Professional Documents
Culture Documents
Revue Des Études Juives. 1880. Volume 17.
Revue Des Études Juives. 1880. Volume 17.
Revue Des Études Juives. 1880. Volume 17.
m^ %
rf-
^41
*-'^i^?^%'
,.
'.
-#**'
..'^V**'
%.;:*i_^
V* ;#
*^
**
-/
j-'-'
i l
REVUE
DES
TUDES JUIVES
KV'
VERSAILLES
CERF ET FILS, IMPRIMEURS
M^,
BUE DOPLESSie, 59
REVUE
DES
TUDES JUIVES
PUBLlCATIOiN TRIMESTRIELLE
TOME DIX-SEPIME
PARIS
A LA LIBRAIRIE A. DURLACHER
83''',
RUE LAFAYETTE
1888
Kl? ^
'^'^^
Ottawa
loi
t.l7
http://www.archive.org/details/revuedestudesj17soci
RECHERCHES BIBLIQUES
XIII
NOTF,
parlant, dans un pn'cdent article, des quatre rois qui, sous suprmatie du roi lamife Chodorlogomor, attaqurent les princes chananens rei)oque d'braham, je me suis rang l'avis de beaucoup d'assyriologues qui voient dans Chodorlogomor la forme assyro-lamite Kiidur-lagamari et identifient Ariok, roi d'EUassar, avec Eri-Akou, roi de Larsa Pour Amraphel, j'ai adopt l'opinion expose nagure par M. Schrader devant l'Acadmie do
la
En
le
lone dont
le
nom
est crit
ha-am-mii-ra
La divergence entre nos vues se borne la question de savoir laquelle de ces deux formes doit tre prise comme base de comparaison. M. Schrader, qui croit que les idogrammes expriment un idiome non smitique rput accadien ou sumrien, corrige Amraphel en Amrabi. Moi, au contraire, qui n'assigne aux idogrammes d'autre destination que de reprsenter le mot assj'rien
rel et phontique, je pars de la
Kimta-rapallii,
par l'lment
par
le
simple
forme Amrapalt, qui concide, sauf le t final et ngligeable, avec la forme biblique Amraphel. Cette assimilation a t tout rcemment combattue devant l'Acadmie et dclare errone d'un bout
l'autre. Les
la
noms
dit,
fournissent
preuve de l'existence de la langue sumrienne comme idiome primitif de la Chalde. Le roi Tidal, appel Thargal par les Septante, est le sumrien tur-gal et se dirait en smitique mar-rbu grand homme. Le nom Ariok, identifi avec Eriw-Aku, est la
i
du 18 mai
1
1888.
Amarphal
forme sumrienne d'un nom assyrien. Enfin, le nom d'Amrapliel, chez les Septante est galement sumrien, Amar-pel. splendeur du feu et se traduisait en assyrien par Uir 11 signifie ishati. D'autre part, Chodorlogomor, en hbreu Kdor-l omer, Kiidur-Lagamarl. C'est aussi le est notoirement un nom susien cas de Ilammiirabi, qui n'est pas un nom assyrien, mais lamite. Dans une liste o les noms des souverains d'Elam sont traduits en assyrien, on trouve Hammurabi rendu. ])ar Kimla-rapashlit, race prospre . J'aurais mconnu l'esprit de ce texte en prenant la
:
forme Ha-am-mu-ra-M pour un groupe idographique. A la rigueur, on pourrait tirer de la srie de consonnes h, m, r, h le nom 'Amraphel, mais la chose devient impossible avec Kimiarapaslilu, qui tait certainement la traduction du nom roj-al. On a ajout que les cinquante-cinq annes du rgne dllammurahi sont fixes entre 2394 et 2339, et non la date de 2130 que j'ai donne. Enfin, on a insist sur le danger de baser l'tymologie historique sur deux langues diffrentes, car avec une pareille mthode on traduirait le nom du roi Louis-Philippe par les mots glorieux ami des chevaux ; on a termin par ces mots 11 est craindre que M. Halvy n'ait t conduit ces erreurs par les ncessits de la thse qu'il soutient et suivant laquelle il n'y a pas de sumrien, mais simplement une criture secrte des antiques sanctuaires de la Ghalde . A ce compte, la Phdre de Racine, traduite par Schiller, serait la forme idographique destine exprimer l'allemand. Je viens de tracer succinctement tous les dtails de la contradiction, je vais maintenant les examiner point par point afin de faciliter aux savants impartiaux l'intelligence exacte de la question en litige, qui intresse la fois l'histoire, l'ethnographie et la
:
philologie.
les cinq
rubriques
nous proposons de rpondre catgoriquement au moyen des textes 1 Les noms royaux bibliques originaux. Ces questions sont Tidal, zVriok et Amraphel sont-ils d'origine sumrienne ? 2 Quel est le sens exact du titre d'lamite donn Chodorlogomor? 3 Le roi Hammurabi est-il de nationalit lamite? 4'' Le nom crit Ha-amiim-ra-bi est-il un terme rel ou seulement l'idogramme de Kmla-rapashtiil Quant la date de ces vnements, j'ai accept le chiff're 2130 donn par les assyriologues sumristes, mme par ceux d'entre eux qui n'admettent pas l'identit des rois compars. La date de 2394 ne sera discute que lorsqu'elle sera appuye par des preuves. Elle est d'ailleurs parfaitement indiffrente pour le
:
RFCIIEncriES RIBLIQUES
ham ne
synchronisme dos vnements en question, puisque la date d'Abrapeut pas tre fixe avec certitude par le seul moyen de la
tradition hbraque.
Les noms royaux bibliques Thargal, Arioh non smitique? A cette question purement philologique nous n'hsitons pas rpondre d'une faon ngative. A notre connaissance, il n'existe aucune raison historique ou linguistique qui nous force chercher au loin la source des noms dont la forme ne se distingue point des autres
Premire question
et
Amraphel
sont-ils d'origine
,
il
faudrait,
moins, admettre au pralable que les rois de Babylonie, l'poque d'Abraham, taient tous des trangers frachement venus
temps de s'assimiler aux habitants smiaux donnes formelles des documents contemporains, qui considrent les rois Koudour-X et Eri-akou comme les derniers de la dynastie lamite qui a compt une longue srie de rois depuis Koudour-nanhounte, le fondateur de la dyn'ayant pas encore eu
le
nastie.
les habitants
On peut encore moins supposer qu' l'poque dont il s'agit mmes de la Babylonie taient des non smites et par-
S'il y a un point de repre certain dans les vieilles poques babyloniennes, c'est bien celui des rgnes de Sargon P-- et de son fils Naram-Sin, deux princes smitiques qui ont rgn sur la majeure partie de la Babylonie, entre les annes 3800 et 3700 avant notre re. Non seulement l'existence d'une population smitique, mais la domination mme des Smites en Babylonie est ainsi atteste au moins 1,500 ans avant la naissance d'Abraham. Maintenant, est- il possible d'admettre, sans bonnes
preuves l'appui, qu'au temps de ce patriarche tous les noms smitiques aient disparu de la scne politique pour faire place des noms allophyles ou sumriens? On le voit, mme en se tenant sur le domaine de l'histoire positive, les tymologies smitiques ont en leur faveur, pour ainsi dire, un droit de premption sur les tentatives de les expliquer par des langues
non smitiques
et princi-
palement par
le
sumrien.
Au
noms peuvent difficilement comporter un degr de vraisemblance gal celui que possdent les interprtations tires de l'assyrien smitique. Mais ici nous devons tablir une distinction ncessaire. Il faut d'abord laisser de ct Tidal ou Thargal, roi de Goyim, qui est tranger aussi bien la Babylonie
poses pour ces
qu' la Susiane. La plupart des assyriologues placent son
royaume
dans le pays de Gouti ou la Mdie occidentale. Or, n'est-il pas quelque peu risqu d'interprter d'emble un nom royal mde par le
/,
les
deux pays?
Du
reste, l'tymolo-
gie propose est doublement problmatique. En premier lieu, en sumrien grand homme est, non pas iur-gal, mais lii-gal, ce
lieu,
sumrien iiir-gal peut signifier tout au plus petit grand , mais je doute fort qu'un nom ainsi combin ait jamais t port jiar un personnage couronn ou seulement par un simple particulier.
Je passe aux
Eri-Ahu
serait-il d'origine
r-
ponse affirmative serait sumrien ne contient ni l'un ni l'autre de ses lments. Au contraire, quand on se place un point de vue smitique, toute difficult disparait et l'analyse du nom se fait avec la plus grande clart erum est une forme contracte du mot bien connu alarum fils, enfant, serviteur , et AUu est probablement une simple variante de agu, couronne , qui constitue une pithte honorifique du dieu de la lune. L'interprtation de ce nom par l'assyrien smitique rend donc parfaitement compte du sens qui lui est attribu par les scribes babyloniens le sumrien est impuissant rien expliquer, il ne se fait sentir nulle part. L'tymologie sumrienne de Amrapliel n'est pas non iilus de nature emporter la conviction. En crant une forme Amarpel, qui ne se rencontre nulle part, mon savant adversaire affirme que ce nom se traduisait en assyrien par bur-ishaii et signifiait a splendeur du feu. Mais ne sent-on pas tout de suite ce qu'un
:
texte rput
nom d'homme
Ensuite,
le
sumrien ;/2ar ne
iv, R., 9,
jamais
splendeur
mais
Sin qu'on
Ici,
lit,
aux cornes
solides,
sumrien par amar tur-da et en assyrien par biu ihdu. L'tymologie en question donnerait donc, en ralit, le compos encore plus tonnant gazelle de feu , compos que les connaisseurs d'onomastiques auront, si je ne me trompe, quelque peine accepter. Je crois qu'il est superflu d'insister plus longtemps, et cela d'autant moins que le nom du royaume d'Amraphel, Sennaar, -i3':p, est bien le smitique "iV-v::, Dipolis, et nullement l'expression allophyle de Sunger, invente pour les besoins de leur
cause par quelques sumristes.
Premier rsultat
si
on limine
le
nom
exotique Tid'al ou
IIECIIEUCIIES BIBLIQUES
".
Thargal,
les
et
Amraphel sont
au sens
d'origine smitique.
2,
relative
attribuera
corde donner au grand roi Cliodorlogomor. Cette qualification dsigne trs clairement l'origine ethnique du monarque, qui tait de race lamite ou susienne, race si generis, ni smitique ni aryenne, laquelle appartenaient aussi la plupart des peuplades qui habitaient les montagnes du Kurdistan dans l'antiquit. Mais, si le point de vue anthropologique nous retient en Susiane, le nom du prince nous ramne en Babylonie, car la forme babylo-
nienne Koiidoir-Lagamari, qui a produit le Chodor-logomor de Gense, est un nom tlio[)hore des plus clairs et signifie don du dieu Lagamar . Tout au plus pourrait-on sujjposer que c'est le produit de la smitisation d'une forme susienne inconnue. Mais
la
ne s'agit pas de cela. Que le nom soit le fruit d'une transformaou une formation primitive, ds le moment que, ainsi que je l'ai prouv dernirement, l'lment idographique
il
tion populaire
ma-bu-iig reprsente l'expression Lagamaim, la concidence des noms Koudour-Lagamari et CJiodor-logomor est indniable, et c'est le seul argument que nous avons invoqu et qui nous suffit amplement pour appuyer l'identit du personnage royal que citent la fois la Gense et les inscriptions cuniformes. Maintenant nous rpondons la question n 3, relative la nationalit du roi nomm communment Ilammurabi. L'origine lamite ou cossenne de ce prince a t suppose tout d'abord par George Smith et adopte par quelques autres assyriologues. La
supposition a pris naissance sur la
foi
d'une
liste
d'anciens rois
intgralement dans les de la Socit d'archologie biblique du 11 janvier Froceedlngs 1881. Dans ce texte, le nom d'IIammurabi ouvre la srie de neuf
publie
les se[)t
Voici du reste
la
Kimta-rapasbtum c famille vaste, prospre . Kiinlum kitUun c famille lgitime . ri-i bishi pasleur de Kashshou (?) . Lidan Marduk enfant de Mardouk . Lidanbel malli serviteur du seigueur des pays. il Mo-ib ombre d'Adar . .\niil-Marduk a homme de Mardouk .
Kidiu bel malali servileurdu seigupurdes pays Tukulli Bel aide de Bel .
.
Mais celte premire impression n'a pas tard tre abandonne par la presque totalit des assyriologues. En regardant de prs, on s'est aperu que l'auteur de la liste avertit lui-mme que les noms ne se suivent pas dans un ordre chronologique, ana shalir ahames la shatru. Ensuite, un fragment d'une chronologie babylonienne publi par G. Smith, en 1874, donnant diverses dynasties et la succession des rgnes dans chaque dynastie, enregistre le roi Simmassihu, qui occupe la troisime place aprs Ilammurabi sur notre liste, comme le fondateur d'une dynastie du pays de la mer et compose de trois rois ayant rgn ensemble 20 ans et
3 mois, laquelle succde
un lamite dont
le
nom
forme lui seul une dynastie ayant dur 6 ans. Voici, pour plus de commodit, la traduction verbale de ce document important
:
du pays de
la
mer dans
sa totalit
la
mer, Simmassihu,
fils
de
27
28
29
30
une bataille son gouvernement prosans et il a t enterr dans le palais de Sargon. Ea-mukinzir, roi usurpateur, fils de Kutmar. Il a rgn 3 mois, et il a t enterr dans le champs Cl) de Bit-Kulmar. Kassunadinahu, fils de Sappa. Il a rgn 6 ans et il a t enterr dans le palais.
a rgn 17
3 rois
31
de
la
djmaslie du pays de
fils
la
mer.
Il
Ils
32 Bit-Ulbar-Surqi-idinna,
de Bazi.
a rgn 1b ans. Il a t
enterr dans
34
le
palais Kar-Marduk.
fils
33 ^'abukudu^uu^,
Amil Suqamuna
palais de Lu.
.
ide'm. Il a
le
.? lib.
3o 3 rois de la dynastie de la
3
maison de
mois.
Il
a rgn 6 ans,
il
a t enterr
dans
le
palais de Sargon.
Il
roi
de
la
dynastie d'Elam.
rgn
6 ans.
nom,
n'tait ni
littoral
n'existe
prcdent sur
Ilammurabi.
RECHERCHES BIBLIQUES
Enfin, la dernire
ombre de doute
formelles que prsente, sur le milieu djmastique de Hammurabi, une importante tablette chronologique publie rcemment par M. Pinches. Cette lois, nous avons une srie de successions de pre en fils avec la dure de chaque rgne. En voici la transcription
littrale
:
Su-mu-a-bi a rgn 15 ans. Su-mu-la-an, fils du prcdent, a rgn 35 ans. ab, fils du prcdent, a rgn 14 ans. Abil Sin, fils du prcdent, a rgn 18 ans. Sin-rauballit, fils du prcdent, a rgn 30 ans.
ria-am-mu-ra-bi, fils du prcdent, a rgn 55 ans. Samsu-iluna, fils du prcdent, a rgn 35 ans. Ebisum, fils du prcdent, a rgn 25 ans. Ammi-di-la-na, fils du prcdent, a rgn 25 ans. Ammi-di-ka-ga, fils du prcdent, a rgn 21 ans. Samsu-ku-ta-na, fils du prcdent, a rgn 31 ans.
Dans
de
cette liste
vraiment historique,
les
il
noms
cassito-lamites, et
une srie
cachet du babylonien
ment ne
il
qu'en parlant de
pas, s'il tait lui-mme d'origine lamite. Aprs les considrations qui prcdent, ma proposition Ilammurabi tait d'origine babylonienne me parat suffisamment justifie. Elle est, d'ailleurs, contbrme l'opinion de la grande
:
nement
ne
me
si le
savoir
nom
rel
ou
bien un groupe idographique se prononant kimtu-rapastu, compos qui figure la 2 colonne sur la liste bipartite que nous avons
cite plus haut.
Dans
le
premier cas,
la
dans
Ha-am-mu-ra-bi; deuxime cas, on devra partir de la forme Kiml-rapalt, qui reprsente exactement le second lment de Am-raphel. Quelle que soit l'alternative que l'on prfrera, l'identit historique du [irince dont il s'agit n'(>n sera ontame d'aucune faon, et le doute lever, tant d'ordre purement littraire, peut se dfinir ainsi qu'il suit faut-il, pour harmoniser les noms, corriger le biblique Amle
:
raphel en Hamrabi, ou plutt remplacer, par suite de la loi de synonymie dont j'ai donne de nombreux exemples, Kimt-rapalt par Am-rapalt et obtenir ainsi une correspondance parfaite avec la forme hbraque, sans recourir une correction quelconque?
J'ai
traditionnelles du
nom dans
les
mis.
En
aux rgles do
mme de nous obliger corriHamrabi, d'accord avec M. Eb. Scliradei", qui admet comme moi l'identit historique de ces princes. Si, des deux formes donnes par le scribe babylonien celle de Ila-am-mu-ra-M tait d'origine non assyrienne, tandis que celle Q Klmi-7'apaU n'en tait que la traduction assyrienne ayant pour but d'indiquer que le vocable tranger signifiait famille prospre , alors, mais alors seulement, nous serions bien contraint de ramener Amraphel Hamrabi, en supposant une altration de trois lettres dans la forme biblique. Mais sommes-nous rduit cette extrmit? Je ne le pense pas. En gnral, l'ide de traduire systmatiquement les noms propres d'une langue dans une autre est en elle-mme assez bizarre. Quelques individus parlant des langues trangres peuvent se donner le plaisir d'exprimer leur nom par un vocable quivalent ou rapproch tir de ces langues, mais ce ne sont que des exceptions
Une
seule considration serait
passablement rares. Un philologue trouve de l'intrt expliquer les noms propres anciens ou trangers ses lves dans le but de leur faire comprendre l'volution du langage et de la
phontique. Mais la {)hilologie est une science toute moderne et inconnue aux peuples de l'antiquit. Les scribes assyro-babyloniens n'avaient donc aucune raison imaginable pour s'informer de la
signification des
noms
trangers.
Dans
que
les
des princes qui ont rgn en Babylonie, n'ont subi aucune traduction. Ainsi, le nom de 1 lamite Kudur-Nanhunte, les noms perses des Achmnides, depuis Cyrus jusqu' Darius Codoman, les noms grecs et parthes Alexandre, Dmtrius, Antiochus, Pacore, etc.,
:
le
avaient eu
Jdais voici une rt'lh'xion encore plus dcisive. La liste en deux colonnes qu'a pubiic'eM. Pinclies contenait primitivement la somme respectable de "iGO noms royaux tracs toujours en double forme.
ULCIIliUGIIES lilBLlQUES
V)
En
attribuant
est bien
au-dessous de
moins,
rsulterait,
le
si
l'un part
de l'hypothse
un seul
roi smitique
en Babyloniel Or,
il
est avr que tous ces rois sont trs postrieurs la domination smitique de Sargon P"" et de Naram-Sin, et plusieurs d'entre eux
sont
mme
les rois
du
nouvel empire assyrien. Ici l'vidence clate au grand jour. Comme il est impossible d'admettre non plus que tous ces princes aient port chacun un nom allophyle ct d'un nom smitique,
force nous est de reconnatre que l'immense majorit des formes
en apparence trangres de la premire colonne ne sont autre chose que les idogrammes des noms rels qui figurent sur la
deuxime colonne.
il n'y a que deux exceptions admissibles: Cossens ou lamito-susiens pouvaient porter un nom natif tantt seul, tantt ct d'un nom smitique quivalent ou simplement adapt 2 quelques rois smitiques pouvaient avoir
un nom comportant de lgres variantes dans ses lments constitutifs, l'exemple du nom hbreu T,^\y et r;"'",T; et du nom assyrien Bel-ibush et Bel-ibul.
11
faut
doue tablir
si le
cou[)le
onocelte
mastique
minorit
Hammurahi-Kimla- rapasJilum
et
appartient
la composent. Aprs maintenant l'opinion de M. Friedrich Delitzsch, qui regarde la forme hammurabi comme rgulirement construite' des deux mots assyriens liammu, famille , et rahi, grand, vaste, prospre . Kimta-rapashtmn [rapallum) en est une variante synonyme. Une autre variante moins tranche, savoir Ammi-y^apallnm, se produit quand on substitue le terme synonyme Ammi, figurant dans Ammi-dlia-na et Ammi di-lia-ga, les descendants de ce monarque. C'est cette dernire variante, prononce populairement Amrapait que nous avons assimil la forme Amraphel transmise par l'cri-
mre
rflexion, je
me
rallie
vain de
la
Gense.
impossible d'admettre, c'est cette affirmation des
Ce
qu'il est
j"euvisaj^eais les lmeuls ha-ammu el rabi comme des premier de ai/unic, peuple, famille , prcd de l'ido^^romme ; le second, de rau, ^n-and, vaste, prospre >. A ceUe explication s'oppose, ainsi que l'a remarqu avec raison M. Oppert, la variante ham-mii-rabi. Il en rsulte, de plus, que ce nom, purement assyrien, o t rellement port par le monarque, mais cl des variantes Kiiiil-ropalt el Ani-rapalt, fournies, Tune par la liste onomastique, l'autre par la Gense.
'
Jusqu' ce
moment,
le
phonmes aphone /m
lires,
<
10
nom
le
tmoignage concordant
sum-
jamais
fait partie d'une langue quelconque. Notre tche est termine. Tous les points douteux ou contestables relatifs la question historique que nous tudions ont t claircis et justifis. Les rois susiens et babyloniens enregistrs dans la Gense comme contemporains d'Abraham, vers 2130 (?) avant J.-C, ont rellement exist et nous ont mme laiss de nombreuses inscriptions, surtout Amraphel, roi de Sennaar, dont les grands ouvrages d'utilit publique, grce au savant mmoire de M. J. Menant, ont t rvls l'histoire en 1863 '. Un mot pour rendre au savant que je viens de citer la part des acquisitions scientifiques qui lui est due dans les dmonstrations qui prcdent. En marchant sur les traces de l'illustre fondateur de l'assyriologie, M. Jules Oppert, notre initiateur tous, avec qui je regrette de me trouver en dsaccord sur la question sumrienne, M. J. Menant a t le premier reculer l'ge de Ilammurabi 2000 avant J.-C. et reconnatre ce roi et son nom une origine smitique. Il a fait plus. Pouss par la logique des faits positifs, qui aurait d toujours tre coute en assyriologie, et bien qu'il ait encore cru l'origine trangre de l'criture et des idogrammes assyriens, M. J. Menant a tabli le premier que ces groupes allophones ne reprsentaient plus depuis des poques trs anciennes que des mots assyriens. Ce que nous en avons compris (des textes allophones d'Hammurabi) rsulte de la comparaison des inscriptions modernes o les mmes mots sont reprsents tantt sous la forme phontique, tantt sous la forme idographique. Or, on ne saurait admettre que l'expression graphique, qui n'a pas chang dans une priode de plus de mille ans, ait pu reprsenter phontiquement, un moment donn, ce qu'elle aurait reprsent idographiquement
plus tard..., et
si
les
un moment donn, par les Assyro-Chaldens, comme des idogrammes, elles sont toujours restes telles dans leur criture. Or, l'inscription du Louvre nous montre que, ds cette poque, l'assyrien de Xabuchodonosor tait compris, crit et parl en Chalde il nous parait donc certain que les rois de la
;
'
Inscriptions de
Eommourcli,
RECHERCHES BIBLIQUES
11
premire dynastie parlaient, comme les derniers rois de Babylone, une langue dont les difficults inhrentes son expression grapliique pouvaient seules nous cacher le vritable caractre. Aussi est-il vrai de dire que les autres inscriptions de cette poque dans lesquelles le systme idograpliique domine ne reprsentent pas une langue nouvelle; elles ne diffrent que par le style de la rdaction et elles deviendront intelligibles ds que l'on pourra rendre aux groupes idographiques ou allophones leur vritable rle
et leur vritable articulation .
la thse
tient stricte-
Par
suite des
mmes
noms
l'his-
le roi important noter Amraphel a acquis notre gratitude particulire en nous fournissant lui-mme, quoique indirectement, la preuve que l'idogramme de son anctre gu-de-a doit se lire Nali ou Miinambic, comme je l'ai tabli dans mes autres crits. En effet, sur l'une de ses inscriptions, publies par M. Menant, il prend le titre de
gu-dc-a an-na an-lil da-ga-ni, c'est--dire en bon assyrien nabiii [nab] ou muuamljH Ani bel dagani, celui qui proclame Anu et Bel-Dagon . Le vieux chalden Nabou ou Mounambou devient ainsi presque l'homonyme du clbre pote arabe MutanahU. D'autre part, la capitale de Mounambou, figure par l'idogramme S^-bicr-la ou Sir-tU-la, grce un texte signal par M. Pinches, s'est rvle depuis peu sous la forme assyrienne La-gsh, don pur ou sacr , si analogue La-arsa^ sige pur ou sacr . J'ai peine besoin d'ajouter que tous les textes archaques de la collection de M. de Sarzec sont conus dans l'as:
le
ai
preuves les plus irrfragables j'y reviendrai peut-tre une prochaine occasion. Un dernier mot pour terminer. L'antisumrisme, ddaign et vilipend ds sa naissance par l'cole entire des assyriologues accrdits, a souvent pris, dans sa lutte pour la vie, une attitude nerveuse et aigrie, mais aujourd'hui que sa croissance s'est accomplie, il rentre dans le calme serein de la science pure, d'o il ne sortira plus, pas mme pour user de reprsailles lgitimes. Sa vitalit lui a fait traverser intact les rudes preuves qui menaaient son existence. Son premier adhrent, le regrett Stanislas Guyard, a t enlev par une mort cruelle le second alli, M. Pognon, travailleur infatigable dans le domaine assyrien, est trop absorb par
fois les
;
donn maintes
12
HEVUIi
D1-:S
TUDES JUIVES
SCS fonctions pour pouvoir prter la thse attaque le concour.s de son savoir et de sa plume. Nanmoins, Tantisumrisme vit encore et se porte bien pour son ge. L'opposition systmatique baisse vue d'il et de nouveaux adhrents surgissent peu prs
partout.
Outre
les
assyriologues,
comme MM.
liezoki, Ziramerii,
Lyon
mince
par un
lil
trs
ne mentionnent le sumrien que sous bnfice d'inventaire et en le mettant entre guillemets, il me sera permis de signaler, non sans quelque satisfaction, l'enrlement parfait et entier dans les i^angs antisumristes de M. Friedrich Delitzsch et de
l'cole
que la thse antisumrienne, si mprise et si honnie parles fondateurs du touranisme babylonien, deviendra avant longtemps assyriologie exemjjte d'arbitraire et la pierre angulaire d'une
d'une archologie
science positive.
JXole addilionnelle. L'article de M. J. Oppert dont j'ai
le
la
donn
les
com[)tes-rendus de
et belles-lettres,
BuUeiin d'octobre-
rsum que
dans
l'intrt de la science.
pense de M. Oppert,
le
nom du grand
fils,
roi
Kudur Lagamar
ser3i\t
Eri-Aku,
Des deux autres noms, l'un, Hammiirabi, serait susien-smitique l'autre, Thargal, de nouveau sumrien [ibidem^ )>. 492 493). Rien d'assyrien ou de babylonien smitique. Je doute fort que tout le monde soit d'accord sur ces
serait sumrien.
;
formes originales
et
2 Pour M Oi)i)ert, le nom hammu-rahi appartient au dialecte smitique des Elamito-Ci5Si?>25, dialecte o ^am signifie peuple , et 7^abi, comme l'hbreu rabah, ne dsigne pas tant magnus, mais imdlus (p. 496) >;. Mon savant adversaire est bien heureux de connatre les finesses d'une langue qui est encore ignore de
sur
monde. 11 sera toutefois permis de rester domaine assyr.en, o rab signifie aussi bien grand que vaste, prospre . C'est un fait tellement lmentaire qu'il est oiseux de l'appuyer par des passages (Voir Fi'. Delitzsch, Die Simiche dcr Kussaer, p. '72-'73). 3. A\ant d'affirmer que rapasldu n'est jamais yapaUu [Ibitous les philologues du
le
RKCIIERCIIKS BIBLIQUES
13
l
clem, p. 490)
mon
vue
4.
II,
perdre de
l'ai expliquc'-e
dans mes
se plat
(''crits,
une
cr?//)/05rra/)/i?,
comme M. Oppert
la
grammes et de phonogrammes. L'existence du rbus est maintenant concde par limmense majorit des assyriologues, y compris M. Sayce {Religion of Uie ancient Babylonians, p. 434). Voir Revue de l hUioire des religions, 1888, p. 175-176. 5. Hammurabi et Kimla -rpas hium (ou rapaliwn) sont deux une forme pseudo-sumrienne formes smitiques quivalentes imria nen [ibidem, p. 498) n'ayant pas t en usage, le scribe de
;
onomastique n'a pas pu la mentionner. Les noms royaux abii, Samsu-iluna et Ebishum et tant d'autres encore sont dans le mme cas, ils sont toujours crits phontiquement. D'autre part, il est clair que ce scribe n'a pas pu enregistrer toutes les variantes idographiques ou phontiques des noms propres
la liste
qu'il cite.
6.
Quand on me demande
pourquoi
des
centaines
(?)
de
signes ont une signification syllabique qui ne cadre pas avec les mots assyriens , je rponds, non en mettant cette anomalie sur le compte d'un caprice, comme l'affirme mon savant adversaire
{ibidem, p. 499), je l'explique par cette rgle aussi claire que simple Si la valeur phontique d'un signe diffre du mot qu'il dsigne comme idogramme, c'est qu'il dsignait l'origine un
:
mot diflrent, quoique souvent du mme ordre d'ides. Voyez Mlanges de critique et d'histoire, p. 276-279, et Revue de V/iisioiy^e des religions, 1888. p. 214. Par contre, les sumristes n'ont jamais pu expliquer pourquoi des centaines de signes et de
groupes idographiques expriment des mots assyriens plus ou moins raccourcis ou modifis.
XIV
-i7:
Gimirra
Cappadoce.
Dans mes
crits antrieurs, je
me
mise par
les
anciens
]/,
Gimau-
mirra
103),
le
rgne de
rcente
Comme
l'opinion relative
la
nombreux
nom
pour
l'Asie aussi
ethnique rapport par l'historien grec que le nom ethnique homophone des historiens orientaux Je le ferai d'une manire aussi concise que possible, en discutant point par point
nom
les
La
les trois
par l'antiquit
la
A.
La
Gense.
la nation
Le x chapitre de
nifie sous le
la
person-
nom
de Japhet, qui
tine.
Gomer, nr, la tte des enfants sont des peuples du nord, relativement la Palesindividuel de
est distribue
en
trois sries.
:
La premire srie comprend les peuples les plus loigns; ce sont Gomer, Magog, Mada, c'est--dire, en employant les termes gographiques dans un sens trs large, la Gappadoce, l'Armnie, la
Mdie. L'identification de
cette considration
Gomer avec la Cappadoce s'impose par que le nom dont il s'agit dsigne un pays de l'ouest en opposition avec Mada, ou la Mdie, qui est un pays de l'est, et, comme l'auteur biblique ne mentionne entre Gomer et Mada que le seul pays de Magog, ou l'Armnie, il devient clair que, par le nom de Gomer, il a voulu dsigner le pays qui vient immdiatement aprs, savoir, la Cappadoce. J'ai peine besoin de faire remarquer que l'ancienne opinion, due aux livres deutrocanoniques ou apocryphes, qui assimilait Magog aux Scythes d'Europe ou d'Asie n'a qu'un intrt de curiosit et n'est dfendue par aucun exgte clairvoyant. Du reste, le nom mme de Magog a t nagure constat par moi dans le mai-Gaicgouw des Assyriens, qui dsigne
parait la dernire
La seconde
srie
RECHERCHES BIBLIQUES
:
13
times lawan, Tiihal, Mescliek et Iliras (lisez oT^n pour OT'n), on forme assyrienne: lawana, Tabal, Miishu, Harusa^ c'est--dire:
rionie,
la
Tibarne,
la
Moscline,
la
Cyrrhestique.
Nous n'en
flls
de
Gomer
3).
qui
Que
dans l'ethnographie de la Gense ? Il ne peuple ou paj's postrieurement acquis par la nation principale, soit par la voie d'une fondation paisible, soit par celle, plus violente, d'une conqute sur les anciens habitants
fils
mot
fils ou possessions de Gomer, savoir pour t3:3"wN), Riphat et Togarma, nous retrouvons les deux noms extrmes chez les Assyriens sous la ibrme de Uschnaniz et Tilgrimniu dsignant, l'un une forteresse mosche, l'autre une ville limitrophe de Tabal, toutes deux situes au sud de la Gappadoce, dans la chane de l'Amanus. L'aire gographique convient donc, on ne peut mieux, l'assimilation de Gomer avec la Gappadoce. Le peuple Gomer est encore mentionn autre part dans la Bible, tantt distinctement, tantt sous une forme corrompue ou
de
la contre.
Des
trois
Aschnenaz
(lisez t"j\:;n
dtourne.
les
L'arme envahissante
commande par Gog du pays de Magog, nom d'homme tir du nom du pays par l'abandon de la syllabe initiale ma. Gog est le
Gense enregistre dans la seconde mais dans un ordre inverse: Rosch, l'quivalent de Hiras^ Meschek et Tubal(xxxviii, 2; xxxix, 1), Il est accompagn, outre quelques peuples de l'extrme sud (xxxviii, 5), par Gomer et Togarma, deux nations qui, d'aprs la Gense, sont l'une l'autre dans une relation de pre fils. Nous avons ici la mme notion gographique que celle de la Gense, dans laquelle Gomer occupe une place voisine des territoires situs l'ouest de Magog ou de l'Armnie. Le mme prophte (xxvii) numre parmi les mercenaires Xyriens chargs de garder la riche capitale les trois nationalits suivantes, distribues dans un ordre gographique qui va de l'est l'ouest, savoir Minn (lisez i;?: pour "^sa), les habitants du pays
chef des trois peuples que
la
de Van
Ararat
(lisez
Armnie, Helch
'
(lisez "Tibn
pour
t.
'rj^'^ri),
les
habitants de la Cilicie,
XllI, p. 171.
IC.
Gamarm
pour
"z^y.'^)-.
les
hommes
de Gomer, qui,
autre chose que les indignes de la Cappadoce. Enfin, l'auteur prophtique du chapitre li de Jrmie prvoit
que Babylone sera attaque par Ararat, Minni et Ashkenaz [Ashcommune avec les rois des Mdes (v. 27-28). Dans ce passage, Aschkenaz {Ashnenaz) remplace visiblement son pre Gomer, pour parler le langage biblique, de mme que Ararat et Minni remplacent la dsignation plus ancienne de Magog. Et,
nenaz), faisant cause
en effet, Ararat et Minni reprsentent tous deux des territoires armniens, souvent mentionns dans les textes assyriens sous la forme de Uratiii et Mann. Ce dernier peuple tait limitrophe de l'Assyrie vers le nord et tait limit lui-mme par la contre d'Urartu De nouveau, nous avons ici la preuve que le territoire des Gomriens, auxquels appartient Aschkenaz {Aslinenaz),&e
trouvait l'ouest de l'Armnie.
Le rsultat de cette enqute se rsume en un mot hbreux entendent, sous la dnomination de Gomer
tard, prit le
les
auteurs
et des
Gom-
de savoir
si
nom de Cappadoce. Nous laissons de ct la question Gomer lui-mme ou quelques-uns de ses fils personniroyaumes de l'Asie-Mineure, nous nous somce sujet dans une tude antrieure. Mais, quelque
mes prononc
dmons-
Gomer
relativement
On a cru jusqu' prsent que la mention des Gimir ne se trouvait que dans trois passages des annales assyriennes, je vais signaler un quatrime passage qui a chapp l'attention des assyriologues et aura un poids considrable dans la question des dates. Ces passages appartiennent aux documents composs sous les rgnes
des quatre rois assyriens suivants, que nous numrons dans un ordre ascendant Assurahiddin II, le dernier roi d'Assyrie son
:
prdcesseur de celui-ci, Assurahiddin P'', le second prdcesseur de celui-ci, SarvMn ou Sargon. Cette srie est la plus vraisemblable quelques assyriologues attribuent cependant le texte qui mentionne les Gimir comme allis des Mdes Assurahiddin L"", et, dans ce cas, c'est Assurbanipal
le
;
prdcesseur, Assurbanipal;
qui serait
le
RECHERCHES BIRLIQUES
cette alternative n'a pas
17
grande importance, puisqu'elle ne concerne que l'poque tardive de la destruction de l'empire assyrien elle sera nanmoins discute dans la suite.
;
a.
Rcit d'Assurahiddiu
II.
Les tablettes d'Assurahiddin II relatives aux Gimir sont cotes K. 4668, S. 2005 et S. 2002. MM. Sayce, au British Musum Delitzsch et Leiiormant en ont donn des extraits [ilus Sclirader, ou moins complets. Grce la bienveillante complaisance de M. Tho. Pinches, nous sommes mme de donner une transcription corrige des deux premiers textes, qui se compltent mu:
tuellement.
av]-par en
gcil usa'[i]ltlia
2 ta
ud Ml
I
II id III
Mm sha
mu
mesh shiqiri qaq-esh nu hu mat hal kur 7ne ina shiqiriki 4 lu I Kashlariti adi ai-mesh-shi M, ah-mesh mat Glmirra 5 lu ab-mesh mat Mada lab-mesh mat Manna lu ab hur dan-
ana
me
ud'i I
me mi-mesh
iq-mesh-u
6
(?)
.
lu
ma
danana
ina be ski i i-pal
?c
M ina
qaq-esh
i-kii
DE
lo
Ail lu.
bil lu
Jii-
pal 8 lu ina
9 lu ina
b lu
ina bubuti
ina mimma shipirti ni. dan-iq-mesh-u Kishassu lu-mesh. libbi er Hartam er Kishassa tu-mesh-u 42 er Hartam er Kishassu qatashun ikashshada, ana qatishun im[ma]n an-ullia galti zu-e '14 abata er Hartam er Kishassi (?) ina qal mat hur dan-iq-mesh-u 15 ta nd bil-i en ud shiqiri i. ina kitim ina ha an-tiha gal-li 16 .enshu hur btshu dan ski ru shi mar shem sheu
10
lil
.
er
17 ezib sa.
irlshn ihabbitu
Verso.
18 19
uWu
20
2i
ezib
sha
-w tal-u ha'til esha arhieshu (?) mimma luu u pal (i)-u ushjnlum
2
18
25
M la lui
hll
tamit uptarridu an-par en gal-ii ud Ul-Iiam sha arah. .gud en ud IL-han sha arah Ml
.
.
.
mat cab-mesJi Gimirra lu mat abmesh Manna dlr sis-mesh-u 27 hl ab mesh mat Mada l. er Uartam er Kishasm ii-7nesh 28 er Hariam er Kishassa lu 29 ei' Ilartam er Kishassa shuU[-shun i] kashshadu ana qaiishun immannim-u.
. .
.
Soleil, dieu grand, je t'implore; dieu de vrit, exauce-moi. Depuis les jours bit, 2^ et 3"^ de ce mois, mois d'^larw, jusqu'au onzime jour du mois .' Abu de l'anne courante? (3) pour cent jourset cent nuits, les flammes (?) de ton shiiir ne se sont pas teintes (?); le pays subitement (?) proclame (?) ton shiqir. (4) Kashtariti avec ses hommes, comme les hommes du pays de Gimir, (5) comme les hommes du pays de Mad, comme les hommes du pays de Mann, ainsi que ses autres auxiliaires, ^6) se sont coaliss et ont commis des violences. Enemploj'anl alternativement la sdition, (?) les menaces, (7) les armes des combats et des batailles, l'incendie, les terreurs (?) del pendaison et de l'exil, (8) les ceps, les... tantt (au contraire) les festins (,?), (9; le pacte jur par le nom des dieux et du roi, de fausses promesses de rcompense (10) et d'autres moyens [russ], ils ont acquis de la force, (1 1] ont pris de leurs mains le territoire de Kishassu, sont entrs dans Ilartam, ville de Kishassu, (12) et leurs mains eu ont pris possession. (13) C'est ta grande divinit qui les leur a livrs tu as consenti (14) que les villes de Hariam et de Kishassu fussent prises par la main des trangers qui les violentent (?j. (15) Depuis le jour bll i\xs^\iix\x]Q\xx sMqiri.. dans le pays, en face de ta grande
(1)
(2)
;
divinit
(16)
.
prire
(?).. (17)
Abandonne
(?).
(?)...
leurs trsors,
(?)
il
pills (18).
d'Ashshour,
(?}...
fortifie
(20)
Abandonne
.
p-
(22)
Libations
du pays (?)... brille (?). (24) grand ^25) ainsi, depuis le jour bil, jour troisime du mois d'Iyar jusqu'au dixime jour du mois d'Ab de l'anne courante (?), [26) Kashtariti, seigneur, de villes du pays des hommes de Gimir, ainsi que le pays des hommes de Mann (27), les hommes du pays de Mad et les hommes hostiles, ses auxiliaires, (28j ont pris les villes de Ilartam et de Kishassu et y sont entrs; (29) ils ont conquis de leurs mains les villes de liarlam et de Kisliassu et elles sont devenues leur possession.
Abandonne
(?)
ce
que devant
Le
'|.
donne pas
le
nom du
le
i)ar
RECHERCHES BIBLIQUES
2005 crite en caractres babyloniens, dont voici serve
S,
:
lu
la partie
con-
Recto.
i
2 Ka>h]tariti en er ska er
3 en er] sha
KarkashsM sha ana Mamiti[arslm mat Mada ishpuru umrjia itli ahamesh nlshshakin
itli
mat Ashshur
4
5 ina]
Mami]tiarshu ishimmeshtl shegash panhu i... mu an-na anniti ittl Ash-shibr-sis-skum-na shar mat Ashshurki
6 iitak]Mri
7
8
]ra sha
anutka gal-ti Mamitarshu en er sha mat Mad[a khar mat Ashshur-ki ina.
.
Verso.
9
itli
10
11
.
Kar]kashsh
is
ihah
12
i.
(t)
(2;
Soleil, seigneur graud, je t'implore, dieu de vril, exauce-moi, Kashtarilu, seigneur de villes de la ville de Karkashslii, est celui
qui a euvy dire Mamiliarshu, (3) seigneur de villes du pays de Mad unissons-nous contre le pays d'Assur.(4) Mamitiarsu accueillit sa demande et prit la rsolution [de combattre]. (3j En celte anne,
:
(6) il
s'est rvolt.
ville
(9j
Ta grande divi.,
(7)..
le
du pays de Mad.
Karkashslm.
rahiddin, roi
il
a fait
(II)
il
du
pD3's d'Assur
lignes
ne contient que des fractions de pas un sens suivi. Il est inutile de le transcrire. On y trouve nanmoins la mention du pays de Sfiaparda, qui parait avoir fait partie de la coalition contre
texte,
S. 2002,
Le troisime dont on
n'obtient
l'Assyrie.
De la comparaison de ces textes se dgagent des faits historiques d'un grand intrt au sujet de la leve de boucliers gnrale des peuples du nord contre la suprmatie de TAs-syrie.
Pendant
le
monarque de Ninive,
tait
un gouverneur de
la ville
nom
de Karkashshi, de KashlarUa.
20
Ce personnage ayant, ce qu'il semble, quelques griefs contre le gouvernement assyrien, chercha et russit rallier sa cause un gouverneur de ia Mdie, nomm Mamitiarshu ou Mamitarshu. L'arme runie de ces deux gouverneurs fut bientt renforce par de nombreux auxiliaires venus des pays de Mann, de Shaparda Les allis dirigrent immdiatement et d'autres pays encore.
leur attaque contre les villes de
Hartam
et la
garnison assyrienne,
la
crainte et
trahison des
Au moment o
commodment installs dans les menaaient d'tendre leur conqute dans le centre mme de l'Assyrie. Dans sa dtresse, Assurahiddin adresse au dieu Soleil une fervente prire et ordonne des crmonies propitiatoires qui doivent durer cent jours et cent nuits. Le fait que le monarque assyrien s'adresse au Soleil de prfrence toute autre divinit, et surtout au grand dieu Assur, ponyme et protecteur naturel du pays, n'est certainement pas sans signification. Le Soleil tait, pour les Assyro-Babyloniens, le dieu par excellence de la foi jure, des pactes conclus, et si le roi assyrien se plaint lui .seul, on peut en conclure qu'il considrait les chefs ennemis comme des parjures et des tratres, ou, plus exactement, en tenant compte des ides que les peuples forts ont toujours eues du droit de la conqute, comme ayant t depuis un certain temps des vassaux de la monarchie assyrienne. Aussi, est-il remarquable qu'aucun des adversaires coaliss ne porte le titre de roi, mais celui de bel ali, seigneur de ville ou gouverneur. Aux yeux des Assyriens, pour le
moins,
les chefs de" la ligue taient des
satrapes rvolts.
