir, comme on dit vulgairement, attach le grelot, puisque j'ai provoqu ainsi quatre doctes rudits en Isral me corriger et

me

complter

^.

J.

Derenbourg.

UNE PRTENDUE CITATION DE SALOMON IBN GABIROL

DANS JOSEPH KIMHI

A
t.

la

fin

de ses notes sur les signes

mnmoniques [Revue,

M. Kaufmann fait une remarque sur la composition de l'alphabet que Joseph Kimhi dans son Zihkaron rapporte au nom de R. Salomon, lequel serait sans doute Ibn Gabirol.

XVI,

p. 290),

'

Ibid., p. 286.

*
3

Ibid., p. 290.
la

En dehors de MM. Bcher et Kaufmann, la dernire livraison de donne encore des additions de MM. Grumvald et Portes.

Revue

NOTES ET MLANGES

159

M. Kaufmann oublie seulement de dire o il a puis ce renseignement, puisque cet ouvrage de Kimlii est encore indit. Gomme je m'occupe justement de la publication du Sefer ZiMaron, qui
paratra l'an prochain dans la collection des Mehiz

Nirdamim,

je

peux produire quelque claircissement sur le passage en question. Aprs le commencement de chapitre du Sefer Zihharon qui est cit dans l'introduction l'dition du Dictionnaire de David Kimhi par Lebrecht et Biesenthal (col. xxv-xxvii), vient un morceau qui traite des fonctions des lettres
x^Mz'Q
'C3-i7aU5

et qui est ainsi

conu
uiii

y1^
-^s

3'n .'oitt'an
l'T'y^

nrmwSi
'"

cnr*:;'-j

r-irmNP
h't

pbin;3
"Omz-

n-^n ribN

'^J2'0

"D-nt:

-^^-o

Yn

Ta

Ce serait l la remarque de Joseph Kimhi, mais on voit qu'il la donne en son nom, et non sur l'autorit de R. Salomon. Et l'on dcouvre bien vite la cause de la mprise de M. Kaufmann. Tout de suite aprs ce passage, vient celui qui traite des signes mnmoniques et qui se termine ainsi niDO yn n^ ap ht^n rt73bo 'm tjo nn np --j ni: \-n3n -^rNi. Ce R. Salomon est bien effectivement Salomon ibn Gabirol, mais il n'est que l'auteur de ces signes, et non de la remarque dont nous nous occupons.
:

D'ailleurs, cette observation n'appartient pas en propre

Joseph

Kimhi

provient en partie d'Abraham ibn Ezra [Yesod Mora, ch. XI, voir mon Abraham ibn Esra als Grammatiker, p. 46, note 9), Ibn Ezra distribue autrement les lettres, il forme un groupe
;

elle

"j-bo^'L:, parce qu'il considre le ' comme en regard, obtient un autre groupe de six lettres radicales, -l'piisi'o. Quatre sicles plus tard, Abraham Balmes a imit l'exemple de Kimhi et s'est appropri le systme d'Ibn Ezra sans citer son nom (Mikn Abraham, 7 a); il est vrai qu'il s'est content de reproduire Kimhi. Mose ben Isaac de Londres a galement pris son compte la remarque du Sefer Zikharon

de six lettres serviles

tel (au Ilitpael), et,

[Sefer

Hasschoham,

col. 5,

en bas).
"W. Bcher.

LA MODE DU TALET
Dans son Narrenschiff, Sbastien Brant exhale son indignation

au

sujet de la dgnration de la

mode dans

la

nation alle-

mande en
'.'

ces termes (p. 7)

Cela

fait

que tous
les

les

manteaux,

les vtements sont pleins de plis, les robes, chemises, les pourpoints, les pantoufles, les

ICO

REVUE DES TUDES JUIVES

bottes, les pantalons, les souliers, les bonnets et les manteaux de chasse avec toute sorte de garnitures. La mode juive veict domi-

ner partout

L'diteur Zarncke prtend (p. 309) que la mode juive adopte par les chrtiens dont il est question ici est celle des habits juifs, qui sont assez longs pour descendre jusqu' terre, mais
il

suffit

d'un coup d'il sur

le

texte de Brant pour reconnatre que la

juive s'tait fait jour non seulement dans les habits, mais dans tous les ytements sans exception. M. Giidemann (Gesch. des ErzieJningsioesens III, 2'-4) dit que l'observation de Brant se rapporte aux manteaux des Juifs, mais il se borne citer le manteau rabbinique d'Isserlein comme modle de cette prtendue mode juive. Toutefois, il raille sa propre explication par cette observation fort juste que ce serait la premire fois dans l'his-

mode

toire

que

les

rabbins auraient cr la

mode

(p. 138).

La
:

vri-

table explication se trouve, ce qu'il nous semble, dans cette

remarque de Geiler de Keisersperg, cite par Giidemann Quid tandem de mantellis, qui fimbriis judaicis in ora eorundem sunt iudeorum vestibus ? Les mots fiinnotati per omnia similes. briis judaicis renferment la clef de l'nigme. Ce mot dsigne les rT'itii: du talet juif, et probablement aussi les franges qui, dans le talet, font partie du tissu et l'encadrent sur les deux cts les plus courts de la pice d'toffe dont le talet est form. Ce sont justement ces deux cts, avec les n'':i^i: aux quatre angles, qui retombent sur le devant du corps, en gros plis, lorsqu'on met le talet. Les occasions de voir cet arrangement du talet, avec ses n-'it'^i et franges, ne manquaient pas, elles taient facilement of.
. .

par les Juifs, soit dans les synagogues, soit dans leurs maisons pendant la prire. Sbastien Brant ne peut donc mieux caractriser la mode de disposer tous les vtements avec des plis
fertes

allant de haut en bas et surtout celle de les garnir de franges

qu'en disant que la

mode

juive parait se gnraliser.


les

11

pouvait

tre sr d'tre compris


;

immdiatement de tous

chrtiens de

pays allemand ceux-ci visitaient souvent la synagogue, comme le dit dj le proverbe allemand (v. Giidemann, p. 98, note 2), et
connaissaient bien les
Ostende, 23
juillet

murs

des Juifs.

1888.
felt

DaMD KaUFMANN.
lc
giaiil,
,

Das dut

ail

kleyder sindt vol

Rock, mentel, hembder, vnd brust duch Pantoffel, slytel-, hosen, schuch Wild kappen, mentel, umblouff dran,

^ ISRAL LEVI.

Der jdisch syt wil gantz

ull stan.

VERSAILLES, IMPRIMERIE CERF ET FILS, BUE DUPLESSIS,

S9.

RECHERCHES BIRLIQUES

XV
ng--], r!Ti"'bN

et 'C"'-in.

noms de peuples japhtiques numr^^s dans (2-4), ces trois noms seuls n'ont pas t jusqu' prsent particulirement dtermins dans mes tudes prcdentes. Le moment est venu de combler cette lacune en reprenant l'examen des identifications proposes par mes devanciers, soit pour en faire un choix convenable, soit pour mettre de nouvelles hypothses qui semblent pouvoir se recommander par l'tat
Parmi
les

quatorze

le

x" chapitre de la

Gense

plus avanc de nos connaissances en fait de gographie ancienne.


11

n'est

donn

personne de trouver

la vrit

du premier coup

sans peine et sans ttonnement pralable; parfois

mme

la vrit

parat moins vraisemblable qu'une supposition ingnieuse, mais le

chercheur dsintress n'a pas se proccuper des apparences. Quand une opinion ne lui parait plus conforme aux principes de
la science rigoureuse,

son devoir est de

le

signaler aux travail-

leurs srieux. C'est la voie que nous ne cesserons de poursuivre

dans nos recherches. La crainte de rester isol ou d'avoir dmolir ce que nous croyions nagure tre trs solide n'entrera pas dans nos considrations. Ds le moment que la chose nous paratra errone, nous la poursuivrons sans piti, jusqu'au milieu de nos affirmatiqns antrieures, sans nous soucier des consquences. L'erreur est un ennemi avec lequel nous ne transigerons jamais.

L Riphat ou Phirat
Le nom gographique personnifi dans
mration de
la

nE"^-i

occupe, dans TnuT3r::5i(=Tj3iN)

Gense, une place iutermdiaire entre

et ri'onsin, et tous les trois sont des possessions


T.

gomrides ou capIl

XVII, N

34.

Ifi2

REVUE DES TUDES JUIVES

padociennes, ou,

comme

s'exprime l'auteur hbreu,

les

enfants

de Gomer.

De
deux

ces trois

noms nous connaissons, d'une faon gnrale du


gographique de ceux qui reprsentent
les

moins,
TCN

la situation

limites extrmes,

notamment
la forteresse

rpondant
II,

de Ushnaniz, situe dans

le

pays de Qou, ou de Sargon


r!7:-,iin, ville

la cte

du

golfe Issique, forteresse qui,


;

au temps

tait

en possession des Mosches situe aux confins de Tabal, qui tait reste en
l'invasion

possession du

royaume gomrien-cappadocien jusqu'

de Sargon. Ces donnes, absolument certaines pour moi, restreignent

le

problme une aire gographique trs limite et caractrisent ce pays comme une enclave entre les territoires de r^-^iz et de bn^n

du ct mridional, c'est--dire dans la rgion de l'Amanus. Aprs cela, je peux me dispenser de combattre l'opinion de ceux
qui identifient
no-^-i

avec

le territoire bithynien'PTi?av-ta,

arros par

Bosphore thracique (Dillmann, le fleuve 'PTipa; 5 d., p. 172). Le cadre troit dans lequel l'auteur biblique Genesis, enchsse les Gomrides ne permet pas de dpasser la frontire de la Gappadoce vers l'ouest, n^i-i doit tre cherch aux environs
et s'tendant sur
le

immdiats des deux autres territoires prcits, et nulle part ailleurs. Malheureusement ce nom ne revient plus dans la Bible, et les inscriptions assyriennes, malgr la riche nomenclature gographique qu'elles nous ont conserve de ces contres, ne nous fournissent aucun nom analogue. Gela ne manquera pas d'tonner

ceux qui savent de quel secours ces inscriptions ont t jusqu'ici pour l'identification des noms japhtites. Faut-il maintenant se rsigner la pense que ces guides fidles nous ont fauss compagnie en cette seule occasion? C'est trs possible, sans doute, car malgr tout, ils sont loin de nous donner une liste complte des
territoires de cette rgion.

Cependant, comme il s'agit d'un pays ayant aux yeux de l'auteur biblique une importance au moins gale celle des deux territoires limitrophes', on se demande instinctivement si la leon reue, rsi-i, est vraiment aussi certaine qu'on l'admet communment, ou si l'impuissance retrouver ce nom dans les annales assyriennes ne vient pas plutt d\ine ancienne erreur de scribe qui lui adonn la forme traditionnelle '. Nous touchons ici au point le plus dlicat des recherches bibliques la lgitimit de corriger les mots du texte hbreu qui rsistent une interprtation raisonnable et conforme au milieu oii
:

'

La variante

ris""

ne semble pas tre ancienne.

RECHERCHES BIBLIQUES
ils

163

se trouvent. Je laisse de ct l'opinion foncirement arrire

qui attribue au texte traditionnel une infaillibilit littrale. Elle


est contredite par les Massortes

suite de scrupules qui

eux-mmes qui, encore que, par nous paraissent outrs, ils se soient attachs un type unique, ont relev de nombreuses variantes orales (np
a"^rsi) et

ont

par cela

mme

attest

l'inscurit

de

plusieurs

leons reues. Les anciennes versions samaritaines, grecques et

aramennes du texte biblique ont considrablement augment le nombre des variantes, parmi lesquelles de trs heureuses, qui aplanissent les ditllcults auxquelles donne lieu le texte hbreu.
Mais fallait-il s'arrter ces seules variantes et s'abstenir dsormais de toute correction nouvelle? La critique moderne ne l'a pas pens, et cela pour cette raison excellente, prouve par l'exprience, que maintes fois aucune des variantes transmises ne remdie d'une faon satisfaisante
le

aux inconvnients

qui obscurcissent

sens de

la

phrase

et

que

l'on peut carter l'aide d"une lgre

correction. C'est un

abuser,

si

l'on

teurs tort et

maniement dlicat dont il ne faut jamais ne veut pas tomber dans l'erreur de ces correc travers qui, sous prtexte de faire mieux, d-

truisent ce qui est bon. Ceux-l,

s'ils ne commettent pas de bvues videntes, enlvent toute nuance de style et de pense aux auteurs resi)ectifs et ne leur laissent que des phrases plates et tires au cordeau. Le procd scientifique doit se tenir une distance gale entre ces deux extrmes. La correction est de droit, mais la condition d'tre indispensable et d'tre mise titre de conjecture, quand elle n'est pas l'objet d'une dmonstration vidente. Sous ces conditions, nous assimilons les noms propres aux autres catgories de mots, pour les corriger si l'urgence nous y amne, et nous ne partageons nullement les scrupules exagrs que montrent la plupart des critiques envers les noms propres bibliques, comme si ceux-ci taient dous d'une incorruptibilit absolue. Je ne crains pas de le dire refuser le droit de corriger, le cas chant, quelques noms propres du texte biblique et tout spcialement de la liste ethnique de la Gense, c'est vouloir condamner ce document prcieux une strilit historique sans
:

gale.

11

mrite un meilleur sort

non qu'on

lui octroie

un

privi-

lge particulier, mais, au contraire, qu'on le fasse entrer dans le


droit commun, en lui appliquant le traitement de tout autre texte gographique parvenu de l'antiquit, o il serait peu scientifique de retenir la leon reue chaque fois que des passages parallles ou des formes indignes mises au jour par l'rudition invitent la

corriger
'

*.

Parmi

les

uoms propres

estropis par la tradition, je

me

conteulerai de

men-

ici

REVUE DES ETUDES JUIVES


tabli,
il

Le principe
japhtite
:

me

des corrections que

j'ai

sera facile de montrer la nature exacte proposes pour certains noms de la liste
se

En

ce qui concerne leur nombre,

il

borne trois dans une

srie de quatorze

noms.

Quant
lettres

leur tendue, les modifications

rien le cadre du

mot
:

et se

analogues
:

Dn\-n

suggres n'affectent en bornent supposer une confusion de pour D"!""?!, t:SwwN: pour T::;iN:; ou une m-

tathse

ns"^-!

pour

rn'^D.

Qu'on

me pardonne

cette anticipation

ncessite par l'ide de suite.

J'en appelle tous ceux qui ont travaill sur des manuscrits gographiques ces corrections dpassent-elles la mesure trace par les rgles les plus strictes de la critique modre ? Voici maintenant la raison qui semble recommander le cha'ngement de n?"^"! en rriis que je viens d'indiquer. Sargon II men:

tionne dans plusieurs de ses inscriptions sa conqute du pays


qu'il la

nomme

Bit Purutasli ou Puritish, situ entre la Moschne,


et la Cilicie.

abalne

D'abord

il

en avait

fait

cadeau, ainsi que


fils

de

la Cilicie,

Ambaridi (var.

Ambaris, Amris),
la fille
le

de Hulli,

roi de Tabal, lequel

Ambaridi avait pous

du monarque

assyrien Malgr cette insigne faveur,

prince tabalien, peine

mont sur

le

trne aprs la mort de son pre, s'empressa de se

rendre indpendant de l'Assyrie, et, dans ce but, il s'entendit avec les rois d'Ourarthou et de la Moschne, qui devaient cooprer

ayant eu connaissance du complot, enPuritish et la Cilicie, dporta le gendre rebelle et changea ces pays en province assyrienne. Je citerai d'abord, le passage des Annales, d'aprs la rvision de M. Wincette entreprise. Sargon,

vahit la Tabalne,

le Bit

ckler
168.

Ambaridi [matu] Ta[bal


i7ia

IG9

aldnishunu ina tukuUi


ibsJt

ilni 170 rabti

hn'pali-ya

lis....

Hulli ina
..

[iu]

kussil sharru[tishu isheshib? 171 nishi {matu) Bit]-Purutash iipahirma

ana qatishu umanni ina me


bintib
ilti

Hiill abi[shu

...

172.

ashntqshama

Hilahki addinshu urappislisha mjsu 173 [u shil [amelu] pattil la nair kilti ana Urs shar {matu) Urarthi Alita shar {matu) Muski i^kjmr Umyyiandt {ilu) As/iur adkima 175 ^matir Tabaliim [ena] path\gim\rishu uqattl manhetish Ambaris shar ^matu) BitPuritish adi zh' bit abishu 176 [amelu) asharitu maiiilm kamusun ilti IG narkabtishii ana matu) Ashshur {ki) alq {matu) Bil-Puritash
{lu)
lionuer "^"iD" et "ilN-'T-^^;, qui ont donn respectivement Ncsroch et

Nabucho-

donosor. au lieu des formes vraies Nessok et Nahuchodrossor CTC- et ""i:iJ<~i";~13:),

eu assyrien Nuskii

et

Nabukudur[r)iu(U)'.

RECHERCHES BIBLIQUES
{malu) Hilakki apurish 177 uli-nia

If

ri egirlhi ushepislta qirhushshu

nisM matti
bel paJtli

(ainelu) slmparshaqiya 178 (amelu) Ashur ieliya elishunu asMnn{ma] mushshikJd Ashshuri emi{d)sunuti.
[ilu)

168 Ambaridi.

169.

..

ses villes, avec l'aide des dieux 170 grands

j'ai plac Hulli ...dans la puissance (?) de mon gouvernement sur le trne de sa royaut et ayant runi les gens de Bit-Parutash je les ai transmis ses mains. Du temps de son pre, IluUi 172... je lui ai donn, je l'ai mari avec (ma) fille et j'ai agrandi ses possessions en y annexant la Cilicie 173. Mais lui, homme pervers (?) et parjure, il lia des rapports avec Urs, roi d'Ourarti, et du Tabal, qui s'laient empars de mes Mita, roi des Mosches 17i. villes frontires. J'ai runi l'arme d'Assur 17o j'ai tranch tout le pays de Tabal comme des 77iasheli, Ambaris, roi de Bit-Puritish avec les descendants de la maison de son pre 176 les chefs de son pays je les ai expdis prisonniers en Assyrie, ainsi que cent de ses
.

chars. Les pays de Bil-Puritash et de la Cilicie


les ai ...
.

j'y ai

177 fait faire

je les ai peupls par les

comme apurru je hommes

et

appartenant Assur, mon seigneur. J'y ai plac des prfets 178 des gouverneurs et je leur ai impos les corves usites en As-

syrie.

les

Ces vnements sont aussi mentionns d'une faon concise dans autres inscriptions de ce roi, comme, par exemple, dans celles
(1.

des barils

23)

Munissi mat Bit-Puridash sha Ambarissi malaksfmnu da7niqli Shargin imshuma ell mat UrarlJil mat Mushi 24 iliahlu idanhu ad-ale.
bienfaits de

dont le roi Ambarissi avait oubli les en s'appuyant sur l'Onrarthou et le Mouskou, 24 avait rompu (son; alliance avec (moi). Le nom de ce pays est orthographi Bit Pu-rn-tash, Bit Pv.-ri-tash et Bit Pu-ri-ti-ish. L'lment BU, comme n-^3 dans
J'ai dtruit Bit-Purutash,

Sargon

et,

n^a'in

ni3 (Ezchiel, xvii,


le paj's

14),

n'a d'autre but

que de repr-

senter
geable.

comme une

famille unie, et est parfaitement ngli-

mais
t

La vraie forme du nom donnerait les consonnes "CJmD, final, qui est trs probablement un suffixe adventice, a abandonn dans la prononciation des Hbreux de l le bile

[^y^). L'abandon facultatif des terminaisons dans les noms trangers tant admis mme par ceux qui tirent n-"i de 'PTipvro, je me dispense de le justifier propos de mon identification. Un point remarquer Le Bit-Purutash a t annex au Tabal lorsque le prince hritier de ce pays pousa la fille de Sargon. Il tait donc aui)aravant indpendant de la Tabalne, et comme il est
:

blique r-12, vocalis nn-'D (n"n)j sur l'analogie de on"^n

166

REVUE DES ETUDES JUIVES

certain qu'il n'a jamais appartenu au


clies,

royaume

voisin des

Mos-

on peut supposer avec une grande vraisemblance qu'il faisait partie de la Cappadoce. C'est prcisment l'tat politique vis par la Gense quand elle dclare n'i"p (f^?""!) fils de n-pi. Cette

donne

est donc, en tout cas, antrieure Sargon. Aprs la mort de ce monarque assyrien, le nom de (Bit) Purutash disparat de
l'histoire
et

ne revient plus dans

les

annales ninivites.

plus

forte raison devait-il rester

inconnu aux crivains juifs postrieu-

rement au

viii^ sicle

avant l're vulgaire.

II.

Elisha

et

Tarshish.

Dans mon tude gnrale sur le x chapitre de la Gense {Recherches bibliques, n VIII, ii), je me suis content d'enregistrer purement et simplement les opinions courantes sur ces deux noms sans me prononcer sur leur valeur relative, surtout en ce qui concerne le premier. De nouvelles mditations sur ce sujet obscur m'ont suggr quelques ides qui peuvent ne pas manquer absolument de base. Je vais donc essayer de les exposer ci-aprs avec toutes les prcautions dont on doit s'entourer quand on marche sur un terrain plein de piges et de fausses pistes. Mais avant d'aborder l'identification de ces enfants de ]^'^, il est
indispensable de prciser autant que possible la conception gographique de 1^^^ mme. La forme hbraque rend, sans aucun
doute,
'uvE,

la

prononciation archaque
.

'laFovs

devenue plus tard


II,

'liovs?,

Ioniens

Au temps

de Sargon

portait dj chez les Assyriens la

mer Mditerrane dnomination de tiamte mat


la

lawna,

mer du pays de lawan ; quelquefois c'est l'le de Chypre qui est dsigne en gros par mat lawna., pays de lawan . Ce fait est d'une haute importance pour la gographie biblique. Si

l'le

de Chypre tait de

si

bonne heure considre chez

les

Sle

mites

comme

faisant partie intgrante d'une rgion

portant

nom

de lawan, cette rgion devait tre d'une tendue consid-

rable renfermant une nombreuse population.


penser que ce

On

est ainsi

amen

nom

doit son origine l'Ionie europenne, c'est--

dire l'Attique, avec sa capitale Athnes, et nullement aux colonies grecques de l'Asie-Mineure. L'auteur biblique n'a naturellement

pu avoir d'autres ides ce


avec
la

sujet que celles qui

furent intro-

duites en Palestine par les Phniciens, qui taient en relations

Grce continentale bien longtemps avant


la

la

fondation de
princi-

ces colonies. Celles-ci, qui portaient les

noms des peuples


par
lui,

paux de

mre

patrie, devaient tre considres

en ad-

RECHERCFIES BIBLIQUES

1G7

de qu'il les et connues, comme une simple prolongation Hellado, attendu que, dans son langage personnifiant, la difl'la rence des noms est la condition indispensable pour qu'une posle session secondaire soit mise l'gard du pays d'origine dans

mettant

des Hbreux et des Asemprunt l'Ionie eurosyriens, comme celui des Phniciens, penne, reprsente, dans la Gense, la Ilellade septentrionale, qui se rattache au continent europen. Ayant dtermin la nature exacte du \:)re, nous pouvons chercher avec moins de difficult reconnatre celle de ses fils. En gnral, nous avons deux indices dont il serait imprudent de ne

rapport de

fils

pre.

En un mot,

le

ji";

pas tenir compte. Le paralllisme visiblement trs intentionnel des deux premiers noms avec les deux autres fils de lawan Chypre (^-^?) et Rhodes qui nous sont bien connus, savoir dans ceux-l rn-^ph) montre clairement qu'il ne faut pas cliercher
:

de grands pays continentaux, mais des les, tout au plus des pninsules, que les anciens englobaient d'ordinaire dans cette dnomination. D'autre part, le rapport de la srie des fils avec celle de asiatiques leur vre Gomer, dans l'numration des Japhtites met hors de doute que iri^bx et '::^-)n ne doivent (Gense, x, 2-3),
pas se trouver une trs grande distance du continent grec. Ils doivent mme en tre plus proches que les les de Chypre et de Rhodes, qui forment le couple oriental. La preuve de ce que je viens d'avancer rside dans la position certaine d'Elisha, dont
l'identit

Laconie rsulte sans rplique de ce que l'abondance en coquilles de pourpre, qui rendit ce pays clbre dans toute l'antiquit, est attribue par le prophte zchiel aux les
avec
la

d'Elisha, lesquelles importaient Tyr des toffes teintes de cette couleur si recherches alors (zchiel, xxvii, "7). Ce fait a t re-

marqu depuis longtemps,

et les interpres les plus

comptents,

entre autres M. Dillmann, ont bien vu que "O-^rN reprsentait le Ploponnse, et, en particulier, la Laconie (Die Genesis, 5 p. 1*75). Mais ceci tabli, on ne peut plus songer voir dans Tarshish, soit l'ile de soit la Turdetaine, comme on l'admet gnralement, Sardaigne, comme je l'ai suppos dans l'article prcit. L'un et
l'autre de ces

pays sont trop au-del de l'horizon de la Gense les sles deux frres doivent tre voisins, et rien ne permet de parer par des distances aussi normes.
:

Passons aux questions de

dtail.
-tc-^b.s

Pour vraiment

trouver l'origine
scientifiques,
il

du nom de

dans des conditions

me

parat indispensable de se pntrer


le

des conditions suivantes, qui rtrcissent bornent l'incertitude fort peu de chose.

champ de

l'erreur et

168

REVUE DES TUDES JUIVES

1 Le nom en question doit tre emprunt une ville maritime importante de la Laconie propre. 2 Il doit reprsenter un driv ethnique du nom indigne de la ville susdite. Cela rsulte de la forme des deux dernires personni-

fications

i:\"^3

(pour
"^irs

D"'>";^3)

et

"^;ii"i,

qui sont les pluriels des

noms ethniques
'Pdo CPdoov).

et ':~i"'M tirs

l'un

de

Kritiov,

et l'autre

de

Par contre, ce

serait,

mon

avis,

dpasser
le

la

mesure que de

vouloir que l'auteur biblique et pouss l'analogie jusqu' n'em-

ployer que des formes du pluriel dans


fants de lawan.

premier couple des enil

Pour

faire cela,

il

lui

et fallu une connaissance


n'eut sa
et transrais

trop grande des dialectes grecs, tandis qu'en vrit,


disposition que des

noms forms sparment


les limites

son

peuple par l'intermdiaire des Phniciens.

En nous
de la
ville

tenant dans de

tracer, nous inclinons voir dans r!"'pN


eIo

moyennes que nous venons de un nom ethnique driv

en Laconie. Les frquents rapports des Phville maritime ont t constats dans ces derniers temps par les inscriptions phniciennes et grco-chypriotes dcouvertes dans Vile de Chypre. Phniciens et Grecs y vouaient en commun un culte particulier aux Apollons de Laconiciens avec
cette
nie.

On

connaissait dj, depuis une dizaine d'annes, des ex-voto

vous par des Phniciens bzi^ ri--;, c'est--dire Apollon Amyclen, \\iz6X>M^j \s.ii.'jy.\a.ioz, en dialecte 'A7rrt>.ov'Aa'jxoAo;.Les trouvailles
rcentes y ont ajout
r"''^bN
s^:;"!

le culte

d'Apollon d'Hlos,

'\~o>,\oy^

eXeitt.,

ou cr-'nrtS* rjw-'i, en dialecte 'a^tj'.Xov 'Elzirr,-, ou '\Aa51wTT,;'. Dans les formes cypro-phniciennes, l'esprit rude initial n'existe point, et le nom commence par la voyelle E ou A, exprime par n en phnicien. C'est prcisment la forme populaire qui a d tre transmise aux Hbreux, lesquels n'ont pu avoir, l'poque dont nous parlons, la moindre connaissance de l'orthographe savante du nom. Maintenant, des deux formes ethniques drives d'Hlos, l'une "EXerxrj se rapproche beaucoup de la forme classique et est rendue en phnicien p-^^'n, avec lision du sigma final la seconde, que l'on peut regarder comme franchement populaire, revt la physionomie jadis entirement inconnue de 'A>.a7iur-o(:, crite en
:

syllabes chypriotes A-la-si-o-ie-se

{^xi datif: A-la-si-o-ta-i). La transcription littrale en caractres smitiques en serait crfDbxou

cr-^-crN,

Le

fait

avec un n, au

lieu de 0,

que l'inscription phnicienne le rend par orr^nbN montre seulement qu'au iv^ sicle avant
l'le

' Ph. Berger, Mmoire snr deux nouvelles inscriptions plit^niciennes de Chypre, p. 0-8, 12-14.

de

RECHERCHES BIBLIQUES
voyelles se rduisait,

169

le dialecte

notre re la lettre s place entre deux chypriote, une faible aspiration, et ne prouve nullement, ainsi que quelques savants inclinaient le supposer de prime

dans

mme temps forme doue de la sifflante tait, sans aucun l'aspiration h. La doute, primitive en Chypre mme. Si je ne me trompe, le nom hbreu rrw^^bN anciennement n'^^bN, s'est dvelopp sur la base de AXa7iwT(r,y- ("c;nv>^bN l'alt/at'ion consiste, d'une part, dans le rejet de la sifflante final'e o avant la dentale n, de l'autre, dans la
abord, que
le

signe chypriote pour s marquait en

mtathse subie par la voyelle 1 L'allgement de la sifflante est absolument analogue celui dont nous avons parl propos du nom de n^n = n^i^ quant au dplacement de la voyelle, il ne pouvait pas manquer dans un nom emprunt une langue si dif;

frente.

Nous abordons

enfin le double problme de c^'^nn relatif au

nom

et la chose.

La dernire de

ces nigmes aura naturellement

les terrile pas sur la premire. J'ai expliqu plus haut pourquoi situs l'ouest de la Grce ne pouvaient pas entrer dans toires l'horizon de l'auteur du tableau des Japhtites. De toute cette vaste rgion maritime, c'est l'ile de Sicile seule, grce son an-

cienne colonisation par les Grecs, qui aurait


pele

le

droit d'tre ap-

mais cette le est dj trop en dehors des communications directes avec la Palestine. Au sujet des pays encore plus loigns, comme l'le de Sardaigne et surtout la pninsule hispanique, l'invraisemblance est encore plus grande.
flls

delawan

Si l'auteur les avait connus,

il

n'aurait pu les considrer

comme

des colonies grecques, puisqu'il n'y en avait pas avant le vi'' siil cle en aurait fait tout au plus d'autres enfants de Japhet.
;

tabli plus haut, on doit voir dans Tarshish l'ai reprsentant d'une le assez importante et -situe dans le voisinage du Ploponnse. Deux les grandes et populeuses entre toutes celles qui constellent la mer d'Ege se prsentent l'Eube et la Crte, mais la premire, situe notre choix presque ct de llonie europenne, a d tre considre par le

Ainsi que je
le

gnalogiste hbreu

une

partie intgrante de lawan mme. En revanche, l'ile de Crte off"re par sa position mridionale une sorte de ddoublement du Ploponnse et a ainsi existence propre je crois donc que c'est elle qui doit tre

comme formant

entendue sous
tionne ce
fort

le

nom

de v^-'-inn. Aucun passage biblique qui menne s'oppose cette identification au contraire,

nom

plusieurs d'entre eux lui sont remarquablement favorables.

Il

est

peu probable que, dans la pense de l'auteur du roman antiprophtique connu qui porte le nom de Jonas, ce prophte ait

170

REVUE DES TUDES JUIVES

voulu s'enfuir jusqu'au bout du monde pour chapper la mission rerue de lahw. Dans l'esprit de l'antiquit, on tait en dehors des atteintes de la divinit nationale ds que l'on se renft-il trs voisin (Cf. I Samuel, xxvi, 19). Tarshish figure ct des populations gyptiennes biE (= z^t ?) et nib, situation qui rpond bien celle de l'le de Crte, qui est baigne par la mer de Libye, prolongement de la mer d'Egypte (cf. Strabon, x, iv, dans la traduction de

dait dans

un autre pays,

Dans

Isae, lx, 19,

M. A. Tardieu). Le commerce avec l'argent rduit en lames (Jrmie, x, 9), le fer et le plomb raffin (b-'ia, zchiel, xxvii, 12) existait, sans aucun doute, sur cette le clbre et ne force point
de penser exclusivement l'Espagne. Aussi est-il avr que pas un commentateur juif n'a jamais song ce pays de l'extrme occident. On sait, d'autre part, combien les lgendes Cretoises ont
d'attaches avec la cte de la Palestine (Wiener, 3" d., I, 211), et, bien que nous n'allions pas jusqu' faire venir les Philistins de l'le de Crte, ces lgendes antiques ne laissent pas d'attester
l'existence de rapports suivis et trs anciens entre la Crte et les

ports de Palestine,

notamment

celui de Jafa,

s'est localis

le

et Perse. Le port voisin d'Apollonia montre aussi une connexion remarquable avec des mythes grecs, qui nous ramnent en Laconie par l'intermdiaire de Tile de Crte, ainsi

mythe d'Andromde

qu'on va
Il

le

voir tout--l'heure.

nous reste expliquer le nom de 'i^'i-ri- D'aprs tout ce qui vient d'tre expos plus haut, il doit provenir d'une localit maritime o les Phniciens avaient l'habitude d'aborder dans leurs voyages en Grce, du premier continent notable qui attirait du ct de l'ouest leurs entreprises commerciales. Laisse au hasard, notre recherche serait oblige de faire le siincay de l'le entire pour la recherche d'un nom de ville ou de territoire qui ait quelque analogie avec le vocable hbreu. Heureusement, le vieil itinraire des Phniciens dans la direction susindique n'est pas difficile deviner. Dans la haute antiquit, o l'art de naviguer

rapproch de
tait

venait de natre, on longeait les ctes jusqu' l'endroit le plus la cte oppose qu'on voulait atteindre et l'on profi-

des les qui existaient sur

le

passage pour se prparer

la

navigation en pleine
cial

mer

qui restait parfaire.

Dans

le

cas sp-

que nous traitons,

les

vaisseaux phniciens partis de quelque

point que ce soit de la cte de Syrie, aprs avoir quitt les embouchures du Nil, se dirigeaient prs des ctes jusqu'au cap de Cyrn
(aujourd'hui
:

Barka), qui est


tait

Leur prochaine tape


l'le

rapproch du Ploponnse. ncessairement la cte sud-ouest de


le plus

de Crte, qu'ils longeaient jusqu'au promontoire nord-ouest

RECHERCHES BIBLIQUES
dit

1"i

Cimarus. De
ils

l,

ils

faisaient chelle
le golfe

aux

les d

gilia et de

Cythre, d'o

entraient dans

de Laconie. Cette route

tait force aussi longtemps que la navigation en pleine mer prsentait des risques trop grands pour les voyageurs. On peut donc admettre, sans tre tax de tmrit, que la localit d'aprs

navigateurs phniciens ont dnomm l'le de Crte tout entire doit tre situe sur la cte sud-ouest de cette le. Et, en effet, peu de distance du cap sud-ouest nomm Criou-mtopon, se trouve l'ancienne ville de T^pa, clbre pour son temple
laquelle
les

d'Apollon Tarrhen, 'attoUwv

Tap^afo? (Et.

de Byzance, suh verbo).


Tijp^Evioi=:Tupvioi,

La forme
ethnique
lettre la

Ta^^a

se ramne,

comme d'ordinaire (cf.

XEidvT.ao=

/Epsoviao,

etc), uuo plus ancienne Xapaa, d'o le

nom
pour

TapjaCo.

C'est ce dernier
iD^i-^n,

nom que rpond

lettre

forme hbraque

dont

les voyelles seules

ont t

lgrement modifies d'aprs l'analogie de nrjbn ^t^-dp, ou plutt d'aprs celle des mi-quadrilittres b^bsn, U'^'j^^, ^^"i^"^. La pierre
prcieuse
soit

nomme en hbreu
fils

d-^-inn,

en admettant que ce
il

nom

identique avec le

de lawau dont

s'agit,

pourrait bien

tre le claciyliis que l'on trouvait en Crte (Pline, N. IL, 37, 10, 61). J'ajoute que la transcription du sigma grec par o se constate

galement dans

le

mot hbreu

"ihp, qui vient

du grec

r.iXKn-

la

mme

transcription a t dj constate plus haut au sujet de

En terminant, il me semble utile d'attirer l'attention sur une circonstance que de nouvelles trouvailles archologiques pourront mettre au clair plus tard. Les noms ethniques Ionien, Hlen et Tap3fto), personnifis en fils de Tarrhen ("ljwv, ATvaaiuTT,^. xappai;

Japhet par
trs

la

Gense sous
file

la

forme de
le

"iv

'^r^'?^-.

^^ '^^'4"^,^^

sont

tous les trois des titres d'Apollon, dont

le

culte a t galement

rpandu dans
fils

de Chypre,

t^rs biblique, qui est encore

de lawan. Si on y ajoute les Apollonia de Cyrn et d'Egypte, puis celle du voisinage de Jafa, dont le nom actuel

un

Arsof

rappelle l'ancien

nom

phnicien

ci'^n-n-^a,

ainsi

que

les

autres villes homonymes de la Syrie, on ne peut pas s'empcher de penser que l'identification du dieu phnicien C|a-i avec l'Apollon grec date de trs loin, et cela revient la constatation des

rapports excessivement anciens entre


nicie.

le

monde grec

et la

Ph-

J.

Halvy.

GLOSES D"ABOU ZAKARIYA BEN BILAM

SUR ISAIE

AVANT-PROPOS
Le fonds Firkowitch de
tersbourg est
si

la

Bibliothque Impriale de Saint-P-

riche qu'on y dcouvre toujours de

nouveaux

fragments d'ouvrages qu'on croyait perdus. Jusqu' ce moment on n'est pas encore parvenu classer la srie de tous les feuillets dtachs que l'habile et savant chef des Karates a tirs des diverses guenizl des synagogues de l'Orient M. le D" Harkavy, l'un des conservateurs de la Bibliothque Impriale, y a trouv la matire de ses diffrents travaux sur Samuel ben Hofni et des mtressants7?^5/?o?25f des Giienm, dont la dernire livraison vient de paratre dans le recueil des Mekiz jShyiamim. W. le D'Israelsohn, de Saint-Ptersbourg, un jeune rudit qui donne de grandes esprances, a puis dans ces fragments le Commentaire de Samuel ben Ilofni sur les trois dernires sections de la Gense (xLi l). Nous-mmes, nous devons cette riche collection un fragment du Kiib a(-tascliwir d'Ibn Djanl.i et un morceau tendu des pamphlets que R. Samuel ben Nagdela a lancs contre
'

le

grammairien de Saragosse, sous

le titre

Nous y avons trouv

tout ce qui parat rester

de Rasl rrr-rifh-. du Commentaire de


1

Saadia sur Isae, commentaire dont on apprciera importance dans les notes accompagnant notre dition de la version de Saadia,
Samuelis

'

Ben Chofni trimn sectionum posterionim

libii

Genesis

Versio Arabica

cum

Coi/imentario (Petropoli, 188C).

* Opuscules et traites d'Ahoul- Walid Merwan Djanah de Cordoue, texte arabe publi avec une traduction franaise par J, et H. Derenbourg (Paris, 1880), p. xuxlAX.

Un

GLOSKS D'ABUU ZAKAIUYA

IJliN

BILAM SUR ISAIE

173

actuellement sous presse. Grce la bienveillance et la libralit de M. Israelsohn, nous sommes en tat de donner aujourd'hui aux

amateurs de l'exgse biblique de l'cole espagnole presque toutes les gloses de R, Jebouda ben Bilm sur Isae. On ne connaissait de Ben Bilm, jusqu'en ces derniers temps, que ses travaux sur les accents '. On savait aussi que la Bodiienne possdait ses gloses sur les Nombres et le Deutronome- la Bibliothque Impriale de Saint-Ptersbourg semble renfermer les gloses sur le Pentateuque tout entier. Il y a longtemps que j'ai signal trois petits traits de 1 sur les synonymes ou les racines double ce mme auteur = sens, trait qui prsente quelques lacunes au commencement; 2'^ sur les dnominatifs, ouvrage qui, depuis, a t publi dans le
;

" 3 sur les particules. Ces trois traits existent la Bibliothque nationale (fonds hbreu, no 1221), mais seulement dans une version hbraque. On n'a encore rencontr nulle part
;

Carmel

arabe ^ Le fonds Firkowitch nous permet d'affirmer que Jehouda ben Bilm a tendu ses observations la Bible tout entire Nous verrons, en outre, par les citations que
l'original
'^.

excellente diliou

M.
*

Sleiaschneider, Catal. libr. Bodl. (Beroliui, 18u2-1860), col. 1294 et 129r). Une du trait sur les accents des trois livres potiques a t laite par Wickes (Oxford, 1881].

Neubauer, Catalogue of
58 (Q0 292).
Wissenschafil. Zeitsch
Vol. IJI;
le

the

hehrew manuscripts in the bodl. libravy [Oxford, 188G],


Thologie,

col.
'
"*

f. ji'td.

V,

p. 408.

moie ouvrage a t publi, d'aprs un autre ms., par M. Adelmann dans un recueil intitul b"l^ '^TI. seconde partie. Ni Tun ni l'autre de ces mss, ne parat tre complet, puisque certains articles cits par Ben Bilm lui-mme ne s'y
trouvent pas.
5

prsent des lacunes, d'aprs


r?7j^

Voy. Wissenschaftli'he Zeitsch., V, p. 408, note 7. L'ouvrage lui-mme parat avoir le jugement de Mose ben Ezra DTinbN HTr "^DT
:

Nr;:tt r7:

b"-

'zvb'z

Nns '2Nb
<

qbi/

N7:cNbN V^ npncTsbN

Sur les dnominalifs il existe un trait ^ "'D bipbN ypnO"* bl ri'nbji^. d'Abou-Zakariy ben Bilm, qui en a runi un nombre considrable, sans cependant puiser le sujet.

Voici la prface qu'on

y trouve

Dbv
LJNDbxbN

b^^

^"'

n
pTo
'T^73Nbnbi<

nb 102N
''Z^

iwS

nbibwX

r;;N'j

yvz

-^ibio
hb3":;72bt

abr^

r-i-^'-^'j

b-o-i ^rb ti-p7:bN yii:: 'd rrpNnbwS

r;}:'i"irbi<

t*im"^^
-^bx

b.x^bN^bx
^-i'i

irri

^zt

ribn^Dn":;^

':N;'7:bN

!=r!D

"^b^

nnVn

wSnn):
n":

\^

tnwbin rrnnb-j

t-iD:'CNT

3i-ipbi<
"jn

bnobN
bii:i<

risbbN nriin

'by Xz

n::it-in

nnpNn
T^^^

!ri'::Db^tia-inN
'b:^'

bvsbN

b N?:i ^ibbs
y^wX

y-,^:bN
-^ii-i

pNp'^":;^"-^

biN

"jn

"jwS

b\s^sbN CNbs r^irr^-:: pbxnbj^i rimbi; n-^^-ii'bwX iwX

r;b

t~r,b^^'\

^SN'rbxT n-^a-i^bN rr^D r^Tiirj p->

ri'^zj^rbN

ri;'D;:':bi<

Gnn

bi:>:i<

rrpbnbN

-innn^

t>imn:T

n^bbx -^s in 'zrr.y H-:b3bN rr^ni^n

174

REVUE DES ETUDES JUIVES

fait Ben Bilm dans les diffrentes parties de son uvre, qu'il a compos encore d'autres traits dont on n'avait pas mme con-

serv

le titre.

On

sait

qu'Abraham Ibn Ezra

fut le

premier juif d'origine espa-

gnole qui ait crit en hbreu ses grammaires et ses commentaires


sur la Bible et qu'il utilisa pour ses ouvrages, d'autres disent

commentaires crits en arabe et inconnus jusqu' lui en France et, en gnral, dans les pays chrtiens *. Les trois Kamhi l'ont suivi dans cette voie mais ils taient des Provenaux et, par l, mieux au courant de ce qu'on avait fait des deux cts des Pyrnes ils taient, en outre, plus originaux dans leur exgse, bien que le pre, Joseph Kamhi, paraisse avoir emprunt pas mal d'explications Saadia sans le nommer^. L'originalit des Kamhi n'est pas toujours un progrs sur leurs devanciers en grammaire; le MicJill est un recul sur le Louma d'Ibn Djanl.i ^ mais l'exgse du pre et de ses deux fils est honnte
pilla,

les

en

Italie,

et intelligente.

rvbT nb.sD

t^?:2T

'iN-cbi^

p-^-i:: t<2b nk-p liST TK-^inbN b-^no y:)v ']nmn:3 mi<bD3 ia"^3NT -"-ir b^ Thrp "^d

mand que

Un lve^qui aime Ttude m'a deobscurs qui se rencontrent dans les textes de l'Ecriture, afin que, par cette connaissance, rintellipence des diverses ac

Au nom

de l'Eternel, Dieu de l'univers.

je lui explique les

mots

difficiles

et

ceptions dans lesquellee ces mots sont employs lui soit rendue facile et accessible.
et j'ai reconnu que, pour cela, trois points sont nceschaque mot (hbreu) par le terme le plus approchant que fournit le lexique arabe; 2 que j'indique les textes oii la mme racine est employe et, si je n'en trouve pas, que j'apporte des tmoignages que j'ai rencontrs dans les paroles des Anciens :Que Dieu leur soit propice!) ou dans les langues aramenne et arabe; 3 que j'expose la flexion et la position grammaticale de chaque mot. De ces trois points on pourra tirer tout le profit possible, et le but poursuivi sera tout fait atteint. Comme supplment de faveur pour ce disciple, je mentionnerai, en outre, quelques interprtations qui s'y rattachent et qui se prsentent Tesprit, soit que je les rapporte au nom de certains commentateurs, soit qae je les tire de mes propres rflexions. Je prie Dieu qu'il me soutienne pour ce travail dans la voie droite et qu'il me montre le chemin de la vrit, comme l'en a pri le Psalmiste, lorsqu'il a dit Ouvre mes yeux et que je dcouvre les merveilles de ta loi (Ps. cxix, 18). Nous donnons plus loin des extraits des gloses sur Josu, les Juges, Samuel, les Rois, Jrniie, Ezchiel et les douze petits prophtes. Le commentaire de Job est cil par Ben Bilm lui-mme (Amos, vin, 6 celui sur les Psaumes, par Ibn Ezra sur Ps., LXIXIV, 5.
J'ai satisfait sa

demande

saires

1"

que

je traduise

-.

Sur Abraham Ibn Ezra et son uvre, voy. Graetz, Geschichte d. Jtiden, \l, note Wilhelm Hacher, Ahraham tbn Esras Einleitung zit setnem Pentateuch-Ccmmentar (Wien, 1876), et Abraham ibn Esra als Grammatiker (Strasbourg, 1882) Profiat
'

8;

Duran, 3Ia'ase 'Efd, p. 44, 1. 12-13. * Nous les avons signales dans les notes dont nous accompagnons notre dition de la traduction d'Isae par Saadia.
'

C'est surtout

la

thorie des voyelles qui a boulevers la

grammaire

hbrai'que.

GLOSES D'AHOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

17o

Si Ihn Ezra est rarement neuf, il est souvent intressant, parfois spirituel, dans sa faon de reproduire l'ancien. Il possde toutes les sciences de son temps et il les vulgarise non seulement

par ses

crits,

mais encore par son enseignement oral

il

les

transporte,

comme une marchandise,


;

travers l'Europe, s'arr-

l'Italie, en France en Angleterre il traverse mme la Mditerrane pour visiter le Nord de l'Afrique, l'Egypte, File de Chypre et peut-tre la Terre Sainte '. Mais il a tous les dfauts de ces docteurs de la Renaissance qui enseignent tantt dans telle universit, tantt dans telle autre, qui vont chercher fortune Rome ou Bologne, ils flagornent les grandes puissances de la Paris ou Lyon terre, en vendant leur science au plus offrant. Pour un savant juif, les rois sont remplacs par les familles opulentes, dont il ca-

tant alternativement dans diffrentes villes de

et

resse les faiblesses et les prjugs; et, pour leur plaire, il porte les jugements les plus contradictoires. Ainsi pourl. E.,Ibn Djanhest tel moment d'un mrite incontest tel autre, ses ouvrages sont
;

htrodoxes et dignes d'tre brls ^ Il est injuste pour Jehouda Ben Biim; il lui emprunte beaucoup, mais il le nomme rarement. De plus, comme en pays chrtien les savants ne connaissent gure que ce quibn Ezra a bien voulu leur communiquer, nombre d'interprtations ingnieuses de Ben Bilm
considrs

comme

sont restes ignores.

peu de choses sur la personne de Ben Bilm. Gomme il n'tait pas mdecin, les biographes musulmans ne le nomment pas, tandis qu'ils mentionnent Ibn Djanh, Ibn Yaschosch et tant d'autres. Mais la biographie de ce mme Ibn Yaschosch servira du moins fixer approximativement l'poque o vivait Ben Bilm. Voici ce que nous lisons chez Ibn Ab Ousabi'a' Ishk ibn Kostr-^ tait galement juif. Il tait au service de Al-

Nous savons

fort

l'Amirite, et de son fils Ikbl ad-daula 'Ali ^ Ishk connaissait fond la mdecine; il tait instruit dans la logique et vers dans les systmes de philosophie. Il tait dou d'une belle intelligence et d'un agrable caractre. Il occupait une des premires places dans la science de la langue hbraque; il

Mowaffak Moudjhid,

Graelz, l. c. Voy. Opuscules, p. xxxv, note 2. 3 Classes des mdecins (d. A. MuUer], II, p. 50, o se trouve le texte arabe dor.t nous donnons la Iraduclion. Cette biographie est prcde de celle d'Abo-'l-\Valid Ibn Djanh, ce qui explique le mot t galement . * 11 faut lire "INH-Cp, et non "iNIlipO, comme il est nomm Opusc, p. xlx, note 1.
> ^

en outre, y lire pj<nCi< DTia 12N. Les deux Amirites rgnrent sur la province de Dnia ! de 4US 43tJ, et le deuxime de 'iSG 40 S de l'hgire.
l'aut,
:

el

sur les Balares,

le

176

REVUE DES TUDES JUIVES


jurisprudence juive et
Il
il

excellait dans la

tait
il

les plus distingus.

ne

s'est

jamais mari;

un des docteurs mourut Tolde

Tge de "75 ans^ Ibn Yaschoscli est donc mort en l'an 1056; et, si les annes de son ge sont comptes d'aprs le calendrier juif, il est n en 98P. Il tait, par consquent, antrieur Ibn Djanl.i, n entre 985 et 990,
l'an 448,

Samuel Hannaguid, n en 993. Ibn Ezra ne cite des ouvrages grammaticaux d'ibn Yaschosch que le d'^cTT^isn 'o, probablement en arabe tii-iNitrbN nNP2, Livre des flexions et Ibn Djanh parait avoir pens lui lorsqu'il parle d' un de ses contemporains dont la science lui inspire une grande confiance ^ , et, ailleurs, d' un homme qui mrite sa confiance pour l'intelligence des flexions^ . Or c'est probablement dans le mme ouvrage qu'il aura parl de Ben Bilm, qui il reproche d'avoir adopt l'opinion
et R.
:

xxxii,

d'Abou' 1-Wald dans l'explication des formes comme H'jTwD (Is., 11), en traitant le Nagud d'ignorant^ . Quelle que soit l'poque de sa vie o Ibn Yaschosch a compos son a-si-.-'rir; 'c,
toujours

que Ben Bilm doit avoir joui dj d'une du xi^ sicle, et nous le milieu tromperons certes pas en prenant l'anne 1020 comme terme o l'on puisse placer sa naissance ^ Mose Ibn Ezra
est-il

certaine

considration avant

ne nous
dernier
parle de

Ben Bilm dans son KUb al-mouhadarat,


qu'il lui

et les

quelques lignes

consacre, dans

le

chapitre qui traite des savants juifs de

l'Andalousie, sont d'une grande importance.

Nous en donnerons
le

donc

ici le

texte, d'aprs le

ms. de Saint-Ptersbourg, en
:

tai-

sant suivre d'une traduction et de quelques notes


^b-ijpb.x
Xlz^

rirNai'pN*

r-iNrr^i

!nMn::rN

rN::n<VN

"^ni

\'^

nbx

-D

r-ipsrT^VN

-,:^^^':N

bcNnVx

-ir!J<-:bx

^.spcnVn
^n.s::

bip'ri^

rniin':'rN rT':;^^:'^^
^diijTNi
b-i

mxi^iirnpTcb.sT

rib-i'rii'rN

?-.Si:i:-:bi<

^-ib'rN

^<-2"5
."""b.s

"'pnrNT
rr'-i'rp

r<-rr;.

:::pcwNi

r<-rc:

ilt

rN:bwS

"^-^Na

v-

Ti^'b^ r^n-^PD
rri-aa

>!1":;n

Jniin "^ph
ri'a::^

>-JrT:i:i::7j

fcb

r-i3.NT-:

b<-prNT
r-T7:m

ri^cbsa
y'i-i:;'pbN

nbsN
t^bn

iniD

n:sD
r<r;2

'ji<b:-'NbN

ba

rkNi-:2

nr-io
r;-is::r

p
5":c<

nnN tbo-
"^br

rTS-ibwXTP
*

i'bxi

pb

ii^"

^<?:

2::n

On

ne dit pas pour quelle raison Ishk avait quiu Dnia pour

aller

mourir

Tolde.
*
3

Si c'taient des annes musulmanes, cela correspondrait l'anne 983 ou 984. Opiisc, p. 86,1. 10, o l'opinion que le noini de B^b^j est radical est confirme
1.

par Ibn Djanh. * Ibid., p. 2G3,


5

9.

loid., p. XXI, note.

l'poque de

M. Graelz [Gescktchte d. Ben Bilm en le

Jiiden, VI, p. 82)

nous parat donc avoir

fix trop tard

faisant vivre de 1070 1100.

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

177

Parmi
tenaient

les

hommes

aux

qui avaient une origine illustre et qui apparfamilles les plus nobles, mentionnons Abou Zakariy
Tolde, et plus tard
I).

Yahy ben Bilm, n


Dieu
lui
il

tabli Sviile

(que
et

fasse misricorde
tait

Il

tait concis

dans ses paroles

dou d'une excellente mmoire et se ressouvenait facilement de ce qui lui avait chapp' la fin de sa vie, il tudia la science rabbinique; il est l'auteur de rsums excellents et de
habile;
;

recueils de

posies originales, qui se trouvent 'dans toutes les conservait ce qui tait fin et spirituel, cartait ce qui tait grossier, et savait choisir la moelle et la pure quintessence, au point

mains.

Il

fort nombreux se prsentent chez lui sous un volume Cet homme tait d'une opinitret qui faisait tort au calme de sa nature et l'quilibre de son temprament personne n'chappait ses attaques (litt. ses filets), ni ses critiques, lorsqu'on

que des sujets


trs petit.

tromp quelque part; bien au contraire, il s'exprimait ouvertement ce sujet dans les termes les plus acerbes, cela est vident pour quiconque jette les yeux sur ses ouvrages.
s'tait

Ben Bilm tait donc nu Tolde, dans la mme ville o mourut Ibn Yascliosch. Pendant tout le xi sicle, Tolde ne cessa pas d'tre le thtre de guerres sanglantes entre les Musulmans et les Chrtiens, jusqu' ce que ces derniers s'en emparrent. A Sviile
rislm ne succomba que longtemps aprs la mort de notre auteur. Les gloses que nous publions tmoignent de l'exactitude du jugement que porte Mose Ibn Ezra sur le caractre de Ben Bilm. Celui-ci s'exprime sans mnagement sur les docteurs les plus considrables et les plus respects. Nous avons dt^ vu qu'il traitait le Nagud d'ignorant. Ailleurs, il parle de Saadia comme d'un homme
2 en personne, avant I.Iayyodj, n'avait encore dcouvert le rle que jouent les lettres faibles dans ces racines ^ Il est particuli;

qui ignore compltement ce qu'est une racine hbraque

effet,

Nous avons traduit les deux pithtes nrxn'rwX bS^riVs suivant la dliuilion que Mose Ibn Ezra donne lui-mme la fin du morceau que nous avons cit
:

'D

b^p

i<::d

'[i^''"^

nijBini
biin
ab;

t^b

bj:r:

t-<7\XT

ODbwX

"^d

^is"

byj

^bnbi

ir:o

-^yn

n^Vrxi

n^:;--!

cn-,72"wi

rwncbwS

t Je lui ai donn ces deux qualits, parce qu'on nomme /l/ith celui qui conserve toujours et d'une faon continue, sans jamais l'oublier, la connaissance de ce qu'il a une fois entendu. C'est dans ce sens qu'il faut comprendre les mots Vous retiendrez (mes commandements) et vous les excuterez (Deut., iv, on appelle d/i:

6)

et,

kir l'tiomme qui retrouve une connaissance aprs que le souvenir s'en tait aff'aibli cet ellet, la rattache autre chose c'est ainsi qu'il est dit t Vous verrez (les sisil) et vous vous rappellerez (Nombres, xv, 30). Voy. ci-dessous ses gloses sur Isae, i, 8.
;

Opiisc,

p.

XXII et suiv.
3i,

T. XVII, N"

12

J78

REVUE DES TUDES JUIVES

rement dur pour R. Mos Hakkolien Ibii Gikatila, son contemporain, qui tait n Cordoue et enseignait Saragosse, peut-tre encore du vivant d'Ibn Djanh '. Il est curieux que, dans la querelle entre Ibn Djanh et R. Samuel Hannagud, qui se continua encore aprs que les deux adversaires eurent cess de vivre, le docteur de Saragosse - fut plutt pour le Nagud, tandis que Ben Bilm, Sville, tenait pour Ibn Djanh. En dehors des passages que nous fournissent les gloses sur Isae, nous possdons un assez grand nombre d'extraits des gloses sur les Premiers Prophtes, qui sont remplies d'invectives grossires contre Ibn Gikatila -. Un heureux hasard nous a mme conserv un fragment qui contient un colloque assez vif entre les deux docteurs au sujet de Josu, x, 12
:

n:N3
bip.Ns
3>-'7:3

inwST

lnb\x
pt::?n

p-:;'3

rr,^-\

t=n"

iirn^n
-i"i;

11:7:0

Inb-^N
-."-in

m^i nbip

''Zyj2

^/:d

CK-wbwS
t^7::i

"^rN*

nixnbN

TT.x

r?'p-"^^rN "Hr^-inr^
"pn -^sbN

qp-iw\

^V^rn r^Vrx n
"^-pr:?^

twS--

r^mii:b ::pD
i!-!

Int

s^pn
hr,

t=b *<-;n
rrJ2
r-ib

r:b^::p

DT^cbs
n-.rN
1

l-r'rr:
t<7:

yz

-r.sV.x

^tVn

^bp ipbi

-kbwS

b-iT"'

?n-i--,iins

-,rr:bN bxT r<^i<D


:

nb rbp tr: bsps

Voici ce que dit de lui Mose Ibn Ezra

m";j
)iz'>

iw "iND V-"^"^bN
-n

'^ucpnobN^ dp "ai^-pbN
"-inXw?:!
ir-rrbi^
-^br

-ib-^rips

Tr:::2

"Tm

tN^b-'T

riisbbx

b^i;-,"!

b:;'bwV

bnx

r-,b:i<

^,:.N3

^'nb

l^rrobio r<-rwbNi f<nL:rbN rir-'N

hbbN
t

3ni<-i72

":

riT3-,733

Mose, fils de Gikatila, n Cordoue et plus lard tabli Saragosse, tait un des principaux savants et frrammairiens, remarquable par la finesse de son exgse, clbre comme auteur. Il tait un des premiers prdicateurs et potes dans les deux langues, malgr sa lenteur habituelle, qui l'empcha de se placer dans un rang lev parmi
les
*

Rislat at-tanlh [Opusc, p. 248 et suiv.) qu'Ibn Djanh tait constamment en butte aux attaques des missaires du Nagud, mme Saragosse, et il ne serait pas tonnant qu'Ibn Gikatila se ft tabli dans celte vij.le pour y reprsenter les doctrines de Haj-youdj au nom du Nagud. On sait qu'Ibn Gikatila a traduit en hbreu les uvres de Hav'youdj, et nous avons montr ailleurs qu'il s'est
le

hommes illustres. Nous voyons par

>

permis
Bilm.

mme

d'en changer quelquefois la teneur, afin de rendre inutiles et oiseuses

les critiques d'Ibn

Djanh.

Il

n'tait

certainement pas beaucoup plus jeune que

Ben

' Le caractre emport de Ben Bilm explique l'expression de "j^ l'^hy ^S'b'^l J23>bn, Ben Bilm s'est moqu de lui [de Mo'ise b. G.) > dont se sert Ibn Ezra, Sephat Yeter, n 33, et de 3>b2 "{3 T^b S^b, que le mme auteur emploie propos du
,

ps. Lxxxiv, 5. Nous avons dj donn (W. Z., t. V, p. 408, n.) un chantillon des termes peu mesurs dont il s'est servi contre son conlempnrain Isaac ben Giat, qu'il a peut-tre vu Lucne, ville assez rapproche de Sville. On peut supposer qu' Lucne, o florissaieut les tudes rabbiuiques cette poque, Ben Biim a acquis, vers la fin de sa vie, les connaissances talmudiques dont parle Mo'ise Ibn Ezra.

GLOSIS D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

179

"IN

bNpi nx-rr^VN
y-Dbb
n-i

^TD
17:

irr

'^b7:ni
i'i>-'

'nbwX

t<7:

nb nbps ma
rDnnbwS tinpn
tZiin-^-i

nkNibN
HiS'i:73bN

!-!?3
-ib?:i\

j^-i'r-i

-^tj-j

ah

ri?:'^<ibwS

-iw-wX

irii

n^:^

m-^T

tu?:-::-

in ^nbN
ri-Tn7bN

n'avait besoin que de la lumire du soleil, que Je rponds que, Dieu ayant arrt le mouvement du ct de l'est, qui fait tourner les sphres du levant au couchant, cet arrt devait donc les arrter toutes. Ibn Gikatila croit que le mouvement du soleil ne s'arrta pas, mais que le reflet seul resta,
ffittTZ,

etc.

Comme on
riT'T ?

signifie

parce qu'on avait besoin que


lui
ai dit

la clart se

prolonget. Cependant je

du soleil qui le pro Oui . Eh bien, lui dis-je, lorsque la rpondit cause a disparu, l'effet doit ncessairement disparatre. Il rpliqua C'est l le miracle, qu'ici la clart continua, alors que le soleil, qui l'avait produit, tait dj couch. Je lui dis Mais qu'est-ce

Est-ce que le reflet est


:

l'effet

duit?

Il

Selon moi, il est imIl rpondit qui t'engage cette croyance possible que le mouvement continu s'arrte jamais. Tout cela est Et le soleil resta en opposition avec ce texte vident o il est dit immobile et la lune s'arrta. Ce qui prcde fait partie des opi"^
:

nions dlbn Gikatila, qui garent et corrompent.

Ajoutons
11

qu'il et t

intressant de .savoir dans quelle


les diffrents

ville

cette discussion eut lieu.

nous reste numrer

ouvrages de BenBilm.

Nous avons dj
Parmi
dit,

parl de ses travaux sur les accents et de ses

synonymes, les dnominatifs et les particules. commentaires sur la Bible, celui qu'il a compos sur le Pentateuque parait avoir port le titre de n-'-.nb.s nxniD. Ainsi, il
trois traits sur les

ses

sur Juges,

m,
-^d

25,

im

i3:b.s-i

-l'aniNbN riN2:'73
b''j>h
"^d

cm

'rr

nb-^n-^i

Jt'd

^!iiibN "jonwN

Nin m^
nc-isbN

bn"'i
)i2

r^:;3i

h^nr>
"^'^^

\jz

bnpnc- brs

rr'nnbwS
ib-^rpi

n^ns

r;jN272
;

Y-^

rnbx riiz'- ~p'.

signifie

attendre, patienter
l

c'est

un verbe au futur du
telle

hiphil b^nn.

De

bn^i (Gen., viii, 10);

est

la

meilleure

analyse de ce mot, et je lai prouv l'occasion de ce passage dans la -icna (m;) du Kildb al-tardjih.

Ce

livre est cit


"j-^ia
-^s

une autre
-^d

fois

sur Jrmie, l, 36
ii:ynn7b,NT

-^inri

bN nnn
ibNiri

npi T-nisn

"^i^'n^i

mi< t3i3-^,m
"j-^b-iwsbw^

')i^i:^c72bwN

T'osn nnon- -^Tn signifie les jongleurs et les Ibrgeurs do mensonges. Le targoum de '^sij'T'I mN (Deut., XVIII, 11) est imDTi ^ns. J'ai mentionn l'explication des anciens sur le mot ^vw^'^ dans le Kitb at-iardjih. Ben Bilm ^wXpd ^^ nnsn ipi dit .de mme, propos d'Ezcliiel, cliap. i
TT^-inbN 2Nn:;
i:ii'"i
:

180

HliVLE DES ETUDES JUIVES

J'ai d^j

mentionn dans le Kiib at-iarjih nombre de dates ai donn l'explication dans la section de ypf2 ^rr'T (Gen., xli). Le mot rr^inn signifie choisir entre difobscures, et j'en

frentes opinions l'opinion la plus probable.

On mentionne encore un
rw^'::::'rwST

trait de

n'-'n^wX

rsTi;":.

Ben Bilm intitul i^^ifr Enumration des miracles qui se


les

trouvent dans le

Pentateuque et

Prophtes'.
J.

Derenbourg.
ouvrage en ces

'

Mose Ibn Ezra, dans son Kitb al-mouhdara, parle de


:

cet

termes

nrisN

-i^3

yiitb'pisi

^: dWi'VwS
*]NDn

C]-^"pNr
-^2

t^bbx

i-irzrn

tzybr.

\'2

-r^nrT

'^n^t
r-.i^mTs
-.n\2:n'i

t^n::2

t><^^

><:

dnix'^.s-i

rnmnVN

'ipbs mpVn ri^c;:^

rD3NnDbN

'VwX

encore d'Abo Zakariy ben Bilm un ouvrage o il a runi la plupart des miracles raconts dans la Loi et dans les Prophtes, qu'ils aient t gnraux ou particuliers. 11 y a aussi indiqu les miracles qui arriveront l'avenir par la volont de Dieu, comme on peut le voir dans cet ouvrage de Ben Bilm. >

On

GLOSES DWBOU ZAKARIYA BEN BILAM SLR ISAIE

181

^ny^'^ iD

H
p:^Ki
isi'tmi

c^^

^iira

5^it3

CD

ps
.

f3

liTVtt''

l^ii^

'

Kn^r
':nni

n^^ dd

h^d iip' ^" nni?D

D"Dt> lyay 2

^^i

|i?

'ijinoa

nm na n^k^ 'mx n3^ ^dj^k '^ p^i in^y^wT' '^s nhbii -m ^ipc
'

mntt' n:i6 {3 Kaj j>i^si riKissD^x

i^:r\n

nnnx:o jk
n35
'd

^'p_

px
'^y

pxn

;ii

D^atrn

r d3 nryKi

nipipn

yxnks

Dip^

ijy

r^n- im

n^D

n^;?'

'"i^

poa^x dd

.v^ya

DO nom

in:ip

TRADUCTION.
Ch.
1. "jim...
I.

Nom

l'tat eonslruit

la troisime radicale faible; le

vav et

min sont ajouts. La racine aie sens de voir; avant d'tre est en tat d'anil viii) l'tat construit, le mot est liTn (Dan que c'est lui que la pronexion avec le nom du prophte, parce phtie a t rvle. K. Saadia a sous-entendu le mot Dieu , qu'il Rvlation de Dieu Isae ; mais le texte ajoute, et traduit
le
,

ne l'exige pas.
2. ir7:':3...

On

dit qu'il

invoque

ici

le ciel et

la

terre, parce

que

(Mose') les avait appels en tmoins dans son allocution d'adieu, en

disant

Je prends pour tmoins contre eux


;

le

ciel

et la terre

invoque ici pour qu'ils viennent dposer contre le peuple, celui-ci ayant persvr dans la transgression de ^-l:37:^-n parfait d'un verbe o la troisime radicale est rela loi. double, d'une forme lourde au sens transitif, 3. Di^N est le nom de l'endroit oia (l'ue) prend son fourrage. Ce mot [ne] change [pas], lorsqu'il est construit avec un nom apparent, [mais il change lorsqu'il est suivi d'un suffixe] voj'ez Job, xxxix,
(Deut., XXI, 28)
il

les

'

Ms.

Nm
sujet

les

Le

Mose

de Mose cl

celle

deux manuscrits de S. portent Tll. La comparaisou olro manque daas le texte. d'Isae se rencontre dans les Midraschim,
.

l'allocution

\81

REVUE DES ETUDES JUIVES

h
");t

'sa^K

i^j
'

p't2Ki^

Tj |Nrn^
|
'

'ks*

l'i'x

xix pr-aa^s pp2s:^

Ti^c:

rp

nc^ nii
ljr

c^yti

.iis^^iT i^nj

^^; nc-j

cnsx jxrn^ in fs ^*p sis S!:*d .py n;3 cy ^ fpi bf\^ p n^^sa

^ri3 n^i'Ss dd' d^


|a s^s-.i

H*2

.mo

ic^in

my

ir;i

no ^y o

ny

i;ti

ns2>

K:sn

STTsr siz^s
s'il

K3^3

pi^si

p^
^ip

^jya ^2

y^:!^^ iDn
p'rcbi^

^iprca
is'Diin

sn
ir;i

k:;s

i:m ,p-cca^ py^


priisi::^^

sii 'bfi^ba

n^ip '^s
*

nn s^s

^srpiics^s n^s^y nrhi^


riyhi^)

roi n:n

l'^jn^
rii^j]:^

SCSI

sn^s
n^Di

^^y

snn:^n
biia
-^y

nrn
dd'

n rapci
""*^
^

n-D
^'"^^

.'H 23^ ^ri


^^

riiii'^y

icti^i

n^yse
ri^-j

d^ ko

rsi
'D

-yi ^jn ?]22

^jj n:?
pj

i,t

p":o
|::

nsns
|s
*2

2hp b^
i3 p ncss^s

T'jiT

s^

fs

npn fsrs non nj^

spn*2>o cino

cina
f]'2s

im vjiT Db

nyis nyo |s

nn s^s

nssis^-s

tj

9.

Combien

la

rprimande est

forte

pour

les tres intelligents,

raisonnables et dous de discernement, lorsqu'on les compare aux animaux privs de raison et de discernement, surtout quand on dit que ces animaux sont plus intelligents et plus instruits. Certes, c'est une parole qui exprime une flirissure dont Dieu veuille nous prserver. 4. ^1:2^ adjectif de la forme de "ini (Isae, lvi, 12; Gen., xlix, 3). ij. i^n verbe passif, comme Deut., xxxiir, 3, dans le sens de casser, b.>oj/er; le sens est Plus ils sont chtis, plus ils s'cartent et se dtournent de la bonne voie. C'est l l'opiuion de quelques commentateurs. Mais le mot :n de ce verset est un futur de 'r,'zr^^ (Exode, xxir, 1), et le tav indique la seconde personne du futur, comme ou le reconnat par le mot ^D'D-n le T, est tomb et sa voyelle a pass au tav; mais le non de Deut., xxxiii, 3, est, sans aucun doute, un passif comme i^ot (Job, xxxiir, 21). nnb bsT ^T7 signifie Tout cur est souffrant, c'est--dire malade, et c'est un qualificatif de la forme n;:; et nrD. 6. unr?3. Si OnnTo drivait de la racine !:7:r, il ne devrait pas mme changer l'tat construit, plus forte raison l'tat absolu; car on voit Tir (Is., XXX, 3; qui ne varie pas, bien qu'il soit l'tat cons:
: :

truit.

Et

s'il

faut absolument qu'il soit d'une racine gmine, le

mot

'

Entre

3N

et

"nivb
":i*.

il

faudrait compller ainsi

le

texte

"iVir."*

NDT

"".TZ^T^

l2CN
='

VS

-n^i^kN

Celle observation
invocation.

doit peut-tre expliquer

"^Tri,

qu"Iba Ezra prend seulement

comme une
3

*
^ 6

Ms. r;23b. Ms. N72:N1.


Il

faut peut-tre aj juler ViS7-.


^y^'^^2
;

Saadia a

cC Ous.,

c.

Iu4, n. 79.

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA


|a iTB 2r\i Tpi
.

Bl'N

BILAM SIR ISAIE

183

iKat ins p^Jia^s iin

p3* | nn \y uh |i fjxia
'

/nDD
j'n3;i

"p

|K n'JKDj

QTs
i^ji

D'^ n*s 1DQ1 d^i: Tj?a ^iia nj ^^

m?

Nin /djs^
?'aj

2^3irik^ npiX2i ir'xijiysks n

niiii nnnia

:n.sj^k^

's 12J3

^^^x

fy

nnsi^K Pin^

"c

niia^^x jx^ tj;^

^2:?ks

in

*"ibx

ht

n^

^anc ,Nn^i
n^i

>bii

Km5s

fa

iT^ nin^ non


nrjn

*7ai^K in

n^

iti^^n

.nn'^ nrai n^ip

'^y

i?-i

^iia

Kn:a dt^x k^'d


.
'

yipj' *d^ ni^nn 'bv

my2;!a on^ n'ui'nm


p*^;ib
in

nb)'pb
jatr::

nss^a^x
n::i
f

ji>^

in

nb r^s
ics fpi
.

'^y

nnt>a

n'rx

i6^

fa n;
lj^

n^-a

pyk^ ^jnya
idc
.

nH'i^-a dd'

d^ H's mr n^
^

n^yxi

^:i3 n^

D^y Kb
'

fa n*s

an? nrcnaa
fi
12
ir

^^2

D''b^

'

in'i^N ^aya

'^ ya

Ml

^:

n^s

n*a^K

iny

t*a a^r

yai hjk f*'ji3y^

3^pa ^ria 'b Tt' im


lim^? nn:j

ci? i)v

nay^ ^i
^^^ya

'iya ^/la ni<:yai

yai^^

imuy

msi;^!

inrya

mt>y^ ^'p^

'xn

i^i

dhd

prsente une anomalie. L'un de nos contemporains a rapport Sin^a Il n'y a rien d'humain en eux, leurs humeurs sont corrompues, elles sont sorties de l'quilibre rgulier et ne forment plus le mlange qui constitue l'homme R. C'est cherch bien loin; car il n'est pas rare, dans toutes les langues, qu'un mot s'carte de la rgle. M^td Tini une blessure frache qui n'a pas encore t cicatrise, L'absence de la mdication conforme au besoin est donne dans l'ordre inverse des plaies. Ainsi m Nb, qui signifie presser (cf. Juges, vr, Tnn Nb, qui a le sens de 38), se rapporte au mot rr^na Ti^iz bander (comp. Exode, xxix, 9), se rapporte ;T~,i3n, o il s'agit d'arrier l'coulement du sang enfin, ^i:2~i Nb, qui veut dire lnifier, s'applique ordinairement 3'j, qui est la contusion, Sache que TiT est un passif d'un verbe seconde radicale faible. On lui a donn quelquefois le sens de saupoudrer, mais il n'en est
aTi?^ I^yjj (Job, xxiv, 13) et a ainsi expliqu ce verset
:

0.

rien.
7. "^"iT

nDDr!?:D.

Un homme

qui n'a aucune connaissance des ra-

cines de la langue hbraque a interprt d'^IT comme pluriel de aiT (Hab., m, 40), et a prleudu que le mem est radical. Mais le

mem

avec le yod indique dans Jrmie, sxx, 8 il est


;

le

pluriel, et le sens

fait

allusion

du mot est comme un bouleversement comme


est l\.

Peut-tre faut-il lire N3"i^3>'i.


1.,

Ce contemporain

Mosch Hakkoiin
les

ibn Gikatila, voy. Ibn Ezra, ad

qui carte galement celle opinion par

mots:

pnm
* 3

isim. Mieux vaut

riTva, comme S. traduit d'ordinaire i'^s. C'est resplicalion de Raschi, qui compare Job, xviii, lij.
;

* Ben Bilm a ici en vue Saadia, qui traduit bT'Obx la discussion qui s'est engage au sujet de cette interprtation entre les grammairiens de celte poque est expose par Ibn Ezra, ticphat Yeter, n" 28.

184

REVLE DES ETUDES JEIVES

nb ^ipm nx'2^ yi'2

^^^

p^'

j^

n^ix

n'p^a nji^ar

'"^

'

r\2n

ICC .m":;:

i-y:

:rip^

r.2J :?i'2^

niripa

i'
f

any^x ^ipn

K-i^ni
'

n^'H n^D K*im n:j im

n"::

ryii nrira

*tkix n-i-^ia .npD

n*D

va p2Xip^

c::2
-s

tix n^
*i^^i\^

':v':2

Dip^

'2

criira
ii:m

ya ^J^ ^Ci-n ^
1 (^
:
'

n: i:n p^^n

i^.s

3n"i

ip, irrn

bst:i\s^

id

de Sodome. Si l'auteur en question avait vu les mots ~T el dans Isae, xxviii, 21, il ne se serait pas cart de la vrit, puisque lu vois que le chtiment extraordinaire qui tranche sur ce qui a lieu hahituellement est nomm par ces deux mois. Si S"*"!' indique les hahitants de Sodome eux-mmes, il n'y aurait rien dire et la comparaison de 'W'-i' nrnn^D serait exacte, puisque cette histoire est connue el rpandue, et c'esl quoi il faut se tenir. S. rr.'\-:'J:'2 drive de ib, futur Y^-^; c'est l'endroit o Ton passe la
celui
!-;^-r:

nuit les Arabes l'appellent Ar:l, et c'est une tente que se dresse le gardien. r^wp": est le nom d'une plantation de courges (a"'NT>:;p), et les Arabes disent de mme r^'vpiz, pour l'endroit o poussent
;

les courges i>Nvp). riii^i; ^,^V2. Le mot a t traduit une ville mahsoisai, c'est--dire dont les maisons deviennent des maisons de has (roseaux), qui est une plante ' tout cela est Tarlifice d'un homme
:

qui ignore le sens d"un mot. Mais rns drive de XMX, 6), qui signifie les ruines, comparez ib., lxv, 21 '.
13. TlirrT

^-n:::"i (Isae,

I^N VriN nV.

porte pas l'iniquit en


tuaire
*,

mme
:

c'est--dire

Ce traducteur l'explique Je ne suptemps que vous sjournez dans le sancJe n'agre pas vos sacrifices accompagns
:

de mauvaises actions.
a
16, IST-. Abuhvalid s'est dj tendu sur l'explication de ')'2ir, et soutenu que c'tait le hitpael de r;rT il aurait d 3^ avoir irTnr; seulement on a mis le lav du hitpael aprs le zan, comme on fait pour le samckh, le schiu, le sad, de sorte que le zuu serait devenu
;

'

Ms. ^;2P. Le traducteur


Ici
il

est Saadia.
;

'

devaient
"

une lacune dans notre commcnlairc car le sujet de diverses interprtations. Celte interprtation appartient Saodia, qui, dans notre texte, a
parat exister
oiJ'rir

les verscls 9-12

l'auteur

T"'j{^. la

place

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BKN BILAM SUR ISAIE

ISo

3;nD '2
:'"Ijn

I^T

13*1 .i3rn

njd _n5K^

'c

Nnsin "sj^hi

\^t

^i^x

majND

n^ip

na

ni:

n inxiip^H
cdsi

r\''?v

3^ii

pn^;iDo^

pnK M 'nhii [pni2?] ^jT nm mt'Na n:a


'n^l?s hz:i
ftyKsJ^ pj^
'"'

'^y maip * Di^^x


pn*i^
':q

KnrnK
iri
o'pSx

.panns
^ria
ik
*d

n
im
^'pi

^^s^ iti3

pcm .im
i:' nn3iji

ms'K ncn es
''^
:

dck

kj 13^
jy

yohiiz can 'jy:3 piry


\si^xi
'

to

/fia

nn'

mroi 1^ ^^a
'

nr

'

K3^p23 hv^hi^ s
.

p^^p^

/TD noD

n^i'HS CD' D^ K3 ^3pnD3

i^3s'ii

3in

'-'

73iji^ ns:?ai

^r^aii 3^n |S3 a3"n

.3np im ^Ka^sya nh
p3' {x
ni^i
21

\}h:^2n

' n-c^x

payan
'H

Sjsyrc^ 3

Piiina

'r|T^3

p3'

a:x D3s:2

ai^ria ni"?a n-D x^^ .cst'a ^ns^a

n^3sn
du

3~n3 sin '^y ,t2 n:i^i

un samekh
1:317-,
le

alors

on a chang

le

tav

liitpael

comme ou

dit "jin^iiT- (Daniel,

11, 9),

de

"j^^T,

en dalet et on a dit puis on a change


:

dalet en zan et insr l'un dey deux zan dans Tautre, d'o est rsult 1-T". Abulwalid a expos cela dans le livre du Mustalhiq, et par les citations qu'il y apporte il a confirm son opinion; voyez
cet article.

remetlez-le sur la Dirigez l'injuste, c'est--dire 17. Y^zn "nON route qui est meilleure, -"iwi^ est un impratif, comme Prov., xxiii, 19. De la mme racine on forme un nom pour le chemin i^Job, xxiii, pied {ib., xxxi, 7) yvzn est un adjectif dans le sens 1 1), et pour le
:

du

participe actif,

comme

prcjy

(Jrmie, xxii,

.3).

Le sens est

le

mme que
18.

celui de la racine

Cin avec un samekh.

vav
HD"^,

est la

nun indique la premire personne du pluriel, le premire radicale du verbe, la place du yod de la racine comme niriri (Nhmie, vi, 2). Le sens de la racine est rprinnriri. Le
; :

mander.
"ib^NP 2-in. FiUur du passif. On a expliqu vous serez donns manger l'pe, c'est--dire vous lui serez livrs en pture c'est un sens acceptable mais peut-tre n"in est-il une spcification,
20.

c'est--dire

votre destruction ne se fora que par l'pe. Il se peut aussi qu'on ait retranch le e du nw?/en, dans ce cas, c'est comme
:

s'il

avait nnrin.
^"'Nr?2.

21

Le yod est

expltif,

comme dans

^r^r;^ (Ose, x,

1).

>

Opuscules, p. 129 et suiv.

*
'

yx3in. V"^'-n Celle observaliou est dirige contre SaaJia, qui drive
Vi'D'^-

le

mot de

la

racine

fi'D'i-

Voyez Ousoul, s, v. * Le mufastir ici


prtation.
^

n'est pas Saadia, qui

s'accorde plutt avec la troisime interri"!Zr, ne s'y est pas

Ce terme de grammaire, rendu en hbreu par Ce que les frrammairicns appellent T'Srt '3.

maintenu,

186

RKVUE DES TUDES JUIVES


s^i

papnm

2^X2

j'r!;:

dts

hin^

i2d 22

j^n^

'/^^n

^d

DTin
'nii^K

l'^N

n5K
n^ri!n

iT:a

t
P]i!:i

nxii t2Ji
25
:*'s
j,*

\n

nj

'by

ns::
rijr

^^^

^'K^d y^i
i2>
h-^ai

"l'TD

1123

nnaa
1"^
nii^*

m
-ni

*by ^'xs^b
rji-jsi
-2

p]Dj c'J'D

pr:^ ri:5

11222 "j^td

K:n

D'^xi .rcniii ^ri2

i'i2n '2

iTS

.c^^sa

i'i2'

vn

{pj^hri

n-.zm

hn-2

nibx n:y3
^i
n::
n:*ii

'

lyna tj

^2pjiD3

^ys

n^nm
-'o

'ip^x .ji-i^J^

pcnn ,Tm
piiT^N

ti^np']^

i3pD nii2'2

.n^y nhz: n^K2


*n

^2

r
;

'H'2^x
'n'V'j
'J'jn

nbx cdx^si

D':ik^2

pcm
i*rn

^iio

i^yv2i

cj

^'p

|XJi2bK nisi:: rmyji

r.srn

jsn

22.

u'^;:::

nous, mais
le vin, el

mlang d'eau ce mot n'a pas de driv chez anciens docteurs l'emploient souvent. "^N^D signifie ce mot est analogue au mot arabe on en a aussi form le
biir:
les
:

verLe
-dire

r;j\::c:"i

Jsae,
.

lvi-,

12).

23. H^i'Tzb'C
:

ils

Le nun est expltif, dans le sens de rtribution, c'ests'accordent mutuellement des faveurs dans les jugements
de
la justice.
:

et s'cartent

24. VnTw" "T'riN

le

puissant d'Isral

c'est

un

qualificatif de la

forme de "i"^::; (Gen., xxvir, 37,; de ce mot il 3' a une autre forme> "P^N [ Sam., XXI, 8), comme T^TX (Ps., xciii, 4;. 23. '^-'^C '~,2'D ri-iiNi. Il devrait y avoir nn:: "^-^a-^o' Si-2:Nr -'iD sont cf. Ez., les scories, c'est--dire les parties mauvaises du minerai
;

XXII, 18.
29. "rn'^.
Il

faudrait rc:ir\
Is.
,

comme ""nnn.

'r< sont ici


le

les ar-

bres,
suit.

comme
XXIV,

lxi,

."^
;

ce qui est

prouv par

mot mr^n^: qui


:

Ti-rnm est un verbe neutre au futur, qui signifie


23.

avoir honte,

cf. Is.,

30.

nVy
.

r'r^-:

nb^r

Comme un

arbre dont les feuilles tom11,


:

bent

31. liDnr;

le fort ,

verbe est icn


cine on

(Jr.,

xxi, o\

comme Amos, nmr:


v,
13;.

l'toupe

dit "^n-r;

(Nhmie,

d'o drive le de cette ra"'"?"i. Le mot devrait tre


0,

et le

nom
lin

du

nb"CT

comme

Job, xxxvi, 24,

puisque cette forme ne s'emploie

Voyez Levy, Neuhebraeisckes Wrtcrbuch, s. v. 5r73. parat manquer ici les mots "11323 Ti'^Z. ^ C'est--dire que c^est un qal et non pas un kifil. * Ben Bilm semble prendre "jon, comme plus haut y\72T'\, pour un ayant le sens du participe.
'

Il

qualificatif

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM

SLll ISABi

187

nim i^p Nil


iiin

^ii2

^Kin
n^D

*d

p?
ji^Di

ipi

i^ D'I*

" l^^si n^ip


^ria
^

'd

na

hf\^

|ir

nii'^i?

p"^^i^

i^?-,ci

niK *J2a

nTDi-n

mn-3

nn

^jia ^i^ys

pirii.

*'p^n^

fi^h^k '^^

n::^^ ^pi3

n2i<"'

n't "is

pte'p.s
'JiT^i

nn p
,py^s

ht^i
^iii?3

D'"jyi:n

'o

'

'12 i;s ami


^^

.py'?

D^

picc^i^

n:o

*s

i>

-nb

pir:^ ^^

que pour le participe prsent, la mme irrgularit se renconlre dans Jr., xxii, 13, mais la forme rgulire se retrouve dans Y-"? (1=^-' XLV, 9). Le mme phnomne se prsente dans i"Nrii (ib., m, Ai), qui est comme ibrcn, tandis qu'il devrait y avoir T^^n, comme dans
est transport sous Ja lettre guttuo le son paradigme bib3>D, comme mn"'; il signifie.tiny-i-^-'j est du rdlo. celle; de l "'j:2:i;"i (Ez., i, 7). Ces deux mots redoublent la troisime radicale d'un verbe la deuxime radicale faible. Abou-Zakariya s'est tromp au sujet de -'^^cnn, qu'il a plac pai'mi les racines gmines, parce qu'il n'a pas fait attention au mot yi2r-';i, qui, sans aucun doute, vient d'une racine la seconde radicale faible. Le sens du verset, est l'injustice briile l'injusle, comme le feu brle l'toupe du lin, qui se rpand quand on le bat.
I

Sam., XXVIII,

14,

Ch.
"n!i5T a le

II.

2.

sens de s'avancer. Peut-tre ce mot


III, 4)

tir-t-il

son sens
.

de

r!"i!i3

(Job,

et signife-t-il se lever

comme
c.

le soleil .

6. rnusa.

Saadia traduit nini, c'est--dire


212,
1.

lu as

abandonn

'

Voyez

Litiia, p.

19.

Ou

voit

devanciers Hayj'oudj et Djanab, qui prenaient


|~l<n, etc.,

que noire auteur partage l'erreur de ses le hamez dans des mots comme "M^VI^,
III, p.

pour un kainez gadol ; voy. Beitrge,

33 (Nuit, p.

10,

1.

22j

Lima, p. 1"6, 1. 15-19 [Riqmak, p. 101), et sur tout ce sujet mes Notes l'pigraphiques, p. 129 sqq. Ibn Gikatila parat avoir t du mme avis, puisqu'il n'ajoute aucune correction au texte de Ilayyoudj.

Ms. nnobws. Dukes, p. 16a; Nutt, 113; Ibn Djauab sans le mentionner. C'est le sens que donne S.
2
^
'*

et

Opuscules, p. 92;

Ben Bilm

parat avoir copi

la

seconde interprtation est presque midraschique.

JSS

R1::VUE

DES ETUDES JUIVES


K!:si

D^D/in K^ 3'yk^

\^h

']b

nn:i
"iT

nnn
'n

'K n^ii

ps*j

n^iyo ;^ ,tc

^3p;ico^
'rKi:3

'Di

Kin 13
c.i:{<

p^ip'2 n\sQ

^"i^

isi^
:

r^ni i^kS^i
ah)

pan:^

.ip'c^^'

en::

n^'^i

it
9

;p3

^ria 3'j^

cbv 3^^ nrrnn' sa

\s ena^Di nji^r^'i onrinim p'33J^

ypn

bti P]in jn

"id pD^ (ra

.cn^

ns^/i ix

^i

nrji ^c;^^
'd

'7 ^*3D Dnb H*J'

K^H

'^y pn n:x3

nisy^ tj ^^v i25^k


])ys>
'

mis:

mnpn

btis^

mx

ninsji

'yy

<

npn ^^y ^ s

Myc^k^i k:c^

rinua .^ms-n

ar^^o
Tpi

nii^ai

7]b^p:i

nV'si^s p'jn^xi n>j^ i?^p^K

nD^^*i^3DC pr

in3^

.5>'t>^n

nv:^3
9

^yi

ig

jisrwi'a

cy^D

pnm
niina

^SD

,121

t^'s^iiiD i;t*i;i

nns^x a p^^ cc
.

n
t

xa

n;2i

'

nx^'irin

nbc^ bf\^ nbr]^ Kmni

icy npnai

'

cma

tr^J^nn

'

nip'^

Je ne mentionne cette version que parce que les Arabes n'emploient pas dans leur langage le parfait de ce verbe, et le remplacent par
nD"in. Le futur et l'impratif seuls sont usits, et le

waw,

qui est la
:

premire radicale, y est retranch. Ainsi ils disent ( l'impratif) laisse ("li) ceci ou cela , et au futur il ne demeure ni n'abandonne CH'') ^'73"^3T, c'est--dire il leur suffit de ce que produisent et crent les trangers, et ils s'y conforment, savoir ce que les irangers crent pour l'tude des sciences occultes, comme la science des augures et autres choses semblables. 8. N'jn PNI. NU^n tient la place d'un nom, et l'emploi de rj ici
:

est insolite, puisqu'il s'applique

une nonciation contre, toute habi-

tude.

Ou

bien c'est
le

leur donner

comme si le prophte avait excit (Dieu) ne pas moyen de monter et de se relever. De celte faon
exact.
si

remploi de

bt< serait

W.

..."^r:?.

C'est

comme

ce

mot venait aprs nn^^.


,

^Sw't,

parfait

du

niphal, qui signifie tre fort

de

l les citadelles
i::.-?:

inacIs.,

cessibles et les forteresses

leves sont

nommes

voy.

sxv,
16.
II

12; et xxxiii, 16.

C'^nn signifie la mer; quelquefois c'est le nom d'un pays, Clir.,xx, 36; il dsigne aussi la couleur des eaux de la mer, Dan., X, 6 on nomme du mme mot le chrysolilhe, Exode, xxxis, 12. 19. mbn^. Le singulier est r;:"':, comme ibs?:, tipn?3 d'une racine gmine, dans le sens du targoum d'Exode, xxvii, 8, o mna est rendu par b^bn. Les a mehillt sont des chemins souterrains y^'^\:fb. Infinitif de la pratiqus dans la terre pour s'y cacher.
;

C'est ainsi que

nous corrigeons

le

texte, qui portail

'^>?

'^N "^by

VH
3.

n^N^l

nbrii...
*

Li

verset porte O'^UTP sans


S. V,,

Ibn Djanah, Oiisoul,

h<f; h. H. l'a confondu avec Jonas, donne p~TJ< PipN"' au nom de S.

i,

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA

Bl\

BILAM SUR ISAIK

lyj

p;itt>o
i

ipKn piy^ i3ip3 ts,TD KcrJK^!^ px^ 'd nyij^io^K rnxiD^ nno ncn^ 20 p^dd n:;^ pi^i^i id:^ m 11:2:1^1 i^ri^i p VD K;i:a pr 'iin ^rnc^x cd nnc icin^ pr -td d nii^ *;i^i< Ti^^i {vn^^ mn-3^ Dn: \^ D*D^i::;^i ^n n^s n^^y c]iya^ ^VD^ DD miiaV^ j3 sah KnJi? en i^i "i^ cn^inja 'd enclin p y: 0 nnnn nnpja 3^ 21 ^ycx^x jj^aj |Da yir ( i
D'D'y^i
:

n3pa

^m

po'

pj;

^3

n:>h

npja
.

^'p

n:i ^nsia /i^K^iD

iin^

n^v l'i'^Hy^H (K'ijK^Na n^j3>nk^ ^bv

n^y^on
.

'c^rcai

dd im o/npj
psitt

p,^yD

mnsi ^K3i^

'c

nnyitn
K,-ntt'K3

nripa

pJii^

im

i3i^

.nan^a
in

tr'i

1133
.

KTiD

np

n^

n*D fi3'n^i '^^


'3

nan^a

tt'^Ki

3nn^
^3

nan^a

n^ nt'yn

iii^i3n;i3

^*p npi

imria nan^u

'^k
i,i

im n^ip3
i^

siy^ iyc' ^ip3 nyxi^7 '^y n^D

Dipa

X, 8) et signifie briser,

forme lgre; ce verbe est de la mme famille que y^n (voir Juges, broyer . 20. mnD itiUb. Il devrait y avoir le participe, nsinb, afin que le mot soit en harmonie avec le nom "^Db23'bT auquel il est joint, et le sens est qu'ils abandonneront leurs demeures aux btes et aux oiseaux qui leur succderont, lorsqu'ils en auront t exils; mais comme l'infinilif est le nom du verbe, il est permis de le mettre la place de toutes les formes du verbe. 21. mnp33 les parties creuses des rochers qui servent de cachettes. C'est un nom dont est tire le verbe, I Sam., xi, 2 Isae, li, 1. ':3'D3T. Il y a ici une comparaison avec les branches leves d'un arbre c'est--dire les sommets des montagnes. Le singulier
: ;

est!:)"iyo.

Ch.

III.

2.

"112:1

le hros, c'est

celui qui a confiance


;

en sa force

et

en sa

bravoure dans
sde
18.

les

combats
est dit
I

riTonbtt

'C'^nt,

c'est

l'homme qui pos-

la

raison et la rsolution la guerre, parce qu'il

assist,

comme

il

Mais
le

a dit

la raison la pote arabe


:

y a souvent Samuel, xvii, 33, et de mme Prov., xx. guerre est prfrable la bravoure, comme

La

raiton vicut avant la bravoure chez le hros.

Celle-l occupe la prem:re place, celle-ci la seconde.

190

HKVLE DES ETLDHS JUIVE -

r^a^i
1.12

D*p^2 ^Kp^Ki
liiD

-.y2>

^si

c:sn^ .|pn ccip


n:

k^2ji

2cw
^^r

p'pi

|y

D'ji'ps

'y

n:xn pp'^3
^*p

n^

n:j<^

nr,::n

ips

c^?3

|r^

c^

fx

ip

,t^s;

s:cs^

ina^
;-:5^
-^

cx^r^s 'ycxpa -212^ ppSn^si nixzyk^


:d2
-'-sn

|cn'

nbx
.

i?p"j!:^i^

t^'
tt>*

cyn
'

t'j:i

^^yr.T nn:r n2:i

d3

i^a'' -'^iH'ni

im invn

;i

trj^

k^i [a n^-;si pyna cniya cip^x


.

iiiriri n*D

iN2:ks* y'-r\2 ik:"J^ rbr n:y!:

ipT2

iy;n i2ni'
iixrn

::i^K2
6

si'iipx^K
pii-iri

nh'2 c::i ip2^

,t2

ic2

""'

-Tinj!

n^s^rsm

cnn

Mais quand

toutes deu- la fois sont runies dans une me,

Celle-ci parvient la noblesse et la puissance.

le juge; N-^na le pote; onp celui qui juge par analogie, qui tombe juste dans les affaires, celui dont les suppositions prennent un degr de certitude, comme s'il entrevoyait les choses caches travers un voile mince, de sorte qu'il atteint par supposition ce qu'un autre n'atteint pas par la certitude p" le vieillard , eu gard l'exprience qu'il a acquise des choses, cause des annes qui ont pass sur lui on dit S'il n'est pas savant, les expriences

asTiS

rendu sage. 3, ^mI le plus fort d'entre les artisans . "Cnb "ts^t, l'homme loquent, l'homme disert et lgant qui sait bien expliquer et enseigner, parce qu'il comprend les coupes des phrases. 4. "'b"i":;"r"i qualificatif du paradigme tafoul. Saadia traduit o. ':^'^z^. les hommes sont opprims l'un par l'autre le sens est le mme que dans (Deut., xv, 2\ qui signifie exiger le paiement d'une dette avec rigueur . "in"'","^ signifie
l'ont
: (S

'Z'^,"^

les

jeunes s'obstinent vilipender tment.


6.

les

vieux

et leur rsistent effron-

r;"5w-7:m. S.

donne

la

racine le sens de
8).

comparant b^rrr;

.Zach., xii,

tre pauvre , en Le vritable sens du mot est

trbucher
'

comme dans

Lvit., xxvi, 37.

'7\ parat ici avoir le sens de Fun, l'autre. permet de voir dans i'Ip'a des sens divers il peut signifier les t origines . les t carrires d'o les mots sont taills les i divisions grammaticales ou logiques du langage. Il se prsente mme dans le sens de syllabes . (Voy. Doz)', s. v.] 3 En effet, S. traduit ce mot par ^i^np"^. * En effet, S. traduit celte nation pauvre Ibn Dj., s. r., reconnat ce sens
:

Le mtre est kamil. 17! La racine "^p, couper

b'vID.

Ps., cv, 37.

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE


^Jia
t>3in
,13

191

DDp^
h'p)
.

ty^

yo

nais*

a>3in
nj<
'

iTHk s^ is^
]^n^

min crn
htj
jy

sty' 7
^"'

njx

sD*n

ji3

ni

'

in
'jj

Da>
'

t^nn^

s'o :it> r|n

n^ip '^ nii

^ nix'r^K nin

im
^n

isd

nn

i?ri2

m2:n

n^2:K

.d^ nnjyQT:c

m^n

'J

,;Dt

pn':' *:Kit

tt

en Kn2i iSyi^K
DiDn
D*^:y

''

{:!33
l-

nd xi:xd

pb^

D'vr\'

y^t^nn "ay
"]mn:2
n*s

K^3ii^
p'i'ia^

cmya
':di
'-j

Dnxi

t^^i an:
.

iro^ pa dhtjs
'>6
j

d:t?2 liya

fa

piii'a

^ye im na'^D^N

Diip^2
lintan
'd

jKii N^i ^^pJi^N ja

^y3
sisiii

iD'i^y

nnpti'ai

|nyan

,Ta idd

px

'

'

ri'j'ipD

mn
nn
|a

ipi

t/io p^ix^s

cxt'S 's

im

p^x
a^^'ji

rh

pii^a

mya

.f^ici "[i^n

N:ian ;iK5n^N^n:^
n^/iD

"p^^S" 'K

pryKs

(ifar

jn:Ja;ii

|mwan
D*D3y

n^i.si

p^s* sin

^3

np^^x f^

P|3

|a 'a

*n

'n^
7.
N'vIj"'.

yjsnpa ^ys njony/i jn^^jim

JSnnxn 'tra^x

a\'ec N">i;"' le nom de celui par qui on jure, (Exode, xx, 7) ou quelque aulre mot c'est--dire Il jurera je ne serai pas chef. On dit que Vin signifie celui qui ceiul la couronne , et ce mot peut se passer de son complment, comme on voit dans Job, xxxiv, 17 Est-ce que celui qui hait la justice sera fait chef (lijnri^ ?

On sous-enlend
d">:5
:

comme

'n

est pour ?^"^:DJ!^, comme ib^m (Esther, iv, 14). L'impudence se reconnat sur leurs visages . 12. bbinfD. C'est un qualificatif et on entend par l les adoles-'122?... Ceux qui taient chargs de diriger dans la bonne cents . voie, ceux-l mmes ont conduit l'erreur, plus forte raison ceux dont on ne pouvait pas mme l'esprer. Vi. tirti'J'2... Tous avez lch dans les vignes le btail; ce verbe
9.
n"iD!r.
TTi'D'r,

Le sens

est

est driv de "T^yn (bles de


15. "isniP. s. traduit 16.
a-'j"'::^
:

somme)

(G-en.,

xlv,

17).

iiir-n, dfaire les traits du visage . P"np"j:'an. C'est un participe de la forme lourde. Il n'y a
;

pas de second exemple de ce mot dans l'Ecriture mais il est frquent dans le langage des Anciens. Ainsi, ils qualifient Eve de n^npo. Le sens du verset est Les filles de Sion clignent des yeux , c'est-dire elles regardent avec fixit et longuement par effronterie. C^Ul. C'est un infinitif driv de E]lD (Esther, m, 13^, enfant , parce qu' cet ge on foltre beaucoup. On entend par l qu'elles se balanr50D::'n. Verbe cent effrontment et marchent en se dandinant.
:

2
'

C'est la version de S. C'est l'opinion de S., qui a pens Ezch., xsiv, 17, o

le

mot lD

est ajout.

Ibn Dj., Ousoul, col. 435, 1. 23, a la place de ce mot i-iaNVl^TN la duret . * Ce mot est obscur peut-tre faut-il lire ^NT^k^O, de "JT^^, qui renferme le sens de garantir, se charger de quelque chose. [Voj'. ci-dessous, chap. ix, Vo.] ^ Voy. Midrasch rabba sur Gense, chap. xviii, 2. " Lisez "i^lD"^.
; :

l'j-2

REVUE DES TUDES JUIVES


r.vi::2
n'r^iJi

'

n:3

*2

nc^k^ rni

rr.zi ipi

prs

^c

*n^s ^iSj^

my jnriD
,13 iity^

*"'i

nncD

ik /ixt

n^-^xi

mp*i

n^n

nipip
'^i?

-s

'"

nsn

"<
'

Ml 'a':cn
.

n*::n

mn^ib

mn vzm
n">*'i
.

Sna im

n:3 ir,2^
--rn^x

nyp'X ce xii

in nr2>s 2X12k^k n'^y nin


"r^n nj^n'z*
is

n^inn .iiia ny^ip


^"p n^.'-^bn

^'pri^s

p
.

^;piic2 H'2

nn^m n:r!2^x

rv^

rnn

D'rna'm

D*c"2'm ccrirn

r'2:bNi

N-y^x
njx

ns:>*2^ "i-^^'a^x

K2
incn

.n^^i?

ppv ^ K3

xnaai np^pn^K

'bv nniti
''s^5t:'

rpj?

to ?x::;x^
"ps ccryn

px

pii*2'3

l^nx^s c";rintiMi

n!i

HT
:

1CD rcjn

'r.2i

.nint^a

Tpy^ts*

.a^^r^pm

tnrn^^x ^^r n:^


Vxp'i
*

n^ria j:

x^rii

*,t*^

p^rya ^^n^

K:i:y

ii:iks

r,s:-i2

driv de D^crr'
leurs jambes.

(v.

18',

qui dsigne les chanettes qu'elles portaient

J'ai

dj mentionn ce

mot dans un

Hecneil,

j'ai

runi les verbes drivs de noms et qui n'ont pas de conjugaison dans notre langue; tel est "ssn 'Deut., xxiv, 20), qui est driv de "i"'n"'Ns (Ezcli., XXXI, 3), ses branches c'est--dire ne coupe pas entirement ce qui est aux branches de l'olivier . 17. n^MlT Il couvrira de lpre et de plaies. Le sens drive de rnD (Lv.. XIII, 2). Inrs. Ce nom est appliqu aux parties honteuses des femmes; de mme, mrinrm (I Rois, vu, 50) dsigne les bases arrondies faites de fer, sur lesquelles tournent les portes et auxquelles cette partie du corps est compare. Cette explication est et la craconfirme par le mot de la Mischnh [Kelim, xr, 2) paudine qui est au-dessous du pivot. Tii"*, futur du pil, qui signifie mettre nu, dcouvrir ). 18. z'zzyr,. Parmi ces diffrents objets il y en a dont on connat exactement l'explication, il y en a d'autres qu'on ne saurait prciser. CCS^Ti sont videmment les chanettes; D'^^nriwm sont les croissants, avec le mme sens que nri^r; {Cant., vin, 3), c'est un joyau
;
:

en forme de croissant. r"i"iwm. Le targoum de nn (Exode, xxxv, 22) est V""''^. ^^s bracelets , qui tirent leur sens de leur forme ronde; pour la mme raison un mur est appel "!"!'>::, parce qu'il entoure la ville. les colliers , mot connu. w-::" "^r::!. On a tra20. "^iTwpr;i duit ces mots par plastrons de la poitrine chez nous on appelle
fait

19.

c.

'

Il

faut sous-enteudre

bx^'^bx

"JW

vo}-.

ci-dessus p. 173.
1.
1

*
'

V03'.

Opusc,

p. 103, et Oiisoul, col. 361,


les
:

sq.

Ceci explique
S. n'a pas
le

mots d'Ibn Ezra S'^'in^S ^yib n"^"3"lN l^in Nim. mol "^"libN- Comme on voit dans I. Dj., Oiisoul, coi. 9.'.,

1,

K),

(iLOSES D'ABOU

ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

l'J3

pa
.

'-^i

ncp: mijn nnjii

:nppn^X3 iT^y epv s^ Kn:a msnx d^ ai .yH* irx nnz'si^n |KinbN ^jya^Ni p^iina njpan ja pns'a cc hm'
: .

f]pi

niK

l'S

y'r

fbM^hi^
d'^

2x^3

ci

icpy

a>jn

h'p

n:ai

nnsni

nD

mp3
Eia
nnai

aha mjr

n^:;a^a

r^y
'

pnDa p d k^ n^a^
^[nni htdc;!
.

ly^-^ixa

D'^ nt^yai .TijiDa^x .m^n


n^iiai n^__nc::
,-rpai
'i'

nt^pa

ntrra i^nm

^ijd3 n^n i^T 'bv h'h^hii^


'z
i

nrpa '^

piDS^K ^iS3 ^:;na

rnn

Nnnsii sniiKM *

cn^^yai d'Jdixh

un joyau connu ornement de la poitrine . C'est celui-ci que ressemblait peut-tre l'ornement de notre verset,
21.
t\H1-t
-'I2'^2i.

On

appelle 3

un joyau qu'on suspend aux

oreilles

temps de suspendre quoi nez, et nous n'en avons jamais vu l'emploi. les 22. m:!''3n7ri. On a traduit par les manteaux . r."::::'::^;! surtouts , c'est--dire un vtement trs ample qui enveloppe tous les autres vlements, comme les manteaux et autres vtements semblables. mnsL':!!"!- On a traduit par linge dont on se couvre la tte . Le singulier est nris:::^ (Ruth, m, 15). Les autres mots que je n'ai pas mentionns ne sont pas compris exactement.
et

au nez. Ce que ce soit au

n'est plus l'usage de notre

<.<.

24. pTO,

nom

1)
;

driv
;

blessure , de l "ispj"^ chez les Anciens on trouve la sentence personne ne se blesse (!:]p2) mme le doigt moins d'un dcret d'en haut [Hullin, 7 b) , c'est--dire il n'est bless que par l'arrt divin. n'c:p70 iTiCr nnm, la place d'une forme proportionne . ""Oi'"j n'est pas l'tat construit avec ^iwp72, comme c'est prouv par le
iDp:

se fondre

du verbe

t^jp^^n

(Zach., xiv, 12), qui signifie


c,

nom

signifiant

(Is.,

XXIX,

c.

sgol

rrJp'n

signifie leur

en est forme

le qualificatif.

De mme
.

nr;"'"jr73T

(Ezch.,

i,

16)

et

phrase doit tre joint -dire en change de ce que vous vous tes montres coquettes et belles avec les hommes, ceux-ci tomberont par le glaive, et l'objet de votre coquetterie sera ainsi perdu jamais. Le mot ']n-n3:\T veut dire ici ceux qui font ta force .
:

nnn "^D. Ce membre de au commencement du verset suivant; c'estleur aspect


'3"

ri<D113

compar.

dsigne une coltc de mailles courte laquelle ce vtement de femme est Dozy, Sup-, s. c, rapporte par erreur l'explication d'I. Dj. au mot

Ainsi S. et L Dj. I. Dj. traduisent par J'i^p'^ibN, les voiles ' Nous avons ainsi rempli la lacune qui se trouve ici dans Oimul, col. 650, 1. 33 6ol, 1. 6.
*

S. et

le

ms. Cf.

I.

Dj.,

T. XVII, N"

34.

13

194

REVUE DES TUDES JUIVES


P]*D^3 iiyp' Dn:N

2nrs

^xii^^ pionm p^aJn

^*73 | ^ip' n^^'

n^K

^y:

ini

^NriiDx^.s -s:y3

l^ii

px^

nn::::i

Di^b

2'yn

CXI

^iia

a^^^^ ^
n-nsi

p^pnnb^

:nn
js^

es

.^"'

pi
"21

ex

in'T n^ii^i

^cr .nr^pa n*T :i:i si:


si"si
n'^ri
:

sn niiaJim 'en::: nnjo


n^iyn jik

n pnna

nn^i

^'r

p^\sbs cs^:
|a

Ta^s b'pnbii

^:pnDa

tiyD im

myn

26. i:nt

C'est

une expression figure pour dsigner


pour
sens
les
c.

la solitude
(et

et le dsert,

car la tristesse n'existe que


5)}.

hommes

non

pour
c'est

les portes

!^rpn renferme

le

d'extermination

un

niphal.

Ch.

IV
et

4.

es
II,

est ici
14;
il
il

une particule affirmative

non

conditionnelle,

comme

Lv.,

rri^

faut traduire: a lorsqu'il arrivera telle et telle chose... lavera ; comme Ezch., xl, 38, Celte forme se trouve
le

galement dans
chim, V,
8).

langage des Anciens [Hullin, 113a;


hiphil.

et

M, Pesa-

C'est

un futur du

* B. Bilam et S. prennent 13 pour une conjonction ; Ibn Ezra, qui cite dj l'explication de "13 par T^ID, la rejette en prtendant que ie vav radical n aurait pas pu

disparatre.

verbe populaire r;j<"C


l
la

avait dj compar, avec raison, le pro la place de la beaut la brlure >, C'est bonne leon du texte talmudique donn par Kamchi. -;- Cette dernire inter-

Cependant Rb

(Saltbat, 62b]
"^'ibn,

^"E'w

prtation

suppose au lieu du maqqaf un acceut spcial pour le mot "2, comme Baer Ta trouv dans certaines copies. * B. Bilam. dans son Trait Sur les Particules (ms. hb,, n" 1221 i 19, v), distingue le CN de notre passage de celui de Lvit., 11, 14 voici ce qu'il dit

M.

S.

{T'"^

'-

K--"ii
'a

t*:::r;n

"^^

C23

tzsT

l"^;:?

c^i'b

qo"i3

!-T-pn

t!Ni
^bN

(-"'

^o'
^rr:-:j

S'^-rcz

T-',rz':2

^-i-.pn
r-,-:c::

trNi
"^b

r-ijr-^s

c-'\::

1733

mc"i
t:?

trx
-i?:^-^

(r;"3

'd

!-u;rn

tz-'irs

n=T-3

trs-^nn
t:-^:nN

mrs

bi^-um
.

,-nn-^j:r!?2

nnTr:

b-'r::^
l'i

-.wXt

[T-^

5"d

t><-ip^i)

en e-'-iirnm !-t2itz^nrN p-^.p ns


.

-wS !-;:-n n-::3b-j Sz^-;^^ vn-^-:: b"- "rnn-i i-;'j:nt bT-,22 VrcE- ^<b"w uS-^r:; 17:3 -1-^3-, y-,x ',:':y^ y-p-^^ r--.rnb i^'v.-'O ir r-::-^: f<b y-w\2 i:2'n tii^r^s -;r:-2 'i?^:;:t^t ^v,rb -nrn; *<b-w r-,:":^ ^n'r':r: ^-!7 'P-,r-T r-,-T:r-j t^-^r^N -i-j:?3 ::z^pr;b er:-rP7:r nr-': =:-':

r-'^ra

V--1

T"=

e-^-n"!)

^-^nV?

'n

nsM

ex
'z

n::::

rr:;n
"pr^'bT

!>;ir;'j

nzN

w"^

'D r-i^-n

-<ir.T

r:-,:^":

-1=12
-ib

>J-n-j

-ir

Ct

n"d r-nro]

Jn-ON

ir-'

v;in

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

n
03
f^2^rbi< fiy^

pK

ria ^x

'

po

^n

pi

'd

p^

ja

ppa

<

'S

piD^Ki

pnD^

n^D iDsi

m2^ p
'd

pa*

a Tii

pm!> iny^'i

jx^^pri

inn^ pnc
.

an^s

ii:3

D't>i3 tt>v'i
i

nnn naira ns^

^"f

psj nnyo ai ^p
D'p Tj
bi?

n^ pnD^

^y^i

iDH ^

|xi^K n^D 1D3 "[r^bs

p mi

ny3 my^

mnw

Gh. V.
1. )J2^ in inp3 dans un terrain gras , c'est--dire un endroit d'une terre dont le sol est fertile cf. Nli., ix, 25, a bcher , est une manire de labourer la terre pour 2. iTipIv^l inbpsii, enlever les pierres du la rendre propre aux semailles. terrain pour qu'il produise >), Ces deux verbes sont au piel. pTw dsigne ce qu'il y a de mieux en fait de vigne, Saadia traduit ce mot par p'^no. Mais p^D, et peut-tre aussi p'^ID, signifie en arabe la
:

bonne

soie.

On
le

dit

Les

filles

des Grecs (vtues) de la meilleure soie.

Peut-tre

mot

p'inobN dont s'est servi R. Saadia est-il


ville.

arabis usit dans sa

^'iiiNn.

TCNn (Job, xxxr, 40\ contre l'analogie;


Saadia traduit
5. li^iT.

un mot Le singulier de ce mot est c'est une espce d'pines.


;

tn3i\:;?2

est le

nom

de

la

haie qui empche l'accs des vignes

de

On voit que dans le verset o il s'ajit des prmices, UN s'applique une offrande obligatoire et nullement abandonne l'arbitraire de chacun. 11 en est de mme pour la construction de l'autel, qui doit tre lev avec des pierres extraites d'une terre vierge. Notre particule est dj ainsi explique par R. Ismael (dans la Mechilta, la lin de la section de Tin"^). B. Bilam indique ensuite encore deux autres sens de cette particule au temps o cette distinction est et lorsque
:

>

peine apprciable; toutefois 13 ^V parat tre une mauvaise version de '^'T!, tandis

que

"lUIS^ traduit NTN, et il y a cette alors >, et dans le second < lorsque

pour NTN que la traduction de notre \";3T ^hlS "liO NHj<. 1 C est la version de S. Dans le ms. un trou a enlev la l'y" lettre, qui doit lre un * Il manque une lettre que nous supposons tre ;. C'est un hmistiche du mtre hczdj.
'

nuance que dans le premier cas QN rpond . B, Bilam parat s'tre dcid finalement aussi dans notre verset, puisque les mots "^Dl ^5 TC'Tt TiO ne sont

"H.

196

REVUE DES ETUDES JUIVES


r.wS

jm

'f

^::n h^p

n:;:'!

c"i:i? ]v V'^~r\
Tins:.-!:^:-?

'nha
-s

ni'i'n'ps
nc^r:

ces
^ria

^^\z)t''^ ini

|K^ 'hi . S21


i^2i?;nD'

sns'3

i'V2

^in

ces

D^ nc'c5 snb3 py^x nVb^K ^N*r2X^

nytinpa^s sscs^s

V^i

i^'n

'ibx ^snu>' *;2

iT:^^J^

b/is
.

'iii^
:

b-bp

sbs

"'s-^si

in^sa

^'pii^s
cijiii^x

im ::'

lyr

'3

tts
--:;'

iy2^ n'm
--s

:]^)pn

nm:n

n;T ''ry n:)br\


;>

X!:i
"

n''sc^b

sy-3

,-s;y3

n--^*: ^y;i
':>*2 [^

i-'2^
fi?

Dcn
(K

i 1^
cri

fs ipt
.

mrjh

n"i

bapz pTiba
s;!:np

nbvi^^ s'il

isns
n:

b)pii

H'^y -12" nyi-21

s^n sbs nrccn

Jc
*c
n:!2

s"?

^ji

pain inrira

ne- 1^2

-;:-!:b'

hmi
n^j

mj

p"2
ces

n^ip

itsc^s
js-n^s
'J

:n:iDiTi ^rn^si
:

cs:^s
nis^rySs

np-^*L:i-c*D

:\snks
ns;>*::

\rrr
.

ninzn '^n:2
fi'nbn)

n:::i

.bp *s

'

in'^bn

nr\2 ):]^\'Vi^^

S2m

isnbsr pstis psi im


i?i:p'

sns' s^i irr s^


lii'rv
ja

nir

s^i

i:'

s^

im nnis njs

st'

*s

^';:"

ct^:

piitr^s

n:n

\si'c:s

la

mme

racine vient le

mol ^

(Ose,

ii, 8).

C'est

un nom de

la

forme "C",::':. Ce mot se trouve dans certaines copies avec daguesch, ce que je n'approuve pas, parce que les noms drivs de verbes la deuxime radicale faible sont tous sans daguesch et n'emploient pas l'insertion, surtout lorsque ces noms sont forms avec mim et h, ou bien avec taw et h; peu de mots s'cartent de cette rgle, comme ru'rn (Exode, xvi, 12), qui est le pluriel de -,;'2b r;Tn. C'est l'intir;:-.':-! sur la forme de n^irn --iTpn. nitif dans le sens de ".z'z^ (Exode, xxir, 4): c'est un piel, comme ""2" {iUd.). Le sens est il deviendra un pturage pour les btes . Le targoum s'carte de cette interprtation et donne ""2 le sens de brler en traduisant i<::~:ir N'-'^-. Mais on a d comprendre facilement qu'aucune autre interprtation n"est permise que celle que nous avons avance, comme le prouve le contexte. J'ajoute les qu'il tait utile de placer ..."--;. y-.i: aprs "rri-?: ",::", etc. pieds des animaux ont pu s'emparer de la vigne aprs que le mur en avait t entirement enlev, et alors les hommes et les btes y ont pu marcher et la fouler.

6. a

r'x':^'2.

C'est

un nom

qui signifie

le

dsert

c'est--dire

peu cultive ; cf., plus loin, vu, 19. sV' n?:'" n:: """^. Elle ne sera ni monde ni laboure ce dernier mot signilie amollir le sol en le travaillant avec la bche et la charrue. Les deux verbes sont au niphal. ".":7"^ i<b est driv de 'rrr'z' [Nomb.. xiii, 23) et signifie on n'en coupera pas des ri"~n^T , c'est--dire des

une

terre

branches
Dans

'

le

ms.

il

y a Sp'-N"

J\r!'7S2.

* '

En

lisant "{NipT ce serait

une rptition de p";nri<

"^ZV'Z

"C-

C'est la version de S.

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

197

mvS2^

'"'

^jrxa 9

2ps

nnjx njr,:rnc xn:x:D


.

jd
?

ixn^i* ti^in

nc^siCN* l'j^

D'ak^ nja n:pD

npna

^s'Dr'a 'in

'

snp^ ik

na Fjnna

}Kn^K

^^31
^2iy

iiJD

Xx

'?"^m

f]ir

^2:i

nJD n*m
n^ip

'

"'

p'

ip'^T
2:'5^

pr

DT'J^SM
'^2Ji

Ml Q^i'^ D^^;:i
f"i^'i)
.

nm:^

^^"i '^i?

^n*

x;s^K
^'^m
1

^ip *D

fji^K

f]iii

*3 1D21

nxS^ p ^2J *Jrs c^^ xin pn my^Ki iXiTp^x saTD nosi 3^5 i<^ p? ini m^t'n
xii' 3.iks*

wam
'

'

iiimb 213J Di^in in n^s* ynib ^^bn


iih)h)
'
'

^^^n

pxpnt^^^ s^^si
ficii
.

x-ntt'3

|:^ nSs*
a"2>::2

mn-j
:

nn

n:>

^ria cd i

ai;

nna

Dinns
,

lyn

Tiinynjfa

y'atym ^*p niai triy^K

n:roi

aa

ibjx'

n:i^DX'

n^a n^z^m t ni2K x^i ?]:y pi s*ninjai n^'3D ^^y njTD^x i^b^^x D-naa D'jati^ fa n*nai fiDii^x '^ ?]^i<
D'i:

7. 'nz':jJ2,

C'est
8.

au sens propre, blessure , comme nci (ehap. m, 17). une mtaphore pour la violence, qui est l'oppos de la justice. ~3X "ly etc. Vous voulez que les demeures soient vides de leurs
.

habitants, afin de les occuper seuls


9.

Le verbe n):N ou Nnp est sous-entendu. 11. 'ipan '^'73"'5"^. Le mem est tomb, car il n'y a pas d'annexion, puisque le bth coupe l'annexion. p'^b";-' ';-^\ Il y a inversion et il faudrait "j'i ip"'VTi, ils poursuivent le vin . 12. "n3D etc. "n:D et "ri^s sont deux instruments de bois, comme cela est prouv par II Chr., ix, 1 1, o il est dit que ces deux instruments pour les chanteurs taient fabriqus en Taois de corail. Ce mot b33 est encore appliqu un instrument d'accompagnement dans cette phrase des Pres rr,^'::- ^^3:1 (Kel., xv, 6\ o il s'agit d'une outre et non de bois. On a traduit ces deux mots par cithare et luth . On a rendu les deux mots b^bm qn par tambourin et tlte :>; ce dernier mot est driv de b-ibn, creux , qui est le tar^2TN2.

goum

de

n"i35

(Exode, xxvii,

<S).