C'est le
moment de
nous obligent .
Ninive plutt qu' celle d'Assurahiddin l^'^, o la puissance de l'empire assyrien tait dans son plein panouissement. Les considrations suivantes suffisent elles seules pour se former une
conviction.
Si le rgne d'Assurahiddin
F""
mme
de l'Assyrie
grand roi qu'il ordonna des actes d'expiation publiques, et cela durant plus de trois mois conscutifs, il en aurait t infailliblement fait mention dans les annales de ce monarque, qui vont jusqu' la dixime anne de son rgne. Et, si ces vnements taient arrivs pendant les trois dernires annes de son rgne, la mention n'en aurait pas manqu dans les annales de son fils et successeur, Assurbanipal, qui prit les rnes du gouverne-
RKGHERCIlIiS BIBLIQUES
21
et qui doit avoir t tmoin du danger couru par l'empire. Gela serait d'autant moins explicable que ce nouveau roi raconte par le menu les victoires qu'il a remportes sur le Mann et sur la Mdie. Le premier de ces pays vit son roi Ahsheri succomber dans une sdition populaire, et son successeur Uall se soumettre au tribut et envoyer en otage sa fille pour grossir le harem du vainqueur. A cette occasion, Assurbanipal parle du recouvrement fait par lui des villes de frontire Birua, Sarigbu, Gusune et Berute, que les Mann avaient occupes pendant le
comment
retour l'Assyrie des villes de Hartam et de Kishassu, dont la prise par les ligueurs avait produit une vritable terreur Ninive ?
Les Mdes, de leur ct, ont aussi succomb au bras de fer du conqurant assyrien, et, ce qu'il parat, sans avoir exig un grand effort de sa part. Birizhadri, gouverneur de la Mdie, ainsi que ses auxiliaires Sarati et Pariliia, fils de Gagi, gouverneur du pays de Sahi, furent transports en Assyrie. Un autre rvolt, Iludaria, prfet de Lubdi, qui s'tait empar des villes de Ubummi et de Kullimmeri, fut tu par les habitants de cette dernire ville, rests fidles l'Assyrie, qui envoyrent sa tte Ninive. Rien ne
transpire
ici
les
que ces vnements sont postrieurs aux rgnes si glorieux d'Assurahiddin I^'- et d'Assurbanipal, et que, par consquent, le roi qui y figure ne peut tre autre que Assurahiddin II, le Saracus des Grecs, sous le rgne duquel eurent lieu la destruction de Ninive et
l'croulement de l'empire assyrien.
La question chronologique
gographique.
Le premier
fait
mme
titre
que
les
pays de
Maun
Mad. Gomme
ces der-
Gimir formait un tat organis et dirig par un gouverneur suprieur disposant d une arme nationale. Get tat doit avoir eu assez d importance pour avoir pu entraner dans son entreprise contre l'Assyrie le gouverneur d'un pays tel que la Mdie, qui tait reste depuis longtemps sous la domination assyrienne et semblait mme se rsigner son sort. Jamais un chef de hordes nomades n'et pu inspirer une telle confiance; il n'et pu mme concevoir un projet d'alliances nombreuses ayant un but aussi
niers, le
le
de politicien consomm.
Mais
si
le
Gimir
est indubitablement
22
l'est
ou au nord de
ne saurait Mdie ou de
que
de plusieurs rcits
les
armes
et la
le
Mann
conqute de ce dernier pays par les Ass}'riens aurait ncessit au pralable celle du Gimir, ce qui n'est jamais arriv. Le Gimir est donc forcment un pays situ l'ouest du Mann, notamment, non pas dans son voisinage immdiat o s'tendaient successivement, dans la direction vers l'ouest, le Nari, la Commagne [Kiomimli], la Militne [Milld), la Mos-
Tibarne (Tabal), le Koui (littoral du golfe {EUaklm). Nous arrivons ainsi la dernire limite de l'empire assyrien vers l'occident, rgion qui a d tre longtemps un champ de bataille continuel entre les armes assyriennes qui cherchaient pntrer plus loin dans la pninsule et les peuples indignes qui avaient tout intrt leur barrer la route. Cette rgion, o les ncessits purement gographiques nous ont conduit, est, j'ai peine besoin de le faire remarquer, celle que les gographes classiques, depuis la conqute perse, ont appele Cappadoce, formant la Satrapie de Kafapaiuka mentionne dans les inscriptions de Darius IIyst?ispe. C'est galement dans cette rgion que, par de tout autres raisons, nous avons t obligs de placer le n^ des Hbreux. L'arme des allis com prenait donc tous les peuples du nord de l'empire assyrien depuis la Mdie, l'est, jusqu'au Gimir, l'ouest. Le point de ralliement tait naturellement le pays de Mann, qui parait avoir eu cette poque l'hgmonie de l'Armnie tout entire. Les ligueurs runis attaqurent tout de suite les villes de Hartam et de Kishassu. La premire de ces villes ne se trouve nulle part mentionne dans les textes que je connais, mais le nom de Kishassu revient dans ! s annales de Sargon II. Le gouverneur rvolt de cette ville, Bel-shar-ouour, fut transport en Assyrie et remplac par un lieutenant du roi. Le nom de la ville rebelle fut chang en Kar-Adar, une statue du vainqueur y fut rige et on y introduisit le culte des divinits assyriennes. Ces circonstances ainsi que le contexte de ce rcit, qui s'occupe de Harhar et de Parsua, donnent pen.ser qu'elle appartenait une priu'ipaut situe aux limites du Mann et de l'Assyrie. Nous ne pouvons malheureusement rien dire de certain sur la situation de Karkashshi, dont Kashtaritu, le Gimirien, tait le gouverneur. J'ai tent autrefois de l'identitier avec la ville arm-
chne
{M'.shhi'.), la
d'Issus) et la Cilicie
RECHERCHES BIBLIQUES
23
nienne do Carcathiocorta, voisine.d'Amida. Cette hypothse s'appuyait, outre la similitude du son, sur le nom KaslUarilu, qui semble r{''pondre au nom mdique Ksliabnta. Il est cependant remarquable que ce nom est rendu en assyrien par HasUalriia dans
l'inscription de Bisoutoun.
De
plus,
il
d'une part, que l'influence mf^dique se faisait dpj sentir en Armnie avant la destruction de l'empire assyrien; d'autre part, que le royaume de Mann aurait support de bon gr l'installation d'un
gouvernement nouveau prs de ses frontires et se serait alli lui dans une entreprise guerrire qui, en cas de russite entire, ne
devait que rapprocher davantage le voisin dangereux. L'une et l'autre de ces alternatives paraissent assez fmprobables, car, il ne faut pas l'oublier, notre rcit suppose l'indpendance rciproque
des chefs confdrs. Si l'on ajoute que la forme mme de Carcathioccria est loin d'tre critiquement assure, puisque l'un des manuscrits du Vatican donne la leon Carthasocerta et que, de
plus, l'une et l'autre de ces formes portent
fiant
un cachet perse,
signi-
respectivement ville construite par Carcassios et ville construite par Carthasios , on se dcide sans difficult renoncer finalement une hypothse qui ne s'appuie sur aucune considration historique. Donc, le mieux que nous puissions faire pour le moment, c'est de nous contenter du rsultat principal relatif l'identit du pays de Gimir avec la Cappadoce, notamment avec
la
facili-
teront
tche de placer
la ville
b.
Rcit d'Assurbanipal
Au temps
sieurs reprises la Lydie. Les annales de ce roi donnent cet vnement une signification flatteuse pour la cour de Ninive, mais,
cette interprtation part, les faits sont relats d'une faon his-
torique et avec une entire sincrit. Le texte, quoique souvent cit, mrite d'tre rapport intgralement. Nous transcrivons ci-
aprs
passage principal, R. v, 2, 95-125, en marquant riantes qui ont une certaine valeur
le
:
les va-
(Do) Guffic (var. Gvggu) shar mai Luidi nagil s/ta nhirta lamti (96) ashru uiqii sJia sharrCuii aMya la ishm zikir shumshu (97) nibU shnmiya (var. sharuliya kabli) ina shulti ushahrishuma ilic Ashshur haiia (98) nmma shep Askshurbanipal thar mat Ashshur abilma (99) ina zikir shumshu kushud aabika (100) iinm shuttam annilam emuru amel ralbiishu ispuni (101) ana sha'al shulmeya shutlam annilam sha emuru (102)
24
ina qata amerislm ishpuramma nshann yti (103) ultu lil{i) urne sha iiaiu shepa nharrutiya (104) amelGimir'r]a [vwnaJdri aqu) mudallipu nisJie matishu ;10o) sha la i'ptallalm abiya a'ta (var. ishi) la ibatu (106) shepa sharrutiya ikshud (107) ina hihilli Ashshur u Ishtar ilni beliya ultu lib[bi) amel bel alm (108) sha amel Gimirra sha ihshudu II amel bel aliii (109) ina (i) ii ish ou mil; qali (var. shigari) par zilli bi ou. qsh) riti parzilli utammehma 'WO) illi lamarti (sh) kabiUu ^var. t) ushebila adi mahriya Jl') arml rakbushu sha ana sha' al shulmeya kn ishtanappara (112) ushasrsh badiltam {ashshu) sha amat Ashshur ilu baniya (113) la iuru ana emvq ramanishu ittahilma ihbilsh libbu (114) emnqi{e)shu ana sihri Tnsh'imilki {'har) mat Mnur (1 13) sha isUl nir beiuliya ishpiirma anaku ashmma (116) ualli Ashshur Ishtar ximmapii aabishu pagarsh li'n)r,adima sha ana Ashshur amhurii ishli(117) lishshimi nirpaddn (var. da) sha inCma (1 1 8) pn aabishu pagarsh innadima ishshni nirpaddu vvar. da) sh (119) amel Gimirra iha ina nibit shumiya shapalshu ikhusu (120) iibunimma ispunu gimir matish arkish marnsh ushib ina kussishii (121 ipluh iimnitim sha ina nish qaiya ilni tikliya \^\IT ina pn abi banish ushapriku ina qta amerisk ishpuramma [M'ii ibatu she'p sharrutiya umma sharru sha Un idsku alla (1 24] ab tarurma limnitu ishshakin ina panish (123) yti arad hWvha kurbojinima la shut'a abshanha.
G^gs, roi de Lj^die, contre de passage la mer, lieu loign dont les rois mes pres n'avaient pas entendu mentionner le nom, le dieu Assur, qui m'a engendr, lui rvla mon nom (var. le nom de ma grande royaut ) dans un souge, en disant saisis les pieds d'Assurbanipal, roi d'Assur, et tu vaincras tes ennemis par la mont'on de son nom. Le jour o il fit ce rve, il envoya son messager pour me rendre hommage, en me transmettant par Tenvoy le rcit de ce songe. Depuis le jour qu'il se soumit ma royaut, avec l'aide d'Assur et d'Ishlar, les dieux qui me protgent, il fit prisonniers les Gimir (ennemis puissants) qui ruinaient les gens de son pays, qui ne craignaient ni mes pres ni moi et ne s'taient pas soumis ma royaut. Parmi les gouverneurs (mol mot seigueur de villes ) qu'il avait luils prisonniers, il on prit deux, les chargea de ciiaines et d'anneaux de fer et les expdia auprs de moi, accompagns de riches prsents. (Plus tard) il cessa de m'envoyer comme d'habitude un messager [)ourme rendre hommage. Ayant appris son infidlit la promesse qu'il a faite Assur mon seigueur, et que, ayant confiance dans sa propre force, il endurcit son cur et envoya ses troupes au secours de Toushamilki, roi de Mouour, qui a secou le joug de ma royaut, J'ai adress Assur et Ishiar, mes seigneurs, la prire suivante Qu'il tombe inanim devant ses ennemis et que ceux-ci emportent sou cadavre! La prire que j'ai adresse Assur s'acoomplit il tomba ioanim en prsence de ses ennemis, qui cmporirent son cadavre. Les Gimir qu'il avait vaincus par la mention de mon
V.
: :
:
RECHERCHES BIBLIQUES
25
nom revinrent et saccagrent la totalit de son pays. Aprs lui, son fils monta sur le trne. Il conut des craintes, me fit annoncer par son messager les malheurs dont, a ma prire, les dieux qui me protgent avaient accabl son pre qui l'a engendr, et se soumit ma royaut, en disant Tu es un roi que Dieu reconnat, tu as maudit mon pre et il lui est arriv du malheur quant moi, serviteur de
:
Nous
de
la
lliistoire
Touchant
les faits
suivants
rgne de Gygs, la Lydie n'avait aucune sorte 1. Avant de relation avec les Assyriens, lesquels ignoraient jusqu' l'existence
2.
mme
Durant
d'un
le
royaume de
ce
nom.
mme
dvastations causes par les Gimir. Les choses en taient venues au point que Gygs se vit oblig de solliciter la protection d'Assurbanipal, qui occupait alors
3.
le
trne de l'Assyrie.
les
4.
roi de
par ses ennemis, et les Gimir pillrent de nouveau la Lydie. 5. Le fils et successeur de Gygs se soumit la protection assyrienne, afin d'viter les malheurs qui avaient attrist la Lydie
pendant
le
ces vnements, j'ai peine besoin de le faire remarquer, est des plus claires et des plus suivies. A travers le voile religieux qui enveloppe la narration officielle, la politique assyrienne se dessine avec une nettet remarquable, La maxime diviser pour rgner est adroitement mise en uvre par la cour de Ninive. Pour affaiblir les Gimir, Assurbanipal i)romet sa protection aux Lydiens, et quand ceux-ci reprennent force et montrant
:
La marche de
quelque vellit d'indpendance, il encourage sous main les Gimir saccager la Lydie et, comme toujours, ce moyen lui russit, si parfaitement qu'il finit par y voir une faveur particulire des dieux son gard. Un seul point reste indtermin pour nous dans ce rcit le personnage nomm Toushamilki, roi de Mouour. On pense d'ordinaire au roi gyptien Psammitichus, qui, en dtruisant la dod:
carchie soutenue, sinon fonde, durant les conqutes passagres d'Assurahiddin et d'Assurpanipal, devint matre de toute l'Egypte
20
avec
terre
descendus
diffi-
du
Nil.
cult'^s.
dsigne habituellement l'gj'pte, la forme Tiishamilki n'a qu'une analogie lointaine avec PsammilicJms ou, en consonnes hirogl3'phiques, Psmlli. Un envoi de troupes auxiliaires en gj-pte,
nom Miiur
comme
. .
rienne emiiqishn
ano
sihri.
de la part du roi lydien. Et, en effet, aucun auteur classique ne mentionne les Lydiens parmi les mercenaires de Psamraitichus. Lps mercenaires ioniens et cariens eux-mmes taient, d'aprs Hrodote, des pirates de mer ayant relch, par hasard, sur
ritoire gyptien, et
le ter-
non des troupes rgulires envoyes exprs par un dynaste de l'Asie-Mineare. Il sera donc possible que le Moupo?^?'' mentionn dans ce passage soit le district de ce nom qui est situ au nord de la Syrie, district qui formait la limite de l'empire assyrien vers l'ouest au ten\ps de Tiglatpileser II et qui est mentionn aprs Harusa ou la Cyrrhestiiue par Tiglatpileser P"". Enfin, le nom Tushamilhi frappe par sa physionomie assyrienne et parat signifier nom du roi. Un tel nom convient trs bien un dynaste originaire d'un paj-s o la suprmatie assyrienne s'est exerce depuis de longs sicles. Aussi est-il avr que plusieurs rois de la rgion du Taurus portaient cette poque des noms assyriens. Nanmoins, quelle que soit l'alternative que l'on prfrera cet gard, elle n'aff"ectei'a en rien le rsultat principal de
:
notre analysp.
Eu
1.
villes
Les Gimir formaient une nation sdentaire, possdant des administres par des gouverneurs rgulirement tablis et
les
armes
rgne de ses prdcesseurs 3. Du temps de Gygs, les Gimir ont envalii la Lydie deux reprises diffrentes. Une fois avec peu de succs, le roi lydien ayant russi leur infliger une grave dfaite qui les obligea quitter le pays; une autre fois, avec un meilleur succs, aprs la mort violente de Gygs, survenue, ce qu'il parait, la suite d'une
sdition de palais.
4.
Aprs
la
la
Lydie
et c'est
seulement dans
le
RECHERCHES BIBLIQLES
'^'
successeur de Gygs invasion de la part de ce peuple que le protection d'Assurbanipal. rclama de rechef la confirmant, avec Tous ces renseignements concident, en les des textes d'Assuraliiddin II. Ips conclusions que nous avons tires constituaient un tat Les Gimir, loin d'tre des nomades pillards, rgulire. Comme les bien organis, possdant une administration de rois gimiriens, on documents de ces poques ne parlent pas une sorte de rpupeut en conclure que le Gimir formait alors
blique fdrative compose d'tats autonomes. rflexion Pour la position gographique de ce pays, la moindre de la Lydie, car il est impossible nous oblige la chercher l'est Lydie, les Guid'imaginer que, devant quitter deux reprises la
l'L)nie et les mir se seraient retirs dans un pays hostile comme qu'ils taient royaumes voisins. Au contraire, quand on admet du royaume de la chez eux en Cappadoce, aj.rs la destruction s'excuter sans la plus Phrygie. le retour dans leur patrie pouvait
avoir repris des forces petite difficult en cas de besoin, et, aprs
ils
c.
Kcil d'Assurahiddin
F""
prdcesseur d'ssurbanipal, Assurahidl'arme assyrienne dans din l^ les Gimir ont t rencontrs par subi une grave dfaite, ^du moins le pays de Houboushna et ont tait lui-mme la tte de d'aprs l'affirmation du roi assyrien qui victoire est grav sur un son arme. Le rcit relatif cette texte a t publi cylindre conserv au British ^luseum, dont le paragraphe complet (45, col. R. 1,4.5-45. Le passage, formant un lignes ainsi conues II, 6-9), comprend quatre
Au temps du
pre
et
(6)
U
(8)
(7)
ab
manda
(9)
(vor. du)
sha asharshu
rqu
mal Habushna
adi gimir
ummanashu
d'armes, Assurahiddin parle immdiatement de dfaite qu'il a ses conqutes en Cilicie {mat Hilalihu) et de la montagnes boises contiaux gens de Doulia, habitant les
Aprs ce
fait
inflig(''e
gurau pays de Tabal [mat Dha asliil) Imrslinne sha rabat). On est ici sur une aire gographique qui confine
t<ln
mat
la Cap-
28
padoce centrale, dont le pays de Houbousbna doit faire partie ou, du moins, tre peu loign. J'ai peine besoin de faire remarquer que la tentative de quelques assyriologues d'identifier le mat Hubiishna avec le mat Ilulmshliia ou ffutiishhia, qui est situ au nordest de l'Assyrie, ne reposant que sur un rapport de consonnance imparfait, ne cadre point avec le contexte du rcit et doit tre absolument rejete. Du reste, une pousse aussi loigne dirige par les Gimir vers l'est dans un temps o tous les pays intermdiaires le Tabal, le Mouskou et le Xari, taient soumis l'Assyrie et, en grande partie, occups par des garnisons assyriennes, est historiquement inimaginable. Si un tel mouvement s'tait produit, la cour de Xinive aurait pris ses mesures tout de suite pour barrer le chemin aux envahisseurs et n'aurait pas attendu qu'ils eussent atteint les limites orientales de l'empire. Quand on voit,.enfln, avec quel soin les annales de l'Assyrie enregistrent les ravages commis par les ennemis dans les pays soumis sa suzerainet, on acquiert la conviction que, si une telle accusation n'est pas porte contre les Gimir, c'est que non seulement ils n'ont pas travers en pillards les provinces assyriennes, mais que leur prsence dans le district de Houboushna avait plutt pour but de barrer le che:
min
aller plus
s'taient
du Tabal, voulait Tout donne penser que les Gimir ports en avant dans un district limitrophe de Tabal,
parles Assyriens.
ils
Le sort de
la bataille
se retirrent
dans leurs pays sans tre molests, mais leur rsistance dtermine eut nanmoins le rsultat dsir la marche en avant de l'arme assyrienne fut arrte pour toujours et l'indpendance du Gimir sauve. Point noter la victoire ne rapporte aux Assyriens aucun butin on peut en conclure que les vaincus se sont retirs en bon ordre et avaient eu le temps de mettre leurs biens en lieu sr. C'tait une raison de plus pour enlever aux Assyriens toute envie de renouveler leur attaque. Le district o la bataille fut livre a aussi chapp au pillage, visiblement parce qu'il appartenait des clients rests fidles l'Assyrie et pour lesquels l'apparition des Gimir constituait une vritable calamit. Mais, tout court qu'il est, le rcit d'Assurahiddin, non seulement confirme les vues que les rcits analyss plus haut nous ont permis de former relativement l'origine et la civilisation des Gimir, mais nous apprend aussi un fait nouveau. Dans le style de la chancellerie ninivite, l'expression Teiishpa tnal Gimirra ne peut signifier autre chose que Teushi)a, roi de Gimir. Ce peuple formait donc alors une monarchie fortement organise et le roi,
: : ;
RECHERCHES BIBLIQUES
la tte
29
II,
gouverneurs de
en apparence du
moins, sans attendre l'ordre du pouvoir central. Ce serait une nouvelle preuve que les textes qui mentionnent la ligue noue par le
gouverneur Kashtaritou n'appartiennent pas l'poque d'Assuraliiddin I"'-, rsultat o nous conduit dj la diffrence des noms des chefs Gimir dans les deux cas. Peut-tre la mort de Teuslipa dans la bataille de Iloubousbna a-t-elle t le point de dpart de ce changement de constitution, les chefs n'ayant pu se mettre d'accord pour lui nommer un successeur.
du nom de Kimir conquise par Sargon
d.
Mention d'une
le
ville
II.
rgne de Sennachrib ou Sinahirba (de 705 681) il une rencontre entre l'arme assyrienne et les Gimir. Et cependant Sennachrib, conformment aux historiens grecs et ses propres annales, a bataill en Gilicie. 11 est mme le second roi assyrien qui ait dtruit la ville de Tilgarwimou, identique avec le Togarm, rrisin, des Hbreux, qui
n'est nulle part fait allusion
est reprsent
Durant
dans
nw.
Le
rcit de cet
la Gense comme un des fils de Gomer, vnement mrite d'tre cit textuellement
NisM mat Eilakki ashiut hurshni {'zakruii) utabbih asUsh (ver. anar iiia kakki alnishu?m abbul aggur ina ishli aqniu] al Tilgarimmi (var. mu) sha pdi (var. 2^d] mat Tabali akshiidma usheshib (var. itir) karmish (var. ana karmi).
Cilicie,
des moutons 'var. je les ai dtruits par les armes, j'ai dmoli, ruin et livr au feu leurs villes). La ville de Tilgarimmou, qui est aux confins du pays de Tabal, jel'ai prise et change eu ruine
boises, je les ai gorgs
->
comme
reuse en
Gilicie, n'a
pays qui
tait
arrt subit et
l'ouest, quoique heuGappadoce orientale ou le Tabal, depuis longtemps soumis l'Assyrie. Do vient cet pourquoi n'a-t-il pas pouss sa marche victorieuse
pas dpass
la
les
paroles d'Assurba-
Gimir ne craignaient point ses ancires [ahiija), on souponne dj que la marche en avant de Sennachrib a t empche, soit par une rsistance relle, soit par une rsistance en perspective de la part des Gimir, et, dans un cas comme dans l'autre, le silence des documents officiels du monar-
30
HliVLt:
que ninivite cet gard se comprend parfaitement. Les puissants de la terre sont d'ordinaire peu loquaces quand il s'agit d'une entreprise avorte. Mais, comme il reste encore une autre explication possible,
quoique trs peu probable en elle-mme, savoir que les Gimir n'taient pas encore cette poque tablis dans la Gappadoce orientale, nous sommes heureux de signaler un passage des annales de Sargon II ('/19-7ti6) oii une ville importante du nom de Kiniirra est constate dans la mme rgion gographique. Cette mention figure dans la [ilanche "74 bis de Butta, salle 10,11. Aprs
une lacune
trs regrettable,
on
lit
[alie?"}
Kimva
s/ia
mat
BU Harama
J'ai
conquis
Hamma.
J'en ai
transport 2830 habitants avec tout ce qu'ils possdaient. Le terme BU Harama maison de Hamma (cf. n-n^"''^ "'"'!?> Ezchiel,
XXVII,
14) dsigne visiblement le centre du vaste paj's qui est souvent mentionn sous la forme de mai Eamma[im]. D'autre part, l'identit de la forme Kimirra pour la ville, peut-tre capitale, de Hammanou avec celle de l'ethnique Gimmirra, Gimirien , ne
la consonne inique l'on observe Maia une fois la place de la forme usuelle Mada pour la Mdie. Une ligne plus loin, il est question de quelqu'un qui a tu les hommes de Qou [ameli mat Que iduku}. Il s'agit de Mita, roi des Moscbes, qui avait des prtentions sur une partie de ce pays. Entre tant de passages qui racontent cet vnement, je citerai de prfrence celui de l'inscription des Taureaux de Khorsabad, traduite par M. Oppert [Dour Sarkai/an, p. 4, 1. 30-36), parce qu'il nous aidera en mme temps dterminer la position du pays de Hammanou, dont Kimir tait une ville importante. Ce passage est ainsi conu
variante
Tarid
(31)
hali
mat Que
(32)
ikmuLi sha al
lamn sfia qabal tiamli (33) kima i,iii ibaru nasih Q^)\Gunzinaidi mat Hammauna Tarhulara (33) mat Gamguma sha gimir malishuiiu ckimuma (36) ana miir mat Askshiir iiiirra.
J'ai chass (le texte emploie la construction participielle avec le veibe la troisime personne) Mil, roi des Mosches je lui ai fait rendre les forteresses de Qou (voir Reue des tudes juices, 886, p. 13-14). J'ai pch comme un poisson la ville de lamn .(l'He de Chypre), qui est au miheu de la mer. J'ai transport Gounzinanou du pays de Ilammaaua et arhoulara du pays de .Gamgoum. Je me suis empar de la totalit de leurs pays et je les ai annexs
;
l'Assyrie.
RECHERCHES BIBLIQUES
31
La description
rien dsirer.
gograpliique
laisse
Mosun peu p^.us loin, par le Mat-Garagoum, et au sud par le Mat-Qou, la rgion du golfe Issique et la Cilicie adjacente, tous deux au-del de l'Amanus. 11 ne faut pas tre grand clerc en gographie pour savoir que l'on est au cur mme de la Cappadoce, sur les rives de l'Halys et tout spcialement l o les gographes classiques placent galement le district de la CliamLe
Hammanou
manane,
tification
crit aussi
Chaman
et
Kammann.
L'orthographe
Kammanu
logues.
C'est en
se trouve aussi
il
dont
s'agit
dans les textes de Sargon II, et l'idenest admise par la plupart des assyriose trouvait la ville importante de
Ghammann que
(le
signe l vaut aussi gi), probablement la principale rsidence du roi Gounzinanou, transport en Assyrie. En face de cette Cimmris cappadocienne, il devient inutile de diriger
Kimir ou Gimir
nos regards vers la Cimmrie europenne. L'ethnique glnilr'ra vient naturellement de Kimir par extension, de mme que Babylonien
Et,
y>
comme il est inimaginable que cette ville ait reu son num au moment mme o elle a t dvaste par les Assyriens, il faut
reconnatre que, semblable aux autres
noms gographiques
qui
Gede
nse
Tabat
= bnnn,
Musku
Tj^r-o,
Macl
l'j?:,
etc., celui
remonte aussi une antiquit recule et dans tous date laquelle les cas bien antrieure l'an 1000 avant J.-G nous plaons la rdaction de la Gense.
Gimir
^i2h,
Terminons en rsumant les faits qui ressortent des documents cuniformes relativement l'histoire du peuple Gimir Sargon II (1-22-704) conquiert le pays de Gimir, l'annexe l'Assyrie et y tablit dos gouverneurs assyriens. Sennachrib, son fils (705-682;, soumet nouveau le Tabal et la Cilicie mais le Gimir recouvre son indpendance. Assurahiddin, son petit-fils (681-6G9), gagne une victoire sur le roi gimirien Teoushpa, qui s'tait avanc jusqu' la province assyrienne de Houboushna. La mort de ce roi eut-elle pour rsultat un changement politique dans la constitution du royaume, et le Gimir se transformat-il en une rpublique fdrative? On peut y penser par suite du rcit suivant, mais les rcits grecs que nous examinerons tout l'heure ne sont pas favorables une telle supposition. Sous le rgne d'Assurbanipal (068-020?), les Gmiir, conduits
: ;
32
alin
seigneurs de villes
dvastent
Le
roi
Gygs
moral de l'Assyrie, dont il avait sollicit la protection. Les chefs Gimir faits prisonniers sont envoys la cour de Ninive, en signe de reconnaissance et d'iiommage, probablement aussi comme des sujets rvolts. Quelques annes aprs, Gygs s'tant alin la protection assyrienne par sa connivence avec Toushamiiki, roi de Mouour, les Gimir revinrent et saccagrent de nouveau la Lydie. Gygs fut massacr et son successeur se replaa sous la tutelle assyrienne. Sur ces entrefaites, les Gimir s'taient retirs de la Lydie en emportant un immense butin.
Sous Assuraddin II, le dernier roi d'Assyrie (vers 606), le gouverneur gimirien Kashtaritou forma, avec le gouverneur mde
Mamitarsliou, un projet de coalition contre l'Assyrie, coalition
laquelle se rallirent les
Mann,
les
Sapard
et
quelques autres
royaume
s-
La
joie des
Ils
apprirent bientt
Ils
avaient tra-
pour la Mdie, laquelle, se sentant assez forte, se hta de soumettre tour tour tous les peuples allis et d'tendre sa domination sur la presque totalit de l'Asie-Mineure. Les Gimir furent englobs dans l'empire mde, et leur nom mme disparut
de
l'histoire.
C.
Le sentiment historique ne
temps dj sous
les
les
Grecs. Les annales des rois d'Assyrie moisissaient depuis longruines de Ninive quand les Hellnes se mirent faire l'histoire de l'Asie. Les Mdes se sont montrs ab-
solument indignes
de l'immense
fortune
ils
que
le
hasard leur
sans criture et sans historiens. Pour les Babyloniens du temps de Cyrus, Ishtuniegu ou Astyage, qui rsidait Ecbatane, tait un
un barbare, un homme de sac et de Les Perses eux-mmes, encore qu'ils aient fait un srieux effort pour introduire chez eux l'criture et la civilisation babyloniennes, ainsi que les arts de la Grce et de l'Egypte, sont toujours rests de pitres historiens. L'art de conter et de mettre en
simple
Umman Manda,
corde
ordre
les
les inscrip-
RECHERCHES BIBLIQUES
33
le peu qu'il savait. Ce n'est que pendant rgne de ces Achmnides, o le bruit de leurs armes commenait inquiter les Grecs, que ceux-ci cherchrent connatre srieusement l'origine et les gestes des Asiatiques. Les premiers historiens grecs taient des Ioniens d'Asie, et leurs ouvrages, aujourd'hui perdus, traitaient des peuples asiatiques. Hrodote, qui son grand ouvrage historique a acquis le titre de pre de l'histoire, tait d'Haiycarnasse, ville mi-carienne et mi-ionienne.
Les rcits qu'il a accueillis au sujet de la Lydie et des Gimmriens sont probablement emprunts Xanthos, qui avait crit une histoire de la Lydie. Quelques historiens postrieurs ont aussi puis certains renseignements sur les Gimmriens chez le mme auteur, qui est peut-tre la seule source de tout ce que les Grecs savaient de ce peuple disparu. Le fait le plus intressant pour notre tude, c'est que le nom des Gimmriens se trouve dj dans les posies
homriques (Odysse, a, v. 13-19). Que ce peuple y soit dcrit sous des traits absolument fabuleux, exagrs encore par les crivains postrieurs, cela nous est indiffrent. Un nom aussi particulier et tranger la langue grecque ne se cre pas par hasard et deux poques diflfrentes. Le pote a certainement ignor la position gographique de ce peuple, qu'il a recule autant qu'il a pu, mais
il
l'identifie
nom et ds lors, rien ne s'oppose ce qu'on avec celui des Gimmriens proprement historiques.
;
l'autre Assyrien,
deux auteurs du viii'' sicle avant notre re, l'un Grec, mentionnent les Gimmriens, le premier d'oudire, le second de visu. Pour les compatriotes des deux auteurs, ce peuple habitait au loin et formait la dernire limite de leur connaissance gographique. Une telle concordance aurait une
Ainsi,
mme
qu'il
y et ncessit absolue de
sparer, au point de vue ethnique, les Gimmriens de l'Odysse d'avec les Gimmriens des historiens. Mais, une pareille ncessit
n'existe point.
Au
Les chronographes placent d'ordinaire vers 784 la premire apparition des Gimmriens en Asie-Mineure, surtout aux environs
de Sinope'. La premire colonie milsienne tablie en ce lieu
t-ous
l'histoire,
tome
l",
aux
articles
Gomer,
l'iilal et
Mesehcli, o se
tout ce
que
les
auteurs
jures
Scythes
Gimmriens.
33.
3
T. XVII, no
34
la conduite de Habrondas fut dtruite par les Gimmdriens presque aussitt que fonde. Quand les Milsiens s'tablirent de nouveau et dfinitivement
Sinope,
la
encore dans
le
pays.
La premire date
tance et s'accorde avec celle qui rsulte de l'Odysse et des annales de Sargon II. La seule donne qui soit sujette caution est
la qualification
de premire apparition.
Dans
les
reposent d'ordinaire sur des rapprochements superficiels de noms gographiques ou mythologiques et manquent d'autorit. Le mme cas se prsente ici. Au temps o ils crivaient, des noms rappelant les Cimmriens pullulaient dans la rgion nord-est du PontEuxin. Le Palus Motide est quelquefois appel inare Cimmerium ou Paludes Cimmeriae ; l se trouvait une ville de Cimmeris ou Cimmerium et un Kiiiiipiov dxpov. La Chersonnse Taurique ou la
avec une ville homonyme. L'inun canton KtaiiEpfr, et des Oppida Cimmeria. Quoi d'tonnant que, en combinant ces noms avec les Cimmriens de l'Odysse, qu'ils plaaient aux dernires limites du nord, ils se soient attachs l'ide de faire des Cimmriens his-
Kiji[x^piov
mme
avait
des historiens grecs sous ce rapport s'explique donc fort bien, sans nous obliger toutefois prendre leur opinion au srieux
tmoignage contemporain des annales assyriennes conset, par consquent, de la nation de Kimir ou Gimir au viii sicle en Cappadoce. L'affirmation d'Hrodote, qui prtend que les Cimmriens ont t chasss d'Europe par les Scythes qui envahirent la Mdie pendant le rgne de Cyaxars (624-584?), vient de cette circonstance que les Perses ne connaissent comme habitant au nord de leur empire que les Scythes seuls. Le pre de l'histoire en a conclu que la migration des Cimmriens en Asie-Mineure en longeant le Caucase eut pour cause l'tablissement des Scythes en Europe suivi immdiatement par l'invasion du mme peuple en Mdie. La migration des Scythes dans l'Asie antrieure, d'aprs les historiens grecs, prsente d'ailleurs des i)hnomnes si extraordinaires, qu'on se demande si l'on ne se trouve pas devant un drame de pure fiction. Comment les Assyriens n'auraient-ils pas cherch lier des relations d'amiti avec ces Asiatiques qui viennent de sauver Ninive leur insu, afin de se dbarrasser une fois pour toutes de la puissance mde, qui tait pour eux une menace percontre
le
ptuelle
? D'autre part, comment, aprs avoir cras la Mdie, les Scythes n'auraient-ils pas pouss directement leur marche vers
RECHEKGHES BIBLIQUES
35
cupidit
et
poursuivre une entreprise si rmunratrice militaire de l'Assyrie ce moment, les Scythes traversent l'Armnie et la Syrie et se dirigent vers l'Egypte, d'o, par les prires et quelques prsents de Psammitichus, ils retournent en Mdie, sans avoir sur leur conscience aucun pil?
Au
lieu de
si facile,
vu l'abaissement
ils
passrent,
si
ce n'est celui du
bientt place
fait
de pillages, qui dure tous les 28 ans de leur domination. Puis, les Mdes, ayant invit chez eux la plupart des Scythes, les massacrent, aprs les avoir enivrs, et recouvrent
un systme d'exactions
et
Vraiment,
habituellement
contemporains, Jrmie et zchiel, qui profitent de tous les vpolitiques de la Palestine et des pays voisins pour leurs exhortations ne disent pas un seul mot des expditions des Scythes et de leur domination sur l'Asie. C'est en pure perte que
nements
quelques exgtes ont cherch y trouver des allusions cet vnement. Il me semble qu'en raison de ces considrations, l'historicit de la domination des Scythes en Asie durant le rgne de
Cyaxars n'est pas aussi assure qu'on le croit ordinairement. Quelques hordes scythiques traversant le Caucase ont pu ravager la Mdie et certaines contres de l'Asie-Mineure, o elles se sont rencontres avec les Cimmriens, mais elles n'ont ni pouss trs loin leurs conqutes, ni exerc une suprmatie relle en dehors
la Mdie. Mais revenons aux Cimmriens. Les informations d'Hrodote leur gard laissent beaucoup dsirer. Cet crivain les fait venir en Lydie, pour la premire fois, sous le rgne d'Ardys, fils de Gygs (I, xv); nous savons, au contraire, par les rcits assyriens, que Gygs lui-mme avait dj d combattre ces intrus. On sait aussi par Pline que Candaule, le prdcesseur de Gygs, avait
de
achet une peinture de Bularchos reprsentant un combat des Magnsiens et des Cimmriens. La mort violente de Gygs, dont Hrodote n'a aucune connaissance (I, xiv), a t trs vraisemblablement la suite de sa campagne malheureuse contre ce peuple. Avant leur entre en Lydie, ils avaient ravag la Phrygie, dont le roi, Midas, s'empoisonna de dsespoir, s'taient tablis Antan-
dros de Mysie, qu'ils occuprent pendant une centaine d'annes, et avaient conquis la Bithynie. Le centre de leur puissance tait la Paphlagonie et tout spcialement le territoire de Sinope, o leur
prsence, ainsi qu'on
cle, la
l'a
vu plus haut, a fait chouer, au viii" siHabrondas d'y fonder une colonie grecque.
36
ne signale aucun vestige de la prsence des Ciramriens l'est de Sinope, ni dans le Pont, ni en Coicliide, ni dans les pays situs au sud de ces provinces. Cette circonstance a certainement amen Hrodote penser que les Cimmriens sont venus en Asie par la
On
cte est du Pont-Euxin, parallle au Caucase, et qu'arrivs en Colchide, ils se dirigrent de l'est l'ouest, toujours le long de la cte, et ne s'arrtrent qu'au promontoire sinopique. Les historiens
itinraire aussi aventureux,
modernes refusent, avec raison ce me semble, d'admettre un mais la solution qu'ils proposent ne
parat pas moins hrisse de difficults insurmontables. D'aprs eux, les Cimmriens auraient long la cte nord-ouest de la mer Noire, franchi le Danube, envahi la Thrace et seraient parvenus
en Asie-Mineure, en traversant le Bosphore ou l'Hellespont. Dans ce nouvel itinraire, si l'on ne veut pas renverser l'ordre des invasions cimmriennes attest par les anciens, il faudrait supposer, qu'en arrivant en Asie, ils se dirigrent directement sur Sinope le long des ctes et n'auraient inaugur leurs expditions dans les provinces qu'ils venaient de traverser qu'aprs s'tre fixs dans
toire assyrienne, ces
Grce au jour qui nous vient de l'hisdeux alternatives, galement inadmissibles, perdent toute raison d'tre. Les Cimmriens, originaires de Kimir, ville de la Cappadoce moyenne ou Chammann, n'avaient pas un long voyage faire pour s'installer aux environs de Sinope
cette cit paphlagonienne.
avant le viii sicle, si ce pays, qui, plus tard, faisait partie de la Paphlagonie, ne leur appartenait dj pas depuis la plus haute antiquit, car la prsence de Cappadociens aux environs de Sinope
est atteste
par Pline uV. //. vi, 2), ce qui est toujours l'indice d'une ancienne possession. Comparez la prsence tardive de Tibarnes en Cilicie releve par Cicron. Avec la puissance d'expansion qui les distinguait, les Cimmriens fondrent de nombreuses colonies sur le littoral oppos de la pninsule Taurique et autour du Palus
,
Motide. Ces tablissements portaient naturellement le nom du peuple fondateur, de l les dsignations si frquentes de Cimmeris ou Clmmerium, circonstance qui, disons-le en passant, atteste dj
caractre tranger de ces colonies, car les peuples indignes n'ont aucun intrt appliquer tant de fois leur nom national aux villes qu'ils construisent. Devant l'apparition subite
suffisamment
le
des Scythes, les Cimmriens d'Europe, ne possdant pas de villes fortifies, abandonnrent leurs colonies et se retirrent avec leur
sur la cte asiatique, o ils taient chez eux et runis leurs anciens compatriotes ils paraissent avoir t l'me des corps expditionnaires qui cherchaient soumettre l'ouest de l'Asie-Mineure. On s'explique ainsi que les historiens grecs, qui ignoraient
flotte
;
HECHERCHES BIBLIQUES
l'ancien
l'Asie
37
nom de la Cappadoce, aient cru que les dvastateurs de -Mineure taient un peuple originaire de la Cimmrie europenne. Leur supposition n'est errone qu'en partie et ne contredit nullement les tmoignages concordants de l'Odysse et des
annales assyriennes. Je n'ai plus que quelques mots ajouter sur les derniers pisodes des invasions cimmriennes. Gomme dans des cas pareils, on peut supposer d'avance que l'arme envahissante se composait
de plusieurs peuplades trs diverses attires par la perspective du butin. Au dbut des entreprises, l'hgmonie a t certainement
exerce par les Cimmriens, mais, par suite de pertes considrables en hommes essuyes dans d'innombrables batailles, ceux-ci paraissent avoir t obligs de se rallier aux hordes trres, originaires de Thrace, qui dvastaient ce moment pour leur propre compte les villes maritimes de la Propontide et les tablissements grecs *. Ds lors, il se produit de frquentes confusions entre Trres et Cimmriens. Il parat certain que Cobus, le dernier roi des envahisseurs de l'Asie-Mineure, tait de nationalit trre. Le seul roi vraiment cimmrien est Lygdamis, qui fut tu en Cilicie par la main du roi Scythe Madys. Cette victoire des Scythes sur les Cimmriens a, selon toutes les vraisemblances, donn lieu cette croyance que la haine entre les deux peuples datait de leur sjour en Europe. Pour la question de race, il sera bon d'insister sur un fait qui a t peu remarqu tandis que la diffrence entre la langue scythique et la langue mdique est soigneusement releve par Hrodote, ni cet auteur ni les historiens postrieurs ne font la moindre allusion des diffrences linguistiques entre les Cimmriens et les Paphlagoniens. Dans ma supposition de l'identit ethnographique de ces peuples, la chose s'explique d'elle-mme et ne pourrait pas tre autrement. Le nom de Lygdamis nous ramne mme forcment en Cappadoce-Paphlagonie. En effet, des deux lments constitutifs de ce nom, le premier, lyc, entre visiblement dans la dnomination de la Lycaonie, parallle celle de la Calaonie, dont le groupe initial Cala revient dans le nom original de
:
la d^\i'^d.o,Q-Katapatu1ia (inscription
de Bisoutoun).
On
est
mme
tent d'assigner
Lycie l'lment lyc prcit -. Le second composant dam [is] se retrouve aussi, d'une part, dans le nom de la localit voisine de Sinope, Corocondam, d'autre part, dans le nom d'homme cilicien Tapxovf,(io, dont on a dj rapproch
le
nom
de
la
le
Tarq-dimme de
'
la bosse hittite
'
On
A. Maury, Journal des Savants, 1809, p. 220. sait que les Lyciens s'appelaient eux-mmes Trniles.
38
semblent militer en faveur de la supposition, mise depuis plusieurs annes, que les dialectes parls depuis la Cappadoce du nord, y compris le Tabal, le Mosque et la Mlitne, jusque dans la Cilicie, faisaient partie d'une mme langue mre. Dans ce cas, on serait port voir une connexit primitive entre Corocon[-dam), Coropassus de Lycaonie et Coracesion de Cilicie, si ce nom n'est pas d'origine grecque. Je termine en prsentant une explication de la dnomination de AEUX05J01, ou a SjTiens blancs, que les Grecs appliquaient trs
souvent aux Cappadociens. Il va sans dire qu'il n'y a pas l une les Grecs sont arrivs trop tard dans la contre du Taurus pour qu'ils aient pu recueillir des traditions authentiques sur l'origine des races qui l'habitaient avant l'poque perse et dont la plupart avaient disparu ou chang de nom. La source de la dnomination prcite est sans doute cette lgende rapporte par Strabon, qui considre la capitale de la Mlitne comme une fondation de la clbre reine assyrienne Smiramis. La Mlitne fait notoirement partie de la Cappadoce et n'est spare de la Syrie que parla chane du Taurus il tait donc naturel qu'on les
indication d'origine
;
confondt avec les Syriens et qu'on chercht distinguer les prtendus Syriens transtauriqaes par l'adjectif blancs . J'ai peine
le mot Syrie est une abrviation grecque de Assyrie . Que la dnomination de Leucosyrie assigne primitivement une seule province cappadocienne se soit tendue au reste du pays, c'est l un fait si frquent dans l'histoire qu'il
est superflu de le commenter les dsignations modernes Allemagne, Belgique, Perse, Lide et d'autres encore sont galement dues un procd de gnralisation analogue. Voici, enfin, un rsum succinct des rsultats historiques de
:
:
cette recherche
1
par les Grecs, Gimir ou Kimir par Hbreux, a habit la Cappadoce occidentale depuis une poque qui ne peut pas descendre plus bas que le viii sicle avant l're chrtienne, mais dont la limite suprieure remonte certainement dans un pass lointain. 2 Les Gimmro-Cappadociens de la contre de Sinope avaient fond de nombreuses colonies sur le littoral nord-est du Pont-Euxin, autour du lac Maeotis, qui prit le nom de lac cimmrien .
KijjLiictoi
Le peuple nomm
par
les
Cimmro-Cappadociens se mer, dans leur patrie asiatique et, pour se ddommager des pertes subies, entreprirent des conqutes dans l'Asie-Mineure occidentale. Durant le rgne de Candaule, ils asl'arrive des Scythes, les colons
RECHERCHES BIBLIQUES
sigrent Magnsie
et prirent Sardes.
et,
39
ils
envahirent
la
Lydie
joignirent
taient
fait
qui,
pour leur compte le littoral de l'Asie-Mineure. Cette fusion souvent perdre de vue la diffrence primitive de ces peuples, et ds lors le peuple cimmrien disparut de l'histoire. Cette disparition successive de Gimir - Kimir - Cimmrien,
a
comme nom de pays, ds l'avnement des Mdes, et, comme nom de peuple, un sicle plus tard, nous fournit le moyen le plus sr de fixer la limite infrieure de la composition du tableau japhtique
du chapitre x de la Gense. Ce document, o -iTp ouvre la s^^rie de nombreuses personnifications purement gographiques, ne peut tre postrieur la chute de Ninive (vers 606), ou la fin du
VII''
sicle
avant
les
l're vulgaire.
Un
nom de pays d'AsieGrecs eux-mmes ne se sont jamais dout, bien qu'ils eussent eu souvent l'occasion de connatre de visu le peuple qui portait un nom identique, les Cimmriens. Mais les textes assyriens nous obligent encore liminer deux autres poques successives dans l'ordre ascendant. Pour la dure du vue sicle, c'est l'tat de la ville de Tilgarimmou, ri^on^in de
perse n'aurait pu connatre l'existence d'un
Mineure dont
Gense, qui nous donne un point de repaire solide. Cette ville, vu plus haut, fut entirement ruine par Sennachrib, c'tait la deuxime ruine, qui suivit de prs la premire,
la
ainsi qu'on a
dont, nous
le
II
fut
l'auteur.
Dans
des
le
mais
elle fait,
possessions gimiriennes,
:
relations
blique
fils
de
Gomer
La seconde poque
Les
la
rimmou n'tait qu'un des derniers actes de Chammanne, dont la ville de Gimir ou Kimir
tales.
la
conqute de
tait
Ce pays fut alors annex l'Assyrie et livr gouverneurs assyriens. De nombreux passages qui relatent cet important vnement, je me contenterai de citer celui des Fastes
traduit d'abord par M. Oppert (/. asiatique, 1863). Il a cet avantage considrable de nous clairer en mme temps sur l'tat d'autres provinces cappadociennes et sur le pays voisin de Mat-Gaw-
gomo ou Magog. On y
Tarhunazi
(79)
lit
al
/iO
Meliddu
(80) al
shamt-
sha limelishu karpanish ahpi shshu adi Mrtishu aUishu lantislm niirti ekals/m mala bash{8\) itti 5000 shallal nisM qiiradishc ullu qirib Ttilffarinimi al dannutishu mheashshumma sJiallatish amnushu (82) al Tllgarimmi ana esh>>]iuli abat nlsJd sht ab qasJtli kisMdti idya mat Kammaim ana sihirtishu ushabilma iirappisha kiurri (83) mat shuatu ina qai shuparshaqiya am7iuma ilku
alni
mussik ku
elishu.
Tarhulara mat-Gamgnma (8i) sha MutaUum ablislm ina Imkki urassibushiima balum lniiya ina kussishu nshiburna uma'ir matsi ina shuhut libbiya (85) itti girriya u balhaliya sha ashar shalme ida la ipparh (86) a7ia al HJarqasi hismudish allik Mutallu alashu adi kimti
bit
Pa'alla
(87)
malbash
itti
hurai
ka.spi
ish shallaiish
amnushu
nishi
kunma
itti
nishi Ashshiir
amnushumUi.
Tarhounazi de Mlilne me chercha querelle et, en rompant le pacte qu'il m'a jur au nom des grands dieux, il me refusa le tribut. Dans la colre de mon cur, j'ai bris comme un tesson Mlile, sa
capitale, ainsi
filles,
que
avec
le
5,000 captifs
je les ai fait
sa forteresse, et je les ai compts comme butin. Je me suis empar de nouveau de la ville de Tilgarimmou. J'ai fait occuper le pays de
Kammanou dans
et j'ai largi
mes
prfets et lui ai
Tarhoulara de Magog, dont j'ai tu le pre dans la bataille, est le trne sans mon consentement et s'est mis gouverner son pays. Dans la colre de mon cur, j'ai march rapidement sur la ville de Marqasi avec mes fantassins et mes cavaliers, qui ne se sparent jamais de ma personne royale. J'ai compt comme butin son fils Mutallu ainsi que la famille Bit-Pa'alla tout entire avec l'or, l'argent et les trsors innombrables de son palais. J'ai de nouveau exerc ma domination sur les hommes de Magog autant qu'ils taient. Je leur ai propos mes prfets comme gouverneurs et je les ai assimils aux Assyriens.
mont sur
Ainsi Sargon
II
Dans
la
premire,
prend
la
la rsidence
il
Kimir
et
dpose
le
roi
seconde,
Magog
a subi le
mme
sort.
Ce
mo-
ment o Kimir{Glmir)
et
mat-Gawgouw
RECHERCHES BIBLIQUES
clance et ont t
41
pu mettre n et gr mal gr, il faut reculer la date du document pentateutique audel du viii sicle. De combien ? Deux indices indpendants nous font voir que l'espace d'un sicle et demi qu'il nous faut pour arriver l'poque de Salomon n'est pas une trop grande prsomption. Nous venons de constater qu'au temps de Sargon II, Tilgarimmou appartenait au domaine royal de la Mlitne, et, bien que,
dans
la
annexs l'Assyrie que l'auteur de la Gense a sis parmi les plus grands des Japhtites. Bon
conception gographique de
il
la
Gense, ce pays
fit
partie
du Gomer,
nanmoins que l'auteur hbreu vise un tat de choses antrieur, o Tilgarimmou appartenait au Gimir, c'estparat
-dire la
Hammanne en
et
Gomer
de
la
Gense
Cela rpond une poque antrieure la fondation des nombreuses colonies cimmriennes sur la cte nord-est du Pont-Euxin, colonies dont le dveloppement a bien demand un sicle et demi, si l'on juge par l'analogie des tablissont
Magog
Mada.
sements analogues. Un dernier mot, la capitale du Magog, Marqasi, frappe d'autant plus par son analogie avec la ville de Karkashshi, gouverne par Kashtaritou le Gimirien, que la lecture Ga>qasi est strictement possible. Y aurait-il deux variantes du mme nom? 11 est difficile de se prononcer. Dans tous les cas, la situation gographique conviendrait parfaitement, et c'est bien dans cette rgion, aux confins des provinces assyriennes de l'Euphrate, qu'a d germer l'ide
commun.
Halvy.
J.
Graetz a cherch dmontrer, dans le dernier numro de que les monnaies dites de Simon, qui composent un ^, des groupes les plus importants de la numismatique juive, doivent tre attribues non au rebelle Barcochbas, comme on le croit communment, mais aux deux frres martyrs Julien et Pappos,
s
la
Revue
ment jou un
du
premires annes du rgne d'Hadrien. Un texte {Midrasch sur Gense, ch. lxiv) dit qu' a ils ouvrirent alors des boutiques de changeurs, de Ptolmas Antioche . M. Graetz en conclut que ces personnages taient les chefs des Juifs, qu'ils recueillaient les fonds souscrits pour l'entreprise, qu'ils taient, par consquent, tout dsigns pour que leur nom figurt sur les monnaies, en supposant qu'on en ait
temple de Jrusalem, pendant
frapp cette poque
dites de
.
Et
il
retrouve, en
les
il
efi^et,
Simon, ces deux noms, ou plutt et de Schemj'a (r-^o pour rr'i'ji'::), oii breux de Julien et de Pappos.
Voil la thse rduite ses points essentiels. Malgr mon profond respect pour la haute autorit scientifique de l'historien des
Juifs,
s'agit
il
m'est impossible de
me ranger
il
Revue de prsenter
quelques
objections,
t.
XVI,
p. 161 suiv.
Haccolien. Or les premires appartiennent trs probablement au mme personnage que les monnaies de Simon tout court, et les secondes sont certainement contemporaines de ces monnaies je coins hybrides crois l'avoir suffisamment dmontr par l'tude des
:
explio sont associs les noms d'Elazar et de Simon K Comment de M. Graetz, que l'un de ces Dioscures quer, dans l'hypothse lui seul le juifs, dont il vante le touchant accord, ait pris pour Quel est, prince , sans gard pour son frre? titre de Nasi,
qui vient d'autre part, ce personnage malavis, le prtre Elazar, dranger l'harmonie du couple fraternel ? Je ne vois pas moyen qui rien n'est de rsoudre ces difficults, moins que M. Graetz, Elazar est pour Scheimpossible, ne parvienne dmontrer qw' maya, comme il a dj dmontr que vi^ est pour Schemaya, qui est pour Ismal, qui est pour Pappos. 2 La seule et unique raison pour laquelle M. Graetz assigne
deux montaires, Simon et Schemaya, au lieu d"un, le groupe des monnaies de Simon, c'est que sur certaines pices, au lieu du nom lettres, complet )VJJ2^, on en lit simplement les trois premires le sens que yi2^ n'est que l'abry)2^. Il tombe cependant sous de M. Graetz, viation de li^TO (de mme que, dans le systme l'abrviation de r^^'Ji2^). Sauf M. de Saulcy, dont il faut y voir explication, M. Graetz invoque l'autorit tout en rejetant son numismatiste srieux ne s'est jamais tromp ce sujet, aucun prtendues en prsence de l'identit absolue des types des deux
Les abrviations de ce genre ne sont pas proviennent toujours imposes par le manque d'espace; elles du graveur des coins. souvent de la ngligence ou de la paresse numismatique Les faits analogues sont tellement frquents dans la les rappeler. Que M. Graetz ancienne qu'on est tonn d'avoir monnaies d'Aouvre au hasard, par exemple, le Catalogue des par M. B. Head, il y trouvera sur au muse britannique,
classes de monnaies.
thnes
une
nom du magistrat montaire ep-jx"X{ot. ErrrAKE et ErrrK II s'agit cependant bien du abrg en EXPrKAEi, mme personnage, mais suivant que l'ouvrier tait plus ou moins il trouvait place paresseux, avait une criture serre ou large, nom graver. La nusur le coin pour plus ou moins de lettres du
mme
page
(p. 66) le
XIV, 60. Je note en pasUne monnaie hybride des insurrections juives, Revue, accept lopimon singuGraclz me reproche (p. 1G8, note 2) d'avoir saat que M. monnaies serait le rabbm de Saulcy . d'aprs laquelle l'lazar des lire de M. idenlilicalion qu'eu termes lazar de Modin. Mais d'abord, je n'ai indiqu ceUe opposer aucun singulire -, laquelle M. Graetz ne peut
dubitatifs, et cette
opinion
argument
.sen
galement approuve, sans rserves cette lois, par M. trs plausible. [Romische Creschirte, V, 545, note 3). Je la crois encore
dcisif, a t
Momm-
44
mismatique romaine, consulaire ou impriale fourmille galement de variantes de ce genre; plus forte raison doit-on s'attendre en rencontrer dans la numismatique juive, remarquable entre toutes par la ngligence et l'incorrection des lgendes. Sans sortir des monnaies de Simon, si M. Graetz avait tourn encore quelques pages de Madden, il aurait rencontr, outre les deux graphies '\^yi2':i et r?:-::, une troisime, nr:?:-:; (Madden, p. 233), et mme une quatrime, t.viv:: (Madden, p. 234, n3). Nous avions dj les deux montaires Simon et Sclieni'nja M. Graetz va-t-il en crer deux autres, Simonneau et Simenon ? 3 Le groupe des monnaies de Simon ne comprend pas seulement des pices de bronze, mais encore des pices d'argent sicles peu nombreux, ordinairement surfrapps sur des ttradrachmes d'Antioche; deniers trs nombreux, surfrapps sur des deniers romains. Or on n'ignore pas que le droit de frapper de la monnaie d'argent n'a t accord ou maintenu sous l'empire romain qu' un trs petit nombre de royaumes ou de cits (une vingtaine en tout) qui avaient mrit ce privilge par l'importance de leur commerce ou la constance de leur fidlit. Les Juifs ne pouvaient certainement invoquer aucun de ces deux motifs et, en consquence, mme aux poques o leurs princes taient le mieux en cour, mme aux poques o l'tat juif tait le plus florissant et paraissait le plus dvou la puissance suzeraine, il n'a jamais obtenu le droit de monnayer en argent; il a toujours d se contenter de la frappe du bronze. Si cependant des vassaux avaient pu prtendre cette haute faveur, c'est bien Hrode, l'opulent ami d'Auguste, c'est Agrippa, le camarade de Caligula et de Claude! L o ceux-ci ont chou, comment admettre que Julien et Pappos aient russi ? Comment admettre que les Romains aient attendu, pour autoriser la frappe de l'argent par les Juifs, le jour o Jrusalem tait en ruines, o les dbris de la nation au col rebelle avaient leur tte (?) deux personnages obscurs, que le gouvernement imprial, aprs leur aventure sous Trajan (glose sur Mcgillat TaaniL 29), devait considrer comme une sorte de repris de justice, de suspects, tout au plus d'amnistis? Enoncer une pareille thse, c'est la rfuter, mais elle devient, si possible, encore plus inadmissible quand on rflchit qu'il ne s'agissait pas seulement ici de frapper des pices d'argent, mais de sur frapper
; :
l'effigie
sacro-sainte de l'empereur.
le
;
Une
pa-
cours lgal,
dans les limites de la Jude, la monnaie impriale or c'tait l un crime, expressment prvu par les lois romaines, et qui tombait
sous
le
la
45
gens de qualit, les travaux forcs ou la mort pour les petites gens '. Admettre que le svre Hadrien ait ferm les yeux pendant deux ans sur un pareil sacrilge est invraisemblable admettre reste donc qu'il l'ait autoris est plus invraisemblable -encore. 11 ne qu'une ressource c'est de croire, avec tous les numismatistes,
;
:
monnaies d'argent juives, et particulirement les deniers surfrapps, ont un caractre essentiellement rvolutionnaire et appartiennent la priode des deux insurrections. Or les dates permetet les noms d'empereurs qu'on lit sous la surfrappe ne
que
les
Simon
gs de l'an 130, sous Hadrien, Barcochbas et ses acolytes. Quant Julien et Pappos, qui, s'ils vivaient encore lors de la rbellion de Btliar, n'y ont jou qu'un rle trs subalterne, ils n'ont certainement pas pu figurer sur les lgendes montaires de
cette poque.
ment
voit que les considrations numismatiques suffisent ample rfuter la thse spcieuse de M. Graetz. Je laisse maintenant aux historiens, aux talmudistes, aux exgtes le soin de ju-
On
ger cette thse d'autres points de vue, de voir, par exemple, si M. Graetz a bien traduit, sainement interprt le texte fondamen^ si la tal du Midrasch sur lequel repose tout son raisonnement traits contradictoires, de Julien et de Pappos a lgende, pleine de beaucoup plus de valeur historique que le prtendu projet de reconstruction du temple attribu Hadrien; si la critique trouve
;
son compte, autant que l'algbre, dans les savantes quations de Simon son frre Schemaya Pappos M. Graetz Julien Schma si enfin des changeurs qui ont un Simon Ismal
:
+ +
=
;
casier judiciaire sont des chefs politiques et ont l'habitude d'insTout crire leurs noms sur les monnaies dont ils font le trafic.
.
cela, et bien d'autres choses, sort de ma comptence: ne suior ultra crepidam. C'est un dicton toujours bon mditer.
Thodore Reinacii.
Qui... vultu pr{)icijium signatam monetam, prter adnlterinani, reprobaverit,. aittem aut in metallum danlicr, honestiores quidem in iasidam deportantur, humiliores aut capile pumtmtur. Paul, Sententie, V, 2o, 1 (d. Husclike). 2 M. J. Derenbourg [Histoire de la Palestine, p. 317) traduit ainsi : . Lorsque tablirent l'empire lyrannique ordonna de reconstruire le temple, Pappiis et Julien jusqu' Antioche des comptoirs de chanj^eur qui lournirent aux
.
depuis Plolmas
Juifs revenant de la captivit l'or et l'argent dont s'agit donc pas ici, comme dans la traduction de
ils
11
ne
souscriptions re(dont taient munis les cueillir, ni d'ouvriers payer, mais de monnaies trangres recouslruclion du temple), Juifs, revenant eu foule de l'tranger la nouvelle de la contre des monnaies, grecques et romaines, ayant cours lgal en Palestine.
M. Graetz, de
changer
Sans vouloir prendre parti entre deux savants hbrasants, il faut avouer que duction de M. Derenboiirga pour elle le bon sens, la vraisemblance.
la tra-
NOTICES
ET EXTRAITS DE MES MANUSCRITS
UN SIDDOUR DU YMEN
rcemment de M. Ilarkavy un siddour du Ymen, biT N:?:i: t^np bripr: ir:;r;::::D) il y a environ dix ans', en caractres raschi fort nets, sur du papier solide de provenance autrichienne, marqu l'cu de l'aigle deux ttes
J'ai
acquis tout
crit
San a
("j^^n -^nr
des Habsbourg.
Le manuscrit
point indique,
le
Tout
le rituel
est
ponctu d'une
faon remarquable
le
la
patah,
le
schma quiescent
sont supprims systmatiquement et reprsents par un simple schewa mobile il est cependant bon de noter que le /?-?/^/"<7a?e5 provenant d'un holem fait exception, ainsi D-'a'in nous le retrouvons aussi dans
;
;
-hr^^
'jtjh, il est ponctu ^ri-^^rn. (A ce propos, nous ferons observer que les lectures pleines abondent dans le ms.) Le mot rabbi est toujours orthographi "^pn.
;
La cabbale
dans
*
et les
;
les
annotations
du
rituel
commencent Tanne
de 13").
llT *71'7b
'"'D
et,
:
le Ict
Eq
face
du
ou
lit,
p. ex.
hv ^DV72
"^sb
m?:nn
1^373^)
n^.r.ib (sic)
'r-iz-'^n
K-^n '7\n:>o
^''^-z
iiT
!
^^-,
r;i<-i":j
N-^bn p"i3
.
b-ij:-^:
c=t^
b^n
'm^
Y^n
p"i3
n"-i3
'sa)
-i7:iNn
bDT
l-^3tn
y-iusn p"i3n
nncn
t::n^5
mp
l\'^''^
"'s^t
n2\2:3
imN
V^'^ ;n^:i
pSa
&r;^:i
bw
'^2^^
47
qu'il y a une prire spciale son intention. Cependant Mamonide est tenu en grande estime, et c'est d'aprs son Yad Hahazaqah que les prires sont ordonnes m^i-inb t-^kj nnSN "jN -^-rinN T^nr^bN iiNiibN t^r:>b:i '''iba r!2U5!-i b^ rr^bN s.snreabN nNibit bNi
:
^nnfiit,
Je relve encore les noms de '-inxkbx N-'n\ de de bNn">::", qui ont crit des mpn
'
V'^'''^
Qi^nnx, de
Au rituel sont annexs plusieurs morceaux en hbreu et en arabe. Sans entrer dans de plus amples dtails, je veux seulement attirer l'attention sur ce fait qu'au Ymen on suppute l're de la
cration en ajoutant l're des Sleucides 3449 ans, comme en Europe (v. Tables du Calendrier juif de M. Is. Loeb, Paris, 1886,
Gaon (mn^'n -.so verra plus loin que j'identifie on de R. A. b. Hiyyah, p. 97) 5393 de nanmoins l'anne 1942 des contrats avec 1633 de J.-C, la cration, parce que cette anne-l la veille de Pque tombait un vendredi, comme le veut la suite de la narration et, si je
p. 7), et
le
;
voulait R. Saadia
ne m'abuse,
j'ai
est 3451, soit 309, comme dans notre cas. Je ne crois pas qu'on doive s'effaroucher de la mention du sultan Osman, mort depuis plusieurs annes au moment o se passe l'histoire qu'on va lire,
le
fants lui soit attribu, sans qu'on veuille l'identifier avec le sultan
La narration dont
du volume
semble,
elle
me
il
d'tre
parait tranger
toute aff'ectation littraire, et nous pouvons plus ou moins y chercher quelques donnes sur la faon dont nos frres du Ymen
parlent l'arabe.
Pour rendre cette petite tude plus complte, nous aurons recours aux autres chantillons de langue arabe dissmins dans le volume, et principalement une invocation, fort curieuse sous
tous les rapports, place en tte du manuscrit en guise d'avant-
propos. Nous prendrons pour guides les publications de Michel Sabbagh {Gram. d. ar. Umgangssprache, d. Thorbecke, Strasbourg, 1880), de Spitta-Bey {Coules arabes ynodernes et Gramm. d. viilgararabischen Dialects in Aegijpten), de M. Carlo Landberg
Dans une
noie, le copiste nous apprend qu'il a tudi sous la direction d'un cer-
Isral est Isral Nagra consulter sur lui un art, de Bemfeld dans l'Almanach S]"'S<!- pour l'an. 5618. La prface qui t'ait partie de notre ms. se trouve, avec quelques variantes orthographiques, dans le recueil des posies de Nagra biSTm"* mT^T, imprim Venise en 5359, p. 7, recto, sous le n 4.
tain
Tfisbx.
48
[Proverbes de la province de Sayda) et de M. Van den Berg [Le et Les colonies arabes de V Archipel indien, Batavia, 1886), pour nous orienter dans les dialectes vulgaires.
Hadhramout
i'yb
n"3 bx-iw"
p-^:
-i"i\::
x:^'^-^
xh^ ir
-?:o
t*>jb
)mi-\
binrjDN
iVrN
Cnrj:-"^
n::iSD:'T
-^D
nriO
^73
bni
"^b
3?o"pnrwX
-^d
io
^4bD
-^d
t^^-.NiibN
t-^^o
>i-iDT
s-Nbbx
j^-^t::
rm;2bN
iN-jb^b^b
r^.i
inst
i:nd
l^m
tz'n-NbiN
Tw:?
iN7:h'j'
--jr-i
'T^bN7373
-^n
iN-jbicbN
"^nii^bN
TO-^
n^:-!
nz'-i bysi-i
X'^
=;^n:ibN
'd
ts-nbbT^
d'nmbp
153
ino
'n
inoi nno
t^bTn
':*i
b^-ic-'b r^.srr
"j^b
"^m
l'^rspom
!-ii:Nbi
tN\s
r^ibo
bnp
><?3
fnpT
f^ncD
*<w
nri
i"^m
^'J>'^^z'^
in-n
SzT^b*;
'::bD
noD
mr
-^s
-nprM;
rc^bx
mrr^bwS
-d
^xb^^
'm 'nbxnp
i-nr-^-'T
T^,2:rT
mx^^T
fc'mTcn^
n-^j^b^b
ti'-^\Nr;n
bN-ici
mbpbwS
.
D'mbnp-
'Tobo
TriwSi
D
bxp
-'::'OiDbN
i^;?
^2
Gm
T-'^^
ii^>
ri;sbwS
t><nr
'd
psrx
<^"ir!
-i^::DbN
^'-n''To
nribwS
^^n-
Ti'n^bwS
r:'2nNi:b
r;nwS-i
b3>D3 -^ibN
t<72
ri'^nNi:
nb
^""2
bxp
z'n-^br
-^rni^
-i-'^rnbN
'^"^
Tns i^inm
r-ib
t^bx
!r!-^7:-i;T
r!^;3^;
-^n^m '^ii^
pwS
^-S-n
bxp n'nb
r=:Nn
^sn"::3
'h iwSVT
b'Jz-"
Y'"-"-'"^
nniibwXT
Y--"--'^'
n-nbx bbxV"^'
m'n'bwS
."T^-iM
ira
a'r;;a
bnpi
'{
l"--"^'^
""^t
^v.x
ibnbx
2x21
"noD an
:>n
m-nt
r>ibD
ncrr^
b n^Nnao Mbb.sT
n--bN
iwSDT
"Ttnini
i-ripi
-nnnni
in27o
><bN
nnb*
bap
q'^D
.t>in^bwS
i^ibisT"
pbj-a
ito
m^bx
Tirr^bN
-nn-^bx
liis-'
pn SLND-bxb
v^n
^t^^c-^
b^-r:;-'
bVp-^
r^nTnb.s
t*<bT
nar-u
i>!:r;N
-7210
iti^-ii
tn;'>
'
^<b
"17210
inD"'
ns^bbkS ti^"i:bN
n-'-'pab
'y
1-^n
t^tSD-in-^
1-3
r"nbN
b in^
n^'^bx
t^b:?
iiin-^bi*
pbp !^"3bN bT:Ni T^rbwX r-ii'X]:i rb-^b rto^TobN r<^ri pnr^D nnn a^sn bnxpTj !-':N27a-i b-^bx bi:: -in.so ^^pm -i-^Tib.s
-bibx
n;a-i"^
binp73bN
.iTa^D
nai
>inNi::bi<
"j^rr^bi^
\xbTr!
in:i
t<72bD
n-,nb<
a-'-ip
ibVrN nn-::^
r^ii
t><-^
"j^nw^n
-^d
'riD-ir
i:3pb<
Trl'pn
TiabN v^
r-rb
""'"IN
\sbr3
^bx nsnND
'i'Ti
"i-iabN
bxp
p'-;:t.s
^^72 n-.it;
nbs
nb-'bbs
-inn
mna
T'O, c'est
un lapsus calami
49
bwsp
^btT
-^D
tDip"^
.
l
";^:ii
"^bT^b.^
tniwXd
.
nnbbwST
i"':p>;bN
^.^
ix^'"""!
ibwxpn
^'-,:;
iDrONT
p><M
c>i-is:i:Db.s
i.sro
-i^an
lb7:t>i<
brsi
t'Db
l^ -bbxa n^nci
ibi
t>i:N^')3
'^b-bN ir!^^i<
aNO
ib3wN:"i
-nnnm
^rybn
-nDD7:wS
-nn^bwX
r:NpD
^73
V"*^
-^r^sbabN
bo
'^bwS
iinnb
r>bN
t<irt
ti:p
T3D
r<'?:D
T'^'bN
tZiboT^bwS
'ji's-'
t2r;3ii<5
TnbbwN
-i^N K-i
nb
-i^^^
t^bwNi
s-i^jbNi
nb &:
r-T^-ia
ib^'D"'
^bTobN
Y":>'2bN
v^ 1^^
-^P"!
t*<-
'-Nps
']'^bN* li'iz:^
in.snbi^b ']brbN
b^ps r^n-iw
?<^
!~b
1N72NbN nnaott ^io ^<nT^bN v^ '^nwxn bn^: ''^brsN s^: npi r^nnb INnonbwSa ob^j o^^Nb.xn f<;<
.
'i^-iwNi
-^rnnbN -^DN'nbb
b.\p
"^.sbiT
'^byjbwX
f nb
bi^'cs
iirr^bwX
'Nbin
r>i"'
-l'ii-n
-^rTjb'Di
*-:bN
in^-i'n
nbi
-^b
o"^b
tbi^:?
r^iwS-:
-^t^o
t<:N ^<?;^{D
"^b^^bN
nbtD
.i-^b
p^lS
>sdd
i:r,r'-<
^b
n^-i^
bxp
!n'^33_pwN
b-n.\bi<
-<:bN
^-i':3.s
^i- V',:2H
-i^ibN
nbnp
T^b
bip^
:nbNi ibibn
'i^c
^"
.nvbx
r'73ia
.m-^bwS a''V?n
t^b b.sp
nb-j-:
bNp .ibibN
'^iiw^^ ^s-'T
nii:;i
nbnp
.
b.sipT
-^rxrbN "^b-jbx
-<:
'\s
n'bnpi ib-iba
Vn s^bx
.
tn
>473
']i<">:;{n
i^^b'^bwS
tzi'n
V7:n d'r:Nr72
rinb
^jzb^
n'n^T
m-'m:!
r>i:LNr7j
t;'nbi<^rT
3b"j
r<7:
G'nbnpn
t><n5
^b?2bN
fci'D
IN
211:0
*^'-^
D^by
on^n T'm
l7
bNi'C"'
^7:10
"jn
^^'^i
'^'^^"^
^^~
nrDtD
"^"^
.
"^^"^
-^'P
"inN
nbnpN
T^D.-;
k^n
bN-iu:i
rnci
Y^^-^"*
"jn
""'^
l^p"'
a'rb
d-'"'p5
'^mbNi
drr'bj t><bi
.
mbnp-^
"joi"^
dnbn d'nnoNn
dn;*'
b'bTi t^-iwSiijbx
':>::
n72T>:j
t^bi
>ib
r;;n
"7:
n"3
Je vais essayer de rendre ce morceau dans toute sa nave siml)licit,
en m'efforant de
me rapprocher
le
arabe.
Il
est crit
Or,
il
ne dort ni ne sommeille,
le
gardien d'Isral
I'J42
des Contrats
au commencement du mois de
la ville
iSissan,
Stam-
toute sorte de nations et, dans le nombre, des chrtiens, qui avaient donn au sultan Osman la dime de leurs entants et, quand ils les donnaient, on les faisait entrer dans la religion des Gentils, el le Sullan s'en taistiit des domesce n'tait chez eux que haine tiques, des poldats et des jardiniers
boul.
Il
avaii
dans
T. XVII, N"
33.
50
le Nazaren, liaiue qu'ils avaient au Pques (parce que Jsus a t arrt huit jours avant Pques;, et lorsque nous attendons la veille de la fte; aussi, quand ce jour arrivait, les Juifs ne s'avisaient pas de sortir ni de se montrer eux et eux, ces pcheurs, la haine demeurait dans leur cur, ils prouvaient du dgot pour Isral dans ses
pour
cause de Jsus
cur surtout
l'poque des
jalousaient et lui en voulaient mort. il arriva qu'en passant avec un camarade, un de ces pcheurs lui dit Ces Juifs Ils ont prsent leur fte des azymes, ils sont dans la joie et l'insouciance; allons les trouSon camarade lui dit Qu'est-ce que nous leur ferons? bler. Voici, j'ai mon fils, le fils de mon cur, mon enfant Il lui dit
apprts de
fte, le
;;
Juifs,
unique nous regorgerons et nous le jetterons au quartier des le roi tiendra dans la rue, et demain (nous irons) ensemble et, aprs cela, le roi divan et puis nous nous plaindrons lui en tuera, s'il veut. Mais Dieu (gloire lui) ne comptait pas ainsi.
;
la nuit de la veille de la fte de Pque, ils prirent l'enfant regorgrent quelque part et ils voulurent le jeter dans la rue Hagg el lehd, mais la porte de la rue tait ferme, et ils ne purent pas y pntrer. Avant cette affaire, un des vizirs avait dit aux docteurs de l'orthodoxie juive : Corn ment dites vous -I72r:5 V"'^"' ^''"i 2"i:"' Nb r::n bN-i:-^? Et qui sera le gardien des autres pleuples? N'y a-t-il de gardien que pour vous? Ils lui avaient rpondu 0! seigneur, non; nous sommes la race faible, et, si Dieu ne nous garde, qui nous gardera ? et Ainsi, cet vnement se passa la nuit du vendredi ' de la fte Dieu fit descendre de l'agitation sur le vizir, et il passa dans l'insomnie toute la nuit, et sa demeure tait vis--vis de la porte de aussi, quand ces deux chrtiens vinrent et se mila rue des Juifs rent jeter l'enfant tu, le vizir tait en train de regarder ils restrent l errer, puis ils jetrent l'enfant et accomplirent leur dessein.
Aussitt,
et
nuit au clair de la lune, et voil qu'il les reconmon matre, du roi et lui dit je veux te raconter une histoire qui m'est arrive cette nuit; si je ne l'avais vu, je n'eusse cru. Il lui dit Raconte. Et le vizir raconta la chose, et le roi voulut en lre assur il lui dit matre, tiens divan dans la matine, et la nouvelle te parviendra.
Et
nut.
Au matin
il
se rendit auprs
La matine ne
se passa pas
que
le roi fit
un grand divan
:
les
deux
roi, nous te demanchrtiens vinrent, se plaignirent et dirent dons par Dieu la peine du sang contre les Juifs. Il leur dit Que notre matre, nous avions un vous est-il arriv ? Ils dirent
:
enfant, tout jeune, qui est entr hier dans le quartier des Juifs pour quelque affaire, alors les Juifs l'ont entran et l'ont gorg pour
de Pque se trouva lre eu celle anne uu vendredi, jour du divan du calendiier juif de M. Is. Loeb, Paris, ISSG;.
'
La
veille
(cf.
2'ables
iNOTICES
ptrir
SI
dans son sang le pain de la lle, car ils ne mangent de pain pendant cette fte qu'en se servant du sang musulman autrement, le pain ne leur est pas permis. Il leur rpondit et dit Le fils duquel d'entre vous tait-ce ? L'un rpondit et dit Mon fils, roi; vengeance. Alors le roi dit l'un des vizirs Tiens-le chez loi. Puis le roi dit au second Raconte-moi et je veux te faire semblable un des vizirs voici l'index de la scurit pour toi. Il lui dit 0! mon matre, j'tais assis hier au jardin, quand il vnt et me dt tu vois ces Juifs, faisons-leur une ruse, afin que le roi les tue. Quant moi, mon seigneur, tu sais que je n'ai ni enfant ni femme c'est bien son fils, le fils de son cur. Il lui dit Suffit, bien Puis le roi manda le pre de l'enfant et fit sortir le premier, et il lui dit Eh bien, ton camarade dit que c'est toi qui mon matre, c'est bien les Juifs pour as tu Teofant. Il lui dit ptrir dans son sang le pain de la fte. Alors le roi appela le second et lui dit Que dis-tu? C'est toi, qui as tu l'enfant. Il dit: Loin de l, ce n'est pas moi, mais lui, qui a fait sortir l'enfant pour le tuer. Que ton homme de confiance vienne avec nous, et nous lui montrerons oi il l'a gorg. Et lorsque l'homme de confiance du sultan fut sorti avec eux, eut vu et rendu compte au roi, le roi ordonna aussitt de les tuer eux et leurs familles et ce qui attenait ensuite le roi ap eux, et de confisquer leurs biens et leur gain Vous ne pela les Juifs et leur dit savez pas ce qui allait vous Nbi i;" Nb !^;n arriver. Que David (la paix soit sur lui) a bien dit b^n^"" n^iO "jC"! et il est pour vous un gardien sur. Le roi fit crire pour eux et scella, que, s"ils rencontraient un chrtien dans leur quartier, ils le tueraient sans rpondre du meurtre pour accomplir ce qui est dit bi^Ta" itt:: 'jO"'"' ^^1 ^^^"^ ^^ ^^^- Bni
; : :
soit lEternel.
ple, le
la
Transcription. Le gj^m est reprsent par un guimel simghan par un guimel surmont d'un point diacritique transcription inverse est adopte en d'autres pays, mais l'Egypte
;
et le
Ymen
la
( peu prs un medda) ou d'une grosse barre horizontale l'habitude juive fait redoubler Le damma est inle waw et le yod couronns dj du tes~dyd. diqu par un trait presque vertical. Le h est souvent crit la manire cursive des Juifs d'Espagne; il est alors surmont d'un
:
prononciation dure du g en ces contres. sous la forme d'un accent circonflexe grec
Le tes~dyd
apparat
la
prononciation
toutes
de l'alphabet arabe,
mme
le vi> et le i, si
maltraits en
le la qui,
02
mais ce dernier de 150 auteurs aj-ant trait du lo et du ^v=) est toujours remplac par un i: = ijo, ce qui permet d'affirmer
qu'au Ymen il ne dgnre jamais en simple ) = chez les Persans ou mme assez souvent en Egypte
ar. mod., p. 218,
s. r. Uoj, et
t,
comme
Contes
(v.
Spitta-Bey,
s'applique
Gram.,
tous
p. 19-20).
les
On
o le dd s'est devant un i s'adoucit parfois en), par exemple i--p pour Tnli:"', ce qui a, du reste pntr mme dans l'arabe littraire. dePar contre, le vient emphatique dans le voisinage du b et se transforme en ^_v, par exemple dans le mot 'iN::bi:bN pour "j.s'jrcbN; illustration intressante de la confusion entre les deux sons, qui date de loin, (Ilariri Durrt-eI-Glia\v\vs, d. Thorbecke, p. 14-15). Le ya de prolongation- la fin des mots se terminant en a est invariablement reproduit par un n <bi< vers , j^-^s-jIVn les chrIl
Ymen.
mss. du fait sd
Le
jk-
tiens ,
Nrn
il
jusqu'
etc.
d'aprs
la
transcription
juive
La mais nanmoins plus systmatiquement. dsinence fminine, vaguement aspire pour l'ordinaire (-), s'accentue en un n Ttat construit r:o, pour \/^, n:'^:;, pour iOix^:, ce qui se montre assez frquemment dans les mss. purement arabes de Syrie, etc. mais il est intressant d'observer la forme
usuelle,
est vrai,
:
^^T;
pour vc
l'tat construit,
L'lif finaP de
:
la
troisime per-
le mym sont sonne du pluriel a naturellement l o l'arabe littral ne connat qu'une seule consonne cependant il n'y a rien l d'anormal des formes analogues
disparu. Le ya et
redoubls
l'use
^(,
apparaissent dans
, telle
'^:>
pour
sang
en est galement
pro-
p. 8).
mais
cf.
ti)ii,
avec
chute du fath
sur
le d),
est
devenu
jjt,
^=7t.
pour
'l'Ti-'O
N"',
Une parpar
l'affinit
et les labiales
dans
la
47-48)
D'aprs une communication amicale du baron de Rosen. Sur remarques avec ce qui !-e passe au Hadhramout, v. Col. ar,. p. 239.
'
l'idalit
de ces
*
*
Mmes phnomnes
en
Hadhramout
mme
pas eifleur
le
min
[Col, ., p. 242},
.NOTICES ET EXTRAITS DE
MES MANUPCRITS
o3
on prononce encore aujourd'hui bismillli [Cordes ar. mod., La nunation a perdu beaucoup de terrain avec la p. 79, 1. 1).
Juts=^,
Bey dans sa
Grammaire et avec les formes de la langue courante, telles qu'elles apparaissent dans ses Contes arabes modernes et dans la bouche des migrs du Iladhramout [Col. ar, p. 241). Mais le 6 de
.
50 de sa Grammaire sur les notes de l'i'rb trouvent une confirmation clatante dans les mots orthographis de la sorte
la p.
:
InD-^bbi
pour Ia^X^^^,
^r^
i^n pour
i^ pour
[Z^
\^
1r\r^^l^
pour
^;f,LI,,
n^5
j^^^ac^j^;
le
cf.
plus haut
y-^s..
copiste a crit
une
fois
e-ii:Dm
[I^^^ (jU.
n'est fias
L'orthographe de
cnNJ'^j,
la
t>i3N3>7:
Lx'^
^^
prononciation actuelle de cette prposition (v. Sp.-B., Gram., Celle de n3>^D pour iLx^^ (large espace) s'explique par p. 381).
'
Landberg, p. 97) l'accent, ayant prolong mire syllabe du mot, a ncessit-une lgre inflexion de
l'imalah
(cf.
:
la la
pre-
voix
pour viter l'homonymie de iiitLw heure. n'est pas une anomalie, v. Dozy, Siipid-
ni.-;
le suflixe de la deuxime personne du singulier masculin avec un alefe prolongation NSnTip ^N:3n-^^3N72nn cela n'est pas non plus une faute, j'y vois seulement une preuve de ce qu'au Ymen on a encore partiellement conserv l'usage de dire ha, tandis que les habitants de l'Egypte et mme du ladhramout disent toujours oh (Sp.-B., Gram., p. 75, g 33a;' Col. ar., p. 241
et 251).
Il
y a
lieu
longtemps chez les Juifs pour le suffixe hbreu;]; nous disons indiffremment ^bn:* et ^j'^:*, particularit qui a chapp l'attention de Sp.-B. Les formes donnent lieu quelques observations intressantes on dit N5nN= l^' nous , comme en Egypte (cf. Gram.. p. 73),
:
''^D
^^Ui
en moi
[Gram.,
p. 75)
mais
les
anciens pronoms
dmonstratifs ne sont pas encore limins, et je n'ai rencontr nulle part le relatif moderne ellij [Gr., p. 81, Landberg, p. 340);
^VN est,
il
est
vrai,
employ,
(cf.
et 4^Ji
251), et la
seule fois
il
comme en Syrie et au IladhraLandberg, p. 340, et Col. ar., pourrait tre pris pour un ^^JJ
ar., p.
bi
rellement classique,
rsb
se trouve
p.
tre le corrlatif de
nw
N^
hy^n
"'hbN, (cf.
Gram.,
qui suppose en effet un singulier jjii. Le nominatif pluriel en ^Jy se montre dans les locutions un peu anciennes, au lieu du "jin-ip^bN ^vj- plus moderne, qui a gnralement pris sa place Le mme manque de parti-pris s'observe dans l'exjisnp/jbNT.
^j!iAjo,
:
pression
j'^i^w^ki
V^'*^
1^^'^^
^^^^
videmment
lire 'y>[i^
i^^-
Cependant la chute dfinitive des dsinences apparat clairement dans les mots rribN* 172 de son frre , ibibN i3N Y'^^bN ^b-jc le Le pronom de la souverain fit venir le pre de l'enfant , etc. troisime personne est devenu l'n hou, avec prfixe T/b loh i' lui), i^'3 boh (en lui); la suite d'un substantif ri'rin bidamoh, et d'un verbe ri'ritbb khalastoh {tu l'as dlivr), ce qui s'accorde avec l'usage gyptien, comme on le peut voir chez Sp.-B., Gram., p. l'i-lb et 498, n 61, tandis qu'en Syrie la prposition n avec les pronoms personnels est presque hors d'usage (Landberg,
'
p. 341-342).
est l
^|
[^j\
(le
.
redoublement du yod
au
lieu
du tes'dyd) en place de
:
La prformante
sert
30
Gram.
exprimer le prsent -,ii:r3 il regarde (cf. p. 203 et 208) -. La deuxime et la troisime personne
.