13. r;ni:

est

n'tait le n, le
l drive

un qualificatif ou un nom de la forme mot aurait un daguesch; le sens est


:

^\:i^,

et si ce

la soif y,

de

mniiMJis

(Is.,

lviii, H).

17. tin^'iS, c'est--dire

rpugnance ni contrainte.
qualificatif, et
'C'^T^tz

selon leur habitude et leur coutume, sans mr^nm, etc. II y a annexion avec un

a le sens de

'D''n2'>2 (Is.,

xxv,

6)

c'est--dire

a le

produit des terres grasses sera


Ce verbe
Cf.
est

consomm par
dans

leurs habitants

On

mentionn parmi
1.

les dnominatil's
f"

le trait

spcial

que B. Bi-

lam a consacr
-

ce sujet
p. 3i,
s.

(ms. 1221,
19.

36, v).

Luma,

Voy. Ousoul,

V, rijw-

198
ir*n
s?a

REVUE DES TUDES JUIVES


paxan'^ D'na
*in

r\)b)v

hf\p

ikbid^k o^na

*2

id2 1p^

ni2D
ini

'^2n3 pyn Tt^ia

i^is

t^ia^ri'

piDo^x D; j^

rya

ouras

'bv

np' N^2
2bn^

hv'2'^

r-jn

nisy^x jxb

ip' -ia^

a^D

cii

sc-yi ktd'

ynv
n^ria

'b'i}
'

nb-p

* cxiicbi^;
.

nbiia ipi -[^n

nc^ sa npnxoa
o>-]^a
'jyai

-ji-inx npi

nissc cna in*

i:aa n^O' D'pn^: nprji 23


'

pipnr cn:x

*s

^rc^S2 s^ cdx^kz prn


*2

sa:s nbsrs^s nin

an^ys D-ya ^ys

^1 b^p *d cnr^-j:"
{a
*

s^e n-^y an sa tj
pinst^-

*by pn^sii^s

pb
2>p

24

nn:a pi-ano' sa bis


pwrb

bny^sa cn^ ces

pibs pn^s-^^sa
pt!>^ typ

rs

^i:s3
cji^2j

p^ mnpn

nsT nznb t>^m rs


n:s s^s aisai
bvr\)

^3sr
nan^i

DDs
Di3^s

,nn'DO
*Tjy

Mm
*d

25

tr-rn^s

'im trs'n

ncin

mis *:ra
*p5^s

rna

md

n^riai

ncs^r^s
ra

'nm>p 'jyaa
a aussi traduit
tablir
le

mna
par
k

any^s

nizv

^n-nTi

n^^si

z^ri'2

un accord avec

S-^'ona

agneaux , comme Ps., lxvi, lo, pour mais c'est inadmissible, parce que
;

contexte rpugne cette explication.


:

18. '"ir: etc. Le sens est L'habitude des pchs et des transgressions est au dbut lgre et faible, ensuite, au fur et mesure qu'on avance, elle se fortifie, parce que l'habitude se change en na-

ture et il devient impossible de se dtacher des choses auxquelles on s'est accoutum. Ailleurs, on s"est servi de la comparaison du sevrage (xxviii, 9).
23. 1253
"iT'S'i.

1':?:

est

pour

a-*^,

mais

gulier;
justice

j'ai

dj montr des

cas analogues.
justes,

qu'ils les dpouillent


;

du nom de

a employ le sinLe sens de r,^3'' est mais non de leurs actes de


il

supposent' les justes autrement qu'ils ne sont et ne leur rendent justice ni en paroles ni en actions, tandis

c'est--dire ils

qu'ils font le contraire l'gard des

hommes

injustes, dont

ils

attes-

tent l'quit, cause


24.

du

profit qu'ils tirent d'eux.


si

pb

etc. C'est

comme

les

complments

"^lp

et 'w'w'H

taient
l'arabe

placs aprs leurs sujets,


haschisch.
25.

">::':;n

signifie l'herbe

sche

comme
le

nma::

que
le

"^na

(Sam.,

nom qui dsigne la m, io) seulement ce


;

balayure
dernier

r,

dans

mme

sens

mot vient de nna, dans


Arabes
la

sens de

enlever l'ordure
:

)),cf.

\-T^naT (Ezech., xxvi, P; les

disent de

mme

^''^'^^^

rrina,

j'ai

enlev et t

"""a drive de

me

boue

tandis que

Peut-tre faut-il donner ce mot le sens de a"^~'*1^r;"2 Nous supposons Nr::N, ou bien N7::N {""N.

ins ba,

daprs Ezra,

I.

^
^

Ms. cni. Ms. 'jirrN nous avons chang d'aprs I, Dj., Ce mot a ici le sens gnral de dpouiller .
;

Oitsotil, col, 478,

1.

26."'

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

199

bp
121
:

b^'p

nii rt>)irh n^i

i"?

Pit^i

26

{pj^^s ^;iya
*d

nmm

nn^rsi

*vbvi

1^^

pri:

^i 27

nxisia^K
n^'j

rxia \n Kn\:3n>3 :ip

nnsT

pin:i

pn'^a

pnJ3

r3 ^ys;s n^y: it2 y^3j


.

|D in: j ipi m::

^iia im

l'^^^x iJn^

i2trni iifD
ipt^J

vdid

j^did -s

ni^ nync
'^ i^j
{a

'^d

KmD3i
^ria

nniDT a'^xi^ ,na'D3 v^j^ji tna

n^ n3D 'c

Kin

nb:xi

.to

p f^yxia

^:i^:n

ric^xy^s nn^ mi v3xir^D

^ro^x xd pi^x f3 ^yo .p^ 33:i 30 torn p: ^sp .n^snyD -[t^n ^ii i!i "i^^n lop^Ki Dy^^ 3p^ anj nnyo "j^^n^ ^z'i '\)i p' pn^s Na;x ni Tys im n^Diyi lrn msi id^
njm :nTji

in F)iy

'ncD*

CD im ms3p
|o

'd

nbm
nja

ip

n:^

jx * n35i

ki;i3K

nj^

n^iia

{y

myn^

npriyj

i^ii^v

nb

yiia

TJ

-ini

m^ty

p2

njo

n^D

idd

.i,Ty

"i^sn

inia

njt>3

<

siffler, de l Nn-^piT:) (Dan., proprement mtaphoriquement pour appeler . III, 5); il est employ la courroie de son soulier n'est pas arrache 27. pn3 NbT etc. pn3 est un parfait du niphal, pour pn:2, driv de pin:n (Lv., xxii, 24). iv, 28. l2iD a une pierre dure , dans le mme sens que ni: (Exode, Un cas semblable se trouve dans ibD (Ps., xviii, 21) et dans in 25).
26. pn'sUT

signifie

c.

{iMd.,

r:DiD5 T'b^ba les axes et les jantes (des roues) de II, 42). ses chars ressembleront pour la rapidit de leur course aux tourbillons riDiD signifie les vents violents; dans brib:; la premire radicale
:

est rpte

30. -jn;!. C'est

cale,

comme
et

forme primitive se trouve dans ibr. un verbe au parfait, et le noun est "^cn r:;m "i2r dans yn: et autres.
la

Sam., xiv, 33). premire radietc. R. Saadia dit


(I

la

sont deux surnoms du soleil et de la lune. Cette que n: explication est trs recherche. La vrit est que niT est un qualifile catif de y:ih et que ^"i^n -,ii etc. sont le .sujet et le verbe obscurcie dans ses rgions. M-D^nr3 est la lumire est sens est un nom qu'on explique [d'aprs le contexte], puisque nous n'avons
"iiN
;
:

aucun passage d'o nous pourrions le driver, car il s'loigne, pour le sens, de tous les exemples que prsente la racine E]"i:'.
Ch. VI.

-I.

m73 n5\an

etc. S.

traduit

dans l'anne o Ouzyyah fut atteint

>

13. a adopt l'explicatiou de S. et de la tradition. C'est cepedant l'explicatiou du Targoum

B.

200

REVUE DES ETUDES JUIVES

lay

'p3 ip

X3

a ^JK pi o:^ i^

'ai

nba>K

-e

n
'd

n^ip -j^i '^y

D'^3 v^ityi

iTprn'

mx cnv

i.Try

'a'3

2K]13^

-1-1":^

n^ipn

cmny

^^r-n

*^i2>

^y n^ips ax'ii^x
*

^ri^s2 nn^t'a^x m:^K i5xi


n3Tt2i:i
'i
-"i

,hz'r\:i

m
p

jxrnxiy^K
.

ixnybK p^a

cedh moK
:

ij^in 4

::'2d

D'ncti> K'i:

^''x 'D ^n'a*T3

'3 'h

san^^y n;;iy^K p;n fKii^

'

DKb^K ^nya^K
i:ip
.

pNa ^xyc: im
6

p^pt'N niiai: n:ai "is^n^x *jya


sa^iS

ncsj
niai

n:x ' 'd^3^x y::p:a

nccabx ^xp a^a cjic^


z^vba Db3
nn^iia
4

':yai

np^ cnp^a^ n"jn n-ni

cnr^iincx x^i cs:^x y^ c^ a^D


*aD'
*di

nxi^xa nxc:;T nxana^x mxin^K


np JSD
|Ki

n^nx

?ivji njai

i3

nVina

f?*pii

pty

lax
i^rx'i

.nrn cyn 2^
'2

paM
t

10

:naiya^

.nnrn rjrsi
/i'2n

:^:'aa'n
cijnjn

u"it>'i

tj n:i^^K nin rxi

rx

n'i:i

n^isi
rt'n

pi
S-^.a

catix

y'n rryi

cn;TK ipix
jt

Jinsin^K

nnm .myn ^x
.

py^x ^rya xim xira

ywn

de

la

lpre

Celte version n'est pas admissible, puisque celui qui la


s'agit

donne n y apporte aucune preuve. Il mort, qui tait la premire o Isae


ce fait qu'
cet endroit

donc

ici

de l'anne de sa
Il

a prophtis.
soit

n'a

du

texte,

arbitrairement,

mentionn soit pour

une raison que nous ignorons. Ce qui le prouve, c'est le verset 8, o il est dit Qui enverrai-je et qui ira pour nous ? Mais comme Ouzj^yah vivait encore au moment o Isae commena sa pro:

c.

Ta introduit dans l'ensemble des rois l'poque desavoir prophtis, en disant au commencement du livre Du temps d'Ouzyyah, Jotam, etc. (r, 1). T'VtwT, les derniers raj'ons de la lumire, qui sont compars aux bords des vlements cf. Exodp, XXVIII, 3'k 4. etc.; c les btisses des linteaux furent branles '\ c'est-dire les deux poteaux sur lesquels reposent les linteaux. 5. "^rirzlj a le sens de prir , comme !nn7:"j (Jrmie, xlvii, .5). C'est un parfait du niplial d'une racine la troisime radicale faible. Le sens de a\-":w N':"j, d'aprs la version de S., est incapable de parler , c'est--dire qu'il se sentit impuissant, n'a^'ant jamais exhort les gens ni cherch les ramener au bien. 6. r:tj:-, charbon ardent de l T\r^i (Gant., m, 10) brlant
phtie,
il

quels
c.

il

dii

"m

d'amour
-10.

>

En
:

arabe, on

nomme

les pierres

rougies au feu r^s-:,

avec un dad.
celte

impratif de V.-y, au hiphil, avec le sens actif, bien que forme se rencontre galement avec le sens neutre dans ir;':":i"^n (Nh,, IX, 23). Tnair; c alourdis leurs oreilles . z'Z'n couvre et ferme (ses yeux) ce verbe emprunte son sens au Targoum de niJT
V-""^"

c.

Notre texte de S. porte "np'rx.

GLOSES D'ABOU ZAKARIYA BEN BILAM SUR ISAIE

201

nnp a n's cn'^ npT>K Non .D'^?


na^i
i^jia

cnc^
istt

2^p

x^i

DX
naii

nti'K

nn py nh) yaon pK n^d hj^d ly ^ tmas^ nia ^ "i^K n^^x


fa

HKi^D 122 nja DD^Ki

*n'K>>
'2

nKtt>

fxa ^^d im .t^n5 p^n


'n

'

cdk nsirrn
Djn

jnyin

H lan^i

n:r

^^j?

DDino

^r^^

^ nn^p
nnD:^

.ns^i^n
iTTij^y

mji; h)p

pi
'^

.nsrn n^ia:n ^^an 'j^ar


i^r^ ccn

itt>:?^K

s,TD *pri

na
'd

niri

ii {kd
*^n

{ni

i^
ini

n^a

ja

nin

in:

jkd

n^

min'

i^3

y^'

(Lvit.,

comme

xrv, 42). rrw"iT C'est une racine la seconde radicale faible, 2"^" (Ezch., xxi, 35). Il est permis de dire que Dieu pro-

se rapportent la direction des affaires mondaines et que l'obissance et la dsobissance de l'homme n'ont rien de commun avec cela. Celui qui Dieu veut du mal, Dieu ferme l'il de son intelligence, voile son cur, alourdit son oue, de manire que son oreille n'entende pas, ni son il ne voie, ni son cur ne comprenne, afin d'accomplir son gard ce qu'il a arrt, lui contre l'ordre de qui aucune rsistance n'est

duit toutes ces choses,

puisqu'elles

possible.

M.

2'^"!;'

"iN":)

Les

villes

seront dsertes
r;N":J

c'est--dire elles

nom qui en sur la forme de 1~>y^^\ (Is., xxxii, 6). 12. !r;2iTi'r;. C'est un nom de la forme de Inbiosri (II Sam., xix, 37), Twnbri (Exode, xxxir, 18\ rnnp (Eccl., vi, 3), bien que ce dernier soit un nom de lieu. 13. T^T^w^ Il y restera la dixime partie > il indique par l le pays de Juda, qui tait peu prs dans cette proportion l'gard du pays des dix tribus.
resteront inhabites. C'est le verbe

au

parfait; le

drive est ni^Vw (Prov.,

i, 26),

<(

'

CF. Kitah alanianat, p. 160.

Nous

lisons

"[iri-

[A suivre.)

SIGNES DE DANGER ET DE MALHEUR

Dans

cette trange histoire de


il

(SanhdriniQoa),

est

David que raconte le Talmud un pisode plus trange encore que les

autres et qui arrtait dj les rabbins. David, tant la chasse, voit passer devant lui un cerf, qui n'est autre que Satan ayant
;

pourpays des Philistins ^ L, il tombe au pouvoir de Isbi-Benob, qui, jaloux de venger la mort de son frre Goliath, l'enchane et le couche sous un pressoir pour l'craser plus srement. A ce moment mme, veille du sabbat,
il

en vain essay de l'atteindre de ses flches,


suite et se laisse ainsi entraner jusqu'au

se lance sa

Abisa,

dans
avoir
il

l'eau,

compagnon d'armes et neveu du roi, se baignant la tte y voit tout d'un coup des taches de sang. C'est un
!

signe que le roi d'Isral est en danger

s'crie-t-il, et,

aprs

demand

l'autorisation de

monter

le

cheval de son matre,

vole son secours.

le ms. du Talmud de Munich {Diqdnq Sofrim, ad loc), au lieu des mots a des taches de sang , on lit ... l'eau se changea en sang. C'est la leon suivie par le Yalqoid et le Hihhour Maasiot, lequel s'exprime ainsi Abisa, tant entr dans un bain, vit l'eau qu'il avait dans la main se transformer en sang. Le roi doit tre en pril, s'cria-t-il alors.
: :

Dans

Ensuite
roi,

le

Talmud raconte
la terre se

qu'Abisa'i arrive aussitt prs


lui. Il

du

parce que
la

raccourcit sous

rencontre en che-

min
*

mre

d'Isbi,

Orpha, occupe

filer;

elle laisse

tomber son

raconte par

a son analof^ue dans une autre lgende de David docteur babylonien. David ayant demand Dieu de l'prouver, < Satan vint sous la forme d'un oiseau. Le roi lui lana une flche, qui atlei"-nit une ruche sous laquelle Bethsab se baignait [Sanhlrin, \{)1 a). Chez les auteurs
le

Ce dj^uisement de Satan

mme

t enjolive David suit l'oiseau, qui voltige d'arbre en peu avant le coucher du soleil, il se trouve au bord d'un petit lac. L'oiseau disparat dans le lac, et, sa place, sort de l'eau une femme, dont la beaut blouit le roi comme ferait le soleil (Weil, Bibl. Legenden d. Mitsulmner, p. 209). Dans Tabari, I, p. 427, la colombe simule la mort et tombe devant lui. David veut la saisir, mais elle s'envole par la fentre. 11 la suit du regard et voit une femme toute nue assise devant lui et qui se lave la tte.
l'histoire a
:

musulmans,

arbre, jusqu' ce qu'un

SIGxNES

DE DANGER ET DE MALHEUR
rendre, mais
s'crie
:

203

fuseau et

lui dit

de

le lui

il

le lui jette

la tte et la

tue. Isbi, le

voyant venir,

ils

sont deux maintenant contre

me tuer. Alors il lance David en l'air pour qu'il s'enune pe qu'il plante en terre. Mais Abisa prononce le nom , et David reste suspendu entre ciel et terre. Isbi se met leur poursuite, les deux compagnons lui crient qu'il aille retrouver sa mre dans le tombeau peine a-t-il entendu le nom de sa mre que sa force l'abandonne, il ne peut plus avancer et ses deux adversaires le tuent '. Pourquoi cette mtamorphose de l'eau en sang tait-elle une preuve du danger couru par David ? C'est ce que les docteurs du Talmud ne pouvaient comprendre, car, en cet endroit, ils intercalent ces mots D'aucuns prtendent qu' ce moment, une colombe vint devant lui donnant des signes de dsespoir. Isral tant compar par la Bible une colombe, c'tait donc le signe du danger qui menaait le roi . D'aprs d'autres, ajoutent le ms. de Munich et le Ya/qout, ce moment, la mule (de David -) vint pleurer devant lui. Ces deux gloses sont l'interprtation de commentateurs aux abois, qui, ne pouvant se rendre conipte de cet incident, trouvent plus simple de le supprimer et d'expliquer l'exclamation d'Abisa par l'introduction d'un nouvel pisode ^ Si toute cette histoire est d'invention juive, il en rsulte qu'au temps de la rdaction du Talmud on avait perdu le souvenir de la croyance populaire qui est l'me de ce rcit. Si, au contraire, elle
moi
et

vont

ferre dans

n'est qu'une adaptation d'un

roman

tranger,

il

est tout naturel

rabbins aient prouv quelque embarras devant une conception qui n'avait pas de racines dans les ides juives.

que

les

Cette croyance populaire, en tout cas, nous est bien connue,

car elle s'est conserve dans une foule de contes recueillis dans
les rgions les plus diverses. Lorsqu'on est uni par les liens de la parent ou de l'amiti quelqu'un qui part pour une aventure, on peut tre averti de la mort qui le menace ou l'a frapp par le moyen d'un objet qui change d'aspect ou mme de nature.

Vraisemblablement,
jouer ce rle, vu

c'est le

sang

qui, l'origine, devait toujours

misme, qui
laires, et,

qu'il occupe dans Vanifond de la plupart de ces superstitions popueffectivement, c'est le signe qui se rencontre le plus
la place
fait le

prpondrante

souvent dans ces contes.


J'ai suivi de prfrence la version du Yalqout, qui est la meilleure. Ces mots d'aprs un ms. du Yalqoul. ^ Episode qui rappelle l'histoire de Menahcm, raconte dans j. Berachol, Ij a. Comme sa vache mugissait, un Arabe qui passait, lui dit Le temple est d'

truit

204

REVUE DES TUDES JUIVES


le

Qu'on compare

rcit

du Talmud avec tous ceux que nous

allons citer, en nous servant des matriaux abondants fournis par

M. Cosquin', et l'on verra qu'il n'offre, pour thme gnral. Dans le conte gyptien des deux frres , mis par crit au xiv* sicle avant l're chrtienne, Bitiou dit son frre Anoupou Or, tu sauras qu'il m'est arriv quelque chose, quand on te mettra une cruche de bire dans la main et qu'elle fera des bouillons alors ne reste pas un instant aprs que cela te sera arriv -. Dans un conte serbe, le hros dit son frre, en le quittant pour un long voyage Prends cette fiole remplie d'eau,
l'excellent travail de cet pisode, qu'une variante d'un
:
;

et garde-la toujours

sur

toi. Si

tu vois l'eau se troubler, sache

alors que Je suis mort.


doit devenir noire.

Dans un vieux roman


rcit russe,

franais. Histoire

d'Olivier de CastUle et d'Artus d'Algarbe, l'eau, en cas de danger,

Dans un

Ivan
le
le

dit

Germain,

le

sacristain

Si je suis tu

en bataille,

cheval aura dans son


selleras et partiras

curie du sang jusqu'aux genoux. Alors tu

ma

recherche
3

il

te

conduira de lui-mme auprs de

mon

ca-

davre
frre

Dans deux

rcits sudois, le
lait
:

jeune
il

homme

laisse

son

une cuve pleine de

si

le

lait

devient rouge, ce sera


lui

signe qu'il est en grand danger.

Ou

bien,

tout le temps que l'eau en sera claire, ce sera

indique une source une preuve qu'il est


:

en vie

si

elle

devient rouge et trouble, c'est qu'il sera mort.

pcheur , un poisson dit un pcheur sang dans un verre, ce sang bouillonnera s'il arrive quelque malheur aux enfants (ns du sang du poisson). C'est encore l'apparition du sang qui rvle le danger dans un conte breton-*, dans un conte de l'Agenais^, dans une version grecque ', dans un conte indien recueilli au Bengale, etc. L'examen com[)aratif de tous les rcits o figure ce trait permet de conclure qu'il est toujours l'indice d'un conte popidaire qui met en scne deux compagnons, gnralement frres jumeaux, dont l'un part pour une aventure, et l'autre, prvenu par ce signe ,du danger qu'il court, s'empresse de se porter son secours. Or, ce cadre se retrouve entirement dans la version talmudique. Si Abisa n'est pas le frre jumeau de David, il en est le neveu par sa
le

Dans
Mets

conte lorrain du de

trois gouttes

mon

les

Cosquin, Contes populaires de Lorraine, t. I. p. lxv et suiv., 70 et sniv. Tous exemples cits plus loin sans indication de source sont pris dans cet ouvrage. * Maspro, Coites populaires de l'ancienne Hgjpte, p. 15.
^

Rambaud, La liussie epiqiie^ p. 37S. Luzel, Contes hretons, 1870, p. 63 et suiv. Blad, Contes populaires recueillis en Agenais. p. 10, variante qui parat avoir chapp aux recherches de M. Cosquin.
*
=

Von Hahn,

Grierhiscfie v. Alhancsische Marclien. II, p. 214.

SIGNES DK DAxNGER ET DE MALIIEUK

20o

Talmud, les enfants ressemblent beaucoup de contes de ce au frre de leur mre. commune des deux hros s'est comcycle, le souvenir de l'origine plus parents du tout. pltement effac, et les deux hros ne sont grandes lignes, On peut donc affirmer que notre rcit, dans ses

mre

et l'on sait que, d'aprs le

En

outre, en

n'est

populaire. transformation en lgende pieuse d'un conte ou d'origine trangre, conte babylonien, ou judo-babylonien, de cette tude. question importe peu l'objet prsent la les pisodes de cette hisCe point admis, tous ou presque tous retrouvent dans les contes mme coup ils se

que

la

toire s'clairent

du

qui traitent le

thme. poursuit un cerf, qui n'est autre que 1. Etant la chasse, David un mauvais dessein. Satan et qui lentrane derrire lui dans le prince poursuit galement Dans un conte indien du Bengale, et qui l'entrane a un cerf, qui est une rahshasi (dmon femelle) belle, la il trouve une femme trs sa suite dans une maison o dans lui avoir ravi la libert, l'enferme aprs

mme

rakshasi. Celle-ci,

une cave pour le manger plus tard. tombe au pouvoir d'Isbi, 2. David, parvenu chez les Philistins, Dans le conte que nous venons sous un pressoir. couche
qui le

Dans la version de de citer, le prince est enferm dans une cave. la terre; dans celle l'Agenais, le jeune homme est englouti dans
de Ta Bretagne,
3.
il

est jet sous la

roue

dun moulin

rasoirs.

matre, Ds qu'Abisa est prvenu du danger qui menace son au tribunal s'il lui est permis d'enfourcher la monture il demande besoin de ce du roi, malgr la loi qui le dfend. Pourquoi a-t-il prend la mule Abisa cheval' ou de cette mule? Il n'en est rien dit. terre se raccourcit du roi, et incontinent arrive prs du roi la
:

Dans la version russe, Ivan dit Germain Quand suus lui. cheval, qui te conduira tu auras vu le signe, aussitt prends mon Dans le conte agenais, le second de lui-mme prs de mon corps. Gagne ton avoine, mon cheval )>, et, frre dit son cheval avait mis trois jours et trois nuits parvenir tandis que son frre spcifie que c'est en ce lieu, il y arrive le jour mme. Ici mme on soleil, comme dans le Talmud. au coucher du rencontre la mre d'Isbi, 4. Quand Abisa est proche du roi, il occupe filer. Quand elle l'aperoit, elle jette son fuseau,
:

Orpha S
>

parce que ceux-ci sont dits

belle-sur de Rulh avec la mre de Goliath et d'Isbi, par gcant), et fils de Harapha (qu'on traduit d'ordinaire C'est un des procds de 1 ag^ada de que les deux noms ont quelque ressemblance. dillreuls et de donner un tat civil aux rduire en une seule personne des individus Mclchisdec, que Sem, anonymes. D'une part, Nemrod est le mme qu'Amraphel, Mose, sont Jocabed et Miriam Schifra et Poua, les deux sages-femmes hbreues,

Le Talmud

idenlilie la

. .

206

REVUE DES ETUDES JUIVES


:

Jeune homme, rends-moi ce fuseau mais fait prir. Dans un grand nombre des contes de ce cycle, une sorcire, qui est celle qui a jou un mauvais tour au premier frre, veut galement mettre mal le second; mais lui ne s'y laisse pas prendre et la tue avec ses propres armes. Ainsi, dans le conte breton, la vieille lui dit Baisse-toi un peu, tu verras mieux le moulin des rasoirs. Mais il lui rpond Montre-moi d'abord comment il faut faire.
puis elle lui dit
lui l'en

frappe la tte et la

Elle passe la tte par le trou, t

lorraine, la vieille fe lui


l'aider

il l'y prcipite. Dans la \ersion demande de descendre de cheval pour

charger une botte d'herbes, afin de pouvoir lui donner un coup de baguette qui le change en touffes d'herbes. Dans une
lui

autre variante, lorsque la sorcire lve sa baguette, le jeune

homme

abat de sa lance une de ses ttes ^

Les seuls traits particuliers notre lgende sont donc, d'abord, le ddoublement de la personne qui doit mettre l'preuve nos deux hros; mais l'intervention de Isbi-Benob se justifie, puisqu'elle est ncessaire l'interprtation du passage de l'criture qui parle de lui d'une faon si nigmatique Et Isbi-Benob qui tait
:

des descendants de Harapha (d'aprs l'explication talmudique).


voulait frapper David. Mais Abisa,
fils

de Serouya, vint son

(II Samuel, xxi, 16-17). Au contraire, meurtre de Orpha ne joue aucun rle dans l'histoire, n'est rattache aucun verset de la Bible et ne peut tre explique que comme un vestige d'un conte populaire. Le second trait est galement relatif Isbi, c'est l'expdient qu'il emploie, quand il voit arriver Abisa, pour mettre mort David il le jette en l'air et plante en terre son pe pour qu'il retombe dessus. Mais cet pisode, qui est une addition inutile la scne du pressoir, porte en lui-mme la marque de son origine, puisqu'il a pour complment ce dnouement, qui a un caractre essentiellement juif: Abisa'i pronona le nom (de Dieu], et David resta suspendu en l'air ^. Il est mme facile de prciser davantage, les lments de cette addition paraissent fournis par une autre lgende relative Isbi et qui se racontait en Palestine

secours et tua

le Philistin

la scne de tentative de

David

et

Abraham

Salomon ont un grand nombre de noms; d'aulre part, le fuyard qui a.p\)Tend la capture de son neveu est Og; les deux missaires de Josu qui se

rendent Jricho sont Piuhas et Caleb, etc. 'Je ne peux trouver d'exphcation ni d'auaiogie au trait de la fin : Isbi poursuit David et Abisa, mais ceux-ci, en fuyant, lui disent Ya rejoindre ta mre au tombeau. Quand Us eurent prononce' le noui de sa mre, sa force disparut et ils le turent
:

Il suflit de parcourir les diffrentes versions de notre conte pour reconnatre que cadre s'est enrichi un peu partout d'incidents de toute nature. C'est d'ailleurs l'observation qu'on peut faire pour la majorit de ces fictions.
*

le

SIGNES DE DANGER ET DE
r<

MALHEUR

2(l7

Islji-Benol) le

fit

toimioyer avec son bouclier, mais David


:

fit

l. arrire qui le porta dix-huit coudes de s'il saute ainsi en peur Tun de l'autre, Isbi se disait avaient s'il est si fort avec arrire, que sera-ce en avant 1 David pensait s'cria son bouclier, comment pourrai-je le vaincre? Alors il Aussitt m'aider Ah si l'un de mes neveux tait l pour tait-il donc la porte? Les vint son secours (Glose

un bond en

Ils

(c

Abisa

Rabbins rpondent que, mme s'il avait t au bout du monde. Dieu l'aurait fait voler, pour que David ne ft pas en dtresse). Deux contre un! David et Abisa lui rpondirent Si Isbi s'cria nous te tuons, tu pourras dire dans la ville que tu as t mis
: :

mort par dix ^

Ces lignes taient crites quand je me suis avis de comparer le texte du Talmud avec le Midrasch Goliath imprim dans le BethHamidrascli de Jellinek (IV, p. 140), d'aprs le ms. 1098 de la
Bibliothque Bodlienne, dont l'criture est allemande. Aprs un prologue semblable celui du Hibhow Maasiot, o on nous montre David se vantant de sa force et Dieu lui rpondant qu'il lui fera bien voir d'o elle vient, \e texte continue
ainsi
:

qui se mit fuir devant le roi. Or Abisa cerf, mais tait ses cts. Accompagn d' Abisa, David poursuivit le qu'ils perdirent leur chemin. Pendant qu Abisa renouait les si loin

Dieu alors suscita uu

cerf,

cordons de son soulier, David continuait courir, et il arriva ainsi devant un beau chleau. Il y entra et y vit une sorcire qui filait, c'tait la mre de Goliath. Elle reconnut bien le meurtrier de son et dit David fils, mais lui ne savait qui elle tait. Elle cassa le fil
:

Comme il se madame. Mon fils, passe-moi mon baissait pour le ramasser, elle le courba de sa main et le mit sous le heureusement, grce lit qu'elle occupait, pour lui briser les membres il s'enfona. Lorsque revint le frre Dieu, un trou se produisit, o de Goliath, sa mre lui dit Sais-tu qui j'ai pris ? David, le meurtrier de ton frre. Qu'as- tu fait de ce mchant, livre-le moi que
Bien,
; :

fuseau.

je le tue.

Il Regarde-le sous le ht, je lui ai bris les membres. Mais il vit, aperut alors David tranquillement assis dans le trou. Alors il prit son pe, la piaula en terre, la pointe vers s'cria-t-il. le ciel, et lana David en l'air pour qu'il s'y enferrt. Dieu le retint dans l'espace. A ce moment arrivait Abisa, qui dit au frre de Go-

Bercschit Rahhci, lix. La dernire partie, qui relaie l'exclamation d'Isbi, n'a l

conserve que dans le Yalqout, II, 136. Au paragraphe I, 107, ce recueil donne la mme version que les ditions actuelles de Ber. Rabba et le ms. 149 de la Bibl. nationale. Pour ceux qui aiment expliquer les lrani^-ets par des erreurs de lecture, N?:"', qui, les uns je signale la ressemblance des mots ^-'.^pn N7:\S avec et les autres, appartiennent des phrases qui rcsleul, pour moi, incomprhensibles.

Nmp3

208
liath
:

REVUE DES ETUDES JUIVES

Donne-moi ton pe que je le tue. Prends-la. Abisa la tourna contre lui et le mit morl.fAlors David retomba terre, et ils s'en revinrent chez eux, eu rptant La force vient de Dieu. C'est pourquoi il est dit Abisa sauva David et tua le Philistin.
:

Je ne pouvais dsirer une plus clatante confirmation de mes

deux hros chassent de compagnie le premier aux ruses de la sorcire; mais le second se montre plus adroit. De deux choses l'une, ou l'auteur de ce petit
conjectures
:

ici les

se laisse prendre

rcit avait

une autre version de


le

la

lgende d'Isbi que celle du Talil

mud,

ce qui parat peu probable, ou, de son propre chef,

com-

bin celle-ci avec


lontiers
11
:

conte des deux frres, ce que je crois plus vo-

il a donc senti comme moi l'affinit de ces deux fictions. une autre varit de signes avertisseurs du pril ou de la mort, ce sont des plantes ou des arbres qui se fltrissent, ou des objets de mtal qui se ternissent.

est

Ainsi, dans le

roman de Floire
ou

et

BlancJtefleur,

la pierre

d'un

jeune fille sont en pril. Dans la vie de sainte Elisabeth de Hongrie, c'est une bague qui se brise lorsqu'il arrive malheur la personne qui l'a
doit se ternir si la vie
la libert

anneau

de

la

Dans un conte des Mille et une nuits (Histoire de deux surs jalouses de leur cadette), un prince remet sa sur un couteau dont la lame doit se tacher de sang s'il perd la vie [Ce trait appartient peut-tre plutt la premire catgorie).
donne..
Voil pour les objets faits de mtal; pour exemples en sont encore plus nombreux.
les

vgtaux,

les

saint dit sa
le

Dans une lgende berrichonne de saint Honor de Buzanais, le mre que, par le moyen d'un laurier qui a t plant
:

jour de sa naissance, elle aura toujours de ses nouvelles le laurier languira si lui-mme est malade, il se desschera s'il est mort. Dans un conte du Pentameron^ avant de quitter son
frre, le
tt
il

jeune Canneloro enfonce en terre un poignard, et aus.sipousse un arbrisseau, qui se fltrira s'il est en danger, ou mourra s'il meurt. Dans un conte des Karaines de Birmanie, ce
sont deux herbes haute tige qui jouent ce rle

indien du Pandjab, une tige d'orge, au Mexique,


d'autres (allemand, grec, cossais,
zes), ce

dans un conte un roseau. Dans du Tyrol allemand, des Abruz;

sont des

lis

d'or, des illets, des


s'il

cyprs ou d'autres arbres

qui doivent se fltrir

arrive malheur trois jeunes gens unis

eux

d'origine. Enfin, dans

vu plus haut) par la communaut un conte kalmouk, plusieurs compagnons, avant de se sparer, plantent chacun un arbre de vie qui doit se desscher s'il survient quelque mal celui qui l'a plant.

(comme nous

l'avons

SIGNES DE

DANGER ET DE MALHEUR
le

209

Ces

traits se

retrouvent galement dans

Talmud. Au

sujet de

Job, la Bible raconte que ses trois amis, ayant appris son mal-

chacun leur pays et se concertrent pour aller ensemble consoler leur ami commun. Les rabbins se sont demand, comme on le devine bien, par quelle voie ils avaient pu, chacun de son ct et simultanment, tre aviss de la dtresse de Job, alors qu'il n'est pas parl dans l'criture d'un messager qui leur en aurait apport la nouvelle. Ils rsolvent la difficult en disant qu' Us avaient des couronnes, ou, d'aprs d'aidres, des arbres qui les avertissaient en se fltrissant {Bada Batra, 16&). Ce passage est ainsi comment par R. Gerson de Metz, suivi par Ils avaient chacun une couronne sur laquelle tait Raschi grav le portrait de leurs trois amis ces portraits changeaient d'aspect quand l'un d'eux tait malheureux. Dans l'autre explication, ils avaient chacun trois arbres portant le nom des trois amis. Lorsque l'arbre de l'un d'eux dprissait, c'tait un signe qu'il tait dans le malheur. A l'aide des donnes qui prcdent, on peut rectifier ce commentaire. Si le mot kelila (couronne) dsigne vraiment une couronne en mtal, ce qui n'est pas ncessaire, car ce mot s'emploie aussi bien pour des couronnes vgtales, la supposition d'une gravure est superflue, la couronne avertissait du malheur en se ternissant. Ici, ce trait est un commentaire de la Bible puis dans le trsor des contes populaires. On voit, en outre, que les Juifs de Babylonie connaissaient dj plusieurs formes du thme primitif. Il n'y a pas longtemps qu'on se croyait tenu de traiter les fictions du Talmud d' inventions folles , de fables ridicules , d' extravagances des rabbins , comme si elles taient un phnonomne unique et n'avaient pas leurs pareilles dans les autres littratures. Et il se trouve que ces extravagances s'expliquent par d'autres extravagances qui appartiennent toutes les latitudes Elles forment un canton dans un vaste domaine o
.heur, quittrent
:
; I

Aryens
cielles,

ne sont point spars par des barrires artificanton d'une fertilit remarquable si l'on veut, mais dont
et Smites

le sol est

constitu des

mmes

lments.

Isral Lvi.

T. XVII, nO U.

14

LES JUIFS DE TOURAINE

l'gard de leur histoire, jusqu'au

L'indolence proverbiale des Tourangeaux s'est manifeste commencement de ce sicle. A plu-

un

sieurs reprises, sous l'ancien rgime, quelques-uns d'entre eux chanoine de Tours nomm Carreau, puis un rudit de Chi-

non, M. del de l'crire.

Sauvagre avaient, sans y russir, form le projet En 1828 seulement parut la premire histoire de Tou;

raine digne d'tre mentionne ' elle tait due un savant local, Chalmel il a eu depuis des imitateurs et des continuateurs nom;

breux. Grce leurs travaux, l'histoire de la province est aujourd'hui aussi bien connue que celle d'aucune autre. Toutefois, les Juifs de Touraine n'ont gure profit de cette floraison d'tudes historiques. Chalmel n'en dit pas un mot deux courtes mentions
;

de Tours du docteur Giraudet -, quelques lignes dans l'histoire des rues de Tours de Lelogeais ^ sont, notre connaisils mritent cependant d'tre sance, tout ce que l'on a sur eux

dans

l'histoire

mieux

traits

s'ils

n'ont pas jou

un

rle bien clatant, leur long

sjour dans une province franaise, l'importance de leur commerce, la situation lgale toute particulire qui leur fut faite et les cruelles

perscutions qu'ils ont endures au xiv^ sicle les rendent dignes


de quelque intrt. Aussi nous proposons-nous d'exposer dans les pages qui suivent ce que nous avons pu recueillir sur eux. Les Juifs taient en Touraine ds la premire moiti du yi sicle et avaient mme dans ce pays des communauts; la Vie de saint Germain, due Venantius Fortunatus, nous apprend qae l'vque, se rendant au tombeau de saint Martin Tours, vers S^O, ren-

contra Civray^, un jeune homme que les Juifs de la localit avaient jet dans les fers et qu'ils retenaient prisonniers sans
Chalmel, Histoire de Touraine, Giraudet, Histoire de la ville p. 127 et 138, 3 Lelogeais, Histoire des rues de * Indre-et-Loire, arrondissement
'

de

Tours, 1828, 4 volumes, in-8. Tours, 2 vol. ; Tours, 1873,

in-8

tome

I,

Tours, 1&7U, in-8o, p. 81. de Tours, canton de Blr.

LES JUIFS DE TOURAINE

211

pouvoir
tard,
tius,

lo dcider embrasser leur foi. Quelques annes plus Tours mme, un Juif, collecteur d'impts, nomm Amantait assailli tratreusement, au sortir d'un souper, par un

certain Injuriosus, dpouill de tout ce qu'il avait sur lui et assassin ainsi qu'un serviteur juif et

deux serviteurs chrtiens qui

cadavre d'Amantius tait ensuite jet dans un puits. Malheureusement, personne n'avait t tmoin oculaire du crime, et lorsque, suivant les formes de la procdure mrovingienne, Injuriosus eut comparu pendant trois nuits devant le tribunal du comte, on dut le renvoyer indemne, puisque nul ne pouvait prouver sa culpabilit ^ Aprs ce tragique vnement, le silence se fait pendant cinq ils passent successivement, sicles sur les Juifs de Touraine comme le pays o ils se trouvent, sous les dominations des comtes de Blois, des comtes d'Anjou. C'est ce moment que l'on retrouve quelques traces de leur existence dans la ville de Tours ils sont alors sous la dpendance du roi de France, Philippe P''; celui-ci avait, vers la fin du xi sicle, cd sa femme Bertrade certains des droits qu'il avait en Touraine, et, en particulier, la moiti de la redevance des Juifs de Tours -. Son successeur, Louis VI, donna
l'accompagnaient
;

le

tout cela l'abbaye de Saint-Martin en 1119, et cette libralit fut

confirme par son

fils

Louis VII, en 1143


devaient au roi
:
;

3.

Un

titre

de 1141

nous

apprend ce que

les Juifs

leurs obligations envers

l'abbaye devaient tre identiques

Pques trente sous et quelques

dons en nature; une demi-livre de poivre Pques, une autre Nol, deux pains, un pichet de vin et de la viande. A la fin du xii^ sicle, il n'en est plus de mme les Juifs donnent trente sous
;

par an au comte, qui est alors le roi d'Angleterre Richard, et trente sous l'abbaye Saint-Martin les redevances en nature ont disparu s. La Touraine devint terre franaise en 1202, et deux ans plus tard Philippe-Auguste s'assurait, dans un acte officiel, les revenus de ses Juifs, en interdisant formellement Guillaume de Roches, snchal d'Anjou, d'en rien percevoir^. En 1211, une enqute confirmait cet gard les droits pcuniaires des rois de
;

France

'
;

pendant tout

le xiii^

sicle,

ils

reurent directement
la fin

l'argent des Juifs de Touraine, d'abord

au Temple, puis, vers

du
'

sicle

au Trsor du Louvre
,

l'accroissement des recettes fut


col,
/jOl),

'

' * 5

Historia F ranconcm dans Patrologic de Migue, Pices juslificalives, u 1. Collection de Touraine, lome II, n 170U. Pices justificatives, n 2, Pices justificatives, n 2.

n'^

340.

"
''

Teulet, Layettes du trsor des Chartes, Paris, 18G3-7;i, 3 vol. iu-4, tomo Pices juslificalives, n" 2.

II,

p. 'iOT.

212

REVL'E DES TUDES JUIVES

d'ailleurs constant, elles

montrent de 120

livres, chiffre

de 1234

*,

2,077 livres, chiffre de 1299.

Parmi
que
tire.
ville,

les

pouvoirs locaux,
eurent affaire
;

c'est surtout

l'archevque de Tours
tenaient leur cime-

les Juifs

c'est

de

lui qu'ils

L'auteur de l'histoire de Tours, M. Giraudet, constate que la aprs


la rdification

de ses murailles en 1365, comptait

quinze cimetires, parmi lesquels celui des Juifs, dont la situation, nous dit-il, ne peut tre dtermine. La difficult n'est peut-tre
pas insoluble si l'on consulte l'acte de confirmation, qui semble avoir t inconnu de M. Giraudet. On y trouve que le cimetire et les terrains en dpendant taient situs dans la paroisse de SaintVincent, dans le fief de l'vch, prs de Tours, devant le vieux jardin s'tendant en longueur, des vignes de Saint-Vincent la rue de la Chvre, en largeur, depuis les vignes de la sacristie de
Saint-Julien la rue qui passe devant le vieux jardina L'glise Saint- Vincent est aujourd'hui dtruite, mais nous avons comme
y>

point de repre la rue de


le quartier

la

Chvre, une petite ruelle situe dans

du march

et aboutissant la place Saint-Venant. C'est

donc au sud de la ville actuelle de Tours qu'il faudrait diriger des recherches si l'on voulait retrouver quelques dbris du premier cimetire juif de Tours; les fouilles seraient, il faut bien le dire, probablement infructueuses un simple examen de la question
:

suffira le prouver.

Ce cimetire

existait

antrieurement au

xiii sicle,

quand, la

suite d'un conflit entre la


cette ville, celui-ci

communaut de Tours et l'archevque de en confirma aux Juifs la possession, moyennant

une redevance annuelle de vingt-cinq sous, payables Nol chaque anne. En cas de retard dans le payement, les Juifs devaient donner l'archevque, non plus vingt-cinq sous, mais trente-sept sous et demi en retour, les archevques garantissaient aux Juifs
;

la paisible possession

de leur cimetire,

le droit d'y

enterrer leurs

coreligionnaires d'o que provinssent les corps, leur permettaient d'y entretenir un gardien, exempt de tout service et de toute rede-

vance l'gard des archevques, et s'engageaient ne rien exiger de plus que les redevances convenues, ainsi qu' empcher qui
' Compotus Ballivorum Francie (123-4\ De Judeis Turonensibus per Templum VI ^^ lihr. Recueil des Historiens de la France, tome XXII, p. 577. De Finatione Judeorum ballivie Turonensis 2077 1. v. Vendredi 19 f<^' 1299. Journal du Trsor du Louvre, m. lat. de la Bibl. nat., 9783, folio 9 verso.

' Publi dans les Layettes^ tome II, n 4215, d'aprs n 2 de la Layette, 176 Prope Turones ante ortum vtus prout predictum cimiterium et predicta terra protenduntur in longum in vinea terra et domo a vineis nostris de Sancto Vincencio usque ad ruam Chvre et in latum a vineis Sacriste Beati Juliani Turonensis usque ad viam que prolenditur ante predictum ortum vtus .
:

LES JUIFS DE TOURAINE

213

que ce

ne gardaient pour eux que la juripar le chapitre de la cathdrale (octodiction. Ce trait, confirm bre 1255), fut renouvel cinquante ans plus tard par Renaud, successeur de Pierre de Lamballe*. En 1306, lors de l'expulsion gnrale, le cimetire fut sans doute confisqu avec les autres
ft d'en

demander

ils

biens des Juifs; l'archevque protesta-t-il, le rclama-t-il comme son bien? C'est ce qu'on ne peut dire, faute de documents mais il semble que le cimetire ne disparut qu'en 1359-60, poque o des
;

comptes municipaux indiquent des journes d'ouvriers payes pour la destruction du cimetire des Juifs c'est l un fait propre 2. dcourager les archologues qui seraient tents de le retrouver incidents, ne semble avoir Aucun vnement, part ces petits tandis troubl les Juifs de Tours durant le cours du xiiio sicle d'Anjou et du Maine se voyaient bruque leurs coreligionnaires
;
:

talement expulss par leur matre et seigneurs sous prtexte de rapporvol et d'usure, mais, en ralit, parce que leur expulsion leur seigneur un louage de trois deniers par maison, eux tait vivaient paisiblement sous la protection des rois de France. Saint
l'honntet Louis, qui hassait mortellement les Juifs, mais dont ne leur extortait suprieure celle de tous ses contemporains, qua rien bien plus, il voulut rembourser en Touraine les intrts Philippe-lequi avaient pu tre perus *. La politique rapace de
;

d'exBel allait mettre un terme cette prosprit. Mais, avant qui chassrent pour jamais les poser les malheureux vnements Juifs de la Touraine,
il

n'est pas inutile

d'examiner brivement

leur situation dans ce pays.

II

La

difficult principale qui arrte les historiens

dans l'tude de

la condition des Juifs

au moyen ge,

c'est l'incohrence, parfois la

Pices juslificalives, n" 7.


.

N 1G3, 1:^38-1359. Journes d'ouvrier pour enlever de la cimelrc aus Juis du aux murs de la maison de M^ Gilles de Chasteau-Re-nauU, Juis No G7n, 13o9-1360. Extraction de pierre aux ibndemenz au cimetere aus
^

pierre a b' Vincent


..
..

Delaville
'

<

le Roulx, Registres et couiptes municipaux de 1878-81, 2 vol., in-8, tome I, p. 33 et 136.

la ville

de Tours, lours,

Pices juslificalives, u 6. Compte de 126(1, terme de l'Ascension, bailliage de Touraine


libr.
.

Pro reslituenfr.

usuris per Judeos in Turonia exlortis 600 Nicolas de Veruolio clcrico et GuiUelmo de Croyssello dern. page.
dis

qu tradU luerunt Magislro


B. N., ms.
20309, avant-

2I/i

REVUE DES TUDES JUIVES

contradiction mme des mesures prises leur gard. Ces inconsquences finissent cependant par sexpliquer, quand on considre que les Juifs, durant toute cette priode, ont t soumis deux puissances et deux lois, qui souvent se prtent contre eux un mutuel appui, s'unissent pour les accabler, mais qui parfois, tout en tant d'accord en apparence, sont sparespar de profonds dissentiments.

Chacun de
l'autre.

ces pouvoirs, ecclsiastique et laque, considrait les

Juifs d'un il diffrent et cherchait en

eux tout autre chose que

Pour l'glise, les Juifs sont une race maudite, leur existence misrable est un tmoignage perptuel de la vrit du christianisme,
aussi rien ne sera fait pour leur rendre la vie plus douce,

aucune

humiliation ne leur sera pargne

mais

il

faudra cependant viter

que leur disparition n'enlve la foi chrtienne un de ses meilleurs arguments c'est pourquoi Ton respectera leur vie. Nanmoins on prendra toute sorte de prcautions pour les empcher de contaminer par leur prsence et par ia contagion de leur exemple
;

les chrtiens qui

seraient tents d'adopter leur religion. D'autre

on accueillera bras ouverts, on encouragera mme prix d'argent ceux des Juifs qui seraient tents d'embrasser le christianisme. Tels furent les principes de la politique des papes leur gard, ceux qui furent appliqus en Touraine par une srie de conciles tenus Tours ou dans la province ecclsiastique et auxquels prennent part les prlals de cette ville. Ds le V^ sicle, ils apparaissent dans les canons d'un concile de Yannes prsid par S. Perpetuus, vque de Tours on y interdit aux clercs de prenpart,
;

dre part aux repas des Juifs

' ;

les barrires destines

sparer les

deux

religions sont encore renforces cinquante ans plus tard par

le concile d'Orlans, qui

Juifs et Chrtiens 2.
est

prohibe svrement les mariages entre Pendant plusieurs sicles, l'glise de Touraine muette sur cette matire, mais avec le xiii sicle, elle recom-

mence s'inquiter des progrs des Juifs, et le concile de ChteauGontier dfend aux seigneurs de les nommer aucune dignit, en
particulier d'en faire des baillis
;

prcaution sans doute bien inutile.

1 Concilium Yenelicum aclum a Sco Perptue Vencliis anno 'iCo. Art. XII Omnes deinceps ckrici juda?orum convivia vitent nec eos ad convivium quisquam excipiat, quia cum apud Christianos cibis communibus non utantur, iodipnum est atque sacri:

legum eorum cibos a Chrislianis sumi. Maan, Historia Ecclesi Turonensis Turonum, 1667, in-folio, 2" partie, page 11.
*

Augusta

Concilium Aureliancnse cui interfuit Injuriosus Turonensis episcopus an. 533. XIX Placuit ut miUus Christiacus juda-am neque judcus christianam in matrimonio ducat uxorem, quia inter bujusmodi personas illicitas nuptias esse censemus; qui si commoniti a consortio hoc se separare dislulcruut, a commuuionis gratia sint sine dubio submovendi. Maan, 2 partie, page 17.
Art.
:

LES JUIFS DE TOUHAINE

2i;;

car on n'a pu encore citer un seul Juif arriv ces fonctions. Le

mme

concile interdit

aux

Juifs de
les

tmoignage en justice contre

Chrtiens

blasphmer et de donner leur '. Quelques annes plus


faire violence
^
;

tard, le concile de 1236 dfend de leur

enfin,

en

1277, celui de Bourges leur interdit d'habiter les petites localits

ils

entranaient facilement leur culte les chrtiens parmi lesils

quels

vivaient et qui n'avaient point au milieu d'eux de tholo^


;

giens capables de tenir tte aux Juifs


leurs qu'largir et ratifier

le

concile ne faisait d'ail-

une disposition que la puissante abbaye de Saint-Martin avait dj prise depuis longtemps et par laquelle elle empchait les Juifs d'habiter les petits endroits sur lesquels s'tendait sa domination. Nous en avons encore un exemple pour un village du dpartement actuel d'Indre-et-Loire, Longueil*. Enfin, une dernire proccupation du clerg tait de mettre l'abri de la misre les Juifs convertis au christianisme il craignait que le besoin ne les fit retourner leur foi premire '. L encore les vux des conciles furent exaucs nous avons la preuve qu'en Touraine, comme ailleurs au xiii^ sicle, les rois de France entre; ;

tinrent les Juifs convertis raison de quatre deniers par jour

<=.

* Concilium apud Caslrum Gontcrii sub Juhello Turonensi celebratum anno domiai 1231. XXIX. De Judacis Item districtius inhibemus ne Judaei efficiantur Ballivi nec eis contra fidles aliqua districtio commiUalur et si contra ho^ factum fuerit deliquentes ad desistendum per censuram ecclesiasticam compellanlur. Coerceanlur eliam Judi ne quid l'aciant vel decant in contemptum Cdei Christian^ ac Quia novimus quod de teslimoniis Judnorum et blasphemie Salvatoris. XXXI contra Christianos proveniunt multa mala prohibemus destrictius ne testimonia judfcorum contra Christianos adniittantur de cetero. Maan, 2 partie, page S3. * 1235 ou 1236. Concilium anno sequenti Turonibus coegebal quatuor decimcanones; editurus de fide judis scrvanda quibus vim inferre nulli licitum cum Ecclesia Judos ut ait sustineat, qu non vult mortem peccatoris. Gallia Christiana, tome
:

XXX

XIV,
*

col. 110.

Concilium gnrale apud Bituras celebratum ia diocesi Turonensi (127"). De Judfeis. De Juda>is quorum perfidia plerumque simplices Chrisiianos fraudulenter decipit et maliliose secum pertrahit in errorem sacro approbante concilio duximus ordinandum ut non nisi in civitatibus castris et aliis locis insignibus habitare prresumant, temporalibus locorum dominis ac vices gerentibus eorumdem districtius inhibentes ne Judtbos ipsos permiltant alibi
ipsis adhoc, si rex egerit, a Diocesanis
cilii
*

quam in locis expressis superius habilare, eorumdem locorum authoritale presentis con:

per censuram ecclesiasticam compellcndis. Maan, 2" partie, page 209. Accord entre S' Martin de Tours et le seigneur de Loches, mars 1215 Nullus Judeus polerit manere in terra Ligoliensi. Teulet, Lnyettes du Treior, tome I, p. 42. < Concilium Turoncnse V, 1233. XIII De conversis Disponant Episcopi in suis diaocesibus qualit r de novo conversi erudiantur in fidc et commode suslentcnlur, sicut viderinL expedire ne sub paupertatis prtextu ad voniitum redire cogantur. Maan, 2" partie, p. j. Touraine, compte de la Toussaint 1299. Expensa Turonensia Pro gagiis novem baptizalorum et liberorum Insulfi Fulizani a nativitate Johannis Baptiste usque ad Octabas Omnium Sanctorum Vl^" VII diebus, j s. 3 d. per diem Ecclesia- Pictavensi per diem 3G 1. 2 s. 1 d. Ecclesi;e Pictavensi pro locagio domorum suorum pro medio 57 s, 11 d. B. N., ms. latin 103G!3, folio 4.
: :

'

216

REVUE DES ETUDES JUIVES


ct de ces mesures dictes par l'glise,
le
il

faut placer celles

semblent gnralement destines en ralit, elles en fortifier les prescriptions ecclsiastiques diffrent beaucoup; dociles aux prescriptions de l'Eglise, quand elles favorisent leur intrt, le seigneur et le roi savent fort bien s'en affranchir quand elles pourraient leur causer un prjudice matriel la lgislation civile des Juifs offre de ce fait un clatant exemple. Aux yeux du seigneur, en effet, les Juifs taient des machines faire de l'argent, il fallait en avoir le plus possible, les garder de son mieux et tenter de prendre ceux des autres, quand on n'en avait pas. Dj, par son ordonnance de 1230, saint Louis avait tent de mettre fin ces vols de Juifs que les seigneurs commettaient entre eux il n'y russit gure si l'on en juge par les luttes que la royaut eut soutenir en Touraine avec ses vassaux pour garder ses Juifs tantt c'tait un mdecin juif du roi, passant par Chtellerault, que la vicomtesse de l'endroit faisait emprisonner sans motif et que le roi tentait de dlivrer
pouvoir
civil
;

que prend

elles

'

tantt c'tait la proprit de

deux Juifs que Philippe-le-Bel avait disputer successivement Jean II et Pierre P% seigneurs d'Ambise; le dbat dura deux annes- en vertu de lettres du
;

Parlement,
Juifs,
le

le

seigneur d'Amboise

s^tait

adjug

la

proprit de ces
la

roi

recommande au

baiili

de Touraine de vrifier

valeur de ces lettres, de porter mme la question Paris devant les gens chargs des affaires des Juifs, et, pendant l'instance, d'empcher le seigneur de passer sa mauvaise humeur sur Haquin

du procs ne fut pas favorable au seigneur, reconnus Juifs du roi, et le seigneur se vengea de la sentence porte contre lui en dpouillant ces malheureux de tout ce qu'ils avaient. Nouvelle intervention de la royaut; cette fois Phi!ippe-le-Bel, impatient, dclare qu'il ne veut plus entendre parler de cette affaire et ordonne au bailli de protger efficacement les deux Juifs en leur faisant rendre tout ce qu'on leur avait
et
;

Bonzian

le

rsultat

les Juifs furent

pris.

Si l'on se disputait en Touraine les Juifs avec cet acharnement,

une proprit d'un fort beau rapport. L, du roi ou du seigneur, suivant le territoire o ils taient ns. Ce n'est pas le lieu de faire ici une longue dmonstration, mais dans les rares textes o l'on traite de
c'est
qu'ils

taient
ils

comme

partout,

taient serfs

la condition des Juifs,

le

nom

qu'on leur applique est celui de

servi. Guillaume

le

Breton, d'une part, saint

Thomas d'Aquin, de

'

Pices justificatives, n< 4. Pices justificatives, n' 8 et 9.

LES JUIFS DE TOURAINE


l'autre, les
la

217

nomment

ainsi, et

qaand saint Bernard veut

qualifier

misrable situation des Juifs, c'est encore le mot servitus qui se trouve sous sa plume . De cet tat dcoule naturellement la consquence suivante Les biens du Juif sont son seigneur la
: :

coutume de Touraine rdige en 1246 le dclare et elle en conclut que le Juif du seigneur ou du roi, par un privilge tout fait curieux, alors mme qu'il sera demandeur, sera jug par son seigneur ou par le roi, propritaire rel de ses biens 2. La royaut profita de cet article si avantageux pour elle, et, quand les Juifs de Touraine furent chasss, en 1322, le roi se substitua eux

comme

crancier et toucha tout l'argent que des chrtiens leur devaient. Cette opration rapporta Charles-le-Bel plus de
le

2,000 livres, que

trsor royal encaissa, en dpit de l'interdiction

ritre par l'glise

du prt intrt
les

^.

fut

La dfense de pas mieux observe par

laisser les Juifs habiter les petites localits ne

seigneurs.
;

L'abbaye de Saint-

Martin n'en voulait pas dans ses domaines le seigneur de Preuilly en avait, malgr la dfense, et nous voyons, en 1233, son Juif Dieudonn en relations d'affaires avec l'abbaye del Merci-Dieu*. Enfin, une dernire prohibition se retrouve dans le droit canon
le serment des Juifs en justice. Touraine-Anjou Tignore en 1246 s; les tablissements de saint Louis, compilation copie en partie sur cette coutume vers 1273, l'introduisent, d'aprs le droit romain, dit le rdacteur, en ralit, d'aprs un canon du Concile de Tours de 1239, dont le texte se retrouve presque mot mot dans les tablissements", Mais l encore, le silence des documents nous permet de croire que cette prescription ne fut jamais observe, elle et par trop gnjes transactions commerciales.

et le droit civil

celle

de recevoir

La coutume primitive de

' An ideo non servus, quia non uni servus, sed omnibus? NuUa turpior servilus graviorve quam servitus Judorum quam quocumque se ieriut posl se trahunt et ubique dominos offendunt suos. Sci Bernardi, De consideratione Libri V ad Hngenium papam, livre I, ch. m. d. Mij^ne, tome I, p. 732, n" 410. * De plainte encort le Baron d'ome le Roi. Se aucuns bom estoit qui deust diners au Juif li Roi et Juis s'an fut clamez la joulise le roi et 11 Bers en qui cbaslellerie li hom seroit en demandast la cort avoir, se il bien le trovoit dfendant, s'il n'en

aurait-il point, car

li

mueble au

juif le roi sunl

au

roi.

Et. de

S'-

Louis, art. 132, d.

VioUet, tome
^ * 5

II, p.

250-1.

Pices justificatives, n" 13. Pices justificatives, n 3.