, :
Sabbagh, p. 29-
du pluriel de l'aoriste sont toujours courtes ^b^'pn ,in-iii:"'T, comme, en somme, en Egypte {Gram., p. 202;. La syntaxe ne difi're pas sensiblement de celle qui est expose dans la Gram. de Sp.-B. et applique dans ses Contes modeimes.
L'affirmation prsente par n"5n
n?2 est mme en parfait accord avec le dialecte de Syrie (Landb., p. 440 3); mais il ne faut pas souponner dans -ib^ niD^ND une ellipse la manire d'un passage des Contes modernes, p. 145, rem. 1 *. De l aussi l'expression TiT'bN ton *-ibN c'est bien les Juifs [(ce n'est rien autre) que les Juifs], **:^:: in Kb c'est bien lui
:
[(ce n'est
^tttbD
La
particule compose
:
= [2to
le
sans
qui signifie
1.
lorsque,
(cf.
13 et 17
Dozy,
Comme
^
^
au Hadhr. [Col. ar., p. 233 et 249). Inconnu au Iladhr. {Col. ar., p. 243^ Ccmsullez, pour le dialecte gj-plien, Gram., p. 410. vers chez, NbN ici est l'quivalent de ^bx 1"' Nbx
;
n'est
qu'un plonasme
Y^Y>
aux
clans des
phrases o
:
il
voyons figurer (t<7bD ,psnN jzhn ne saurait gure tre assimil qu'
alors.
l'expression enfantine
et puis
L'amoncellement des
V^:?-:-
nhvth
I^JLxib
^^,
de Landberg,
356
ipi
le
!>!nnb
marque
la
mme
La
conjonction initiale revient parfois au milieu de la phrase, quand elle est trop longue i-rsNn bbT^ t*<-iNi3VN in nr< ibiapN kn ;
:
de in et t vite dans le langage classique par un d plac propos <s^}S' HyKxxs br:5 >:NbDbN une affaire quelconque , o le substantif est indtermin, tandis que ^rxbs a l'article, est en harmonie parfaite avec la rgle nonce par Sp.-B. pour l'Egypte (Gram., p. 82). b^ -ju clLSbN de tout ce que je crains est un exemple d'une phrase
-p
mbnp-^
d-bi
la rptition
relative indfinie, qui s'accorde avec ce qu'en dit Sp.-B. (p. 429-
remarque sur la raret du U relatif (p. 81); chute du pronom suffixe peut s'expliquer par l'observation sur son peu de valeur dans la prononciation (p. 431). Sur 1^5 nxj
431), ainsi qu'avec sa
la
de Sp.-B. {Gram., p. 338). Pour ce qui est de remploi des mots, nous nous contenterons de marquer au passage le verbe ^^*i. dans l'expression i-^nr Nb n:*-ib\ qu'on pourrait traduire de la sorte ils ne se mettaient pas
:
ts4ia=
^^ yl^Lo,
lisez l'observation
sortir
Mrn
;
)'2,
pour dire
;
sur-le-champ
cri
lent de vitbn
pi^N b
N"i
plment
qui a
nn-iNa
comme
Tni^ lax comme quivapas cru), sans aucun comde vengeance profr par quelqu'un
du sang ;^ rclamer
;
et s'adresse
';^:^<bN rinno-j l'index de la scurit , l'index lev pour sique Y Aman est octroy n^nn femme dans la bouche d'un infrieur qui n'ose pas donner sa compagne le titre de dame (cf. Landberg, p. 358 en Syrie le mim est simple et non redoubl) j^ann qui correspond au hefQS Turcs et se prsente dans une acception un peu plus large que dans l'ancienne littrature, car Ibn Koreisch (d. Barges et Goldberg, p. 40) ne le connat que dans le
-iwXincN
gnifier
''
V. aussi ci-dessus p. 54, note 4. b avec la syllabe lonfue du verbe n'a rien qui nous doive tonner on peut voir la p. 169 de la Gr. de Spilta-Bey que b a presque entirement disparu de la lanf^ue parle en frypte, et M. Landberg remarque (p. 439 de ses Proverbes et Dictons) que b se place aussi devant le prtrit les particularits de ceUe ngation ont donc ncessairement d s'effacer.
'
"jl^^
En Egypte
{B<him
le
version gyptienne, p.
{Col. ar., p. 96).
8).
Eu Hadramout on
56
sens de
(yl>o)
ou
mme
de
paume de
la
main
leurs de tous les dictionnaires et de tous les glossaires, tel point que Dozy (su[)plment, s. v. ^j) avoue ne pas comprendre un passage o ce mot est emploj' ainsi. r:bnp il a t arrt , sens qui manque dans les dictionnaires c'est--dire on s'est arrog le pouvoir sur lui, dans la langue littraire le mot et t mis au passif, car l'actif voudrait dire il s'est 7'endu mailre, comme dans
'
Dozy
'p
h^-i,
1,
"2
de
la fin), <>o*>>:^I.j
'^
Jyj,ou
;
dans la Chronique
anbpbN -ibo, (cf. Coran, Xlll, 2j, signification oujse par Kazimirsky et imparfaitement rendue par Lane. Remarquez ^yn = ^, pour dire j'ai ; en Egypte et en Syrie, on se sert de JsjL^ Sp.-B.,
anonyme publie par Ahhvardt, p. \ ^j^ ^j^jci comme pithte de Dieu, qui dompte les curs
Gram.,
l'hbreu
p.
382,
-^iiv,
^'ji:^
se
rapproche plus
mme
rle.
de
noter
nbys-^
N72bNT biobN ri
mot
la
ils coupent d'eau le sang musulman , mot du musulman ou le sang musulman et l'eau. L'expression ^-i pour indiquer la forme d'une personne, personne elle-mme (cf. Lane -), apparat dans la locution
ils
font le sang
nx^'iwbwN- ci^:bN
r;-::N2;.bwS%
nx NbxSp.-B.,
^-bpbx.
;
mansutude,
121-122
sur
l'affabilit
se
dit rwV:rcb\'
Grani.,
p.
la
formation
fois
:
des
noms
rad. z, ce sens
.
nirr^b.^
pn
l'orthodoxe juive
Quant noNn
la limite, le
qu'il
domaine,
le
Les degrs de
le
bord,
suit
la hirarchie
:
ad-
comme
v^'^'--^'^"*
les
mirs, les
vizirs et
les
baillis.
Dans
riD-^xb^^bx, c'est--dire
(v.
anges raplT2-p73bN
sur
mot
l^)^ c-jU^, d. Wistenfeld, p. 55, vers la lin, et Guyard, Fragm. Ismalis, p. \)'^) Dieu lui-mme est invoqu comme y_^t^ 01531 ^xj Lo ^^iXit = -jnbwST c^NDb^ i-^a t^w liD^^bN;
que comjirendre sous ces
initiales ? Kaut-il
y voir
le
commencedes
J^'^^,
comme
exi)riniant l'essence
Le redoublement du wav
alFalre
57
p. 55,
1.
4)
? Il la
mTnbx nbN
vants depuis
= ^^vXa)! 4MI
le sicle
ce
mot a exerc
dernier;
III, p.
[l'explication de J. de
Hammer
n'a pas
grande valeur; Kazimirsky est bref et incomplet] ^ Cotelle(/. ^s., 1848, II, p. 521-525), que cite Dozy {Siippl., s. v., ^*>v), donne un expos fort intressant de la question. Son travail nous donne la
clef d'une autre expression
aiDn^^bx
<Xa.x*
"^nwSbhbN
pDibwX
pnm
c'est
videmment une
;
allusion au
donc les Juifs du Ymen se servent de la langue fp. 522-523) arabe aussi pour les amulettes. L'emploi de minbN que nous venons de signaler confirme l'assertion par trop vague de Sabbgh ^3;J! iobl^^ t_^U^, Paris, 1857, cit C}i\ ar., III, p. 365, et /. As.,
JUj ^XJ! po^ ^^*Xj jjI y^jJ^JM r^^ ^i s^^^ o^^*^^ p. 521 videmment pas rencontr ce mot appliqu Dieu or, ce ne sont pas les Musulmans seuls qui le lui attribuent, mais
1848,
II,
:
il
n'avait
encore les Juifs. La langue des Juifs est naturellement maille de mots et de locutions hbraques, qui ont souvent pris une lgre teinte arabe. Les noms propres de la Bible sont indiffremment prononcs suivant leur forme originale ou celle qu'ils ont reue en arabe; quelquefois les deux s'entremlent pNni:"'. Les ftes conservent leur dnomination nsD ,"^nDD rn 3-i::> et eur ide entrane encore d'autres emprunts l'hbreu nos ni::' mpr^D iTi. Les chrtiens sont appels >j-iN^DbN, mais le fondateur de leur religion r^2' ou ni:3 bwN rTvij-'. L'islamisme, c'est ^i-'on di^. Le fanatisme, c'est -30 les fanatiques sont fltris du nom de t2''5>u:iDbN yniu") ^bTobN Mb nnDND i)arat tre une rminiscence du livre
:
[t^nr:
^ninb^].
le voit,
rares et typiques.
David de Gunzbourg.
'
I, p.
Les mystiques airectionnent ceUc manire de parler cf. Journal Asiatique, 1858, 1o9 (texte ansri] Les dfrs clestes d'Ahmed pour lequel je donne mon me
; :
(lam)
(Probablement
le
S et
le
du nom d'Allah).
Citons encore pour mmoire Erdmann, Zeit. d. Deutsch. Morg.Ges.,\'S., p. 615. ^ Remarquez que l'article arabe s'impose ici une locution tout hbra'que, qu'il vient couper en doux pour lui donner une physionomie trangre.
L'ORGUEIL DE SALOMON
Une
communment le dit \)i magnificat ou de l'orgueil *. rsum d'aprs la version la plus ancienne et la plus populaire, celle du Gesta Romanorum. Un roi nomm Jovinien, emport par un mouvement d'orgueil, s'crie Y a-t-il un autre Dieu que moi? Son blasphme reoit
qu'on appelle
voici le
En
Comme
il
est la chasse, la
chaleur Tac-
pour se rafrachir, il se dshabille et se plonge dans une rivire. Quand il veut rprendre ses vtements, il ne les retrouve
cable
et,
plus
et a pris sa
il
se rend chez
un de
il va chez deux de ses officiers, mais partout repousse en lui rptant la mme phrase. Et mme, pour chtier sa prsomption, on le frappe, on le chasse, on le met en prison, au rgime du pain et de l'eau. Quand, la fin, il parvient
son palais!
Puis
on
le
au cou pour
le
fin
il
son
Dans
sa dtresse,
s'hu-
un pieux ermite.
un ange envoj' par Dieu pour abaisser son orgueil. Ce rcit parat inspir par la lgende de Salomon telle qu'elle est conte chez les Musulmans. Les Arabes ont t les grands pourvoyeurs de ces contes moraux les relations des peuples occises preuves, le faux roi lui rvle qu'il est
;
' Pour viter tout luxe inutile de notes, nous nous bornons, une fois pour toutes citer Varnhagen, Ein imlisches Jlrchen auf sciner Wandentng, Berlin, 1882, ia-8o, qui a tudi tout au loDf< cette l^jeude et en a donn toutes les versions. Celte
monographie
doit tre
complte par celle de "SI, Wesselofsky, Nette Beitrege zur Archiv f, slavische Philologie, 1882, p. 393-411 et
L'ORGUEIL DE SALOMON
59
et les Croisades,
importations orientales.
avait
un anneau sur lequel tait grav le nom de Dieu, du monde, Il avait coutume de le confier sa femme, quand il se retirait pour ses besoins. Un jour, sur l'ordre de Dieu, un div, ayant pris la forme du roi, se fit donner l'anneau par la reine et s'assit sur le trne. Quand Salomon revint, il fut repouss avec ddain et il sortit du palais. Partout oui il allait et disait qu'il tait Salomon, on le battait. A la fin il se fit pcheur et vcut de son travail. Pendant ce temps, le div commettait des incongruits, qui veillaient les soupons de ses femmes, et Assaf, le conseiller du roi, s'aperut bientt que c'tait un faux Salomon. Il fit rciter le Pentateuque devant lui, et le div, n'en pouvant supporter la lecture, s'enfuit. Il jeta l'anneau la mer, un poisson l'avala et, par miracle, Salomon le prit dans son filet. L'ayant ouvert, il y trouva l'anneau et, grce lui, put remonter sur le trne '.
Salomon
Il
comme
la
Talmud de
Babylone raconte, en effet, ceci Salomon ayant dit Asmode: Quelle supriorit avez-vous sur nous ? Asmode lui rpondit Enlve-moi cette chane et livre-moi ta bague, et je te montrerai ma supriorit. Salomon le dlia et lui donna sa bague. Aussitt Asmode l'avala et, appuyant une de ses ailes au ciel et l'autre la terre, il le chassa quatre cents parasanges de l. Salomon, dans son nouvel tat, rptait Quel avantage l'homme retire-t-il de tout le mal qu'il se donne sous le soleil? voil le lot de tout mon travail. Et il allait devant les portes
:
j'ai t roi sur Isral Jrusalem. Il arSanhdrin, et les rabbins se demandrent pourquoi ce fou s'opinitrait dans le mme refrain. Pour en avoir le cur net, ils dirent Benaj^a que son matre le mandait, mais
disant
Moi, Kohlet,
le
celui-ci rpondit
qu'il
puis, sur
ils
jambes. Elles firent rpondre qu'il portait des chausses, qu'il voulait user de ses droits dans quelque tat qu'elles fussent et que sa mre mme n'tait pas l'abri de ses instances. Les rabbins donnrent alors Salomon une bague et une chane sur lesquelles
' Voir Chronique de Tabari, sulmner, p. 271.
I,
p. 4ol et
suiv., et.
Weii,
Bii/l.
Legenden d.
Miir-
eo
grav le nom de Dieu. Quand Asmode vit Salomon, il s'enMalgr cela Salomon eut toujours peur de lui, et c'est pourquoi il est dit qu'autour de son lit taient toujours soixante guerriers, cause de ses craintes [Guittin, 68 &) '. Mais ne peut-on pas remonter plus haut, et ne serait-il pas piquant de surprendre les Juifs acceptant d'un rcit paen les
tait
vola.
traits
mme
cherch dcouvrir dans le Ramayana les origines d'un pisode de la vie de David, telle qu'elle est raconte par le Talmiid -. Or, justement, dans les Indes, circulait un rcit qui, cont de
Un
avait pour lments principaux ce qui suit: que "ge avait rendu impotent, tait un jour la chasse, en compagnie d'un magicien qui possdait l'art prcieux de se droi,
1
faons diverses,
d'exprimenter sa science de quitter son enveloppe use pour entrer dans le corps vigoureux d'un jeune homme rcemment priv de vie, ou, suivant une autre version, d'un cerf qui passait devant eux. Le roi se laisse
art, lui conseille
son
persuader et va se loger dans ce corps qui ne lui appartient pas, mais pendant ce temps, le magicien s'empare de sa dpouille et
retourne
rcits,
la ville,
il il
prend
la
Dans certains
le
par prcaution,
Pour le coup, la thorie de Benfey tait encore une fois confirme, c'est l'Inde qui tait la source de cette fiction, comme de presque toutes celles qui ont amus ou instruit le moyen ge. Aussi M. Varnhagen, qui s'est fait rcemment l'historien de notre
conte, n'a-t-il pas
Il
manqu
y a aussi dans le domaine de la science des engouements. Il suffit qu'une thorie soit sduisante dans ses grandes lignes pour qu'aussitt des disciples malaviss se croient tenus d'y faire tout entrer, cote que cote, et c'est par ces imprudences qu'ils y portent les premiers coups. L'Inde
civilisation, et
Le teste du Talraud de Babj-lone est inconnu aux anciens Midraschim, il est reproduit pour la premire fois dans le Midrasch sur les Psaumes; puis il est utilis par la paraphrase aramenne de i'Ecclsiaste (1, 12) et le Btbbour M/iasiot, qui ont
'
cite
combin celte version et celle du Talmud palestinien (voy. p 63,. Einsenmeager une autre variante, celle-ci trs romanesque, de cette lgende; elle est emprunte au Mck Hammelekh, ouvrage cabbalistique, et n'est qu'une copie arrange de la
version arabe.
Revue,
t.
II.
p. 300.
L'ORGUEIL DE SALOMON
61
libre carrire, a cntaiit des rcits ainusants pour distraire la misre humaine et rpondre aux questions que se posait l'enfant ou la raison encore mal alermie. 11 ne sera pas inutile de le montrer
une fois de plus. Aprs avoir rsum l'histoire que M. Varnhagen trace de cette lgende, je veux maintenant la discuter pas pas. Quand on tudie une lgende midraschique qui a pour hros un personnage de la Bible, il faut, avant tout, tablir qu'elle ne peut dcouler du texte de l'criture, qu'elle n'a aucune attache avec lui et qu'elle chappe tous les modes de construction du genre. Un
des agents les plus ordinaires des crations aggadiques est le dsir de rsoudre des difficults que soulvent deux textes qui se contredisent. Et, la vrit, c'est aussi celui de tous les contes
;
remplacez
rales, et
laires.
et les ides
les rcits
mo-
popu-
Or, prcisment pour Salomon, il y a dans la Bible un verset qui contredit tout ce qu'elle raconte d'autre part, c'est celui de l'Ecclsiaste, i, v. "7 Moi, l'Ecclsiaste (plus haut nomm fils de
:
donc
ne l'tait plus, comment donc comprendre que le livre des Rois ne souffle mot de sa dchance? Pour lever la difficult, il suffisait d'imaginer que Salomon avait perdu la royaut quelque temps et l'avait recouvre ensuite. Mais, comme l'histoire passe sous silence cet interrgne, on tait amen supposer qu'il avait t remplac par un pseudo-Salomon. En outre, comme l'criture parle de son infidlit a Dieu, de sa dsobissance aux lois du
Pentateuque,
orgueil.
il
tait naturel
piation, de ce pseudo-roi
un envoy du
Par l aussi s'expliquait cette teneur dont Salomon, au dire de la Bible, tait accabl durant la dernire partie de sa vie
:
le
souvenir de son preuve pesait sur lui comme un cauciiemar, et la crainte de retomber dans la mme disgrce lui dfendait tout
gnral, ces crations aggadiques ne sont pas des conceptions originales de l'imagination, elles sont le dcalque de quelque autre pisode analogue racont par la Bible. Ainsi, la lgende ag-
repos.
En
gadique d'Abraham jet dans la fournaise ardente pa^ le roi Nemrod, si elle a pour point de dpart l'explication tymologique, la Je t'ai fait sortir de VUr traduction du mot Ur du verset (= fournaise) des Ghaldens , n'en tire pas moins sa substance de eux l'histoire des trois jeunes gens, compagnons de Daniel, jets, pour aussi, dans une fournaise ardente par un roi de Babylone,
:
62
comme un
dieu ce puissant
fait
de chair
En
simples rminiscences.
Or, pour Salomon, un exemple s'imposait, qui fournissait d'a-
vance le cadre d'une leon inflige l'orgueil, c'tait l'histoire de Nabuchodonosor. Gomme Salomon, le roi de Babylone est devenu un souverain grand et puissant, dont la domination s'tend jusqu'aux extrmits de la terre (Daniel, vi, 22) *. Mais voil qu'une voix du ciel se fait entendre, et le roi perd son trne et est chass
d'entre les
hommes, il mange l'herbe des animaux, son cur est chang en cur de bte pendant sept ans, pour qu'il reconnaisse que le Tout-Puissant domine sur les hommes et donne la royaut qui il lui plat (31-33). Mais la fin des temps, il lve les yeux
vers Dieu,
le
il
et
il
De
tout cela
il
un
rcit ainsi
conu
le
Salomon, s'tant
surnaturel,
tristesse
:
condamn
se fut
Moi, Salomon,
aprs
qu'il
misrablement en rptant avec sur Isral Jrusalem, et repenti de sa prsomption, il rentra dans sa
vivre
j'ai t roi
dignit.
Ce rcit s'est encore conserv dans toute sa simplicit dans la version du Talmud de Jrusalem (voir plus loin), tandis qu'il s'est du Talmud de Babylone, conformment au gnie de la aggada dans ces deux recueils. La composition en doit tre ancienne, puisque deux versions s'en sont formes sparment et que les docteurs au iii^ sicle dj,
et
en Palestine
et
Salomon {Sanhdrin, 20 &; Megilla, 11 & Kohlet Rabba, II, 2). Pour renoncer ces conclusions, il faudrait y tre contraint par une ressemblance si frappante de cette lgende avec la version indienne, ou par des traits si particuliers dnonant une
origine trangre, que tout doute ne ft plus permis. Mais
est
il
n'en
pas ainsi. La seule analogie consiste dans cette circonstance que dans les deux fables il est question d'une substitution de personne. Mais l'une et l'autre substitution n'ont pas le mme caractre ici c'est un vritable avatar, un homme par son art se dpouille de son enveloppe pour entrer dans une autre, l, plus d'avatar, un tre mystrieux, envoy par Dieu, prend l'apparence
:
'
et
rgna sur
le
i, el Meguilla,
*,
L'ORGUEIL DE SALOMON
63
se faire reconnatre, est forc de s'enfuir. Quand il recouvre sa roj^aut, il n'a pas besoin de se transformer, son Sosie n'a qu' disparatre. Dira-t-on que ces substitutions sont inconnues au
gnie des lgendes juives, je rpondrai que rien n'est plus frquent, au contraire, dans la littrature talmudique, tant donn le pouvoir qu'on reconnaissait aux tres clestes. Quand par
,
exemple, Pharaon ordonne de dcapiter Mose, un ange vient prendre sa place et son apparence pendant qu'il s'enfuit loin de
rgypte [j. Berachot, 13 a). Tout le savant chafaudage de M. Varnhagen tombe donc; l'itinraire suivi par la lgende n'a donc pas son point de dpart dans les Indes il est en Jude. J'ajoute que les tapes ne sont pas mieux fixes, mon avis. La lgende, ne chez les Juifs, a rayonn chez les Arabes, sans aucun doute, puis de l chez les Byzantins, tout probablement. Mais ce n'est pas de ceux-ci que les Europens
:
Si, en effet, il en tait ainsi, comtransformation du dmon en ange et la disparition de l'pisode si typique de la perte de l'anneau? En outre, dans la version arabe, la moralit ne parat plus, ce n'est plus qu'une anecdote sans vise l'dification. Les Musulmans consi-
tiennent
le dit
de Jovinien.
et la
ment expliquer
comme le sage par excellence comme prophte de Dieu, pour lui prter des sentiments d'orgueil '. Seuls, les Juifs gardaient dans l'apprciation des personnages de
,
la Bible cette libert de jugement; du moment qu'ils pouvaient se retrancher derrire un texte, leur conscience tait tranquille, et aussi bien qu'ils rhabilitaient les criminels les plus endurcis, comme Achab par exemple, ils ne se faisaient pas scrupule de charger la mmoire des hros les plus vnrs de leur histoire, comme Joseph, entre autres. M. Wesselofsky, qui cependant ignorait la version du Talmud de Jrusalem, n'hsitait pas suppri-
mer
sait de la version
du Talmud de Babylone la source immdiate du conte de Jovinien ^ Qu'aurait-il dit s'il avait lu cette variante?
Rabbi Aha dit Salomon se vantait d'avoir transgress les trois dfenses faites au roi par le Pentateuque. Il est crit que le roi ne devra pas prendre beaucoup de femmes (Deutronome, xvii, 17), or les Rois rapportent le grand nombre de femmes qu'il eut (I Rois, xi,
:
' Pour eux, le seul crime de Salomon est d'avoir, son insu, tolr qu'une princesse captive qu'il voulait pouser adort la statue de son pre comme une idole. Encore, quand il l'apprend, s'empresse- 1- il de briser la statue, de punir la jeune fille
et
"
de demander en pleurant pardon Dieu de ce pch involontaire. Archiv fur slavlsche Philologie, t. VI, 1882, p. 53(5.
64
3);
16;
il
avait
40,000 curies...
Rois, v, 6)
d'argent
pierres
[ibid.)
rpandit
qu'il
jias
beaucoup
d'or et
comme
si c'tait
des
couronne que tu portes sur la tte, descends de mon trne . Rabbi Jos beu Hauina ajoute Alors vint un aiige qui prit la ressemblance de Salomon, le renversa de son trne et se mit sa place. Quant lui, il allait de porte en porte, devant les synagogues et les coles, rptant Moi, l'Ecclsiaste, j'ai t roi sur Isral, Jrusalem . Tous lui rpondaient Le roi est assis sur son trne et tu dis que tu es l'Ecclsiaste Et ils le frappaient coups de bton et lui donnaient Voil donc ce qui me reste un plat de haricots. Alors il s'cria ^Eccls., II, 10). Qui l'a accus? Rabbi Josu ben Lvi dit Le i/od du mot 1/arb . D'aprs Rabbi Schimon ben Yoha'i, le Deutronome se prsenta devant Dieu et se droula, eu disant Seigneur, tu as dcrt dans ta loi qu'un acte en partie annul l'est entirement et Salomon veut me supprimer. Dieu lui rpondit Salomon et mille de son espce seraient plutt anantis qu'une seule parole de la Loi (Jr. Sanhdrin, 20 c; Pesihta de R. Eafina, p. 168^-169 a; Vayikra Rahba, XlX,=^Sckir Haschirhn Rabba, V, 9; Kohlel liahha, II, 2; Tanhoima, d. Buber, III, p. 28 Ruth Rahba],
(I
:
Que
fait l cette
'
Les
traits
communs
pour l'humilier, c'est un ange qui est l'instrument de Dieu, le roi dpossd rpte qu'il est le roi, mais personne ne veut le croire, il va de porte en porte pour se faire reconnatre de ceux qui ont t son service, on lui rpond qu'il est fou puisque le roi est assis dans sou palais^, il reoit des coups et est condamn une nourriture misrable. Il est vrai que l'pisode de la chasse et du bain ra[)pelle singulirement le rcit indien, mais connue tout le monde convient que celui-ci n'a pu donner naissance la version de Jovinien sans l'intermdiaire de celle du Talraud, il en rsulte seulement qu'il y a eu ici fusion de deux histoires analogues. Il faut donc, quelque tonnante que soit cette conclusion, adest inflige
de
mettre un rapport direct entre la littrature juive et le rdacteur la version occidentale archtype. Concidence vraiment remarquable, la littrature russe nous montre un emprunt du mme genre pour la lgende de Saloraon, mais l plus complet encore. Elle possde bien toute
une
' Des trois dfenses du Deutronome numres plus haut. Le yod tant la marque du futur rend l'ide de commandement ou de dfense. * Il esta remarquer que le Talmud de Jrusalem pour rendre le mot trne se sert du terme grec basiUio/i, qui a pu trs bien tre traduit par palais >. Peu importe d'ailleurs qu'il y ait trne > ou palais .
i < t
L'ORGUEIL DE SALOMON
famille de rcits qui appartient la
*
;
60
mme brandie que celui de nous a conserv une traduction littrale trs ancienne de toute la page du Talmud de Babylone -. Toutes ces singularits me font croire qu'il a exist au moyen ge plus d'ouvrages qu'on n'en connat, de Juifs convertis ou de clercs abouchs avec des rabbins qui, comme Raymond Martini et Eisenmenger, ont runi un grand nombre de textes lgendaires du Talmud et du Midrasch et, par l, les ont fait entrer dans le domaine public. Quand on lit Vllisloria Scholastica de Pierre le Mangeur (xii sicle), qui fourmille de traits emprunts la littrature midraschique et qui ne lui taient pas fournis par les Pres de l'glise, on est tent de lui prter, comme Tsicolas de Lyre et Luther, un collaborateur anonyme recrut parmi les savants juifs. Supposer, comme veut M. Gaster ^, une infiltration de traditions venues des Slaves et propages par des hrtiques, c'est expliquer obscurum per ohscurms.
Jovinien
mais, ct,
elle
Isral Lvi.
'
Ibid., p.
.^iSg.
Vop;t,
p.
213.
Cf. Revue,
3
VlII, p. 204. llchester Lectures on Grecko-slavonic Literature, Londres, 1887, p. 147 el sniv.
T. XVII, nO
33.
INSTITUTIONS
Metz,
trs connues du fameux R. Gersom de lumire de l'Exil , il en existe d'autres tablies par R. Jacob de Ramerupt, le petit-fils de Raschi, mieux connu sous le nom de Rabbnu Tam. Les unes et les autres sont
Outre
les institutions la
surnomm
les
noms de pays
et les
noms
des signataires qui y figurent (car R. Tam n'est que le promoteur de ces dcisions) varient dans les mss.; c'est pourquoi nous reproduirons ici le texte du ms. du Muse Britannique, n add. 11639,
fol. 254 &, qui rectifie quelques passages peu srs du texte donn dans le journal hbreu Halehanon (anne II, p. 91), par feu M. Goldberg, et tir du ms. 206 de la bibliothque de M. le baron
de Ginzburg, lequel manuscrit renferme le Semag de Mose de Couci. M. Goldberg n'est pas le premier qui les ait reproduites, on les trouve dj, sous une forme abrge, entre autres, dans les
Rponses de R. Mir de Rothembourg fvoir la lettre de M. Halberstam dans Haleliano/ij II, p. 266). Nous connaissons deux institutions diffrentes
:
l'une
recommande aux
recommandation
est
rabbins de Troyes, de Dijon, d'Auxerre, de Sens, d'Orlans, de Chlons, de Reims, de Paris, de Melun, dEtampes et des environs de ces villes, de la Normandie, du district de la
les
par
mer
(la cte) d'Anjou, de Poitou et de Lothair (Lorraine), et signe par Samuel, Jacob, Isaac et Salomon fils de R. Mir, dans le
;
ms. de M. Ginzburg
fils
dans
fils fils
le
de R. Mir, Samuel
de Jacob, Isaac
de
Menahem
de Dreux, et Isaac
fils
de
considr
nom d'Isaac fils de Salomon du ms. de Londres pouvait tre comme une faute pour Isaac fils (de Mir et) Salomon,
(fils de Mir) du ms. de M. Gnzburg, on pourrait en conclure avec M. Goldberg, que, d'aprs les crits rabbiniques, R. Mir
avait quatre
fils,
les
formes abrges
67
de
t]'3''>:5'"i (Samuel), n'i (R. Tam) et d'n'-^'-i (Isaac) et dont le quatrime serait Salomon, connu, pour la premire fois, par la publication de M. Goldberg. Malheureusement un manuscrit de la
bibliothque de
Juden-,
t.
feu
Geschichte der
VI, p. 200, 2 dition) s'accorde avec celui de Londres pour mettre aprs les noms de R. Tam et de Raschbam, les sui-
vants Isaac fils de Salomon de Paris, Samuel flls de Jacob d'Auxerre, Isaac flls de JNhmie de Drme (sans doute Di-n, Dreux, voir ci dessous, p. 154), et Pre fils de Menahem (que
:
M. Graetz
en
Menahem
fils
de Pre de
Salomon fils de Mir, du ms. de M. Guizburg. D'un autre ct, Mir de Rothenbourg (voir la lettre de M. Halberstam cite ci-dessus, p. 66) ne donne pas non plus Isaac et Salomon flls de Mir comme signataires de notre document. C'est pourquoi M. Halberstam avait raison de se demander si les deux noms reprsentent vraiment deux frres
Joigny), au lieu des
noms de
Isaac et de
de R.
le
Tam ou
s'ils
ont
ajouts plus
tard,
comme
c'est
pour plusieurs autres dans les consultations de Mir de Rothenbourg. Depuis ce temps, le nom d'un Salomon frre de R. Tam, a t signal ailleurs. D'abord dans la liste des rabbins du moyen ge, uvre posthume de M. Luzzatto [Magazin de M. Berliner, V, p. 22 partie hbraque), o le nom de Salomon frre de Jacob de Ramerupt est donn sur l'autorit du Maliazor Vitry, manuscrit alors dans la bibliothque d'Almanzi, prsent au Muse Britannique Londres (Add. 26.200, fol. 153). C'est probablement de la mme source que M. Schiller-Szinessy {Encyclopedia Britannica, vol. XXXIII, p. 39) a tir son Salomon, frre cadet de R. Jacob il renvoie, en effet, au ms. de Londres aussi, mais sans donner le passage hbreu et sans mentionner ses prdcesseurs, ce qui est sa mthode habituelle. Voici ce passage, d'aprs la copie que M. Schechter a bien voulu en faire pour nous il nous semble concluant pour l'existence d'un Salomon, frre de R. Tam (il s'agit, dans ce texte, de permettre un bnx de sortir de sa maison pendant les sept jours de deuil pour complter le miiiyan). On y lit, fol. L58 h in7:nn in\N"i nbin-rn nn pni:"' i:i<
cas
;
riT^bo
CjOT^
'-1
"b
f<:''nr!b
r^ii'n
r^n;?:
bbsrrto nn^sn
id372
ib
'r<T
bbsn^o nirr:)
irm
'nN
''in
-'-inNi
:
bN"i>20
pn^i-^
'n
-inrin
rv
nbo
noirirr r->nb
mr; tt^ rs^n n^nb n3"w iT^n ,^T^v a Moi, Isaac, fils de R. Dorbolo, j'ai assist Ramerupt au fait suivant qui est arriv Joseph, flls de R. Tam. Aprs avoir fini la prire de Minhah, un vendredi la synagogue, Salomon, frre de
iD-13 'NI
'^^-^^<rr
-^^sb
rittb-:;
'n
68
Va et amne Celui-ci dit son frre Salomon Joseph la synagogue. Il le fit accompagner par Isaac, fils de Rasclibam, et d'autres personnes. Aussitt que Joseph fut entr dans la synagogue, R. Salomon commena la prire de Ce mme nom est en"i::-3 [pour laquelle il faut un minyaa]. core cit par R. Abraliara ben Azriel dans son n-^n rr^-nv, mais MM. Rosin et Forges {Monatsschi'ifl de Graetz, 1883, p. 168) croient que le nom dsigne ici un autre rabbin. Nous pensons cependant que le changement des lettres n"-i en n"n est au moins
R. Tara,
mon
fils
forc, et
qu'un copiste
deux passages des mss. de Londres et de Parme. le Tw-^r; 'o ( 615) ne veut pas dire que R. Tam tait le cadet des frres, c'est une expression de modestie. En outre, le ms. de Parme (de Rossi, n 181 nouveau 3204, crit en caract. franco-rabbiniques ^j, qui renferme le commentaire de Job de Raschi, confirme sans quivoque l'existence d'un quacomme on le trime fils de R. Mir de Ramerupt. Raschi sait par d'autres mss., fut enlev par la mort avant d'avoir ordinairement on attribue la suite achev ce commentaire R. Jacob Nazir (voir le catalogue des mss. hbreux d'Oxford, b:?3":; ':2d n 294); dans le ms. de Parme on lit ce qui ^uit
sible cause des
y^-p
Le mot
dans
n^b
-^D
^"-;n
1:^X1
ip-r;
!-br::
bwXiT:-::
bc
i-t^'^-^'^a
bw
-1:3-1
nc^^nb irrn irpbi .'-7:b-w i:3n irn )i 'Crz Y-^^i 1^-^ .t=T;bN imx
b'Zi
C:-:p^-^-r;
-2N mjzr::
'n nnr;
v-a
:
pnji"'
m73
b'ii'T
t:2):i<
tiwT
i:a-i
b'-^'-
bar:-::
'""^-i
-inn-
"m bc p pTr:
rnN
'T'K73
np:?"^ "1:31
isnn
-^^n
rn r;"i-'cnr! nnrv Comme le propritaire d'un figuier connat le temps propice pour cueillir les figues, ainsi Dieu connaissait le temps de Raschi, et l'enleva son temps pour le faire entrer dans le ciel. Hlas, il n'est plus, car Dieu l'a pris A partir d'ici commence le commentaire de son petit-fils R. Samuel l'ancien, frre de R. Jacob, de R. Isaac et de R. Salomon, pre des grammairiens, tous quatre fils de R. Mir le vieux, fils du savant R. Samuel, que sa mmoire soit bnie. Le nom de la mre tait Yochebed la pieuse, fille de Raschi. Il est possible, en outre, que notre Salomon soit identique avec celui qui est mentionn dans un commentaire sur le Mahazor ms. Gmzburg, 615. Ce commentaire est srement d'un Franais, et
-irbc
!
peut-tre
mme
'
p.
13, noie o.
W
11
catalogue ms,, dit que ce disciple pourrait tre Scliemaiah). des notes de Salomon
fils
y a
de Samson,
le
copiste et ponctuateur
le
de ce ms.
5u:
On
lit (le
commentaire sur
-id?:
^^bN :iTiJ'n, ce
qui suit
CT^n
"i^nt:
'n
"[a
!-72bo 'n
t^'Toc
ipT
...np"^::'
mTn7:n t^irws pT (Ps. xix, 13) ts'^'iT t:? m<"'5'0 -n?:^ pT Tii '"I Peut-tre est-ce le mme qui est cit dans les
{Pesahim, fol. 105^), mais diffrent de celui que cite RasJlolm, fol. 116 & (voir M. Porges, dans la Monatsschrifl de Graetz, 1883, p. 168, note 2). Quant la leon Pre fils de Menabem, nous croyons que M. Graetz a raison de la corriger en Menahem fils de Pre,
Tosal'ot
chi,
comme dans le document B (ci-dessous, p. 12) seulement nous prfrons suivre la leon du ms. de Londres, qui a Menahem fils
;
de Pre Dreux (onm au lieu de cmi) et identifier ce Menahem avec celui qui est surnomm Vardimasi (ci-dessous, p. 151). Si, d'aprs notre conjecture, Vardimasi vivait encore en 1257, il ne peut pas avoir t contemporain de R. Tam, mais son nom a pu tre ajout par des copistes, ou par des rabbins qui avaient repris les institutions tablies au synode dont R. Tam faisait partie nous trouvons le mme fait dans le texte de ce document reproduit par Mir de Rothenbourg. La seconde institution est relative la restitution de la dot aprs la mort d'une femme dans la premire anne de son mariage, au cas o elle n'a pas laiss d'enfants. Ce document est imprim dans le -lUi-ir: 'o de R. Tam ( 579 fol. 64 a, sans signataires) nous le donnons d'aprs quatre mss., savoir: L., celui de Londres, dont nous avons fait usage pour le premier
;
fol.
150
(intitul
no-isr
"^sii*:
que de M. Guizbourg, dont nous nous sommes servi pour le premier document; 0., ms. d'Oxford n" 847 de notre catalogue. Mose m7ob^73 (p. 72), identique avec n^bc )i2 rnu): isan cit dans le -i\rir; 'o de R. Tam ( 39, fol. 8 ), est sans doute Mose de Saumur. Menahem '^it'^Di'Di est probablement issu de la famille NN^DNbT {Revue, t. XVI, p. 281) et peut-tre identique avec Sire Lon de (Mont) Melun {ibidem). Voici maintenant ces documents
:
nN
'cnb
-^ba
^UJD
-cnb
bi
^dih^t i-^^nb
-r^m
n-,-:
t-Tj^^n
yi:
.'A
iDpTn.-
cn-^n-i
''poy
npsbi
,npT-i
1^^
'^xnri
t-n
-^niaTD
c\s
Lestaots entre
seulement du ms. L.
7(1
-:?2-i723
i::r>::b
c-To
'^tit
ir?::
iN'ia;n2
m-,"'b ir:3 brn irb:^ 5n CN-'in^ rMiv fi-rn >-^c!^-il3 p'^u b^n t>ir;2:aT
ittn
-iT'Dy
n^nb
t2'^b"^5-i73
t:iT^3'>::T
cnn
cnnbn
a-^ni
T^?:\:3r!bi
D"'i:i
trf^n
iibrinT
"jim
T^7:3>r:b
m^n:^
nmb
mLjTiim
^t'
b:'
-incn
-^rcb^j
T^Ni rT^7:rm w-^-^i-m ^^pT nn*^ nb ^'J^^v^': "ipb i:-n:n3 i<ci\iiiT in-rn^m y:ci 'N-iiiibj 'bT7:ii [n^mn^nci ii;-^-; ^iz'zf^i n-^ro [bi?53] "1722m ^c:ibNp [-^-zv^] -^niiiii irnNi y-.Nn -^nincT ^:;r-'bmN 'j-itV::,)^ ''^'J^^ cd::::-'-^ni ^'?:rm -'^rrci 'wnsrc irmn-n *nm ^3">:;t^ ir-m -^bin:;! m::-'insT m-^risi ts^n bnm * r!N^^:2m2 inori i5:i:D0r;o nnD "O-^ ns ti-'-iST3!-; t*<b -l'CN -r^mb y"nN(n) y^hTi'> Os) un::?-!"' nc< hv nr^roi yir;; nanr! rri^ "^d -i-im 1:^720 nns-^b -^iN-i 2Pr3 riri Nb ibxi rnrN yT ynm tn-'ruipb l=:-^5'7:C3
rTbn353 [b*D]
^ iij'iT
o-^n
bi?
bs
b^'
-:72-,nm
to^n:
n;-iT:iT
"12^21
i3">j3
js'^n"'
(pb)
n*:;
'Jir^^ii
in
-O
in
D-'is
"'T'
i;di5-^
in
"s^Tn
ninn pn
b'::i:>3
tz;-'n:>
lism
b3>T
tn-'D'::
tD-^isb
Jn:>n
IN
Kb
tiN
r^o":;-^!
urino in
nnnn
ib
Ij-i-dt
"i;-it:>
in
^r-^is
p
m
p1T5
'T'
-n:Db72b
b^br^n-^
tiNi
&i-i^:3
nsir-
n^tD-^tu
*<rT'
c-'Nn
t^ibO
iniN by
i:x3-.nn"i
-n-^nn
iniN
t2-'y"'iD73n
t-^b;::!
t3'^15n73
^TrlZ'.2
L-ipT^-^l
tZiT'K)
"iT'nn
13D"'"':"'1
tn
"^ma
NT'
^^n'
in nn?-^3n nnxTji
t=2'^^N72^
crx cni -i-^rn -^n-i:: nrn-j ti72n-'D n::s -istd-'t n:y30 '^i^-' Nbo i;7D-inm i3-^n;T n^-im na d^w-^o ib
,
t=:n^o;'72
^"wH-in
f
,
"Cii^-n
rTi-nc7:i
r<b
is-'nn
iT>:;b
-^b^'n
i^-^m p-^
rii<
T'rn
bNw'^b
13-'1jT
-^m:::
n^'^o 'd
T'bN
b;'
br'
in:::-'
tz? bisba
b.N-,:;-'b
-^T"
br
^Td
rj~\n
bsvc ywxn
13-73
^i::>i
i;72-inm
":''-i:i
li-im
".on bzD
bi:::^b
n^ccn
"ibtt
-iT^
bv
T-i-ian
n-ins
-^.s-r-i
gim
i373'-,nm
D^7:o
Nn-"
-i-iinn
-v^iri^b
-jsnOT -ici
^-u-rj
ii"^-::
'\-TT'n
'-ini:-'m
y-wi-i-'D
Xr::iiy
d-imai Nn72ai -^nsa nb3 'n-^T^Tobn '^T^72bm Dir^T^wbm fTsnnn t33\S">ri S=r2ipn 1:7272 yb-^nn ^-!^^ sns ipd i3"'nTT'Ta br i3irni f^r-jpi ti^bns 'n-'-inm is-^-^ TI5N1 ,inr::D i:zrx\ n-^n-^i imrD 1723' nanwm ir2Dip 1-20 rnsD ^03
bN-i-^
bs
T'n-^T
n-^ni ntt72''::m
nnr
c-^jn
d-'nitD
li^i^b
ij-i-im
"^-11110721
nNT isniv
ni-iic72n b^i
'ir.
"^nm b^i
f^-^'^ijbTon
^^b1
v^j,'^
Nb
bN n-inn inb bx "''w"' rTr^m ,!:"'niD3i ibbDi mr-ib c^n N^rn-' zni r-n
is-^-.dt
b:^
n-^si^ip
'
s-^i
"^bam-
"71
r-.vnbT n-irrosn
rcnnpn
^''^y
c^s::'
nafi^r^i
t=5nn3 ht n=r172:'
&bi
C2^nr^
nVc inb2i
'in:
tt^n n^n^
T.-by
Tjy
bin^
j_^^-,-,ij
br ^t-inb in^'^nn t-rmN N^ir CwS* nania msb7:b c-mnp bD t=v:;pa73 t=^7:-,pnri i:n:NT ,nrn-3
-ib
t=n:
-^--
-iN-a
n-i^ubn
r^b::^
.
c^-pb
i;n-i-T5/3
nnx
b:?
a^nmrn
l-'::v;2
.
b::
=-^n:.
^n^
'-inrtn
bNi7:'i5
t^n 'nnnn
nps^
ibo nn pnir^
r^-p-^^T^
rr^-^
nr^rbi
.-pnt:
np^'^
'nn
bx-.T:-::
>n^):n3
n"3 pni:^
.mm
t=n:5: *
n3
^5
i-nsNM pr:>n^ n'n'-i ir^^bn r-i:iNr! PwN nsn-^n p^Tn73n bsi Dbi:> ^snN:^ bN7at5i V"^ i5'2W n-j^ bN D'iin ^D nb-EN vric m-2-nnr! b^i =n:Db N-n ^n^Ni nnniD Nb bi:? -^siNriW
!-i72nnn
t-rn-^rO
c:nb'>::i
,r!pr cn-i^T.v
br'
-.^'J'^
^ri
ir:2b n^rro
pn;i^
D^V^
m^73
j,3^5
C]ov nn
-m
.'n'a'i'n
C--12N nn
272t
r<7:-L:b nmn?: ^-i^^^ yweb pirn ris^nx -!:\x irmnn rpn nc- 'nr; p ior 2n5S to^nrii t: bsa ^nM^-^pb irb:> 5-,,^^ ^3^..;- }^,,.N
nni^'n bDi
.
nr^n ^nm
^
bai
rirnb nb^inrjb
c^-.riwxr!
brn
n-bn^ii
nbma
4r^-jDi
^2^^5^
irm;^3 nb.s
^<3
-^nn
n7:N;T
cr:^3^pT73
y-j5- 2,2ST N:im^; ^bma m:i nn^ tti:. tcnd ^'"-^^^ ^in^na mwn ibN3 n-^nn rmn ^n^on ^5 n^3m irbi'H nnwi [n-^L'N^ N'on; bD bi \^7\rrri V" N73^^p bo -ibm Nb3 f-irr:J ^nn bDi N-2:i;r; bD n-n-o -^Nr:;2 rrj -nnr n:?
nN-i:?:m:T
j^,3^^.^ ,.p^;b
r^vj^nn
-^n:^
rnbn CN mbDb
i:i2:nb
bi N-::ir
Nbo m-n
-iiovr^-^
-.n-:;^:;
r:?:
rcnv?
P^
is
nnmnpn
>i2:7::n V^
^^^
rbi^
Nnn Nb tmr^=nvj
n:^
n^":^^
m:?T
n^n ,r.^v:iT\^ CN nb 3^0^ m^ 'b 1T ns'i f<b Y'n tDN -ry^^nr: t=r t=N ^3 tnnns^
nmb'rnn73 nb-sN
t=bi:'b
imn
-'^r,-
:>bc
rmn^b vrrn
173
r-ns
G. n-^N-: -13 r!73bo T^N73 "13 pns:''. Gunzburg Seulemeul dans le ms. de Londres. Le ras. de M.
:
a le passage suivant,
que nous n'avons pas copi en entier Vn:^^ ^^?y^ n^ns bri
i;zr730
-4-nprt
pn"17:7:
^.r.'J
Sr-3
^710 bip
linri
cns30
bnp?:
^ *
'
*
to-,2r tD^DCnb -,:'nm:D "i3^bn in72n3':i G. n"^:pTm o. n;i3-i: b^^^\^^. o. K-JwND ^5< c^ns ^3-rv G. 3rj'ns 3V:N.
;
;
72
'
w72'^''"n
n:bap
in
-t-
-.^ni
mb'^
ib-^sNi "nt:;:
ir'^mb':;
tnr::
n-'-'pb
sr-iT bin
n-'b:'
2-'7:t'
"rn^x
*ct'
Y'""*^
i:nb\r-i
r-:"w
mr-'-:;
iri^-.n
,
inm
2^r
-i"n
nci"'OT'
biDX-'
ir:?:
yin 'w\Nn
-^-.nx
"^ri
n-i73
i:-t;u;
nri
,
r-fa
Nb
1:31
i-^ry::
-,nv
npr-^
na
*
i=:n:-2
-^r-is
'^nn
pn^:-'
.:i'";
-,\\tt
N"^a">::-ip
-,"-n
-i"-r:
inn
pn!:-^ 'nb
n-^'^rrib
'-1
br
i:-it5
-nri
'
l'-io
rcb-wi
b-^i:im27j
tzimnN
-k^*-^
'nm
-i\rN
r-'n-ib
-ir^b'^w
iT.xnr!
n-w
nx
-i"-n
^-^^
tcnd
D-'rnnr;
-s n^n-'
^"ln'a-lp
3pS;23 n-'Sirrn
r-iiin^b
bNi
in
'w-^bcb
in
bwb
:ynNn
r::tt-
'bins
nsrD iN3n
yi:
nb-:;:
nwJ"'^
isc
n:pn
rK-^rjn:!
[3i::-'^-id]
m-^rN
ns-ii:
"t:;ti
i^-^mm
'bin:^
ribs
t<:
-^rtn
"in:t
-,w<
n-nrn -bN3
n:'
'72"^"'pb"::
i-im
,yn<ri n-insT
N2innD
m; mis
"ji:
i-it5
Tn
s-iT^na
n"-
n"om
T::',r>-^
n-'nn
^rin
^in nrTQT
^^^'32r-\
s-ji"':T!:r:
ncN
iT'a
r<:i7::r;
C"!"^
vnr
,
P">
n-'-j:-^
iribrb
-iN^-^w
cnr"*
b^nn
^<b
i"n
^b'vr
t-inbs
"^sb
-bo
inri
po:>rT^
DN
173
'b
'\1z^
n?:! minr
r-in-napn
-^y1
li'
czT/3
CN
nb'^DN
-i^
rrr^n"!
n-^'wT
T^br
iriir-^nni":;
,
imr-'nn-'
^r-'anr:
"\-irr!
mn
Tin
r-r-
>ib
rx
t',^
'b
-,nNb
*!b*o
nn?3
tj-^i-i::
/Cbn^b
iniTcn
pni
J-77
T'/:n
pn mn-^
^b^^l
'::
mssb
i^irob
'D-wV
-rbr nrb^p
b:?T
nm
,r;-b'i
Cl"
i\STw:r
niO nnxb
n'rib'C"i
.-13^2 -n-2wT
'prifz
-iwND
iniavi
CD-^-^pb
i:-':>nT
i3ibr
f^ibrri bs
m::-'^
b:'i
irb:^'
nnm
bs
-^^
i:?2-inm
t^^b-irb
r;N'^j"'tt"i:T
mN-':Ni
ro-i^r
^n'CT'
b^'T
mnD
'^lyo
rr-i-'-s
ty-iT
^-^nm
17:
b:?T
CrT'bs' ^t-^HT^
y-cp-a ln73
bist*
"trm-"
is
'Wi
tiT^
br^-^
'^bnyj
"^d
ininOT^b
,
!r!N"^tt572ri
IN 3Nr;
r-ibr;
-int
i3"^<-n
,137272
y-n
-^3
ncNn
*jbT
r-n72
r?
nbn
n^u;-
-inrc
inx
,nnr
n;"j
nmb
"a^^'o
'
o. c-^m "w-^-^s c-'^-'j ^Twi"' G. 1^:^'^^ o'^-'i-m ^aiUT'. G. IN &T^ ']"i7:d t=:--^3">a"i-'T -iN-^n:7j-n3 iu-^td 2t^3n n-^ao
;
t2T^
'
o.
L.
'^'inuS
-f^nwX
*
^
pn:;:"'
''21
aynp.
'
73
ii-^iNia
niTib
ciN
'')2^
i;:3t::
pODi in3
n:?
r-iwX
N^"w-:o
c-^
't
,D2nD
!-;nDnnn
in 3 nr7:o
-Tm:;a
nNi:b
t><b"j
iT
iit^^d
nncrn imcNi
,m:>-i
ip-^DOt^
in<7ai
t<b
nmr
1217273
mnia
"[ittjbr;
?-i:">::3
n:?iw TwanDi
^T3
\-iLSi:-:
b373
^-i:;
ma pn ^d i.^tt: irxi:-^;::
:
om
cibci
bwXT:;-'
bD
b:'
^iis-'D-^bn
!:^"r!bT
en:::
i"-in?:r:b'::
s-^;-!
-^pirsai
-,-y:;
s-rn;:-::
::ii
M":;Nr;o n\N:
"^rniib
rta:
dn
t^i-'iiiir;
t-nn
-i-'in'^
r-i"-i
in
i-^Nicrb
n:T:;N"i
nn73 UNI
Dno
p->nb
dm
n"n
t^nn^ t-^innn
lui
i3
-i-'pb
-^irn
^^sb^
"T'Tn"'
nair-r: nnD
rf-'r:;
"^-^i
T^Tm
t><b
ma'^b:
nswn
:
t->t\i2
^Ni-^jin^r;
!^3U33
nm.v):"' qion 13
'7in
cibrD
ib
Ad. Neubauer.
JOSEF HACCOHEN
ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
(
SUITE
3.
'.
la lettre ,0).
nsN
?
il
64, 11.
Au
lieu de f'rJ
(1.
"^"w,
il
faut probablement a
1
':">r
~wr dto,
car de 4-343
4)
.4356,
ou
ans Z
;
206, 23 a, a le cbiffre
exact de 13 ans.
64, 19. 64, 20.
64, 21.
De mme, de
4386 4603,
il
il
a 17
ans
donc
lire
"wr
;'TJ.
Au
lieu de r"'^n,
faut
i-;"nr!
ou
n"nn'7.
il faudrait !TwO, c'est--dire, sans doute, un d'un yod. La chronologie de Z 206, 37 43 a, diffre dans les dtails, mais est consquente avec elle-mme et finit par aboutir au mme nombre 4611. 66, 11. Comparez avec 63, 2, et Z 207, 28 a.
xav
66, 17.
VoirZ
207, '^^a.
Z 211, 9a
et 16a, a 49S3.
non 4973;
Notre savant ami M. le R. P. Fiiel Fita a eu robligeacce de nous aider, pour chroniques de Joset' d'Arvalo et d'Abraham Torruliel, en nous prtant le concours de sa vaste et excellente rudition. Nous lui en exprimons ici nos plus vifs remerciements. C'est grce lui qu'il nous a t possible de vrifier, d'expliquer ou de reclier les passages suivants de 92, 16 et 107, 24, la translation des ossements de S. Isidore 93, iO-11, la 93, 2, la prise de Saragosse prise de Tolde 94, 18, le Castro de Lon, les noms des deux chefs de Texpdition 95, 14-15, la date de la prise de Valence; 95, 2, lidenlitication de Loja 95, 20, le nom de dona Violante 95, 22 et 108, 3, quelques-uns des noms cits et principalement celui d'Albatani et de Razi 96, 21, le nom dAlcaudete 94 fin et 95, 1-2, l'identification de Philippe; 97, 15, les noms des fils de don Alonzo 97, 16, les prtres Hieronymos 97, 17, l'identification de liV^'tN 97, 18, et 109, 20, l'explication du liendre 98, 9, la date vraie de l'abolition de l're d'Auguste 98, 23, ldenlication de Pedro del Cintre 98, 28, l'explication des perons dors 99, 3, l'identification d Valladolid 99, 26, l'identification de Czarabulena.
1
TJ
Voir Z 214, 10
les
la Fouille.
78, 23.
Comparez
est
mmes noms
p. 190,
^:>
1.
5.
4),
;
Pour
(l.
Z 214,
41 ,
ab:^.
leon.
le
Rhne
5,
corriger de
mme
190, 12.
Z
80,
1,
214, 41 6; l'dit.
de Cracovie, 129
14, a la
bonne
N"^03"'5?3
en
Italie; voir
10 et 1G.
2.
nn-i
j'n:\
27,
note
80, S. Effacer
Lorsque
et le
"i
les Juifs
entendirent
le l'^p!ni^
le
bruit
8 est
aprs
'"lil
qui suit;
de
1.
sujet de
iD"'1p!i.
;
rr^nnn
d'^^nsm ^oion. Le sens est que jambe furent conduits sur des btes de
22 a.
81, 18.
Au
lieu de nniN, le
passage de 93,
8,
Abrabam
voir Z
21 G,
3 ^ et 217, 6.
pour pinit?
il
Au
lieu de N"b,
faut n"b,
comme
ligne suivante.
Le T-Dni:
P'',
est sans
92, 15.
Fernand (Fernand
;
1038-1065).
Rgne en
(1015)
mme
faut,
107, 22.
date,
il
sans doute,
= 1038, mais
Au
lieu
du H'y de
la
la
faute vient
de l'auteur, puisqu'il donne lui-mme la date chrtienne 1015, et qu'il a, en outre, 1. 17, 1015 -|- 34 1049. Cette date 1049, pour le transfert des ossements de saint Isidore est d'ailleurs fausse, car ce transfert eut lieu en 1063, dans la vingt-cinquime anne du rgne. Sur les ossements de saint Isidore, voir Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne, Leyde, 1861, t. IV, p. 119'. Mariaua, 1. IX, ch. m, a la date 1053 pour la translation de ces ossements. 1. 18 et 20. On n'a peut-tre pas assez remarqu que bNO ou b'u est pour le san, saint. Voir Benjamin de Tudle,
Bourg-Saint-Gilles,
lire
i-iT^':*'^
':>.
b'Cj
(dit. Aslier,
I,
5).
Peut-lre
i:^"'
ici
faut-il
et
ubN">D
il
bN"a)
107,
92,
sans yod avant le nom. 23. Prise de Jrusalem par les chrtiens en T"Dwn. La suite chronologique montre d'abord qu'il faut lire T"D"v::n (4787, non 4727), comme l'a aussi Z 212, 12 a, condrm par 211, 27 b. Du reste, 727 et 787 sont l'un et l'autre galement faux, l'erreur vient sre26, etc.,
TTi"'':*
Voir surtout, sur celle histoire et If'gende de sai"nt Isidore, Fidel Fita, dans Bode l'Acadm. royale de Madrid, 1888, p. 171 el suiv. L aussi on verra, p. 173, que la date errone lOlii, pour l'avnemenl de Fernand I''^ a t copie sur un auteur espagnol. Si l'on fail partir le rgne de Fernand de l'an 1029 (voir Bolelin), la Irauslaliou des ossements de saint Isidore aura, en effet, eu lieu dans la 34" anne du rgne.
*
letin
76
92, 29.
ISp"^nD
93, 1.
dit 1. 2.^. Liez les deux mots Nn et (non NpT^s), l'Afrique; voirZ 212, 32a. Josef, fils de Samuel Nagid, m. Grenade, samedi 9 tbel 4827.
Voir nos observations sur U 24. Cid Ruy Diaz prend Saragosse en 4827 (1067); cf. Z 212, 33 a. Voir M. Fidel Fita, dans Boletin, 1888, p. 93. 93, 5. A la lin de la ligue, il manque peut-lre les motsb"rn -11:23; voir 102, 1 Z 217, 5 b, explique l'absence de date ici. mme date 102, 1, et Z 217, 17a 93, 4. Salomon b. Gabirol, m. 4830 et 12 ^ cf. Z 229, 21 b. Dans ces auteurs, on ne sait si Salomon est n Malaga ou Cordoue, leur texte est embarrass. D'aprs l'article de M. Ad. Neubauer, Monatsschrift, 1887, p. 302, il semble
93, 2.
;
; ;
tabli
que Salomon est n en 4782 (1022; et m. 4811 (1031). La fausse date 4830 nous parat venir d'un de ces textes o sont agglomrs beaucoup de noms de rabbins auxquels on applique, par erreur, une date qui ne vaut que pour l'un d'eux. Pour Ibn Gabirol. le texte original nous parat avoir t le mieux conserv par Z 217, 1. 13 a et suiv., sauf son n"i::D3 bD (1. 20), qui n'est srement pas juste. Que l'on lise la suite de Z jusqu'
217, 9
b,
et
que
l'on
compare notre
z-m
il
93,
1.
3 8,
doit
93, 9.
Aprs
mots b"";
semble
qu'il
manque quelque
93,
chose; voir Z 216, kb, et 81, 18. 9. Alfonse (Alfouse VI, de Caslille, 1063-1109). Rgne 4862 H22. Ces chiffres 1102; prend Tolde mercredi 24 mai 4882 sont faux, l'erreur vient probablement de ce que l'auteur a pris pour des chiffres parlant de l're chrtienne, des chiffres partant de l're de "iT"'C ,38 ans avant l're chrt.). Les chiffres deviennent justes quand on les diminue de 38. Il y a donc lieu de corriger l'auteur comme suit m''i:"'b r"rnn nrc '^b*: T:::-ibN yr\ ^b7:n T13 ... nbii-^bia HDbT -iT-cb 3"p tibx n:o n-^t (4825 1063)
nrtU
n-^t:;
(4845
= 1083)
On
n'a
r;-ii2:-^b
n"r)
'n
"ir'cb 3"Dpn
pas besoin de changer cnirrb en -^'.lib, pourvu qu'il soit entendu que le mot dsigne ici l're de irD. Mmes corrections faire O 108, 12, o, en outre, au lieu de 4 mai (prise de Tolde), il faut probablement lire, comme ici,
r]b.
mme
JOSF.F
4"
77
semaine, 2i mai. Tolde fat prise le dimanche 24 mai lOSo, de sorte que, au lieu de 'i tzv, il faut peut-tre lire 'T UV, samedi; l'auteur peut se tromper d'un jour (samedi au lieu de dimanche). Cf. Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne,
jour de
la
IV, 193.
93, 22.
3Jaor Lunel en 4!)00 les units pachiffre vient aprs 4909, il faut donc 4909 ou 4910; cf. 102, 4, qui a 492i; Z 218, 13^'; V p 112 a m. 4946 (M 86). Voir Stnschn., col. 2389 2392. Dans Z 218, malgr les apparences, il ne faut pas prendre 4910 pour la date de la
Zerahia Ilallvi
fait le
raissent
manquer, car
le
mort.
93, 27.
bi
riinD
de
:;T:Db< "j^wX
nnnpbx de
93, 29.
13?
94,
Au lieu de ^"'p, qui ne serait pas sa place dans la suite chronologique (voir 94, 1), il faut probablement lire n"p. 1. Almria reprise (en mme temps que Lrida, Fraga etTortose), par les chrtiens, en 4908 (1148). La vraie date est 1147. Voir 108,
10 et 11.
94, 10.
Samuel
218, 28
b,
b.
id.
102,12.
reproduit
date,
sre.
94, 13. Il
a l
220, 33 a,
trouve
ici
aprs
Mamonide, qu'enfin le passage interrompu est le passage Z 219, 40 a, et que l'endroit o notre texte reprend se trouve Z 220, 33 a.
De
':n
ici
"iian
niiin 'n
na na^a
'-i
bo
Y-'H
bnp
94, 16.
94,
102, 27, m. 4931; b. David de Posquires, m. 4933; (ib,m. vendredi de Hanucca 4939 V p. 113, 1. 7, m. vendredi (de Hanucca manque] 4939 cf. Stnschn. s. v. m. 'il nov. 1198 (= vendredi 26 kislev 4939). 18. La suite chronologique montre tout de suite qu'il faut lire 4936 et non 4926 Z 220, 21 b (et le passage correspondant de Z, 108, 16, \enun dition Cracovie) a la bonne leon 4936; dans des dizaines manque, 4906 est changer en 4936. Le fait qui est racont ici est la prise du quartier juif de Lon (qui tait fortifi et qu'on appelait Castruvi Legionis ou encore Castro de los Judios) par Alfonse VIII de Castille et N'Alifos, fils de don Pdre d'Aragon (voir Fidel Fila, dans Boleiin de l'Acadmie roy. de Madrid, 108) doit tre chang en 1888, p. 11). Notre C-'-'bN5 (;::t?:N5
Abraham
220,
ciD"'bN3.
nous parat certain que O 94, 21, il faut lire n"D, non comme au commencement de l'alina), et que 108, 19, aprs 'n Dr, il faut intercaler n"D. Le 28 ab tombe bien un jeudi, mais le l'^'a^ (O 108, 16) tombe au vendredi, non au jeudi. Il y a, du reste, une espce de contradiction dans les dates
Il
7S
108,
'N3 (28
94, 22.
1.
16
il
au
;
lieu de
cf.
Z 220,
94,
o le mot Jol manque. 23. Baruch b. Isaac. de Worms, auteur du S/er haileruma, lve de R. Tam, matre de Mose de Coucy, m. 49G0; id., Z 220 34 b;
33
cf.
Z221,5^;m.
Morts en 4963
4952
(?),
:
102, 30 103, 1.
94, 23.
(1203]
Abraham
b. Isaac,
Ab-bet-din de Lunel
(Lunel est une faute, il faudrait Narbonne; mme faute O 103,7), Josef ibn ::b2, Jonathan Cohen de Lunel, Elizer b. rTtt Tolde, O 103, 7, a AbraR, Tam d'Orlans (le second), Aron de :i5nD. ham b. Isaac, Ab-bet-din, Josef ^'-d ba, (Jonatan Cohen, saut ici), Eliz. b. nNTJ, R. Tam d'Orlans, Aron de Lunel (au lieu de
Abraham b. Migasch (lire b. 220, 18 J) a ont probaJonatan Cohen, de Lunel (nos blement cru que Lunel se rapportait aux deux rabbins mentionns dans ce texte, plus ancien que Z de l leur Abraham Ab5bns),
(cf.
:
Z 221, 4
Isaac), Ab-bet-din, et
bet-din de Lunel), Elazar b. HTT Tolde, R. Tam d'Orlans, Aron de :n?D. Z mentionne Josef b. ^Nbs i" 220, 16 b. Aron de sbiD [serait-ce Aron de Foulques? ou le Aron "^ibiD de Rabbins franais, 441, o nous supposons, du reste, qu'il faudrait plutt Z a pour date 4963, comme 94; dans lire irbiD Poligny.?) O 103, il y a, par erreur, ce qu'il semble, 4983 (1. 9), car la date Ces dates sont, en 4983 (1. 7) y est srement aussi pour 4963. partie au moins, fausses Abraham Ab-bet-din est mort entre 1172 et 1183 (Gross, Monatsschr. 1868, p. 286) Jonatan Cohen, de Lunel, vivait encore 1211, puisque c'est l'anne o il alla en Palestine CV^ p. 113,1. 23-26; etc.) La date 1185 pour Abraham Ab bel-din est confirme par nos observations sur Z 220, 20 b. 94, 28; 96,6; 102, 19. Sur Mose b. Nahman, voir nos observations sur Z 221, 29 . 94, 29. Fernand III, m. 501 2 (= 1232), date juste; il rgne 30 ans, doue partir de 4982 (1222); l'auteur est consquent avec lui-mme, mais, en ralit, F. rgue 33 ans, partir de 1217. 93, 1. 2. Il pouse Batrice, fille de Philippe, roi de Constanlinople (c'est Philippe de Souabe); il prend Loxa (aujourd'hui Loja), Gordoue 1. 3, la date V'bp changer et toutes les villes de la Frontera.
en
i"b-i (1236).
1. 4
et
1.
5, le ]-^s?N 'T
changer en
'srwN
'r,.
108, 20, a,
(3012).
pour
la
date de
la
mort,
::"p (3020)
au
lieu de 3"ip
95, 4 et 5.
93, 5. 93, 7.
Pour
Au lieu de ''7-iDr:, il faut peut-tre -^nn^cr; cf. Z 221, 36 a. Au lieu de "^rriN pi, il faut, en un seul mot, ^::;"'"iN:m voir
;
221, 38 a.
95,
Le roi de Lon qui meurt est Alfonse IX, mort 1230; il faut donc lire N"::pnn (4991), non N'cpnn. 9. La suite chronologique montre qu'il faut, pour la date de la
.TOSEF
79
mort de Jacob de Corbeil, changer 4963 en 4993, comme dans Z 221, 1 b. Le 4961 prcdent de la mme ligne doit aussi tre chang en 4991, comme nous venons de le voir.
95, 11.
103, 14, La date incomplte se trouve complte (4996) par etZ 221, ktb. C'est l'anne o Mose de Coucy a commenc ou est
cens avoir commenc son ouvrage. Cette date est videmment emprunte au Semag.,\Qvs positives, no 3. D'aprs le Schaar Sion, d'Isaac de Lattes, Magazin, de Berliner, lY, 1877, p. 73, 1. 23, Mose de Coucy est mort en 5042 (1282). 95.11. Le texte conlient plusieurs fautes. Il prend pwSn, qui est Elizer b. Natau, gendre d'Eliakim, pour Abraham b. Natan ibu larhi, auteur du Manhig et du Mahzik habbdek. En outre, 1j~T n'est juste que si on le prend dans le sens d'anctre loign, ou peut l'appliquer Eliakim, mais nous croyons qu'il se rapporte plutt Elizer. Il faut donc, dans notre chronique, changer \ii nom. ." Abrahayn eu Elizer, eflfacer les mois 'nn yT\j)zri 53'a
traduire: Eliakim, beau-pre d'Elizer (b. Nalan), anctre de Mordekhai. Il faut corriger les mmes erreurs dans Z 221, 12-13 ^', qui a pour date 4996, non 4998. Voir Zunz, Literaturg., p. 239 Kohn, dans Monatsschr., 1877, p. 81 1878, p. 46. Les faules du texte sont peut-tre ducs des copistes maladroits, qui ont cru bien faire en expliquant et compltant leur
p'inri 'THTO, et
; ;
95. 12.
guise les donnes de l'auteur. La phrase n'a aucun sens si, la fin de la ligne, on n'ajoute Le sujet pas le mot ^b1Lb^:3 Tolde, comme dans Z 221,1 9 de "n2D3 T'S'rT est Abrah. b. Nat., qui a t Tolde (prface du Manhig) en 5064 (1304). V. Jubelschrift Zunz, p. 122.
/(>.
95, 14.
95, 14-15.
de 4998, (3 103, 16, a 5005. Diaz prend Valence en 5998 (1238). Il y a ici confusion le Cid a pris Valence en 1094, mais, la ville reprise par les Maures, fut conquise par Jayme T"' d'Aragon le 29 septembre (jour de la saint Michel) 1238. M. Fidel Fila propose de lire la Valence du Cid fut conquise en 1238, et ^T au lieu de "'"5' cette expression est ncessaire pour distinguer cette ville de la Valence de don Juan , dans la province de Lon. Voir M. Fidel
Au lieu
Cid
:
Ruy
Fita,
95, 16.
dans Boletin,
encore,
1888, p. 9
1.
4.
Ici
comme
Il,
'^m''
l::i<
il
vient de
la
confusion
b.
Nalan;
d'Elizer b.
Natan et traduire Jol Ezri (b. Isaac Ilallvi), gendre Nalan mme correction, O 102, 13. Ici, date 500 i
;
O
95, 18.
Y oiv Monatsschr.,
1878, p. 89.
95,
Mir Hallvi b. Toderos Abulafia,de Burgos, m. Tolde, Pque id., Z 220, 44a; 221, 30 b; m. 5007, O 103, 17 (confusion du -j et du T). Il est le n"7an de Z 222 b. 19. Alfonse (Alfonse X le Sage, i252-1284, rgne 32 ans). rnnN veut dire aprs Fernaud III. Rgne 'y (70) ans, lire b (30] ans? ou plutt (40 ans), puisque l'auteur fait commencer le rgne
5004;
80
= 1232), comme
96, IG).
Rgne en
;
a"3,
le
prouve
;
le
y"-i
il
faut
en
n"3-i.
Le
3"3
est (12]o2.
(1232). 93, 20 et 108,
24.
inexact vient peut-tre de la date chrtienne, qui 108, 23, a la date juste pour l'avnement, o012
est
Le nom propre
fonse X.
93, 22.
Voir
Le
)r,^r> -^ZZ^J:
de 93. 24,
et le fzn-, ^-^ir:
)T,-zr, -"wT:
13
supposer
le rN'wTi:;
qu'il
de
cnts de 108, 26, sont probablement le ^rnn^ de Z 222. Comme Z tait bon astronome, on peut tait bien inform de ces choses. Du reste, dans 93, il y a srement mis = Judas, et le CN-i"':; de
I,
pour ^N^^5. D'aprs Amador, Historia de losJu448, il y aurait eu deux Juda associs aux travaux des Tables alfonsines, un Juda b. Mosca et un Juda Cohen, mais il semble que ces deux Juda sont identiques On n'a, en ralit, qu'un seul personnage, Juda b. Mose Cohen (Alfaquim le bni'>r;ip de notre texte?). Le "'asitt ou 'cantt vient de la forme arabe du nom de Mose. Voir, du reste Graelz, VII, note 6 de la tin du volume. "':N::m3'?N parat tre pour "jNcnbN 12N (voir Z 222); les tables mentionnes sont celles de Razi, appel Abderrahmau b. Omar b. Mohammed b. Sahal as-Soufi Aboulhas108 est encore
dios en Espana,
sein Arrazi.
96, 2
;
109,
4.
Ou reconnat dons
les
mots espagnols
les Siete
Partidas
d'Alfonse X.
96,6.
Manque Nissim, lve de Mose b. Nahman, m. 3021, d'aprs passages parallles O 103, 22, Z 222, il a. Y aurait-il, chez 96, quelque confusion entre Nissim Gerondi et Jona Gerondi, m.
3024
?
96, 8.
L'auteur
lieu d'Elizer on a ici EliAbi Ezri, m. 5024; mme correc21 complter le nom dans Z 222, 33 a. Cf. Kohn., Mo1878, p. 42. Voir aussi, sur cet Elizer, Gross, dans
a tort
;
mis
Abraham au
dit
-;"-^3Nn,
Mo?iaCssch)-ift, 1883.
96, 10. lehiel b.
5024;
id.,
10 et
222,
41 a.
L'histoire
trouve
ici
96, 11
222. 42 a.
petit- fils
de lehiel
ici
>>.
du Juda mentionn
96,
mots b"T "wNnr: b^, car "r: veut dire Le CN"" bc i:"': vient de la confusion avec l'autre Juda b. Ascher, dont il est
96,
question Z 223, 32 a et 16 *. 13. Au lieu de rtbinc, Z 229, 9 b, crit rnbini:. 14. Pour N-.'JN (cf. 104, 29), Z 222, 16 *, crit n'^s, ou, d'aprs
xv,
96, 46 et 109, 7.
Sanche (Sanche IV, 1284-1293, rgne 11 ans). Rgne 3052 (12921; cette date, on le voit, n'est pas juste.
81
Semtob, m. 3053 cf. O 105, 1, et surtout Z 222, 23 b. Aron Hallvi, m. 5024. Z 222, 30-33 a, a o02i; ibid., U b, il a, pour la mme personne, 5021, mais la suite chronologique parat indiquer qu'il faut 5051. Ou serait-ce deux personnages difMose
b.
;
rents
96, 20.
Hayyim
b.
Samuel
qu'il
b.
David
crit 5051
la
la suite
nous supposons
voir
l.
"'\:;7an
8),
c'est--dire 5050
lieu de 5021.
dans Z
223, 3 a,
lire 5051
au
Fernand (Fernand IV, 1295-1312, rgne 17 ans). Kgue b062 (1302), date fausse, mais qui s'accorde avec le 5052 de Sanche IV, puisque Sanche a rgn, d'aprs notre auteur (voir 96, 16), de 10 11 ans. Rgne N""' (11) ans; en ralit 17 ans, mais comme notre auteur fait commencer le rgne d'Alfonse XI,
successeur de Fernand, 5 ans trop tt, il est vident qu'il a parfaitement voulu mettre ici N"-' (voir 97, 1 1\ Pour ^;N:"'a (0
96, 20)
96, 21.
il
faut
-^riSwXO
Sanche
>>.
96, 26.
96,
96,
97,
ville i:3"'1pbN est Alcaudete, prov. de Jaen. Mir de Rothenbourg, m. 5063; id., 223, 6a; 105, 8, a 5061. 28. Mordekha (b. Hillel), matre du Rosch, m. 5070 106, 2 lve de Mose de Coucy et de Mir b. Baruch, m. 5070; Z. 223, 1-4 lve de Mose de Coucy et de Mir b. Baruch, condisciple du Rosch, m. 5070. D'aprs Kohn, 3Ionalsschrifl, 1877, p. 113, il serait m. 1298, non 1310; mais d'aprs Monatsschr., 1871, p, 424, le Mardoche mort en 1298 serait un autre rabbin. 29. [Simson b. adoc] y'T^Un, m. 5072 cf. 106, 4, et Z 223, 6 b, qui seul^ donne le nom de Simson b. adoc. 3. Ascher b. lehiel (Rosch), m. samedi 9 marhesvan 5088 m. 5088, 106, 11. 109, 1316, qui semble donner 5078, u"est pas eu contradiction avec 106, car il y faut srement changer 5078 en 5088, chifTre assur par la date de la mort du roi de France
;
:
La
(1328); voir la
97, 4, et 109, 13.
note suivante.
Le roi de France qui meurt en 5088 (1328) est Charles IV. Le passage est emprunt Menahem b. Zerah, irr^i: Tilb, dit. Sabionetta, 16 a. 97, 7. Il faut videmment lire Nibi;^"::5< Estelle, car Sville n'est pas en Navarre; cf. Meuah. b.
Zerah, et
ont 6000;
97, 10.
109 et
dtails.
Sur Gouzalo Martinez, voir V n" 10, p. 30, qui donne tous les Le signe Y'-i73 (1. 12) n'est pas d'accord avec la date 5100
1.
comme l'a Z 224, 30a. O 109, 23, a "'"p faut 'p (3100). Voir Graetz VII, 321. 97, 14. Alfouse (Alfonse XI, 1312-1330, rgne 38 ans). Suivant notre
de
Il
;
il
(51 10
1350),
mais
il
observation sur 96, 20, notre auteur fait commencer le rgne d'Alfonse XI 5 ans trop tt, en 5067 (1307) il dit, avec raison, que ce rgne finit en 31 10 (1350), ce qui fait bien les 43 ans de T. XVII, N 33. G
;
82
1.
pour ravnemenl,
5017,
109, le au lieu du oOG7 de 97, 1i. D'aprs ce mme passage de rgne d'Alfonse dure 42 ans (1. 17). Jbid.^ 1. 21, o il devait y avoir la date 3110 de la mort du roi, il y a probablement une ("l'ib rii"i) b"-i "'"pi D'^cb 'n lacune, il faut lire, sans doute
:
97, 15.
nomms ici sont, les uns, enfants enfants naturels. Il y avait, dans le nombre, deux Pedro, dont lun enfant naturel; deux Feruand, dont l'un enfant naturel. Les deux "^pNnD reprsentent, sans
Les enfants d'Alfonse XI
;
lgitimes
les
autres,
ces Fernand et un autre fils, don Fadrique don iN-^bT est don Tello; doiia Leonor est ou bien Leonor de Guzman, mre de don Sanche, fils btard du roi, ou bien la fille de ce mme don Sanche elle n'est pas
doute,
un de
109,
18,
nbi:
est,
Tello.
97, 16. N"''>irm
-^nb^n
nrcr^b
mTj:
ordonna d'instituer
moines
Hieronios (= Hieronymites), moines qui taient puissants au temps de l'auteur de la chronique. Au lieu de CN'ii'm, il
97, 17.
97,
semble donc qu'il faille lire wN"'"^:TT'r;. Les villes prises sont Alcala la Real, Algsiras, Pliego (aujourd'hui Priego) et Olvera, prov. de Cadix (voir 109, 19). 18. Alfonse IX meurt de la peste noire, le vendredi saint 13o0. Si on compare avec 109, 20, et si on remarque que l'auteur transcrit quelquefois le J ou le c par d (plus haut "^^^iib"'-: pour Violante,
93,
pour tre
3), et que, d'autre part, la peste passait d'un insecte [landre, dit la chronique d'Alfonse XI, ch. 341 aujourd'hui liendre), de sorte que l'anne de la peste pouvait s'appeler l'anne du liendre , on sera tent de lire '-i-5''b ^1 lni<"j c-'i^z-is viernes saun (= saint) de liendre . 109, 20, au lieu de \:;;t^:, il faut naturellement c;'-i"'"'3 viernes ';\s pourrait tre notre l^i^a nous ne savons si i;<'<"'0;in est quelque chose comme Passion, vendredi saint de la Passion.
20
?.
('.
109, 22, Josef r!7:DNin, est probablement de Z 22i, 33 . 97, 23. Los deux rois mentionns sont Pdre le Cruel et Henri de Transtamre. bN^::i:73 (note 10) est juste, et ne doit pas tre chang en b'Ni c'est bN-'^iin?:, Montiel, o Pdre le Cruel fut mis mort par Henri. 97, 24 et 109, 23. Souffrances des Juifs sous Pdre le Cruel rcit emprunt Menahem b. Zerah, dit. Sabionetta, 10^. 98, 1. Lvi b. Gerson, m. 5130; 106, 24, m. 5150, mais la suite chronologique montre qu'il faut lire ici aussi 5130 (voir 106, 26).
Josef d'Ecija
r!:<''D-<N^n
Z224, 6^, a galement 5130, mais il doute du chiffre et suppose que Lvi b. Gerson tait mort avant 3121. En ralit, Lvi
83
b. Gers, serait mort en (ou vers) 1341, d'aprs Hebr. Bibliographie, VII, 1864, p. 83;
cf. Revue, I, p. 80. Les dernires observations astronomiques faites par Lvi b. G., d'aprs les indications que nous avons prises dans le V^ livre (manuscrit de la Bibliotb.
Voir aussi
Gross,
98,
(1375)
ne faudrait-il pas
ri"V>p,
5138 (1378), qui serait plus juste, puisque Henri de T. est mort en
98, 5.
Hasda Grescas, m. Saragosse, 5140; id. 98, 6 et 10(3, 26, et Z225, 26 a. La date est fausse, Hasda est mort fin 1410 ou au commencement de 1411, comme le prouve Graetz VIII, note 2 de la fin, et notre tude sur Josef Ilaccohen (description du ms. L). La date 5140 au lieu de 5170 vient de la confusion du ^ avec le T. Z donne tort Hasdai comme matre d'Isaac b. Scbscliet (cf. O 106). Le texte utilis par 106 parat avoir t mal interprt par Z. Au lieu de lire Isaac b. Schsch., lve de R. Nissim, Isaac b. et Hasda Grescas et Simon Duran, etc. , il aura lu Sch., lve de R. Nissim et de Hasda Grescas, etc. . Voir sur Isaac b. Sch., Jaulus et Kaufmann, Monalsschr. 1875 et 1883, et
: :
26.
Jean (Jean P^ 1379-1390); m. 5151 (1390-91); 23 ans, chiffre faux, puisque Jean rgne tout au plus 12 ans; au lieu de 5"3 il Mme correcfaut peut-tre :*""'5, c'est--dire environ 13 ans.
tion
98, 9.
110, 2.
98,
Ere de "ir (Csar-Auguste, 38 ans avant l're chrt.) abolie Zm. a aussi 5141 110, 3). Z 225, 29 a dit aboli 5141 en 5151 [id. (1381). Il est gnralement admis que celte re fut abolie aux Corts de Sgovie, de 1389. Le 5141 de Z est probablement pour 5148, par confusion du alef et du ht. 12. Le Ij-^'^Id-iN est l'archidiacre Ferran Martinez, de Sville. Voir
;
98, 15.
Pour N'^cs'^^iwS^, il faudrait N"'D3''bwSin, Valence . Henri (Henri III, 1390-1406). Rgne 16 ans, ce qui
(1405).
est juste;
m. 5165
98, 16.
110, 8,
rgne 14 ans
(lire 16)
ans; m. 5165.
Mir Alguadez vit et crit 5182, mais comme il est du temps de Henri II, il faut lire 5162, comme l'a l'diiion de Z, de Cracovie, montre ici la suite chronologique. f" \Z'Ki, 1. 11, et comme le n'a pas de date ;Z 225, 11 ^>, il faut probablement lire a"Op 0110,8, ou au moins D"p, comme le porte l'imprim la correction de
;
O
98, 20.
t:"p, est
23.
Jean de Portugal (c'est Jean I", 1385-1433) Geuta, 1415; m. 1430 (5190; lire 5193V).
son expdition
98, 23.
Pedro ^-)L:rab"^1 Duarte de Portugal (1433-38), rgne 5 ans. dcl Cintre (pour de Combre) lui succde (en qualit de rgent, pendant la minorit d'Alfonse V) et rgne 24 ans. En ralit sa
84
rgence dura 7 ans, 1439-1446 il faut probablement lire 't3 (non environ 7 ans. 98, 24. Alfonse de Portugal succde Pedro, va "iNya (lire nsU, 1. 27, ClN-m yjbisN des (cavaliers Tanger) en 5220 (1460). aux) espuelas doradas, perons dors. 99, 2. Jean (Jean II, U06-54). Rgne 49 ans, m. 3240. Son prdcesseur, Henri III (98, 15), tant mort 3163, et le rgne de Jean tant de 49 ans, la mort de Jean doit tre en 5214 environ de plus, le signe mnmonique TnN p'^li^ (1. 4) donne 5216 la date de 1. 3
T'D), c'est--dire
47, a,
donc srement n""*-! ou Y'"^"i ^52 14 ou pour la date de la mort du roi, pour son avnement il a 5164 (1404).
est
3216),
le
non
7:"-i.
MO,
juin
99, 3. n'^bn^biSD, lire 'T^bTT'bNS Valladolid.
Campanton, mort
Peafiel
en 5283
(cf. 97,
21); Isaac
Campanton de Lon, et ses disciples, O 107, 5; m. Peafiel 5223, O 107, 17; Salomon, pre d'Abraham de Torrutiel, a t
Jacob Campanton, gaon de Castille, 99 est viM l). La date 5283 de demment fausse, car elle donne 1523, poque laquelle il n'y avait plus de Juifs en Espagne; la suite chronologique indique qu'il faut lire 5223, et que, du reste, toutes les dates de 99, 1. 3 6, sont fausses. Nous supposons, comme nous l'avons dj dit, qu'au lieu de ""i (1. 4) il faut lire T'-^n, ou, peut-tre, avec une erreur de deux ans, Y'n au lieu de 2""i (1. 3), lire 3""i enfin au lieu de :"d"i (1. 6), lire y'z-i. 6. Alfonse (Alf. V) de Portugal prend Tanger et Arzilla le samedi 24 aot 5231 (1471); cf. 110, 22. Le 24 aot 1471 tait bien un samedi. 10. Henri (Henri IV, de Castille, 1454-74). Rgne 21 ans; m. 3233
Is. b,
226, 6
99,
99,
(1474-75).
110, 21.
Rgne
28
ans
(lire
21,
c'est--dire N"3,
non
n"D).
99, 12.
19 ans.
;
99,
99, 99,
ans de rgne, il faudrait 29 ans l'auteur a-t-ilfait une erreur de soustraction? 13. Alfonse (Alf. V) de Portugal fait une incursion en Espagne; il est battu vendredi 3 adar 5236, qui est le 1<=r ^ars 1476 (1. 12-13). Pour la date hbraque, si elle doit correspondre au 1" mars, il faut lire 5 adar II (non 3 adar). 1 10, 28, a la date 3238, mais 111, 4, il a aussi, pour le mme fait, vendredi 3 adar 5236. En 5238, le 3 adar tait bien un vendredi, mais il ne tombait pas au 1er mars. 21. Alhama (prs Grenade) prise 5242 (1482); 2;^., 111, 6. 26. Les villes prises sont d'abord Ronda et Marbella; puis Car474).
en 5235
Au
lieu de
thagne, si l'insertion du :: est juste; cette insertion parait, du reste, assure par le passage parallle de Z 227, 3 a Carthagne est peut-tre ici le Carteya, ou encore Carteyena, siiu au pied de
:
85
hauteur de Gibraltar; voir Dozy, Hist. des Musulm. d'Esp., II, 32. ?TiNDp est (voir Z 227) Cazar Abulena, appel encore Czarabulena et Czarbonela. Voir Dozy, Recherches sur Vhist. et l littr. deVEsp., 30 dit., I, 326; Mariana, 1. 2o, ch. 5. -- Le nN''p*iri bnn est le district de l'est du royaume de Grenade, appel Ajarquia (voir Mariana, liv. XI, ch. xvii et xviii). 102, 1. Voir 93, 4. 94, 6 Z 218, 8 b, 103, 16 102, 13. Sur Efraim de Ratisbonne, voir
; ;
et 221, \^b.