Publi par Viollet, Etab. de 5' louis, tome III, p. 82. De Juif. Et einsinc se li bers avoit Juif qui se plainsisl des homnes au vavassor en la cort au baron et li vavassor en demandast la cort a avoir il ne l'en aurait mie car tout li mueble au Juif sunt au Baron. Ici s'arrte le Texte de la coutume d'Anjou, les tablissements, art. 133, ajoutent Et nus juis n'est receuz en nul tesmoigncKje encontre crestiens selon droit escrit ou Code : De Ha;ret. et Maui. Lex. :
*
:

218

REVUE DES TUDES JUIVES

Cet antagonisme entre les deux pouvoirs, guids, l'un par le sentiment religieux, l'autre par l'intrt, permit aux Juifs en Touraine, comme en d'autres endroits, de vivre plus paisiblement

que ne le laisserait croire l'examen trop rapide des textes de droit canon ou civil. Elle leur avait permis de s'tablir en bien
des lieux
;

sans parler des

communes

rurales, on trouvait des

communauts juives en dehors de Tours, Loches, Amboise,


Chteau-Chinon sur cette dernire, la plus importante au point de vue de l'histoire littraire du Judasme, les documents ne nous ont rien appris, nous sommes donc forcs, notre vif regret, de
;

n'en rien dire.

A
de la
le

Tours, et c'est
ville, le

la

meilleure preuve de l'antiquit de leur

communaut,

les Juifs taient tablis

dans

la plus

ancienne partie

Csarodunum
Cit
;

des anciens, qui prit, au

moyen

ge,
;

nom

de

la

c'est l

qu'on les trouve ds

le xi" sicle

leur juiverie, situe au bord de la Loire, occupait l'emplacement de la rue actuelle des Maures, entre le vieux pont et la rue de la

Caserne elle ne laissait pas que d'tre assez importante, au dire des documents, et contenait au moins une vingtaine de maisons en 1306, elle fut donne l'archevque de Tours, et le clerg, qui
'

officiellement poursuivait les Juifs, mais ne

ddaignait pas de

commercer avec eux quand ils taient l et de s'emparer de leurs dpouilles quand ils taient chasss, profita de cette expulsion. Trois prtres au moins figurent parmi les sept ou huit dtenteurs des maisons de la juiverie de Tours 2. A Amboise nous avons vu,
par
l'histoire
ville la fin

d'Haquin et de Bonzian, les Juifs installs .dans cette du xiii sicle l aussi le roi tira quelque chose des
;

Juifs, et vendit,

en 1311, par l'intermdiaire de Nicolas de la Poterie, commissaire des aff"aires juives en Touraine, moyennant un cens de huit livres et cinq sous tournois de rente, les maisons
qui avaient appartenu Rousseau, Gentile, sa femme, et Moreau, leur fils, Juifs de la localit ^ Loches possdait une communaut et une synagogue situe dans la paroisse de Saint-Ours, au bord de l'Indre*. Une maison appartenant cette communaut fut cde, en juin 1308, Ernaut de Mer, clerc, moyennant cinq sols de cens. Dans un autre endroit, situ sur la rivire d'Indre, Cliatillon, on vendit une

Quoniam Judices ou paragraphe Sed


art.

is

quidam ou

il

est.escrit

de celle matire. Etah.,


Dcision
du, concile

133, d.

Viollet,

tome

II,

p. 2ul. Voir aussi noie 20,

de

Ch. Gantier.
1

Lelogeais, Histoire des rues de Tours, p. 81. Pices juslificalives, n" 12.

*
*

Pices jusliKcalives, ii 11. Pices juslificalives, n" 10.

LES JUIFS DE TOURALMi

2I*>

Juif,

maison ot un enclos appartenant Croissant Castellon le Poitevin, pour 80 livres de monnaie courante '. Les communauts de Touraine se virent toutes disperses par l'expulsion de 1306. Les Juifs quittrent Tours, et probablement toute la Touraine, un jour destin aux actes de fanatisme religieux, le jour de la Saint-Barthlmy (24 aot 1306)-.

III

Les Juifs taient rentrs en Touraine, comme dans le reste du domaine royal, en vertu de l'ordonnance de 1315 qui les rappellait pour douze ans; un des leurs, Morel d'Amboise, dont les biens auraient t vendus en 1308 la requte du roi figurait parmi ceux qui taient chargs de faire rentrer les dettes dues lors de Texpulsion ^. L'anne suivante, ils payaient au Trsor 2,700 livres pour leur part de la contribution de retour*. Ils jouirent de quelques annes calmes vers 1319^, pourtant, ils eurent des difficults avec une bande d'escrocs qui parcouraient le pays en prtendant les ranonner au nom du roi mais en 1320, tandis que leurs infortuns coreligionnaires d'Aquitaine et de Saintonge prissaient
;
;

coups des Pastouraux, ils restrent sains et saufs ils payer chrement leur phmre tranquillit. En 1321, se produisit contre les Juifs de France une accusation grotesque, mais dont les consquences furent terribles pour eux. On arrta sur le territoire du seigneur de Parthenay, en Poitou, un lpreux porteur d'un paquet renfermant des produits bizarres on l'interrogea et l'on tira de lui la confession suivante les Juifs devaient', d'accord avec les Lpreux, soutenus et encourags par les rois de Tunis et de Grenade, dont les lettres sont encore aux exterminer tous les chrtiens et se partager Archives nationales
sous
les
;

allaient

'',

Arch. nat., rejrislre JJ 44, n 4o, publi dans Revue des tudes juives, t. II, p. 44. Hoc anno [\'M)(>] fuerunt ejecli omnes Judei de rcgno Francise el die in qua fuit lestum Beati Bartholomrei exierunt de Turonis [Chronicon Turonense abbrevialum, publie dans Salmon, Jiccneil des Chroniques de Touraine, Tours, 1834, in-8.). ^ Saige, Hidoire des Juifs dit Languedoc, Paris, 1881, in-S", p. 330.
1 -

Pices juslificalives, n" 13. Mandement aux baillis de Tours, d'Orlans et de Bourges d'arrter une bande d'escrocs qui parcourent le royaume en disant aux Juifs qu'ils avaient commission de les poursuivre et de leur extorquer de l'argent (3 mars 1319), Boularic, Actes du
*
'

parlement, tome
*

II,

n" o713.
in-4">,

Arch. nationales, Layette J. 427, n 18. Analyses dans Inventaire du Muse des
n 328, p. 182.

Archives nationales, Paris, 1872,

220

REVUE DES TUDES JUIVES


le

ensuite

roj^aume.

Ils

empoisonneraient, cet

effet, les puits et les

fontaines, sachant bien qu'ils ne pourraient infecter les


rantes.

eaux couLa mixture dont ils se servaient tait un radlange d'urine, de sang humain et de deux ou trois herbes dont les noms sont
inconnus; suivant d'autres auteurs, le poison se composait de ttes de couleuvres, de pattes de crapauds et de cheveux de femmes. Les auteurs de ces mfaits furent cruellement punis en Touraine, en Poitou, en Guyenne Chinon, en un seul jour, on en brla cent
;

soixante

les autres,

moins coupables, furent condamns cent

cinquante mille livres d'amendes. Tel est le rcit des chroniques gnrales, des chroniques de Saint-Denis, de Guillaume Saint- Victor, du continuateur de

Grard du Fraischet, du continuateur de Nangis, etc. La chronique locale est dj m.oins prcise elle connat l'accord des Juifs et des lpreux pour empoisonner les fontaines, mais elle ne sait rien de l'intervention du roi de Grenade d'ailleurs, ajoute
; ;

l'auteur

anonyme, dmontrant par

cela

mme

l'inanit

de ses

accusations, grce l'appui de Dieu, aucun Chrtien ne but de

eau empoisonne, aucun ne prit ni n'eut le moindre mal *. Passons, enfin, l'examen des documents mans de la royaut ils ne sont pas trs nombreux, voici ce qu'ils nous apprennent. Le jeudi 11 juin 1321, jour de la Saint-Barnabe, les Juifs de Tours furent arrts, sous l'inculpation probablement d'avoir empoisonn les fontaines^ Le Parlement, trois ou quatre jours plus
cette
:

tard,

condamna la communaut des Juifs de France cent cinquante mille livres tournois ou cent mille livres parisis d'amende'*.
1

p.

Eecueil des historiens de la France, tome 56 et 673.

XX,

p,

608

et 659,

703

tome XXI,

2 1321. iloc anno combusti fuerunt leprosi et Judaei eo quod Judaei cum leprosis pactum fecerant ut ipsi leprosi ponerent venena in fontibus et puteis ut sic Christian!,

ex aquis talibus potantes et allia edentes morte intempestiva inlerirent et sic factum fuit, sed virlute divina nuUus christianus ex polatione aquarum mortem sustinuit neque malum. Ckr. Tur. ahbr,, Salmon, p. 198.
,

Pices justificatives, n 14.


C'est

de la condamnation que fait allusion le mmorial par Brussel, Trait de Vusage des fiefs, p. 608, et par les Historiens de la France, tome XXII, p. 758 Et l'an mil ccc vint es octaves de la Penthecoste lesquels Juifs de Paris et de la vicont furent taxs paier pour leur portion des c. vn livres parisis en quoi la communaut des Juifs fut condempneY M. 111*= l. p. La date donne par le Mmorial est videmment fausse dans les comptes contemporains, qui sont assez nombreux, on ne trouve pas trace d'amende en 1320, tous, au contraire, mentionnent l'amende de 1321. En voici quelques exemples De bonis Judeorum Suessionensium pro portione sihi iniposita de 100,000 l. p. ad guccs communits Judeorum extitit condempnata per gentes parlamenti anno 1521. Journal DU TRSOR, de 1322 1327. A. N. K K', P. 253. De bonis Judeorum Ballivie Amlianensi in deductionem de 400,000 l. p. ad quas Communitas Judeorum extitit condtmpnata per gciites parlamente anno I5il (KK',p. 365). On pourrait multiplier
*

videmment

celte
cit

Chambre des comptes

LES JUIFS DE TOURAINE


C'est sans doute cette

221

poque qu'eut
;

lieu Cliinon l'horrible

excution rapporte par les chroniques la royaut tira des dpouilles des victimes, dans la seule province de Touraine, plus de

deux mille livres. Un mois plus tard (21 juillet 1321], un mandement adress aux baillis et snchaux de diffrentes provinces
leur ordonnait de faire

procs des Juifs accuss d'empoisonnement, l'affaire tranait encore en fvrier 1322, et la mme anne, une date inconnue, le roi ordonnait aux baillis de Senlis, Vitry, Tours et Bourges, de faire rentrer dans les caisses du Trsor
le

l'argent provenant des cent cinquante mille livres d'amendes et

des biens des victimes

Si nous rsumons les renseignements qui nous sont fournis par l'arrestation des Juifs.de les actes officiels, nous trouvons ceci Tours eut lieu au mois de juin 1321, la condamnation 150,000 livres d'amende fut prononce le 14 ou le 15 du mme mois, et c'est seulement au cours du procs en juillet que put tre produite la lettre du roi de Grenade, adresse aux Juifs de France la date du 2juillet 1321, postrieure non seulement l'arrestation des pr:

tendus coupables (11 juin 1321) de Tours, mais mme la condamnation l'amende de 100,000 livres parisis ou de 150,000 livres tournois, et peut-tre mme aux excutions de Ghinon. Tout cela indique que la lettre dut, comme 200 ans plus tt celle des Juifs d'Orlans au calife, tre fabrique pour justifier la continuation
des poursuites (21 juillet 1321) et les excutions qui s'ensuivirent. La royaut avait t certainement excite continuer le procs par les bnfices normes qu'elle en avait dj retirs. Plus tard

odieux qu'elle avait jou dans toute cette affaire? la Il serait tmraire de l'affirmer. Mais les registres officiels de nationales) ne contiennent pas Chancellerie (srie JJ des Archives un seul des ordres qui furent donns l'occasion de ce drame sanglant, et c'est l'aide seulement de mmoriaux de la chambre des comptes et de pices de comptabilit qu'on peut dterminer la responsabilit de Philippe V et de Charles-le-Bel dans ces meurtres
sentit-elle le rle

judiciaires.

Au mois

de juin 1322,

le

jour de

la Saint-Jean-Baptiste-, les Juifs


:

quittaient encore

une

fois la

France

ceux de Touraine depuis

ces citations,

K' renfermant plus de cent indications du mme genre. le registre et Celles-ci suffisent prouver qu'il n'y eut pas d'amende contre les Juifs on 1320 que la condamnation de 1321 dut tre prononce l'Octave de la Pentecte de celte

mme anne (Dimanche


'

14 ou Lundi 15 juin 1321).

Pices justificatives, n 15.

Tempore que Judi

banniti sunt de regno Frrancie scilicet a Fesla nalivitatis

-Beati Johannis Baptiste cccxxii (Brussel, p. 622).

222

REVUE DES ETUDES JUIVES


prouve surabondamment l'enqute que

leur arrestation (11 juin 1321) et l'auto-da-f de Chinon s'taient


disperss. C'est ce que

nous publions et qui contient les dolances du fermier de Tenregistrement de Tours, Moricet Sadan '. Au mois de juin 1320, il avait pris ferme le sceau et l'enregistrement de Tours pour trois

ans moyennant huit cents livres il comptait parmi ses revenus cent livres percevoir des Juifs tous les ans, et encore, dit-il, ils ne faisaient que commencer passer grosses besoignes , et il ajoute que, s'il avait pu prvoir que, moins d'un an aprs, les Juifs
;

seraient chasss,

il

aurait refus de se charger de cette entreprise.


:

C'est ce que viennent affirmer tous les tmoins qu'il cite

Jean

Sarrazin, clerc, g de vingt-six ans, Martin d'Amboise, bourgeois

de Tours, g de quarante-cinq ans, Nicolas Foubert et Renaut Engelard. Le pauvre Moricet obtint-il la restitution d'une partie de
? Les documents ne le disent pas et la chose semble peu probable. En tous cas, sa plainte n'eut pas pour effet de faire revenir les Juifs Tours ils avaient quitt la ville pour jamais.

son argent

Lucien Lazard.

PIEGES JUSTIFICATIVES
Notes sur la date de quelques pices justificatives.
Quelques-unes des pices
justificatives (n^ 4, 5, 8,
9)

sont

empruntes par nous au ms. latin 4*763 de la Bibliothque Nationale, qui est un formulaire l'usage des Chancelleries et des Notaires, rdig dans la premire moiti du xiv'^ sicle. Les pices qui le composent, prises par l'auteur dans des recueils de chartes royales ou seigneuriales, ont t, suivant l'usage du moyen ge, prives de leurs clauses initiales et finales et n'ont gard que les exposs et les dispositifs. Voici les indices qui nous ont servi

dater ces documents.

Le n4 mentionne une vicomtesse de Chtellerault la seule que connaisse est une certaine Clmence, vicomtesse de 1240 1268 la pice doit donc tre place entre ces deux dates.
:

l'on

'

Pices justificatives, n" 14, Lalaune, Histoire de Chtellerault, 1859, 2 vol. Iq-S, tome I", p. 230.

LES JUIFS DE TOURAINE

223

un difTrend entre le roi et les seigneurs d'Araboise. Les actes, comme tous ceux du recueil, sont de la seconde moiti du xiii sicle ou de la premire du xiv sicle. Le second de ces actes mentionne ce fait qu'entre la publication du premier ordre royal et celle du second le seigneur d'Amboise tait mort, laissant sa terre son fils. Dans l'poque qui nous occupe, ce fait se produisit trois fois, en 1274,
n"^ 8

Quant aux

et 9,

ils

se rapportent

1303

et

rum

n 8 n'existaient pas encore, ils ne furent tablis que sous Philippe-le-Bel. En 1322, il n'y avait plus
la

1322 . dont parle

En 1274
:

les

gentes deputati ad ngocia Judeo-

pice

de Juifs en Touraine
vers la
fin

se placent donc, le premier d'Amboise mort en 1303, le, second l'avnement de son fils Pierre l"'', vers 1303 ou 1304. Quant la pice n 5, aucun indice ne nous permet de la dater.

les

deux actes
II

de la vie de Jean

L'enqute sur l'expulsion des Juifs de Tours (n 14) ne porte pas non plus d'indication chronologique, mais il semble bien, d'aprs de nombreuses dpositions, qu'elle a t rdige au mo-

ment o
fin (24

le bail du fermier de l'enregistrement de Tours prenait juin 1323), c'est--dire la fin de l'anne 1323 ou au commencement de l'anne 1324,

1119.

Cession par Louis VI, Vaibaye de Saint-Martin de Tours, des droits que la reine Berlrade avait eus sur les Juifs de cette ville.
(Bibl. nat., collecti

n de Touraiue, tome IV, n

IS'Jb.)

In Nomine Sancte et Individue Triuitatis Ludovicus dei propi liante Clementia Francorum rex Odo Beali Martini patroni nostri decanus, Fulcherius cantor, Sicardus magister scolarum cum quibusdam concanonicis suis vice totius capituli rogantes ac obnixe deprecantes quatenus ad remedium anim nostra3 predecessorum que nostrorum communi capilulo B. Martini ecclesiam S^ti Ptri

exlramurum qu modo

Burgum qui ejusdem quicquid etiam Bertrada regina Philippo paire nostro in pago Turonico tenuit et possedit videlicet partem quam in porta Sc' Gincii habebat et in teloneo et in judeis in ponte et in aqua redderemus atque donaremus. Quatenus etc. Actum. .. auno incarnali Verbi 1119^ regni nostri M"".
Pueilarii dicitur et Ecclesia) juris videbatur
. .

Cartier, Essai historique sur Amhoise, Poitiers, 1S42.

in-S*", p.

13.

224

REVUE DES TUDES JUIVES

II

1141.

EnquHs

sw

les

Juifs de Tours.

(Archives nationales, carton J. 746, rouleau n 1.)

La Terre Mon Seignor Saint Martin don Chasleau Nuef. la cit doivent au roy xxx souz a Pasques e deme livre de poivre, et deme livre a Naau, et il i ont leur livreison Pasques et a Naau dous pains et plain pichier de vin et une pice de char.
Li juef de
2
Juillet
1190.
et

Enqute sur

les

coutumes de Tours, entre Richard Cur de Lion Pliilippe- Auguste.


J. 746,

(Archives nationales, carton

rouleau n

1.)

De (XLsolidis quos Judei civitatis debent in Pascha, Ecclesia Beati Martini dbet habere in porlu sancli Cyrici 30 s. Tantum dbet babere Ecclesia quantum comes.
Le

mme

texte se retrouve dans

une enqute de 1211, carton

J.

746, n 2.

III

Juin 1233.
Geoffi-oi,

seigneur de Prenilly, confirme une cession de biens faite par

son juif Dieudonn Valhaye de la Merci-Dieu.


(Bibl. nat., collection de Touraine, tome VI, n 2743.)

Universis prsentes litteras inspecturis


Prulliaco salutem in domino.
in

Gaufridus dominus de

Noverit universitas vestra quod Deodatus judeus meus de Prulliaco mea presentia conslitutus dcimas et terragia de Plein Martin et redditus Gaufridi Fabri et Ptri Fabri fralrum, loannis de Buxeria et Ptri Doria que omnia a Jokerando Asini milite habebat nomine pignoris obligata, cum idem Joscerandus predicta terragia et dcimas et redditus prelocutos Abbati et conventui de Misericordia Dei cisterciensis ordinis in elemosinam donavisset eidem Abbati et conventui
[concessit].

Actum annodomini

1233

mense

junii.

LES JUIFS DK TOURAlNIi

-^25

IV
Entre 1240 Ordre au
et 1268.

bailli de Tours de faire relcher le mdecin juif arrt. la vicomtesse de Chatelleraut avait illgalemetit
(Bibl. nat.,

Vignet, que

ms.

latin 4763, c, f 89,

v.)

Ballivo Turonensi salutem.


dilecta et fidelis nostra Vicecomitissa de Castro aut ejus gentes, ipsa ratum habente, Vignetum medicum Heraldi judeum noslrum per terram ipsius vicecomilisse, in diocesi PictaEt vensi transilum facientem absque causa ralionabili ceperunt. captum detincnt quominus injuste. Quare mandamus tibi ipsum quatenus si tibi constiterit ita esse, preefatam Vicecomitissam ad restiiuendum et deliberandum nobis dictum Judeum previa ratione

Accepimus guod

compellas.

Date inconnue.
Ordre au
bailli de

Tours d'enregistrer une donation faite un Juif de


la Saillie
(Bibl. nat.,

ms, latin 4763,

fol. 85, v.)

Mandamus vobis quatenus donaBallivo Turonensi Salutem tionem bonorum et rerum aliarum quani dictus Joie fllius magistri fecisse Ketinis (?) de Trecis Mouseti fiiio Mousseti de Noire judei prout de dicta donatioue nobis constiterit et eam rite et dicitur Turonensis juste faclam fuisse noveritis et in litleris prepositure ut dicilur plenius firmiter teneri. Impedimensuper hoc cerlificetis tum si quod, nolatis enotandis, in premissis indebile noveritis appositum, facientes ut justum fuerit amoveri.
VI
8

dcembre

1288.

Ordonnance de Charles

II, roi de Sicile et


et

duc d'Anjou, exptUsant

les

Juifs du Maine
(Bibl. nat., collection

de l'Anjou.

de

Dom

Rousseau, tome VII, u 3362.)

Appuli et Karolus Dei gralia Rex Jrusalem Sicili, ducalus Capue, princep Aebayie, Provinci et Forcalquerii principalus CenomauuT qui, Deo volente, cornes..., comitatuum Andegavia' et rcgimini conditiones el mores diligeuti inquisilione uostro subeunt
T.

XVII, N

34.

1^

226

REVUE DES TUDES JUIVES

habita

propensius agnoscentes iavenimus statum dicte terre. Et comperimus multis enormitatibus et dehonestatibus Deo odibilibus
et fidei

christiane abominabilibus subjacere

in multis

siquidem

totiusque Christianilalis inimici inter Christianos passim et publie commorantes plures utriusque sexus eorum qui Christiana professione censeatur a via veritatis dviantes perfide subverterunt et adhuc subvertere amplius nitebantur omnes quos poteraut, bouis mobilibus et immobilibus exquisitis fallaciis usuraruin voragiae spoliantes et mendicare turpiter compellentes, et quod borribilius est, cum multis mulieribusGhristianis senefarie commixebant. Propter qu... omnes sinj^ulosque Judeos masculos et fminas adultas, impubres et infantes, cujuscumque sexus conditiouisve fuerint, ubicumque fuerint progeniti ac etiam educati a prdictis nostris Andegaviee et CenomanicB comitatibus expellemus expellique preecipimus et a locis omnibus et singulis comitatuum eorumdem non solum pro prsent! tempore sed et omni in posterum tam nostris quam successorura
locis ipsius terr plerique
vivificee crucis
,

Judi

nostrorum... Et quia accidente consensu reverendorum in christo Patrum Dominorum Nicolaii Andegavis, Durendi ^samnetensis Episcoporum Capitulorumque dictorum locorum, nec non Capitulorum Cenomanensis, Pictaviensis, Sancti Martini Turonensis Abbatum, hospitaliorum templariorumque, Gomitum, Baronum, militum etc. nobis graciose sine debito est concessum, ut uno per alium computato a quolibet foco trs solidos semel tantum, et a quolibet serviente mercedem sex deuarorium semel duntaxat, ad aliquam emolumenti ejus quod amittimus pro expediciouibus prlibatis recompensationem percipere et habere debeamus, juxta tractatus cum eis habitas per dilectum et fidelem nostrum Mauricium dominum de Gredonio senescallum et vicarium nostrum in comitatibus prediclis. Datum Andegavis anno domini 1288, die 8 decembris, IIP indictione regQorum nostrorum anno quinto.

VII

Lundi
Lettre de Regnauld,

19 juin 1301.

archevque de Tours, confirmanl celle de Pierre, son -prdcesseur, au sujet du cimetire des Juifs de la ville, et permettant aux Juifs d'y entretenir un gardien.
(Arch, nat., carton J. 176, n" 18.)

Universis prsentes litteras inspecturis et audituris Reginaldus dei gracia archiepiscopus Turonensis, Salutem in Domino. Noveritis nos vidisse litteras bone memoriie Ptri quondam Archiepiscopi

Turonensis predecessoris nostri sigillo ipsius sigillatas non abolitas non cancellatas nec in aliqua sui parte viciatas ut prima fuit apparebat,

formam que sequitur

continentes.

LES JUIFS DE TOURAINE

227

Texte de

la lettre

de Pierre

'

Post multas vero altercaciones inter nos ex une parte et Judeos


dicte Turonensis dioeesis de

quibus fit mentio in litteris supradictis ex altra habitas super aliquibus articulis in dictis litteris contentis et specialiter super ponendo seu mittendo hospitem in cimiterio Judeorum de quo in dictis litteris fit mencio, litteras predicti predecessoris nostri et contenta in eis confrmamus et approbamus et rata in posterum esse volumus atque firma, dclarantes predictos Judeos posse ponere in cimiterio predicto Judeorum hospitem nomine suo et habere christianum legitimum et bone fam qui nobis

quotiescumque voluerimus juramentum prestabit quod in custodia dictorum cimilerii terre domus et vinee honeste se habebit ne sustinebit inibi aliquid fieri inhones'tum. Et promitlimus bona fide nos et successores nostros contra lioc non venire. In quorum omnium testimonium et raunimen sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum apud Larcayum die lune ante festam Nativitatis Beati Johannis Baptisti auno Domini millesimo tricentesimo
primo.

VIII

Vers 1303.
Ordre au bailli de Tours de revendiquer 2mir le roi les Juifs Haguin, Bonsian et Morel d'Amboise, dont le seigneur de la ville s'tait empar.
(Bibl. nat,, ms. latin 4763, fol. 55.)

Gum

Haquinus Bonsian d'Amboise

et Morellus ejus

filius

judei

sint judei nostri originales et justiciabiles ac

eorum antecessores ab

antiquo fuerint, prout per gnies nostras super hoc fuimus plenius informait, nichilominus dominus d'Amboise virtute quarundam litterarum a Guria nostra, veritale tacita, obtentarum ut dicitur dictos Judeos suos justiciabiles fore et sibi apparere eosdem nititur in nostri prejudicium indebile ac de novo. Quare mandamus tibi quatinus virtute talium litterarum sic veritale tacila impelratarum vel impelrandarura non permiltas ipsos Judeos nostros prefalo Domino d'Amboise apparari vel eosdem per ipsum occasione bujus pregravari aut moleslari. Si vero predictus dominus d'Amboise contra ipsos

Judeos super hoc questionem mouere voluerit, partes ipsas Parisius coram nobis vel coram geutibus nostris ad ngocia Judeorum depurequisilus latis a nobis donec tamen a diclo domino super hoc fueris omittas ut auditis bine inde rationibus fiai inter adjornare non
predictas partes justicie

complementum.
t.

Publie dans Teulel, Layettes du Trsor des Chartes

II,

n 4215.

228

REVUE DES ETUDES JUIVES

IX
Vers 1304.
Ordre au
bailli

d'Amboise de j)rotger Haquin, Bonsian


le

et

du

roi,

dont

seigneur de la ville s'tait empar

et

de

Morel, juifs les remettre

en possession de leurs biens.


(Bibl. nat., ms. lalin 47G3, fol.

72

r.)

quatinus

Mandamus tibi et preecipimus seu predecessori tuo faclum per nostras patentes litteras sieut intelleximus, pro Haquino Bonsian de Ambroisia etMorello ejus filio judeis nostris contra dominum de
Ballivo

Turonensi

Salutem

mandatum nostrum

tibi

Amboisia

et ejus

fiiium

secundum quod

in

dictis litteris

videris

contiueri, taliter facias et compleas, ne de cetero per

tuum defectum

super hoc ad nos referatur querela. Et si filius dicli domini de Ambasia defuncli ad ea se opponere voluerit contra dictos Judeos nostros, notatis que fuerint enotanda, auditisque rationibus hinc et inde dictis Judeis mature complementum justicie exhibeas, prout ad te uoveris pertinere, dictosque Judeos in suis justis saisinis et possessionibus heredilalum suarum in quibus ipsos inveneris notatis enotandis, manuteneas ipsosque et manifestis violentiis, injuriis offensionibus et novitatibus indebitis custodias et defendas ut justum fuerit et ad te noveris pertinere, non permittens eisdem
aliquas indebitas
fieri

novitates.

Tours, vendredi
Prise
et

21

juin 1308.
la

cens

par Ernaut de Mer d'une maison ayant appartenu Communaut des Juifs de Loches.
(A.rch. nat.,

Layette J. 175, n 23.)

Saichent tuit prsens et venir que Ernaut de Mer, clerc a conen droit en la cour le Roy Tours que il a pris et recehu gr hritage soi et ses hers de maistre Guillaume de la Poterie clerc nostre seignor le Roy establi es besoignes des Juexen Torenne, en nom doudit notre seignor le Roy une meson o le courtil qui y est et les apertenances d'icelle meson sant sur le parvis de Loiches eu la paroisse de Saint-Ors de Loches, laquelle meson fut au commun des Juex de Loches, joignant la meson ou fu l'escole das Juex d'une partie et un ruisseau d'Eindre d'autre partie, avoir tenir pour ciuc sols de monnaie courante d'annuel et perptuel cens, de laquelle prise ledit Ernaut se tient pour bien paiez pour soi et pour ses hoirs asdiz ciuc sols de cens. Lesquelx ciuc solz de cens ledit Ernaut promet rendre tant pour soy quant pour ses hers et pour les
fessi

LES JUIFS DE TOURAINE


possessors qui pour

229

le temps tendront lesdites choses prises que il pour soi en tt cest fait audit notre seignor le Roy et ses hers et ceux qui ont et auront cause de lui Loiches la SaintMicho chascun an a mes toz jour, et l'amende pour chascun deffaut par la costume de la terre en li garantissent lui et ses hers lesdites choses prises o leurs apertenances. Et de tt ce tenir, garder, sigre acomplir et entriner per toz articles einsi que cist dessus est dit et de non venir encontre, ledit Ernaut oblige soi et ses hers et especialement lesdites choses prises et tt l'amendement qu'il y fera et gnralement toz ses autres biens moibles et immoibles ou que il soient prsenz venir. Et renonant en tt cest fait le dit Ernant tote exception de mal de fraude, Ce fut fait Tours et adjugi a tenir par le jugement de ladite Court le Roy, ledit Ernaut prsent et consentant et scell sa requeste dou seau de ladite Court le Roy, en tesmoing de vrit, le vendredi d'avant la Nativit de Saint-Jehan-Baptiste l'an de nostre Seignor mil trois cent et oit. J. le Haut.

establit

XI
Tours, 1311.
Prise et cens, moyennant huit livres cinq sous tournois, par Marion la Ratire d'Amboise des maisons ayant appartenu Rousseau, Gentile
et

Moreau, juifs de

celle ville.

(Arch. nat,, Layette J. 175, n 24.)

Saichent tuit presenz est venir que Marion la Rotire d'Ambaex a confessi en droit en la court le Roy Tours qu'elle prinst et receut gr despiecea hritage soy et ses hers de nostre Seigneur le

Roy

cest dessus dit par Nicholas de la Poterie clerc dput en celui


les biens

temps as ngoces tchenz

des Jues en

la

baillie

de Tours

et en ressort, a oict livres et cinq solz de tournois d'annuel et per-

ptuel ferme ou rente frais et quittes, les maisons qui furent feu Rousseau de Ambaeze et Gintils sa femme et Moreau lor fils Juex seanz a Ambaeze, joute la meson aux hers feu Guillaume de la Tor d'une partie et joute la meson Lorenz de Beze et Perroeche sa femme d'autre partie, et une autre meson qui fut auxdiz Juex sant auxi a

Ambaeze joute ladite meson ausdiz Lorenz et Perroeche d'une partie et joute la meson Johanne Labrunete d'autre partie, desquelles mesons cest dessus devises que ladite Marion a prises si comme dessus est dit et tient, que les fonz et les autres apertenances d'icelles mesons dudit nostre seignor le Roy ladite ferme ou Rente icelle Marion se tient pour bien paiee pour soi et pour ses diz hers et pour ses successors ladite ferme ou rente. Laquelle ferme ou rente c'est a savoir lesdites oict livres et cinq solz de tournois, elle est tenue et promet en bonne foy tant pour soy, quant pour ses hers et pour ses

230

REVUE DES ETUDES JUIVES

successors qui pour le temps tendront les mesons cist dessus devlses et leurdites apertenances, rendre et parfere en lors despenz Tours audit nostre Seignor le roy ou ceux qui de par lui seront
eslabliz a recevoir les en ceste manire c'est savoir la Nativit Saint-Jehan-Baptiste quatre livres dous solz et sex deniers, et Nol autres quatres livres dous solz et scx deniers ladite monnaie franches et quittes chascun an des ores d'avant a mestre az jours et a rendre o tout ce, en nom doudit nostre Seignor le Roy et pour luy tous les autres devoirs acoustumez a rendre, des devant dites mesons ainsi prises et de lors dites apertenences, aux personnes qui il sunt dehuz as leus et aux termes acoustums par tout le temps qui est venir, et de tout ce sigre tenir, acomplir et entriner par toz articles et de non venir encontre, ladite Marion oblige soi et ses hers et espciaument tout l'amendement qu'elle fera ou mettra es devant dites mesons qu'elle a prises et en lorsdiles apertenences et lesdiles mesons a toutes les apertenences expressment, et gnraument touz ses autres biens moibles et immoibles ou que il soient, presenz et avenir. Renonant etc.. Ce fut fait Tours 'et adjugi Tours par le jugement de ladite cour le Roy, ladite Marion prsente et consentant, et fiencie d'icelle Marion de non venir encontre, le Mercredi empres les oictieves de Pques l'an de mil ccc et unze.
:
:

De

la

vente.

XII

Aoust

131

i.

Aveu l'Archevque des maisons de


(Bibl. nat.,

la Juiverie de Tours.

N.

1.,

1217, Cartulaire de l'Archevch de Tours, p. 311 314.)

de cens que Berthelemer de la Guerche prestre me la Jueverie. Item cinq deniers et maille d'une partie et un denier et un pesi d'autre partie des mesons que Haquin le Juef fils Cressent le Juef soloit tenir en la Juerie de Tours en la mestre rue de Tours. Item 3 mailles et un pesi que l'en me doit sur la veerie de la meson que Joce le Juef soloit de tenir de Baron en ladite Jueverie. Item cinq deniers de cens que l'en me doit sur la meson audit Joce, lesquelx me sont paies par les successeurs au feu Abb.

Item ouit

sols

doit sur sa

maison de

Item trois mailles de cens que Guillaume Arrablat me doit de messons ou demeure monseigneur Jouffroy Bodin, assises en la Juefverie. Item cinq sols de cens que l'on me doit sur les maisons Guillaume de la Ferriere prestre assises eu la Jueverie de
Tours.

Item doze deniers que les hoirs feu Ronier de Nantes de leurs mesons de la jueverie.

me

doivent

LES JUIFS DE TOURATNE


doit assis sur
[

231

Item cinq sols de cens que Johan Aubert me 1 maison qui est en la jueverie qui fut feue Guille de Item ouit deniers de cens que Archambaut Chapelain doit de sa

une

meson de

la

jueverie.
le

Item quatre deniers de cens que de la jueverie.


XIII

frater

me

doit de sa

meson

1316-1322.

Extrait de comptes relatifs a%ix Juifs de Touraine.


(Bibl.
nat.,

ms.

fr.

20685,

f"

148.)

Compotus Thesauri de termino S'^ Johannis Baptiste 1316. Recepta communis Turonensis De compositione facta per gentes Rgis Domini Ludovici cum Judiclodeis qui fuerunt a Regno expulsi anno 1306, super regressu

rum Judeorum ad regnum


29* maii et ultima junii

2,700

1.

1322.

Extraits du joicrnal du Trsor {^322).


(Arch. nat.,

KK

.l

Compte

de la S^ Jean.

[Page 11] Jovis 18^ die Februarii 1321 (1322 n. s.) De bonis et debitis Judeorum Ballivie Turonen-

deductione de 1oO,000 1. 1. in quibus condempnati fuerunt Judei de regno in parlamento ultimo preterito pro quibusdam certis ab ipsis commissis pro Vincentio Saillenbien receptre ballive Turonensis computata per se super execulionem Rgis Pbisis levatis in

2761. 13s. 7d.t.

lippi

magni.
[Page 50]. Veneris 16* Aprilis.
in
ballivia

De bonis Judeorum justiciatorum


eis

imposito de potionibus Turoneusi pro crimiue positis in aquis et foutibus pro Vincentio Saillentbien, receptore dicte Ballivie computata per se in stellis, quolibet pro quatuor denariis super executione rgis Philippi magni.
^-^^' 6s. 7d.
t.

[Page

58].

Martis 11* Maii.

De bonis Judeorum

in Ballivia

Turonensi per

Ballivium dicte Ballivie pro criminibus sibi impoViucensitis, justiciatorum seu combustorum pro

232
tio Saillentbien

REVUE DES TUDES JUIVES


receptore Ballivie
300
1.

in stellis, pro quatuor denariis pro quolibet

com-

putatpe

per

se

super executione

rgis

Philippi

magni.

Compte de Nol 1522.


[Page 139]. Lune 19a die Julii. De bonis Judeorutn justieiatorum in

Ballivia
et

Turonensi pro crimine polionum eis imposito

probato vel confesso per receptorum dicte Bahivie Vencentium Suillenlbien.

400

1.

1.

[Page 221]. Martis

die decembris.
Balli\ie

De bonis Judeoruni justieiatorum

Ta1,0001.1.

ronensis pro receptore ibi Vincentio Saillentbien.. in monetis sequentibus, videlicet in 76 florenis ad

agnum
120.

et

ad reginam quolibet pro

15
10

s. 4

d. p.

ad maciam pro 23 s. 4 d. p. 123 1. stellingis pro quolibet 4 den. p. et in parvis pruvinis 231 1 17 s. p. et in nova moneta rgis 124 1. 13 s. 8 d. super rege.
de Florencia, pro 13

s.

4d.

p.

XIV
Vers 1324.
Enqute sur
les dommages causs au fermier du sceati et de l'enregistrement de Tours par l'expulsion des Juifs de cette ville en 12i.
(Bibl. nat.,

ms. franais 25994, n 304.)

Jehan Sarrazin clerc de l'aage de 26 ans ou environ tesmoing jure par son serment qu'il set bien que ledit Morice Sadan prit la ferme de l'molument du scel et de l'escriplure de Tours la feste Saint-Jehan-Baptiste l'an !320 jusques de 3 annes prochennes d'ilecques ensigans, et set bien que ladicte ferme lui coustait durant iceluy terme 800 livres et set bien que les Juifs qui lors vivaient valoient moult grant chouse audit molument chascun an et dit ledit clerc que chouse commune et vrit est que lesdiz Juifs furent pris environ la Saint-Barnabe l'an 21 prochnement ensigant ladite feste de Saint-Jehan et croit fermement ledit clerc que ledit Morice et bien de domaige ladicte escripture par la prise desdiz juifs par l'espace dou temps qu"il avait enquoures tenir ledit molument emprs la prise d'iceulx Juifs, chacun an de 100 livres; et croit bien que il ne l'eust pas pris se il ne cuidast que l'en leur eust less fre leurs centraux ainsinc que par avant. Et dit que tant eussent-ilbien valu audit molument chascun an mesmement comme yceulx Juifs ne faisoient que commencer passer grosses besoignes et n'estoit
et dit

LES JUIFS DE TOURAINE


l'un jour par l'autre que
o

233

yceux

Juifs ue valussent audit

molument
de ladite

sous ou plus,

si

comme

ledit clerc qui a prsent est jur

escripture a veu sur les registres.

Martin d'Amboise, bourgeois de Tours de l'aage de 4o ans ou environ tesmoing, jure etc et diligemment examin sur les chouses dessus dictes, dit par sou serment que l'an 320 il set que Moricet Sadan prist Temolument dou scel et de l'escripture de Tours 800 livres, et dit que l'an ensigant environ la Saint-Bernab que les Juifs furent pris. Requis se il set combien ledit Moricet perdit le temps que les Juyfs morirenl, par chascun an 100 livres et plus si comme li semble, et dit que encoirs ne fesoient-il que commencier, quant il furent pris, de prester grossement.
Nicolas Foubert de l'aage de 40 ans tesmoing jure et diligemment examin requis sur les chouses dessus dictes, dit par son serment que il set que Morice Sadan acheta l'molument dou seau et de l'escripture de Tours la Sainct-Jehan l'an 20 que les Juyfs renaient Tours et dit que il furent pris environ la Trenit ensuf, que ledit Morice avoit enquour tenir la dicte escripture 2 ans et que par chascune anne que les Juyfs furent mis excution l'escripture valit moins 100 livres et plus, pour ce que il .commencoient faire
les

granz prez.

Reuaut Engelart clerc de l'aage de 50 ans ou environ, tesmoing, jure et diligemment examin sur les chouses dessus dictes, dit par son serment que Morice Sadan acheta l'molument et touz les profz dou seau et de l'escripture de Tours apertenans au Roy nostre sire
la

Saint- Jehan-Baptiste qui fut l'an 1320, recevoir et fre siens touz yceux moluments des la dicte fesle jusques 3 ans accomplis

et achevez pour le priz de 800 livres pour lesdiz 3 ans. En temps douquel achat Juyfs estoient Tours, demorans et prestoient et fesoient moult de contraz et plusieurs sur lectres dou Roy nostre

dont grant profit appartenoit et devoil appartenir audit Moricet, furent pris de par le Roy nostre sire la Saint-Barnabe prochain ensigant ou environ, si que en 2 ans et tant comme il a des la Saint-Barnabe jusques la Saint-Jehan-Baptiste se faillit, que le dit Moricet n'ot perfectement l'molument des lettres desdiz juyfs, si que par cestuy tesmoing qui parle dit et croit par son serment que si ledit Moricet eust eu et reu par les 3 ans dessusdiz l'molument et le profit des lettres desdiz Juyfs, que bien li eussent valu par chascun desdiz 3 ans 100 livres et plus, et que en temps que ledit Morice acheta lesdictes lectres et l'molument d'icelles, s'il entendist que lesdiz juyfs ne fussent demorez, quant prendre lettres doudit ofTice contre pris de 800 livres, il n'eust donni ne otroie en nulle manire. Item me monstra ledit Morice les registres esquiels estoient passez et contenus les prez et les contraux que les Juyfs avoient fai'z avecques les Ghrestiaiuz depuis le temps que ledit Morice ot aferme l'escripture dessus dicte jusques au Mardi emprs la Trenit l'an 21
sire

lesquiels Juyfs

23

'i

REVUE DES TUDES JUIVES

dont l'molument doudit seau et escripture se monte ou puet monter et valoir environ 90 livres, si comme ledit Morice a ce tesmoign et me raporle par sou serment, jure sur ce, sur Saintes Evangelies
estre vray.

XV
D'aprs Journal A,
3.

Extraits des mmoriaux de la Chambre des comptes de Paris relatifs

aux
(Bibl.

Juifs.

nat.,ms. franais 2835.)

[P. 406]

a divers

Seneschaus

Commission du Roy Philippes du 21 juillet 1321 adresse et Baillis pour faire le procs aux Juifs pour

certaines causes et pour plusieurs malfices et excez laids et horri-

bles qu'ils ont faicts, spciaumeut par ce qu'ils sont trs coupables et souponns participans et consentants des congrgations et conspirations que les

mezeaux ont
et

fait

longtemps que de mettre poisons

mortels en puits

en fontaines

et autres lieux.

D'aprs journal A,

folio 66,. 20.

[P. 124]. Commission en l'an 1322 aux Baillis de Chaumont et Senlis, Vitry, Tours et Bourges pour prendre asseurance des Juifs ce que

chacun paye sa cotte de l'amende eu laquelle ils av^aient t imposs et de donner ordre de faire aporter promptement lesdis deniers au
Trsor, d'aporter aussi tous les inventaires des biens des ju'sticis et
les deniers

qui en avoient est receux.

LA COMMUNAUT JUIVE D'ATHRIBIS

Nos

lecteurs ont dj fait connaissance avec la


d'Ofi-npoc,

Revue

autrefois

organe du Syllogue littraire du mme nom, d'o nous avons exhum le curieux texte de Phoce qui mentionne l'existence d'une synagogue judo-grecque dans cette ville '. Ayant russi, non sans peine, nous procurer la collection complte de ce recueil (Smyrne, 1873-1878, 6 vol.
publie Srayrne sous le titre

nous pouvons aujourd'hui lui emprunter deux nouveaux une communaut juive encore ignore de la Basse-Egypte, colle d'Athribis. L'article o ils figurent se trouve dans T'OpiTipo de 1876, p. 365-366, avec un erratum important la page 407. M. E.-E. Roupas, Grec d'Alexandrie, est l'auteur de la communication adresse au Syllogue de Smyrne et puon peut la rsumer blie sous le titre de rewYpaf'ta^ STuieitTi
in-8o),

textes grecs relatifs

brivement

comme

il

suit

La

ville actuelle

de Bencha

(Bv^a)

-,

sur

la

rive

droite de la

branche du Nil qui aboutit Damiette (Phatnicum ostium), compte environ 4,000 habitants, dont 73 Grecs sa situation est fort importante comme point de jonction de plusieurs voies ferres. Prs de la bourgade moderne est une colline o l'on reconnat les vestiges d'une ancienne ville, que nos inscriptions identifient dfinitivement avec Athribis ^. Cette colline a t souvent fouille par les Arabes de Bencha qui se livrent au commerce des antiquits, et l'article de T'Oii-npo cite, parmi les collections qui ont
:

Leroux, 1888,

cf. nos Esquisses arch(!ologiques, Paris, 1, p. 237 265. * Benh'a el Asi^ au sud-ouest de Zagazig [Er-Zagzk], * Le nom d'Athribis ne s'tait pas encore, que je sache, rencontr dans un texte pigraphique. 11 existe en Eg3'pte deux villes de ce nom, l'une dans le Delta celle dout il est question ici l'autre dans la Thbade, au sud-est de Panopolis.

Retue

des JUtudes juives, 1886,


p.

Voir Champollion, VEgyjtte, t. II, p. 48; Wilkinson, Egypt and Thebes, p. 393; Manners and customs of thc ancient Egyptians, 1" d., t. IV, p. 2(ili; Lelronne, Recueil des inscriptions de l'Egypte, t. I, p. 112, 228 Corpus inscriptionum gracarum, t. III, n" 4711.
;

236

REVUE DES ETUDES JUIVES

profit de leurs trouvailles, celle de

M. Drntrios B. Phtios,

l-

gue par le testament de son possesseur au Cabinet des Mdailles de l'Universit d'Athnes *. Les trois inscriptions que nous reproduisons ici, graves sur des plaques de marbre blanc, ont t dcouvertes vers 1876 et achetes par un M. Th. Kovatchevitch ^, qui les revendit au prix de mille francs, vers la fin du mois de juin 1876, un Anglais dont on ne donne pas le nom. O sont-elles conserves aujourd'hui ? Nous serions fort aise qu'un de nos lecteurs pt nous l'apprendre, car il serait alors possible de les dater approximativement par Ttude palographique des originaux; les copies de l"0[XTipo<: ne fournissent aucune indication cet gard, tant en majuscules typographiques ordinaires. Voici ces copies, dues M. Thodoros I. Stavrinids
:

1.

rnEYBAIlAEninTOAEMAIOr KAIBAIIAIIIHIKAEOnATPAI nXOAEMAlOIEniKTAOT


OEniITATHrriLXOrAAKITiN KA1OIENA0PIBEI1OTAA1O1

THMIPOIEYXHN
Ei^ir^ilDl
2.

YnEPBAIIAEQinTOTEMA[OY KAlBAIIAIIIHIKAEOnATPAI KArmMKA)i\ EPMIAIKAIOIAOEPAUrrNH KAITAUAIAIATHNAEEHEAPAN


THl
(sic)

nPOZEXHN

3.

OIEKTHV
TliiTIKHv

OAOA^M
ITllTIiA

KH.T02 2I0M
' Cette collection est-elle identique celle de M. Giovanni di Demetrio de Lemnos, autrefois tabli Hamleh prs d'Alexandrie, collection qui est entre par dona-

tion,

Le nom

en 188), au Polyterhnicon d'Atiines ? est orthographi KoflatTl^Hpi-; dans

r''0[xripo,

1876, p. 407.

LA COMMUNAUT JUIVE D'ATHRIBIS


Il

237

n'y a rien tirer du troisime fragment, que nous reprodui:

sons seulement pour mmoire


et la traduction des
t.

voici maintenant la transcription


:

deux premiers
Ilrole^y.ivj
/.y.l

TrAp ^aailw,

^jaahcTi, KXeoTraTpa, ITtoXe-

'louoatot, XYiV -K^oatif/vj 0)


2.

'ri|;e''JTCO,

TtiIo

^y.akrji.

IlToAe^atou xat
<>}.oTc'pa
>5

Qy.ailifjart,

Klzonxroy.c,
v:y.io{y.

tty.l

xcbv

Txvwv,

'Epij.iy., y.c

-^vvh

v.y.i

xrrj^z cfi^^o.v

[/.a] r/:[v]

r.^oovjyyrj

1.

2.

En l'honneur du roi Plolme et de la reine Cloptre, Ptolme, fils d'Epicyde, surveillant des gardes, et les Juifs rsidant Athribis, [consacrent] ce lieu de prire au Dieu TrsHaut. a Eu l'honneur du roi Ptolme et de la reine Cloptre et de

leurs enfants,

Hermias et sa femme Philotre et leurs enfants [consacrent] cette exdre et le lieu de prire.
roi Ptolme,le 8

nomm dans nos deux textes, peut tre le 5% du nom, car ces trois monarques ont eu des femmes nommes Cloptre. Nous pensons qu'il s'agit de Ptolme V Epiphane, mort en 181 av. J.-C, qui laissa, de son mariage avec Cloptre, une fille de mme nom et deux fils nomms Ptolme,
Le
le 6e

ou

qui rgnrent sous les

noms de Ptolme Philomtor


s'est
il

et d'ver-

gte

II

(Ptolme VII).
d'iriiTTTTi

Le

titre

tv uXaxiTwv

dj rencontr dans une

inscription de Phil en Egypte

doit

gu de

celui d'pyiuXaxttr,?,

qui a t lu sur

probablement tre distinun papyrus *. Ce

mot
la

cpuXaxiTai, dit

gardiens.

On

Letronne, dans sa signification propre, signifie pourrait l'entendre des troupes (Suviiia) commises

de Philes et de ses monuments, ou de celles qui du pays, puisque, de tout temps, des corps avaient t placs aux environs de Syne et de Philes pour dfendre cette rgion contre les courses des Nubiens mais plul'le

garde de

taient charges de la garde

sieurs passages des

garde de police, ceux qu'on appelle

papyrus montrent que ce devait tre une une esi)ce de gendarmerie, qui avait pour chefs
ici TrutiTai, et

ailleurs pxt?u^xiTai.
n

Corpus inscriptionum grcarum,


t.

t.

III,

4890; Letronne, Recueil des inscrip-

tions de l'Egypte,

I,

p. 343.

Corpus inscriptionum gtvecarum, l. III, p. 280. Letronne admettait la synonymie des deux titres [hiscrip. de l'Egypte, t. I, p. 3431, mais on a lait observer que le papyrus eu question porte Tnarrr,; tv cf-u),axiT)v xai pxiq>>j),axt-rr,; [Pap. Lugd. Batav., G), ce qui semble bien indiquer deux fonctions diilreDlc?.

238

REVUE DES ETUDES JUIVES


il

Quand on considre attentivement notre premier texte, vident que si l'pistate des phylacites se joint aux Juifs
bis
tait

parat

d'Athri-

pour ddier un lieu de prire, c'est que cet pistate lui-mme un Juif. Les phylacites placs sous ses ordres l'taient-ils
lequel Ptolme 1",
fit

aussi ? Cela est probable, et notre opinioii cet gard s'appuie sur

un tmoignage formel, d'aprs arma trente mille Juifs et leur


tre le
fils

fils

de Lagus,

tenir garnison dans ses places

fortes*. Bien que le Ptolme de notre inscription ne puisse pas

de Lagus, dont la

femme ne

s'appelait pas Cloptre,

rien n'empche d'admettre que l'organisation militaire du premier

Ptolme ait t respecte par ses successeurs. Les ^u>kaxiTai d'Athribis peuvent d'ailleurs avoir form un corps de troupe ou une gendarmerie, et l'explication de Letronne, que nous avons reproduite plus haut, n'est pas en contradiction avec celle que nous
proposons
ici.

L'existence d'une

communaut juive

Athribis n'tait encore

connue par aucun texte -. Le mot Tcposeu^i^, signifiant lieu de prire et appliqu une synagogue juive, s'est rencontr dans deux inscriptions du Bosphore cimmrien^; il est d'un usage
*. L';5pot, dont il est fait second texte, est probablement le vestibule de la ce mot assez vague dsigne une salle orne de siges, KoGZ'Jxi la fois un promenoir et un parloir; peut-tre est-il ici synonyme de l'itaiepov que nous avons trouv dans l'inscription de

assez frquent dans les textes littraires


le

mention dans
;

Phoce
pa'iens

^.

L'pithte
;

^j/wto;

est applique

souvent Jupiter dans


"',

les textes

ici,

comme

pression

etbi uOiTo

version grecque des Septante, o l'exil s'agit incontestablerevient plusieurs fois

dans

la

ment du Dieu des


l'pigraphie.

Juifs. Je n'en connais pas d'autre

exemple dans

Salomon Reinach.
'

'A9' <ov wffsl xpcc !J.uftSa; xaGoTr)


TOT; poufiot;.

(7a;

Ariste

epist.

d.

M.

vpwv xXcXxwv e; Trjv yt>a^ xaTwxiv Schmidt, cii par Schrer, Geschichte des

Jiidmhen Volkcs, 2 d., t. Il, p. 499, note 24. et suiv. ^ Sur les Juifs dans l'Egypte hellnise, voir Schurer, op. laud., p. 499 Reuss [Geschichte der heiltgen Schviften des alten Testaments] cite ce sujet deux Thorbeke, De ptdis (Pfji/ptiis, Detmold, travaux spaux que je n'ai point vus
:

1870, et Gofruel, Les Juifs d'Egypte avant l're chrtienne, Strasbourg, 18C8. 3 Corpus inscr. grtec, t. II, p. 1004, Addenda, n 2H4 b, 2114 bb. * Voir les rirences dans Schrer, op. laud., p. 3", note 85.
5

Bvue des ludes juives,


Gense,
14, 18;

l!S86, p.

23

et suiv.

, 22; Psaumes,!,

18;

17, 15; 49, 15; Macchabes, 2, 3,31,

etc. Cf. le

Thsaurus d'Estienne-Didot,

s. v.

SENS ET ORIGINE
DE LA DENOMINATION

SGHEM HAMEPHORASGH

La dnomination de

iamD73^i UJ se rencontre, presque sans ex-

ception, dans tous les crits de la littrature talmudico-midras-

chique, dans la Mischna

',

la

Mekhilta,

le Sifra, le Sil'r, le

Talmud
et

de Babylone,

comme

dans

les

ouvrages midraschiques spciaux

dans les Targoumim palestiniens ^. Ce qu'on entend par cette dnomination, c'est incontestablement le ttragramme, le nom de Dieu JHVH. Sur ce point, il y a chez les savants verss dans les Ecritures saintes et les exgtes une entire certitude et un accord presque gnral ^. Mais l'accord cesse quand on passe l'explication du mot. Quel
est le sens littral

du terme u:-nD^n
la

En vertu

de quelle qualit

mischna du Talmud de Jrus., les mots "^3r7Sm, contre une i'oule de motifs intrinsques et extrinsques, ne se trouvent pas. Du reste, on a reconnu depuis longtemps la source laquelle il faut ramener l'origine de ce passage, savoir la mention du Talmud de Jrusalem {loma, III, 7) Q-^bsiD TT! D"^aTipr; (v. ri":i,n dans le Mordecha). Il est vraiseml>lable que ces mets sont parvenus indirectement dans la Mischna de l'Aboda de Jos ben Jos, telle qu'elle se trouve dans le Sidour de R. Amram. La libert prise avec la source du sujet dnote le pote. Il est certain que la Mischna apparut ainsi arrange Mamonide (voir le commentaire de la Mischna et Hilchot Abodat loin Hakipourim, II, 7).
*

loma, VI, 2

dans

l'authenlicil desquels s'lve

3Iekhilta sur Exode, 20, 24


G,
tichir

21, 17

Sifra sur Lvit., 20, 9; 24, 11


a,-

Sifri sur

Nomb.,

23; Hajiga, 16a/ loma, 69 a/ Sota, 38


;

Synh., 60a/

Geii.

Rabha,

chap. XVII

Kohcl. Rabha sur 3, 11, et frquemment dans d'autres midraschim Pseudo-Jonathan, Ex., 21, 17; Lvit., 24, 11. Dans le Talm. de Jrus., je ne trouve que '7nT'72!ri ">13.
hasch.
/i,

Rabha sur

et suiv.

V. Ascheri, loma, chap, viii, et cf. Bcher, Agada der babylon. Amorar, p. 17 Exceptionnellement Raschi y voit le nom aux 42 lettres [Si/nh.. 60a), probablement cause de Tobscurit du passage, ce qui lui fait ajouter aussitt "i^lbs Tm^Tjl O. Le passage typique dans Raschi est Lvit,, xxiv, 11.
*

240

REVUE DES ETUDES JUIVES

inhrente au ttragramme, pour quel motif ou en raison de quelle ncessit historique cette dnomination lui a-t-elle t donne ?
C'est ici que commencent l'obscurit et l'incertitude. On a souvent cherch rpondre ces questions, et on a donn diverses solutions au problme, suivant des vues et des interprtations diff-

rentes.
Il

est ncessaire

que nous donnions

ici

un court aperu

critique

des plus importantes de ces interprtations.

Prenons tout d'abord l'explication philosophico-thologique, qui Pour elle, le mot 11"^: dsigne le ttragramme. parce que, seul, il exprime, d'une manire spciale et unique, l'essence de Dieu
a pour reprsentant principal Mamonide.
'

Cette interprtation a le dfaut ordinaire des interprtations

philosophiques
sur
le n"'a

elle

s'engage sur une voie o

il

est impossible

d'arriver la solution du problme. Les donnes que nous avons

s'opposent ce qu'on ait recours, pour chercher cette

Il est peine ncessaire de faire remarquer que cette mthode nglige le ct linguistique de la quest on. Cette explication a trouv des partisans mme parmi les reprsentants de la science objective, qui n'ont pas manqu de l'appuyer d'arguments plus prcis, sans rien ajouter

solution, la spculation mtaphj'sique.

sa solidit-.
Voici maintenant deux interprtations s'appuyant sur un seul

'

Mamonide, Guide des Egara,


Lev}-, Chald.

trad.
;

Munk.,

I,

p. 267.

Masecheth Soferim, p. 57. Il est certain que ^"112727! DU5, comme "rT^TjM 'wJ, dsigne le ttragramme et, sous ce rapport, les deux termes sont identiques, mais il s'agit du i>ens littral. L'identit
*

Wrterb.,

s.

v.

'C^^

J. Mller,

persiste-l-elle galement ce sujet et peut-on traduire ",I3~il370r par nom dsign exactement et spcialement ? Ce qui est plus important, c'est que l'ide fondamentale nest pas ici en harmonie avec la tradition ; cf. Ex. Rabba, 3, sur ""CN ""^nN T^riN- Contre ce que dit M. Bcher Joe. cit.) au sujet du nom 12 et 42 lettres, je me bornerai objecter que, si les dix choses par lesquelles le monde a t cr (v. Abot, V, 1) reprsentent, par le nombre de leurs lettres, le nom de 42 lettres , il faut aussi se demander quel nom de Dieu correspond aux sept choses par lesquelles le monde a t cr [Abot de M. Nathan, XXXVII), lesquelles sept choses sont galement mentionnes dans la sentence de Kab. Il faut galement tenir compte d'une erreur de calcul qui est assez imporlaote. Dans le compte du nom de 42 lettres, le ttragramme est compt parmi les lettres des dix choses dans le compte du nom de 12 lettres, qui forme pourtant la base de la thse, le ttragramme n'est pas compt. Je voudrais donner ici une place une hypothse sur le mme sujet. Par suite de diverses circonstances, la tradition relative la vritable prononciation du ttragramme s'est perdue; de l, des hsitations et des iucerlitudes, de l aussi, des faons ditfrentes de pronon';er le ttragramme. Comme il n'tait pas possible de trouver la vraie prononciation, on a eu l'ide, pour ne pas se tromper compltement, de runir en un seul mot les diverses prononciations connues. On est arriv ainsi former le > nom > de 12 lettres et. plus lard, la suite d'un dveloppement ultrieur, le nom de 42 lettres. Cette explication fait comprendre la formation d'un vocable dmesurment long de 42 lettres.
;

>

SENS ET OHIGINK DE
et

SCHEM HAMEPHOUASVH
le

241

mme

fait

la

dfense de prononcer

ttragramme
le

tel qu'il est

crit,

except pendant roflce divin, dans


officiel

temple de Jrusalem,

et

son remplacement

par

le

nom
et

de dualisme, un ttragramme idal

-*"n. Il y a l une sorte un ttragramme rel con-

tenu dans
le

"^siN.