102, 18.
Contient deux fautes, l'une du copiste, l'autre de l'auteur. La faute du copiste est dans la date 4958, qui n'a rien faire l, entre des dates 4935 il faut srement lire 4935, anne de la mort de Simsom b. Abraham (0 94, 11). La faute de l'auteur consiste en ce qu'il attribue Simson (h. Abraham) le Sfer Ke96, 29, 97, 1, n'a ritot, qui est de Simson b. Isaac de Chinon. 106, 4, l'a pas Simson de Chinon, qu'il devait placer en 5072; galement omis (parce qu'il copie O 96 ? et parce que tous deux confondaient les deux Simson ?) cf. Z 218, 30 i. 94, 12, et 102, 19. Juda b. Samuel Ilallvi, le grand pote, m. 4935 Z 219, "ia, ont 4938 (confusion du !n et du n). La vraie date serait 4938, d'aprs Cassel, page v de la prface sa traduction du Khozari. Isaac bnniln est probablement Isaac bsi^p (Cardinal).
;
;
Voir
94, 12,
Z 219, 5a
pour
Voir 94, 23. Traduire Baruch de Worms, lve de Rabbnu Tam et d'Isaac b. Samuel, a compos le Sfer halterumot. 103, 7. Lire 4965, non 4985; la suite chronologique montre que 4985 est une faute de copie. La date 4965 est assure par le signe ^"ns. Sur Lunel au lieu de Narbonne, et, en gnral, sur 103,
:
9,
voir 94,
25.
encore changer 4985 en 4965. 103, 12 et 13. Voir Z 221, 23 a. 103, 16. Voir 95, 16-17. 96, 7, Z 222, 32 a, qui disent 103, 20. Mir Cohen, de Narbonne. Cf. que Mir Cohen est m. 5024. Est-ce que, la fin de la ligne
103, 9. Ici
103, 20,
il
nsi ?
95, 11
et 4.
Voir
Voir
96, 20.
Z 223, 4 a,
b.
a,
pour
la
mort de Pre,
y'nrr. Voir, 96,
Adret
non
8 406,
'J6.
Z 224,
Ma.
406, 24.
406, 26.
Voir
98, 6.
407,
Le rtr^n pnt est Tanne o crit l'auteur, Abraham 5270 = 1510. Le morceau entier, jusqu' Iu7, 1, a de
1.
Torrutiel,
l'analogie
avec Z 226
407, 2.
a.
Aprs
Ilasda
(1.
date 5270, il y a peut-tre une lacune, car la suite Ibn Hasda dans Z 225 a, il y a plusieurs nomms, comme ici, dans le voisinage de Matlalia
la
\7 a,
Albo
4
fait les
inaiS':,
sans parler de Hasda Crescas, 1. 17 a). Josef Ikkarim 5185, Z 225, 35 , voir Stnscbn., col. 1i42 dans Z, veut dire son domicile .
1.
29 ,
07, 17.
407, 22.
Voir 99, 6. Voir 92, 15. Il faut remplacer vient de ce que l'auteur a pris
12.
;
la
la
date 9
la
!^""'>:;n
pour ir!rwn(9);
108,9
Le noyau du passage
voir
92, 23),
T"d"w-i
de 108, 12. Noire texte est videmment corrompu, puisqu'il raconte un fait de 4950 avant un fait de 4386 (1. 10), et que, pour la prise d'Almria par les Arabes, il a deux dates diffrentes, 4950 et 4917 [1. 1 et I. 4 2). Pour le rectifier, il faut se rappeler que, pour nos chroniqueurs, par suite d'une erreur explique plus haut (0 92, 23), Jrusalem fut prise par les croiss en 4786 (1026', puis reconquise par les musulmans en 1187 (T")jppn, comme l'a trs bien Aron de Lunel, 191, 3), mais d'autres chroniqueurs juifs, suivant en cela Alharizi {Tahkernoni, ch. xxviir voir Z 95, 14), ont, au lieu de 1187, le chiffre rond 1"pnri = 1 1 90. Nous croyons donc qu'il y a, dans notre texte,
107, 23, et la date T""'prn
1
il
faut lire
->
M"]:3V:
T'7:''m
T"ECn t'^sbN
't
r-i:o
tis-nx
br
n"3-in tz'bc-ni
Gomme
le
nous l'avons dj
fait
:
observer, propos de
il
94, 4,
mot
faux
Fraga, et on a, en effaant le point de la fin de la ligne 10 et en corrigeant la date fausse de la ligne 1 Mw'om::! !i:in~d in'zb'i
1
T"prn
lire
':^^
'-
rr:5
"'bNi'7:">:;"'n
'i"'":.
On
i-;'T'-,"'b ril^bs. La vraie suite chronologique est date f'-^prin de la 1. 12, puis la date V'spnn de la 1. 16 (voir notre observation sur cette ligne). Les faits raconts entre ces deux dates sont le prambule oblig de l'affaire de 4956 (1 196) et ne sont pas dans la suite chronologi([ue. Josef d'Arvalo
iriNnn
la
ensuite
(93, 9) les
avait mis leur bonne place, avant le rcit de la prise de Fraga et de Tortosa. Sur le sens des dates n"cnn et
nos observations sur O 93, 9. de Philippe (lire 'D"'b''D), voir 95, 2. 109,1. Ce passage prouve, entre autres, qu'Abraham Torruliel
(lignes 12 et 14), voir
fille
3"Enn
n7
Josef
voir
le
nnx *n
n'est autre
que
Au
lieu de
98, 26. 99, 10.
N"rp
lire
N"3p.
Voir Voir
o va
le roi
manque;
Lire
!ib:>,
non
-^i,
Cadix
112, 14.
Zm. a
D-^lp '^,
de Cadix
voir Z 226, 40
Don Abraham
pagne en 1492. Capsali {LihMtim, p. 73, 1. 3) l'appelle seulement nnso ."^bT:;:: 178, 16. Les synchronismes 975 de la destruction du temple et 1356 de l're des Sleucides, donnent 4804 de la cration; il faut donc lire l"nn, non "nn. C'est la date de la rdaction primitive du 176. Cf. Zunz, Gotlesdiensll. Vorlrge, petit ouvrage commenant
p. 135.
4.
V).
4 (p. 3).
a 4902,
77, 1, Pour ben -j-.Tin, il faut lire m?:in. Pour la date, mais aussi (voir les variantes dans les notes) 4872,
ici.
Z 214, 35 <, a aussi 4902 (M 42), qui est exact (Graetz quelques annes prs. La diffrence des dates vient VI, 170), Voir Neusans doute d'une confusion entre a"prn et n"yinn. Voir aussi plus loin V 30. bauer, Letteriode VI, 22. N 5 (p. 3). Voir U 2i, qui a les mmes dtails. N 6 (p. 4). Sur ce chapitre important il faut voir U 16. 1. 2, N 7 (p. 7). Alfonse et sa controverse avec le savant Thomas. "^iJTTnJ^ri les probablement le Rhin ^""r'i, en remontant Croates 1"'72":J13, serait-ce la Bosnie ? V'^^'^^^ i^o^s ne savons ce que c'est. P. 19, la fin de l'alina, le roi fait mention d'une grande peste qui eut lieu de son temps et d'une peste qui dura
comme
ans Rome. Si c'tait la peste noire (1348), le roi serait Alfonse XI, qui rgna de 1312 1350; mais le roi mentionne cette peste comme un de ses anciens souvenirs, ce qui ne serait pas possible si elle avait svi deux ans avant sa mort. Voir le nutrois
mro suivant.
NO
8 (p. 25).
Anaire de meurtre
Ecija et
Palma,
ici
encore sous
le
grand roi Alfonse. Dans ce morceau sont Benveuist et don Josef Naci. Ce sont bien ces deux personnages, ce qu'il semble, qui sont mentionns dans le morceau
ham
88
confusion entre l'Abraham Benvenist de 1432, et son petit-fils Abraham (Benvenist) Senior, de 4492 (voir Z 226, 30 a Abraham Benvenist serait cet Abraham Senior, petit-fils de l'Abraham Benvenist de 1432). K09 (p. 29). Yoir U 1. N<> 10 (p. 30\ Affaire de Gonzalo Marlinez, raconte par Graetz YII, 94, 7. Le roi est Alfonse XI; et la date de 321, d'aprs Y; cf. l'vnement, 5100 (1339-40}.- 1. 14 de la p. 30 pN" est naturellement Jaen i3"i5bi< est Aigarve pour N:i"'bn73 lire, d'aprs Vara, !S:ibN7J, Malaga. l. 18. Il n'est sans doute pas impossible qu'il Josef h. Efram faille lire, comme le suppose Graetz (YII, 313) nc:2:2 Benvenist, mais cela n'est pas prouv, ce qu'il nous semble. Dans tous les cas, ce Josef ne peut tre identique au don Juaf i,"^D">:i:i) Benvenist du n" 7 (p. 18,1, 6), M. Graetz, en faisant celte identification, avait oubli que, d'aprs lui, le n^ 7 est du temps de Jean II. Le Josef Benvenist du n 7 est Josef b. Abraham Benvenist, fils du don Abraham Benvenist de 1432 (voir Z 226, 13 a], et la prsence de ce nom cette place est une nouvelle coniirmation de l'hypothse de M. Graelz sur la date du n 7. Si Josef d'Ecija est, en ralit, un Benvenist, les mots douteux de 97, 20) doivent 97, 20 et 109, 22 (voir notre note sur
amene par
;
la
89
:
peut tre se
lire
n^nan.
P.
31,
1.
9,
en remontant
au
lieu de
N11
(p. 33).
Anne
5230 (1490), perscution en Savoie, Pimont, Lom(?). La Vara, au lieu de 5230 de la Cra-
tion, a 1230 de l're chrt., par erreur, sans doute. Elle prend N'^r'no pour Cerdagne, probablement avec raison. Au lieu de N-n:j:;"i-i-ibD (1. 3 de l'alina), il faut peut-tre N''"'^j"'"i"nD (1. 8 de
l'alina).
Nous ne savons
pas,
au
juste, quels
vnements
l'aulivre,
du dernier rdacteur du
il n'y a gure eu d'amisim en Provence avant l'dit d'expulsion de 1301. Sur ces anusim provenaux, voir l'article de M. Haguenau dans Annuaire des Archives isr., de M. H. Prague, 3'' anne,
car
5647, p. 43.
N N"
effet
de son sermon
sur
le roi.
N 14 N 13
(
(p. 37).
(p. 39).
sur du pape. Voir V 39 et U 17. Enfants qui jouent colin-maillard "jiO'^uiiTo Monzon
;
Vara
Montesuma).
Accusation de meurtre djoue parle roi le roi veille il ne dort ni ne sommeille. N" 17 (p. 40). Affaire de meurtre en France intervention d'un ambassadeur musulman! A peut-tre quelque relation lointaine avec U 10. L'intervention d'un musulman en faveur des Juifs est curieuse. Elle se placerait ncessairement avant 1394, date de l'expulsion des Juifs de France. N'18 (p. 42). Perscution en Angleterre, les 2000 Juifs de Londres,
N"
16
(p. 39).
sur
les Juifs,
U
N 19
12
(p.
voir aussi
43).
20.
Perscution Naples et Trani. Parait avoir quelque rapport avec U11. 1. 13 de l'alina, N"i3 est, sans doute, la ville de Bari. N 20 (p. 43). Au lieu de ns^ir (1. 1 de l'alina), il faut mettre Angleterre ; U 12 et V 18 ; cf. Graetz VIII, 363; VII, 192 et 463. ^os 21 23 (p. 43-46). Voir U 20. N 26 (p. 46). Puits empoisonns, peste noire. Voir U 19. voir U 21 N<* 27 (p. 47). Perscuiions de 1 390 en Espagne N 28 (p. 47). Perscution Gonstantinople, les Juifs de Constantinople obligs de demeurer dans le quartier de Pra. Voir V,
p. 111, et
33.
(p. 48).
(p.
(p.
Accusation de meurtre sous Alfouse, 49\ Voir U 4, et, plus haut, V 4. cf. U 8. 50). Histoire de David Alro
;
roi
d'Espagne.
(p. 52).
(p. 53).
P. 61.
1
C'est l
que Con-
cf. p.
108,
controverse entre
108 et
12 a.
90
N 3i
64).
Allemagne,
les Juifs
36.
N* 35 (p. 65). Perscution en France, le cierge allum; voir U 41. La ville de iTiia n'a pas encore t identifie. N 36 (p. 65\ Parat tre un doublet du n" 34. N 37 (p. 66 Isaac Ilamon Grenade (vers 1480, Graelz TIII, 326). N 38 (p. 66). Accusation de meurtre Jerez de la Frontera. N 39 (p. 67). Rome. Pourrait tre un doublet du n U cf. U (fuite
.
des Juifs Naples). N 40 (p. 67). Colloque de Tortose de 1413. Sur ce colloque, il faut voir Graetz VIII, 114, et note 3 de la fin du volume Jeschunin, VI, 45 de Castro, Bilioieca, I, 204 et suiv. Il est clair que, dans V, il faut corriger le :*""'p du commeucement du numro eu a"^n =: (1)413 de Pre chrtienne, comme dans Jeschurun p. 68, 1. 17, il est probable, comme le propose Jesch.^ qu'il faut changer a janvier en fvrier ; 1.~20, lire D"':pbN Alcaiz; 1. 22, le nom de lomtob est Caracause (voir Revue, XII, p. 41, 1. 18) a"'0-''b"<' est peut-tre lUescas (voir V n 48;. Il ne nous parait pas si certain que Vidal Beuvenist soit le Ferrer du ms.de PEscurial (Graetz, p. 396), car Zerahia Hallvi s'appelait aussi Ferrer (Graetz, iUd., n'a pas vu que son Zerahia Saladin et Zerah. Ferrer taient identiques), et dans Jeschurun^ le rabbin qui parle le 8 fvrier n'est pas Vidal Benvenist, mais justement Zerahia Hallvi (peut-tre la confusion vient prcisment de ce que tous deux s'appelaient Ferrer). En revanche, on ne peut plus soutenir que Salomon Bonfed, que Graelz veut identifier avec le Salomon Judaeus, rabbin de la communaut de Tortose, n'tait pas Tortose lors du colloque (^(;*r. ^i^^., XIV, 1874, p. 93), le nM984 des mss. hbr. d'Oxford (catal. Neubauer) montre qu'il y tait; cela ne prouve pas encore que Tidentification soit certaine. in:in3i< de V, 1 20, est srement pour miariDN En Bonjuda (=
:
Juda), et le ^iKliSia de la ligne suivante a le mme sens. Le n 1984 d'Oxford dsigne deux ou trois Bonjuda (entre autres
En Bonjuda lahsel, du Caylar) qui semblent avoir t ce moment Tortose, sans parler du Salomon Judaeus nomm dans le ms. de TEscurial. Le Saiil Minue de ce ms., qu'Amador [HiS'ioria, II,
435
Estudios^ p. 96)
le
lit
Saiil
tre le
au
Josu Messie du ms. de l'Escurial n'offre aucune difficult, le nom de Messie se trouve ailleurs [Hetue, IV, 74 Her. Bibliogr., XV, 1875, p. 111). Le R. Avon, de de Castro, est sans doute En Bon[judas]. De Castro a encore un Moyses Abenhabez (Amador, qui a vu le ms. de l'Escurial, ce qu'il semble, lit Bonastruc Abenaded ou Abenabed) et un Todroz Benvenist de Saragosse. sous ne savons pourquoi M. Steinschneider dit
[Hebr. Bibliogr.,
a assist
XV, 1873, p. 109) qu'Abraham b. Ilayyim Rimoc au colloque. Rappelons, cetle occasion, que la pro-
91
XIV,
66).
dre la dans sa note 3 consapar Astruc Rimoc et dont Graetz s'occupe ce prde Tortose. Il nous parait certain que cre au colloque Bi-^'.mr^ ffi^T [Hebr. tendu surnom, crit aussi -^3^^^^ '^on et pas autre chose que le ^nnrro^n du blioffr.^XY, 18-S, p. 108), n'est d'Oxford no 1984 d'Oxford, A n" 14, et le riTmmu:^^ du n 916,11, Aslruc Rimoc de Savercela veut dire, ce que nous croyons, ms. de Perpignan dun. Ce nom de ville est crit imiT^ dans le avons analys dans la Revue (XIV, 76). que nous AbraNO 41 (p. 78). Le pape Marco Florentin, le frre Pedro, Samuel D'aprs Graetz VIII, 140, le pape serait vanel, Salomon Hallvi. mentionn est en Martin V cf. ibid., 120, noie 2. Gomme le pape plutt une grossire altEspagne, Marco Florentin est peut-tre paratra d'autant plus ration de Pedro de Luna (Benot XIII); cela tre d'abord change en si l'on considre que Pedro a pu probable Dans cette hypothse Federico, qui sera devenu ensuite Marco. altration de de Luna . Il est vrai que Florentin serait une
:
;
Enfin, la publication de rsou mme, ce que nous croyons, croyait avoir t port difficult du -^imp ^^^^i, nom qu'on
du nom de
^^'J2'\
ou
1173^-1 est
ce qu'on
XIII a l'gard gure avec ce qu'on sait de la conduite de Benoit est plus ou rcit contenu dans notre passage des Juifs, mais le Amador II, 406. moins fictif. Un frre Pedro de celte poque, dans NO 42 (p. 84). Ordre de succession des nacis de Babylone. N" 43 (p. 86). L'aft'aire des lpreux, de 1320. baptise NO 44 (p. 86). Le confesseur de la reine d'Espagne, le juif seconde les Juifs. Martin de Lucne (ou de Valence?) de la NO 4o (p. 87). Perscution en Catalogne 5153 (1.393) c'est la suite voit pas pourquoi V dit perscution de Vincent Ferrer, on ne
_
NO
Voir U 21. ne connat point les causes de cette perscution. V dit perscution sous Benot XIII en 1412; cf. U 21. 46 (p. 87). La dit 15,000. que16,000 Juifs se baptisent, U(f 188 ^) _ (lire NO 47 (p. 87). Anne 5150 (1390), perscution Toro, Logrono
qu'il
i5Ti:\ib) et
Carrion.
est NO 48 (p. 88). Toujours la perscution de 1390-91. Le roi Henri villes, voir U 21 Henri III. Pour les noms de signe; c'est N 49 (p. 88). Jean, fils de Henri on dcrte le port du sans doute Jean II (1406-1454). NOS 61 58 (p. 89-92). Se rapportent l'expulsion d'Espagne de 1492;
;
voir
25.
;
NO 59 NO 60
Portugal (1496-8) cf. U 27. P. 94, 1. 5. Pour le nom de Portugal (1506); cf. U 29. M:wS^"^DnpON72, Graetz (IX, 236) propose de lire Mascarenhas. No 61 (p. 94). Enfant chrtien mort, ressuscit par Salomon Ilallvi.
(p. 93).
(p. 93).
Si ce
le
Salomon Hallvi est celui du no 41 ci-dessus, fait dans la premire moiti du xvc sicle.
il
faut placer
92
N 62 N" 63 N" 64
(p. 95).
(p. 95).
P. 108. Controverse de don Alfonse de Portugal et don Josef ibn lahia. Voir n 33. P. 110, en bas. Les Juifs d'Espagne Fez aprs 1492.
P.
1
1
1,
1.
2.
lOo.
On
Accusations de meurtre Amasia et Tocat, voir U 33, a ici, si nous ne nous trompons, le dveloppement de
28
P. 112. Extrait de
Semtob Sonsola (ville de la prov. de Sgovie). Voir sur tout le passage jusqu' p. M 5, 1. 12, Graetz, VI, noie 1 de la P. 113, 1. 1, lire 5155; 1. 2, lire 5157, corfin du volume, n IV. rections proposes par Graetz et imposes par la suite chronolo1. 8, avant ou aprs nnu: a"i:>, il manque le mot riDn:n, gique. 1. 13, corriger n""'-; en "'r!3 "'"rr", comme le voir 94, 16. prouve, du reste, le T/'tzp de la ligne prcdente. P. 113, 1. 2, P. 114, 1. 1, en remontant, wi"nn est pour 'C'Ta, Bziers. Isaac 1. 2. Le naci Graetz a identifi ""b^i'^ avec saint Gilles. Benvenist est peut-tre le pre du Schschet Benvenlst de Sara-
gosse, qui est en correspondance avec les nacis de Karbonne, et le naci R. Lvi est Lvi b. Mose (voir Ttude sur Josef Haccohen).
La date 1215-16 de notre passage est des plus utiles pour la chronologie de ces deux personnages et de leurs contemporains. P. 114,1. 17. La perscution dans l'Anjou, le Poitou et la Bretagne, est mentionne dans le mD''i de R. lehiel de Paris (dit. Thorn, 1873, p. 10, en bas). Voir Graetz, ii^f,, n 26 de la note la Bretagne serait l'Angleterre ou les possessions anglaises en France la date serait 1236, et il faudrait, en tte du paragraphe de V, changer a"rp en l"2:p. Tout cela, cependant, n'est pas absolument prouv. P. 114, 1. 20, le "5T>r72 est Paulus Ghristiani [Rabbins franais, p. 566). En tte de la phrase, il manquerait la ce date 'S3 'n, 5029 (1269); voir Graetz, ibid., n 30, et VII, 150 qui confirme cette hypothse, c'est qu'en effet, la premire ordonnance sur la roue des Juifs, en France, parat tre celle de
S'
P. 114,
24.
Mardoche
il
p 567;
ibid.,
en bas,
au
1.
lieu de plaques,
25.
voir Rabbins fr., p. 743, ad p. 566. C'est peuttre Salons, ordinairement crit ^"^"^"5 aussi ibo {Hebr. Bibliogr.,
'b'^iVwT,
Sur
XIV,
98
pas encore t identifi. P. 115, 1. 6. Il n'est pas sr que ce soit l'histoire des pastoureaux de 1320. La ville de :;i<b"'"^na (1. 9) est Bagnols ou Banyuls (Pyrn. -Orient.); 'CnN'JC'^iib parat tre Saint-Chamas (dpart. Bouches-du-Rhne). La fte de nvN (1. 11) est la fte de la ^'ativil de la S' Vierge, fte appele Angeinne et Angevine. Voir La Curne de S'^ Palaye aux mois Peste, Angeinne et Angevine.
P. 115,
1.
2.
O-^T^ibn n'a
93
13.
Le
roi Alfonse et le
savant Thomas
n^ 7 et 8.
P. 123. Histoire d'un sauvage trs savant. projete d'EsP. 124. Lettre de Meschullam de Rome sur l'expulsion pagne.
ScMlschlet haccaUala de Guedalia ibn lahia.
(Dsign dans
cette tude par la lettre
5.
G).
23.
110 a.
1.
20.
Sisebut et Vitiza,
1,
7.
1.
Henri,
roi
de
France est une faute provenant d'une mprise sur U 2 ou sur le roi 1. 23. Pour "^s^-iWin, lire ir^^-mn. Ce passage original de FF.
vient
110
>.
ici
1.
deU
3.
3.
1.
4.
pmnin
est
Pour les r!wS>2nD:D est la Saxe. 1. 6. p-nnsnn Brandebourg. croiss, lors de la premire croisade, il localits visites par les 1. 14. "iniD suffit de comparer avec le rcit d'E, p. 15 et suiv. rn^a est Mors, est p"2:bnn de E 18, 3, pour p^bnm (Weveling)
;
20, 9
23, 6.
YI
ce ne soit le village Aldenahr, prs de la ville (Graetz, ib., paragr. 4), c'est--dire Nn^ib'N hD3). d'Aldenahr 1. 20. D^D, E 23, 14, a pmn-^n Ratisbonne. 1. 13. Pour p-i3
moins que
s-^-i-jn^N,
feuille 3,
voir Josef Haccoben, Libre hayyamim, dit. princeps, 1. 24. Perscution du f. 4, qui a ^vj^in^T, en Hongrie.
\\\
nous ne savons de la seconde croisade. 1. 33. C'est la perscution ce que c'est. de son pre, etc.; doit a. \.\. Philippe, roi de France, du vivant venir de U 3 ou FF HI, 7, 2-= cruaut, dat 4939(1. 1)ou 4923 (1.2). fuite de Mamonide; voir 1. 2. Tolde, Abraham de la Capa, etc., '^-2^'2, en 1. 8. Juifs tus 4. Juifs tus Paris, U 3. 1. 7. U Boppard, dans Allemagne, en 4940 (1180). C'est l'affaire deu^mn
vjs^'iiusip {consedenii)
du temps du Rif
(Alfassi);
Wiener, E allemand,
1. 9. Expulsion de France, 1. 9. Richard Cur de Lion, Angleterre, 4942(1182}, 1. 13. voir Wiener, E allemand, p. a. 1190) 4920 (lire 4930 1. 27. Affaire de no 18. de Naples, U 11 1. 16. Robert Cite V Braye, sous Philippe-Augusle au lieu de no.snn, lire i^'^nn E 43 Wiener, E allem., p. ' - 1. 29. Plus de 200 Juifs brls, date 4931 le bTisn nnO; emprunt Wiener, E allem., p. \ 1. 2, 31. Afi'aire de 1. il faut donc changer TjDn en NTjbrN.
fin, p. "o,
10.
1.
11.
p.
3"%
47 a 49S7,
1. 34. Pastoureaux, V 6. comme G. sont pas utiles pour \. 1-6. Suite. Les transcriptions de G ne b. riDiOina est les identifications. Son r"^0 est le b^liD de V; son bD uj^b^'ina est pour o^b^T^ia; ^o-^ib3 est peat-tre TOipu:^;; dniN de Vp. 5, 1. 23; G cite U 16,-1. 6. Vienne, U 9. 1. 9. La sur du pape, Sancha, U 17. Le roi Robert est roi de Naples et
94
de Jrusalem.
1.
1.
12.
(1.
Monzon,
Il^nn)
13.
1.
13.
Allemagne,
34.
en France,
33.
1.
22.
Allema-
gne, V 36. 1. 23. Au lieu de D-^D, lire y-iT^a, c'est V 38. I. 31. Normandie (lire ^N'^liTam:), U 6, E 23. l. 30. Pour rsmTnw, lire mN2:2 c'est U 7. 1. 2. Benoit XIII, 1412; V 46. 1. 3. Rome; c'est V 49; la date 112 a. 6172 que G dit avoir trouve dans V, n'est pas dans V. 1. 5. 1. 8. Les Isaac Hamon Grenade, V 37. mots "'pDiNrr i';:i<i se
;
112
^.
E 48. France, 4938 12. Juifs Constantinople, V 28. 13. Le prdicateur de reine, V 44. 17 Alfonse et Thomas, V. 7 G met (par hypothse) une date srement fausse, l'an 5000 environ (1240). 20. Controverse avec ibn lahia, V, 24. Ocaa, V 34. 26. Le 23. Ecija, V p. 108. prdicateur qui dplait, V 13. 30. Gonzalo Martinez, V 10. 33. Le roi veille sur les Juifs, V France, l'ambassadeur musulman, V 17. 29. L'histoire de Teulonie-Forchim, UA3; principal nom (Forchim) manque dans G. Hostie c'est numro de U qui prcde, savoir U 14. 33. Juifs expulss de France c'est V 21.
(1198),
1. 1.
rapportent U 24, qui cependant s'applique un tout autre vnement. L'erreur de G, dans l'explication de ce chapitre de U, vient de la fausse date donne parU l'vnement qu'il raconte. 1. 9. Croisade 4962 1. 10. Retour des Juifs en (1202), E 48.
la
1.
1.
1.
8.
1.
1.
1.
1.
6.
1.
4.
1.
le
1.
2!
le
1.
Dans notre article Les expulsions, etc., nous avons fait remarquer que la fausse date de V 21 (3046 au lieu de 3066) est une faute de l'auteur; G a aussi lu, dans son texte de V, le chiffre 1. 33. Le moine anglais 3046. qui se convertit au Judasme,
U
113 a.
12 et 13.
30. France, 3108 (1348), V 23. La date 3108 doit venir de qui a 5106. Voir notre article Les expulsmis, etc. La date de iTiba (3153 1393) qui se trouve dans V, se trouve aussi, peu prs, dans G 110*, 1. 23 (ibs). 113 *. 1. 9. Perscutions gnrales vers 3110 (1330) c'est la peste noire cf. V 26. Dans G, les noms gographiques sont Aragon, Catalogne, Barcelone, Tarrega, Solsona (lire ^DnobrJ), Provence, Monzon, Lrida (?), Huesca et Allemagne. 1. M. Vers 5081 (1320), peste en Espagne (affaire des lpreux), V 43. 1. 18. Josu de Lorca 'au lieu de "^pbTi lire "^pTib}, V 40. Les mots 'oa ^D '01 i7j"'bTT' signifient Messer Hierolymo (pour Hieronj'mo) de Santa-F. 1. 22. Le pape Marco Florentin (ou Fiorentino), V 41. 1. 24. Encore une fois une expulsion de France, avec la date 5106 (1346); voir nos observations sur G 113 ,1. 30 voir, sur le tout, notre article Les expiilsions, etc. 1. 28. Perscutions Bziers 3128 (1368) et Beaucaire 3133 (1373). La notice sur Bziers vient de V p. 112, 1. 8, en remontant, mais suivant une erreur plusieurs fois commise par G sur les dates de ce morceau, il a lu 5128 au lieu de 4800 -f- 128, c'est--dire 4928, comme
20,
JOSEF HACCOIIEN ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
l'a
95
la
V. Beaucaire manque peut-tre dans noire texte de V, avec Perscutions en Castille, Lon (et 1. 29. famine Tolde, anne 5129 (1369). C'est France, lire ns-iitn ?), 1. 32. Z 224, 35 a, date 5130, sous Pdre le Cruel; cf. O 97, 24. Toro, Perscutions de 1390 en Espagne; c'est V 47 (localits par Logroo, Carrion, Burgos). La suite,' avec l'argent donn
date 4935(1175).
aussi
<
14 a.
1. 3. PersPerscution Prague 5149 (1389), E 69. cution de 5151 (1391) en Espagne, emprunt Z, dit. Craco1. 6. Anne 5155 (1395), expulcf. Z 225, 35 a. vie, 134 a, 1. 1 1. 7. sion des Juifs de France, emprunte peut-tre E 72. Anne 5160 (1400), peste en Allemagne, en Pologne et en Catalogne. Voir nos observations sur la date et sur l'identification de Has1. 9. Tout le monde sait que cette lettre du fait, U 1.
44.
3.
19
;
da Crescas sur les perscutions de 1391 se trouve dans V, dit. 1. 12. Wiener, p. 128 cf. nos observations Z 225, 32a et 16 .
Si,
au
p. 113,
20.
Dans
les
on lit ns-iitn, ou a le fait racont V deux passages il est question de 200 Juifs
tus, seulement, dans V, la date 169 signifie 4969 ; G la prend, "jin, lire tJllD 11?:, 1. 13. Pour umo par erreur, pour 5169.
Montfort. C'est
n'est
1. 1.
le
fait
racont
On dirait,
p. 114,
1.
8. Ici
encore
la
date
lire le texte de G,
que
12 16 sont tires de la lettre de Hasda Crescas, V p. 128. 17 114 ^', 1. 14, c'est le texte de la lettre de Hasda Crescas,
114 b.
trouve dans V p. 128. Perscution en Anjou, Poitou et Bretagne (lire 3V5N 16. c-^nxsib (ou XNibn), V 1. nrj^isn); pris de V p. 114, 1. 17. 1. 17. Don Enrique, d'aprs Semtob b. Semtob, 2. p. 115, 1.
tel
qu'on
1.
le
14
up^ii
D:\73b^op
est,
Mesures sous don Juan, fils Espagne. 1. 23. t^sns est sans doute Fraga, en de Henri, V 49. ;:::.\XN Aix, date de la 1. 30. Le mot '^>::-'CN est pour cr.\s ou perscution, 5170 (1410); serait-ce le fait de V, p. 114, 1. 4 en remontant, plac par V vers 4979 ? La date de G est probabledans V,
D-^-iSM b";:;ap.
1.
dates 4150 et 4172, voir Z 225, 1 J. veut dire Vincent de Valence (1. "'L:r2:"'^) c'est 1. 6. Expdition du roi de Portugal Ceuta, Vincent Ferrer. Sur l'abolition de l're du nr^a, voir 1. 14. 43 . voir Z 225, Affaire de meurtre Salamanque en 5215; 1. 24. Z 225, 29 a. 23. 1. 27. Don Mir Alguadez tu Sgovie; c'est U c'est U 22. Nous ne suivrons pas G dans son rcit de l'expulsion d'Espagne, dont les sources sont connues de tout le monde et o il n'offre rien de spcialement intressant. Isidore Loeb.
;
{A suivre).
LA RSIDENCE DES
JUIFS
A MARSEILLE
amour de
nomie propre, qui, de nos jours encore, lui assignent une place part au milieu de toutes les cits du littoral mditerranen.
Cette ville phocenne, comme la Grce, sa mre-patrie, a toujours t prise de ses liberts et des belles-lettres. Elle a conserv les unes et les autres avec un soin jaloux, et leur offrait un
quand d'autres pays les bannissaient. Gela lui valut de la Pline le titre de Dominatrice des sciences, et Cicron l'appelle V Athnes des Gaules. Des potes inspirs, d'loquents orateurs chasss par des adversaires triomphants retrouvaient un foyer, des admirateurs dans ce refuge bni des nombreuses vicasile sur
part de
times de toutes
les intolrances.
ment
sa prfrence pour
matre de Rome. Elle resta toujours fidle ces traditions d'honneur en prenant parti pour le droit contre l'usurpation, pour les
opprims contre
jamais
justice.
la
les
Les rapports constants qu'elle avait avec les marchands du monde entier l'habiturent considrer les trangers, sinon comme des concitoyens, du moins comme des hommes dont elle
avait t
la loyaut.
mme
de connatre et d'apprci,er
le
mrite,
le
cur
et
Les Juifs exils de leur pays furent les bienvenus dans cette gnreuse cit, et nous les y trouvons tablis ds les premiers sicles de l're chrtienne. Grgoire de Tours appelle Marseille la ville Iibreue. Les Juifs n'ont jamais cess d'habiter Marseille. Ils
subirent avec elle les vicissitudes diverses qu'elle eut traverser,
il
ne cessrent d'y
..)7
rgulirecimetire, pour leur usage, l'ordre des prtres de la Trinit-Rdemption des Captifs '.
rsider, d'y tre tolrs, soutenus tantt par le peuple contre les chefs, tantt par ceux-ci contre le peuple. C'est ainsi qu'ils purent se maintenir jusqu' la veille de la Rvolution de 1789. Nous les trouvons, six annes auparavant, l'tat d'assemble
La mtropole du commerce franais dans la Mditerrane a toujours regard les Juils comme de prcieux auxiliaires commerciaux. Les Juifs seuls pouvaient entretenir des relations commerciales
avec des correspondants qui taient le plus souvent des coreligionnaires dissmins dans tous les pays; ils ont contribu
au dveloppement de
l'industrie dans cette ville. Ce fut un Juif, Crescas Davin, qui, en 1371, devint le premier initiateur de l
fabrication du savon
-.
Les Isralites se distinguaient encore dans le domaine scientifique ou littraire. Ils avaient deux coles, l'une dans la cit haute, l'autre dans la ville basse. Dans les deux acadmies on rivalisait de zle pour mettre la porte du public chrtien les chefsd'uvre de la littrature des Arabes et des Juifs. Les Tibbon eurent avec ces savants de Marseille des relations de parents On dit qu'un Juif de Marseille, Profatius *, aurait t plac en 1300
la tte
de
la
soit contest
Facult de mdecine de Montpellier, bien que ce fait par M. Renan \ Un autre rabbin, Anatoli, sinon natif
ville, fut
de Marseille, mais appartenant une famille ancienne de cette appel par l'empereur Frdric Naples pour y traduire en hbreu des ouvrages arabes qui furent ensuite publis en latin
par Michel Scot, ami d'Anatoli, faisant comme lui partie de la cour de cet empereur . Ce furent les savants de la communaut juive de Marseille, en correspondance avec le clbre Mamonide, auprs duquel ils jouissaient d'une haute estime ^ qui appelrent
mme
pour traduire de l'arabe en hbreu les ouvrages de ce Mamonide, et quand l'esprit libral et philosophique du Ginde des gars fut attaqu avec passion par les orthodoxes
Al'harisi
'^
tire figurent
* 3
*
5
des oH'randes laites par les chefs de famille pour l'achat de ce cimenoms (Archives du Consistoire isralile de Marseille). L. Barthlmy, La savonnerie Marseillaise, pafje 8. Voir Loeb, Proc<)s de Samuel Un Tibbon. Graetz, Histoire des Juifs, VII, p. 246. Histoire littraire de France, t. XXVII, p. 622.
la liste
Sur
49
*
" '
de
la ville et
T.
Marseille.
7
'j
juifs, les docteurs de Marseille se rangrent du ct de l'cole progressiste. Cet esprit d'indpendance des Juifs de Marseille n'est
porains Isralites.
Les mdecins
juifs,
de leur ct,
si
nombreux
Marseille',
pendant
les terribles
preuves de charit leur valurent les bonnes grces des gouvernants, particulirement du roi Ren, et mme les sympathies de la masse ignorante. Ce qui a peut-tre contribu encore protger les Juifs de
leur ville. Ces
quemment
compare aux richesses des grandes maisons commerciales des Dans une occasion solennelle, quand Bartholeme
par l'dit d'expulsion d'Espagne (1492), leurs coreligionnaires de Marseille ne purent runir la somme ncessaire (1,500 cus) pour leur rachat et durent l'emprunter un chrtien, Charles de Forbin ^ Les Juifs de Marseille ont t marchands, industriels, savants, mdecins. Ils ont t aussi collecteurs pour le compte d'ordres religieux, et sont souvent honors du titre de citoyen* et agissent comme tmoins instrumentaires \ Ils furent mme l'occasion d'une mesure de rigueur vis--vis d'une glise. L'glise SaintMartin, dont la dmolition toute rcente a provoqu un long conflit entre la Fabrique et le Conseil municipal, fut prive pendant de longues annes par l'autorit diocsaine, sollicite cet effet par le roi Ren, de l'usage des fonts baptismaux, et les paroissiens durent faire administrer le baptme leurs enfants par l'glise StJacques de la Corrigerie. Cette mesure avait t prise parce que
le clerg
et pendant le moyen ge, p. 25 et mdecins juifs, dont une doctoresse du nom de Sarah de S' Gilles, pouse d'Abraham de S' Gilles. Au xv" sicle, il en cite 34. ' M. Loeb [Revue des Etudes juives, t. XVI) fait observer avec raison que d'aprs les Documents ine'diis sur le commerce de Marseille au moyen ge, par M. Blancard, ct de 26 28 changeurs chrliens indiqus pour Tanne 1248, on ne cite pas un seul Juif. On ne trouve gure de prteur de ce culte, et, parmi les clients de la maison de banque Manduel, on trouve quantit de dbiteurs Isralites. 3 Revue des Etudes juives, i. IX, p. 66. Blancard, Documents indits.
09
perte de cette
les
de Marseille ne cessa de subsister, part quelques cas isols, jusqu' l'annexion de la Provence la France. L'on vit alors, dans cette province, se renouveler ce qui s'tait pass la prise de possession du Languedoc, l'unit de la foi fut impose aux habitants,
les
aux
Juifs furent
dits restrent,
Marseille du moins, l'tat de lettre morte -. Ce n'est pas que certains efforts n'aient t faits Marseille pour y faire prvaloir une politique moins librale. Nous avons
^ dj signal autrefois les dbats qui s'levrent l'Htel de ville propos de la protection accorde par la France aux Juifs d'O-
rient.
les
la lutte
du commerce leur livrrent, partir de cette date, un combat sans trve. Les ministres et les rois interviennent, le Parlement d'Aix se remue, lgifre, mais Marseille maintient les Juifs dans ses murs. On attaque particulirement un nomm Villaral, qui se permet de clbrer son culte dans sa maison. Il est l'objet d'un violent rapport de police du 2 mai 1682, suivi d'un arrt d'expulsion du 22 mai suivant. Le
1670. Les chevins et les dputs
conseil de l'Htel de ville cherche rfuter galement
un mmoire
du
mme
Villaral,
qu'il
prsente cependant
comme un Jui[ de
distinction.
En
cassant l'ordonnance du Parlement de Provence, qui, sur le vu d'une permission du roi, en date du 9 septembre 1698, octroyant
certains Juifs d'Avignon la faveur de circuler librement en
le
mme
le
droit
pour
la
Provence
et
plaindre de
la
n'empche pas
ministre,
originaire de Bordeaux.
L'anne 1758 donne le jour un autre arrt du Parlement de Provence relatant tous les dcrets d'expulsion rendus de longue date contre les Juifs, ordonnant tous ceux qui habitent Marseille d'en sortir dans les trois jours, sous les peines les plus svres.
L. iiarlhlcmy,
lettre
Un pisode historique de VtjUse Saint-Martin de Marseille. C'est l'opiuion.'de la plupart des historiographes de la Provence. M. Loeb, propos
des Juifs de Salonique ceux de Provcucc,
et
l'a
d'une
XIII.
mn
Juif
nomm Rouget
rclamer, en l'771
'
la permission d'armer des vaisseaux parce qu'il est d'usage qu'un iT^gociant qui a demeur dix ans Marseille peut faire le commerce de mer, et que lui y fait sa rsidence depuis quinze ans . Il ajoute que l'exactitude et la probit luy ont acquis l'estime des honntes gens et du commerce Marseille . Le 4 janvier 1716, le Parlement demande l'application aux Juifs de Marseille de l'ordonnance royale qui leur dfend le sjour des villes de Provence pendant plus de trois jours. Le registre des dlibrations de la Chambre de commerce de Marseille ne s'occupe plus, partir de cette poque, des Juifs marseillais, qui continurent jusqu' nos jours y sjourner tranquillement. Peut-tre que les diles du xyiii sicle comprirent tout le tort qui aurait t port aux intrts du port de commerce par la disparition de ces intermdiaires prcieux peut-tre aussi que, revenus des sentiments plus en harmonie avec les progrs du sicle, considrrent-ils comme fastidieux de revenir sans cesse des mesures rpressives, quand la libert seule sert les nobles causes et que Marseille a toujours dfendu cette libert.
;
JONAS
^VE"yL.
Bureau teneu
le
Chambre de Commerce de IHtel de celte ville de Marseille par mandement de MM. les Eschevins et Dputez du Commerce o sont
prsents, etc. ^ Et finalement a t reprsent par le Dputez de S' Jacques qu'ils ont receu plaintes de divers ngotiants, qu'il habite en cette ville quantit de Juifs. Ce qui est contre les dits ordonnances, rglements et arrests du Conseil qui leur deffendent de rzider en cette
que pendant trois jours et qu'ils ne pourront y ngocier que par commissionnaires = et porter la marque des Juifs. Et sous prtexte de certaine commission qu'ils ont capte au Conseil du Roy, ils s'y sont entroduits, sans que les eschevins et dputez du Comville
a t rsolu
la
Dec. IX.
Chambre de Commerce de
101
II
Bureau teueu le six fvrier mil six ceul septante uq dans la Chambre de Commerce de l'Htel de cette ville de Marseille par mandement de Messieurs les eschevins et dputez du commerce o
sont prsents, etc. *. Aussi a t reprsent par le D*^ Croiset qu'ils reoivent journellement plainte des ngotiants de la place que les Juifs viennent eu grand nombre habiter en cette ville, sans qu'on y puisse mettre
ordre, cause qu'ils font voir des ordres qu'ils ont de Monseignaur
de Colbert.
les
MM.
les
Eschevins se plaindront au
la
deux dans
eschevins et Dputez, o ont t prsents Franois Mazerat, Franois de Mazanos, Guillaume Betheilh, Antoine de Tras, assesseur. MM. les dputez du Commerce Jean Boisselly, Jean Abeille, ... ? Cornier, Antoine Bernard. MM. du Bureau Vincent Prat, Barthlmy Paparet... -.
:
En outre a t reprsent par le dput Boisselly qu'il arrive journellement des Juifs en cette ville qui y viennent habiter. Ce qui est contraire aux dits, ordonnances et aux statuts de la ville, estant ncessaire de prendre garde ces abus, puisque ce sont des pestes
des
villes.
Sur quoy a t rsolu que MM. les eschevins et dputez du Commerce criront au Roy pour obtenir les ordres de Sa Majest de les
faire
chasser de cette
ville,
.
aprs qu'ils
*
y auront
m
Coppie d'un mmoire contre
les
2 Mai\
Les Juifs qui demeuroient anciennement Marseille et en Provence, s'eslant rendus odieux cause de quantit de crimes qu'ils
Registre B.B.,
Srie G. G., art.
arl.
2, fol. 879.
loi.
s ^
49.
102
de leurs grandes uzures, donnrent lieu la Provence de dputer au Roj^ pour obtenir qu'ils en seroient chasss. M. Honor de Fourbin fut dpult de Marseille sur comettoieot
et la ville de Marseille
ce sujet.
Les Juifs firent alors tous leurs efforts pour empescber ce coup et eurent de si puissans intercesseurs envers le Roy Charles S qu'il n'ordonna autre chose si ce n'est qu'il permettait aux Juifs de se retirer si bon leur semblait, ce fut en l'anne 1484. Nanmoins quatre annes aprs il fit un dit fulminant portant qu'ils sortiront du Royaume sous des peines rigoureuses. Cet dit ne fut excut qu'en 1501 sous Louis XII. Quelques-uns d'entre eux se firent chrtiens et les autres se retirrent en pays trangers (Bouche, Histire de Provence, tome II, fol. 307 Histoire de Marseille, f'^ 420 et 421). Depuis lors aucun Juif n'a os s'establir, la rserve d'un nomm Villaral, lequel, sous prtexte d'une Lettre de cachet qui lui permet de venir ngocier Marseille avec sa famille, y a pris maison et y a attir plusieurs autres familles de Juifs, qui font une sinagogue dans cette maison. La rsidence des Juifs dans Marseille est d'un grand prjudice la gloire de Dieu, au bien de l'Etat et du commerce. Marseille est une ville trs-chrestienne et n'a jamais souffert l'exercice d'aucune religion que de la vritable catholique, apostolique et romaine. Et toutes les fois qu'on a voulu introduire d'autres, elle a eu recours son souverain, pour l'empescher. Tmoin les diverses Lettres Patentes qu'elle a obtenues ce sujet. (Suit la nomenclature des griefs que le commerce articule contre les Juifs, usuriers, de mauvaise foi et dangereux concurrents pour les ngociants chrtiens.) Et c'est pour cette raison qu'ils ont t (les Juifs) chasss de France et que le temps de leur rsidence a t rduit par arrest du Parlement de Provence du 9 novembre 1047, confirm par arrest du Conseil du 16 avril 1648, qui ordonne de les faire sortir. Le nomm Villaral, Juif de nation, s'est tabli Marseille la faveur d'une Lettre de cachet qu'il a surprise, et dans la suite il y est venu plusieurs y faire rsidence, tous pauvres et misrables, un d'eux nomm Franco aj^ant fait faillite depuis peu. Ces tablissements sont contraires aux dits et ordonnances du Roy particulirement aux Lettres patentes du 26 juillet 1619, enregistres au greffe du Seneschal de Marseille, i 1382, qui leur ont deffendu toute rsidence, auxquels le Parlement de Provence ayant vouleu donner atteinte par un arrest du 14 janvier 1648, il fut cass par arrest du Conseil du 16 avril mme anne, avec injonction au sr Gouverneur de la province et aux officiers de l'admiraut de tenir la main l'excution des dits et ordonnances du Roy, faire vuider la ville et embarquer les Juifs, qui aborderont l'avenir Marseille, trois jours aprs leur arrive. Il est constant que partout o ils sont establis, ils font des assembles secrtes pour l'exercice de leur religion et quelles deffences qu'on leur fasse, on ne peut l'empescher.
;
103
On les a veus Marseille s'assembler tous maison dudit Villaral et dans une autre maison Loi c'est un jour de repos pour eux et que leur
nir de toute sorte
les
S'
de commerce
et
de
travail,
il
Et en effet ne s'assemblent que pour faire l'exercice de leur religion. avec des lampes allumes, leur raon les a veus dans une chambre * ont fait venir le bin habill en surplis et un timbre sur la teste. Ils deux enfants Rabin de la sinagogue d'Avignon, qui y a circoncis et l'autre neveu de Abraham Athio mles, l'un du nomm Villaral, Et la crmonie a est (Atbia's) de Livorne, demeurant S' Jean. prenant l'enacheve devant la loy de Moyse en pleine assemble, mre moyennant une oblation. Ils ont fait fant et le redonnant la 7^ septembre mois courant', la feste des trompettes chez Villaral le pour la feste leur grand Jeusne, le 22, ils doivent s'y assembler
le 16,
les hommes des cabanes, en laquelle ils dressent des cabanes o mand qurir vont avec une palme et un citron (cdrat), qu'ils ont de la race Nisse par un Juif nomm Arora Koyen [Gohenj Sacerdot* continuera sans qu'on puisse l'empescher, contre le de Levy. Et cela tre fait d'autre privilge de Marseille suivant lequel il ne doit point catholique, apostolique et romaine. Ce exercice de religion que de la qui donne sujet de plaintes aux habitants. (La pice cite ensuite l'dit suivant :)
.
du De par le Roy, comte de Provence, Sa Majest ayant jug sjour aux Juifs bien de son service de ne pas permettre un plus long sortir incesqui se sont establis Marseille, Elle leur ordonne de seulement de ladite ville, mais du Royaume pour aller samment non Sa Majest o bon leur semblera peine de dsobissance, enjoint ladite ville de Marseille de tenir la Depilles, gouverneur de au sieur
main
deux.
l'excution
S'
du prsent ordre.
le
Fait
Cloud,
second jour de
may
[Sign]
Louis
et plus
bas
Colbert, avec
le
cachet
de Sa Majest.
le
Roy de
celte ville de
Mar-
cette ville
de
le
publier et
et carrefours
accoutums
afin
que
per-
May
682.
Courna.
plat de crmonie : loque. C'est en cette anne que le C'est l'anne 5440 correspondant l'anne 1679-80. Rosch Ilaschanah tombait !e jeudi 7 septembre 1679.
Bonnet
lOi
IV
Rcsponce des Eschevins
et, Dputs du Commerce de Marseille au Mmoire de Joseph Vais Villaral, Juif de Livorne, prsent M'J^ le Marquis de Seignelay^, tendant avoir la permission de revenir
'
en France.
un Jaif de distincliou et d'une cousquence prjudiau bien de la Religion, de l'Etat et du Goniraerce, ayant par sa conduite donn lieu Sa Majest dans les temps de la guerre d'AlgtT djuger ncessaire pour le but de son service d'ordonner a feu M. de Pilles % Gouverneur de Marseille, de faire sortir incessamment tous les Juifs y establis non seulement de ladite ville, mais mme de son Royaume. Cet ordre, dat de S' Cloud le 2^ de May 1682. fut prcd d'amples informations juridiquement prises par M. Rouill, Intendant de Provence, en suite d'une Lettre de cachet de Sa Majest du 28^ de Juillet 1679, expdie sur les plaintes de M. l'Evesque de Marseille et des dits sieurs Eschevins et Dputs du Commerce. Et en effet, ledit Villaral fut convaincu d'avoir fait une espce de synagogue dans sa maison de Marseille, tous les Juifs au nombre de quarante s'y assemblant pour l'exercice de leur religion et y clVillaral est
ciable
brant toutes leurs festes et crmonies, sans nulle sorte de retenue ni de mnagement. Il fut encore convaincu et ses confrres aussi d'avoir donn des avis aux barbares et particulirement aux Algriens, de toutes les entreprises et prparatifs que Sa Majest destinait contre eux, ensemble du dpart et destination des vaisseaux franais, et d'avoir entretenu une si grande correspondance avec les corsaires, mme avec ceux de Majorque,. qu'ils avaient revendu quelquefois aux marchands de Marseille les mmes eflfects que lesdits corsaires avaient pris sur eux, jusques l mme que le s'' Villaral eut la hardiesse inconcevable de former opposition la rclamation que divers marchands tirent de leurs propres marchandises qu'un corsaire de Tripoly leur avait prises sur le vaisseau du capitaine Joseph Thomassin de Marseille et lesquelles avaient t portes par un cas fortuit aux infirmeries de Marseille, cause de ce refus qu'on fit Livorne de les laisser entrer dans un temps de soupon de peste. Et
1 Ce mmoire est transcrit Re^. B.l., art. 4, fol. 156, entre le procs-verbal de la sance de la Chambre du 19 octobre 1683 et celui de la sance du 8 novembre mme anne. * Ministre secrtaire d'Etat. 3 Les considrants qui prcdent Vordre de M. de Pilles (voir n IIIJ ne parlent nullement de plaintes dont aurait t l'objet Villaral l'occasion de la f^uerre
d'Alger.
lOM
le dit Villaral t dbout de son opposition par sentence des sieurs officiers de l'Adrairaut, l'on releva appel au Parlement de Provence, qui confirma ladite sentence. De sorte que ce ne fut que pour de grandes et importantes rai-
ayant
sons d'Etat et avec une parfaite connaissance de cause, que Sa Majest fit chasser les Juifs de sou Royaume. Du depuis il n'est point d'artifice que Villaral n'ait pratiqu pour tcher de surprendre quelque permission de revenir en France et y continuer ses malversations, et en effecl il surprit un arrest de la Chambre des vacations du Parlement d'Aix portant permission
Alhias, son beau-fils, de sjourner pendant trois moi^ Marseille, mais ce sjour tant une dsobissance aux ordres du Pxoj^ M. Morant, Intendant de Provence, rendit une ordonnance conforme aux intentions de Sa Majest et elle ne fut excute qu'avec toute la modration possible, bien loin que ce ft une violence ainsi que Villa-
suppose contre la vrit. Moins encore est vritable qu'aucun particulier de Sa Majest feut alors dbiteur envers lui de 30,000 livres ni qu'il ait t compos avec perte d'un quart comme il le suppose et dont on le dfie hardiment de pouvoir rapporter aucune sorte de justification. La vrit tant qu'un marchand de S'-Malo et non de Marseille, nomm Poulain de Sambuc, ayant contract avec Villaral de Livorne mme, o ils taient l'un et l'autre, lui fournit pour 21,o93 liv. 11 d. de lettres de change sur divers parliculiers de Marseille qui prsupposrent do ne devoir pas autant qu'il leur tait tir. Et par l'accord qui fut ensuite par devant M. Gordan, notaire de Marseille, le 23 novembre 4683, il demeure juslifi que Villaral fut entirement satisfait soit en deniers ou en lettres de change et cessions de ce qui lui pouvait
ral le
tre lgitimement de.
Prsentement le s^' Villaral, redemandant la mme permission de revenir en France, a suppos par son mmoire deux autres faits galement faux. Le premier que sa rsidence avait t avantageuse aux fermes du l^oy, ayant procur, dit-il, aux cofi'res de Sa Majest par le seul article du senne 16,000 liv. tous les ans, sans les autres marchandises. Et la deuxime qu'il lui tait encore de la somme de 51,599 liv. 13 d. par des particuliers de Marseille noncs en un tat
joint son
c'est
mmoire sign par M Maillet, notaire dudit Marseille, et principalement sur ce dernier article qu'il se fonde pour insinuer une espce d'quit de lui accorder sa demande. Mais rien ne pouvait contribuer plus puissamment faire clater manifestement la fraude et la tmrit du dit Villaral que ces deux suppositions, car, quant la premire, l'on soutient qu'il n'a peuttre pas fait passer Lyon pour vingt mille cus de marchandises pendant plus de douze annes de rsidence Marseille. Et ainsi, il
soit
absolument impossible qu'il ail pu donner aucuns profils tant peu considrables, tout sou commerce laut born Marseille. Et quand ce qu'il uvauce serait vritable (ce que non), il u'aurail jaest
iOC,
mais
en cela qu'usurper
la
aurait privs des avantages du mme commerce qu'ils auraient fuit eux-mmes. En faon qu' l'gard des fermes de Sa Majest, il aurait
t indifrent
que les droits eussent est pi-oduits par les efl'ects des uns ou ceux des autres. Mais tout au contraire, rien n'a t plus prjudiciable aux sujets de Sa Majest que la plus grande importance du commerce de Villaral et des autres Juifs, car
ceux-cy ne ngocient ordinaireaj^ant maison tablie en Barbarie et Livorne, ils ont moj'en, la faveur des avantages illicites dont ils se prvalent, de vendre meilleur march que les autres dont les effets procdent d'un ngoce lgitime. Et cette diffrence de prix attirant aux Juifs la prfrence dans les occasions de vente, il s'en suit que les Juifs ruinent les sujets de Sa Majest qui ne peuvent vendre qu' vil prix leurs marchandises, lesquelles leur cotent beaucoup plus qu'aux Juifs, ne les ayant pas par des voies illicites comme eux. Pour la 2*^ supposition dudit Villaral, il-suffit de voir les apostilles mises en marge de la copie de l'tat de ses prtendues dettes qu'il fait monter .^1,599 liv. 13 d. pour juger combien sa malice est extraordinaire et grossire en mme temps, car par ces apostilles certifies vritables par le mme n (notaire) qui a expdi ledit tat par lui produit, il demeure justifi qu'il ne lui est absolument rien de Marseille, aj^ant lui-mme receu payement de presque tous les dbiteurs dnomms audit tat, la rserve de quelques parties perdues par le risque de la mer dont il tait charg ou par l'insolvabilit notoire de dbiteurs qui ont fait banqueroute De sorte qu'aprs avoir montr d'une manire si convaincante le caractre dangereux et extraordinaire dudit Villaral et le trs grand prjudice que son tablissement Marseille a caus et causerait toujours plus, les sieurs Eschevins et dputs du commerce esprent de la boul de Sa Majest la grce de n'accorder pas, s'il luy plait, audit Villaral ni aux autres Juifs la permission qu'ils demandent.
comme
Veu par le Roy, tant en son Conseil, l'arrest en la Chambre des vaccations du Parlement de Provence le 25 septembre 1709, par lequel Arctous Ravel, Joseph Han de Lasia, Joseph Delpuget, Samuel de
Bzieux et Mourdacay de Lasia, tous marchands juifs, rsidents Avignon, ayant reprsent la dite Chambre qu'il a pl Sa Ma'
ni
du
Ce document
est
107
David Ilaii del Puget et Avignon portant permission d'aller Paris et autres villes du Royaume pour les affaires de leur commerce, d'y passer et sjourner librement, mme d'y vendre et acliepter des toffes de soye et autres pendant un mois de chaque saison de l'anladite Chambre, ne, sans pouvoir leur estre donn aucun trouble ayant eu gard leur Requte, leur aurait permis de venir achepler, vendre et dbiter, et ngocier toute sorte de marchandises de soye, laine et autres neuves et vieilles de quelque qualit el espce
un Brevet
autres mar-
chands
juifs dudit
quelles puissent estre, tant en la ville d'Aix, Marseille, Toulon, Arles et autres lieux de la Provence et Ressort de la dite cour, pendant un mois de chaque saison de l'anne, en faisant par eux la dclaration de leur arrive et sortie au greffe de la Cour et dans ceux des Htels de ville, avec exhibition et delTenses aux marchands des dites villes et lieux de la Province et toutes personnes de quelque tat et condition qu'elles soient de leur donner aucun trouble peine de trois cents livres d'amende. Veu aussi par Sa Majest une copie collationne d'une prtendue permission par elle donne Abraham Delpuget, Arahon Ravel, Mourdacay, Jacob de CoUins et autres en date du 9 septembre 1098 par laquelle il leur est permis de venir librement dans le Royaume, mme y vendre et achepter des toffes de soye et autres pendant un mois de chaque saison de Tanne, et ce nonobstant les ordonnances faites contre les Juifs de la rigueur desquelles ils sont relevs et dispenss, sign en fin Louis et plus
Roy, Arnault, et Sa Majest ayant vu, examin et recette prtendue permission est fausse et entirement suppose, considrant qu'elle n'a point drog aux ordonnances qu'elle a rendues pour deffendre aux Juifs l'entre dans son Royaume, qu'il n'y a que Sa Majest seule qui puisse leur permettre d'y venir et sjourner, ouy le Rapport et tout considr, Le Roy, estant en son Conseil, a cass et annuU, casse et annulle ledit arrt rendu en la Chambre de vaccation du Parlement de Provence le 25 septembre 1709 avec deffenses audit Parlement d'en rendre de semblables l'avenir, et eu consquence ordonne Sa Majest que lesdits Juifs ayent sortir du Royaume sans aucun dlay, peine d'encourir la rtgueur ds ordonnances de Sa Majest rendues contre eux. Veut en outre Sa Majest qu' la diligence du sieur Procureur Gnral en ladite Cour, le prsent arrest soit registre dans les Registres dudit Parlement au lieu et place de celuy dudit jour 23 septembre 1709 et que ledit sieur Procureur Gnral informe dans le mois des diligences qui y auront t faites, pour l'excution de la volont de Sa Majest. Fait au Conseil d'Etat du Roy, Sa Majest y tant, tenu Versailles le quinze fvrier 1710. {Sign:) Colbert.
loin,
par
le
connu que
LOUIS par la grce de Dieu, Roy de France de Provence, Forcalquier et Terres adjacentes,
et
108
gnraux en notre cour de Parlement de Provence, les sieurs de Lagarde et de A^ergous, Salut, par l'arrt aujourd'huy rendu eu notre Conseil d'Etat, iN'ous y tant, dont l'Extrait est ci-atlach sous le contre-scel de notre chancellerie, Nous avons cass et annuU un arrest rendu le 23 septembre dernier en la Chambre de vaccalion de notre Cour et Parlement de Provence et ordonn que lesdits Juifs de la ville d'Avignon qui sont dans notre Royaume en consquence de cet arrest ayent sortir sans aucun dlay peine d'encourir la rigueur de nos ordonnances, et voulant que ledit Arrest sorte en plein et entier effet, pour ces causes uods vous mandons et ordonnons par ces Prsentes signes de notre main de vous employer en tout ce qui dpendra du devoir de vos charges pour son entire excution. Voulons en outre qu' vos diligences ledit Arrest soit enregistr dans les Registres de notre Cour du Parlement, en lieu et place de celuy dudit 23 septembre et que vous informiez dans le mois des diligences qui auront i faites pour l'excution de notre volont. Car tel est notre plaisir. Donn Versailles le quinze Fvrier l'an de grce 4710 et de notre rgne le soixante-septime. [Sign :] Louis, et plus bas. Par le Roy, comte de Provence Colbert.
:
VI
Lettre de Mo^iseigneiir
le
secrtaire d'Etat^.
Les Dputez de
la
Chambre de Commerce
Marseille.
Messieurs, .Sa Majest a t fasche d'apprendre la tolrance que vous avez depuis longtemps de soufrir la rsidence dans Marseille d'un Juif nomm Antoine-Philippe Lopez sans permission, et son intention est que vous l'obligiez d'en sortir sans delay et d'aller si bon lui semble Bordeaux, s"il est vray que le reste de sa famille y est
. .
tably.
Versailles, le 18
mars
1771.
VII
Lettre de Monseigneur
le
Les Dpuiez de
J'ai
la
Chambre de
31
Marseille
*.
mars
et
en
ai
Srie
109
Sa Majest m'a charg de vous cutiez l'ordre de faire sortir de Marseille le Juif nomm Philippe Espez aussytt aprs son retour d'Alger, n'tant pas propos, pour ne point contrevenir la libert du commerce, de pntrer plus avant dans les liaisons ou asociatious particulires qu'il peut avoir avec des ngotiants de la ville, moins que le bien de l'Etat n'y
'
fust intress.
..
YIII
Lettre de
il/''
-.
Messieurs de
la
Chambre de Commerce de
A
et
Versailles, le 20
May
1771.
ci-joint.
Messieurs,
remis
les claircissements
Je vous prie d'examiner la demande qu'il contient et de dont elle peut tre susceptible.
me donner
P. Messieurs de la Charahre de
Commerce de
Marseille.
M^''
de Boynes,
qu'un ngociant qui a demeur dix ans Marseille Il peut faire le commerce de mer, armer des vaisseaux, faire la commission. Le sieur Rouget Juif y fait sa rsidence depuis quinze ans. L'exactitude et la probit luy ont acquis l'estime des honnestes gens et du commerce de Marseille. Rouget supplie le Ministre de lui accorder le brevet de ngociant pour pouvoir armer un on deux vaisseaux marchands pour son
est d'usage
compte
et travailler
librement.
IX
Bureau' de la Chambre de Commerce tenu dans l'Htel de ville aprs due convocation faite en la manire accoutume aujourdhuy raardy onze avril mil sept cent soixante et quinze quatre heures de
releve o ont assist, etc. M. le semainier a ensuite expos qu'un Juif de La Cane nomm Sabaton Constantini se trouvant depuis plusieurs annes icy et donnant lieu de se plaindre de sa conduite beaucoup d'gards, il con
le
document prcdent.
272.
A. A.,
art.
89.
fol.
110
du commerce de demander M. de Lalour de vouloir bien solliciter les ordres du Roy pour le faire retourner
viendrait aux iatrls
en son pays.
Il
M. de Latour.
Bureau ' de la Chambre de Commerce tenu, dans l'Htel de ville aprs due convocation en la manire accoutume aujourdlmy Jeud}" quatre Janvier mil sept cent soixante et seize quatre heures de releve o ont assist, etc. Il a t ensuite fait lecture de deux Arrts rendus par le Parlement qui dfendent aux Juifs de sjourner plus de trois jours dans certaines villes de la Province parmi lesquelles Marseille n'est pas comprise et leur interdit tout commerce. La Chambre considrant
que ces mmes
Juifs pourraient venir s'tablir
Marseille et
faire
mesures pour y pourvoir, s'est runie penser qu'il serait convenable que M'''* les Maires, Echevius et Assesseurs voulussent bien prsenter Requte Nosseigneurs du Parlement pour que la Rgle qui vient d'tre tablie l'gard des Juifs dans certains lieux de la Province ft galement
le
s'il
impunment
commerce,
suivie Marseille. Sur quoy il a t dlibr de faire travailler un projet de Requte et de prier U''^ le Maire, Eschevins et Assesseurs de vouloir bien en
'
et
Inspecteur du Commerce.
373.
LE MAQR DARDEQ
(suite*
i5:-'i:b"ii
dolccmc
i:;?^
(= dolcionc)
Ni:"':wbT7 dolcczza
ddd
1-ibTi dolore
'~i"'j"'3\1
d"3
p (mot corrompu;
d'avvcnirc "n3>
rr^T'XDll domitit
1"1l32'^1(S1
da tlentpo ri'S
domine)
(=
datlcro)
^-iNI dare
nn
b3N
[S>b'
ibn "EN
23
rriN
N"nm
divora
IDTI dosso
N"'"'D"n
C]!*
i::3;?2t:'^m
dcbitamentc yz'p
(mot
franais
U"iTnnn de brizet
pris
i2-n
duch
"ijbD
"l^n
duc
nO H30
due tante
r:"5
inp-|-j
ducii
nns
le
itDia "^NII
C]N
^nm
Nuii
dove in bx rtDW
doita nbi
'T'n t^n %s
-ir7D
dure d32
Ni"'i:3iT doltrina
N"^"i"'"^Ti
npb
(= muratore
;
dcviare ^^SD
mj"'73"'70"i'n
^:j"'W"i"i'
rtr>-)
'^i"'73'm dormirc Ij
(= dolorc,
"
pour
'biun
^T de ^1 di
daltole
{=
dattcro)
DN
172
'172-'
nx^'b-n doico
3Nn
n:;-'
mn
n-^N
nn^
^T di m"'
nN""7 dio 3r:i tnbN
nos nTW riTimbTi doiorosa rr^D ^2:bT7 doice nny cy^ prT:
bN
i:ns3^n
-Il
de in^'anno '^in
^j
V"''^
"^T
dimanc np3
Voir tome
X\I, page
253.
112
^ncrN'''^ de infra :;-t:n2"'"! di l)aiHlo n:r!
::~"'N"'"'in''"
dcsideroso "iJzn
desidcrio
pw2
NS^'IIC"! dislurbo
;~,::C"'~
"'iD
dcstro T::i
n::"'::"'";
divita
divide)
'"n::Nrcil
';;"'D"^*:
di senatore ''.^'D
"r^"*" di baiido
'lfz'^^'2^''>
descende nro
descendere
-;-p
debitemeno N:p
= dcbita"{T;
'~,"'~rS"^T
mcnte)
N:::'^::S"n5''"5
"'~:::"'T^1 di
N-,l"i"'1
Cnn
31'::
5|b":;
de guistamcnte
'::n-"'P"'C"^'7
de siccitaie
dcntro "ira
'~x::~"'0"'~ desertarc
divora
CDnS
r;tt
Nl2"'V1
d'cvita
nr
r-r.
"j:3
r:"ir
nri?
HMiTO c-,n
ban
debiio
mn
"3
rrrc
disvilimento "jbp
dispiace rriw
'"1N:"'V~ divinare
":::"^"^b"i"i'i"'i
"'"iN"':!::*"'"
dispiacere r;C;3
i:::':"':iC2"'~
dispiacemonto cn:i
'~*r"7"'~ dcsvilire
ir"''!
^"icC^T disfare
dctio
ss:
detcmilnalo y-,r;
i:^:""":""^::"'')
gerc)
"Stnsa'^' disperge -iT3
-m
lpS"'1 discon^T
n;t'"^" difiuna
mii
r:"::^
;
N"'!"'?:"^"'"; dimonc
ais, pris
dans Raschi
mme
i::N"'"pC''" discrte
izm
Nli-PD-'T
(le 2"
deserto nt'tt
diserto
r;m
-ri
^ super-
Xw"*""
"i::~w'~
r;:::"'^"'"
b"5
<::l:
deserto
depitto
!-;c:
dlore 2-^;'
propose de
'5'^c"'"
lire
i::"2C~ dispetto)
dpose
bn (=
sospcso,
"^i
delizie
pr
pour DO)
i:372"iN"^''P'^"5
dichiaramento
0",d
deliguare nr'w
-.ri'
':::b"ip"'T
^p-'-
dccoliati
bbn
dichiarej -.N3
':7:"^T
dimane
digno
di
che
abo
(=
rn
'"iNip"''! dclare
"j-^a
in'^T
dcnare CT {= dcnegare)
(t
dirompimento t^d
-":".13
pour
::]
N^:nl:~''~ diriltanza
t^^a-^T^I diritto
n::"^"!"'':
dcsolo r^N'O
1^-^
'.'^
"::"'b"'"C"'" desvilito
i:::^7:"'b-'no'^'7
bpD
diritto
^'-l'^T diretti
ir:? nr3
LE MAQR DARDEQ
'-iNpinbn
superflu)
^a"^;n73l
113
delaicare
bbn
(le 2
i est
miN
i^n
^11
^"i
Np'wNn vasca
'^2^^p
(franais)
voto
-ins
oi -in
^-iwSirn danzare
'^'d'-\'d
Nia-in vivo in
"'"iN::im vitare rtH-p 'rn:^
(=vomilare)
t^jiim
ijiin
(n;i5T
=) vagina
m5
desolamento n-in
'inN
2U3:Dy
vino
nwn
yns
(
Nui;i"n venta
= vendica)
kNiDT
di poi
NL:cin vesta yj
Nbii vla
"i
C|n"i
(= rompe,
ini-
iNb-n voio
rrisn
ti'iy (
superflu)
diritlo
diritii
iN-'TiLNbn volatedio
= volatio)
ro-^m lu^m
-1^3
p
Dp
(t
in.Nbm velare
Ti:
ynn
diritlanza *i373
t^itj^:"''-n
t^-n::-ii-lT dirittura
vullure
T,^1
= voUoio)
(
i^bn^-n tronello
ua:;
pour u)
iwSiT';::b"n
volatedio
lu^:^
= volatio)
n
place
"iil
en
diecc
TC:'
NLjibn volenle
hni
2"3
(le
^nL^rblT volontieri
nni*
rt
'Ti"'72"i!n
en
(mot franais,
BiN)
tte,
dans
le texte, est
pour
D"'biT
volese
nN
bwsrt
!-!3i<
humer
;
t^733
pris de Raschi
semblable dans
vomero
iL)~n
rx
(la letlre
r:"i;n
vendeita pj "^DD
d'en
'":N"i"'0;ti inserrarc
N3NT bava
places)
"i"^n
(lettres
et
d-
un
i)
via
'^m n-iN
b3D
N'T'NI
'bi<T
vide
vaiie
ppn (=
voto)
NbiJii viola
bn; t*^"': >*p3 "ii 13NPMT vacano bD2 i;:3j"'7DpNi vacamento n^ia nnia
riN"'::jpi<T vacanlia
V^'i']
p^n
(le 2
= vacanza)
pour
3,
"NTiiT
^i:"^iiii
"i.srjii
vidua
bx
=) cervicc biN
pi:i"n"^D
onta
isn
n est
viio
r;r;n ricN
et
placer aprs
a)
i"in:ii
vitare
^b^
vido
iNi"iiDrj"'i
i:2i"i
viuiperlo
Ton
vite
]z^
ibirjiT
iibllJiT
viteiio
vitali
b^y
li:
iL:::\N'n
viito
p-i
= voio)
Nbxn
>bn'[^
vallc
p-o:?
'j^y
Niiba^n
riNi"i
vital ia
in
vitalia
''"iNbNlT
volare
inib:2iT
rea t:p
vallc
i^s
b-^n
iD-'b^m
valesi
nna
vitrioio
nn'J
':i*J
NpONn
vasca ns
vecchio rino
vla
;s-iD
114
Nb"^i
villa
ra
T1D "illD !^in bns
\:5D3
'aN5"'T
n:N5"^T
velate
villano
vcrmo
vernio
-ir":; !2"i
Tib'^7:T'i vermiglio
i5"i"^n
CD ybn bi2i
ibin
"
ville
"p^
voluntate
nnO
^;::\:::ib""i
i"j:"<n
T'bN^iT'T
1Sip'w"'T
bcrsaglio
nCW
b'^N
VCSCOPO 5N
balislratlca
Np"':"i::D"'bl
vino
i"!'^
1D"^0 in3"iT
venlo scppo
est
n,
''D'^ONpi vacasete
'':::Npi
1X3
= vacazlonc)
de cet
']
vacante p";72
vacanzia
exemple,
"'1n:2;"'T
une
faute,
pour
riH'^'^'.ii-pi
t^io
bi:3
ventare
venlolo
r;-,T
nN:::pT vacantaro
"^lirpi
ibia;""!
nm
D"iD
>in
[
vacante
-p-pn
^"UrT
i3"^T
ventre fi^iz
nN"^
"jm
p3
-^biN-^m variole
i5"^">::t
"-^-ci-i
)n^
vene
nnn
iirN
vaselio ibo
vaselli
n::"'j'it
iu;"'j"'T
fi<-'-'3"'T
= vendetta)
n7:n
lettres
CiD
Pour les
nisn
et
rien.
13'^j'^i
veneno
pb nrn
(
N'^"ij"j"^l
vignegna
=
na
venNbTDr: tavola
I'^n
demmia)
i::;"2"':fc;"'T
vincimento "^a
"^-.p
n-nxtj toro
ns
nnn
i-iNlJ-^t
i:0"^t
iN-^bx:: taglio -n
vestare
t::
n::^ ODi*
veste
ins
vestimento ^Ti
ncNU
^TwN'l:
tazza lace
yn^
-c^r
iN"^::o'^T
vestio "cab
ir;">::n
i:::"'uD"^T
'"T^CD'^T
r^^'^H'j tacite
T^itNL: tacere
tt:^
112^ -zr,
tiizi
vestire
123
NDO"^T
^DD"^3
vespe
5>-l2
vespe -.a~
oppilare
=]
notiola
isp
'IMb-'D'^T
nD
''""iNil
tarda api>
iriitiT
ip-^T
vccino
p-j
i*:;-!
riTiN:::
torcia rrsD
vecchio
Nb-'a:: tabella
b"^p;"i"^a:3
mb
n">:a
Ti-^p-ill
vecchio ipT
bar:
tabernacula b^Ti
nN-i-^a^p-^i vacantia
(
= vacanzia)
verga
vergier
an nria bbx to
tu
pn
tovaglio ns-j
-^ibai:;:
rjn
n:-tit
ar ^a-0 baa
-^-^bN-n::
tovaglie
hed
=)
nottola
N-'-':i:n'^T
'T^:i-i"'T
n::nb tuito
bD
N51l:i:: Iiibie3i2
isp
thographi dans T
Bx\
n'-i-i''-)
et
dans
'
'
^^brj toglie
"^i^Di;::
npb
i<"nTT'i
^l^"!
verdura
verila
p-i"^
tol
lolsi <\:;3
verde rrnb
ybn
(lision
NMT^T
L'Op
tondere
tosare
Ti:\
du
d)
aN-jn-^l
''l3U->'-|-'T
vcritate
vcritate
p
DN
inNDVJ
n-3N
ip->oi:2 tossico
003 yps
LE MAQR DARDEQ
rikVitiaTJ topazio
perflu]
H5
npb pT (franais ten?* BN T a un synonyme n5W,
:
lUD
(n final
inra
"^ID
1i:f^
"Q'^ii
tenvcs
;
tozzia
^^iia menu)
H'p'iVi
tocca y53
Naira
tenuita
ban
[=
tenda)
""iNpiU toccare
Nara
otn
ii.^
tenta riDD
na-na
torto
bi2>
yjan
.
NaD-^a tinta
ia3"'a tinte
iD-^a
VI
yjzn
3p:> b)23>
m:'
^p3>
tenc 55
torto
bpy
wn
Tiri
"inn
Tlb
Np-^D-^J-nt:
tortifica
Inb
anb
Nbvra
N"iD"'j"'a
n^"^j"'a
!-i::2
n-:)-'
tignuola 03'
^mt: terre
bns
tristizia
tencbra
dd h^^y
nN''ir"^::omL:
"inp
tcncro
'^"1
^lo 5D3
')3"in^j''a
N'^-na
tornia
nii
b^
nitn (= tcnzione)
"i3T72''aO"^a
testimone
TnD
"73>
^i"na torce
i"T'i:^iL:
ip"'';25ia
nsb
rob
lN"^;i73''aD"'a testimonia
torcere
tossico ynf
nan
b^iwX
la-^a tetto
^p-'b'^a'^a
a:*
t-in
tettolego
NOiNai"!:
IMada
Dp
(conjecture
fort
de
M. Perreau, pour
ce mot
cor-
piedi
segarc
'l'py
(let!res
dit
rompu)
!S5"'"':
taglia r\^':i
^SliS-^a tizzone
n^b ^iN
teme
\^S'
(= tempo)
N-i^a terra
N3"''^D
^mw^a
>72'^a
timor d\S
N"i"'a terra
time n^i
>3173"^a
-[tnz'^'ji
qbo
tirare '^"iT
Ni'^TiD
tempo 1^7: nbn 170 t-'T n::> l^i:: ia"^7"T^a termeto nnn (= tormento) tempo di fievia ^"naa'^D'T^a trepctatore ybja yitb (= is^^ia 'l
interprelatore).
-i-'-iao
Nc72ia tempia
iN-'D'Q'^a
pn
T^ba toglie
tempio
pD
biDn
'\^:;
N^-'ba taglia
i-N'^^ba
Nsp pb
bb!D bl?3
li,
ima'^'^~nD?3"^a tcmperatura
tagliarc
bas Nna
3>s2
"02:,
D-H
nan
jt n):r!
ns
"ni;
nu
^'la
timpano bbn
116
^:33'^"'bL3
ms
DOp nop
^"i'^"'"!:::
ma
nn:
'i!:33"'73"'"'b!:
tagliamcnto
np"iN
^"i"'"^i::
lL:;73"'b::
tagliamento
bin
w:'a (dans
la
ten fu ii2y
{=
le
no
prem. mention,
'nN72"^-ia
il
y a un
pour u,
lNp
^T^i:::
13N-1U
tremare iby
laiToi-ia tremito
'j^c-'Il
yyi
a::n qrb
tremente
nn
i"nD"'-i:3
tresoro
tesoro)
r33
t:5
niN
don
bao (=
3>bi:
bbo
T15
nm
n:
bnN rjas
tristezza)
final su-
npD
(=
ia;ND
1"!
iDN-m
travo di fango
tristo
r^a-^
r;;< (i
lit'T'nN-i: traverso
ben
ffii::"!
perllu)
Nit'^-i::
iNDbNna
n::i7:n"i::
tralascio
trezza r:73i
bbi
di capille E]bn
tramuta
in;*:;
"'b-'Cp-'T
'if-i:: trezza
^"iHJIWN-iu! tramulare
p
po
IID
'^np'^ilJ
treccare
nan (=
trescare)
^"iNObn:: tralasciare
i"iN-ia tremaro
"ij'^'aiL:
z^iz'
^T'iiDNi:: trasorere
"luin-ir tributo
n:::''^"!!:
'::3:?
(=
tesorere)
bbs
tcrmino baa
targctta -no
"iiipb
NT1L2 tarda
3"^-'
wCn
^::n"'
tardare -iHN
li^'^TTJ tardi
bcN
glace
300
p5:!> (t<3
Nmna
trova ni:?^
treillis
'HNSa-^
gigante
b:>''
pour 3n)
'C'bbTi::
^20
(mot
franais;
N3T^ giova
^^-iHii-inT'
BN mieux
t:"'nni::
'0"'bb"'"^nL2/
gioventute
ib"
''iinT'
giovane
mia nsy
"inn
'^bN'un:: traitaglle
''l'
ayb
'l^'^S'^mi
^i3'^2Ti
giovanezza
nriJ
tre 'Cibo
giovenczza C^in
(=
giudeo)
tribu
::aa "-j-j
"cbp
nbx
"jT
'::ri"'"i:3 trldenie
Np-'T^" giudica
in
::s'J
inNp''nT^ giudicare
^"INIT' giovare
-ibs
trita "o-^i
po
"'"iNl^-'-i::
trilarc
nb^
'ubs
NtJT
giotta Clbl
(= goccia)
Nw"i3"'"'-i:3
vollolarsi
(selon
':2r72"i"'
giumenta CO"!
giuntarc np-|
giustizia
M.
Perreau texte
corrompu
Voir
^::23"'in::
traente
-173
N-^iti^O"!"^
pij
rtbN
iTi
inN"'i:"'aOT' giusiizia
LE MAQRK DARDEQ
'^aiiT' giusto
i<-iT
117
H':::? "in;' i:iT
giuro
o:x bn-
im3Nb
Ninn^b
lavore
bin N3
labarda
-^r
rJij''l2'W
giuramento ibN
^-inwSb lavare
iim
-id2
131T giorno
V
pli:
N-iit-i^UT' giustizia
N'^"'
gia
^niD
'^bi (de ire)
iN"i"i
co
liT^^j^ii cetace
'i2''"i"iN'^'^
lann (= cetacco)
giardino
DinD
D33
iN-^mii
n""^
giudeo nni
bl3>
(
iNiiNb lavo
qao
lavatoio)
giovo
gioco
= giogo)
(
IpT^i
y^3>"z:
giuoco)
Na"^- gctta
"it>i:::'->
bai
fnm
getto
b-^a
bas
rris
laxb
"la^b
lato 'it
latte
'^-1"'
la
nbn
giglio
)r:i^
speciosamente Inno
gielano
mp
ih''
(lettres
iN"'m3i'^
verties)
giovine
inter-
i"i2Nb lampare
^nb
lauro)
N-iaD"'r'' ginestra
N"'22>-|'^5'^''
nn
generazio
mi
corrompu
-^"^
TT'5-'-'
iN-13"''^
(=
lente)
'3"ii<"'i:ra;Nb rintenzione
D^a
ID"^"
penso ni""
3D)
pour
'-1'^"'
pD
nTO
n;n
N73'^aD">
ieri
estima !nbN
b^n
^ar
gnie in?^
Nbcxb
la sala
"'"lONb lasciare
psf
52f>
d:;"i
^-iNT^Eb lapidare
bpD
rapparecchia-
llib
iMb-'abis culiello ^dd
ia3"^732i"n2Nb
mento
1NaO"'lipDlD conquisto rt'p iN-^D chino as
ns-'D china rtaa
loro bsT
i^Nb
laccio riD
Nbia-^iiNb
lo zitello
O'^n
NDipxb
iJINb
N-|'i:i"iNb
la
causa nb:
largo
b3N
largura
1"^^
2m
mn
^tES
^a-iNb largo
S
TTiNNb labbro dDO
(les
^aa"3"iNb largitate
^T^"^bip"'"i<b lo raccogliere
bb mouilk's
^Tinb lavore
ba"^
nnb
n^"^
laltbro !-:do
N72--i;b
lagrima :.'t
lis
npN'b
Icggi
17:1:1^5
':;'^b
bp3 lgume
mT
imp
Nanb
lutia
d-'-
Y^^2
piax
legge
Tin
iN:nb lutto
b33
i-i"':'^b
leggcrc
n^;'^tti''b
llgamcnto
T^n
levatc nj:^
l-iJ^b lucro
p3
bp
(Xoler le son
^nwib lombi
^7:"ib
ybn
TnNivb
'^n'^T'^b
Icvare ii^'n
leggiere
doux
"iT'^/'ib
mczzo nna
manico
2i:3
c
i;::'!?
ffi
T)
icito rr-,-:
c-ir
i^ii-^
r,:::: i'::"
IN^i-iH-^b
lelico niiT
Ictica
r,::.:z
--3
nome
pb mT
']-^5
'c:
"HN
Np-':::"'b
)^1
r;:r!
lunghezza
'Hp^z^b
^"iNp'^::"'b
lelico
3"i
^Xi^lb lo
lelicare "-n:
mN
N-,:2-'b lettera
"iSN
:i-,7D
N7:-'b
lima "12:3
!SD7:''b
pcnncllo
bin
dans Rascbi
Tia'^37:"'b
perflu]
l'iNLD-'Tj'^b
li.\
N"wN7:b, T
Nj:-_:"'b)
limilare
ycz
(le
est su-
luccrta ri::b
-i'D
limitare S^pO
ipib loco
i::"i"'"pD
&p?3 ni ri2
ri-a
i":::i7:'^b
^n::;"'?
limitare t]D
Nrb
Niirb
ni-^b
lingua )'db
::":;
lino
yin
lino allegro -^n
bn
Tn:ibbN
lj">L:;"^b
irb
ir::b latlno
^:::::;:b
TJ'b
lenlino pns
latientc -153
vrb
ligno
D2D
(=
lentlcchia)
jiN-^b Icone
!::-b
iS2b -iD5
-17:3
TTiDlN">b leopardo
^bN-ib leale
Tii3">b
legno
yy
n33
nbni:5">b
lenzuolo
pD
iN3"^b levo
Dp
in3
N-i3"'b libra
'-,N",'^3'ib
m'cb
nb^
lepore m"i
liberare
n-in-^b libre
nsD
'"iNp"'b
Icccare pb"i
-m
iu:ib liscio
!nN"'">:;"^b
pbn
levriere t^t-it
NS'^b liga
cm nON
legamenlo
ais laisse)
"izizb
lampo pnn
lanzo (ou
:
nbo
ai73 no"' ait-in
Njb
lancia) nz'i
N::N:;'^b Icgaccia
na*"*
Nb"^:itjb
rancella l'ii
ni:N5-b icgaccic
noa
Tp:Tpb
^-.Ns^b Icgare n;:?
la
conca
can pax
LE MAQR DARDEQlt
T'i/S
119
ID
iUTz
ma
ii V>3N
[-b-irstis?:]
moggio ^N^ ^^'54 moggio "i"l3 '^-lN^b^7: muldare rt'O (= mutare) lUNibNO "ibitt mulo salvagio nny
T^il73
iV5-^:ii<)2
"T^:
magro ^ns magro 'n""i "|'i:i<)3 magro 1:1^3 bbl r-niHJZ maderas yza, (mot
'ISN'^
l'i5N''3
moltiplicamento in:?