Le mot

r\"-Q

soulignerait ce dualisme en dsignant


et

nom

tel

qu'il

est crit

exactement
tel

expressment dans

la

Tora, par opposition au


consacre.

premire interprtation , En admettant que cette interprtation soit conforme au sens grammatical du mot, ce qui est encore dmontrer ^, il n'aurait t dfendu que de prononcer le nom tel qu'il existait une poque reconnue comme tant primitive. Mais la Mischna {Scia, VII, 6; Tamid, vu, 2) a un autre terme pour exprimer cette ide, elle nous donne la formule inniD^ Q'^rir;, le nom tel qu'il est le crit , en opposition avec le "^liS, tel qu'il est prononc Talmud (J. Sjnh., x, 1, 6 Pesahim, 50 ; KiddouscJtin,!! a), de son ct, a la formule nbi !qbN:2 ni'pzi n"- ^''-pn sp^;, le nom crit avec yod et he et la avec alepJi et dalet , formule qui est la mme que celle des "'ip d^id destins sauvegarder et conla
; ;

Telle est

nom

qui est prononc dans la pratique

trler le texte et la lecture de l'Ecriture sainte.

est le

Ce dualisme a aussi donn nom tenu secret ,


18,

lieu cette
le

autre opinion que


^.

le ^:"o

nom
la

ineffable
le

Cette conception

trouve un argument sduisant dans


Juges, 13,
celui-ci
dit
Ici,

texte biblique, car dans

en rponse

question de
le

\sbD ny-i,
il

mots

que

Manoach l'ange, Targoum rend par Nim


,

NU1DW.

est question d'un tre suprieur, et celui-ci est re"w-ns^:,

prsent

comme

comme

mystrieux

comme

merveil-

y aurait donc ici une analogie quant au sens mme et l'tymologie de iDms. Cependant, quand on examine de plus prs cette analogie et le sens grammatical, il s'lve une objection insoluble, la-is^j rpond, il est vrai, comme on peut le voir par les Targoumim *, au mot hbreu Nbs ou bcs et signifie mystrieux
leux
. Il

merveilleux , mais la logique exige que ce soit le sujet chapp la perception et qui, par suite, soit considr comme mystrieux et comme merveilleux . Mais ce nom, d'aprs le Talmud, n'est rien moins que mystrieux, il

ou

(l'ange) qui ait

Furst, Z. D.

M.

G.,

XXXIII,

p.

297

et suiv.;

Nager,

iid.,

t.

XXXV,

p.

1(32

el suiv.

Mischna n'oiTre pas d'argument du cas o le nom est elVeclivement prononc CIT^BD py'JwM. Mais que le nom crit soit exprim par nom lu , cela ne rsulte nullement du sens grammatical. 3 Grinbaum, Z. D. M. G., t. XXXIX, p. o43-617. Juges, xiii, 18 II Sam.^ i, 20. Deut., XXX, 11
2

La

lerminolofrie de la

l'appui de celle tlise.


!^73

Elle parle

CwT! w"lD"^0
par
opposition

1!>

w~D

ou

'*

T. XVII, N

34.

16

2/i2

REVUE DES TUDES JUIVES

seulement interdit l'usage par une sainte terreur et est conserv avec vnration on cherche le cacher, cause de de commun avec Taramen unsj, il n'a donc rien sa saintet pas plus qu'avec l'hbreu nV^:. On prtend que les prtres
est
; ;

et les docteurs

gramme,
hhilta et

et qu'elle n'tait

connaissaient la prononciation exacte du ttrajamais entendue de la masse du peuple.

Celte assertion est dmentie par la Ilalacha. Ainsi, dans la


le Sifri,
il

Me-

est admis,

comme une

rgle inconteste, que

de serment et, en premire ligne, dans serment devait tre prononc en exprimant les procs civils, le le nom "n i"v '. Dans la pratique, cette halacha n'a perdu de son autorit que quant f usage oNioaloire, tandis que Vusage facultatif ix t maintenu comme licite -. Si donc le ttragramme a pntr ainsi dans la vie ordinaire, dans le domaine de la procdure judiciaire, il est impossible de prtendre qu'il ait t mystrieux ou connu seulement de quelques-uns. Le sens d' ineffable n'a pu tre emprunt qu' Philon, qui l'a pris lui-mme des Grecs. Que dans le cours d'une longue priode de temps, le nom de Dieu ait pris un caractre mystique, et cela grce la saintet qui s'y attachait et au fait qu'il tait interdit l'usage, mme pour le service divin ordinaire, et que ceux qui en connaissaient la prononciation exacte soient devenus de plus en plus rares, cela n'est que trop naturel. Les textes du

dans toutes

les prestations

N"" n"T2 NbN


Sif'i'i

hid. sur li nbw Nb; ibid. sur xxii, 7; eiUeud ici le tlragramme tel (jii'il est ci'it : cela rsulte de la dduction tt est confirm par la formule N"ri ^''T^H 3P23. Une drogalion la ncessit absolue d'emplo^-er le ttragramme pour les prestations de serment se trouve dans la Mischna [Schebouot, IV, 13), et, dans la discussion talmudique se rattachant celle Mischna [Schebouot, 3o b), il est question d'une divergence
;^:"'N\:

nri^w...
On

sur

Nomb.,

v, 21 et 22.

d'opinion existant sur ce point.


* Schebouot, ^S a, d^apTs la version de Raschi '^li'^^a N''2'^P "b"^2N. tandis que dans Alfasi et dans le texte ordinaire on lit pn"1 NTwTi ib^ZN- La dcision de Maimonide rpond la version de liaschi [k. Schebouot, XI, 1 et 8). Cependant il semble trs douteux que celte conception soit la bonne. L'impression qui se dgage, pour nous, du rapport talmudique et de la discussion subsquente, c'est que le ttragramme a t compltement laits de cote' dans les prestations de serment il s'agit en premire ligne des procdures civiles et que, pour le remplacer ou pour en rappeler le souvenir, l'usage a t tabli de tenir un objet sacr, comme la Tora ou les Tefiiim. Celte dcision et celte innovation, Raba les a trouves dans la parole de Rab, qui, pour tablir la forme du serment dont il est question dans la Tora (rTirO TIT'i'^Nr r!>'"l3w); s'appuie sur un passage de l'histoire d'Abraham, o on menlionne, propos d'un serment, le fait qu'on touche un objet sacr. La remarque laite dans le T. J. Sjnh., X, 2 sur
:

1"^i'nn"w7J- iNPID ''^bx p^D -i'CN N:?^ 'I semble autoriser -^i< r!:i-r;r; conclusion qu'e Palestine on n'employait pas le ttragramme a cetle poque, pour la prestation du serment. Seuls les Samaritains le prononaient encore. Voir, ce sujet, Tosafot sur Schebouot, 33 a, rb" r|bN3.

'wla

SENS ET ORIGINE DE

SCHEM HAMEPHORASCH
'
;

243

mais croire qu' une poque o encore usit dans la vie active, il ait t forg son intention, dans l'arsenal du mysticisme, un nom qui aurait t adopt par la Ilalacha, ennemie de tout ce qui est mystique, c'est
le

Talmud
ce

disent explicitement

nom

tait

une hypothse qui ne peut se maintenir, aussi plausible qu'elle


-.

paraisse

opinion remarquable par son originalit a t mise par Lopold Low et David Oppenheim presque simultanment 3. n"ta
le frontal

Une

nom grav , parce que le ttragramme tait grav sur du grand-prtre et que nous le trouvons dans les expressions et les lgendes du Midrasch sous une forme qui indique ncessairement le sens de graver pour le mot cno. On voit qu'ici on ne songe gure une phase du dveloppement historique des
serait le

en admettant qu'il y et de ces gravures Midraschim. Malheureusement, il n'y a aucun passage qui montre le verbe un^ employ pour graver la langue usuelle fournit plutt un autre vocable pour ce sens *.
ides religieuses,
les

mme

dont parlent

n'? -^i^T-.sH ^yy::TJ D1.S b=o ^ziz": in-'r; r;;riN-i3 nO):; TC~ c-f. T. B. Kidouschin, 71 a. ' 11 Y a dj quelques annes, avant d'avoir pris connaissance du travail de M. Giunbaum, j'ai crit qu'il faut voir dans T\"'C le nom merveilleux , en tant qu'on attribuait au ttragramme une puissance miraculeuse, comme on le voit fiquemment dans les rcits et lgendes midraschiques. On ne sera pas surpris qu'il n'ait pas t fait de distinction entre le merveilleux et le miraculeux de telles distinctions ne sont pas le fait de la pense applique l'observation des miracles. Je m'tais confirm dans mon opinion, en songeant la puissance de la croyance aux miracles de la thaumaturgie. Tous ces faits, concordant avec les traditions et les lgendes midraschiques sur la puissance miraculeuse du ttragramme et l'emploi du mot 'U5"lD73 en aramen, taient encore confirms par le passage suivant du Jalkout (Exod,,
1

j,

loma,

III, 7

Qin'^^b

Nbx

<

17G, sans autre citation de texte)

ilP "^rOID

Nb nb Tii-m3 Nb

'ri

"'wwJT

^rr^b:* ']bT Nir; w-nS": ;N. Toutefois, j'ai renonc bl\5b '^b'r ri^^^vr mon systme pour les raisons suivantes 1 il n'y a que les documents tardifs qui parient de la puissance miraculeuse du ttragramme 2" ce sont prcisment les passages les plus anciens de la Halacha qui donnent T\"', ce qui ferait supposer que le sens de celle dnomination leur aurait chapp, puisqu' ct du im^?^" D'i, ils auraient introduit dans la Ilalacha le i nom miraculeux .
;
;

imX

* Low, Graphische Requisitcm u. Hrzeugnisse, p. 24, heim, Moiialsachrift, 18G9.

et prface,

p. viii

Oppen-

C'est le terme technique grec qui rend le sens de y/iiYJ-, surtout quand il s'agit de travaux d'art, Y>,u;pv, qui est employ partout. Ainsi Onkelos, sur Exode, xxvm, le Targonm des Prophtes "^mPD par C|'?JT, ainsi que 9, rend mriDI par !:|lbsr"l le nriD'^T de 1 R is, vu, 3(3. Mais w"Cj n'est jamais employ dans co sens. La
;

Halacha a le subslanlit "Dlb^ y/'J^l [Mehhilta, '011113 sur bCD). Que signifie alors 0"lD7w 3n3 d'Onkelos ? C'est 1 criture nette. C'est dans ce sens qu'on iit aussi \2'1^73 2PD dans le Targoum sur les Prophtes Isa'ie, vin, 1, CliN u^H. Si dans Onk., Exode, xxxii, IG, m~in est rendu par C~D?3, la raison dterminante en est dans 3r!D7jr!- Le Targ. Jonathan fournit d'ailleurs un utile contrle pour Onkelos en elTet, celui-ci crit toujours 'C'.^'i p'^pHi ce qui exclut toute mprise. Ordinairement dans les Targoumim, pour ppn et autres expressions telles que mn, ppn, T'i:. D'wI, on trouve aussi 2rD, mais nulle part C-l-:. N"""Mn w"iD
: ;

2h\

REVUE DES TUDES JUIVES

Les hypothses que nous venons d'tudier ont un trait comaucune ne s'appuie sur un tmoignage direct emprunt la littrature ou sur un indice direct provenant de celle-ci. Or, d'aprs

mun

moi,

il

existe

un

indice de ce genre, auquel on n'a pas jusqu'

prsent prt l'attention qu'il mrite.

Dans

le

Sifra, surLvit., xxiv, 11, on

lit

-' rr-n rx ...mp-'i

"w-nD^n Cw. Il pronona le nom, c'est--dire le schem hamephorasch entendu au Sina. Nulle part ailleurs les mots M"w ne sont accompagns d'une phrase explicative. La

^rOTa 3>;ao

simple apparition de
plication ni

i-"'Q suffit

pour tre reconnue, sans autre ex;::;

complment.
le

Pourquoi

Sifra ne

dit-il

donc pas simplement "wm2?:r;

r:T,

schem hamephorasch ? A quoi ])on ajouter r::-':: 'rc: ? Ces deux mots n'ont-ils pas justement pour but de nous expliquer le mot mephorasch ? Dans ce passage du Lvitique, le ttragramme est reprsent
c'est--dire le

simplement par
et

la

xxviii, 58, les mots

forme de -x:

'^^r!, le

nom

tandis que, dans Deut.,

N-iiirin

-2:::r;

w'r^, le

nom

glorieux
l'Eternel

redoutable

sont suivis des mots

"^-ribN 'n r&?

. Ce passage est celui qui a donn naissance la dnomination ordinaire de fJrt pour le ttragramme. Mais l'origine cette dnomination reposait sur l'hypothse que le nom tait connu de tous et qu"il n'y avait pas de mprise possible sur

ton Dieu

sa prononciation. Or, quel


C'est le

nom

cela pouvait-il tre?


dire, le

nom

exprim, manifest ou, pour mieux

nom
par
le

rvl entendu

au

Sina.

Comment

par

le

Cii^,

le

nom

excellence, n'aurait-on pas reconnu et compris le ttragramme,

puisque c'est
sien
?

le

nom que Dieu

a rvl lui-mme

comme

tant

fait ({ue les mots du Sif'ra se rapportent au sens du r;"w, se trouve, suivant nous, dans le Targoum de Jonathan 1, oii ces mots se trouvent reproduits sous la forme suivante rTj'w'; --rr-:- tvi-""^! >i2-, N-; - r^ C]nm 'C^'.'o Tandis que Jonathan II a nc--:-: .x":c qui se retrouve ^'rr2 par ici n----:-; est remplac aussi ailleurs dans Jonathan I

Une confirmation du

l'origine et

ttnsriD,

changement qui s'explique

le

plus naturellement,

si

on

(Juges, III, 31) cl "^w-iS ,1 Sam., \iii, lli) sont simplement drivs du sens fondamental de w~D, sparer , le premier fait penser C^riT rw~S le second, s'il n'est pas identique ^"'""n "C""i3 (en effet, on trouve deux fois "in'iiriW, cf. Kirachi), il faut entendre par l la charrue traant son sillon >. Une preuve certaine de l'emploi de yu^eiv se trouve dans le Midrasch Kabba et le Tanhuma sur Nomcomp. Gittin, bres, 23, 2' T^'^ siib; r;"3pr; bc rs'C-w y^-ir, r^ ib s-n 20 .

SEx\S

ET ORIGINE DE

HCHEM IIAMEPHOBASCH

24^

adme^ que

le

sens du T,"^ devait tre rendu suivant son origine,

nom entendu au Sina. Mais cette explication est-elle justifie grammaticalement ? Il est incontestable qu'en hbreu, comme en aramen, "C-id signifie prononcer, expliquer, manifester; quand il s'agit de manifestations de la Divinit, au lieu du terme manifester, nous employons rgulirement celui de rvler, mais il est impossible de trouver
c'est--dire le

dans l'aramen un autre mot qui soit pense de cette faon'. Si nous faisons la contre-preuve des interprtations que nous avons cites, il en rsulte qu'aucune ne donne aux paroles du Sifra leur valeur pleine et naturelle, tandis que l'explication par le nom rvl se suffit elle-mme. Les expressions se rapportant r;"o que nous trouvons ailleurs s'accordent parfaitement avec cette dernire interprtation. On sera forc de reconnatre que le nom

dans

la

langue hbraque

et

aussi propre exprimer

cette

rvl constitue pour

le

ttragramme une caractristique qui

ne peut tre omise dans l'histoire de la religion, car il y aurait une lacune essentielle dans la srie des noms divins, si son origine n'avait t fixe par une dnomination qui exprime en mme temps son incomparable grandeur et sa saintet. La preuve que cette pen.se tait familire et prsente dans le judasme se trouve dans ces mots de Josphe: Dieu lui ( Mose) pronona son nom,
qui auparavant n'tait arriv jusqu' aucun
II, XIII, 4,

homme

[Ant. jiid.,

d. Didot).

Quant

l'poque o s'est forme l'expression de ri"o, on ne

Il est possible qu'elle remonte une poque bien primitive de l'interprtation des Ecritures. Le fait qu'elle ne se trouve pas dans Philon est de peu de poids. Mais on peut admettre avec certitude qu'elle n'est pas postrieure l'cole de R. Aquiba, dont les principaux travaux sur l'Ecriture sainte sont consigns dans Mehhilta, Sifra et Sifri. Quant aux rapports extrieurs de c-n27:t^ f:; avec nnv7:r! :: compltement identique avec nomen proprinm ^b nm"'7:" o on peut dire que le premier tait familier dans les [Sota, 38 ) milieux savants comme dans les milieux non savants, tandis que

peut rien dire de prcis.

.imtiT'
'

"a

appartient exclusivement l'cole.


biblique
signifie
t

^"ID dans l'hbreu


:

prononcer,
34,

expliquer,
;

manifester

Lvit., XXIV, 12, 'n'^D \>V

nb

w"lDb; Nomb., xv,

OlD Nb

Nhmie,

viii, 8,

^"bW '*'"lN"ip^T ils lurent... clairement exprim... (observalion faite cause des points de contact des divers dialectes smitiques; cf. Ezra, iv, 18); en aramen "OIS signifie t prononcer , Ezra, iv, 18, i"lp 01D73, Targ. Onkelos, Lvit., On ne peut pas prtendre XXIV, 11, 12; Lvit., V, 5, 4 Nomb., xxx, 7, etc. rvler , car il sif^nifie que le verbe fh^ aurait mieux convenu dans le sens de
;

rvler par la

vue

>.

24G

REVUE DES TUDES JUIVES

on voulait ^4ablir l'ordre chronologique des dnominations qui se groupent autour du ttragramme, voici le plan qui se primc inrrr: n'::senterait et qui serait peu prs exact sm N':c ou n^725 (aramen) hbreu; bTiJn o ou r:-w (en
Si
:

'

Werschelz (Hongrie).

SiDON.

1 L'explication du n"w due Jacob d'Edesse, le nom spar, distinct Grand nom par excellence. une singulire attnuation du

serait

Berachot, 3a; Soia, 49 8 Deut., XXVIII, 58; Lvit., xxiv, 11 T. J. Synh., vu, 10. Kidouschin, 71 a Sifra sur Lvit., xxiv, 12
;

Synh., 60a;

JOSEF lACCOEN
ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
(

SL'ITE

ET riN)

G.

La chronologie des Asmonens, (U Jsus


a.

et

de Mahomet.

Les Asmonens.

Le systme chronologique adopt par les rabbins pour l'iioque certain nombre de difficults qui iki second temple prsente un prs et dont la solution permettra mritent d'tre examines de textes. M. Casde rectifier un grand nombre de passages de nos question, dans rEncyclopdie Ersch et sel a consacr cette
Grber, article Juden, P- 33, une excellente notice, mais o nous inucroyons qu'il est (ait une trop grande place des hypothses systme repose sur les donnes clu Sder olam tiles. Tout le zara, 9 a rahha, ch. 31, reproduites et compltes dans Ahoda ans, Raschi, 9a) et qui font durer le second temple 420 10 rt (voir
diviss

comme

suit

'

Alexandre.. la constmclion du second temple Dure de l'empire grec en Palestine Dure du royaume asmonen jusqu' Ilrode D'Hrode la destruction du temple

De

34 ans.
180
If>3 '"''

i20 ans.

D'aprs ces donnes, on a


cration
;

le

tableau suivant
;

'E. Cr.

re du second temple av. E. Tpl. re chrtienne) destruction du second temple; E. chr.

= re de la Dest. = avant la
:

>

Il

faut

comparer Raschi daus Ahoda zara,

p. 97 a.

2/i8

REVUE DES TUDES JUIVES


E. Cr.
E. Tpl.

av. Dest.

E. chr.

Diffrence.

1.

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


destraction de Jrusalem en l'an 68 (au lieu de 70) de
tienne.
l're

2^19

chr-

La
de
la

difficult

faon dont
et

devient grande lorsqu'on veut se rendre compte la chronologie juive distribue les princes asmo-

nens

les

docteurs juifs contemporains dans cet

espace de
auto-

103 ans qui leur est assign. La plus ancienne tradition connue sur ce sujet et
rise est celle

la plus

du Sder clam ziiiia^ compos, sans doute, vers l'anne 4280 (520), comme on le voit la fin de l'ouvrage -. D'aprs cet ouvrage, la priode de 103 ans des princes asmonens doit tre
rpartie

comme

suit^

Jean Hyrcan rgne Alexandre Janne


Aristobule

37 ans.

27
13

Anligone

26

103 ans.

Des variantes de ce tableau

se trouvent dans
24?>.
la

169, 3,

90,
ici,

28 a 91, 15^, et 91, 20&, et Z 92, en regard des chiffres indiquant


princes asmonens.
vraie
;

Nous

les

reproduisons

dure vraie du rgne des


chiffres est la
ziiila
;

La premire colonne de
srie

dure
le

la

seconde

(Sz.) est la

du Sder olam

les sui-

vantes seront indiques par les initiales et chiffres usits dans

cours de ce travail.

On aura donc

Vraie.

Sz.

169.

ZOO.
26
1.

Z9I. Z
21
1

92.

Jean Hyrcan (ISo-l 05)


Aristobule
I

30
1

37
27

26
1

37
27

(165-104)

Alexandre Janne (104-78 Alexandra (78-69)


Aristobule
II (69-63)

26
9 6

27
9

27
9 3

27
9 3

13

Hyrcan

II (63-40)

23
3

40
26
3

40

40
27

Anligone

(40-37)..

98

103

109

106

101

97
103

Aprs correction Ces


listes sont,

103

103

103

importante, pour

en ralit, toutes les mmes, sauf une variante la dure des rgnes de Jean Hyrcan et de Hyrl'odilion

1 Nous le citons d'aprs d'Amsterdam de 1711.

de Cracovie du JoJiasin, f^lGoi, et

l'dition

la destruction du temple qui se trouve eu tte de l'ouvraire est d'une copie de l'ouvrage reproduite par les ditions. Elle correspond l'anne 1121 de l're chrtienne et l'anuce 4881 (non 48Ul, comme lont les ditions) de la
*

La

date 10")3 de

la date

cration.

Edit. Cracovie. 167

/;

ddit.

Amst., 21

b.

2o0

REVUE DES TUDES JUIVES


II.

et Z 90 et 91, le rgne du premier est de 26 ans, du second, de 40 ans d'aprs Sz.. Jean Hyrcan rgne 37 ans et Hyrcan II probablement 23 ans, comme nous le verrons tout l'heure. Nous allons, du reste, montrer que la colonne et

can

D'aprs

et celui

les

colonnes Z 90
le

et

91 sont identiques.
(1.

Il

faut d'abord,

ger

21 de Jean Hyrcan

24

&

du

texte) en 26, car

Z 91, chanZ 91 n'est

que le rsum de Z 90 Jean Hyrcan, Z 90, 6 &


;

(se

reporter au texte et comparer, pour

les chiffres

de Z donns

ici

sont tirs du

Josippon,

lui-mme). D'un autre ct, le texte du passage de 169 montre clairement que l'auteur de ce passage considre Aristobule II et Antigone comme des usurpateurs et, par suite, les 3 ans de chacun d'eux sont compris dans les 40 annes de Hyrcan. On a donc, pour les trois colonnes 169, Z 90
le

comme Z

dit

et

Z 91, une seule La colonne Sz. est


tient

et

mme

srie

26

-f- 1

+ 27 -f 9 + 40 =
dans
1.
:

103.

peu prs juste,

mme

les dtails, si

on

Le rgne de Jean Hyrcan est trop long de 7 ans, l'auteur parat amalgamer avec ce rgne celui de Simon, pre de HjTcan, qui avait dur 8 ans (voir 2. H est clair que les 27 ans d'Alexandre Janne Z 92,24^). comprennent le rgiie d' Aristobule P"" de mme, les 13 ans d'Aristobule II reprsentent, ensemble, avec une erreur de 2 ans, les

compte des observations suivantes

rgnes d'Alexandra

et

d'Aristobule

les

26 ans
II et

d' Antigone

repr-

sentent (exactement) les rgnes d'Hyrcan

d'Antigone runis.
type que Sz.,
il

On remarquera
faut

enfin que

Z 92
II

est

du

mme

en 12 ou 13, ou bien, ce qui nous parat plus probable, intercaler 6 ans pour le rgne d'Alexandra, de faon avoir 103 ans le texte dit formellement (1. 23 b) que

changer

le 6

d'Aristobule

le total doit

donner 103 ans (il faudrait effacer les deux points de la 1. 23 & et les remplacer par une virgule). Puisque, dans tous ces auteurs, les 103 annes asmonennes, comme le montre notre tableau ainsi corrig, partent de l'avnement de Jean Hyrcan, il nous parat prouv (et c'est la preuve que nous annoncions plus haut) que cet avnement de Jean Hyrcan est bien le point de dpart de l're asmonenne. Du reste, 169, 3, et 197, 26, disent formellement que Jean Hyrcan a commenc son rgne en 180 de l're grecque, les princes asraonens prcdents sont donc placs, par nos chroniqueurs, dans la priode grecque, puisque celle-ci, d'aprs eux, dure juste 180 ans. La chronologie des premiers princes asmonens varie grandement chez nos auteurs. On trouve chez eux les donnes suivantes sur la dure du rgne de chacun de ces princes
'
:

>

D'aprs Z 12

J,

lignes 20, 38, 42;

Z 90

n,

1.

28 31,

et 91 *,

I.

20 23

Z92,

JOSEF HACGOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


Vraie.
52.

2ol

Z 12.
i

90.

02, 10.

Mattatias (166-165)....

Juda (16O-160] Jonatan(160 143)

5
17

6
1^
31

Simon

(143-133;

8^
31

^^
31

^
23

^2

26

Si les col.

52 et Z 12 sont inexactes dans

le

dtail (on dirait

Jonatan et Simon), qu'elles intervertissent les chiffres relatifs total exact. Les chiffres de la col. Z 90 sont, elles donnent un
des rass. du d'aprs Z, emprunts au Josippon, mais les leons assez incertaines (voir Z 90, 6 &), et il est possible Josippon taient lire 11 ans, de lieu des 7 ans de Simon, il faille, dans Z 90,

qu'au

sorte qu'on arrive de

nouveau au

mme

total

peu prs. Inver-

Z 12 ne peuvent gure avoir pris leurs chiffres faudrait, 52 et ailleurs que chez Josippon, si Z 90 tait juste, il de ^^y rirr^), Z 12, pour Simon, lire 8 au lieu de 18 (-;;:":5 au lieu ans. Cette donne ce qui donnerait un total de 21 ans au lieu de 31 Asmonens (car gnralede la dure de 20 ans des trois premiers ment on n'y ajoute pas l'anne de Mattatias) a srement exist,
sement,

comme

et

le n^n

TO^

(dit.

Lemberg, 1847,
et

f.

20

, 1. 27) dit

l'avoir trouve

dans

dans dans Abraham reviendrons tout l'heure. Disons 52) nous y notre passage une seulement ds prsent que dans Z 92, 10, il y a srement dit que le total 26, augment de 16 ans attrifaute, car l'auteur
le Johasi.i

ibn

Daud

(c'est--dire

Nous bus Jean Hyrcan [ibl /.), doit faire 47, et il ne fait que 42. galement. y reviendrons nos auteurs, du Sder Il n'y a rien tirer, pour l'explication de olam zutia ; le texte, en ce passage, parat corrompu. D'aprs de Cracovie (f. 167 a) et celle d'Amsterdam, il semble
l'dition

dire

de l'empire grec, mais le la suite prouve, 1. 29, qu'il -n^ im^ a lu 148 (/. c, f. 20 &, 1. 26 passage du faut lire n"7:p, non r!"7:p), et une version du mme l'anne 146. Les trois ver197, 23, a Sder ol. z. qui se trouve grec, ce sions ont, pour la mort de Simon, l'anne 170 de l'empire Asmonens (si l'on prend pour Matdonne aux trois premiers

que Mattatias mourut en

l'an 140
;

qui

ou 148, dont le premier est tout fait exact), 22 ans. Ce qui est curieux, c'est que les deux une dure de 24 la premires versions semblent mettre un intervalle de 5 ans entre 197 met, entre l'avnement de Jean llyrcan, et mort de Simon et
tatias les chiffres 146
10
i
;

;>-2,

1.

12 li.

On

peut, en oulre, comparer

Z 242

a,

1.

2i

et suiv.,

et

12',

45 b]

252

REVUE DES TUDES JUIVES

ces

deux vnements, un
la

intervalle de 10 ans.

comment expliquer
poser qu'
de. Jean

cette singulire chronologie,


il

Nous ne savons on pourrait sup-

place de Simon, mort en 170,

faut lire Jonatan,

et attribuer ensuite

Simon

les

10 ans entre 170 et l'avnement

Hyrcan.

Voici quel est l'intrt de cette discussion. Notre passage


10, et

92,

un passage d'Abraham ibn Daud

relatif Jsus (0
1.

5.3, ].

11

23), copi ensuite par Josef d'Arvalo (0 89,

14 25;, disent,

jusqu'

directement ou indirectement, que de l'avnement des Asmonens la mort de Jean Hyrcan, il s'est coul 47 ans, et que Jean IJyrcan est mort en 259-GO de l're du second temple, c'est--dire

en l'anne 3669-70 de
voulait

la cration.

tradition nouvelle et qui, obissant

commencer

l're

Nous avons ici affaire une un sentiment trs naturel, des Asmonens Mattatias ou Juda, et

non Jean Hyrcan. Cette tradition

plaait donc l'avnement de Mattatias en 3622 (quelquefois 3620), elle attribuait 21 ans aux

premiers Asmonens, 26 ans Jean Hyrcan (comme 169, Z 90 et 91 corrig), ce qui fait bien 47 ans et conduit jusqu'en 3669. D'autres faisaient probablement le calcul en attribuant seulement

16 ans Jean
et

cdents. Notre col.


il

Hyrcan (Z Z 92,

92, 13 b) et 31 10, rentre

ans aux Asmonens prdans cette seconde catgorie,


les

faut,

probablement, changer en 17 ou 18
fait,

12 ans attribus

Simon, ce qui donne, de Juda Jean Hyrcan, al ans, et de

Juda

la mort de Jean Hyrcan, 47 ans, et

en outre, rentrer cette


tableau.

colonne dans

les

types

52 et Z 12 du

ham

ibn Daud) parat avoir fait de

mme mme
'

52 (Abra-

(plac les premiers

Asmonens dans l'poque des Asmonens et non dans l'poque grecque, et donn Jean Hyrcan 10 ans seulement). Reste savoir comment, d'aprs ce calcul, se distribue le reste des 103 ans de
l'poque asmonenne.
11

faudrait, d'aprs les systmes antrieureles

ment exposs, 66 ans pour

successeurs de Jean Hyrcan, et

il

n'en reste que 56 de disponibles (47 56 103). Le "^tt n^it (/. c, f. 22 b, 1. 4 en remontant) se tire peu prs d'affaire en n'attri-

buant Alexandre Janne que 18 ans, au lieu de 26 ou 27 ans, mais nous ne savons o il a pris ce chiffre. La vraie solution se trouve Z 92, 10, qui donne 57 ans en tout aux successeurs de Jean Hyrcan, savoir
:

Daud n'ait pas cbercb concilier les 52 avec celles de 53 il n'est pas abso'umenl certain que le passage de O 53 ne soit pas interpol ou ajout plus lard par 1 auteur voir 60, 15, o il y a une autre conlradiclion.
'

Il

est

possible, cependant, qu'Abr. ibn


;

dates de

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

2o3

Alexandre Jannc
Arislobule

37 ans.
10

Anligoae

10

57 ans.

D'aprs ce tableau, et d'aprs les considrations qui prcdent, chronologie des Asmonens, si les 103 ans qui leur sont attribus commencent Juda (car Mattalias n'est gnralement pas
la

compt), se rgle d'aprs l'un des deux ty[)es suivants


l^'

type.
6 ans. 6
8

type.
6
6

Juda Jonalan

ans.

Simon
Jean Ilyrcan

18 30 ans.
17

20 ans.
27
i7 ans.

47 ans.

Alexandre Janne Hrode.


Total

...

57
104 ans.

57
104 ans.

Il

faut remarquer, en finissant, que dans

195, 2G, la dure des

Asmonens, contrairement toutes


95 ans.
Il

les traditions juives, est fixe

faut

peut-tre lire 98 (confusion du

sorte qu'on aurait la dure exacte du rgne des

n et du n), de Asmonens depuis

Jean Hyrcan.
total

Il n'est pas impossible que Z 92, 24 b, qui donne un de 97 ans, se rattache aussi un systme de ce genre, malgr l'explication contraire que nous avons donne plus haut. Il ne serait pas sans intrt, pour finir, d'tudier la chronologie des Asmonens expose dans les n' 200 et 332 du Kizzahon de Lipmann Miihlhausen, mais l'dition de 1644 que nous avons sous

les

yeux contient trop de fautes pour que cet examen puisse tre 1. L'auutile. Nous nous bornons faire les remarques suivantes
:

dure de Mattatias et de Juda, mais tout le teur n'indique pas monde attribue l'un 1 an, l'autre G ans il n'y a donc pas
la
2. Pour la veuve de doute qu'il faut prendre ces chifi"res d'Alexandre Janne, il a 7 ans au n" 260 et 10 ans au n 332 le chiff're 10 nous parat meilleur, il se rapproche davantage des
;

donnes des autres chroniqueurs et de la vrit historique 3. Comme d'autres auteurs et en particulier comme le Toledot Jesu, il confond Alexandra, veuve d'Alexandre Janne, avec Hlne d'Adiabne, et Monobaze, fils d'Hlne, avec Hyrcan II du 4. Il indique, pour l'avnement des Asmonens, l'anne 211
;
:

254

REVUE DES TUDES JUIVES


(n 2G0), et

l'anne 252 (n 332), ce qui

la 4"= anne d'Alexandre Janne une diffrence de 41 ans, non 51, comme l'ont les autres chroniqueurs qui ont fait ce calcul, et on peut se demander, si, au lieu de 252, il ne faut pas lire 2G2 (3"c-i 5, Quand on fait le total des annes de chaque au lieu de n":n Asmonen, depuis Juda jusqu' la 4" anne d'Alexandre Janne, d'aprs les chiffres de l'auteur (G ans pour Juda), on trouve 43 et non 41, il y a donc faute ou contradiction on pourrait supposer que, pour Simon, au lieu de 9 ans, il faudrait 7 ans, comme l'ont la plupart des chroniqueurs, et que pour Jean H3rcan, au lieu de 17 ans, il faudrait 27 ans, comme l'ont aussi un grand nombre de chroniqueurs de cette faron, on obtiendrait, depuis Juda jusqu' la 4" anne d'Alexandre Janne, soit 41 ans (en corrigeant seulement la dure du rgne de Simon), soit 51 ans 6. Au n 260, le total des Asmonens doit tre de 110, mais on doit, d'aprs l'auteur, en retrancher 7, restent les 103 ans du Talmud -. On ne Toit pas bien comment l'auteur obtient ce chiffre de 110, le total des chiffres qu'il donne (avec G ans pour Juda, 7 ou 10 pour Hlne) est 98 ou 95 il devient 9G ou 93, si on diminue Simon de 2 ans si on augmente Jean Hyrcan de 10 ans, ces quatre chiffres deviennent respectivement 108, 105, lOG, 103. On a l'embarras du choix.

second temple

pour
fait

b.

La Chronologie de

Jsus.

Comme

nous l'avons dj

dit plus haut, la

chronologie de Jsus

Asmonens. Les chroniqueurs juifs taient, sur ce sujet, dans le plus grand embarras. D'un ct, ils avaient trouv dans le Talmud un passage o Jsus tait mis en relations avec Josu b. Prahia^ et, quoique leur chronologie sur Josu b. Prahia ft assez incertaine, on ne pouvait le placer, au plus tard, qu' l'poque de Jean Iljrcan et au dbut du rgne d'Alexandre Janne; mais d'autres chroniqueurs, amalgamant toute cette histoire des docteurs du second temple et des Macchabes, avaient
se rattache celle des

mme

fait de Josu b. Prahia le contemporain de Mattatias. Les uns se rsolurent mettre galement Jsus au temps de Mattatias ou au temps d'Alexandre Janne, successeur de Jean Hyrcan

' Le passage coulient une autre faute (p, 181, 1, 11, de redit, de 1644) aprs les mots C^sb 'ji, les centaines, dizaines et imits manquent. A la page 141, 1, 7 du du n 260, au lieu de p"p, il faut lire S"r.
:

On

pourrait cependant soutenir, tant

le

aussi p. prcdente) est embarrass, qu'il veut qu'on compte 96


*

langage de l'auteur sur ce sujet (voir -|- "? ^= 103.

Sanhdrin, 10"

Sota, 47 a.

JOSEF HACGOIIKN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

2uo

(aprs Aristobulej. D'autres, rpugnant cet anachronisme, pr-

tendirent que

le

Jsus de Josu

b.

Prahia n'tait pas

le

Jsus

chrtien, cette distinction entre le Jsus chrtien et le Jsus de

Josu b. Prahia passait pour avoir t faite pour la premire fois par lehiel de Paris, dans sa clbre controverse de 1240 contre Nicolas Donin (dit. Thorn, 1873, p. 5), mais elle est plus ancienne

que

lui,

car elle se trouve dj dans les tosafol, au


b,

nom

de Rabbnu

Tam

[Sabbat, 104

partie supprime par la censure). D'aprs

Rabb. Tam et lehiel de Paris, le Jsus chrtien est postrieur de beaucoup celui de Josu b. Prahia; il est contemporain d'Hlne d'Adiabne, tandis que celui de Josu b. Prahia est contemporain d'Alexandre Janne. L'origine de cette opinion qui met le Jsus chrtien en relation avec Hlne d'Adiabne se trouve uniquement, notre avis, dans le livre connu sous le titre de Toledot Jesu. Ce livre est trs ancien, dj au ix sicle Agobard et Amolo, vques de Lyon, attribuent aux Juifs des opinions sur Jsus qui ne pouvaient se trouver que dans cet ouvrage. 11 est vrai que l'ouvrage original a subi toutes sortes de remaniements, d'additions et de retranchements. Diverses nonciations dAgobard ne sont pas confirmes par les textes que nous connaissons. Le texte publi par Wagenseil (dans Tela ignea) n'est pas le mme, au moins dans le dtail, que celui qui a t publi en traduction latine, dans le Pugio Fidei, 2'^ partie, ch. 8, n*" 6. Enfin, une traduction franaise- du moyen ge, contenue dans le ms. lat. n r2,'722 de la bibliothque nationale, diffre du texte de Wagenseil et de celui du Puglo Fidel *. Mais ces trois ditions sont d'accord sur un point Jsus a t contemporain d'Hlne (elle n'est pas appele Hlne d'Adiabne), et c'est de l qu'a d venir l'opinion de lehiel de Paris. II connaissait srement le Toledot Jesu, et si on en voulait la preuve, on la trouverait dans ce fait qu'il donne pour fianc Marie, mre de Jsus, un homme appel Jean, justement comme le Toledot Jesu publi par Wagenseil. D'aprs certains textes du Toledot Jesu (Wagenseil NizzaJion de Lipmann Mhlhausen, n 332-), Hlne tait contemporaine d'Alexandre Janne et tait mme sa femme. On parat l'avoir
: ;

'

Un

isralite a

manuscrit d^crilure italienne qui se trouve la Bibliothque de VAUianct un texte qui se rapproche beaucoup de celui de Wagenseil, mais avec des

dilFrences trs notables pourtant.


*

L'auteur de cet ouvrage parat se contredire.


l'apostat Pierre),
;

la

p.

192 de
la
la

(controverse contre

il

met Hlne au temps de


:

aprs Josu b. Prahia au n 332, il en fait, au contraire, Janne. On dirait presque qu'il y a pour lui deux Hlne Janne, et la reine Hlne d'Adiabne, du temps de Hillel.

de 1644 longtemps femme d'Alexandre femme d'Alexandre


l'dit.

llillel et

2o6

REVUE DES ETL'DES JUIVES

confondue avec Salom-Alexandra. Mais il faut admettre que le Toledot connu de lehiel de Paris n'avait pas cette version, sans cela toute son argumentation serait fausse et les deux Jsus dont
il parle se confondraient. La version qui met Hlne au temps d'Alexandre Janne nous parat tre une addition postrieure, elle ne se trouve pas dans le Toledot du Pugio Fldei, elle n'est pas non plus dans ce manuscrit dont nous avons parl plus haut, dans une note, et qui ne contient mme pas le nom d'Hlne il dit simple:

ment Tii^r.-, la reine, sans ajouter de nom propre. Pour les docteurs juifs, l'poque d'Hlne (qui n'est autre que la fameuse Hlne d'Adiabne) est fixe par un passage de Nazir, Misclina HI, 6 (dit. du Talmud, Nazir 19 b), o Hlne d'Adiabne est mise en relation avec l'cole de Hillel '. Or, un texte lalmudique formel et reproduit par tous nos chroniqueurs dit que
Hillel et ses descendants ont fleuri

dans

les cent dernires

du second temple, on place donc

Hillel, et,

par

suite,

annes Hlne d'A-

diabne et Jsus, 100 ans avant la destruction du temple. D'autres chroniqueurs juifs placent Jsus juste l'avnement d'Hrode, qui est peu prs de la mme poque (103 ans avant la destruction du temple). De plus, comme les textes ne sont pas
trs prcis, la date 100,

ou 103-104, dsigne, pour

les uns, l'poque

de
l

la

naissance, pour les autres, l'poque de la mort de Jsus.


:

De

viennent, sur la vie de Jsus, les donnes suivantes


1.

Jsus serait n en
et la

3671, correspondant l'anne 263 du

5P anne du rgne des Asmonens, la 4 du rgne d'Alexandre Janne. Cette indication se trouve dans
second temple,
ibn

Abraham

Daud

(0

.33, 1.

11-22) et elle est rpte, d'aprs lui,

par Josef d'Arvalo (0 89, 14 2.j), Elle se trouve aussi Z 15, 36 a. Aron de Lunel (0 191, 22), donne aussi la date 3610 de la cration. Cette mme date (3671) se trouve aussi en tte du Toledot Jesii,

Wagenseil. Si Jsus est n en l'anne 263 du second tem{)le, et si, comme l'admettent gnralement nos chroniqueurs, il est mort 36 ans, sa mort se place en 299 du second temple, ou 121 ans avant la destruction du temple, 3707 de la cration. Ce sont les dates qu'on trouve exactement ou peu prs dans 89, 24 (0 194, 7, 196, 11, qui ont 131 ans avant la destruction du temple, au lieu de 121), Z 15, 1 a.
dit.
2.
3.
dit,

D'autres ont

fait

natre ou mourir Jsus,

comme nous

l'avons

juste l'avnement d'ilrode, 103-4 ans avant la destruction


la

du temple, en 3724 de

cration.

Le seul texte qui

dise clairement

Cf. Salbat, 15 a.

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

257

qui disent formellement que Jsus est


7,

194, 23; les textes que Jsus est n en 3724 (ou plutt 3720) est 193, 2, mort en 3724 sont

20 et 25;
sait s'ils

194, 8; les textes

170, 7, et 198, 3, sont douteux,

on ne
la

date de la

famille que
la

donnent 3724 pour la date de la naissance ou pour mort de Jsus, mais comme ils sont de la mme 193, il est probable que leur 3724 dsigne la date de
et

mort de Jsus. Pour l'intelligence de ce qui va suivre


ici

pour permettre au

lecteur d'identifier facilement les dates donnes dans des res diffrentes, nous insrons d'abord
le

tableau suivant (E. Cr.

re de la cration; E. Tpl.

=
la

re de la construction du second destruction du

temple; av. Destr.


E. Clir.

avant
:

second temple;

re chrtienne)

Cr.

2o8

REVUE DES TUDES JUIVES


Il

indication de dates.

n'est pas impossible,


ait

du

reste,

que cette
Enfin,
la

anne
si le

(la

bi" des

Asmonens)

t Choisie parce qu'elle est

juste la

moiti

des

103 ans assigns aux Asmonens.

loliasin a trouv quelque part et n'a pas calcul

lui-mme

date 3704 du retour de Josu b. Prahia en Palestine (Z 15, 12 &), on pourra faire le calcul suivant Jsus est devenu hrtique
:

SanJidrin,

l.

c; Sota, 47

a)

au moment de son retour en Pales-

on l'aura laiss dvelopper son hrsie avant de la condamner, de sorte qu'il serait mort 2 ou 3 ans en 3706-7. Comme, d'un autre ct, il est mort, suivant la plupart de nos chroniqueurs, 36 ans, sa naissance se place en .3671.
tine avec Josu b. Prahia,

Nous pouvons maintenant aborder


textes
1.
:

l'tude

dtaille

de nos

Abraham
meuses

ibn Daud. Dans


70
et 62

50,

il

a d'abord

un

calcul sur les fa-

semaines de Daniel. Ces 62 semaines, font, d'aprs lui, 62 X 7 ou 434 ans. Il en rsulte que, 1. 26 et 27, il faut changer D"n en ""':::! 1. 23, il est vident que n"3 doit tre 30, 3-10). 49, 19, et le calcul de chang en N"3 (voir 32, 10, il fautchanger iS"D-in en N"3-in, car d'abord la date 3620-21 pour l'avnement des Asmonens se trouve partout ailleurs, et ensuite les 212 ans du second temple (1. 9) ne s'accor;

dent qu'avec l'anne 3620-21 de la cration. O 33, 11 et suiv. Tout le passage est reproduit plus ou moins textuellement dans 89, 14 et suiv. Il est clair que dans 33, 15, pour la date de la naissance de Jsus d'aprs les chrtiens, il faut 312 des Sleucides, non 32]; 89, 18, a la date exacle a""^. O 89, 23, (cf. Z 13) montre qu'il faut 1. 20 et suiv. Le passage

lire ici

"j-^^nb

yoi J-O
:

<-^riT

^b^^:>

Y^'^n T;;32bN''5

'i

nrr2

2.

On a donc Jsus, n la 4*^ anne d'Alexandre Janne, des Asmonens, 263 ans aprs la construction du temple, et mort 36 ans, 299 ans aprs la construction du temple. Joi^EF d'Arvalo (0 89). L'alina 1. 3 et suiv. prsente d'abord quelque difficult. Si Jean Hyrcan a commenc de rgner en 3633 et a rgn 40 ans- ^1. 4^, il est mort en 3073, et le retour de Josu b. Prahia en Palestine, qui a eu lieu sous Alexandre Janne, successeur de Jean Hyrcan (aprs Aristobule), ne peut pas se placer en 3667 (1. 9). Ces deux dates 3633 et 3667 nous paraissent provenir d'un curieux passage du lohasin (dit. Craco':\T

DDn3.

51^

' 89, 9, a, pour ce retour, l'anne 3667, mais nous cloutons de l'authenticit de ce chiffre (voir plus loin).

'

Ce

chiffre,

pour

la

dure du rgne de Jean Hyrcan, est tout

fait isol, et

ne

se trouve nulle part ailleurs.

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


vie,

259

Filip., 242-3) qui demande lui-mme quelque explication. Les donnes de ce passage, qui s'occupe de la chronologie des Asmonens, nous paraissent empruntes par l'au-

138 ; dit.

des crivains chrtiens, comme semblent l'indiquer les de l'dition Filipowski qui sont calcules d'aprs le systme chronologique de saint Jrme ' (Z 232, 25 a et suiv.) et parlent d'une re de la cration antrieure de 1439 ans l're juive. Les donnes qu'on trouve dans ce passage, sur l'poque qui nous intresse ici, peuvent se rsumer dans le tableau suivant' (col. de saint Jrme signifie col. donnant les dates d'aprs le systme de saint Jrme col. Grt, traduit ces chiffres eu re juive de la cration, c'est--dire en les diminuant de 1439; coL Zc. donne les chiffres de l'dition de Cracovie, re juive de la cration la colonne E. chr. indique les annes de la col. Gr. traduites en re chrtienne les dates indiquent la date de l'avnement) des princes asmonens
teur

dates

S. Jr.

Cr.

Mallatias

(1.

2ia)
a)

50ii
50 i6

Juda (1. 35 a) Jonatan (1. 43

5053 5073
5081

Simon (1.7^) Jean Hyrcan


Arislobule
(1.

(1.10^)

23

^')

5107
(243, ]lb,....

Alexandre Janne Hrode (2i3, 13*)


Il

5108
5161

nous parat vident que ce tableau donne la clef des chiffres de 89. Le 3635 de la 1. 4, appliqu par Josef d'Arvalo Jean Hyrcan, est le 3634 de notre tableau (pour Simon); et le 3667 de 1. 9 est probablement le 3666 ou 3668 de notre tableau (Aristobule). Ces dates ont pris, chez Josef d'Arvalo, une fausse place, par un accident de transposition que nous avons plusieurs fois signal chez les chroniqueurs juifs. Il est bon de remarquer, du reste, que la chronologie de Zc. de notre tableau, si elle fait partir les Asmonens de 3620, donne, pour le rgne des Asmonens jusqu' la mort de Jean Hyrcan, les 47 ans dj 47 signals plus haut (3620 3667). 89. 1. 13. Le chiffre 3673, pour la Revenons aux dtails de

du

2- alina

naissance de Jsus, est assez curieux,


'

il

u'est pas d'accord avec

C'est pour cela que nous n"aYons pas tenu compte de ce passage, plus haut, dans tude gnrale sur la chronologie des Asmonens d'aprs les chroniqueurs juifs. C'est le lohasin lui-mme qui dit que ces chitfres sont donns d'aprs le sysnoire

tme de saint Jrme.

242, 3u a,
19.

il il

faut lire

'T et

au lieu de

'y

faut y'

53

1.

27

b,

pipv^

1. 43 a, au lieu de 'T, non mDb72b. de sorte qu'on a, eu parlant te 1. 35 , 46 -[- 7 est Anliochus Sidte,

mDb7

il

faut
53-;

260
la leon,

REVUE DES TUDES JUIVES


beaucoup plus autorise, de 3671, et, de plus, il n'est pas d'accord avec les donnes de l'alina suivant, recommandes par l'auteur. On dirait presque que cet alina suivant a t ajoul plus tard par l'auteur ou mme qu'il est interpol par un
1. 14. La date 3681, qui se trouverait chez certains auteurs juifs pour la naissance de Jsus, ne se trouve nulle part notre connaissance. Faut-il lire 3671 (N":>~n au lieu de N"cnn)? ou bien serait-ce N"2'nn, ce qui ferait concider la naissance de Jsus avec l'avnement des Asmonens? Cette hypothse n'est pas impossible du tout nous avons dj vu, dans un autre passage de nos chroniques, la confusion de (S"Ein et de "mn, et, de plus, Z 14, 39^, fait de Josu b. Prahia, dont Jsus est insparable, le contemporain de Mattatias. Le Sder haddorot [sub anno) prtend aussi que certains chroniqueurs juifs placent la naissance de Jsus en 3620. 1. 16. Au lieu de ir. il faut videmment lire "N:"^. P. 90, 1. 14, il y a un passage qui s'applique videmment Jsus (aprs ^bn: il faut intercaler Tw''), et ou Josef d'Arvalo donne la date historique de la mort de Jsus, l'anne 3793 (33 ans aprs l're chrt.). Cette contradiction nous confirme dans l'opinion que l'alina 4 de la p. 89 est in-

copiste.

terpol.
Il

a encore d'autres fautes dans ce texte de Josef d'Arvalo.

1. 21-22, le chiffre D"n est en contradiction avec les faits et avec les donnes de tous les chroniqueurs, il vient d'une confusion avec le D"n de la 1. 23 il faut lire n"72n. 89, 2. La date iz"r\ est videmment fausse et trop faible, la gnration prcdente est de 3560 (8S, 31}, celle dont il est question ici et qui lui succde ne peut pas tre de 3440.11 faut videmment, comme dans Z 13, 20 b, lire N"3-,n.

P. 88,

3.

SDER Olam (0 163). Le passage sur Jsus se trouve 70, 4-8. A moins que l'auteur n'ait aucune ide prcise sur l're de la fondation de Rome, ce qui est possible, le passage sur Jsus, 1. 6-7,
est interpol.

Sur
I

le

:i"?pnn,

voir, plus loin,

nos observations

sur
4.

le

morceau

de

197;
le

il

faut le prendre pour

un

grossier

changer en T'^^n. Arox de Luxel (0 191). 1. 22. Jsus n en 3670 1. 23. Jsus mort 23 ans, 133 ans avant la destruction du temple (3693), opinion isole. 1. 23. Sur la date ""CO de Mahomet, voir le chapitre que nous consacrons Mahomet; le contexte prouve que la leon est juste '.

lapsus de copiste, et

5.

Texte D de 192. 1. 19, il faut lire "J":::!, non Sl':^:^, car 5260 (l. il) moins 1499 donne 3760, date de l're chrtienne dans l're juive de la cration. 11. 'n est une 1. faute d'impression

pour
*

'n.
13,

la

1.

au

lieu

de C"?: ^"n"3,

il

faut

lire

on^

'T^DI^,

cela

signifie
il

qu'

partir

du 25 mars, origine de

l're chrt.,

jusqu' l'poque o crit l'auteur,

y a

1204 ans.

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

261

Texte E de

Nous donnons d'abord quelques indicalions ^^^'^ indique ncessaires pour la lecture du texte. I. n^wD le deuil de la destruction de Jrusalem. 1. 2. Il faut un point
193.

6.

1.

aprs dbi5>
1.

ni^-i-inb, et
il

effacer le point qui vient aprs T'nrn.

5.

Au

lieu de D"n,

faut n"3,

il

1.

Le calcul
"j^abpn

est
't,

x 632 =

3724; donc, au lieu de 'j'^nbpnn,


7 fois

faut

c'est--dire

sbpn (voir 194, 5). Par suite, il faut,l. 6 et 7, changer 1"rnn en n"D'>Dn. 1. 9. W'Jzrii'a signifie n"x:n U^^bn '37:. Tout le passage signifie que Jsus est mort (non n) en 3724. 194, 2. Le passage doit tre fautif, il semble que l'auteur veuille dire que la reine Hlne (qu'il prend pour une reine juive, comme le Tledot Jesv.) n'a pas pu vivre en 3532, puisque la royaut juive n'a commenc que 212 (ou 214) ans aprs la construction du temple, c'est--dire en 3618 ou 3620. Il faudrait donc, 1. 2, changer p"i en in, et aprs MDO mettre le chiffre 212 ou 214. 19i, 7 (cf. 196, 11). Jsus mort 131 ans avant la destruction du temple, c'est-dire 3697. Il faut donc changer T"3> en T"::. Ce chiffre 131 est une nous supposons qu'il vient de ce variante du 135 de O 191 qu'on attribuait quelquefois Jsus, sa mort, l'ge de
;

26 ans; comme il est n en 3671 on a Jsus mort 3724. Texte F de O 194. 1. 23. Au lieu de

3671 -f 26

= 3697.
la

1.

8.

S"i::n,

pour

naissance de

Jsus,

il

faut peut-tre '7"SU5n,


(1.

comme

l'ont les autres chronisi

queurs. Jsus meurt 3753


l.

24),

24.

Si le

chifl're

n"bpnn
le

(3938)

donc 33 ans, donn pour


d"'::'n"iNn

on

lit

D"wn.

la diffusion

du

christianisme est exact,

inOTom

^NTo,

c'est--dire

145 ans aprs la mort de Jsus, donn 1. 28 pour le mme vnement, n'est pas exact, il faudrait !T::7:m '^iiaTDT rtNTo. lire n"Dnn, qui est la date exacte. L'erreur l. 29. 5"pnn est faux pourrait venir de ce que :3"pnn et n":;rn, au moins chez les askenazim, se prononcent de la mme manire. 1. 28. Pour la Texte G de 195. dure du royaume grec en Palestine, au lieu de S"p, il faut D"p. n"ir (95 ans), pour la dure des Asmonens, n'est pas conforme la tradition talmudique, mais se rapproche de la vrit historique et serait tout fait exact si on lisait n"i:. P. 196, 3 et suiv., Jsus a vcu (ou est mort) plus de 100 ans avant la destruction du temple, allusion 10. au chiffre 103-4 avant la destruction du temple. 1. 8 et Aprs T\iz et 5i"3072, sous-entendre Jsus. 1. 11, au lieu de

tiT^bn,

il

faut inn-'73
197.

Texte

de O

voir

194, 7.
1.

P. 198,

3.

Le nbpn doit tre pris dans

le

sens symbolique qu'il a la p. 193. Le chiffre vrai est ^"ru;n. 11 en est de mme du 5"bpnn de 170, 7, qui est probablement une faute pour 3bpn, le passage est identique celui de notre p. 198, Cependant ce 5"bpnn pourrait encore venir du n'bpnn de C) 194, 24, moins que ce dernier chiffre ne vienne lui-mme de notre :3"bpn. 11 rsulte aussi de la comparaison de

262

REVUE DES ETUDES JUIVES

O
la

'^b^J

dans tous les deux ou bien T,:;'^ D'aprs ce que nous avons dit plus haut, leon nb::: est plus probable que l'autre.
70, 7, et
1

98, 3, qu'il faut lire

ou bien

::bi:3 r::''.

10.

Le Iohasin.

Z \oab.\. 36 a

et

suiv. Les donnes sont les


:

mmes que

d'Abraham ibn Daud Jsus n 263 aprs la construction du temple, et mort 36 ans, 299 ans aprs la construction du temple. 1. 39 a et 1 b, il faut donc changer r!"rnn
celles

eu n":?~p, 3671 de la cration, comme le prouvent aussi les donnes des deux lignes 41 a et 44 a (3760 89 Remar3671). quer que 15, 43 *, contient, pour Hipparque, une date diffrenle de celle qui se trouve 1 4, 37 ces deux dates font respectivement 3613 (p. 15) et 3536 (p. 14) de la cration. A la p. 242, 1. 3, se trouve enfin une autre date encore, 5029, qui, diminue de 1439, donne 3590 de la cration.

Plusieurs de nos chroniqueurs donnent pour la vie de Jsus, des synchronismes tirs de la vie d'Auguste et de Tibre, et ce qu'il y a de curieux en ceci, c'est qu'ils placent nanmoins Jsus au temps d'Alexandre Janne. Ce singulier anachronisme se trouve chez Abraham ibn Daud (O 60) et chez Josef d'Arvalo (0 89), si

O 89, 14, ne sont pas des interintressant de runir, sur celte chronologie, les donnes de nos auteurs.
toutefois les

morceaux

53,

M,

et

polations

postrieures.

Il

est

Dure du rgne d'Auguste. Si on fait commencer son rgne la mort de Csar ( 44 ^3), il a une dure de 57 ou 56 ans si on ne le fait commencer que 3 ou 4 ans plus tard (comme le fait, par exemple, Z 243, ob, en admettant un interrgne de 3 ans), on obtient une dure de 52 ans. C'est ce qui fait que nos chroniqueurs donnent Auguste tantt 56 ans de rgne (O 185, 11-

42 ans, plus 14 ans], tantt 52 ans (O 60, 15 89, 11 196, 8). Seul Z 243, 8 b, malgr les 3 ans d'interrgne, lui donne 56 ans 18 4- 38). Naissance de Jsus. Les chroniqueurs qui font durer le rgne

12

d'Auguste 52 ans seulement font natre Jsus dans la 38<^ anne d'Auguste (O 60, O 89); ceux qui font commencer le rgne d'Auguste 4 ans plus tt (et le font durer 56 ans) font natre Jsus dans la 42 anne d'Auguste (0 185 cf. O 170, 2 et 5). Le passage de O 196, 8, devrait, d'aprs cette rgle, avoir aussi la 38 anne d'Auguste, mais, au lieu de 38, il a 29. Gela vient de ce que, l'exemple d'autres chroniqueurs, il fait partir le rgne d'Au;

la bataille dAclium. Mort de Jsus. L'opinion des Pres de l'Eglise que Jsus est mort 33 ans, dans la 18e ou 19e anne de Tibre, se trouve videmment reproduite par 170, 8 mais plusieurs de nos chroniqueurs font mourir Jsus l'ge de 36 ans, ce qui conduirait la 2 anne de Tibre; ce chiflre se trouve O 185, 12. Dans (> 196, 9, il y a videmment une faute si Tibre n'a rgn que

guste de

5'-

JOSEF IIACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


22 ans, Jsus n'a pas

2f

anne de son rgne. En outre, si le chiffre 29 de la ligne prcdente (que nous avons propos, plus haut, de changer en 39) tait exact, cet auteur ferait durer la vie de Jsus 48 ans, ce qui est tout fait insolite. Nous n'hsiterons donc pas changer ici le T,"^ en n""' ou en :i"D (18 ou 22% non 23 anne de Tibre). Il est probable que, dans cette ligne 9, les chiffres sont intervertis, il faut lire Tibre rgne 25 ans. dans sa 22' anne, Jsus est mort. De sorte que Jsus serait mort 35 ou 36 ans. Il reste expliquer, il est vrai, les 57 ans de la ligne suivante (57 ans depuis la mort de Jsus jusqu' la destruction du temple); mais, de toute manire, ce chiffre est erron, aussi bien que le chiffre 66 de la 1. \\. Nous ne pensons pas que jamais aucun auteur chrtien ait fait mourir Jsus 66 ans avant la destruction du temple.
la 2o':

pu mourir dans

53, 21, et 89, 24, Jsus meurt donne 14 37 ans 23 196, comme nous venons de le voir, parat donner galement 36 ans. Au contraire, 170, 8, le fait srement mourir 33 ans (14 ou 15 ans d'Auguste et 18 ans de Tibre); 193, 23-24, donne 3753 moins 3720, ce qui fait 33 ans; si on lisait 3724, cela ne ferait que 29 ans, mais il ressort de l que la leon 3720 doit tre conserve, malgr les

Affe de Jsu^ sa mort. D'aprs


;

36 ans

185, 12,

y peut faire. Enfin, O 191, par un calcul reposant srement sur une fausse combinaison admise par l'auteur,
objections qu'on
fait

mourir Jsus

l'ge de 23 ans.

Nos chroniqueurs, en s'occupaut, propos de Jsus, de la chronologie des empereurs romains, depuis Auguste jusqu' Vespasien, sont assez bien renseigns. Quelques erreurs, cependant, se sont produites chez eux, par leur faute ou par la faute des copistes. Le rgne de Tibre a dur 24 ans, cela explique et justitie suffisamment les 25 ans de O 196, 19, d'aprs noire correction de plus haut. D'a184, 12, Tibre aurait rgn 23 plus 5 ans, soit 28 ans. On prs
Chronologie des empereurs romains.

peut proposer de changer

le 5

en

(N

pour

T\),

mais nous croi-

rions plutt que la faute vient de l'auteur. Les chroniqueurs qui font mourir Jsus dans la 18 anne de Tibre ont raison de
dire que de celle mort jusqu' la fin du rgne de Tibre il s'est coul 5 ans notre chroniqueur a conserv ces 5 ans, quoiqu'il Goit de ceux qui font mourir Jsus dans la 23 anne de Tibre c'est une simple inadvertance.
;

\jQ loliasin,

ordinairement

si

bien inform, est moins exact, sur

196. Son texte, dans l'dition de Cracovie (f 139 a et suivants) aussi bien que dans celle de Filipowski (p. 243-244) est, du reste, trs corrompu'. Pour s'en

celle chronologie,

que

185 et

'

Dans
cl
1.
P.,

l'dition

Csar
1

An.-uste, 10
;

i1

de Cracovie, on trouvera ces donues aux endroits suivants 130 rt, 11. 6-7; Tibre et Cali.-ula, 140 <7, 11. 14 et 22; Claude, Dans l'dition iSron, 143 b, 1. 14 (jalla Titus, 143 *, 1. Ul 24.
:
;

264

REVUE DES TUDES JUIVES


rendre coniple, il faut comparer les deux textes, en se rappelant que, dans l'dilion de Filipowski, les nombres doivent tre diminus de 1439. La comparaison des textes montre d'abord que, sur un grand nombre de points, ils sont identiques. Il rsulte de l [et on le devinerait sans cela) que dans l'dition de
Cracovie, pour Tibre, au lieu de n^'wP,
il

faut lire

""rcr

(3775

Filipowski (notre Z) est fort maltrait. Il est clair que le 5191 de Csar (244, 5^) ne \a pas avec le 5151 d'Auguste (l. 8^); les deux chiffres sont faux au au lieu de 5151 d'Auguste, il faut lieu de 5191, il faut 5151 5159 '. Les chiffres pour Tibre, Caligula, Claude, Nron et Galba, sont les mmes (aprs rduction de Z au systme ordinaire) dans les deux ditions. Ils diffrent dans la suite, et voici pourquoi. Dans l'dition Filipowski, l'auteur continue copier les chroniqueurs chrtiens qu'il suit (voir Z 232, 1. 25 et suiv. *), sans s'inquiter aucunement de la concordance de leurs dates avec les dates relles ou avec les dates juives. Dans l'dition de
3009).
:

non

Le texte de

l'dition de

Cracovie, son procd est diffrent. Pour Galba, cette dition donne encore 3833, absolument comme l'autre dition, mais
ce

moment,

l'auteur s'aperoit qu'il va aboutir,

tion de Jrusalem,
revient-il

en

pour la destrucune autre date que la date juive; aussi arrire, et aprs avoir mis Galba en 3833, il

place Vespasien [qui cependant est postrieur Galba) en 3826,


et la prise de Jrusalem, conformment aux chroniqueurs juifs, en 3826. Dans l'autre dition, au contraire, il continue copier Galba, 5270 (3831); Vespasien, 5272 les chiffres de son modle (3833); prise de Jrusalem, 5274 (3835), et il remarque lui-mme que cette date correspondrait l'anne 75 de l're chrtienne, au lieu de Tanne 68 de la chronologie juive [p. 244, 1. 29 et 36 b). Ce qui est encore curieux, c'est que, 1. 32 b, il donne, pour la destruction du temple, l'anne 3698 et dit qu'elle est la 9*2 anne du 202' cycle, tandis qu'en ralit l'anne 9 du cycle 202 est l'anne 3828 ^ et non 3698. Il y a l videmment une faute
:

qu'il n"est

pas trop
il

diflicile

d'expliquer.

A -la

place de la date

vritable 3828,

s'est gliss

cet endroit, par la'psus

ou autreClaude,

de Filipowski, on trouvera Csar et Auguste, 243, o et 8 Nron Vespasien, 244, 17, 20, 21, 25 h. r44, 22, 41, 42 a
:

Tibre

et

de Babylone (1. 5 l) confirme la lecture 5151 de la mme systme de l'auteur, i'exil de Babylone a eu lieu en 4609 (Z 238, 34 h, et 239, 2 a) 4609 plus 542 t'ont 5151. Il est vrai que la date 4609 est trange, il faudrait 3338 plus 1439, c'est--dire 4777. Dans Z 239, 19a, 240, 6a, 241, Oa, 243, 10 a, compar avec 242, 23 i, et enfin, 243, 47 , cette date de l'exil de Babylone donne lieu des difficults; il y a des erreurs dans tous ces passages.
'

La

date 542 de

l'exil

lijne;'car,

dans

le

L'Isidore qu"il

nomme

n'est pas Isidore de Sville,


^'I. p.
;

mais peut-tre, au moins en


L'auteur ajoute que cette

partie, l'isidorus

du tome

446, de

VEspai

sarjrada.

* Le cycle a dix-neuf ans 19 X 201 4- 9 anne est embolismique ( treize mois), dans d'un cycle n'est jamais embolismique.

=
le

3828.

calendrier de nos pays, raiine 9

JOSEF HACGOIIEN ET LES CHROiNIQUEURS JUIFS

26o

ment,

date donne par quelques auteurs (voir date de la mort de Jsus.


la

19i, 7)

pour

la

II

serait

bon de comparer

les

donnes chronologiques qui pr-

nombre d'autres cdent avec celles qu'on trouve chez un certain donner ici, sur ce sujet, des indicaauteurs. Nous nous bornons
tions sommaires.

groupe des chronographes et criEusbe, saint Augustin, Isidore de Sville, saint vains chrtiens, l'poque asJulien de Tolde, et tant d'autres. Eusbe donne, pour Juda Macchabe rgne 3 ans, monenne, les chiffres suivants '
Il

y a d'abord

considrer le

Jonatan, 19 ans

Simon, 8 ans; Jean Hyrcan, 26 ans Aristobule, lan; Alexandre Janne, 21 ans; Alexandra, 9 ans; Hyrcan, Auguste, 56 ans partir de la 25 an34 ans Hrode, 27 ans. Tibre ne d'Hyrcan Jsus, n dans la 42 anne d'Auguste 21 anne de Tibre Caligula rgne 23 ans, Jsus mort dans la ans rgne 3 ans et 4 mois; Claude, 14 ans et 8 mois Nron, 13 11 mois. Les mmes sries se trouet 7 mois Vespasien, 9 ans et autres vent avec des variantes plus ou moins importantes chez les
;
;
. .

crivains chrtiens

^.

Joseph ben Gorion, d'aprs l'dition de Sbastien Munster, au Jonatan, 7 ans (chap. 1) Silivre V, a les donnes suivantes mon, 7 ans (chap. 2) Jean Hyrcan, 31 ans (chap. 7) Antigone, 1 an (chap. 9); Alexandre Janne, 27 ans (chap. 13). ^ Le ms. hbreu de Paris, n 716, fo298, a les dates suivantes
:

En
;

3793 (33 de l're chrt.) eut lieu l'affaire (l'excution) de J-

sus

en 4331 (572) est n Mahomet. Le ms. hbreu de Paris, n 187 contient une sorte de Sder olam zutla. 11 a, f 69 &, les donnes suivantes Voici les rois de
:

Rome

Auguste, 22 ans

Tibre, 22 ans
faut-il
.

Claude, 17 ans (peut-tre Vespasien, 10 ans Titus, 3 ans. mort 100 ans et plus avant la destruction du temple, car il tait et, d'aprs la tradition de la Mischna lve de Josu b. Prahia .
; ; .
.
.

Gaus (Caligula), 3 ans lire 14 ans); Nron, 12 ans D'aprs nos rabbins, Jsus est
; ;

Egypte du temps du et du Talmud, Josu b. Prahia s'enfuit en construction du roi Alexandre Janne, et c'tait en 263 de la Asmonens, 4 antemple. Et Jsus naquit dans la 51 anne des ne d'Alexandre (Janne), et en l'anne 299 de la construction du
Venise, 1818, p. 243 elsuiv. o nous crivons ces lijjrnes, nous n'avons pas sous la main prcises. triaux ncessaires pour donner des indications plus 3 Nous nous bornons donner la traduction franaise, nous publierons
'

Chronicon,

dit.

Au moment

les

ma-

le texte

une autre

fois.

206

REVUE DES TUDES JUIVES

temple, Jsus fut pris, l'ge de 36 ans. Les chroniqueurs des


autres nations disent que Jsus naquit en 312 de l're des Sleu-

Vge de 33 ans et qu'il naquit dans la Les mmes donnes se trouvent exactement dans un passage de Calcb Afendopulo re[)roduit dans le catalogue des mss. de Leyde, p. 393.
cides, qu'il fut crucifi

38 anne d'Auguste.

Dans l'ouvrage de Hayyim


rabbinique de Breslau,
vantes
:

ibn Musa, manuscrit du sminaire


6, se
la

229

trouvent

les

nonciations sui;

Jsus nat 3 ans avant


?)

mort d'Hrode
ans
;

Auguste rgne
;

(aprs la naissance de Jsus

9
;

pour Caligula le cbiffre manque 14 ans Vespasien, 10 ans Titus, 2 ans (jusqu'
;
;

rgne 23 ans Claude rgne 13 ans; Nron,


Tibre
la destruction

du

temple).

Enfin,

il

faut voir encore, sur tout cela,


dit.

un passage intressant

du lohasin,

Fiiipowski, 81 a jusqu' 87 a.

c.

La chronologie de Mahomet.

Les dates qu'on trouve dans nos auteurs sur la vie de Mahomet ou l'avnement du mhomtisme ne sont pas exemples d'erreurs. Si nous ne nous trompons, ces erreurs ont mme un caractre spcial elles paraissent tre du genre de celle que nous avons signale dans 194, 29, et provenir, en partie, d'une erreur de prononciation due la confusion des lettres p et 3 d'une part, des lettres 5 et n, d'autre part. Nous nous expliquons ainsi que
:

le chiffre

n'-pm,

qui

est,

comme on

le

verra tout l'heure,


soit

la

devenu 2"prn ou Nous rappelons que cependant les lettres D et n ne peuvent se confondre, l'oreille, que dans la prononciation vicieuse de nos pays dans les pays orientaux le H a un tout autre son que le D- Le voisinage, dans ^'^pm, des deux leilres p et :d (avec daguesch), qui, dans un grand nombre de pays, se prououcent exactement de la mme manire, a d contribuer grandement produire ces erreurs. La date qu on donne ordinairement pour l'avnement du madate principale de ri"-rn ou n"pnn
cette chronologie,
;

liomlisme est l'anne de l'hgire, 622 aprs l're chrtienne. Cette date coQcide avec 4382 de la cration, 9.34 des Sleueides. Dans Scherira 35, 7-8, cette date est donne peu prs exactement,

mme

aprs 3"pnn (920) des Sleueides . Un peu plus haut, 46, 6, le auteur a, pour l'poque de l'hgire, n"3nn, chiflre srement faux, et o il faut au moins (M Neubauer l'a mis en note)

ajouter

sorte qu'on a n'-prn, 928 des Sleucorrespond 4376 de la cration. La date exacte, 4382 de la cration, se trouve 91, 21, et Z 204, 14 ^'. La date 4374 (variante, 4379 au lieu de 4376 de Scherira) se trouve O 62 12, et ce
eides, qui
;

une centaine, de

JOSEF IIACCOIIEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS


qu'il

1^67

de curieux en ceci, c'est que le passage de 62 (Abrah. la date exacte 4382, parait copi sur 62 sur ce point, mais il a laiss Daud). Josef aura rectifi ibn subsister (l. 20) une singulire erreur l'arrive d'Ali Abou Taleb

91 (Josef

Arvalo), qui a

en Babylonie est postrieure l'hgire (0 62, U, la place en ^820), elle ne peut donc pas tre en 3>"0 4370, si l'hgire est en 4382. Ce 177, 16, la 62, 12. Dans y"C vient, sans doute, du ^/'t:: de videmment de la fausse leon de Scherira date ri"3nn vient
(O
le

purement copi sur Scherira, et assez maladroit pour dire en son nom ce que Scherira dit de l'anne o il crit (0 46, 6). Celte date de l'hdans 187, 13, elle est devenue 908 gire a jou de malheur des Sleucides n"pnn, celte erreur provient probablement de ce que le 3 de n"2-;nn est tomb, comme chez d'autres c'est le p qui est tomb. Dans ce mme passage, l'identiiication de 908 des
46),

car tout le contexte est

copiste est

mme

Sleucides avec 4360 de


faudrait
;

la

cration est fausse, c'est 4336 qu'il

il

se peut

qu'il

y
a

ait

Aron de Lunel

(0 191, 15 16,, la date est


il

tion (916 des Sleucides),

13 et de 0- Chez devenue 4364 de la crapeut-lre lu 4364 au lieu du 4374

confusion de

que fnous avons rencontr ailleurs (confusion du D et du y). 4331 192, 22, donne la date exacte de la naissance de Mahomet, l'hgire, la date peu prs exacte de (.371), et pour la date, de 195, 1, la date de l'hgire est 4349 del cration, 4384. Dans nous nous demandons s'il ne faut pas lire 4369 (confusion du 12 exactement le et du 5), qui serait 920 des Sleucides et serait -"prn de Scherira (0 35). Il y a plus nous avons expliqu plus haut le ="pnn de O 194, 29, par une erreur de prononcianous paraitrait cependant beaucoup plus naturel de il tion supposer que c'est le 920 de Scherira, qui s'applique Mahomet, dans ce et qui, par quelque lapsus ou trauspositiou, est venu
:

passage

relatif la

destruction du

temple.

196, 21,

la

date

exacte 4381.

7.

Observations gnrales.

longue tude par quelques observations. On voit quelles sont les rgles qu'il faut appliquer dans la ci'itique de nos textes, quelles sont les fautes que les auteurs et les copistes sont tents de commettre et les difficults que l'on

Nous

teriTiinons cette

rencontre dans l'explication des textes. La principale difficult vient de certaines constructions de la langue hbraque, qui, lorsqu'on opre sur des noms propres surtout, ne permet pas toujours de savoir si, dans les sries de

noms qu'on
exemple
:

a,

certains

lve

noms sont ou non de B et C m. anne x,

Ttat construit (par signifie A, lve de B

268

REVUE DES ETUDES JUIVES


meurt anne x
;

et de C,

ou bien A, lve de B,

et

C meurent
si les

anne

x).

Une

autre difficult vient de ce qu'on ne sait pas toujours

dates donnes se rapportent l'anne de la mort ou non.

Une difficult plus grande vient de ce que ces dates se trouvent quelquefois en tte ou au milieu ou la fin d'une liste de noms, et
souvent ne se rapportent pas tous ces noms, mais un ou quelques-uns d'entre eux. Les chroniqueurs, en copiant de tels
passages, ont quelquefois

commis

la

faute de considrer ces dates

comme exprimant
mes dans
le

l'anne de mort de toutes les personnes

nom-

passage.

Les erreurs ordinaires des auteurs et des copistes sont des erque confusion du n du d et du d, confusion du t et du t etc. Dans notre travail sur les Expulsions des Juifs en France nous avons parl longuement d'une autre source d'erreur celle du glissement des dates et de leur transposition en des endroits qui ne leur taient pas destins. Nos chroniques d'origine espagnole nous montrent encore une autre cause d'erreur c'est la confusion entre l're espagnole d'Aureurs palographiques, telles
;

guste et l're chrtienne.

Une erreur curieuse est celle qui a fait qu'une date exprime par r\"Tcr\ (4795) a t prise pour le mot nrcp, nombre neuf. On a vu que Gudalia a fait plusieurs erreurs considrables
en prenant, pour
de 4800.
Enfin, nous pensons que notre travail a mis en lumire un genre de fautes qui n'avait pas encore t signal, c'est la transposition des chiff"res dans une date par exemple, 248 pour 824 (U 24) ou 160 au lieu de 106 (U 19).
:

la partie

manquante de

la date,

5000 au lieu

y a confusion entre les dates chrtiennes et exemple 95, 19, et V 40). Il ne faut jamais oublier, dans la lecture des chroniqueurs que nous avons tudis ici, que chez eux, le plus souvent, les dates se suivent dans l'ordre chronologique. Toute date qui n'est pas sa place, dans la suite chronologique, doit tre considre comme
il

Quelquefois aussi

les dates juives (par

suspecte.

Pour suivre exactement l'ordre chronologique, nos chroniqueurs ont accompli, sur les documents dont ils se sont servis, un travail de dislocation qui produit quelquefois des efifets curieux. Des phrases ou des mots qui n'avaient de sens que dans la contexture du document primitif, sont rest s dans les tronons disperss du texte,
oii
ils

sont incomprhensibles. C'est ainsi, par

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

269

exemple, que dans 95, 19, dans les phrases o il est dit que don Alonso rgna 70 ans, les mots aprs lui n'ont gure de sens (on peut cependant les expliquer, la rigueur) si on ne
le

le

met pas tout passage la suite du passage 94, 29 95, 5 (o est racont rgne de don Fernand, pre et prdcesseur de don Alonso), en

supprimant toute la partie intermdiaire. Nos deux passages, runis d'abord, ont t disjoints par une longue intercala^tioii qui
fait

entirement perdre de vue don Fernand. On trouvera sou-

ne L'auteur du lohasin parat avoir eu assez de mal obtenir une ordonnance chronologique rigoureuse. Le classement des faits diffre, chez lui, d'une dition l'autre et, en ajoutant des textes nouveaux sa rdaction primitive, il a quelquefois oubli de mettre sa nouvelle rdaction d'accord avec l'ancienne, d'effacer les rptitions.
pas
la

vent, dans nos chroniqueurs, des inadvertances de ce genre, des brches faites un texte primitif et mal fermes. Abraham de Torrutiel a eu le bon esprit de mettre part, dans un chapitre spcial, l'histoire des rois d'Espagne (0 107, 22 et suiv.) et de

mler

l'histoire

littraire des Juifs.

On

doit,

du

nos chroniqueurs n'ont pas eu des collaborateurs anonymes, qui ont ajout des faits oublis par l'auteur ou se sont mme permis, pour obtenir une plus grande rigueur dans la suite chronologique, de changer l'ordre dans lequel se suivait le
si

reste, se

demander

texte de l'auteur.

Josef Haccohen a utilis ibn Ver^ra il n'y a presque rien de commun entre VEmeli habbaniia et le Schbet Jehuda. Nous ne croyons pas qu'il soit possible de se demander si, inversement, le Schhet Jehuda a utilis \Emen habbaiha;
si

La question de savoir
11

nous parat vide.

ne

le

connaissait pas,

le Sclibet est, ei

grande partie, beaucoup plus ancien que VEmeh, que le dernier, rdacteur contemporain de
ajout grand'chose.

et nous doutons Josef Haccohen y ait

Si l'on considre chacun de nos chroniqueurs part, on fera sur la filiation de leurs renseignements, les observations suivantes.

Nos deux chroniqueurs les plus originaux Daud) sont Usque et Ibn Verga.
Il

part

Abraham

ibn

curieux qu'Usque ne semble pas avoir utilis Abraham Haccohen ne parat gure le connatre non plus (ce qui est plus curieux encore, pour un chroniqueur de
est

ibn Daud. Josef

profes-

de Calatrava que Josef lui ait srement emprunt. Josef ne semble, du reste, pas beaucoup mieux connatre nos autres chroniques hbraques d'Espao-ne Au

sion),

Il

n'y a que le

morceau sur

la prise

270

REVUE DES TUDES JUIVES

contraire, il y a peine deux numros d'Usque qu'il n'ait pas fait passer dans son Emek. Zaccut se sert la fois d'Abraham ibn Daud, dont il Iranscrit,

du reste, textuellement de longs passages, et de Josef d'Arvalo, ou au moins d'un ouvrage utilis par Josef d'Arvalo. Il y a entre lui et ce Josef de si grandes diffrences, par endroits, que nous croyons plutt que Zaccut n'a pas utilis directement Josef, mais que tous les deux se sont servis d'une mme chronique plus ancienne.

Nos chroniqueurs ne paraissent gure avoir connu Benjamin de


Tudle,

empruntent est l'histoire de David Alro, mais cette histoire avait, du livre de Benjamin, pass dans le domaine public, on la trouvait partout, et il est permis de supposer que ce n'est pas dans l'ouvrage mme de Benjamin que nos
le

seul fait qu'ils lui

chroniqueurs l'ont puis. Il nous parait certain que le Schbet Jelmda a t rdig, dans sa forme actuelle, avant l'ouvrage d'Usque, et nous croyons avoir

dmontr que Usque l'a utilis au moins une fois (voir U 21^. Dans d'autres passages o l'analogie entre V et U est frappante, ils semblent avoir puis tous deux une mme source (voir U 21). Va utilis des chroniqueurs espagnols (voir U 16), une seule fois
il

cite

Abraham

ibn Daud.

L'analogie frappante qui existe entre

8 et le passage parallle

nous oblige nous demander si le signe L. I. E. B. qui se trouve dans U 8, comme indication de source, ne signifierait pas LWer lehuda Ebn Berga. Le nom de Verga (ou quelquefois Vega ?) s'crivait fort bien avec bt en hbreu, et le b espagnol se prononce presque comme un v. Seulement d'autres numros de U portent le mme signe et les faits raconts dans ces numros ne se trouvent pas dans V. Il est difficile d'admettre que Salomon ibn Verga, le dernier rdacteur de V, ait laiss perdre des matriaux rassembls par Juda ibn Verga, le premier rdacteur du Schbet Jehiida, nous avons plus d'une fois montr que notre
de
texte actuel de

parat avoir des lacunes.

montr en plus d'un passage, srement Josef d'Arvalo (voir nos observations sur 109, 1), quoiqu'il ne le nomme pas *. 11 s'est aussi, de son propre aveu, servi de Zaccut (0 101, 19). Sa chronique a t compose en 52'70 (1310), comme il le dit lui-mme (0 101, 5, et nos observa-

Abraham

Torrutiel, nous l'avons

utilise

d'une faon bien peu intelligente. Ainsi Josef raconte de ses yeux, des crits de saint Isidore de Sviile o est prdit l'avenir; Abraham rpte le passage textuellement, sans omettre qu'il a vu, de ses yeux, ces crits (0 92, 15 sqq., 107, 24 qq.).

Il

le

copie quelquefois

qu'il a vu,

JOSEF HACCOHEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS

271

107, 1). La 6* partie da lohasin a t compose en lions sur 5164 (1504; voir Z 231 29 a), mais les parties prcdentes de xiv, 5, il l'uvre sont peut-tre un peu plus anciennes. Dans faut corriger 1525 en 1510. L'ouvrage de Josef d'Arvalo s'arrte 1487 (0 XIV, 14, la date 1467 est une faute dimpression
,

pour 1487). Ibn Verga fait bande part. Il a, en gnral, toutes sortes de renseignements originaux, personnels ou de tradition dans sa famille, il ne copie gure d'autres chroniqueurs juifs, et, dans tous les cas, il ne copie pas ceux que nous avons tudis, et eux, de leur ct, sauf peut-tre Usque, ne le connaissent pas. Un trait dominant de sa chronique est qu'il s'intresse beaucoup aux controverses religieuses, et qu'il en met partout. Sa chronique est presque un recueil proprement dit de controverses, historiques ou fictives, Gudalia prend de toutes mains Usque, Verga, Zaccut, Josef Haccohen, Aboab, et autres chroniqueurs que nous ne connaissons pas. C'est un compilateur born, mais diligent et plus exact
:

qu'on ne croyait.

Isidore Loeb.

MATRIAUX POUR SERVIR A L'HISTOIRE


DE

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE


DANS LA PREMIRE MOITI DU XIP SICLE
JEHUDA
B.

DARZILAI DE BARCELONE

C'est

un

fait significatif

que

le

reprsentant

le

plus minent et le

plus clbre de l'exgse biblique rationnelle fonde en Espagne,

Abraham Ibn Ezra,

n'ait

pas crit ses ouvrages exgtiques en

Espagne mme. Tandis qu'il composait ses prcieux commentaires de la Bible pour les Juifs d'Italie, de France et dAngleterre, il n'y avait dans sa patrie personne qui continut l'uvre des grands exgtes du xi sicle. Ceux qui avaient cultiv, dans ce pays, avec tant de succs le domaine de la langue hbraque et de l'exgse biblique eurent bien des successeurs d'origine espagnole, tels que Ibn-Ezra, Joseph Kimchi et ses fils, et Ibn-Parchon, qui
vulgarisrent les dcouvertes de leurs prdcesseurs et les fixrent d'une faon durable, mais, en Espagne mme, ils ne laissrent

aucun continuateur remarquable. Cette circonstance que, ds la premire moiti du xii^ sicle, l'exgse indpendante tait nglige en Espagne, tandis que la philosophie et la posie y taient
dans leur floraison la plus brillante, tient trs vraisemblablement, comme M. Graetz Ta dj remarqu \ l'essor pris par l'tude du Talmud. Les rapports peu amicaux et mme hostiles qui rgnaient entre Aboulwalid et les savants talmudistes de Saragosse sont suffisamment connus par les dires du premier 2. Aboulwalid rapporte qu' leurs yeux, la grammaire tait hrtique. Celte rputation d hrsie qui, chez les talmudistes vues troites,
'

Geschichte der Juden, VI, p. 130. Bcher, Leben und Werke des Abulmalid, p. 29 et Buiv.

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE

273

s'attachait l'exgse indpendante, dut crotre encore lorsqu'

du xi^ sicle, au moment mme de l'essor des tudes talmudiques provoqu par Isaac Alfasi et son cole, l'Espagne dela fin
"vint
le

thtre d'un

mouvement

carate, qui ne prit fin qu'avec

l'extinction
xii sicle.

du Carasme due lehuda Ibn Ezra S au milieu du


l la raison principale

pourquoi la philologie au premier plan des intrts spirituels et pourquoi on ne peut signaler aucun travail important dont la littrature exgtique se soit enrichie, en Espagne, pendant le xii sicle. Cependant il ne faut pas oublier de faire reet l'exgse biblique cessrent d'tre

Ce

fut sans doute

marquer qu'
hbraque et

cette poque, la connaissance exacte de la langue

rationnelle de l'Ecriture Sainte en quelque sorte, le bien commun des classes claires. Le meilleur tmoignage ce sujet nous est fourni prcisment par les productions de la posie hbraque et de la philosophie religieuse, qui, tout en tant en dehors du domaine de l'exgse biblique, s'en inspirent nanmoins. La hauteur du niveau des connaissances philologiques et exgtiques, chez les Juifs d'Espagne de cette poque ayant une culture scientifique, nous apparat encore plus clairement dans Abraham Ibn Ezra luimme, qui, en quittant sa patrie-, n'tait nullement un exgte biblique d'une clbrit reconnue, mais qui certainement en avait emport le riche savoir dont il fit preuve dans ses commentaires. En face de ces tmoignages de l'tat satisfaisant de l'tude de la Bible pendant cette priode, qui, sans produire de travaux exgtiques rcents, tirait parti de la production abondante de la pl'interprtation

taient dj devenues,

riode prcdente, un
nit

monument littraire publi depuis peu fourun tmoignage d'un autre ordre, qui nous renseigne sur la

situation prise par les talmudistes, les interprtes et les auteurs

de la halacha, vis--vis de l'interprtati-on rationnelle de la Bible. Ce document, c'est le commentaire sur le Sfer Yecira de R. le-

huda

tation, surtout

une grande rpupar ses ouvrages halachiques, et dont le vaste commentaire ci-dessus, mentionn ', peut nous clairer sur sa mthode d'interprtation de la Bible. lehuda b. Barzila avait l'intention de composer un commentaire sur l'Ecriture Sainte entire. Il semble en avoir conu le
b. Barzila de Barcelone, qui s'est acquis
94 et suiv., 189. la fin de son Sefer-Hahahhala, appelle Abraham Ibn Ezra un des grands potes dont le judasme espagnol peut se glorifier. ' inT^it"^ "1DD IDIT^D publi dans la collection des Mekize Nirdamai, par S.-J. Halberstam, Berlin, 1885.
* l.

Graelz,

c.

p.

Abraham Ibn Daud,

T. XVII, K

34.

18

274

REVUE DES ETUDES JUIVES

plan pendant qu'il composait son commentaire sur le Se fer Yecira, o il avait souvent l'occasion de citer des passages bibliques. En
effet,

aprs avoir effleur quelques points


il

difficiles

du

rcit de la

cration,

dit qu'il
Il

espre pouvoir traiter ces questions d'une

faon spciale.

demande Dieu
et
.

d'avoir

le

bonheur de comfin,

mencer

l'interprtation de l'Ecritare Sainte par le premier cha-

pitre de la

Gense
*

de la mener bonne
Il

avec

l'aide

de

l'inspiration divine
Isae, VII, 4,

exprime
"^

le

mme vu
il

en parlant de
de
renvoie son
bi-

promettant de citer

les diffrentes interprtations

ce verset dans son commentaire

De mme,
^,

explication ultrieure de Zach., xii, 6


Cant., V, 2
'^.

de Exode, xx, 18*, et de

Il

avait donc l'intention d'crire


le

un commentaire

blique embrassant

Prophtes et les Hagiographes. Nous ignorons si son projet fut mis excution et dans quelle limite, mais la mthode exgtique que lehuda b. Barzila se proposait de suivre se trahit, dj dans une certaine mesure, dans son ouvrage. Ce qui et t sans doute le plus caractristique dans son commentaire biblique, c'est l'usage constant de la littratu're traditionnelle, la citation frquente de passages de l'Agada, comme nous en trouvons chaque pas dans le commentaire sur le Yecira. Dans l'introduction de cet ouvrage, il explique le passage de Prov., Il, 6, par les rapports existant entre la loi crite et la loi
Pentateuque,
les

orale

l'Eternel

donne

la

sagesse

c'est la loi crite

de sa

bouche dcoulent

l'intelligence et la science

c'est la

loi orale,

de la loi crite ^. Il y ^ dit galement, propos de la clbre Barata o il est question de l'inconvnient de s'occuper exclusivement de la Bible Gela
la tradition, qui est

Vexplication

et la clef

'

i;Dr_ T^anna

fiptni
Par b^TT

"(ND

cnsbi
bD3,
il

"^"'-Nnb

laip

';\s

r;-

S::t

!lC"lsr ITni

(p. 158).

et

faut

apparemment entendre

l'Ecriture

sainte tout entire.


*

i;r-':iiT

^'WJ'T t>r:?'^"'oa
(p.

2o8J.

r:-nnr! >rTPD "'"'o'dt onsb i:rr in-in T'^onna i;ip7:r; nnns-^ -7:ci pion nm^n "^wn-T^D ^dd -j:-! -^d wdb Evidemment TTIP signifie ici, comme dans le langage habituel du Tal""''

mud,
^

toute la Bible.

'j7-ip"33
-^Ni-i

^'<~P

"^"b

^-^-rpy r.a

t:-ip72rr

-iTrm

(p. 29).

D^rt bDT

T^'izzr,

CTi-'^a

i:^ip7:3 'C^izn^ (p. 49).

s IND nns-b pipxD -!T 1^N^ c-^nnwX :'^"Otiid -^n: !-t piDsn o-^i dB^sb n^bi< isi-'ii Ti;:n-in "ip73m (p. 237). nrano rrnnb mjtt^dt nns^a ntti (p. 4). De mme (plus bas, p. 5) nno"! wTT^D n-^rro hd bi'nu: rs-nn 'poi:? :? NbN -n-i3r; ab'OD x^H'Ci
fi

an:330 --iinb. ^ Baba Mecia, 33

b.

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE


est encore plus vrai

275 les

pour beaucoup de savants verss dans


le

Saintes critures, qui ignorent


nir des mcrants
)>

Talmud

et

l'explication des

prescriptions saintes et qui, pour cette raison, sont prs de deve1 . Par les savants verss dans les Saintes (Baal Milira) ^ il n'entend naturellement pas les Carates, mais les exgtes qui sont plus ou moins trangers l'tude du Talmud et qui interprtent la Bible sans le secours de la tradition. Il leur donne aussi un autre nom dsignant d'ordinaire les Carates car il parle des DiNip,igens verss dans les critures Saintes, et cite en leur nom une explication suri Chron., vu, 15,

Ecritures

qu'il

met en opposition avec le Derasch, l'interprtation traditionnelle 3. Or cette explication de ce passage des chroniques appartient Aboulwalid Ibn Ganh'*.
Il

nous faut donc entendre par

les

savants cits par lehuda b.

Barzila les exgtes de

renom

qui, l'exemple

d'Aboulwalid et

de ses successeurs, cherchaient expliquer l'Ecriture Sainte littralement, sans tenir compte de l'interprtation traditionnelle,

pour l'inun ennemi du Peschat, mais il donne au Derasch une importance trop grande. A l'occasion du passage cit, il fait cette remarque, au sujet du Comme ce verset, ainsi la plus grande livre des Chroniques partie du livre des Chroniques est obscure, sa langue peu claire et
dans laquelle
ils

vo3^aient

un

auxiliaire, et

non la

clef,

terprtation de la Bible. lehuda b. Barzila n'est pas

son interprtation est difficile et indcise, mme Peschat, plus forte raison au point de vue du Derasch, d'aprs qui mne au sommet de la sagesse ^ . L'existence d'une interprtation des parties gnalogiques du livre des Chroniques, s'carinintelligible
le
;

tant du sens littral et initiant


est
la

un degr de sagesse plus leve, admise en vertu du mot tamuldique, cit par lehuda b. Barzilui-mme, sur le livre des gnalogies devenu inaccessible
''.

'

Is-^iU

"jT^D

rTii 17273

^NTi lNu: Nnp)^:^

ibi>3?:

-tn-i-o
(p. 5).

p^a

b^2^

{"3172
*

m^^T^r; ^t::i-i"^3T niTabn l'^S'iv R. Nathan, dans VArouk/i, mentionne deux fois (s. v. mO^TO

m-inb dn D^mnp

et

'^0, II), des

explications des N"|p'3 '^bj'n, qui se trouvent chez


*

Menahem

ibn Sarouq.

Nba

tniN-ipri

';i:b

"^Sf

r::i^1^:):l

^'2y^2a

'3wrt pnDDi

-qm^s

Snx

Q-l (p. 63). " Les cinq clments dont se compose, suivant I. b. B., l'explication de I Chron., VII, 15, se retrouvent entirement chez Aboulwalid : que 1" doit tre pris

nCN

dans

sens de vj3, Liinm, 43, 15 318, 7 370, 25; 2" b 2y7, 4 "jW, ibid., cf. 43, 10 ; 3" mrii 297, 4 ; 370, 26 inCN, il>id., 370, 27 4 -^ror T'On, ibid., 370, 23 5" 'insbit est ici un nom de femme, ibid., 374, 3.
le
;

1r:>:f^2b^
(p. G4).
*

pi:? i;Tcbi tirs u^-'^t: 'inT :m-i ^d n-^piorn Vtn n?:Dn nbr^b r::jDnn ribn:?-:: 0'\i i-imb bsT u^d naib nbiox Avant l^jDn il faudrait peut-tre mettre mbz'D.

po

Pesachim, 62

b.

276

REVUE DES TUDES JUIVES

L'interprtation de ce dernier,
'
.

comme

I. b.

B. comprend

le

mot

du Talraud, se serait perdue En un autre endroit, il cite des Chroniques avec le Cantique et les Visions de Daniel,
tant les parties

le livre

comme

de l'Ecriture Sainte du sens obscur desquelles l'tude approfondie pouvait tirer de grandes maximes de sagesse et qui ont servi pour le Sefer Yecira, avec son style bref et

quelque peu obscur, en quelque sorte, de prototypes Cette admiration pour l'interprtation midrascliique, que 1. b. B. trahit amplement, dans son commentaire, par ses citations frquentes de TAgada, devait diminuer ses yeux la valeur de l'exgse indpendante telle qu'elle se montre dans les uvres d'Abouhvalid et
"-.

peine
Il

de ses successeurs, au point de la rduire presque rien. C'est s'il tient compte de cette exgse, et il n'en cite que quelques rares exemples.

mentionne encore, au
,

Saintes Ecritures

la

nom des savants verss dans les conception du chiffre sept, Prov., ix, 1.,
il

comme chiffre rond ^. Ailleurs, par ces exgtes de Ose, xi,


laquelle
5?-"'

9%

renvoie l'explication donne de Job, xxxviii, 23, d'aprs


^.

doit tre pris dans le sens de r-^Tin

Sans emploj^er

l'expression de savants verss dans les saintes Ecritures , I. b. B, cite une fois, sans nom d'auteur, l'explication du mot5"n-3,

Prov.,

VII, 4, telle

qu'on

la

trouve chez Aboulwalid


sans

'^.

Les rares

explications cites par


tre midraschique.

b. B.,

Ainsi

N".p^'i,
;

logie avec rriip, poutre

un caracGen., xxi, 33, aurait de l'anaAbraham, grce sa connaissance


d'auteur, ont

nom

de la divinit et par la propagation de cette ide, a soutenu, en quelque sorte, l'univers au moyen de poutres et de charpentes; sans cela, Dieu aurait dtruit ce qu'il avait cr'. Cette expica-

'

loi-ps

r.'j

V'nv

-:dd t:;: --.-'dt

(p. 63).

ncri v-im rN -i2:-'p r>'r, -sa;-! b;*3 -^d j-r lizop inn-ii bx-^n iTT-i n-'-.-^-w- -i-^-j -i2D 17:3 cr:ino n-i-.a-n 5-ir;T
*

imN

^^?^^

mrm
lOCj.

r-nbms tnvzz- Y-rrr,r\ 't D'\:zr-z^ :^-v:n an -;cn ^ ^"la-i "jt:;? n-- i>"2'c -^d a\s-,pr; a^'^-sn (p. yo).
Luma, 303,
*

a"''^r; (p.

Cf. Abouiwaiid,

23.

a\s-:p!-n (p. 236). a"'N-n~ri est ou bien une corruption de a"'N"ipr;, ou une forme accessoire de ce mot. Le singulier fnipr; est employ par Benjamin, le glossateur du Sefei" Ha-Galou de Joseph Kimchi, pour dsigner ce derDier. Voir l'dition de Mathews, p. 15, 1. 21 p. 17, 1. 30. Joseph Kimchi, l'minent exgte, mritait ce qualificatif, qui est sans doute identique avec le terme de N"ip, Kara, qui s'emploie souvent sa place.
a-^o-iB:^
(p. 69),
*

a-i-inx

a-iOTPD n- piaca

Di"irT,SU:

a^'Nmp"

1^2

'O"*!

^riy-,'^'n

^\y^2

Nbrr ib

nrm

ms-^np
o-'

"jr^b

(p.

6i). Cf.

Abouiwaiid, Dic-

tionn., 277, 11.


^^'^'P

iT^bn -.mx 0-127:0 ra

N-ip-^i

iiobi

(p.

99).

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE


tion, qui est la fois

277

rapporte par
Isae
,

I.

xLi, 2,

la grammaire, est pour servir d'appui son interprtation de d'aprs laquelle Abraham a rveill, en quelque

homiltique et contraire

b. B.

sorte, l'ide de justice et la notion de la Divinit et a consolid ainsi le

monde, menac de ruine.


VIII, 33,
:

Il

cite

encore une explication de


(cf.

Prov.,

d'aprs laquelle i3>lDn dsigne le deuil

Lvit.,

vous coutez l'instruction et si vous devenez sages, vous n'aurez pas porter le deuil de vos enfants* . Dans une troisime interprtation anonyme cite par I. b. B., le chiffre sept de Prov., ix, 1, est expliqu par les sept jours de la semaine '^ En rapportant ces explications, ainsi que les nombreuses interprtations de l'criture Sainte tires du Talmud et de la littrature midraschique, notre auteur ne laisse deviner nulle part s'il reconnat la lgitimit de l'emploi du peschat pour la dtermination du sens vritable. La dlimitation entre le peschat et le clerasch, telle qu'elle a t faite par l'exgse classique d'Espagne et (lu nord de la France au xi"^ et au xii sicles,* n'existe pas pour lehuda b. Barzila. Son systme est peu prs celui des Darschanim, comme Tobia b. Elizer, qui empruntaient indistinctement au Talmud et au Midrasch les lments de leur interprtation de l'criture sainte. Qu'il nous soit permis de n'en citer qu'un seul exemple I. b. B. prtend que le dernier chapitre du livre des Proverbes, relatif la femme vaillante, se rapporte Abraham -^ Cette ide est tout simplement emprunte au Alidrasch Tanhimia, o les diverses phrases de ce passage sont interprtes comme se rapportant des vnements de la vie
XXI, 10)
Si
:

d'Abraham

*.

il ne peut paratre surprenant quel, admette comme lgitime l'interprtation des mots bibliques d'aprs la valeur des lettres, le changement des lettres, la division des syllabes et de l'abrviation ^ de mme que, d'autre part, son commentaire sur Yecira, o les citations bibliques abondent, ne

D'aprs ce qui prcde,

b. B.

'

bN -iw^m non): is^wwn


1.

IS'IDP (p. 93). du passade de

b, B.
ii,

-iwibis i:>iDn bx ta-isTst) "^w yj""! observe encore que celte explication est analogue celle
:

&n

Jol,

13

^y^ypT\
;

n rrmuJna Dr)n3b
le

n::>npn

t)N nffiT'DTa

tZJ^D'rnSD bj'T D'^'a by (p. 94) il vise Pesikta, 161 h. Lvi, dans Jr. Taanit, 65 b
;

propos dit au

nom de R.

Josu b.

P. 96;

cf.

p. 99.
(i. n-i7:N3) !Tn72N rb^^D it sur Gen,, xxiv, 1 (d., Buber. 1, 116).

irnN

dmDN3

nonsi

(p. 99).

*
5

Tanhuma sniNT

mN

bD

b:>

iriTD

^i:-'

t-^-^TJ^o-^a

rti-in

nmna

i3b

w^ ibNS
'0'^^

w^n '^TT'D

ciib-^n

ibn

r-iiN

inN7:i

mx

tn-i'ip?:^

nn-ri

-^nub

n\-ivmN bD2

3>-iD73b

m3">n.

278

REVUE DES ETUDES JUIVES


pas de remarque exgtique, grammaticale,

contient presque

On est presque surpris de une dissertation sur la signification du mot TJ7:p, Job, XXII, 16', ou une explication du nom d'arbre c-'Noa, II Sam., V, 24, qui remonte, du reste, une source chrtienne *. Si leliuda b. Barzila donnait l'interprtation agadique une place considrable dans l'explication de la Bible, il n'tait cependant pas dispos accepter toutes les traditions agadiques la lettre et sans les soumettre une critique srieuse. La tendance qu'il trahit constamment dans son commentaire sur Yeira, loigner toutes les ides matrialistes indignes de la Divinit, lui imposait cette mthode. Sous ce rapport, I. b. B. est sur la mme ligne que les reprsentants les plus clairs de la pense rationnelle, qui cherchaient mettre les notions de Dieu, telles que la philosophie les donnait, en harmonie avec les expressions de rcriture sainte et de l'Agada ^. Dans l'introduction de son commentaire, il dit que le droit et le devoir de parler de Dieu par images et par symboles existent pour les sages et sont fonds sur l'analogie avec le procd de la Tora et des Prophtes *. Grce la lgitimation de cette manire de parler par images et allgolexicologique, ou portant sur le fond.

trouver une

fois

ries,

il

parvient expliquer l'Agada sur la prexistence de la

P. 87.

ri:p

t'^-i
l'^;'

y:i-2

-r'rn

tm
"jm^

V"*^n
'\'''\'i'p

^n-ii'
(p.

iT:;Vn -j^mp-vT

n^nn-' -n;"r\\

en

npn
celle

3-r

"JTC'rn

'136\ Cette explication

qu'Aboulwalid cite anonymement (Dictionn., 92, 17), Ibn Parchon (s. v. N23) et cite par David Kimchi (Dict., art. N33), savoir qul s'agit de mriers. Elle semble se rapporter la Vulgate, o "^ND3 est traduit, aussi bien dans II Sam., v, que dans I Chron., xiv., par pyri, i"arabe VN5N, que I. b. B. cite signifiant dans le dialecte syrien poires . VNJN signifie galement des prunes , v. Aruch, s.v. "jpDTO"!"!, d. Kohut, m, loo (v. Fleischer, dans Levy, Neuhehr. Woi-terb., I, lia). De i, la traduction de I. b. B. par yillD, prunes . Cf. les noms des prunes en aramen dans J. Loew, ram. Pflanzenna men, p. 203 et s. [p. 209, 1. 5 Les Septante ont raoc, pour le mot a"^ND3 de II Sam., V, 23, 24 el I Chron., xiv, 13, 14, Il faut dire que seul Aquila donne cette traduction pour Samuel). Une fois (p. 77) I. b. B. mentionne expressment les traductions chrtiennes de la Bible ""53 Tlinn "jnb r;3P3;"J PDilNH.

de -'N^n contredit qui est adopte par Salo-

mon

<

son attitude l'gard de la philosophie, voy. surtout, p. 77. Il y dit, t entre autres On peut sans crainte tudier les livres philosophiques dont les auteurs sont connus pour des hommes pieux, comme, par ex., les Gaonim Saadya et
:

Quant

Samuel
wj"ip!^

b.

pour leur

Chofni, qui sont galement rputs pour leur science philosophique et connaissance de l'Ecriture sainte nprTjn t~inSn3 yi'IT' "ITiO
:

qui est identique avec T'C-n XVI, 119], est digne de remarque. * ^i'pT> m-13 trr'-.mu: i:"^N-'3;m rmrr;":; i:Ni:::c \t^'3 xth b'D -'m r^"l7:^p'?:2^ s-^rcToai mn-Tais im'wNj Ti^m n^i r-n^2'^r,-\ nanb .n:b "C-^o rriinm rrran '-.'cn t=;~w\ "^'.21 C"':u;-i-r;|'^7:rr;r:
"^^riD

r72Sn3T. La

dernire

expression,

!r!"nriri, [Revue,

pa

D-'baTaaT

m;-i"7:n3

irnb^

-naDnJlp.

3).

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE

279

Tora
de la
il

',

dit

beaut d'Adarn comme tant le reflet majest divine ^. A l'occasion de cette dernire explication, que, suivant un ancien canon, il est dfendu de soulever
ainsi

que

celle sur la

des objections contre les difficults du texte des agadot, et qu'il


faut plutt les

ramener au dsir lgitime

et mritoire

d'expli-

quer

la parole

de l'Ecriture. Ces agadot doivent tre comprises

soit allgoriquement, soit


telle ide.

comme

signes

ou allusion
^.

telle

ou

Ou

bien elles ont pour but d'attirer l'attention des igno-

rants et de leur offrir des leons de moralit et de pit

lehuda

engage ses lecteurs clairs suivre son exemple et chercher


bien comprendre ces agadot, pour viter toute hrsie ce
sujet*.

Par ces interprtations d'agadot, I. b. B. avait surtout des viDans l'introduction de son livre, il parle expressment des accusations injurieuses leves contre les talmudistes, comme si ceux-ci avaient prt Dieu une figure et une corporalit. Il proteste, au nom de la croyance si svre d'Isral en l'unit de Dieu, et dit que les auteurs de cette accusation sont des hrtiques rengats et criminels vivant au milieu de nous et perscutant les enfants d'Isral^ )j. Cependant ce n'est pas uniquement la littrature traditionnelle, mais surtout l'Ecriture Sainte que I. b. B. cherche dfendre contre des interprtations qui tendent altrer l'ide de Dieu au profit d'une dogmatique sans fondement dans l'criture sainte. Il s'lve aussi avec une vivacit peu ordinaire contre ces rengats de son temps,
ses apologtiques.

comme
1

il

les appelait, qui considraient

l'esprit divin

dont

P. 88 et
41.
"^-131

s.

P.
^

"'D

NnNi3-i Tit:N
'ir^i^bi

^'Diii

ibbii m'isrrn irs-isbi

mn-inb

i;b

"j-^nt

'''ny

n3>i 33Tcbi
-iN-i-i

r<bT N-jn

-^-imbn

15'53273D. Cf. ces rgles les

-'7"w::3 "jn^ 'C-^ nsc bapi V-'-''^^ "^-n -^-imb -nN72;n tzinb in-on V'^^^ Rpoases des Gaonim, d. Harkavy, n 383 "jbl^ ibXT

ynx

P^

">^"'''

ITi-y 1"'U5pa Ce que I. b. B.

rrnSiSI ir: n'nrni?^, et la remarque de Harkavy, p. 37U. dit ici de la manire de comprendre les Agadot, qui ne doivent pas tre prises la lettre, a de l'analogie avec les remarques faites sur le mme sujet par Ibn Ezra dans ses deux introductions au commentaire du Pentateuque.
'{'NT
*
6

P. 48.
-"D^
Cj-^D^n^i

11W

ti"^5ittr!

y-iN

-^r':;-!

nb ^pibn

db-i:?^

is''^:':)

->zb

Cnbuji

on bNTO-^ 'KDn
b^b
in73p3

b;^

-i72ib d72::r

tinpr; y-iT
n:n)3p5"i

iib-'bn t-rb-^bn

q^jX i:is-nnb riwn

iri-in

"'17:'i:?t bN-iMj-

inw

np-'i

n-'-iDi^n

-^^'u:-!- l'a

miT'a f^r7:N72r ^N-lt-^ 2>nT bD l-^nnS' comme dans celui de la remarque suivante, il semble comme plus tard Pablo Christiano et autres, s'levrent
taient des preuves l'appui

in -nwi "^ms :y-iD-' DipT^n bbD r;T73 1;N (p. 13]. Dans ce passage,
qu'il

sno

s'agit

d'apostats, qui,
et

contre le

Talmud

appor-

du dogme

cbrtien.

280

REVUE DES TUDES JUIVES

comme incr et qui vouprouver ])ar l la Trinit, excitant ainsi les autres l'apostasie '. Aussi L b, B. tourne-t-il surtout sa polmique contre l'exgse chrtienne, qu'il combat, d'ailleurs, encore dans un autre sens. Il lui reproche d'avoir pris la lettre beaucoup de passages bibliques, o il est parl de Dieu sous une forme image, avec des termes usits pour les tres crs, et d'tre arrive ainsi des conceptions fausses de la divinit. Et tandis que l'exgse chrtienne prend ainsi la lettre des expressions certainement images, elle se sert de l'interprtation allgorique pour les prescriptions bibliques, qui doivent tre srement prises la lettre et non S3-mboliquement, puisqu'elles doivent tre mises en pratique de mme les prophtes parlent des prescriptions, non dans un sens imag son but est d'arriver rejeter le joug de la Tora et de ses prescriptions 2. Dans cette critique de V ol g or islique chrtienne, L b. B. se rencontre avec son contemporain plus jeune que lui, Abraham Ibn Ezra, qui, dans son introduction au commentaire sur le Pentateuque, caractrise et combat Tinterprtation allgorique des chrtiens comme une des mthodes d'exgse biblique ^. L'importance que I. b. B. attachait cette polmique contre le christianisme et l'obligation dans laquelle il se croyait de la soutenir en prsence des sductions et des tentaparlent beaucoup de versets bibliques
laient

tives d'apostasie auxquelles les Juifs taient ds lors exposs en

Espagne sont prouves par l'aveu qu'il fait d'avoir abord certaines questions, dans son commentaire sur Yecira, uniquement pour donner ses coreligionnaires vivant au milieu des influences
chrtiennes les
foi et

moyens de se dfendre contre les attaques leur contre les tentatives de conversion *.

'

-'w:n

mmn
fcbirr;
t^-;:;:

c-^rT:!^

1;

nm^

i-iom ^T^' -imna

ins:"*::

'SDTa

nwSi:''\D

'-rj

rx

m'-^ta i:r::o

-^rr^rb

hy

^^o'c^
-^d

nn- 'n hti

"[isdt

Ti7:wv::

irri
cl',

-irx rrr,^,

ra iz^V::^ en

n--:N-i

npoT

^pcrrb

(p. 175,

p. "o).

c-^-iiT^wS'-

>::^p-

^nr:: -in-j

bD
'd

^^:bN
';r7:-;3

nT
>cbi

nb

-^t

Nbi
-^^-ni

mnarT
in-j

T-rby lT7:na

mi:3 m::-:^ hy ti2t s\v2:n pi 1^r:^3 Nbi >:": nnrjs'b bi: n:rT^'5i';3 pTisb inD mrp7:-T n-'b":;:^ i7:d rm^ari oi-i-d 1/30 nm m:i:;:m n-nn- (p. 77)..
ti;ip7:r!
Nb-,
n:ii:

m^r-

'Ct:?:^

Monatsschnft , 1884, p. 473 et s. P. 176 et 189. La polmique contre le dogme chrtien se trouve encore chez I. b. B., p. 79 (de l'esprit saint et du Logos) p. 81 et 82 (du tils de Dieu) p. 239 (oontre le changement de la chronologie prnoachite en faveur del christologie). La
^

Cr. Graetz,

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE

281

Mme
I.

il

n'est pas guid par des intentions de polmiste,

tions qui ne sont pas en

concepharmonie avec l'ide de Dieu nettement spiritualiste. Il rappelle chaque fois que les diverses expressions par lesquelles on reprsente l'action divine doivent tre uniquement prises au figur. Suivant lui, l'auteur d a Sefer Yecira, en
b. B. s'efforce d'carter de l'Ecriture Sainte toutes les

disant que le Crateur se tourna en haut.

a imit la

ma-

nire de l'Ecriture sainte, qui parle du Crateur par images et symboles K La Tora, les prophtes, les docteurs parlent du Cra-

teur en langage humain, afin que l'oreille entende ce qu'elle peut comprendre ^ . Si, dans Prov., viii, 22, il est parl de la voie de Dieu et de ses uvres , cela ne doit tre pris qu'au figur ^. Ce que Dieu a cr sans aucune peine, par le seul effort de la pense, l'Ecriture Sainte l'appelle son uvre, l'ouvrage de ses mains*. Le chapitre d'Isae (Is., xl), commenant par ces mots Consolez, consolez , montre trs clairement que les cratures ne ressemblent pas au Crateur ^ Mme quand on dit de

Dieu qu'il est le premier, le dernier, ce n'est qu'en conformit avec le langage courant qu'on s'exprime ainsi, les prophtes ne pouvant trouver, dans la langue hbraque, d'autre terme pour dsigner cette ide du premier qui n'a pas eu de commencement et du dernier qui n'a pas de fin^.
1. b, B. veut mme dcouvrir une ngation mrite une attention particulire comme cuLa supriorit des lettres hbraques sur celles s. riosit. des non-juifs est encore affirme par un autre espagnol, Jehuda b. Salomon Hacohen de Tolde, dans son riTDriM 'OniD (ms. de la Bodlienne, n 1321) celles-l sont celles-ci comme l'homme vivant l'image de pierre inanime (cit par Dukes,

critique de l'alphabet chrtien (latin), o

secrte de la

mre de Dieu Cf. Revue, XVI, 146 et


>

(p. 146)

dans Litteraturblatt des Orient, X, 730).

'>bu:7T
*

m^Twnn Nimn
"^33

-^-im^o

n"^"im73u:

(p.

203).
"'<"^33i

taiN

inuibiD
i-ii2

Nman
iTNri
rjouit

i-im bD3 t3'^7:3m


yvy^'r\b
t2np73rr
\^'12^^
;

nmrn s-nm
i67 sur

3>i^u3b nbiD^uj
Ps., civ, 31
:

nN

bu:ttn

(p. 201). Cf. p.

Dieu se

de ses cratures

-lT^INU:

D"bu:73m m3V)3nri

iTNn nN
3

s^i^-c^r^b

3>"i)u:b nbirs"

^^d N-^n^ it

N'm
'731

mnD

bv %s^33r!

nmm

min3

'nn. cf. aussi p. 89.

'TD

mm

jiujbn

-173^3 ^^'r\
-Diis-^o
'Ti'j'^'i^'^

mavTOT iroba bar' N-innn \::^pr^ ^nrir) bD ti3t:) "^dowi .... i;N-n?3 ^-nn D-^o-n lv>rb3 ^<b'J^l2 ^723 pi
^73
iTwSn

3>i730b
"

nx

y''iy7\-:i

hy^izh 1T'73T

(p- 'J2).

ib^^n

Nb3"i hi2'J
v">::;'73

b3>iDi n'nrj

bo

Nbn in'n'pn Nino rrj! ^brTo ^-n::-' bDi cnp- -^nnD bDn T^'^'y? ii<"i33T nnan733 T^aob

'jT'ttnD T^T' (p. 93).


5

P. 70.

rin-rn in lO^^n^D-^o yycb b^73 n-nnn no ir^Di^-i n73< n:>^b irnnb -imn mpb ^no

onpn irobn fN'^nrn


nbnn
^ba

1x2:73

Nbo

"^obi

inON-i nbbin

rr^n-'T::

nnN

'iV73'7i (p. 83). Cf. p. 112, i3^:s73

Nbwlk^DD

282

REVUE DES TUDES JUIVES


la Bible,

Dans son interprtation de


la

en tant que nous pouvons


b. B.

connatre d'aprs son commentaire, notre attention est partiI.

culirement attire par les ides de


lui, les

sur

la prophtie.

rvlations que les Prophtes ont reues sont des

Pour mana-

tions de l'esprit saint, le premier tre cr que l'Ecriture appelle

aussi la glovre de

Dieu
la

'.

La

Gloire de Dieu

apparaissait aussi

aux prophtes sous


situation

forme visible

d'apparitions

lumineuses

cres et d'images qui se rapportaient aux circonstances et la

o se trouvait Isral l'poque des divers prophtes*. Dieu apparut Mose est une allusion la dtresse o se trouvait Isral en Egypte, o il tait comme au milieu d'un buisson d'pines^. Sur le Sina, Dieu apparut au milieu des nues et des clairs les clairs symbolisant
Ainsi, le buisson ardent dans lequel
:

la

Tora, les nues, la rmission des pchs

(Is.,

xliv, 22). C'est

pour cette raison aussi que Dieu apparut Mose, Aaron et Samuel dans une nue (Ps., xcix, 7), parce que, grce leurs prires, les fautes dlsral furent pardonnes*. Les pas sur la cime des arbres par lesquels David devait reconnatre la prsence de la Divinit (II Sam., v, 24) indiquent la destine de David appel vaincre les rois les plus puissants et marcher sur leurs hauteurs (Deut., xxxiii, 29), ainsi que les victoires de son descendant, le Messie ^. Le char divin d'Ezchiel est une allusion la conqute faite par Nabuchodonosor, sous la conduite de Dieu. Il eut la vision prs de l'eau, parce qu'Isral vivait en exil, Texil tant assimil au dbordement des eaux. C'est pour la mme raison que
Daniel eut sa vision prs de
l'eau''.

Les prophtes voient l'avenir


jr::}*"!

comme

s'il

tait arriv et parlent

jT^n.x b::
*

bs Nb "^y "j-c^-i la crr-^'C "j-i-wb rnN i^n\n2 ^r^pt "jTwbn \y:^h Nb "iv "ji-inNi. bx r;wSi::r -im viz-::': i:7:::t fnbN m-i "n-ipT nr^cr; -^25 Ninn ^br c^nbN rm n-^n^iD t:"'N"'2:n br) (p. ii9). Et encore br)b nbnn n-i3 TiSiD "C-pr; mnb 'j-^-np 'C^- "ir.-D bsi .... w-rpr: m"i r^iN-^-^rr N^m "iTl^rb i:N-n3 i^-^w 'wTpr! HT: "ir-bx ip. 16', et de mme p. 174 t-:N-'-3 b^b nbnn '.\"n Nim r;r:"r 'Ci-i- '^rs br ib "i^-iipc * ^''2: bzb r--'-:"i n:v7:"2 -Tisrn z^'p)zr> nb^rc ir:^:: "?:: Xz' rtxi^n inb r;i<-ir?:"i bs-w-^ 13 n^rrc rv- '^b n'=:t (p. 13: ci', p. 39 cnn 2-^tt:: bNT^r-^c dT^rr-i tn-^n;*- -^sb pii^t:! et [ihid.) -inx br bN-iw-^ n2i -,nD "sb !:-'N^n:r; -jt:. )2 lTO bNTw-^ r^'T "inc 'Db-!
: : .
:
-.

s p. 39 Cl', p. 134, o on trouve encore d'autres symboles dans buisson ardent.


;

la vision

du

fi

P. 135.

P. 135 et P. 136 et

s.

s.

Voir

souffle

du vent, Gen., m,
1
;

Job, xxxviii,
VIII,
1

Adam, qui entendit la voix divine dans un doux sur Job, qui l'enleudit dans une violenle tempte, p. 132, sur Abrabam qui Dieu apparut entre des arbres [Gen.,
p. 130, sur
8, et

L'EXGSE BIBLIQUE EN ESPAGNE

283

de ce qui doit survenir


se passait en ce
11

comme
'.

si c'tait

pass ou

comme

si

cela

moment

ici d'autres particularits tires du commentaire de I. h. B. Elles ne pourraient que confirmer la caractristique que nous avons donne et montrer son exgse, comme reposant sur l'Agada ou employant la mthode agadique. Nous citerons, comme spcimen, l'explication des deux premiers mots de Prov., viii, 22 la Tora, qui est la Sagesse, se vante ici que Dieu l'ait dsigne comme sa possession et sa conqute, afin de la louer et de la placer haut dans l'estime des hommes. Ce que
:

est inutile de rapporter

le propritaire

quand

il

ne

l'a

aime, il l'appelle son bien acquis, 'j-^sp mme pas acquis. Le Crateur dsigne sous le mme nom,
,

ce qui n'est pour lui qu'une image, tout ce qui lui est particuli-

rement cher. C'est cela aussi que fait allusion la parole des Sages (Pesachim 81b), au sujet des trois choses Tora, Isral,
,
:

l'univers

qui furent appeles


est appel iijip,
ii.

'j-'p,

et c'est

pourquoi

le

Crateur
^

lui-mme

le

propritaire, l'acqureur
:

Au

sujet de Prov.,

6, I. b.

B. dit

l'opinion qui rapporte la pre-

mire moiti de ce verset la loi crite parce que ce qui est donn devant tre quelque chose de dtermin, passant des mains du donateur aux mains du destinataire, cela ne peut
s'appliquer qu' la
loi crite,
,

cette opinion n'est pas juste, car

l'expression don

comme
mot

il

ressort de

Rois, v, 26, s'applique

non comme loi deuxime partie du verset, indique qu'il est question de la loi orale. Les sept mots de ce verset correspondent aux sept jours de la cration, pour indiquer que la sagesse a la mme valeur que ces derniers, puisque, sans elle, le ciel et la terre ne pourraient exister, suivant Prov., m,
aussi la sagesse reue de Dieu en esprit, et
crite.

Par contre,

le

vdto, de la

galement sept mots. Les 25 lettres de Prov., ii, correspondent la loi orale et aux 24 livres de la loi crite. Des 27 lettres de Prov., m, 19, 25 ont la mme signification et
19, verset qui a
3,

les

deux autres sont une allusion au

ciel et

la terre

*.

in

nbND nx Tia:? P. 83.

nbxD nn^-iyn

bo

Dnm^o

D\s'^3Dn

pn

ip. it59).

5 A vrai dire, il y a 26 lettres. Peut-ire ne compte-t-il pas le deuxime T dans !^3^3m, comme, pour Prov., m, 19, il observe expressment que le T de pTD et le deuxime vav de ^31371 ne sont pas compts. * P. 57, cf. la parodie du Midrasch dans l'introduction au commentaire du Pentateuque dlbn Ezra (Uosin, Reime und Gedichte, p. 44, o les 7 mots et les 28 lettres de Gen., i, 1, sont expliqus). Chez Mosch Ha Darschan se trouve etrcctivement une explication analojue du nombre des mots du premier verset de la Tora. Voyez Zunz, Gottendknstl. Vortrge, p. 289, note i/ A. Epstein, Bereschit-Rabbati, p. 4.

284

REVUE DES ETUDES JUIVES

Une fois I. b. B. saisit l'occasion de prendre la dfense de Vexgse talmiidique contre l'apparence d'arbitraire exagr. Il rejette l'hypothse

qui attribue au

Talmud de Zebachim, 115

b,
si

d'avoir expliqu le

mot

i-nn::3,

dans Exode, xxix, 43,

comme

on devait lire ^-nsna. Cette explication, selon lui, serait encore plus condamnable que celle que le Talmud rprouve et qui consiste diviser les mots du texte, car nous serions ici en prsence
d'une radiation et d'une substitution de mot '. lehuda cite le Targoum du Pentateuque ;

comme

celui
*

des

Prophtes assez frquemment ^ sa thorie sur l'aramen manque pas d'intrt au point de vue philologique.
Budapest, mai 1888.

ne

W. Bcher.

NpCETji
'N"',p

NE-'-n

n;^::o
(v.

Nb

:5

^n^bm ^d

pics o-n"o

ir::?a

Nbn

"-i

NprT^

"j-w bST

Menachot, lia; B. B.,

Wi

b.)

iN"ip.

* Sur Gen., xviii, p. 131, o la traduction "^"lOT^^ pour i;'lb''N3 est discute. Sur Gen., ixviii, 12, p. 164 et p. 251. o il emploie chaque ibis y^y' ( 3^73 du texte) pour expliquer un mot du S^fer Fecira {yiy^ '^^^l). Sur Gen., xvm, 14, p. 112, preuve que N^Sj a le sens de tre couvert . * Sur Juges, v, 31. voir p. 19; sur Is., xlviii, 11, p. 182, 3D "1735 pour l'explication de J"^T, Gen., xlv, 26; sur Ezch., i, 2o, p. 16; sur Habaeuc, m, 4, p. 44, o le Targoum est expliqu; sur Hab., m, 5, p. 18 et 49; sur Zach., v,

1, p. 69,

D'abord

P. 217, ligne 8-12, le passage est incorrect et en partie incomprhensible. dit que l'aramen, qui s'appelle aussi n"^"T1'>;JN (= "^^N'^IO, sy1. b. B. riaque) a 28 lettres or c'est le nombre de lettres de l'alphabet arabe (cf. Bcher,
*
;

Abraham Ibn Esra


tst

la langue arameune als Grammatiker, p. 77, n. 8). 11 continue une langue intermdiaire entre deux langues (l'arabe et l'hbreu). L'aramen est
: :

1" le redoubleproche parent de l'hbreu, mais il a certaines singularits, savoir ment de consonnes (les exemples cits ce sujet ne sont pas clairs) ; 2 le renforcement des n et ^, comme dans r^i^nriT^, Daniel, 11, lo n~?r!"2. tbid., 11, 21 3" l'intercalalion du r comme dans rilCHW, ibid.; Dpr73, ibtd.; 4 l'intercalation du 3 entre 73 et 1, comme dans N^'TjTC, Dan., 11, 21 (le deuxime mot '"^TiX] doit peut-tre se lire m;W, Ezra, iv, 13, 20).
;

LE MAQR DARDEQ
(

SUITE

'DO scppi
(suite)
'rsK'pi^SD spaccato -iTD

yi"^

IN^'^DO sputo

npn

= spunto)

'LNa"'DO sputato
'in:"'DD sputare

l^'i^

pn3

^"lliJpNSD spaccatura
^npiDD spaccare ilD

N^D

"iXiib'^DO spoglio bsil

NHb'^^D spelta

-n^-iNDD spargere yiD ^T'^nNDD spargere nTD T1D

N^DD

spina

ID'^SD spina

noD nn pnn bin

p"ia iund tzj

iT^l^nNSD sparlirc ibo

Ni^rDD

spigncta t]n3

NHDD

spada

nbo
pT-

^niN-'-'ir DO spignere

"pm (ta

superflu)

^-in::i3D spatare
N"i::"iDO spatare

i;iDD spine n-^o ibo


i"i"'D"'DO s)rinire t]lD

bbo T'D

pn

nN<"'biDD spoglio UJD


n-iN-'biDO spogliare bi:2
">-i"i"^biDD

NiT'^DO spiccia nriT


'1<22"'DO spicciare
"'iriDD specie
''?N"':i"'DO

^yz

TOT

scpellere -inp

qd

ihjT

od bnx

iNl:5"^"ido

spunto binn

speziaie

npn

litaiDD spinlo "^wn ^"iNbiiisnDO s'appuntellare *]ttn


l<b'^:^:iDD s'puntello

"iNifDD spezzare
ia3"'73i:"'DO

pn

spezzamento nriD

*]^o

Np-'DO spica

ia2"^72biiDi30 s'puntelmcnto

M:

"ipiDO spice

b30 ma bno bba

ND1SD sposo

E^13

ibp'^DD speculo r;N"i


^-iNl'^DD sperarc
1t:"'-l"'D0 spirilo

-|NDlDD sposare N)5

non
iiDn

N^nSO SpOSSO 3NUJ ^"iNilsU) spossare bbT NUJNmDD speranza mp


1-nDD
spiirc ^lD

mi
ma
boo

^-1113-1125 sparagnare

N:i3lb"T<DD sapere elonga

N"Ji<:i3lb-nsD sprolungalc T,^^


<"i<]"l1D0 sforzare "i^iD

NjTjT'DO speranza bro ivSp-T'DO spargo onD

Viy 03N

NUSD

spada

nnn

NbDO spalla tjno ""mDNbDO splendorc

TD

Voir tome XVI, page 233, et tome XVII, p. 111.

286

REVUE DES TUDES JUIVES


solio C|0
n-i

ibso

(Le Ms.

Nbi-^'^p'^'^n

i-,Ni:-iNpo squarciare i^np


texte, la

[dans
est

le

vaisselle)

premire

lettre

un

y,

^ip'^::;sD spanticarc p"^a

faute vidente)

^n:sc spanere lision du d)

nrM

spandere,

ii:"iNpo squarcio b'^S

ib^^npo scabello

2~n
[

NSro

sposa

rnT
spasatedio

N;"'3po schavina ^^n'

= scliiavina)

'iN"''7"'::02D

m = spa(

i-'bNipD squaglia 073"


rJi^'ptD

dacciata^

scuto p-a

"b'^mo "^C^SD specie sutile *7-,a

isbipo scola

m2

NpsD

spacca yrnz

Nibipo sculia nriD

"^"^r^-p^O spaccature

pp3

"iNZlbipo scullare np

N3T12D sprova nnn


^T^ninsD sparavera y^ "T^anso sjparlire TnD
''"i:d

T^bnpo scogllo
i::j"'73"^Dbipo

ti-j:p

i:::"^Dbipo scolpiio

nin

"cnn

scolpimento
r:;D

nno
(==

soporre

b2D
(eu tte,
la

""iiTiipD

sgombro

lision

i'in"'~DD soprarrivare r;;x


le texte

du

b1

n pour
spietrare

d,

et

syllabe

iN'^ETaipD scompiglio iibs


i:jr7jii:x;ipo sjcompimento

mdiale ar manque)
i~,n::i"ieD
lettres

r j:n

mx
ins

"ip"ip

bpo

(les

bbo
nNSS-^DTaipo scompessare y2:n
(

-;:ld"'

interverties)

''"iCD sparge

ysD
.

sconquassare)

""Pnss

spargere rinT

i:::''7:n"'r7:"po
'''n";7:"ipo

sjcomperamento nso

'^"1"'73"|"1DD

sprimere ::nO

sgombrare
scontrare

nyn
np

lision

Npi-iso spreca onr;


nxp"^-iDO spreca
iNp-'-^SD spreco
i-uSp'^-'.SD

du

b)

ne cdd

"'",N";::;"ipO

TlljipO scontro N"ip


N"'-':";po

sprecare ri03

scoia

E]b-

O"^-

(le 3

superflu)

bD N53-IDD s)frangia 130 i:2TT^:io sacerdcte ino ^"TTJSbpo scaldare ibo


^T^nso
soITrire

^"iN-.NSSipo s)comperarc j'Id

INns-issipO sjcompero bN5


(i

(le 2 3 est

omis)

superflu)

^nxi^ripo sconciarc bso


ii:;ipo sconcio

Nbxpo

scala

5ni

rno

-iNbNpO scalare
'b^po scaglie
i:ibNpo scaizo
'~v"^~:::"'ii:bNpo

po

'C^-p-cp

Nipo scopa ::n;:3 INDipO SCOpo Ej-ia


^sipo scope
r::!?-'

N::bi3N ""bxpo scale avoltc bnb


:::n

iNil^sipO scoffaccio n;

scalzairarc ::nr

urn

'-Ni:"'Dnpo scolTacciare na
i:2n"^i:'ipD

(=

scalzatura)

scoperto

0on

^HNpo squame bD3 iND:NpO scampo Tnt)


"iNsrNpo scampare :2bD
i:::"'7::7j;Npo

i;:23''/2"i"'DipO

scoperaraente "n3>

Nn2ipo

scopare

nno

'iN"'"i-:ipo

scoprio nr73

scampamenlo 313>

i:::"'7:"'"isipo

scoprimento v^i^y

"isri^po scampare riX3


inNp"^"ikNpo scaricare

"ilf^nDipO scopercse

my

pno

^"iNlipO scurare riDO

^"i3"'w'io-iNpo scaracucinarc

nnn
scar-

^a-npo scorve bl5

1== scorge)

^"imD"iNpo scarporerc nyo [


pellare)

iN^n-iipo scorvio nba

Nnmpo

scordo

nro

LE MAQR DARDEQ
iwSTmpo scordo na3 n5T
i<i-npo scuro riiiD
;:3"'~npD scurita :i'\y

287

N"j"'-npD scurita un:? bt^y ujo^ ^n

i3rb-^2iD paviglione
diglione)

bbn

br;i< (== pa-

"'ua-'-npD scuritate ;y\^

'"ibi2t"npo scorzolare

b'ji^

llbb-^DND paviglionc

n^p

iaNbi::mpo

scorzolato fjon

Np-i-iaND fabrica "^bn


ijTSN-:

''irmpD scorza t]no aT


N2N"'-'PD schiava nc'J

pagone ^i^n

c<"n:iND pagara TriD

ND-ipO schiena

rii::?

ib-^lNO favella

ppT

p-^T

NT'pO schicra -i"Oi INT'pO schiero 'ij


i^NT^pO schicrate it::

^biNs
ijnND

l'avilie r]"0"i

m^
(mot
franais,
id.

paon

prr

dans B N)
^31ND paone ri3l N-ilND paura ^-\n
n;7D

MbpD

scala bz

uns

isbpD zoccolo

C3D
ni"
b:\

b'Tl

bm

3NT

^"iINbpo

scaldai-e

nnn
fatto

iNnbpo

s)calvo

INUD
schiavina)

ma
by

NrabpD
^svDbpo
(denti)

scla-^ina

-nx (=

N:i"'i:ND fatiga

^"iNbbpo scallare -iS (= scaldare)

Nb-'HJND pacllo r|DD


'"T'::nd paiire ^'d

h3V3bp07a
3>nb

=]

mascellari

i"ii-il:nd fa

trcmere bbn

N2bpD scalza

ba

"^biND favilla y^ra

"iNitbpo scalzo E|ba

^D-^ND paese

mJ2 bnn bbi

^-iNitbpD scalzare

ybn

il:3^73N5nd faliamento yiDB


NTb<3 falda bpir

ii:bpD scalzo

tin"^

NDpo scampo
iNDTjpo scampo

db'n
bi:3

^nb^D

falde

bio
jt^

l73ibj<D palomi

{= palombi)

^"iND):pD scampare
1l:3173D73PO

ybn
bbi

scampamento

ibND pali 12 NpiibND pagiucca


N"'"^bND paglia

aan

liS3po scanno
"''Spo scagne

unD
nn

pn

lL33'^a"^bN3 follamenlo

"jnJ

iN-'Dl-ipD scoprio yb:i


vertis)

et

inter-

ITobiD palnia

^itbND falce

niT "Oann

iSNn-^-ipD scrivano

ppn

nnbND

fallire

on
rb^E

iripo

scrive

3nD

'ZNUlirbND falsitate OTon

^lir:"'"lpO scrillura -|DD

N^ND lemma
ia3ND fango
i3i<D

n^i'inpo scrigno
1i<-'::""Di-ipD
"''^P''"ip3

px
n3T
pn: np:?
dernire

H femmina)

^7:nd fam 1d3


iTi

sacriticio

scaricare

^'T^"nD"ipD

MTi scarrairare nno


fautif

panni bu5 Taa

^3:3:i<3 fontana

^d-o

(redoublement
syllabe)

de

la

'3ND pane

no nb

N"l"'i:3ND panzicra

nno
'\D'p':i'p

^ID^bNIO

sralasciarc

^d
pour
i)

nT':i:3ND panzlera

^b"'?3"iO simile

yy h

1T10 sordo lyin


Pas de

Np;ND panca INOND passo

n3i
T',^^:f

nb"!

>"iNOND passare

-inj

lOND

pasto

nnN

288

REVUE DES TUDES JUIVES


passi Tyst

^OND

ntN

'm;:3Nao''aiD potestalure
teria)

= potespN
pol-

NpDND

pasqua

is:nd pazzo

HDD mo bDD Nas


pazziccio]

'^oo
^:d'2 "iiM

^UNao'^aiD potestate

NanstND pazzotta (= NbisrND fazzoo n^D


biiND fazzoo t]?!:
^iTND facie
'iKD pace

n^

^T^lJTD potere T"

mo
'^ai:

nb^v-miD
ledra)

potreiolo

riao

(=

(=

faccia) ri3D ]N

iN^iD fuggio
T'iD poggio

m2

DbO
bN5
7'^

nnb

r:<"^2:ND pazzia

iNb-iiD favella bb?3 5ib

ip-^c-iiND pacifico pN":)

^n^biiD favellare T^yb


ib'^lD favella 2''3
^ST^b-^iD

"IPXD POCO

rp

N::NnND parata nSO


"'INnND parare
1:>

paviglione

Tdn (=

padig-

lione)

^SfillND pernice

NlJTnND formata

Nip (T pour 5) iNn (= t pour


NtJa *7aT

^ibis polve
?3)

i-iT

'"T'ibiD polvere
"'"nbiD polvere

izy p2N

'anND

parte

nbs

pno
n^ nss
jt^;

iar73"^i"iND pareggiamento
'Ui'^nND parente

Dn3

^bis

fele

ni
nsi: nbi:

mp
riif*

"ly-^biD follette

'ni<:20"^"iND perrestare

N^^-^biD fogiietta

'-ib-iND parlare rs'n


'73"iND parme S]SD (= palme) iL^ranMS paramento Tin

NrbiD foUone

:ibiD puiice 'laimo


^'litbiD pulcino n-iD

^Ns pasce Tty-]

::nW"id fumala
rN'^ttnD

;:;:'

""CND passi

trc

fume ycjy

(d'aprs Raschi,

Np-^nnD fabrica ^y^


iD
fu jT^r:

et

l7a'.D

IwN-'NlD fugio

03

1731D

BN !-!N-'-'7:iD) fummo -i:3p riip pomo nsn


iriSO

^T'N-iD fuggire p-iS'

^"b''-i"n;iD foiideregli

^T^aiD povero iizy

^T''7:iD

fondere

pi:-

inniD povero ']

1L33-'70'131D

fondamento bbo "JN


ba
"j-^:?

'ims

povero
fodero

'^"::n

^miD

fondere '^n3

isnD fuoco

yin

n::3;id fonte

nNliD

p3

n:n::3"id fontana

N:2"w">-nD podesta ns:?

1:2:10

punto

r:-i

^TiD podere rria


ib-^-^niD

111:2:15 puntare ^x^b


':::iD ponte
'u:i'd

l-i-'liD

N-^biiD

isn povero 120 ^bn N01 favilla 32T ('b = b")


fallirc
(

pugiiio

^aNb"':::iD punlellatc 'jpa


*

ii:"^y:::iD puntigiioso

pno

'7p3

^T'bTiQ

t^an
voio)

n::331D

fontana lien

laiD

foto

233 bbn

'31D fune

ir73

m::iD

fetore -i73T

^310

pone

00
ri-i3

'TiLrin: potatura

n^T

T^siD

pugno iDn

"'aiD pote bo"' ^^<n


NS-'tJlD pottcga
(

ti<'^'^3i2

poigne dd

(mot

franais,

= bottega)
m-i

Ttzn

selon T)
n:3N-'i;id pugnetto
U'^'^ais
-|-^o

Nao-'L:"iD potesla E]do ti'^


^nN:jO"':::iD

potostadc

punta T:viy (peut-tre franais:

iNao^'aiD potesta bu:

ponet)

LE MAQR DARDEUli
i'*na"^"'iiD
'i::"'"';!:

289

pugnatorc n-iT
-ini
'>:;-iD

^LJ-iir,

porte D3i<
forte

nb^
inwS

pugaate

^:2-,iD

pm
^-i

b\s ni!^ nnx

"iaj"';2"'"j"iE

pugnimento
fondcrcgli

r-i ip"
s-^o

y^n
yiza
(

^^bTT;iD

rnp
rr^i

:iiD

I.X'^rTiD fortio

forte)
(

(=

fondaccio)

Ni:'^b"':-nr

fortciczza

nj:73

for-

"^TSiD
nicnto)

ponimcna

[=

poni-

tezza)

Np-'2-'::-nD
pli"^

fortifica

cipn
x^n-i

N:3r723iD fondamcnto nC"j no"^ ynn (n mcdial omis ou clidc)


^axb-'itiiD func sel lac 'ny

NiT-'i-iiD foriezza

y:in ina
i\-jr\

bu

^liT-'ii^mc

fortezza

y^rj br:> 2t:>


i-i
(

NoiD

fossa

t>^:i

n.i

n-'D

n"n

mn

Nb-^^-^H^m-:

porlicclla

'T'^TiS

fortirc

y;D

=: forlilicarc)

NDID posa m2 1ND1D pose bD2 T1ND1D posarc bin


"i-iNDiD posare
r'5-i

'^ms porgc
^'".''^"112

r!::o
"jnj

porgere

^"ij"^Ti:;

fornirc b":;
puriticarc
Cj-iir

^"ip"'D"'"n::

101D fUSO

T3
bp7
possidcrc "isn

N^mc

forma tDba
formica b7:3

injDiD posto
^-'."^T'OID

Np"7"nD

N\I5N5"n3 fornace

arp
"'l'2

possessionc "jon THN '"DiD posarc


'^3T'N0"0"ID

imr;' forno niD


lNi;n"iD fornio
i:"^;"nD
i-bs

bw

ibTDiD popolo

Ci'
sta

Nb
T'i'Ji'Ki

fornito

lUOlDlD poppa

lN"':i"^j"n2 fornico t]N; !^jT

nbsiD popolo nN ^bsiD popolo "'N


^"iNiTiD
i2:iD
IlitTD

^T'j-nD fornirc "Oizn


'tj-nD fornace
'j:'?:;"nD

niN

(7:2i<)

fossare

no IID
yiz:^ j^-^is

fornace

02D

T^r)

(td^N^

fosso

bbn

ai5 ':;n

POZZO

nm

-113

-lvS3

*ilbbi<Dmc por pariare N-i2-n3 purpura 2:i-|

Md

Nbi::is pucelia

ipiD poco a3>

bns [= pulcclla) -irT inN

Nsmi; N^rmD
iiTi:

forsc ibiN
forza
r3

-i^'n

bws

^x

npiD

fuoeo

c< ni< -nwX

1-lNbipiD focolaro

^20
"i3

forza

'^ly

NiiD iNniD

fuora bn"!
furo n;:;

yin

""lims

forse

ix
y:?

nni^i-nc porgere y"212


H'P'i'iVi
^\'p'-\^t

iN-^n-ns forbio p^i2 a:::b


riii^in-n forbiia u:::d
1L:">n-ilD forbita L]-i7j
tt-'n-n-:

fora

porco nTH
fossa

N">::i-:

forbi

bbp
pris

i\::nD fuso

cns ^bo
nsj
iinb n""J
ra"i

NSmo

forage ba"i jiiot franais,


;

nu':5iD posto
N5-':2D
faiiga

B N Nt^TlS) iniD puro nai bx NTilD porro "litn


N'j-nD
porta b-j: nT3

de Rascbi

t-i.n:^-l:d falturare

t]CD

(D

pour

"i)

'ri-iiD

patronc b;'3 2wX

(d'aprs

Ra-

rbn ba C2n

schi)

^n::: patrc

ax

^-iNrNLjniD portnnare 2>nn


i:::-nD porio r^n t*<n

ip"iN">"iwD palriarco

N05
fiala)

N5"'3 piaga a':3


Nbii^'^D fiola
*]:
i

luimo

forte

rrin
34.

T. XVII, nO

19

290
'/:iN"'

RliVL'E

DES ETUDES JUIVES


N^'i; fige
is-,-.:;"'^

fiume bn

"1!^-

bzN

nsp
"j-::!

Ogura 21:^
figure figure

i-,-N"s flore

yi
'vT

n;3
215

^-"'^
N":;"i:i"'D

-ir.wN

mr
n)

'"T^mN'^D fiorirc
in^'^s fialo
italien, est

pwd (a pour
ric

(n

inadmissible on

c;'^'';"'^

figues

(mot franais, B

pour

::]

et

mme
plgro

mot)
';x:i

-uS-JS-i piela ]'.n


rjiii'^z

-r-^'t

b'^v

Halo

"IIIN^S

m-i plalto ;3

w:5

'-ir^ pigri "CT!

'"-' pedone

'^n*^
'T"!

N";::s'* piattcria
"iN'Ji-: pictarc
"'::n'2
flata r:i-i

bza trn
y2

^Jl'iTD fiducia
K"'p-iT'

pidocchio
i::;-i

^"D pedc
N-'i-E

^-.LIN'D

pielarc

V^n

piuvia
favella

-"iZ"^ -."X
c^l:::

Nn::N"'D pieira ;'pn

pN
,=
pica)

ib-^-pc
t!:'^"i''2

^N-S

piaggia

T-ii^-p

fevolo

cbn p~D
Y'tz'p

D:;^

N^a^N-
1"'i<"'2

febbre

nip
CD
Raschi
;

'bT^D

piuolo
,

(dans

mieux

N-j:"i<'S piignata
pin

r;S"'i:i-: le

poigne)
(Nil)

rr^':i (selon

se-

^".N'rrE fiumare

nn\3

cond
6<7:i<""2

1 est superflu!

2":VE piombo nsr


TrT'S fiondo
^"iV!

fiamnia flarama

nnV 235
"j'wb

rVp
5"*,

i?:N"'D
'::<"^3

pecorc ^r
pielredara
petto

piange

Nro
- prn
".Z'Z!

'^;i<"'~::'^

T^S'E piano Vi^h


N^irt^E pianura N-M:wVi: pianura

ini^E

p-n

rirn

'rb"':::''^

fitiile

(d'argile) 3"in

i^n

5\n

"n:*'::"^2
'wN:"'::'^;:

pettino

nsD
(= pelrosc-

pettinate p-;:)

^~,';x'D pianura

":-",a"'D
niol)

petrolemo "5

'j::n^t piania "j-n


"ii<::;<^2

plante

-yj:

'b~"'::"^D pettorale i":;n

i:::n"'d pianto

r^;

^-z'rr^^z petrusche
\"N"'''D

y^n

;=pclruzzf,

N'j^iN^D pianeta

nrn
i:>cb

piaga

nsa
rip
::r;b

"::':n": plante n*?:

Nb::NiD

puiiella

= pialla]

"-r'rrN'D piancnienlo
'prN'i: fianchl

uS

n~::n'd pietra 2-,^


N':v^'^3

55D
rp-i

flamma

'*?"^~-CN"'i: piastrelio

"ZirN'-s plante
"':i:"'pN"^iD

TtS
^no

ipwN'^s fiasco

p2p3
-pr^i:

fiacchezza

NjlN^C piazza fin


VjiH'Z piazza
^b"3':kN'-: piaccvole S;*;
>"iX"^':iN'-: piaziarc
>::r"':i:t'^D

'bin'^'D fieble

noD IJ: Hw b"cn

i<::i"b2"""2 fiebolezza p"iD


^?2""'""D

pcr

;=

spoziare]
(

n::"^"'d

flata

Hume ^bs "d

placemcnte

mi =

pia-

in"i:::iiD plnture

ybp

cenleraente)

'iiN-jr's piantatc bn5 (= pilture)


>;"-: piene n*:::'
"ib'::^"'-'^

'-:":'i:N"s piacentemente rt^


-px-'D fiacco
'b"'3'"D

bn:

piaslrella

n^D

(n

omis)

flebole

cbn
rc:

i= dcbolc)

-,pD"D fiosco
':i"'p-'^D

Tny {

fiori)

iN''b2-'D debole
<:i"'b2"'

ficcozze \i;\rn

(=

fievole)

fiebolezza

210

(=dcbolczza"

i.sb^-: pilo

::-: (= dcpilo)

LE MAQR DAI^DEO
^"iNDiD
(ilare

291

imu
(=
tlepilarc)

'a3"^'?:i:3"'D

pensamento bo3

ppn nus

^-|Nb"^2 pilarc nl'p


ib-^D
fiio

in::3"'D

pensare "lOnn 3"Cin

mp
nb^

bns na7:

-jin "^^x

i^o^D peso bL:3

"iDib^D piiuso -1:^0


^b"'2

N1D1
"ni:;

NO^'D lissa di picde

012

pelle

TlO'^D

posarc bp'

'j-''-i:*'^b-i3

pelcgTlno
"j-^s

ns
liN
"jiN

i"iNO"'D pesarc

tinn

T^b-^D flgiio
'"ilit'^nD

inx
riNit

bTi<

101D peso obD 13


NHO-iD fesla

vb"'-:
figiioii

figlio

pressorc

^brb^-:

Ni'^b'^D figlia

nn nin nbu) nn
bin
TttN

li^ao^D pesta
^"i::30"^d

nno pno
000
"jn"::

pestarc fflno

Nu-iitib-^n flicita
ii:,V2'^L)

iiiO'^D pcsto

femina np3

1N

!sb"iao"^D

nsiuia

"S'^T^'^v fcniiiie
1S5"^;

GO
tiS

iO''0 pesi ri^"

penna
fiiio

;::> ^12:2

^"irJi<pO"^D pescatore ^j.n

iNi'^t

n:; r'15

^ibN'^iii

['btSir-:

=]

pciidagli
CjO"'

bi:^

^po^D picco -ni: T\fD p/2 u'i'i'^bn rpo-'o pisco ni: ybo 1= picco)
t^ir-iD

i-lN3"'D finare

02 "DO
tl^O (T

pezza bbit

nnn
^^t:?

'bl3-'2
la-'c

finale

pour

N)

"i:"'!D

pezzo

noo

pino ni:n
vso

iri-^D

fece Tro:?

nnn

TIS'^D licno

^ir-'D
^i:^-;

pece nsT
pezze y::n

N"Tj"^d pianura

pbn

noo

mn
bN

1l:5''D finto "ipTD

u-i-ii2

pccerto nbrj

pN

bn^x

'"na:"'S pinluro 1"iO (= pitUirc)


\:)"n:33"^D pinlers
^2'ii:

Ti: (mot
iba -.nx

franais)

^bifo pezzuolo lap vxp^D ficco ri5it


iNp-iD pecco
:

fine

ir

srino

ii'izn

^'^3"'D

pigno

p3

'peut-tre franais

iNP"'D licco

rpn
n3i:

;'

pin, selon Kaschi au


khir)
N'^-'-'D

nom

de R. Ma-

i-|wS*piD ficcare

Nbip^'D piccolo

ny:

pcgno an:?

ipiD

fico

i^n

N'j,xii2^r pignatta nbi:


Nlli-'-'i'^D

^nr

in

rN-'SipiD pecunia

nnr Ip3

piynatta

nbp
lit"^

^i;T-np"'D ficlic russe p>o

nnwX::"'"3"'D

pignattorc

impD

pecorc

ibij"'5

pcnnello

in^
"jbn

lap-^D fegato
"lap'^D picalo

brn 130
*]:s>73

nTl:0'^3"'D
1-1131C

linestra

finirc

en

t^DN

n"^D pcr 13>3


li:) (les Icl-

bx

"^p'aT'o filanientc

yi: (non
!::37ob)

lO-i^S

"T^D

pcr csso ib

ires p7:3
iN03'^D

pour

TI3103 T^D per besogne b^l


'"iNOi^T'D pertusare

pense bbo

y^n

NT^OS-^D iincstra -liS


i"i:i:or2 finestre '^nn
i"T'Oj"'d

^W

"T^o

per

me

ib

^-i-iD

ficro ri'^'2

pensiero r"J:?

N3"'?::^-|^D

pergamena

nb."

i:j3"iW03"'D
iwSiiiS^D

pensanicnto

n>n
TOT
n?:wS
(

penso

NSTIT^D perdona N'>03 riiTT^o perdona nbo

"'-iwS^j^D
fin gre]
'it3'D

Hngarc nb

lwS"'~"i"'D

perdco

nox

l-i"^D

ferro bT"i3

pinge

nir"^

n::!-!"'-:

feruia r03 *]

'iU3"^J2i:3'^D

pcnsamento Uia

lOVJT'D pcrluso 3p3 Hin

mN

292
"iiTS

REVUE DES TUDES JUIVES


forte -"li: (prcm. <

pour

")]

i;:::d fontana :;n


^:::7:j::2

'T^D ferri
i-T'D

br: 'CV

pensamenlo T\yo

ferro

52D

p-^T

p'N

"iHZZ)

passo tjbn

"ii^-'-i'^D

pcrio yn?: r:rn (== pcro]

^~iN"'5s passarc
''lilD

ViW
(=pulcino] r^ba biN

n::"'~pc pcriia

y^n
"[ra

pacino

bn

^r'^^D pcnic
'"'b::"!''^

[=

perle)

r:iN^::3 pazzia

bc3 bbn

rerma!,iii wi

':iri<"^j:D

pazlenza b"0

iN'^::"':"i''D

pcriiizio ::::t

rT^SlD'^T^D priglonia
^'T^-i"'r
'"i"':"i"'D

ms
[3

ibn^D fazzolo -,DN TnN-iD frodo -p-^y bT5


n::x-,d fraita -;pr
*7)

pcrire

nn prn
Dr
pour

!-;:;3

tis

pcrderc

^l:n-d parte r,f^


N"j:lN";d

bnn

"|~N;:"'w "T^D per


'i:jp"'D"i"'3

perfccto

scmprc nri ppT (= perfello)


",^23

froulo

b-'i*

^:::n-d fronte tiCN


^::SN-iD fraste

nitT'D percio ^y^


N:"i:i:~i"'D

p
ppn
-'>2:y

nr-J (=
ina

fratlc)

persona
preceiio

NpCN"iD
"",3

frasca ^^SD

^::"'j:-,''d

Kp-^a-.D fabbrica
intcrverLies)

r::3 (les lettres

TJT'ii T^s per certo 'jrx


'p-'.'^D

perche

npr

pv:

"jS

y^Tt

ip'^niD fabbrichc

t]-,::

^"nw::;p"i"^D per cantalore

ons

n:it-,d perdona -isd


:N:"i"iTnD

llCp'T'D per causan niwX


'^TT'D per re

fonde rrbs (texte corrom;-;w\"'"'n:w\l2

nwb (=

perch)

pu,

bon dans BN

NCl-' pressa Tn
"^"'C~,"' percier

">:;"''i"';"iD

perdris N":p

(mot franais,
;:;;i"n-ii">D,

mp

(mot franais)

pris de D.

Qamhi, BN

i::NbD paiato
n jTNbs

npb

'^^n
^-i5< ",Ei^

palazzo T'n -^s

bs n-^^Nl-iD
ais
(en

yopfi'.

10^

(d'aprs Raschi;

'jrNbi; palazze "T'I:

l'auteur avait

pris

comme mol
du

fran::)

ibo paio
Raschi)

::-i-j

confondant n avec

le

bb^'-'ibc fiaiel r;:p (mot franais, selon

terme

provenant

talmudiquc

"'a73i"iD, qui est grec; orthographe

N"'^?: paglia
N:::''7:"^bs

yr,2
rt^'j

correcte dans BN).

palimento

[= pavi

^"iNanno

mento)

''T'2T-,D

provare cc; r;c3 provede nD""

Nitrbc

fallanza

bb-

yy::

'2-'^2T-iD proverbii bc?3

ip'^;::N"::C"'bs pareslratico t]Ci<

NT-.D prova ira


^T'TT'iD provide
Ti:2':i

NbbE

palia "i"D

Nmrbbs
Nsb

pallenora rin^f

{=

pianura)

'maT'ni-.D proveditorc bsn

r;N"^wb falsia -,p'j

palpa

CC72
;=
pupille]

''T'T'mD provedere nn -in" iri Nj::n~iD provinza bili (= provincia)


i::n-iD frutto

^"la^sb^ palpebrc ^T'^y


'^bvj-'rbL

snp

puipitolo n72">a

"T'cbo palpare 'wUa


^::bi;

vi-,D parola rirD nan Nn-D pruna rihy


Nj::n:n-,D fronunsa "{syn

falce b;?:
l'i^x

(= frondosa)

^::::-'j:b2 faisitatc
N"*"'b"'?:D

N'l::"i"d fronta r.fzy

famiglia r|r:3

"'bN:::TiD frontale
Trcz'iiD
fronte

yz

i:d

panno t
btt\a

ri::7j

a:D hD =] panno
"i3a:D pontano SjlD

n::-jotid (=ferita) npa)

yn

JN

^:iOTiD prigione npo

LE MAQR DARDEQ
'3'^DTID prigione p3i: i2isn"iD pi'ofone
'ns>u

293

'DiO'^nD prigiona nio i<bs

(= profonde)

na3">"iD

presto Ti

ia"'Dn"D profcta N33


ia"^D"inD prontto
NlJ'^'^Dn-iD

^Di"iD preso Tisb

THN
-la-J

^1:2
rroi;

n:2"'D"'nD prese(n)to
i:2j"'D"-id

profeta

presento

ncn

n;:o ^-.n

"it'Dl"iD profezia 1^

'lra-^-iD prsente n\:;7

NbTo

'i:"'DnD propizio nVii


riwNiir-'DinD

Npo-^iD fresca
r|DLj

!-;-i:j

profezia

now

inTH

"iponD fresco
1j1D"|"id
nj:''"iD

\iy-i

nnN
'= profondi)

prefone

px

n:3-1D ferma

^to

(:

poui- ^]

^T^mlND
''iD

parturire bb"

parte
frate

iiD^ 51:3

bbn pbn

prezzo lin mi:""iD pressore


'it-^ns

"jPwX

^n^
uiba

i;'3

1D3

"[in

prese

nrn

y^n
saette

ans

iN^aiD

partio

MN (= fralre) nn2
yn72
litri
'::

^"iNlf^D prezzare
^::''"'0

xbo
frizzic

"iN'ijt'i-iD

(ou

'T^-O-iD partirc

freccie)

nN^'iiaiD pranzia n'v^a


Tl-'ID

superflu)
lettres

r,ii^i2

^;TDp"'"iD per cagione

mea bsn

frebbc

qna

(= febbre,

N-j':;->-iD

presto

ym
'^'^'2

dplaces)
'Ija-'ID privato

t-;i<-i;rii-iO prigionia

ps

"'l'^nD

prezzo

-n^
nnn ani n-ix
bjz'ri

iN^-iiD prcgo nn^'


^5'"^D

^pJi-iD fresco r;nb

prcga

t^:;D

Nb-^D

parola

iT^liilD pregare VHwX

^-li^biD parlare
r!T3

Tr^r,

N^n

NinD

preda

bbo abD ir
predamento
i-!;i:

inb"iD parlare

n-i;

"^"INTID predarc !-;30


n::;"^Nn"'"iD

iLrwnD paramento bin

aOD

i:2573"iD

paramento bbr?
cip3
\:;dj ri"

iT'-is freddo
'^")"'Ti"-iD

lUrW'Sno frangimento

provederc

mn
(=pietra)

^l3:"i3

parente

inriD

prigione

nnp

n:;"'73"'"'j"id
Il^j'^t^'^^'j-iD

frangimento

yi

NI-^IS pereta

pM
bns

frangimento "r^ innn

r:a"nD parete

"U'^nD pereta pT3 (= pietra)


"i^ljib

NitSID Francia nsn^t ii2:"iD pranzo ri"i3 52 n~wS


^^j^iD frange yn?:
33i< (=
N'JlijnD
^2"':ii:"iD

"i^ji-iD

pitre lisse

pbn
r^n"

ip"':2n7'^-iD

primoteco

pranzato
principe

primaticcio)
iLD^r"'ii7a-'nD

nn3 nnr
"i"rt

primogeiiito

153

N:i:"^p;~iD

franchezza

tirns pregna fnr* ^nriD prendc pm

^"jnDnD profonde biit

nr-iD
'^::r-iD

farina

n":p

nT^iCID parcedo
'iT'"!D

npbiD iN'j^-iD prezzato sulco -la^ 2pn b^a (= putridol


parre

ij-^ns freno ;n73

parente

3?-iT

ion bN5

^m
Dbi'

mra

riN

NCID
oro

parce

123

t::po ^a::2'^D seccato parentado

&<::\::-iD

pasta ri-in pitn

^UriD parente
"^r"iD frone

r"iT

rin
fronde)
'C2-i

ib"'a"^'wD fascialelii

C]-i::

(=

imD pascerc nrn


[= prcn-

^T^rnD prenerc ripn


dcre)
^0-11:31-10

principe

inonD nna

ti5<

NiD'^nD prigiona '^zrt

ma

iOi<

T^ri^j: cigno

pbi (= cingolo)

294
NT^'HwSi:

REVUE DES TUDES JUIVES


zarma
taiib

ni^O'^i:

cessava '^tt
fnnyj

NDwXi: zappa cn-ip

TiNCj: cessare
-i3>\a

iDNi

[TnSwXi

=] capro

IDV
(peut-

'"iNw'^li:

cessare

mo

"iD
Irib:'

'DNj: capro "oTi


i::;"'7:''5ii

N;~'L:C"'i;
'n'^-i
''3"i"'::D"'S

clsterna b^Ti

soggiamcnto

cisterne ^-12

tre

corrompu de

ilp'^-')::^
la

en

mme

"'"wN'bTEilt zufolare

pn'J

qu'a le ms.
nb-,:i:ii:

T pour

racine ir]

TS"'^

zcppa "iv

ciottoio T:by

Nbns'j: cipoiia nss!: b2ia


'C-':^

'jir^i gelsa
")E"i2i

N22 zoppo yb^ ncE


servizio ^y:^
'T'n
'Ci"^

zeppe

nzw
npip
[le

^^i:

ri-'Z-^'J:

cervice

t^i^*

n
it

omis)

"inxpsii: suffocarc
"iit-,-i-i-ij2

-ir,n

Nj:"^!:

seno nt Ti
zize

second

pour

5.

iwN-i."
iji-ij:

Nif^it sciaccc grasso

Tib

iN-^i: zio ^^i:

y^y i=zinnei
ceccaria "niis

cio

'"'".Np'^it

T.a^^ ciano t:pb


cicogna ':Dn NnT^i: cedro ^'in
N'^"':i:i'^i:

p^i cecco m3>


N"^-^i cira ri55 SS'l
N"^"'n-i"is:

Tn*T^2t
N::"'jt

cedro
zitta

ir;::'^

"-i^i

-icr.

Ti-^!!:

ccrvia Nni cervo b-iN


cerccllo

^;rr

Vnn

nb'j:Ti:
Np-;^:;:

bsy
r|pT

Nir^j

citndo n-.p T'i

circa

322

i::'^: zito "jinn


'ibr^-'-j^
':::::"'j:

zitollo ^r:;

citate

Nbi::^:: zitella
^V-'-j-'j:

nb-^nc-'i:

rn nna rn 'jwwS sotiii byn :'i::*i: ^Vr ziteiio nnN


t]"lD

npn wD" pn3 ^"iNpT'ii: ccrcare nsn "'p^'jw cerca "Cpa np3 cbs
iS'P'-pii

ccrca

'^"T'T'::;ip*,"^:i

circonclderc b?;' bn?j

N^p-i^:i

quercia

t^n
'r,y'2

b'^wS

nbN

(les

lettres sont interverties)


^np^'^fc

IVi:

zio

cercare

i::wSb-^i:
"'"iNb'^i:

celato "jbs

ipi'i'^i

lumaca

bso
"n
r|53

[la

prom.

lettre

cclarc &:>
celato cbi<
pri":

tbi

in::

doit tre b, et

= N)
(=
zappare)

rjb-'ii
"'b'^ii

^-Ns::i zanpare
t<:"i-:i:

cicio

n-,r

safrano

i::ti->s^^ cigliuto )n:>


N^^-^i:

ib-^Tii:

^iD cervallo m:3


ccrchicilo

cima

nba
;=?
cerne, avec omis-

^-n^r^i^i scermalore u;nb


ib-'irni:

t;^x;"^:

cimino 11523
voir

nan cnb nbn

n:"'^:

cina ::ro
;

sion de n
^b^:^':'^'Z

^^S'^L]]

cingoio

D
iN3Np cavo
-;pj
"TiJ

:33:3<

n::^:^ cinta ^^tn


il::':c i::r:i:

ccnto
cinto

r;:'^ j-ij^to

"-^<^Np cavare

pon
^wn
n-T i^x
-i:iri

<^X""-'.b2wSp cavallcrizza
'lwN'^Sp

cnc

N"n:::"'i: cintura niii


'-.'';"'2:

cadio bD5

cignere

"-i^iiNp cavare In^p

"^rri cinere
ipr:i cinco
NC"::

';\:;i

^5^

'r::Np catenc na:?


^b-'^-'ejNp

^irri: cinge d;\::

catinelle
collogi

"nU'-jia

cinque Mtr;

N^"'bbNp

"crp

cessa ^n:*
-;

'".SCDbNp calefaccrc bbo t= calapn'':


fat tare)

nND''i cesse

LE MAQR DARDEQ
^"i:w''Dbisp

293

calpcstarc ibr

N;'^b^<p calcina T^D ^^"'"iNp camra t^n


iiNp canna
"jb^t

Nmp

n::;nip quanto rT:^ coda 3;t "^b^

yii^^mp

coudes b:rN (mot franais de


cliiudimento

Rascbi)
laDtt'^'iip

y^zn'p canto rri^D

^y

i^TJNp cantonc

ri"ip

?D

mn

Nl-p qua

p
nnn
aitn
"^riTa

'bwvrxp canalc "lii "^la

Nnp

cava n2p?2 T-i3


quagliare

lirxp canone bbs

iTinp quando
^"i-'"'b"np

"i-* "jN

ON

nnjrNp cantorc ^wS'p cane aba


Nb"'"';Np

nno
'p

Nop
N3
"T^tlT

TiT'.p

niiip

colto crudo
rriis "^3
ib-^l

canclla

imL:"ip cottura
'St'^jmijnp
i:3ip cotto
n2;i2N-'ip

in::0"':i<P cancsti'O

ho

colornicc
n:s

^b^:D:^<p campanello dS-'

VJDw^p causto nb:' (= olocausto] "'jlCSXp castono ya'O

quielano

ibuJ

(=

quicto;

n<:"'lp

quictarc "[N'^

N-iTJi^pONp cascatwra lNp capo bbr,

r^-iD

riDD

^HD

Tni'^ip
^:o"^"ip

covero
questi

n2
bx

(=

copri]

^bN"nDNp caporalc C]d5 rnx-i:D nsNp capo strada nnD


^~i<-i::oi5i<p capo stradc p-iD
'^b:"'2p

Nbip Nbip

cola

pi:-^

N'J^np quota
colla

rb^

[==costa)

pm
bbJ

:>3a
5^-05

V^^
pi::a

capitolo '^ri^i
capillaria y^'p
T3>

iwsbip colo

ppT

tnvS^-'b-'DMp

NNbip collano
i:<b"p
^-lib-ip

-nit
'p':y

(=

collo)

N-,DNp capra

collana
coiiarc

N^ixp caccia "lir iN^iNp caccio nb">a i:::"':jN"^Np cacciamcnto a-i5


N^^p^<p caccia L::n

tpn

'^"^

n'>an

T-in

1ii<"'wi<bnp

collazione

bip

^;ibip colonna niz^ pni


yi<5

ibpNp

caccolc

!-:2i5

-nbip colore

nnD
l'^s

NDi<~.wNp caraffa yjLZ^

"i-iibip colore Dit:

mb

'T'S

y?2N

1i3ni<p carbone driD

imrN'^bip coliandro

i:,

coriandi'o)

ilNp caro
i"li:"'T

"^'^l?:

n"^"'b-p coglierc ^"-p lUip

"l"lNp caro vitarc

npi

^3bnp colonne TIN

T^"'::"i<p

quartierc
b^jv*

nbo
(mol franais)

Nsbip
T'ip

colpa

"i"!:'

D"-i<
'^"'N

^"Np carre

ba-i

U5'"'~l^p carrciant

boD

como b? ""^n N;T72"ip comuna yi:

np^wSp
^Sr^p

carico

inn"*

carne nN'^D

Tmip comarc hv 1= colare) ^"iND"'7ip commissarc nita


|inx5"''?Dip

^p-lNp carico ixOTo


':v>:;np cagione bb:>

commissario
td'

"lisb

^^<:N?3^p

comano

(= comando)

l'^Np cacio tneia


riN"'"ib3p
i:j"^"i2p

Ni:72ip

commando

TiVJi

cavalleria

DTD
caprcito)

TJD-T^jWip comanmenlo

npD ta^U (=
"^i^

'nii^p

cabrito -^TS (= [nbipip =] cucuio rtNp

comandamenlol nN'^^ND'^ip compngnia


ii<"'D'?j"ip

TJTJNip
!";i3i<lp

quatrato
quatlro

ym

[= quadrato]

compio

b":'<

yan
[= quando)

iinTi-.p compire ~i72a bil3

N-^bNiip quaglia ib\D

ip

con nr nb:>

nN

N:NTip quano

"^5

n::NjTT!

conaio oa*'

296

RKVUE DES ETUDES JUIVES


'~i?2j::"ip
a-pi'i-p

'::x2:np combaltc tnb N''-'b-,2:ip oonvoglio ::;'i


"'-iX:n":17
"laiiip

consumarc bon

conca n^:D

condannarc

i"w"i

w:r

n::c"^ip:ip conquisio

csn
"ca^

connubio yr^ ixi:::ip conto "r^n


"i:"^n:ip

"iNLlC^'iprip conquisto

Ti-^b^c:ip consilio

fiii:;'

convito

riT-i

^r'jip

convcni rtiw K:::ip conto n"::n


conte '^bs

r^i:

N3ip coscia ^-p Ncip cosa -,m yen


N-JCip Costa n^rp r:np (=
cassia)

iws::;ip

r^Z'p questo
'riN'^iiOp
'^'^::^^:2^rp

rtb it

ht

is::r,p
ln^<::;|p
i::ip

conto

r!"'!2

contare

ccn
-j-j

queslione 1112 qucstagcntc ni:?:

conte

r^Z'^p conto
i"iwN3-,i:3:np

inD !-;n3 ip^ ^20

^Dip

cosi T>2^ riD


cosiglio w'nb

i^b-^Oip

conturbarc

bbf,

^Vn

'T'Oip cucire -isr T^boip cosiglio NDip copa r25

^bn

'm'uilip contorno tjSN


^-Tl:::;iP contatiorc
torc]
':::"ip
-;:?^

(= condut-

iD"ip

copa b^ S1D
ti:i:

N-iDip coppuia :?:!p

rsp

conto "ied

"b-iDip ciipola
"^Dip

2^2."

-,X

iN"':::ip conto "^xin


ip"':::ip

cope

c":;i<

con teco

bi^'n
"j-i'

iN"'Eip copiare
N">"'D"ip

pnr

Nll-'.SL^ip contralto
i~wS"-:"^"".::;ip

coppia

pD

contraitarc

i^rr

Tj-i-iii^ip

contrito !-;::

i::"'"'Dip coperto 'ccn 2it ip~PDip copcrcbio ncD


T'b^'iirip

::-^-::;ip contrito

^Vn
:::?
"lo-^

consiglio

*t^

T'^crip consilio
';"'"':N2:"ip

Nr^ip
ir::iip
^''\''^^p

compagnone

n:i'

iCN2;*ip compasso ^^in

nn cuccino b^n cxcciarc ncN (=


cucina

cueccinare)

'"~,K2:ip comparare r::p


N"J-;td:iP conforta i;:>o Nii-.icrip conforza

^'P'i'P

coccia p-1

r!N"'npip cucuia

oD (=cuculo)

3rn

^T^?:npip cocomero

Ncp

i:;^c2"ip confetto np-i

Ni:ipip cueuzza

'p'^'p

i:^E:ip confiao rTn 725


^:""crip confine

N-,Nbpip cucullarc C]ed

rc:; ths
r;n?3

N5N-np coraggio

-::i

N^'^rip confessa
^"iw\::c"'2:"^p

^bNmp
m"

corallo a::b

ssb

conpessari

Njis-np corazza

i^c?:

N'")"'2:"p

compra np^j
gonfalone

nn-np corbo any

T^:"ib!::ip

bii

N"imp corda bsn pi


"''bTnip cordaglia b?2n

"p:-::ip

compagno y-rj
-i\:;lN

N"^':e"P compagnia bn"


-.s-'^:Enp compagnia
Ijrn
riiwS
"^nis'

'CT^p

cordes

"::d

(franais

BN

c-'^nmp)

b^n

n-'n

litTnp corruccio ycy "c


"la-np corto -i2:p

r:wS--::np

compra nno ^";i<""iDwip comprarc ^;-i5


^::i;n-;ip confrotate

^amp

corte

-;::n

kNii-nrnp conforza

en psN [= conforta)

nb"'::"np cortello

]zz brN (=

culicllo)

Nr:2-np
^'^^p

coriiiia

yrp

i'-p

pT

n"'^

napsnp

coaculja "C^br;

core

idc 22b (=

cuoro)

LE MAQR DARDEQ
'^'l'i'p

297
-l'QD

coiTc y::-i b;

"nro

an- (= cor- i2Trp clovo


^-|"''nbp

(=chiovo)

rcre)

cluderc i5U (= chiudere)

ibT^-np coriolo '^no (= cordella)


'"i"'~np

Nnbp
"Dibp

clovo "i7jO

coiTcrc ns

Njibp colonna
Vni

nm
scliiudere)
1::^

imp
"j-np

corno
curni

1DO

cluse cb^ (= clause)

inp comice rbi: iD"np corpo Dnb uj:* d^a


r!wS-">;a5"np

^-nbp clore roa '


i:<

iL^r7:Tnnbp cloromenlo
C|"i:;

(=^cliia-

ramcnte)
nN''bp chiara t\yz>y
TNi-'bp clino an"> bc3

^omp
npN'^T
'j"'"^ip

corpi

-^n

ii:-np corso d'ogua b^i2

cuscino

nos

^"iwSrbp clinare

r;:2 tjr

(= inclino) (= inclinare;

Nb"'"'D "i^

ij"<cip cuscino di foglie

nD i-iNbbp
"i"iN':bp

collarc

^n3
^!5i:

^mtL^Dbbp concluderc

iap cotogiic
NITLp
cotlura

mr
t]l!:n

calamaro

(dans

B N mieux NiJo-iDbp calpesto

nop ^nn

D7:-i

00:2

^mabbp,
nb-'Hp catello
ib-^LOp

collalurc)

lN-JO"'Dbp calpesto

"^-iT

iNn-^Up callivo nb:

ic;"'7:::20"'Dbp calpestamcMito Mni)

br;o

'"iN::o^Dbp calpestare 3>pn


'"i:jO''Dbp calpestare

ocn

calclle

ncD
m:;

nbo

T'b"'Up catcllone

nN^bp

calzare

b^l
b:>-i

Nrijp catena pnn


'^:"'L:p

^nxicbp calzare
Nj"'::bp calcina

catene

CTO

t^o

"':::2p

cataccie

n^p
callcratc
fuicstrc

ibripbp

calcagnolo n"'i Ti

"itjD"^:d

NlNTjp

'^rpbp calcagno dd5<


^acinbp calorilatc npi

^p

clic 172 n:j

'D "lON

N"n7:p camra
'^T'72p

_^"::b yb:i.

^in

"'nN">''p

chiavc

nns pd
-^^y

camere
campi

^nN72N"'"'p cliiamare

nb/:p camelo ba:i


"iDT^p

in^'^p

cliiaro

bbp

lO
it:.

i:jwSb"'p quagllato

^D^ [=
(=
(=
{12

squaglialo)

3jbip china
'nNbp clavc

r-tax:

inclina)

""iNwXbp clamarc N-ip

omis)

camra ']:;; na'i Njp canna "j-i:. n^n:; ibNp canale uril ri^:
n72p

nn

me

cliiave)

^"N"3:p cambiarc nt: "TO


nwXb'^irp candelaro(=candelabro) n:?:

-i:3D0"^Nbp calpislre D53

Dnn
b inler-

T^jpxbp calcagiio npi


vcrlis)

(n et

"Twjiip conoscerc
N:;:p canto n^:*

n::3

Nn^bp
TiwNbp

Clara

nnn
ni: nrii: *i3

nnilN^ip canlalore rsTJ


i"in:2jP cantare

ciaro

py

':::2"^-iNbp

clariLatc -\rr^

m:;

T^:p conio ni
^jirjp

^::"'~iNbp clarezza nitni:

canlone niD

bns ^-ipNnbp cavalcarc nan


'^T'-iNbp colorarc

Tn::Dp centero
iDp canna
^C^-'jp

Mio "iT?: n:D [= quintali/)

-;2p

inbp calvo n35

canncte qio
cangiarc S]bn
"12

mbp

caldo Tttn
caklui-a lr!72n (=calor(>)

'-i''"'jp

innbp

ib-^rp

canele

(=

candele)

n::j'j"'"ibp

cludimento bni* (-cliiu-

nn:jO"'3p cancstro n::3

dimiMito)

^naosp canestri n-n

29
N~,"iE;p

RF.VUE DES TUDES JUIVES


canna pura nCw
^b">m-ip crudele nlD

r;N"'Djp connubia i7::i

Nasiip
H-'t^pj)
::i<b

crosta ibj,

N?":s:p campanile ^'e

cropio J-i'J3 rt05 insn 335


coprio)

Ncp casa z-n r''2 Nop cassa TilN N^cp casta rr^D
n;"':2wP
i:;'i::p

(=
":,

-'TZ^-i'i-.'p

cropire "[DO
coprire;

"^ZO

mo

(73

pour
nz''-

castiga

".z

'"i-'DTnp cropire '^c:

::b::

^on tanp

castigo ^,z'z

'^:ii'^'^^'j:zp

castigamento
ci:

Vn

^pn'p crocbi ap'^ (gruogi)


;NN^-,p crco N"2
^~."::ji"'~,p

N"'^:::wp castagna
^3p case

ynn
'^i;:

crature

-.ij;

Nb-'Sp casclla iiio

na-^-ip cribo !id5

(=

crebro)

N"Ti::p~p
licci)

cascatiira

en-

(= casca- Nb2i"ip
N'T'-;p

cribello

nns
517

gr.da

-iir:

N2p cappa

cb:;

^-^T'-ip grcdare riis

^rp capone nn-.n

"NL^cp
i:::''p

capitano

c:n nD
"^t:

t^-J^-.p creta

;r-n

Oin
nbnn

N->i-ip

cra liti
cristallo

capitano "isc::

bw^l^C-i-ip
^b-iS"''".p

ib-^sp capciio n:?'j


""wVjrp

crogiuolo -,13
crepatura t)ro

cacciare

'::'-\-^

r;~"i::"'-p

'-.sr^jip

cazolare
y-jt

aba

(=

calzolarc,

i"!"i::2"'";p

crepatura i5n

ibpp cucuio
"iN-ip crai

(non 1X qTJC le texte

pnp

carico

bzz

a par erreur)

'CjP'^'P caricate nu;:

in
crastado

ini^i-ip cresciuto yjzn

"JCN-p

010 (

castrato]

Nb:::">r--p

cristallo

izz

(d'aprs D.

^"i^-.p carbone

bn:*

Qamlii, au

nom

d'un Gaonl

ib-p;in-ip carbonculo ^^z ^s3 ')-'7np cardone yip bbn lUN


^bj-'T^p cardinale "j^tn
ibid.,

lins

^-,c-,p

crcscere y-\z

rr.D

N-3 nsi

(M.

Perles,

"i;"'w7:'".p

crcmisino "jo
"t?:!!
^"75

p.

114,

observe qu'Abravancl
de Pisc crit
pas

>:-ip

carne T^i^n
"';"',p

dans une

lettre lechicl

n::~'7j

carne niorala nn"

'CbrinNp,
la

cardinals. JS'est-ce

'-,'::"';"P

carpcnlicre aian
'^rn

terminaison espagnole de l'poque,

Npnp

carica

et

non

l'italienne

?]

^",<p'~,p

caricare 0J2V
"j-iN

n^-^m^p crobio Tnx (= scoprio)

Tijp cassa

N1"-p cruda 'n


i","'m'~p crobire

^j'iwp cagione nn'i

yba

(scoprire)

b''"'::-p castel r;-,j:

(mot franais)
^"ii3

^-.NTrip cridare '^^r (= gridare)

un synonyme, tours

Mose Schwab.
[La fin

cm prochain 7iwnro.)

NOTES. ET

MLANGES

INSCRIPTION KELATIYE A LA GUERRE DE JUDE

La

collection des inscriptions latines relatives la guerre de

Hadrien vient de s'augmenter d'un texte fort intresmont Pange. Une mdiocre copie, transmise par un Grec M. Foucart, directeur de l'cole franaise d'Athnes, a permis ce savant de tenter une
Jadf^e sous

sant dcouvert en Macdoine, prs du

restitution

que nous reproduisons


:

ici

en

la

faisant suivre d'un

essai de traduction
qts

D.

f.

Octavius

h[orHs)

X ur{anae),
tribjini)
,

trans[l]at[ns] in

Se[c]undus Cnrihius) Sab(batina) mil{es) cocoU[orteni) VI pr{loriam), [s]in'


lrih{uni]
,

giularis)

betief^iciarms)

sinffjdaris)

2^^i^f^cii)

p[r]l[orio), optio in centur[ia), sign[ifer], [f]is[ci] curat[or), cornicu[l][ao'ins)

tribhmi), ev[ocatus) Augiusti), [centurio] [l]eg{ionis)

\F]retensis,

donis don[atiis) ah Divo Hadrian[o] ob bellum Judaicum corona aurea, tor[q]idb[us], armiHi<, p[h]aler[is^^ ei ab eodem pro?nolus succes[sit\ in leg[ionem] prim[a\m [I]ta[l]ic{am), [p\nmi[p\il{us) leg[ionis) ciusdem,
adleclus decurio in colonia^..
[Ici
. .

tenant
tribun,

repose] Octavius Secundus, n Cures [dans la Sabine], apparla Iribu Sabbatine, [qui fut successivement] soldat de la 1 0 co-

la ^'^ cohorte prtorienne, ordonnance du employ du tribun, attach au prfet du prtoire, adjudant du centurion pour le service de la centurie, porte-enseigne, employ la caisse de la cohorte, greffier du tribun, rappel l'activit par

horte urbaine, transfr

l'empereur [avec
rions], centurion

un grade presque quivalent


de
la

celui

lgion

10"

Frelensis.

Rcompens par

des centule Di-

'

Bulletin de correspondance hellnique, 1888, p. 424-427. Suivent deux lij^nes 1res mal copies, oi M. Foucart a pu disliufruer seulement
et

Acti(c Nicopoli

JJlpia[e.

am

REVUE DES ETUDES JUIVES

vin Hadrien pour faits de guerre dans la campagne judaque et dcor d'une couronne d'or, de plusieurs colliers, de bracelets, de phalres, il recul de l'empereur un nouvel avancement et passa dans la lgion pe Italique. Primipile de cette lgion, [il prit sa retraite, et fut]

nomm

dcurion dans
tait

la

colonie de

'
.

La

lgion 10" Fretensis

stationne Jrusalem
fit

*
;

c'est

comme

centurion de cette lgion qu Octavius Secundus


135.

les

cam-

pagnes de 132

De

l,
Il

il

passa dans

la

lgion

1"^

Italique, qui

tait stationne

en Msie.

n'y avait pas loin de l

de Philippe, o notre sous-officier alla planter ses cer des honneurs municipaux.

aux environs choux et exer-

Salomon Reinacii.

ABRAHAM

IBN

EZM
qu'il

DANS LE NOPiD DE LA FRANCE

Dans

les
3,

pages
aprs

M. Graetz

MM. Aron
le lieu

consacres Abraham Ibn Ezra, Fuld et Kirchheim, a mis et sou-

tenu l'hypothse, que

de sjour d'Abraham Ibn Ezra dsi-

l'ile de Rliodes, mais la ville de Rodez (dpartement de rAveyron\ dans le midi de la France. Aussi, depuis, l'le mditerranenne a-t-elie t dfinitivement

gn sous

le

nom

de Diii-i n'est pas

raye de la

liste

des localits o Ibn Ezra a sjourn, et

il

est

admis

demeur assez longtemps et a compos des ouvrages Rodez. D'aprs M. Steinschneider *, la srie des villes o Ibn Ezra aurait srement sjourn serait chronologiquement la suivante Rome (1140;, Lucques (1145), Mantoue (1145), Vrone (1146-4'?;, Bziers (1155-56), Rodez (115657), Londres (1158-59), Narbonne (1160), Son sjour Rodez aurait donc suivi son dpart de Bziers et prcd son voyage en
certain que cet auteur a
:

comme

Angleterre. JAinsi, c'est en quittant Bziers qu'Ibn Ezra se serait


* Plusieurs quivalents adopts dans cette IraducLiou sont empruntes au savant commentaire de M. i""oucart. - Voir une inscription rcemmeut dcouverte Jrusalem, qui mentionne ua nouveau lgat de celte lgion, dans la Zeitschrift des deiitschcn Pcdaslina-Vereins^ 18S", p. 49-33 (== Revue archologique, 18S8, I, p. 04).

^ *

Gcichichtc der Juden,

Abraham

schrift fiir

t. YI, 18G1, note 8. Esra, dans le Supplment zur hislor. Mathematik und Physjk, p. 70.

Un

litlcr.

AbtUeilung der Zeit-

NOTES ET MLANGES

301

dirig vers le nord, et son sjour dans le nord de la France, que

nous ne connaissons que par son change d'pigrarames avec R. Jacob Tam', aurait eu lieu dans l'intervalle qui spare son dpart de Rodez de sa descente en Angleterre.
Est-il admissible qu'Ibn Ezra ne se soit arrt quelque temps dans aucune des localits du nord de la France, qui comptait cependant un grand nombre d'importantes communauts juives et

des coles florissantes, et n'est-il pas surprenant que, parmi les o il a pass, Ibn Ezra ne nomme aucune viile du nord de la France? Cette singularit disparat si l'on voit dans
diffrentes localits

oimn, non pas Rodez, mais une ville du nord de la France bien connue dans l'histoire du judasme franais, je veux dire Dreux.
Je ferai d'abord remarquer qu'en identifiant cnn ou DTrn avec Rodez, on s'explique difficilement la prsence du i devant le d,

mon hypothse. Car, en hbreu, ainsi que l'a montr M. Neubauer, Dreux est transcrit ^ par sinn, et ce mot, par suite de la similitude du t et du -i, est devenu oi^n, dont les copistes et les imprimeurs, familiariss avec le nom de l'le de Rhodes, ont fait plus tard onin ou oTnn. Il existe encore un certain nombre de manuscrits qui montrent bien que la transcription primitive tait s^-,T. Ainsi, dans le commentaire du Pentateuque, les paroles d"Ibn Ezra sur Exode, xii,
2,

tandis qu'elle se justifie parfaitement dans

forme suivante i^m ripib r^.i2'C'Z nNT-; -^-^v-, et l'dition princeps et un certain nombre de mss. sous celle-ci omi itttd':;'::. ., le ms. de Cambridge ^ dcrit par M. Schiller-Szinessy \ a oiTi r^^'CO. Un ms. de M. Halberstam offre, pour le mme passage, la version i-n ^ qui doit certainement tre lue oin^ Dans la note ajoute la fin du commentaire des douze petits prophtes, M. Berliner a trouv galement, dans unms., la version oin^ '. Il est probable qu'en examinant attentivement les divers mss. des commentaires d'Ibn Ezra, on trouverait encore d'autres preuves que la version primitive
la
:

que

les ditions ordinaires

donnent sous

'.

Mais les trois exemples que je viens de citer suffisent pour que je puisse considrer mon hypothse comme confirme par les mss. Une preuve directe qu'il faut lire or,n, c'est--dire Dreux, est fournie par le supercommentateur lazar ben Mattatia. En s'aptait oi-n.

'

5 *
^

Voir Kerem Chemed, VII, 35, d'aprs Orner Schikha, de GavisoD, \ oh Revue des tudes juives, XVII, 155. Je me propose de donner aiUre part des extraits de ce ms. Catalogue ofthe Hebrem Manuscripts.. ., vol. 1, n<> 46, p. 118-129. V. Ilalberslam, dans sou dition du "iT^i*" 'O, p. 14, noie. Cf. lici-ue des tudes juives, XVII, 69, 153, 15j. Communiqu par M. Ilalberstamm, /. c.

302

HE VUE DES ETUDES JUIVES

puyaiit sur le passage d'Exode^ xii, 2, lazar dclare qu'lbn

Ezra a commenc crire son commentaire du Pentateuque dans


la ville

de

cm
et,

(1,
il

otit), qui est situe prs de l'Angleterre'.


est inutile de songer,

Dans

mon
la

hypothse,

avec M. Steinschneider

Rouen, car

Dreux non

plus n'est pas bien loign de la cte de

Manche
il

par consquent, de l'Angleterre. Dans ce


la

mme

passage de l'Exode, Ibn Ezra a dtermin

position de la ville
calcul peut

se trouvait.

Avec une lgre correction, son


11

s'appliquer la ville de Dreux.


ville
effet,

dit

qu'entre Jrusalem et la

en question il y a une distance de plus de trois heures ^ En Jrusalem est situe 34 degrs l'est de Dreux, il y a

donc entre ces deux villes une distance de plus de deux heures. 11 est probable que primitivement les mss. parlaient de deux et non de trois heures et, qu'au lieu de c?"7a ou '57a, il y avait ''p'::- ou 2'!2 *. 11 est vrai que la distance ainsi corrige peut s'appliquer galement Rodez. Mais les raisons que j"ai invoques plus haut sont assez probantes pour qu'on puisse affirmer qu'lbn Ezra a demeur Dreux et non Rodez, et qu'il ne faut pas lire Dimn, mai8 oi"n. Les mots d'un supercommentaire renia cn-i ^, rapports jusqu' prsent Rodez, s'appliquent bien mieux Dreux, parce que ns-ii: dsigne d'habitude le nord de la France. Du reste, nous savons que Dreux tait un centre important de science juive, et, ainsi qu'on l'a vu dans l'article de M, Neubauer, il y avait dans cette ville un contemporain d'Ibn Ezra, R. Pre ben Menahem", qui signa alors, avec R. Jacob Tam, diffrentes dcisions des rabbins franais de cette poque. De Dreux, Ibn Ezra pouvait facilement correspondre par lettres avec R. Jacob Tam, car rien ne prouve que ces deux savants se soient jamais vus.
'

Jiid.

Letterbode, II, 87

(cf.

Magazin de M. Berliaer.IV,

149)

TrbjN "NiaTSl

Nino

LS-rL:-^b:.:Nb

-y-iD bkS N2 * Abraham Ibn Esra,

^^mz^ om-i -vvz rr- rimna r'cnD2 rrr^^Tn -,2wT y-,^- -jip.
p. 65, noie 13.

Dsnn mT man nbnn

'd

La commentaire d'Ibn Ezra sur Gense,


reille

xxxiii, 10, contient une indication

pi-

de Lucques, o I. E. sjournait lorsqu'il crivait ce commentaire. Quand le commentaire de l'Exode et celui de la Gense, composs des poques dillrcntes. furent runis, on crut qu'ils avaient t crits la mme poque, on ajouta l'indication relative Lucques au passage de l'Exode, xii, 2, qui parle de de l, cette variante dans les ditions. Ce qu'lbn Ezra dit au sujet de Lucques (Gense, xxxiii, 10) s'explique de deux faons : ou bien Ibn Ezra a seukmcnt commenc Lucques, aprs son sjour en France et en Augletei-rc, son commentaire du Pentateuque, qu'il a achev dans Tanne de sa mort, ou bien il avait dj commenc ce commentaire lors de son premier sjour Lucques (1145), 5 Littemtnrblatt des Orients, 1846, col, 006; Graetz, tbid., p. 44.') StcinF.chneider,
fixer la position

pour

Dm

ibid., p. Oo,
*

note 13.
G'J,

Bvue des tudes juives, XVII, p,

NOTES ET MLANGES

303

Une fois que Dreux a repris dans l'existence cl'lbn Ezra la place importante qui lui appartient et que la ngligence et l'ignorance des copistes lui avaient enleve, il en rsulte qu'une partie importante des ouvrages crits par notre auteur en France ont t composs dans le nord de ce pays. Voici donc dans quel ordre ces
ouvrages ont
t crits
:

En

partant de Bziers, o

il

compos

le

ti':ir>

-,20,

Ibn Ezra se

dirigea vers le nord et s'tablit Dreux. L,

il

crivit,

dans

l'au-

tomne de 1155, le commentaire du livre de Daniel '. Moins d'une anne aprs, il acheva le commentaire des Psaumes - et, en dcembre 1156, le commentaire des Petits Prophtes ^ En mme temps, il travailla un commentaire du Pentateuque^, dans lequel
il

s'tendait principalement sur les questions


il

grammaticales

et
;

dont

n'acheva qu'une partie de la U-ense et le livre de l'Exode le commentaire de l'Exode fut termin en 1157 ^ Aprs un sjour de trois ans Dreux, Ibn Ezra se rendit en Angleterre. Dans l't de ll8, il composa Londres l'uvre de philosophie religieuse Yessod Mora, et, en dcembre 1158, le trait sur le Sabbat. Dans ce dernier ouvrage, Ibn Ezra combat une opinion mise
ce

par R. Samuel ben Mir dans son commentaire du Pentateuque qu'il avait dj fait brivement dans son commentaire de
;

l'Exode ( propos du chapitre xvi, 25) compos Dreux


'

<'.

Son

On

lit

la Cn de ce commentaire
'^c'N
;

n:?n~ii< PZ'Z
le

"jlCmttn bUT^jl "135 b'i


(I,

OTIT "T^"2 "pprm

et

dans

corps du commentaire

i)

3>ipO

"'iob

OTm
*

N"*rO Pi^Tn T'J'a OC'si;;^ [Dans ces citations ainsi que dans les suivantes,
transcription primitive de l"").

j'ai rtabli la

Voir dans Graetz, ibid., p. 446, la traduction d'une note qui se trouve la fin d'un ms. de De Rossi Ego Abr. filius Meir Hispanus exposui librum Psalmorum, Absolutus est anno 4916 ob 0. G. sub dimidium mensis Ellul in urbe Rhodi. Le D' Berlincr a trouv la mme indication dans un ms. de VAngelica de Rome. Voir Halberstam, ibid,, p. 13.
:

OTTJ
*
5

fin: "^^-isor! iX-\'V 13 CT-inN -i3n-:r "^SN TI'.rJn'^D "win "^TNia m'CjV ya-cn m^?: i*cm a"^D?N nra-ix nca. Voir mon Abraham ibn Esra als GraiHmatikei\ p. 23.
la
-i"':'a

Voici

note

del

naa

livre a t '-rit

par l'indication qui se trouve Exode, xii, 2, que le commentaire de ce Dreux. C'est aussi dans cette ville qu'a t compos le fragment du commentaire sur la Gense, comme l'indique l'addition de la fin <3 "{ND T^ Neubauer, Catalogue of the Hcbrcw mss, in riD"l^;2 (Voir Ozar Nechmad, II, 222 the Bodleian Library^ n ao,t), ainsi qu'une note qui se trouve dans un aulre ms.
sait
:
;

On

(Neubauer,

ibid., n"

217

nS-i^n b"T
fin

~i2r;'':r;

2rr"w

Nri0"!:2

N:::"::"!!.

Enfin, la

note ajoute par Ibn Ezra la


correction pro]jose
celle

du commentaire d'Exode indique, par Rappoport, que ce commentaire a t achev eu


ibid,,
col.

l'aide
11;J7.

d'une Voici

note
"1?2D

(Voir Neubauer,
"np"" T''p,^T^

38;

CiTC
seule

P:'I;

2bC"- Rappopon
corrige

;-;-13Nb "1120 P"l7:0 MlrNl ")2D (voir Wisscnsch. Zciischrtft fi-jikl.

Thcolof/ie, de Geiger,

1\', 273)

^^pPP
ibid.,
p.

en

f^ppp. Cette

dernire date peut


ibid.,

tre

exacte.

Cf. ilalbcrstam,
als

15;
ben.

Sleinschneidcr,

p.

91;

Abraham
^

ibn

Esra

Grammatiker,

p. 24, note 103.

V. Graetz,

ibid., p. 448. Cf.

Rosin, Saniuel

Meir

als SchrifttihUircr, p. 7o.

304

REVUE DES ETUDES JUIVES


effet,

sjour dans cette ville lui fournit, en

une excellente occasion

de prendre connaissance du commentaire de R. Samuel ben Mir.


Budapest, octobre 1888.

W. Bcher.

DATID ALROY ET LES CHRONIQUEURS JUIFS*


M. Neubauer a publi dans cette Revue (t. IV, p. 188) un extrait la chronique de Joseph b. Isaac Sambari sur David Alroy, qu'il a reproduit rcemment dans son ouvrage intitul Medival Jewish Cfwonicles (p. 123). On sait que ce passage est emprunt au rcit de Benjamin de Tudle crit dans le style biblique, et tous les chroniqueurs, Salomon ibn Verga, Joseph llaccohen, se bornent puiser la mme source. Or il est remarquable que tous ces chroniqueurs s'accordent dans la mme mprise. Le matre de David Alroy Badgad tait le chef d'cole Ali. Le titre de np^'' 11N5 r^-"::--! cni (cf. Harkavy, Siudien^ III, p. 29) est rapport aussi par Benjamin de Tudle cet Ali. Cette pithte mal comprise a donn naissance, chez Ibn Verga, un anonyme considrable; chez Joseph Haccohen, un homme du nom de Jacob; chez Sambari, un Gaon Jacob. Il est donc au moins
de
inutile de chercher dsormais identifier ces personnages. "Wiener dans sa traduction du Emek Habacha (p. 167, note 117) n'a pas compris non plus ce titre et en a donn une fausse interprtation. Si le texte de Benjamin de Tudle prsente une altration pour ce mot, c'est que les copistes se sont tromps galement sur ce titre. Il est remarquable que dans le pome ddi Ali que signale

M. Neubauer (p. du titre en rn-'"::-!

190),
-cjn-i

d'aprs Hechaliiz,
et

III, p.

152, la division

en

npr'^

lii^^

apparat galement.

David Kaufmann.

L'LGIE COMPOSE SUR


Je n'ai pas
'

MENAHEM YARDIMAS

la

prtention d'expliquer compltement l'lgie sur


l'article

Pour
t.

le

dtail
p.

Hevne,

XVI,

de ce rcit, voir 215 et suivantes.

de M. Isidore Loeb sur J ose f Haccohen,

NOTES ET MLANGES

3US

Menahom Vardimas que M. Neubauer


(plus haut, p. 154),

a publie daus la Revue mais je ne puis rsister au dsir de prsenter quelques observations ce propos et de proposer quelques correc-

tions qui rendront plus clair le sens


s'agit

de cette posie. Quand

il

de corriger un ancien texte corrompu, un deuxime ms. de ce texte, mme incorrect, serait certainement plus utile que toutes
les tentatives

de la critique. Mais faute de ce secours, on ne peut

purer

le

texte des fautes qui ont


et

pu

s'y glisser

qu'en tenant

compte du mtre, du contexte


l'auteur a puis.

des sources bibliques auxquelles


est

A
(p.

la ligne

3 de l'lgie,
lieu,

le

mtre montre que nin


l'a

forcment

un nom de
153)
;

devin une allusion Jrmie, xlvi, 20, iid:: yip. La lecture de TTiTo. et non oi-nw de Dreux , est donc certaine. Pour le moment, je ne comprends rien la ligne 6, mais toute la suite me parat, en gnral, plus intelligible. Aprs avoir dcrit le frmissement que la nature tout entire, les forts, la mer et le continent ont prouv l'annonce de la mort du juste, le pote s'adresse au jour oii ce douloureux vnement s'est produit, pour le rprouver et le maudire. C'est le jour nfaste de l'histoire juive, le 9 du mois d'Ab.
c'est

comme M. Halberstam

trs bien

neuf d'Ab, s'crie le pote, tu nous as ravi le pre des sages, tu nous as ravi autrefois le sanctuaire. Qui lvera encore en toi la coupe du salut? car en toi est mort le saint de Jacob. La faute dont tu t'es charg, par suite de Zion, ma demeure, est maintenant passe. Tu as t averti (Exode, xxi, 29), au nom de mou matre et de ma lgion*, de ne plus tre compt daus les mois, de ne plus paratre devant moi dans mon assemble. Sois lapid, [comme le buf coupable!] ma main sera la premire le frapper. Les cieux se voilent de tnbres et d'obscurit; lamente-toi avec eux, mon me, gmis avec eux, que ton il soil consum par les larmes, pleure sans retard, pendant toute ma vie, sur mon ami, sur Menahem Vardimas, qui est mort cause de mou pch et de ma rbellion. Qui priera dornavant pour moi ? Qui runira mes disperss, conduira mes cohortes? Que mes habits restent dchirs et en loques tant que tu seras loign de moi Comme Rachel Rama, je fais entendre des gmissements sur mon matre, qui fut aussi mon ami. Que ne puisje, daus mon malheur, lever haut ma voix! que mes entrailles se dchirent dans ma douleur Puisse le Seigneur prendre mon cur pour sa ranon! Puisse ma vie et mon tre tout entier racheter sa vie Mais pourrait-il troquer du mauvais contre du bon Pourraisje, comme lui, me sanctifier pour Celui qui me prendrait comme
V.

comme

>

Cf. II Rois,

II,

12.
34.

T. XVII, n"

20

306

REVUE DES TUDES JUIVES

ranon! Je ne puis que mettre mon espoir dans le Tout-Puissant, qui versera un baume sur ma blessure et ouvrira le trsor de
ses grces..
.

Quelques mots encore pour

justifier

ma

traduction. Tous les

vers renferment des rminiscences de la Bible. Il est donc vident qu' la ligne 13, les mots ^Wrj' bsi sont une allusion Lament., ii, 11, ^r:' m:>::-3 ib^, et que le mot bD ne peut pas avoir
ici la

signification de tout.

Le mot

']:?'m2 se

rapporte au
bwS

commen^y')z'^\^.

cement du vers, mais l'auteur fait en mme nn^n spirituelle au verset de l'Exode, xxii, 28
:

temps une allusion

Le

pote, peut-tre partisan de la thorie des racines bilittres, emploie donc ici bri dans le sens de ibm, car ^v est quelquefois au

de "j^nb, il faut lire "i^-b. Dans -^nns, le par suite d'une incorrection grammaticale. Au lieu de n:' ^:^^ le mtre exige nr b3 mt. Le faible qualificatif de in-iT^ doit sans doute tre remplac par i-T"in\ Au lieu de pT'] -^sa,

masculin.

Au

lieu

mtre

est correct,

il faut ^^23. Pour des raisons mtriques, les mots '2^' "'MT doitout le vers est vent probablement tre changs en ma md-mi T^rr imiam Niri ir^rtn une allusion Lvitique, xxvii, 10 cip. Cela me fait supposer que le dernier mot du vers pourrait bien tre "-nsb, ou un mot analogue, de la racine rtnc.
;

David Kaufmann.

UNE CITATION DE SALOON IBN GABIROL


DANS JOSEPH KIMHI
M. Bcher croit (plus haut,
attribuant
p. 159) que je me suis tromp en Salomon ibn Gabirol l'observation rapporte par

Joseph Kimhi relativement la place occupe alternativement dans l'alphabet hbreu par les lettres radicales et les lettres serviles. Si M. Bcher avait remont la source que j'ai indique [Revue, t. XVI, p. 288), il aurait pu se convaincre que mon assertion n'est pas errone, mais qu'elle repose, au contraire, sur le tmoignage d'un ms. M. Harkavj' a, en effet, publi un extrait du ms. du li-iDT "lo (ainsi appel d'aprs Malachie, m, 16; de Kimhi, qu'il a trouv dans la deuxime collection Firkowitzsch, et cet extrait, qui sert de base mon dire, est ainsi conu n72bo 'm
:

NOTES ET MLANGES
n^a
">Db

307

nbn

csn^i ;aT?o^a
"'nii'

nvmN2
:

bnrt

pbn; 3"Nrt 'D

'jW'^o

"ins

!i3nb

[D"'n7a:']

nttiD

Salomon

[ibn Gabirol] a indiqu


.
.

par
finit

un signe comment

l'alphabet est divis.

il

commence

et

il

par les lettres serviles, parce que ces lettres sont comme les colonnes du mot. Il est vrai, comme le remarque M. Harkavy, que, pour ce passage, le ras. de Saint-Ptersbourg diffre des autres mss. Mais, mon avis, cette variante provient de ce que,

par suite de Vhomoioteleuion n^bia 'm, une ligne entire manque, et, en ralit, Salomon ibn Gabirol est l'auteur de la remarque relative la division de l'alphabet hbreu, comme le prouve, du reste, la fin du passage o il s'agit d'une troisime personne. Je suppose que Joseph Kimhi a eu connaissance, comme Ibn Ezra, du pome grammatical d'Ibn Gabirol , pendant qu'il tait encore complet, lequel pome se composait l'origine de quatre cents vers, et c'est probablement dans cet ouvrage qu'il a trouv l'observation que nous avons cite, et qui parat avoir frapp galement Ibn Ezra, puisqu'il se l'est approprie en la modifiant. Je veux en mme temps corriger ici une faute d impression. Cette correction me permettra d'expliquer d'une faon plus heureuse que la premire fois le signe mnmonique donn par Kimhi pour les lettres radicales. Voici ce signe nw np 'v 'is S^o. Quelle en est la signification ? Le grammairien multiplie les prtrits monosyllabiques, afin que, par suite de leur succession rapide, le son soit en quelque sorte conforme au sens; il s'agit de chasse. M'appuyant sur I Sam., xv, 19, pour la forme 'l2V, et sur Daniel, iv, 30, pour le mot E]d, il me semble que ce rcit de chasse conu en style lapidaire, comme veni^ vidt, vici, a la si il chassa, se prcipita, chercha, coupa gnification suivante
: :

et c'tait fini.

Du

reste, les lettres serviles et les lettres radicales

ne sont pas

form les phrases les plus tranges pour les graver plus facilement dans la mmoire. Il en e.'5t de mme des lettres finales runies dans le mot singulier de '^sscstt, et des lettres qu'on a l'habitude de surmonter d'une petite couronne et qui sont groups dans les mots ya t:::3J"0. Hayyim ben Bezall, frre du fameux R^bbi Lw, la fin de son ouvrage maN pw bT^an, a form de ces derniers mots la phrase suivante
les seules

dont on

ait

David Kaufmann.

Voir

mon

observation dans Monatsschrift, 1885, p. 33G.

308

REVUE DES ETUDES JUIVES

LES LUDIM OU LUDA


Une
misclina de Gittin (IV,
9) dit

que

le

rachat de celui qui s'est

vendu lui-mme un paen n'est pas obligatoire. Le Talmud de Jrusalem dit que cette loi (6=i^fi?i 46 &) ne s'applique qu' celui qui s'est vendu pour la deuxime fois un paen. Mais ceux qui se sont vendus pour la premire fois doivent tre rachets, moins qu'ils ne se soient vendus des Ludim. Dans ce cas, le rachat Un jour, un Juif n'est Jamais obligatoire. Et le Talmud ajoute se vendit des Ludim. Le fait ayant t rapport R. Abbahou, Que pouvons-nous y faire? il a ainsi agi pour celui-ci rpliqua
:
:

conserver

la vie.
:

Le Talmud de Babylone traite la mme question (Gitiin A&b) Un homme qui s'tait vendu des Liidai vint un jour chez R. Ammi et lui dit Rachte-nous. Le docteur rpondit que, la loi prescrivant de racheter les enfants de celui qui s'est vendu avec
:

sa famille un paen, pour les sauver de la corruption, plus


forte raison tait-il

ncessaire de les racheter des Luda, o

il

y a pour eux danger de mort. A la suite de ce fait, le Talmud raconte que Rsch Lakisch s'tait
vendu
le

des

Luda

et tait

parvenu par un stratagme

s'enfuir

dernier jour

Le mme Rsch Lakisch dit, dans le Talmud de Jrusalem [Teruma, VIII, 45 c^), un homme qui avait bu de l'eau reste dcouverte Si tu t'tais vendu aux Ludim ', tu aurais au moins
:

obtenu pour ta vie un prix lev com[ites ta vie pour peu de chose.

en buvant de cette eau, tu

Notons encore que dans Pesahim, 12 Z>, et dans Schabbal, 10a, on dsigne la premire heure du matin sous le nom de b^NM D-^mb, moment fix pour le repas des Ludim. Ce sont l, notre connaissance, tous les passages talmudiques o il est question des Ludim. Qui sont-ils? Le commentaire de Gitlin, 46&, en fait des anthropophages. D'aprs le dictionnaire talmudique de M. Levy, ce sont les habitants paens de Lydda, qui pratiquaient l'anthropophagie. M. Kohut, dans son Aruhh completwn, y voit les habitants de Lydie, renomms pour leurs habitudes effimines, mais aussi pour leur activit industrieuse. Pour l'un, les Ludim sont

Le

texte

donne

'j'^^Tlb,

mot qui

est

certainement pour

'j'^^'Tl"?

"j'^NTl'?.

NOTES ET MELANGES

309
!

anthropophages SuppoLyddens, voisins de Jrusalem, ou les Lydiens, taient des cannibales, comment comprendrionsnous ces paroles d'Abbaliou Il a ainsi agi pour conserver sa Estvie. Se vendre des anthropophages pour sauver sa vie d'anthropophages au il, du reste, possible d'admettre l'existence milieu des nations civilises de l'antiquit ou de croire que ces

donc des gens amollis, pour

l'autre des

sons un instant que, en

effet, les

anthropophages allaient tranquillement acheter la chair humaine les marchs ? C'est M. Sachs {Deitruge zur Sprach-und Alterthumsforschiing, I, p. 121) qui, sans s'en douter, nous fournit le moyen de rsoudre ce problme. Cet auteur montre, en efTet, que le mot mib employ dans Exode rabba, sect. 30, et qui ne se trouve
sur

dans aucun Lexique,

est le

mot Liidarius,

et,

comme

l'indique clairement, ce terme dsigne le gladiateur

le contexte charg de se

battre dans l'arne contre des animaux. Voici ce passage.

Comme
:

on demandait un ludar si les philoiimia, c'est--dire les jeux publics du cirque, allaient bientt avoir lieu, le ludar rpondit il y a encore du temps jusque-l. L'organisateur (editor) des phi Ce sera pour bientt. Mais, rplique lotimia dit, au contraire l'interlocuteur, j'ai interrog le ludar et il m'a dclar qu'il n'y Ah tu t'adresses au aurait pas de combat avant longtemps. ludar! Lui ne tient pas ce que j'organise des pJiUotimia, il sait
:

bien qu'il y risque sa vie. On sait que, dans l'empire romain,


se procuraient, leurs frais

y avait des lanist qui compte de particuliers, des gladiateurs, qu'ils soumettaient ensuite un rgime spcial pour les prparer aux combats du cirque. Les endroits o ces
il

ou pour

le

gladiateurs taient nourris et exercs s'appelaient hidi (coles).

Le serment que
trone, chap. cxvii

le

gladiateur ainsi achet devait prter tait

terrible dans sa concision.


(cf.

Nous en trouvons
lettre 1)
:

la

Snque,

In

formule dans Pverba Eumolpi saferroque necari.


.

cramentum juravimus,

uri, vinciri, verberari,


'.

corpora animasque religiosissima addicimus Les Juifs de la Palestine connaissaient les coles des gladiateurs sous le nom de ludi, ils en ont form le dnominatif imb en hbreu, et "^NTib en chalden. Ce mot dsignait pour eux la fois

les lanist,

ou marchands de gladiateurs, et les gladiateurs euxmmes, comme dans l'expression D'^nib bDN.

De mme que

le

syriaque dsigne sous

le

nom

de

NTnb

le

gla-

Voir Smith, Greek and

Roman

Antiquities,

s.

v.

aussi luhkeT, Eeallexicon des classischen Alterthums, Leipzig, 1877,

Gladiatores et Venatio ; voir s. x\ Gladiatores.

310

REVUE DES TUDES JUIVES


Smith,
pendant que
le

diateur et le brigand, et donne au verbe -nb le sens de latro-

cinari (Payne

col.

1905),

Nmb

signifie

iiirma, coetus, de

mme

les Juifs considraient


le

les gladiateurs

comme

des brigands, ainsi que

prouve

passage du Talmud

de Pesahim, 12 b, o l'on fixe en mme temps l'heure du bDM -^-nb, repas de Ludim , et celle du '^^ob b^njz, repas des brigands . Les Juifs connaissaient aussi la nourriture spciale des gladiateurs (sagina gladiatoria), ils la nomment nvmb {Ba,

14 b;

ib.,

Jeruschalmi,
ib.,
i,

i,

61

^v^^b, Tosefla,
riante m-iTib).
Il tait

23, dition

o il faut corriger Zuckermandel nvnb,

nv'i:

en

et la va-

donc de rgle, d'aprs

les

passages que nous avons cits

un Juif qui s'tait vendu volontairement comme gladiateur. Dans la pratique, on se montrait plus indulgent et l'on rachetait ceux qui avaient embrass ce vil mplus haut, de ne pas racheter
tier

par ncessit. on a vu plus haut, Rsch Lalvisch s'tait vendu des Ludm et il fait entendre combien leur mtier tait dangereux. D'aprs Baba Mecia, 84 , il tait chef de brigands, quand R. Johanan parvint lui persuader de quitter ce mtier et de se con-

Comme

sacrer l'tude de la Loi.

Un

jour que ces deux docteurs discu-

taient au sujet d'une arme (un coutelas, pugio), R. Johanan dit Un brigand connat bien ses outils. son adversaire
:

Quoi

qu'il

en

soit, le fait

de voir des Juifs se vendre


l'tat

comme

gla-

diateurs jette

un certain jour sur

misrable et l'abaissement

moral d'une partie des Juifs palestiniens de cette poque.

M. Jastrow,

HIWl ALBALGHl
On
sait

avait crit
trs

que Hiwi Albalchi ou .lkalbi, contemporain de Saadia, un ouvrage dans lequel il exposait deux cents objec-

tions contre l'origine divine de la

Bibles

Comme

ce livre tait

rpandu pntr dans


1

et,

en croire
*,

les coles

chroniqueur Ibn Daud, avait mme Saadia a cru ncessaire de combattre les
le

berstam, p.

dans son introduction au commentaire du S. Tecira, d. HalDj Luzzatto a donn ce passage dans Halikhot Kdm, de PoUak, p. 71, et dans Beth Ha-oza>\ 12 a. ' Ce fait est mentionn aussi par Saadia ibn Danou.

Jehuda ben

Barzila,

21.

NOTES ET MLANGES

311

arguments de Hiwi dans un ouvrage intitul N-^vn "^by n-ibN 3Nnn 'bbaDN, qu'il mentionne dans la premire partie de son ouvrage thologique . Ni l'ouvrage de Hiwi, ni la rfutation de Saadia ne nous sont parvenus, nous ne connaissons donc pas l'ensemble des objections souleves contre la Bible. Plusieurs des arguments de Hiwi nous ont cependant t conservs par d'autres auteurs. Ainsi Jehiida ben Barzila- en cite un, Salmon ben Jeruham ^
trois,

Saadia deux,

la

fin

de

la troisime partie

de son

KUab

al-Amant^\ On suppose mme qu'


nires,
livre de thologie

l'exception des

deux der-

toutes les objections auxquelles Saadia rpond dans son


citations qui jettent

manent de Hiwi^ Ibn Ezra rapporte galeun peu de jour sur le systme de critique rationaliste de Hiwi ^ Rcemment, M. Harkavy a trouv dans un commentaire anonyme manuscrit sur la Gense et a fait connatre, dans Meassf Nidahim (I, n 1), une

ment quelques

nouvelle objection leve par Albalhi contre

la Bible. Il

semble,

du reste, comme l'a prouv M. Guttmann, que, tout en ne le nommant pas, Saadia fait trs souvent allusion Hiwi dans son Kitab al-Amant. En voici un exemple. Dans le deuxime chapitre de cet ouvrage, o il traite, en gnral, des attributs de Dieu, et tout spcialement de son unit, Saadia a recours aux dix catgories d'Aristote pour rendre compte des expressions figures appliques par la Bible Dieu et pour expliquer tout ce qui parat contraire au principe de l'immatrialit divine. En arrivant la
catgorie de la possession,
qui ne peut pas se rapporter Dieu,

appartient et que, par consquent, on la cration peut pas dire que Dieu possde telle chose et ne possde pas telle ne autre, Saadia cite le verset de Deutronome, xxxii, 9, et dit que, par ces mots, le Pentateuque indique la prdilection de l'ternel

puisque toute

lui

pour

Isral.

Il

ajoute qu'il faut entendre ainsi tous les passages de

o Dieu est dsign comme la part et la proprit des justes , par exemple dans Psaumes, xvi, 5. Nous savons aujourd'hui que les passages expliqus par Saadia ont, en effet, servi Hiwi comme arguments contre la toute-puissance de Dieu. Il existe la bibliothque de Saint-Ptersbourg un commentaire manuscrit du Deutronome, compos, comme le remarque le
la Bible
1

Kitab al-Amant, d. Landauer,

p. 37.

L. c. * Pinsker, Likut Kadmoniot, p. 28. * Ed. Landauer, p. 140 et suiv. 5 Graelz, Geschichte der Juden, V, note 20, p. 487 ; Gutlmaun, dans la Monatsschrift, 1879, p. 260-270 et 289-300. Exode, 14, 27; 16, 13; 34, 29. ^ Z. c, et dans D\e Religionsphilosophie Saddia^s, p. 22, 191 et 224.

312

HKVL'E DES ETUDi:S JL'IVES

copiste lui-mme, crexi)lications empruntes en partie Saadia,

en partie Samuel ben Hofni. Deutronome, xxxii, 9, ce commentaire cite explicitement au nom de Iliwi l'objection contre la divinit que rapporte Saadia dans son ouvrage thologique. Voici
le

passage du manuscrit
>>i72i

-ins'awX

pnD3?N ><hn

-^d

nbbx n:rb

"'i^j^^bx

^T'n

X^^izi

T-ib

t<hrj

bip:D r;;73 ns-'iiT rir^n ibn^rj <i:wSD2 -n-^iT n- i;7:NbN IN bip3 tz;ri n 21:11 nsnn "^M pn :^-ir;:rb r-rbbx bipD
"ibjbN
r-ib"^

VVdn
IN
-b:?

p-^na

)-2

'j-'nnbTobN
i^sb

173

^bi

l'i-^b^i

r^-jwNbbbw\

CNb^

'nnN 'ibN
:-i?:DwSp"'

^ip riSnNbx -:ni t-iZ")2 "^-iT^r


b-p
"jtJD
Ej'n:'

i^^zcb?:
-rb

t><bi

r<i:ND v^'"' "^-^ "jiprrn-^ "^r^n r<b -;r;N"i ^bNrn nbbN


;*r:
""d

V-1
t-<73

CiNp"" j-^bs lirr;

Ni- ind t^iNc ^,Nn";n7:bN


bip-'

"ino
N72b

ar^D
-i-inN

1-D
ib-i

"jTinwN'iibN

><r:r

^bNrro
rr^s

rnsb-j

nb^j^TC-'

yn^sn

^brin

SDiobi

-^-'Oa

"]':>'-

bp-"
-^b^'

Cib

1''X3bN:'bN 3-1

yN^rbwSbN bsb 'jt anrrib ^d l'T'iN-arbN NnnN zrNp"^ -^Diri -^pbn n:7: -^"i mn bNp que Dieu
le

Hiwi de Balch,

maudisse, a tenu des propos

insenss sur ce verset (Deutronome, xxxii, 9) et des versets analogues. 11 prtend qu'ils prouvent que Dieu, qu'il soit lev au

dessus des paroles des ignorants, a partag les i)euples entre lui et d'autres, de sorte qu'Isral est devenu sa part et sa proprit.

Nous

lui

rpondons par

les

paroles de Dieu Sanhrib

Qui

injuries-tu et outrages-tu? (II Rois, xix, 22; Isae,

xxxvii, 23), Ensuite, nous dirons que ses allgations sont fausses et absurdes, et que ceux-l mmes qui, par la voie de la spculation, sont tombs dans l'hrsie, en s'attachaiit des passages obscurs, ne les

ont jamais soutenues, quelles que soient leurs erreurs. Car tout

prouve que Dieu, exalt soit-il, est unique, et n'a ct de lui ni second ni associ et a cr tout ce qui existe. Puisqu'il en est ainsi, avec qui pourrait-il partager son empire et qui le partagerait avec lui, lev soit-il au-dessus des propos des ngateurs? Lui (Hiwi) ressemble ceux dont il est dit (Ps., lxxiii, 9) Ils
:

dirigent leurs discours

contre
les
il

le

ciel.

S'il

avait su que,

pour

exprimer

la

prfrence,

Hbreux
:

se

servent de

certaines

exi)ressions mtaphoriques,

n'aurait pas tenu ce langage. Crois

tu qu'en s'criant (Ps., xvi, 5)

l'ternel est
le

mon

partage

et

ma

coupe

David se partage avec quelqu'un

matre de l'univers?

ISRAELSOHN.

BIBLIOGRAPHIE

Epstein, a., Bcreiclit Rabbati,

dessen VeHialfniss

zii

Rabba Rabbati,

nioses ha-Dar!ichan u. Piigio Fide.

Berlin, Julius Benzian, 1888, 8.

On sait que Raymond Martini (xiii^ sicle), ayant fait partie d'une commission d'enqute sur les livres juifs, composa un ouvrage, intitul Pugio fidei, pour dmontrer que les ouvrages hbreux euxmmes tmoignent en faveur de la vrit des doctrines chrtiennes. Il cite, en caractres hbreux, un grand nombre de passages midraschiques et particulirement un prtendu Midrasch de R. Mose Iladarschan, qu'il appelle tantt Beieschit Rabba prior ou prima, tantt Bereschit Rabba major ou magna. Les extraits de cet ouvrage n'veillent, pour la plupart, aucun doute sur leur authenticit, ils ne sont que la reproduction de passages d'autres recueils, comme le Bereschit Rabba, ou la combinaison de plusieurs morceaux de cette provenance. Raymond Martini parait affectionner cet ouvrage parce qu'il est plus complet que les autres et surtout renferme le plus de
textes qui conviennent sa thse.
Or, il est bien surprenant que la littrature juive n'ait gard aucun souvenir de ce livre. Prtendre que Martini, en sa qualit de censeur, ait eu sa disposition des manuscrits hbreux qui se seraient entirement perdus chez les Juifs, est une hypothse insoutenable. Pourquoi, en effet, un ouvrage crit Narbonne, avant le xi^" sicle, auraitil pass inaperu des rabbins franais et reparatrait-il inopinment de l'autre ct des Pyrnes, deux sicles plus tard, exhum par un auteur chrtien, plus heureux que les nombreux crivains juifs d'Espagne, qui, pendant ce long laps de temps, n'en font pas une
fois

mention

Jusqu' ce jour, nanmoins, on n'osait rcuser eu doute le tmoignage de Raymond Martini, sur la foi de Zunz aftirmant que le Midrasch de Mose Hadarschan existe encore on ms. Prague et que les citations du savant espagnol s'y retrouvent textuellement. M. Epstein, qui prpare l'dition de ce m-:, et qui est aujourd'hui

314

REVUE DES TUDES JUIVES


le

rhomme du monde
dans une courte
la vrit cet

plus vers dans la littrature midraschique,


et,

et substantielle tude, vient d'tablir dfinitivement

gard,

du mme coup, de trancher

le

diffrend qui

en Angleterre au sujet de l'authenticit des citations hbraques du Pugio fidei. Le ms. de Prague intitul BerescJdt Rabbati n'est pas l'uvre de Mose Hadarschan, qui n'a jamais probablement compos de Midrasch; il ne contient pas toutes les citations du Pugio fidei ; en ralit, il n'est qu'un abrg d'un autre recueil, le Midrasch Rabba Rabbati, dont il reste quelques fragments la Bibliothque Bodlienne et que mentionne quelquefois Juda Guedalia. Ce serait le Rabba Rabbati qu'aurait utilis Raymond Martini, et l'attribution de cet ouvrage au rabbin franais aurait pour origine la prsence, au dbut du recueil, &\i Tesod de Mose Hadarschan, ainsi qu'en fait foi le Beresckit Rabbati. Le Rabba Rabbati aurait vu le jour entre le xio et le 5iii sicles, puisqu'il est postrieur Mose et antrieur Raymond Martini. J'ajouterai qu'tant inconnu de l'auteur du Talkoiit, qui a vcu Mayence, il a d natre dans un paj^s qui n'est ni la France ni l'Allemagne, moins qu'il ne lui soit postrieur. Ce recueil, s'en rapporter au Beresckit Rabbati et au Pugio fidei, avait donn accs des morceaux qu'on s'tonne de lire dans une uvre rabbinique, tant ils ont une couleur chrtienne. Assurment, il ne manque pas de Midraschim, surtout parmi les petits, o ont pntr des conceptions du Messie qui sentent leur origine chrtienne. La frontire qui sparait les deux doctrines n'tait pas assez marque pour empcher les changes. Ainsi, le Midrasch Konen, le voyage de Josu ben Lvi au Paradis et dans l'Enfer, la Pesikta Rabbati, le Midrasch sur les Psaumes ont parfois des passages d'une teinte chrtienne prononce. Mais, tandis que ces textes sont rares et ne trahissent leur origine trangre que par la tournure des ides, dans le Rabba Rabbati apparaissent en grand nombre de longs morceaux qu'on croirait dtachs d'ouvrages chrtiens pour le fond et surtout pour la forme. Peut-tre cette singularit est-elle la raison du peu de got manifest par les rabbins pour ce recueil. Les motifs mmes qui le faisaient rechercher de Raymond Martini devaient le rendre suspect aux Juifs.
s'est lev

En lisant ces fragments dans le Pugio fidei, on est tent de les dclarer apocryphes et de les attribuer la supercherie de Raymond Martini ou de quelque thologien chrtien frott de littrature
midraschique, mais ignorant la diffrence du style biblique et de celui du midrasch. On en jugera d'aprs l'exemple suivant, que nous choisissons de prfrence parce qu'il a t dj signal par MM. Grn-

baum

et Schiller-Szinessy et qu'il est

un des plus

topiques, quoique

des plus courts.

Toy

T^jj

t2'X3U5rr

ib TTnn-cn mncr! 'rxbt:? n"apr; -im "[iCN-ir; idn'5 bD7o 5113 -TTi x^'::r^ T\"-2-^iT\ p::-! r-n:n 'SNb?:

BIBLIOGRAPHIE

315
y""i!3"n

ninn^ai
.5

nnnm

^rs'::

t^tw

n;nN

nn-i:'^

^"3?^'=

^^''t^;

.n^T
^-3

j2,,^^

in ^^ y-i^r, nrav: 13 r^^o nrnr! Itt rr-Dnn iw m^nncnb naN i-Jt) ^^^.J -"=pn V: bnpb ^730 Nbn ib

,,

V
,,

>,

Le jour que fut runie Prosternez-vous devant lui. Adam sa raison, Dieu Or, le Satan tait le aussitt ils accomplirent la volont de Dieu. Matre du monde, Dieu plus grand des anges, et il dit et tu nous dis ce la splendeur del Schechim, tu nous as crs de la poussire de la de nous prosterner devant celui que tu as cr terre a Celui qui est de la poussire de la terre. Dieu lui rpondit ne voul'intelligence plus que toi. Et comme il de la science et de pas, lui (Adam) et ne lui obissait lait pas se prosterner devant dit devint Satan. C'est de lui qu'Isaie chassa du ciel et il
s'otre

matre, Josu bin


dit

Noua

dii

aux anges

Dieu

le

Comment

es-tu
et

tomb du

ciel,

Lucifer?

Tous les passages souligns sont quelle langue imla syntaxe, de termes autant de barbarismes, de fautes contre videmment, ne savait pas que propres. L'auteur de ce morceau, Midraschim et que telle tourl'hbreu biblique n'est pas celui des dans cette littrature spenure, tel vocable classique sonne faux
Quel style
!

M. Griinbaum forme est trange, le fond ne l'est pas moins. littrature juive, le trs justement que jamais, dans la remarque sont les auteurs chrtiens verset d'Isae n'est rapport Satan; ce helel par sens, parce qu'ils traduisent le mot nui lui donnent ce Satan n'apparat Midrasch, Lucifer. A quoi j'ajouterai que, dans le jamais aucun des anges dpas comme un ange dchu, ou plutt de ces anges, ce nest chus ne porte ce nom. Quand il est question plus tard, aux environs pas propos du pch d'Adam, mais bien dans s'appellent Schemhaza et Azael, comme
Si
'la

du

le livre

dluge, et alors ils Abchir. Dans d'Enoch, le pseudo-Jonathan et le Midrasch qui marchent toujours pseudo-Jonathan, le Pirk de R. Elizer et le sp'o-arabes, il est bien parle de concert, eUous ^influence des lgendes ennemi de l'homme, mais d'un prince du ciel prcipit terre, et
il

mettent souvent en s'appelle Samal. Les Midraschim, d'ailleurs, l'homme, qui prtendent s'opposer la cration de scne les anges, porte-parole. En outre, mais jamais ce n'est Satan qui est leur qui veulent traverser ses dsirs, il ne
les

quand Dieu veut punir ceux simplement condamne pas devenir des dmons, il les consume borne leur montrer leur (Sanhdrin, 38 b). Le plus souvent Dieu se
)

Pirk de R. Ehezer, Il erreur, sans les chtier (Bereschit Rabba, 8, anges, au contraire, veulent est, dans certains textes, les Qui plus
sanctifier

en c'est Dieu qui les eu dtourne qu'un homme, puisqu'il est sujet au somleur montrant ait pu inspirer notre meil (Bereschit Rabba, 8). La seule aggada qui

Adam

(dire

Kadosch)

qu'il n'est

3U;

HEVUE DES ETUDES JUIVES


celle

auteur est

rieur, puisqu'il sait

o Dieu prouve aux anges qu'Adam leur est supdonner des noms aux animaux, tandis qu'eux;

s'en reconnaissent incapables (Ber. Rabba, 17; Pesikla de Kahna, p. 34 a; Tanhuma, d. Buber, IV, p. lio Abot de R. Nathan, Bemidbar Rabba, Houqat). Elle est d'ailleurs cite la suite du morceau qui nous occupe dans le Bereschit Rabbati. Si ce trait aggadique ne figure pas dans le Midrasch, par contre, il est dans le Coran (2, 32; 7, 10-11 15, 31 17, 63; etc.;, et Geiger [Was

mmes
R.
1

Mohammed,^. 100) le considre comme la marque caractristique du Midrasch musulman. Il serait plus exact de dire christianomusulman, car dj dans la Caterne des trsors, ouvrage syriaque
hat
:

qui est antrieur au Coran, on lit ces mots .. .Voyant la sup riorit qui avait t donne Adam, il refusa de se prosterner devant lui (comme avaient fait les autres anges) et il dit ses ar mes Ne vous prosternez pas devant lui et ne le louez pas comme les autres anges, c'est lui qu'il convient de se prosteruer devant moi, qui suis feu et esprit moi, je ne me prosternerai pas de vant la poussire... Il tomba lui et tout son ordre du ciel..., et il reut le nom de Satan (Cari Bezold, Die Schatzhhle, irad., 1883,
:

p. 4). Ce Midrasch a pass dans un opuscule latin dont il existe un manuscrit du dizime sicle et qui a t imprim au xv* sicle * la Pnitence d'Adam.
'
:

Quomodo

dyabollus, nolens adorare

Adam
:

similitudinem et ymairiaern dei, dejectus

esl e gloria sua.

Tune exclamavit Adam dicens dyabolo Ve libi, Salhane, quid nos expugnas numquid abstulimus gloriam tibi tuam aut nostri causa expulsus est quare usque ad mortem persequeris nos ? Respondens enim diabolus, dixit Vere tui causa expulsus sum de gloria mea et in die qua lu plasmatus es, ego a facie dei projectus sum extra societatem angelorum, et quando iDllavit deus ia te spiritum i'acLus est -vullus et similitudo tua ad ymaginem dei et adduxit te Michahel et fecit te adorare in conspectu dei et dixit dominus deus Ecce Adam fecimus ad ymaginem
gratis;
:
:

nostram et statim egressus Michahel vocavit omnes angelos et dixit imapinem dei et sic Michahel adoravit eum et dixit ad me Adora ymaginem dei nostri sicut precepit dominus noster et ego disi ad eum Nou adorabo pejora me, quia antequam ipse fieret, ego sum; ipse dbet me adorare. Et hoc audientes ceteri angeli qui sub me erant, dixerunt nolumus adorare Adam. Et ait Michahel Si non adoraveris eum, irascetur tibi deus. Et ego dixi Si irascetur mihi, scio quid faciam, ponam sedem meam super sidra celi et ero similis allissimo. Et sic iralus est mibi dominus et misit me eum angelis meis expelli de gloria, et sic lui causa in dolore expoliati sumus de tanla gloria et te in leticia deliliarum videre dolebam sic dolo circumveniebam uxorem tuam et sicut fecit te deus expelli de deliciis glorie et lelitie lue sic ego expulsus sum a gloria mea causa tui.
et similitudinem
: :

Cet ensemble de considrations semblerait donner le droit de douter de l'authenticit de ce passage le Rabba Rabbati aurait accept navement des morceaux d'origine non juive, crits mme en hbreu par des chrtiens, et c'est ce que je croyais tout d'abord.
:

Bibliothque nation., n" 5327. M. Wilhelm Meyer en a donn une dition critique dans les Mmoires de V Acadmie de Munich, classe de philologie, 1878, XIV, 3 partie.
1

BIBLIOGRAIMIIK

317

une heureuse conjecture suggre par M. Neubaucr, montre qu'il n'en est rien. On a d remarquer que les paroles de notre fragment sont mises dans la bouche de notre matre Josu bin Noun (pareille singularit dans un autre morceau sur le lernple cleste, Pugio, p. 385). Le Bereschit Rabbali dit mme Notre matre Josu bin Noun, qui l'avait appris de Mose et celui-

M. Epsteia, grce

de Dieu, Or, cette trange invention nous reporte invincible Eldad Haddani. Dans leur lettre Cmah Gaon (ix^ sicle), les Juifs de Kairouan racontent qu'au rapport de ce clbre mystificateur, les quatre tribus qu'il a visites ont un Talmud o jamais n'est cit ni Tanna, ni Amora, mais o toutes les lois sont rapportes par a notre matre Josu bin Noun, qui les tenait de Mose et
ci

ment

celui-ci de

Dieu . Le Rabba Rabbali avait probablement un texte des rcits d'Eldad plus tendu que le ntre, et c'est cette source qu'il aura puis, entre autres, ce morceau. Que ce voyageur fantaisiste ait pris de toutes mains tout ce qui s'oflVait a lui, c'est ce que la simple lecture de ses hbleries montre suffisamment. Ce qui confirme l'hypothse de M, Epstein, c'est que les paroles que les Juifs de Kairouan prtent Eldad renferment les mmes particularits de style que nous avons signales plus haut. Ainsi on lit \^Bet Hammidrasch, t. II,
p. \\h)
'N
:

i-i-^i:

o-'N ""STiN

nb

-1:3

m
ib

y^^T>^

bwS

t^n

m^v
!-tc-id

'Sd:^

nnx
t^^td
.

t^in""

i-tT

IM-^O
\N7a

y'>::irT^

ns-^m
i-i-^nn

ini
.

d-^-i^td
.
.

ib

nm

mDi::>3

ht l:^^N v^^tn nb -T
. .

nm
iT^-^o

'^T'n

vc^r<r'

irnn

Pinsker {Likkul Kadmoniol, p. 108) remarque aussi qu'Eldad afclionnait le langage biblique et se piquait de purisme. Il prtenvoir une preuve de son affiliation au Garasme; mon Eldad voulait seulement rester fidle son invention premire, que les fameuses tribus parlaient la langue sacre , et donner plus de crdit ses relations. On me pardonnera d'avoir tant insist sur un point j'ai voulu seulement mettre en lumire la rigueur de la mthode de M. Epstein que rendent plus clatante encore des recherches plus tendues; et si j'ai en chemin ajout nombre d'arguments nouveaux ceux du savant viennois, j'ai prouv, une fois de plus, que les crateurs en science ressemblent aux architectes, qui fournissent les plans, que
dait

mme y

avis,

les

maons n'ont plus qu' suivre.


Isral Lvi.

ADDITIONS ET RECTIFICATIONS
Crescas Barfat est le frre de R. Isaac bar Tome XVI, p. 35, noie 1. Schschet c'est ainsi qu'il se nomme lui-mme dans ses Consultations, voir Consultan 387. Crescas Barfat a crit une lgie sur Pre Cohen Ign. Ziegler. tions de Ribasch, n 61.
;

Tome XVI, p. 87. Les lettres 3't]b de la ligne 7 doivent tre considcomme l'abrviation de 'w2D PT^OTab. H faut lire, ce propos, un ^TTiT pour les martyrs, dans le Yosif Om de Joseph Hahn de Francfort.
res

plus intressai. t qu'il est prcd de ces "i""''^ C|ibNr! -p rn-^n^tt ^^-^r^ f:T nx bn^^- Ce 'm"'"! est attribu un R. Ascher de Francfort et se termine ainsi b':r! 'iTcbT""' "i'~r t]lbN^; b'ZV- Cf. Horowitz, Francfrter Rabbi-

Ce passage
:

( 483;

est d'autant

mots

ib"in\:;n L:'"'nwin

l7--'^i"'

nen,

I,

p. 12.

D^
:

L'ivenstein.

Dans l'lgie de Kalonymos b. Juda de Mayencc qui commence par ces mots "^7j "^wN"! "JP"^ "^Q, se tT73M1 ^ICT^m Nip'ii^T min!! Ici Micra s'entend doEC trouve ce vers de toute la Bible hors le Peutateuque. W. Bcher.
p. 277.
(fin

Tome XVI,
du
xi''

sicle)

Dans l'inscription tumulairc d'Orlans, la date du p. 280. lundi de Mischpatini 5053 correspond, non mai 1293, mais au 24 Schebat

Tome XVr,

= 2 fvrier 1292, vieux


l'identification
tion.

style,

comme

j'ai

dj eu l'occasion de le signaler
certain, c'est

ailleurs {Archives Isralites

du 17 mai 1888\ Ce qui est moins du nom de la localit CT^"':2, mentionne dans
loin, ni

celte inscrip-

supposer arbitrairement des transpositions dans un manuscrit, surtout dans une copie, mais beaucoup moins dans une gravure sur pierre, pourquoi ne pas admettre que le nom en question est la transcription hbraque de Miaus '=Meaux), selon l'orthographe que l'on retrouve dans une charte de Thibaut VI de Tan 1267 ? Jusqu' prsent, rien ne fait rejeter cette conjecture, et il n'a pas t prouv qu'une telle identification soit impossible, d'autant plus que Il nous sommes d'accord (en ce seul point) avec M. Neub. lorsqu'il dit n'est pas ncessaire que la localit mentionne par l'pitaphe se trouve dans le voisinage d'Orlans. Mose Schwab.

Sans chercher bien

de

lettres, fort plausibles

Tome XVII,
parat

p 51.

Le rcit
le

arabe publi par M. D. de Guuzbourg


bN^'J"^

me

une variation sur


4),

thme

"iTjTw

"yi^"^

Nbl

Clj"'

Nb

TXZT\ {Ps.

cxxi,

qui a dj t trait par Salomon ibn Verga, dans le paragraphe

16 de son Schebet Yehuda.

David

Kaufmann.

T. XVII, p. 157. L'identification de 013*^15 avec Gournay a dj t propose par moi, dans The Jemish Standard, 1888, n" du 25 mai. Schiller-

Szinessy.
Ibid.

Des Juifs de Gournay

sont mentionns dans des cartulaires. fran-

ais de 1204 et de 1222. Voir Hebr. Bibliogr.,

XX,

p.

16.

Sirnomen.

Le

grant,

ISR.\EL LVI.

TABLE DES MATIERES

ARTICLES DE FOND.
Bcher
(W.). Matriaux pour
servir l'histoire de l'exgse

biblique, en Espagne, au

xu^

sicle

272

Bruxschwigo (Lon). Les Juifs de Nantes et du pays nantais.. 12.j Derenbourg (J.). Gloses d'Abou Zachariya ben Bilam sur Isae. 172 Gui^zBOURG (David de). Notices et extraits de mes manuscrits. 46 L Siddour du Ymen Halvy (Joseph). Recherches bibliques. XIIL Note supplmentaire sur Amraphel XIV. Gomer
1

13
101

XV. Riphat, Elisa et Tarsis Lazard (Lucien). Les Juifs de Touraine


Lvi
I. L'orgueil de Salomon IL Signes de danger et de malheur LOEB (Isidore). Josef Haccohen et les chroniqueurs juifs

210
SS

(Isral).

202
(^?^e

et fin)

Neubauer

(Ad.). Institutions

de rabbins franais

74 et 247 66

Reinach (Salomon). La communaut juive d'Athribis Reinach (Th.). Les monnaies de Sidon Schwab (Mose). Le Maqr Dardeq {suite]., SiDON. Sens et origine du Sem Hamephorasch "Weyl (Jonas). La rsidence des Juifs Marseille

235
42
1 1 1

et 28.j

239
96

NOTES ET MLANGES.
Bachbr (W.).
rol
I. Une prtendue citation de Salomon ibn Gabidans Joseph Kimhi IL Abraham ibn Ezra dans le nord de la France Derenbourg (J.). Encore un mot sur les signes mnmotechniques FuRST. Les interprtations d'Akiba et d'Ismal, sur Nombres,

S8

300
S^

V, 28

143

32U

HKVUK DES ETUDES JUIVES


311

ISRAELSOHN. Hiwi Albalclii Jastrow (M.). I. Scnes de chasse dans le Talmud II. Ludim et Luda KaufiMann (D). I. La mode du ialet II. David Airoy et les chroniqueurs juifs
III.

146
308
1o9

304

L'Elgie compose sur


citation de

Menahem Yardimas

304
306
149
151

IV.

Une Kimhi

Salomon ibn Gabirol, dans Joseph

LoEB (Isidore). Une inscription hbraque Girone Neubauer (Ad.). I. Menahem Yardimas IL Dreux et Gournay Reinach (Salomon). Inscription relative la guerre de Jude.

134 299

BIBLIOGRAPHIE.
Lvi
(Isral).

Bereschit Rabbati, dessen Verhaltniss zu Rabba Rabbati, Moses ha-Darschan u. Pugio fidei, par A. Ei>STEIN

313 318 319

Additions et rectifications Table des matires

l-'IN.

VERSAILLES, IMPRIMERIE CERF ET FILS, RUE DUPLESSIS,

59.

DS loi RA5
1. 17

Revue des tudes juiyes; historia iudaica

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

vf?#?

*t.*

.*

^^^^:
.tV-i

'?^*W^

.'^^<.^

.#^*

.>*.^

%::"'#^

/*%

You might also like