0"'
mule npb
muliere
riD
z-ii-ir-wriN
i"i"'"'b"i73
nb nn nan ?TwN
(correct dans
franais,
t:;^'
(= moglie)
pris
de
Rasclii)
i;"'::<73
mattino "ipa
altration de ravant-dcr-
'nuDD"'^72
r:i^:ip:NbN73
nire
(2^
lettre)
"<liD;73"'b"i73
moUcmente
TT:)
pour
1)
^bN/j malo
T>''bN73
N3173
maglio
^Hizaiz
(d'o
manaccial
montagna 13
15"^
I73n b5
mandra smi
mandria ni3?
SlcS
a:-*
?li<"^"i'7jN73
ia5"i73
r.^'n
mano
n:3'3"i73
"iSN
^-iN"j:i<72
^-iN"'"':S72
^"li^p^T
mantare
(= mantellarc)
Np"^C"'3l73
mangiare 3"ip
^"ii<p'^D"'3T3
''iT,'^
N^H (=
mancare npD
purificare,
au lieu de i-ns)
'cizi
"iTcn
C|'>::i<
i::;"'72p:iS73
mancamcnto bsn hd
D'Ci:^
N2"'3Tn
monezza
(=
N0<"3 massa
riN"'"'i^Ci<73
01^
mondizia)
^it3i73
maestria 'Onn
monaci
"i735
^^^73 mazza ib
b-^-'L-iNTo
ib'^2:3i73
raoncello bs (= monticello)
martel
ib"^i:3T73
moncelli 17:0
^-'OT
semblable dans
^"nNW mare
""
ND173 raossa
naD"i?3
E]"iD
mosto
cnn
yD3
3>T (D
nain
"^"1573
'"iSXD
mare rubro
maraviglia
p"i
10173
move
N"0i3
pour
a)
N"i"'b"'V"iN'?3
T'tJZD
magre
pi
"jT"!
nnT
N2r">"i5';3
magrezza
i;::2"i73
muffato ip3
NbTTJ3 midolla
N3'^2"^'i73
n"i73
ipijii73
rii5
moseccbia
*j'v:;3
(= morsec-
raedicina
"Tni^
flDN
cbia)
ns-i
173
mo
njy riD
1" mS'^s
''2173
move in"D
murare-^n
"13
yTi
"m
move
^^D"*
'aj'^1173
nm
'JSN
110
NmD^T: misura '^.i^y ^ND i^:n snb Nri;::'l1tt morlicino rsj ib'^numX] niortarcllo )^H [driv de 1N-nDi misuro l"; inu bs 2" morlajo pour mortadello n '"iNpi^D"'^ meslocare :i^,y ;= mcs,
,
pour
^;'^"n;2
1]
colare)
morane wnb T~r [= orname) "NlT^mX] moniioro r;:b "^r^'Tj^Tn mormorautc iT^rt "'"iTiam/ mormorare pn
Na73 mallo nriN (= mazzo)
tin::72 maltare in-j
T'bnpi::0''tt mestccolio
cuglio)
ici^ mesc
ImO Cin
"iD
InsiCT missione
i::Nbips''73
Ni';'iipiT'0"'X: misericordia
:
non
1= mcscere, ou
b":;3
mescolalo nb73
mazzere)
N-n::?:;
li^Pw^/j meschino
nnx
rtitl
matura
Nb
N-iO"?:
misura
ms
(= am-
N"i"^"'iV-3
"i-i^ni^iTO
mezzedare
N32tiT' medicina
^"iNp'^T'tt
mazzare)
^-1173
mcdicare N'en
mirra l'a
(=miriade)
rTNiniT: [n;ni1"ii73
b^tbsr
n:n""-,"'M rt^rN-i-n-i
=] meridiana bbs
'iV'a
mezzodie nr;]
=] meridiana bbi
^mot franais pris
Ij'^W'ia iPTa
'T'::"'?:
b::b:i
"i""'""'?:
mietcre "i:cp
mirer
Tibj,
de Haschi, BN
i'T'j:"!"'?:
'T'''"","'):)
mercede n; ^n n:x
mercalanzia
nriD
ib-^a
tn<"':::N;::sp"'."'73
"'iib'^
'b"':3
melone nan
iN"'a:Np~ii73 mercanzia
!nj"'::;'ip"ii"3
b-n
'b-'TO
calanziai
1l3P'T';3
mercato nb
5>5D.
meiico nr:)
m'apn^tt mercatanlo
naT^i:^ mescilo
ibip-':::\:;i)3
bTi'Kt
TT'W^^J
''T'72"'73
^"i"3"':3
membre
ni:'
meslecolo
Nbs (= mes:t>o
colalo)
i:25"'7"'wi^
H'j^n
mena
meschiamento
bb^^
iNr meno
'^Nj'^a
^*n3"^73
"^b"^
menare -im
minore bs3
veilla :;-:o
Ti'
^n^'Ci mcscere
lu^lbja maledelto
'T'-bT: maledire
oba
iin
Nar
pour
Dp; (= vcndetla,
'q
bbp
H mago)
maglie
pm
bbn (= mescola]
meniio
byn
'CriD
Miib73 meglia
"i^iba
'"i::r73
menlrc ly
maglio
napy
N"'"':i:i:r73
D"<:3
menzogna mtj
mose
mi
nbo
ND^TO messo
ns
^"i^bi^O"'-: racsvilireiN-!
LE MAQR DARDEQ
M1N573 niannaia Tn5 nin":*:/3 mangiadora
mangiatoja:
Ion Raschi)
'"'b'^TnW maraviglia
121
bna
mN
oaN
"ibl^n^
martello
ro
\Dia
mme
N^D
"^nN^-iya
^"1173173
^::;p"i)2
marmore
^IIZ' mandra
^j"i:;'Tij
'^^^\'^J'!J
n"i73
(::
pou"
T=z)
'^1*72 mandria
^n^y
13 niano T>
N515)0 mangia y:;3
manzo b^JD bbs (= mangio) ^3n; nave i-;:::":) mantatre *^"iD ( mantellare) ^n^s: nave nrN n;::"^in3 navctta 5-,n 1^273 manto bais NwN" nala nna ib-^aTD mantello b:?73 ^~n::Nj natare p'^u p"lJ3 IN'^jt: maneo r!:b iNTw iwjnsibNS na lo pranzo suo n:;"^:7j manuga t];3 (= nianuccia) 3=0 inlN-''';^^ niangiada rriN (= mangiatoja)
Nj:i;72
"^is:
^"!13N:j73
N"nTi;73
giatoia)
nari)
NP"^373
manica b2N
""l
^bN^ONi nasale T3
l'V^i "^jlNp
di
^-nap"^;73
manicalore
carne gioto bb
Np273 manca
iNp:7Q
non
-n:y
3>-i3
manco
^"TripCNj nascondere
"lOipOi^j nascoso
13
"jDit
'"iNp:73
mancare rrDD
D3
no Nb ba bN \s
^"ipjTa
&<D7
Nm3
^nn
N'va3
V\Z>^
IN
NnT'OT misura
Ti::D72 maestro
nn
n"L"n
nan
masnada
rr^a
"^073
nove
y'::n
INbipott mescola
b^b
nulrica)
nutria
nys (=
i::373"'-,ui3
nutriniento n3T
macello
n3N
"jul:
Nbi3 nulla bs
^a3"'?ji3
ma,
lN3-^i:73
dit le texte)
nominato obp
si
mnoino
percio -^bib
^INpTJ
ma qua
re
Nbn UN
"blN
ib
"^D
(= non
ma qua
re
blb ib ab
no
si
percio -^biN
t7:o
blN
nas-
N"i'^b"'3"i-3
mcraviglia ns"
['"iN-'-'iianTj
m'^pois nosclieto
unn (=
^-)N-'"'bn-i73
=]
niarto-
condito)
^itl3
riarc
noD
noce T5N
122
^it-i3
ipNO sacco po
13*"nN0 sardino TN (= sardonico,
ipoiov)
nb'^iii
nocciuola Tib
rib'D
<"nj
nuora
'""n3N"'30 sviandrc
tillare)
yc'
r;~.T
;= scin-
neve
:b\::
^-iN:i"^3
T-iri-^s
negare ;ani
<:'^i<l5D
'-i5-'3
sguainare nb*:!
'"i'^"i:i-'3
TT'n:;"'3
N-j-^S
ncgrorc
mp
br (=
sgocclolo)
mn
E]Dn
'i"ii<:2"^j
nettare -i-lD
ia-^2 netto
netlamcnto ",3
-iii:
"T^^f
"liS
np-^-^
'ifc'^M'^j
nemico
nemici
T^o
sotto
rnn
pT
bN*!)
^^3>
'b'^ino
sottile
'^ans'^i '^p'^S
nepote isa
"jcjn
NmuT'CnD
IN'^TD savio
sotteratore
nicchio
'ii-p:
nervi
in)
T:;
crn
iNitbj
nalzo inNi
^"iifcb: in)
nalzare
"na
inilial
cm
solato)
!-!;i3-^DC3
uscione rDs
!Sj::"'1D
pour
11
|"iNb"iO solare
"by
-^ro
3-in
lN'^3"ipD3 nasconio
nascosio)
m:?
ri3
bsn
cin
nn3
nrn
"ni<
irr^
solvere n;::s
'NaD savii
n-D
"nsnNrNS
^-iN^bNO
s'allargarc nb"^
icbno
pbno
sulfo "ir>
N-iirjlb^S saldatura
sallarc
pm
Cjn^
solco
5-ii'
i::?
-i''3
";;':
n-i3
HDC
bn
10'^731D
iNibND
n-^bso
saglio rbi'
]::e2: n-,^
sommesso nsi
^if^b^D saiicc
salire
po
1153SD sangue T
rpn
bn
p:N nsN
1310 sonno
cant)
'^3"iO
!r3':5
m3N0
santo
^D [=
"^j
suono bin
sospiro *i-!^
m-?
(interversion
'in"^c::TD
"i"'OT~,"'-:diD
sospiroso T,f2
'^"|^3^p^^O sasconere
nno ( s'ascon-
i"iN3i"iO
ix-^Tio
soffio
ns;
LE MAQR DARDEQ
Nb-'sio sofila
N3"'i"'S"ia
^23
(gal
l'al-
CiMi3
(=
soffia]
''p:i':'i:iD
stanbccco br"^
Steinbeck
;
supcrbo
supcro
nr!"i
^13
lemand
tanboc)
tSTjinrj-^^N
N"'3~"'D"iO superbia
l'^'T^siD
"iji'^'^T^D'iO
spia-
nato)
l^rj-i-'DnD
stende
Ti''i
superbia
(second d
t^i^b
Ei3>"
pour
n)
'-ir!:\
bb
nN
bdb'D
b'D''
N1b?T0D
bs^
strada
soffrire
n::N~i::D siratto
N;:N"TJ0
succo
'^'1:73
i"T^L3D"'ni"'i:b
N;"'">:3i<~ii30
En
nno
sirascino !:|nD
"'"'irCN'~i::o strascinarc
'yn'
{= ser-
ip;T"i:2D s'itrunco
"ii^i-iao stretto
pn3
-iit">
np:?
Nt:iC"io suscita
m3>
lUar (=
starnutato)
bn Nbs
bbii
5'3-'-i
i-j:::N-i-JD stratato
^'nNb"'~iL30 strillare
'n"''?2"iLO
'iL"i3'^"it3D
stremare
starnuto
strince
i'in
NP2N"JD slanca
'^'ii'i2'''p':ii'^o
^^:f
"itij
stanchitate
^xbn
!:|13>
"iij:n;i-i-jo
pnn (=
stridc)
"mbbp"'Tt:D
stralciato)
strecbcUato
pn73
(=
starc
1^
1^
r,m2 (= asciuga]
^itnNID slraccio
N2
p'n
(l'N
n:;tjd sluga
''-iibn::D
li<b-i^3-L:D slrangulo
satularc
rno
!~n"i
*i3
(=
^"i:::"!"!::^
starnutare TiT
saturare]
'iN-^i-i-JD slraai
'>"'3"i:30
TiW
est dplac)
NSllD
Stoffa -13'D
strani
ynb
^'n:
lNj"'D"it:D strascino
Ni:-nc5 struzzo
1^'"^
'"N^OIUD
Dir?:
strascinare briT
i:3Ni"i::D straccialo
ny
'il^^ "IS
Nl'^wniO strascino
^b53
^D
Si
-i">::i< t:<
yb.N \s
NTa'^HS
stima
^iy
TJjy
i2N72'':D
seiiimana ynuJ
in-^D
Nri-'D
nsw
'iL3'^n:*"'D
segrcto Irin
nn3 (=
3TD
^"id "inn
NOS
'hTj
^"l'^T'T'O
severarc
nL:5"'?2"i5"^~i"^T'0
scveraccmento
ImU
Nb'^DWao
'^no'^ao
slanipella )y:i
(= sccveramcnlo)
NU-^D setc
C|"'3>
slanipate
im
12 i
iras
-i-,n
yirn
3"in
Niib-'O silva
pb
bbi pbT
no
ri:-
scccaggine 353
^ip^'O secure
i::r:^"':T2"'5
simoniamcnlo rirs (= lUU'^-iip'^D sicuritaie -sn r;a3 simoniacamente) ia"'np"^o secreto ^^D
nn">:5
Nlf^lW'O simonizza
^P"^;"i70''D stiniola
(=
saro)
mD
(lettres altres,
dit
M, Perreau)
stimolare
'"l'^iW'D
iro
rD5 CC imainiD
'i"'i:"'n"'D
(mme remarque)
^;"''n:2"^b''73'io
similitudine f,z:2
5*"iT
semismo iriN
";-:
serpeggiame ^t
"'u:73"^D
sementa
v^-ir-i^O serpeggio
cm
sempre t:by ^ly "ly ni:; Nnbo salvo y^'' N:>5'^D singa 5]ip (= scimia, ou plutt iNaibo saluto n;D franais singe) laibo saluto '^13 nro se no nb nb3 cs Nubo salta p:T
^nE73''0
:
NSil-^^ro sentenza
^*Tiro sccnde rinri
Ti:->0
nn
i-iiibo sagliere
pD3
Tas
:i73
smossemento
i3i'nL3ibi0 similitudine
"j-ii
Dm b^A !i33
signore
i:;^ i^to
i::d
"lO"^
^nN
M'^"n"'j"'S
signoria
m;
"in
ism3i7:D smenoto
iN-'-'ro
"^bN-i-^ro
ib-'-^i'^D
segno
nD
"17:0
vilare)
signale yir
k:0 sana ^n
153D sangue nit3
73)
signale "j"i
^1D2"'0
Niti'^D
sempre bbo
senza
(3
pour
nyba 13
.= stende
sel
Tims
NU:D"^0 sessanta
iN-'"i"'D"'D
co
N\:;3
Nbxso
(= sopporto)
spalla
do
\::-j3
sopporio
\r"^N
'^'0 s'esse
TT iTwU
w::"!
lap'^SfO sesecato
:*c"C5
nbs:
Mose Schwab.
[-4
suivre.)
LES JUIFS
DE NANTES ET DU PAYS
NANTAIS
(suite
*)
II
C'est vers le
commencement du
:
xvi'' sicle
que
l'histoire
nous
dans
On
que
mme
il y avait en Espagne beaucoup de Juifs qui avaient t pour ne pas quitter le pays ou antrieurement pendant les perscutions, d'abjurer la religion juive. Un grand nombre d'entre eux continuaient pratiquer en secret le Judasme. Il en tait de mme dans le Portugal. De temps en temps, ces nochrtiens, quand ils le pouvaient, quittaient le pays pour chercher refuge dans un pays plus tolrant et revenir au Judasme. Henri IV n'tait encore que roi de Navarre quand il reut une dputation secrte de Juifs dont il n'accepta ni ne repoussa la demande, se bornant ajourner sa rponse dfinitive. Quelques annes plus tard, en 1595, quand les no-chrtiens virent que Henri IV tait venu bout de la Ligue, ils revinrent la charge. Henri couta alors, nous dit son historiographe Prfixe '^ plus favorablement leurs propositions, et, pour en examiner le mrite, il envoya des agents en Espagne et finit par donner aux de-
en 1492,
obligs,
mandeurs l'espoir d'une assistance prochaine. N'tait-il pas prcisment en guerre avec le roi d'Espagne et n'avait-il pas le droit de jouer un mauvais tour son ennemi?
Quelle suite immdiate Henri IV donna-t-il ses promesses?
Il
>
126
toujours est-il que, dans les premires annes du xyw sicle, des Portugais en assez grand nombre taient venus s'tablir Nantes, non sans soulever les protestations des habitants, qui craignaient
de voir le commerce avec la Pninsule Ibrique passer exclusivement entre leurs mains. Non pas que tout d'abord la ville se ft montre peu hospitalire, mais l'activit de ces nouveaux venus
alarma
ler
les
m-
encore une
fois la
de faon surexciter l'opinion contre les trangers. 11 se trouvait, il ne fut effet, parmi ces trangers quelques familles juives pas malais de les accuser dtre la cause des maux que la ville
en
fait
dangers que l'affluence des Portugais fait courir au commerce Les registres des dlibrations du bureau de la ville de cette anne et des annes suivantes n'existent malheureusement plus. L'abb Travers, qui avait pu les consulter, nous apprend que les membres du bureau se transportrent auprs du snchal de Nantes afin d'obtenir de lui l'expulsion de tous les trangers '.
local avec l'Espagne et le Portugal.
maire, au
Le 20 novembre, une lettre de l'avocat gnral demande au nom du parlement de Bretagne, de l'aviser des mesures
Le bureau rpondit l'avocat gnral et, par la mme occasion, crivit aussi au duc de Montbazon, lieutenant gnral pour le roi, en le priant de demander des instructions Sa Majest. En attendant, et pour parer tout vnement, les membres du bureau rsolurent de s'assembler et de prendre des mesures provisoires
il
pour chasser
C'est le
lieu.
les
Portugais.
dimanche 7 dcembre 1C03 que cette dlibration eut Xes comportemens et forme de vivre des dits Portugais, en
peu probable, M. MoLa jalousie du commerce portera toujours les marchands
?
La chose
est
quand
il
crivait, en 1681,
rant-
Histoire civile
et
religieuse de
la ville et
du comt de Nantes, dj
cite,
t.
III,
p. 145 et suivantes.
*
Lettres,
instructions
et
II, 1-2, p.
722.
127
il
sainement si le commerce qu'ils font par les correspondances dans toutes les parties du monde avec ceux de leur secte, est de telle nature qu'il soit avantageux l'Etat. La dlibration du bureau de ville de Nantes ne fut pas bien longue on demanda l'expulsion des Portugais, tant Juifs que chrtiens, comme gens suspects l'glise et au roi et qui prtendaient faire exercice du judasme Nantes. Ce n'tait cependant que pour la forme que M. de Montbazon avait consult le bureau il tait en effet dj possesseur d'ordres impratifs du roi. Henri IV prenait les rfugis sous sa protection et entendait les maintenir Nantes envers et contre tous, faisant ainsi, selon la juste expression de Gupin, du despotisme au profit de la civilisation . Toutefois le duc de Montbazon personnellement tait favorable aux prtentions du bureau de la ville, il l'engagea donc prsenter lui-mme ses observations au roi, auprs de qui il promit
qu'ils ont
:
de les appuj'er.
Un mmoire
fut arrt ds le
le
grand
sign par eux comme dputs du clerg et rerais au duc de Montbazon le 9 dcembre. Mais Henri IV ne revint pas sur sa dcision premire ^ et les Portugais, au nombre de plus de cinq cents, tant hommes que femmes et enfants, restrent Nantes sous l'autorit du roi. On a dit, crit Travers ^ et l'on a cru pendant longtemps que tous ces trangers taient Juifs judasants et en cela il y avait beau coup de prventions quelques-uns pouvaient l'tre, mais on ne
;
;
aux malheureux
rfugis,
venus plus nombreux la suite de l'dit d'expulsion pris le 10 janvier 1610 par Philippe III, roi d'Espagne, devait s'vanouir avec le monarque qui avait sign, Nantes mme quelques annes
A. Gupin, Histoire de Nantes, dj cit, p. 295. Il convient, du reste, de remarquer que, dj en 1598, le 5 dcembre, Henri IV avait d intervenir pour faire respecter l'autorit mconnue de M. de Lussau, {gouverneur de la ville et du chteau de Nantes, qui les habitants avaient refus obissance, et qu'en novembre 1599, il avait d donner l'ordre comminatoire d'lire comme maire M. de La Bouchetire, en face du refus des Nantais de tenir compte de sa volont. On comprend, ds lors, qu'il ne devait pas tre autrement dispos favoriser l'intolrance du bureau de la ville. Lettres missives de Henri IV, recueillies par Berger de Xivrey, Paris, imp. Nationale, t. V, p. 72. 3 Histoire civile et religieuse de la ville et du cointe' de Nantes, dj cite,, tome III,
*
p.
145
et
suivantes.
128
auparavant,
tants.
le fameux dit de Nantes en faveur des protesLa dclaration de Louis XIII qui expulse les Juifs du royaume n'est-elle pas date du 23 avril 1615', c'est--dire du lendemain presque de la mort de Henri IV ? A Nantes, les habitants, qui s'taient soumis aux ordres du roi,
ne s'y rsignaient qu'avec peine. Dj, en 1605, ils avaient rsolu de chasser de la ville, sans en rfrer Henri IV, des Irlandais qui taient venus y chercher asile et qui se dispersrent d'euxmmes en prsence de ces dispositions hostiles. Nanmoins, les Portugais y taient demeurs, leur nombre
mme
s'y tait accru, mais leur activit industrieuse les rendait odieux au peuple autant et plus que la religion laquelle on les souponnait d'appartenir. Aussi n'est-il pas autrement surprenant si des troubles clatrent contre eux le 23 novembre 1636. Comme toujours, le bureau de la ville prit parti pour les habi-
tants contre les trangers, et nous trouvons la preuve de cette hostilit dans la dlibration suivante arrte ds le lendemain
le
Du lundy
six aprs les huict heures du matin en la maison commune de cette ville de Nantes a este convocquee assemble extraordinaire de
les maire et eschevius, antiens maires et anliens eschevins, capitaines et lieutenants et enseignes de la dicte ville, en prsence de monsieur de la Gilberdiere, capitaine du chteau. A laquelle assemble estoient presens et assistantz
MM.
Monsieur de
la
MM.
la
de la Marcrais Frain soubz maire du Housseau Poulain de Panuetiere Butet Dubreil Langlois de la PrevosLe Bidet, conseillers eschevins.
;
Antiens eschevins MM. des Rigaudieres dhacbon; de St-Lo Bedeau; de Yieillecourt Bourgogne du housseau poulain, adt du
: ;
Un des considrants de celle dclaration parle de ces Juifs < qui se sont depuis quelques annes espandus, dguiss en plusieurs lieux de cestuy noslre
royaume
>.
129
roy de Juigne lemaslc du champ quartier dubreii; des Angles Despinoze de la Civcllire Yiau de la Noe Cliarete de Lomeau Garrcau de la Rayric Bide du Yergr Guyton.
;
Antien scindicq
:
Ragaud;
Lieutenantz MM. de Bellanton Bernard du Maillon Bretagne de La Roche Poilier Antoine Bureau; Xoel Bernard.
; ;
Enseigne
M. de
la
Chesnay Lilou.
:
Boucher,
le
maire propose a
la
la dicte
assem-
ble le sub.ject d'icelle qui est touchant l'esmolion qui adriva hier au
en cette
ville et
forsbourgs a ce que
vier
A este par la dicte assemble advise ce qui ensuilt attendant prsence de Monseigneur de la Meilleraye, gouverneur; En premier lieu
:
Chaisnes de
fer.
fer
et attaches
aux
rues
Coiys de garde.
Seront reparez et accommodez les corps de garde tant de sur les murailles que des portes de la ville et seront veues les serrures des portes, barrires, rteaux coulantz a ce que tout soit en bon ordre et
estt
pour
la
conservation
et
seurete de
Patrouilles.
la ville.
MM.
les capitaines
de
la ville
feront
la
trouilles
hommes
d'apvril
ordre.
cun au jour de sa garde, l'heure adrivee au sort le viugt-neufviesme dernier et commenczera des ce soir la compagnie de M. le Maire et ainsy les aultres aux jours ensuyvaniz selon leur
Et envoyront les dicts sieurs capitaines chacun au dicl jour de sa garde quatre hommes de leurs compagnies avecq leurs espees seulement a l'ouverture et fermeture de chacune des portes de la dicte 9 T. XVII, n" 33.
130
ville
la
seurete d'icelles.
Portes de la
ville.
Les portes de la ville ayant este fermes au soir, si il estoit requis par aprs de les ouvrir extraordinairement durant la nuict, ne seront ouvertes sans en donner aduis monsieur le Maire pour estre la porte qu'on aura ouverte, ferme en sa presance ou du capitaine
du
quartier qu'il
nommera pour
cet efTect.
Portugais.
Et sur Taduis donn que journellement les Portugais qu'on dict Bayonne viennent se retirer en cette ville.
Sera, suivant la prcdante deliberacion du bureau faiet visite aux maisons des Portugais demeurantz tant en cette ville que forsbourgs pour scavoir le nombre de personnes qu'y sont et de leurs armes et cette fin sont dputez messieurs du corps de ville pour faire la dicte visite par un ou deux chefs capitaines du quartier.
Et par deliberacion de la dicte assemble, deffensses sont faictes a toutes personnes de tirer aucunes armes a feu la nuict en cette ville et forsbourgs sans subject et ordre sur peine de la vie et a
touttes personnes de courir la nuict et ribler les rues avecq aucunes
En
extraict de la deliberacion
cy devant,
Deff'ensse
pour
les
armes.
De par
le
Roy,
DefFenses sont faictes touttes personnes de tirer aucunes armes a feu la nuict en cette ville et forsbourgs sans subject et ordre sur peine de la vie. Faict et arreste en l'assemble extraordinaire tenue en la maison commune de cette ville de Nantes, assistautz MM. les maires et eschevins, antiens maires et antiens eschevins, capitaines, lieutenantz et enseignes, en presance de M. de la Gilberdire, capitaine du chteau, le lundy vingt quatriesme jour de novembre mil six centz
trante six.
Ce ne
tions
fut
pas tout
prises le
ville, le
double serrure aux portes de la ville et de rparer au plus tt les barrires et corps-de-garde. Voici le texte de cette nouvelle dlibration qui n'a jamais t publie, tel qu'il ligure aux registres de la ville.
131
vingt septime jour de novembre mil six centz trente aprs une heure d'aprs midi, en la maison commune de cette ville de Nantes. Sur le rapport faict par monsieur du housseau poulain, conseiller et escheviu, commissaire en la presante sepmaine, avoir veu et visite Testt auquel sont les serrures des portes de la ville, a ce appelle le maitre serrurier d'icelle. A este advise par MM. du bureau qu'il sera faict faire des serrures neufves pour estre mises une a chacune des dictes portes, oultre celles qui y sont pour plus grande
Du jeudy
six,
En consquence de la deliberacion prcdante, les barrires et corps de garde, tant de la ville que de la Fosse, seront reparez le plus promptement que faire se pourra et a celte fin est commis et dpute par le bureau monsieur (nom en blanc), conseiller eschevin.
Comme on a pu le voir, la premire des deux dlibrations ci-dessus dit que les Portugais sont suspects comme chasss de Bayonne. Or, prcisment en 1636 un certain nombre de Juifs
taient chasss de Saint-Esprit, faubourg de Bayonne, attendu leurs relations continuelles avec les Espagnols . d'eux, Il tait nanmoins rest quelques Juifs Nantes. L'un
'
Michel Durand, y tait tabli depuis des annes et y faisait le ngoce l'entre de la rue de la Fosse, quand il mourut dans la nuit du 12 au 13 juin l'772. Ce fait et pass inaperu si, avant de mourir, Michel Durand, dont la famille habitait Bordeaux, n'avait tmoign le dsir d'tre enseveli dans cette dernire ville. Les Isralites Bordelais jouissaient depuis longtemi)S de droits civils que et mme civiques que leurs coreligionnaires n'ont obtenus
plus tard sur d'autres points du territoire
:
ils
possdaient notam-
o Michel Durand, fidle aux prceptes du culte mosaque, avait voulu reposer auprs des siens. Grce l'intervention d'un marchand mercier de Nantes, Franois Ruby, ami de Durand, et d'un ngociant isralite de Bordeaux, Mose Rodrigues, les magistrats autorisrent le transport du cercueil
ment un cimetire
spcial,
de Nantes Bordeaux. Le docteur Geffroy qui avait soign le dfunt au cours de sa dernire maladie, procda l'embaumement le corps fut ensuite dpos dans une caisse double de plomb, et, pour tenir jusqu'au bout sa promesse, Ruby accompagna Rodrigues Bordeaux et suivit au cimetire isralite de
:
dpouilles
La
famille de
Michel Durand se composait d'une sur, Rachel.Melends, veuve, et de ses deux enfants, une fille et un garon.
Document conserv
la Bibliothque publique de Bayonne.
132
les
la Police
Supplient humblement le sieur Moyze Rodrigues, Marchand Ngociant juif tabli Bordeaux et le sieur Franois Ruby, marchand
mercier Nantes. Disant que le sieur Michel Durand, Juif, Ng* en cette ville et qui y tait tabli depuis bien des annes, est dcd pendant cette nuit dernire du 12 au 13 de ce mois, dans sa demeure qu'il faisait l'entre de la fosse. Comme le sieur Durand avait sa famille Bordeaux, savoir, une sur veuve du sieur Rachel Melendes et deux neveux et une nice, enfans de la dite veuve Melendes, il a demand avant son dcs, au sieur Rodrigues qui est de sa religion tre inhum Bordeaux dans le cimetire destin pour la spulture des Juifs et il a pri et fait promettre au sieur Ruby qui tait son ami de faire conduire son corps aprs son dcs en la dite ville de Bordeaux et de l'accompagner lui-mme, ce qu'il offre de faire conjointement avec le sieur Rodrigues les supplians se proposant pour cela de faire embaumer le cadavre par le sieur Geffroy mdecin qui a vu le sieur Durand pendant sa maladie de mort; mais comme ce transport ne peut tre fait sans la permission du sige, les supplians re;
quirent, ce considr,
Qu'il vous plaise, messieurs, ayant gard ce que devant expos, permettre aux supplians de faire embaumer le cadavre du sieur Durand par le sieur GefTroy mdecin et les personnes qu'il appellera, de le faire mettre dans uue caisse double de plomb, et de le faire transporter sous leur conduite en la ville de Bordeaux pour faire inhumer le dit cadavre dans le cimetire destin pour la spulture des Juifs, joint l'offre d'en prsenter un certificat s'ils en sont
tdouin. Ruby.
Je soussign, certifie avoir nire maladie, dont
le 13
il
est dcd
juin 1772.
Soit
Nantes,
le 13
juin 1772.
Marie.
Conclusions conformes donnes par Georges Gurin de Beaumonl, du Roy siudic de la ville et communaut de l'absence du procureur du Roy de police. Nantes pour
conseiller procureur
133
La communaut des matres fripiers de la ville de Nantes avait la resouvent maille partir avec ceux qui, juifs ou catholiques, droits qui leur ligion importait peu l'aiaire, empitaient sur les nombreux procstaient exclusivement rservs. Tmoin les trs municipales de Nantes et qui aux archives
verbaux conservs la commusont l pour attester avec quel soin jaloux les jurs de de leurs prrogatives. Les malheunaut veillaient au maintien plus reux commissaires de police taient souvent requis avec la pour instrumenter contre ces fripiers marrons grande rigueur toutes coupablesd'acheter indistinctement droite et gauche
espces d'habillements et d'en tenter et cabai-ets de la ville.
la
Comme
ss
quand il s'agissait de marle monde, l'taient encore davantage chands juifs, ils voquaient alors les anciens arrts qui interdila province et saient aux disciples de la loi mosaque le sjour de d'acharnement. mettaient contre eux encore plus Nous en trouvons la trace dans plusieurs procs-verbaux dresnous avons la requte de la corporation des fripiers et que
dcouverts aux archives municipales de Nantes, d'o
pas encore t
ils
n'avaient
exhums
:
jusqu'ici.
En
voici le texte
contre 19 dcembre 1783. Procs-verhal requte des Jurs fripiers le nomm Jacob, Juif.
trois, le
mid^^
commuaol de Nantes, ont comparu les sieurs Laporte et de Denion, au prsent jurs de la communot des matres fripiers cette ville de Nantes, enjoint Lesquels nous ont dict quant corre bien qu'il aurait t la proarrests de la cour de 1780 aux Juifs de se retirer hortsde par connoissances que pluvince, aux mprix de ce, il toit a leurs et qu'ils y sieurs de ces particuliers toit rest daus cette dicte ville indistinctement faisoit le trafic de Mrd fripier en ce qu'il achetoit pour de toutes espces d'abillements et les revendoit, les portants celte diffrentes maisons, auberges et cabaraits de eflt daus
cette
dicte ville.
Et dsirant remdier
un pareil abue qui est aussi prjudiciable communot eu ce que il y avoil toute croire gens et voil passoil eu main de ces sortes de
la
j-
ki
134
Pourquoi
places.
requroit
A quoi inclinant somme de compagnie des sieurs Laporte et Denion parvenus vers les Petits-Murs, paroisse de Saint-Lonard, o tant les dits Jurs nous y auroient fait remarquer le nomm Jacob,
,
manteau un trs gros paquet. Et les dits jurs souponnant que le dit paquet contenoit des effets de l'tat de matres fripiers, qu'il etoit promener afin de les vendre, pourquoi il auroit arrt le dit particulier et aprs qu'il lui auroit dclar la visite qu'il entendoit faire de ce dit paquet, il s'en seroit saisis et procdant la visite dans notre prsence, il nous y auroit fait remarquer ce qui suit, savoir Un habit veste, verte de laine tricot, bord d'une tresse en or Une veste verle pique en soie bord d'une tresse or Un habit de drap bleu gallonn aussi en or Une veste d'toffe d'or, double dune ruche de soie Une autre veste de drap d'argent brode en or Le tout envelopp dans une serviette raie blanche marque L G. A l'endroit, le dit Jacob demeurant au Lion d'argent, paroisse de Saint Nicolas, a dit que les habillements vieux lui appartenoient et qu'il les portoit pour faire arranger sa taille, et ensuite que c'toit une personne qui les lui auroit donn pour vendre, El l'endroit les dits jurs lui auroient dclar que, comme il etoit sans qualit pour vendre de pareils effets dans l'tendue de la jurande, qu'il le connoissoit pour vendre et achet de toutes espces de personnes de pareils effets et qu'il ne fait pas d'autre tat dans cette ville, ils lui dclaroit la saisie desdits habillements vieux rf:
rs ci-devant.
Pour laquelle
saisie
il
appele
la police
pour
en faire adjuger la confiscation Et l'endroit nous, commissaire susdit, nous avons somm le dit Jacob de nous dclarer les noms et demeure de la personne qui le lui avoit donn vendre, comme il nous l'avoit dclar Ce quoi il se seroit refus, qu'il ne la connoissoit pas, mais qu'il
alloit la
chercher.
le dit particulier de nous accompagner au greffe de police pour y signer ses dires et rponses, ce qu'il a refus en disant qu'il alloit chercher la personne qui lui avoit donn vendre. Et nous tant transport au susdit greffe les dits jurs y auroit dpos la susdite saisie et nous y avons rapport le prsent que nous avons clos aprs avoir suspendu quelque temps et voyant que ledit Jacob ne s'y presentoit pas et ont les dits sieurs Laporte et Denion sign avec nous.
Somm
sols
neuf
d.
Sauvaget.
135
le 19
saisie
y mentionne,
d-
Contrl Nantes
le
Sauvaget.
le nomm Salomon, juif de )ro13 septembre 1784. Procs-verHl contre requte du sieur Denion, jur fripier. fession,
lundy treize septembre, L'an mil sept cent quatre vingt quatre, le heures et demie, de l'aprs midy environ les cinq de la ville et comNous francois fleurdepied commissaire de police nous a comparu le sieur munot de Nantes rapportons que devant fripiers ayant prsent jur de la communot des Matres
Denion au
du ditte tat, avec lui les sieurs trigaury et Gox fils, matres corre bien qu'il soit dit Jur nous aurait dclar quants Lequel cour de 1780 de cejourner noms deffendu aux .Juifs par arrest de la plus ville, mais mesme dans toute la provmce
seulement dans cette susditte arrest il etoit a de vingt quatre heures aux meprix de cette particuliers juif taient dans cette sa connaissance que plusieurs espces de vieux habillesusditte ville et y iraffiquaienl de toutes et du nombre ments et linge tant Tusage d'hommes que de femmes nomm Salomon, demeurant prs desquels juifs brocanteurs est le sieur Lauglois, paroisse de Saint la chambre des comptes, maison du
Lonard. a Dsirant remdier un pareil abue qui tant
la
^ destruction de
,
^.
leurs droits et privilge et faite un torte indistinctement de toutes en ce que ces susdits particuliers achetoit que autres tout ce que l'on leur prsenles personnes tant suspec prvenait, et qu'il y a toutes a croire tait, sans sinquiter dont sela espces de gens qui que les efaix vol passait dans la mains de ses eux, avoir de livres pour inscrire leurs ne sont pas astrints comme
achas et vante.
letlet ae requrait notre transport rue des Pnitents a paquets particulier qui ne saisse d'y passer avec des veiller le dit inclinant, somme ville, quoy qu'il promenne dans les rues de cette matres dnomme sy de compagnie du dit jur et des deux autres six dans la dite rue des Penitants et environ les devant parvennus faits remarquer un parheures les dits jurs et matres nous aurait ticulier tenant un paquet sous le bras
Pourquoy
il
que le dit partidit jur souponnant que ce fui des bardes faite l'ayant promennait pour revandre et afin de s assurer du culier St Jean suivy et joint au carfour de dit jur tait de visiter Et aprs lui avoir dclar l'intention o le tant pour cette lin qu'il portait lequel dit jur sans le dit paquet remarquer un abit de et et le visitant nous aurait fait voirre
Et
le
saizies
136
drap gr3^ bord de gallon en ort et bouton aussi dore soye blanche brode en soye et argant
une veste de
ce disant
l'endroit,
le
dit
jur aurait
somm
le dit
Salomon
juif polonaix
de lui dclarer quel calit il avait pour vendre de pareille marchandises vieilles dans Ttandue de la jurande, quoy il lui aurait rpondu qu'il portait le dit abit et veste chez son tailleurs pour le faire mettre sa taille et qu'il ne les portait pas pour
vendre.
demeure de quoy que le dit jur iaurait somm diffrantes fois. Il auroit seuUement dit que le dit abit et veste lui avoit t donn par un jeunne homme pour lui avoir aracher des corres aux pieds. Somm de dclarer son nom, a dit qu'il l'ignaurait et qu'il toit parti de cette ville et le dit jur ayant aussi somm le dit Salomon de nous acompagner sa demeure, afin d'y faire la visite, ce quoy
Le
dit jur l'aurait
tailleur.
somm
quoy
de lui dirre
le
noms
et la
son dit
Ce
il
il
aurait satisfait.
Et antres dans sa chambre le dit jur nous auroit fait remarquer sur une corde un abit et une veste que le susdit particulier auroit dclar tre son usage. Pourquoy le dit jur lui auroit laiss. Et n'y ayant rien trouv autre chose de suspect, le susdit jur lui auroit dclar la saizie du susdit abit, gallon et veste blanche brode en argant et soye, vu qu'un pareille habillement n'tait pas de son usage. Somm de signer ses dirre et rponse, ce qu'il a refus. Et l'androit nous lui avonts aussi dclar que nous nous retirions au greffe de police l'effets dy dposer la dite saizie et le prsent, et qu'il y eut nous y accompagner, ce qu'il a aussi reffus. De tout quoy nous avons clos le prsent pour valloir et servir ce que de
raison.
Tous
les dits
Denion, Trigory
Contrl >\antes
le 14
lils,
F^ Fleurdepied.
septembre 1784
Reu
sols D d.
Sauvaget.
Le
commu-
L'an mil sept cent quatre vingt six, le mardy huit aoust environ quatre heures du soir. Nous Clment Lonard huet-delamare, commissaire de police de la ville et communaut de Nantes, Rperions qu'ayant est requis eu notre demeure par les sieurs georges-pacilique Cox, jurs en charge, le sieur frigory (ils et guillaud, jur et les autres matres et marles
137
Sainte-Croix, accomchand frippiers dmt rue Juifferie, paroisse communaut pont sieur Laporte, encien jur de la dilte pagn du lesquels nous ont dit qu'il tait Sauvetout, paroisse de St-Similien, nation et brovenu leur connaissance que le nom Jacob, juif de
clandestinement le cocanteur de son tat, faisait journellement et l'tandue de la jurande aux mpris des merce de fripperie dans de police, pourquoy ils arresls de la cour, ordonaDces et reglemens du dit Jacob, avis le puy requiroient notre transport la demeure de ce requis lory, paroisse de St-Denis et ont sign
J''^,
Trgory
fils.
avons raport acte du dit rquisitoire ayde de justice les deux barchs de et en consquence avons pris en en leur compagnie insy que .de celle des susdits ville soussign et fauxbourgs, sommes transjurs et matres frippiers de la ville et
Nous commissaire
susdit
et paroisse comme dit port la demeure dudit Jacob, mme lieu parvenus n'avons trouv que la femme Jacob que nous est o tant laquelle nous a ravons interpell de nous dire o toit son mary, aprs lui avoir dclar nos qualits et le pondu qu'il toit sorty et d'envoyer chercher son mary sujet de notre visite, l'avons somm portfaix qui avoit t envoy a A quoy la femme Jacob a obey. Un
;
femme Jacob qu'il ne l'avoit pas cet effet tant revenu, a dit la venoit a que l'on luy avoit dit que le dit Jacob, son mary, trouv
l'instant de sortir
du
cat
d'une heure et somm lieux servant de maverture de ses chambres et armoires et autres en nous ouvrant une argasin quoy la ditle femme Jacob a obey premier tage, moire faisant face la porte de la cuisinne au contraire aux status rien trouv dans la ditte armoire de is'ayant dit la femme Jacob de des matres et marchands frippiers, avons
de rechef
du comerce. Ayant encor attendu plus la femme Jacob de nous donner ou-
fermer sa ditte armoire. Ce quel a fait. devant o tant les Ensuite sommes entrs dans la chambre du onts fait voir et avons vu une arjurs et matres frippiers nous lit. Interpell la femme moire grille, fermant clef en face d'un armoire s'y est rede nous donner ouverture de cette ditte Jacob avait la clef et que celte armoire ne fuse, disant que son mary en qui nous a paru susreufermoit que des marchandises neuves ce datte du vingt cinq may mil pect- et comme un arrest du parlement permets aux jurs de la ditte sept cent cinquante neuf autorisse et quand ils le des matres frippiers de faire des visittes, communaut personnes suspects de fairre le ju-eront propos chez toutes les appartemens qui se commerce de fripperie et de fairre ouvrir les pourforms, tant accompagns d'un commissaire, irouveroient la femme Jacob que, sy elle ne quoy les dits jurs auroint dclar armoire, ils la feroint ouvrir par leur donnoit ouverture de la ditte qu'elle ne pouvoit un serrurier. A quoy a repondu la femme Jacob clef et a envoy chercher par sa dofaire autrement n'ayant pas de
138
Rl-:VUE
le
mestique
meure de Jacob
femme Jacob la ditte armoire trouv dedans contraire aux status des dits
la ditle
matres frippiers, nous avons fait refermer par le mme serrurier armoire grille et en notre prsensce et celle de la femme
Et l'endroit avons interpell la femme Jacob de nous dire sy son n'avoit pas un grenier quoy a^'ant rpondu que ou, nous
Jacob.
mary
le serrurier
somms de nous en donner ouverture. A quoi ayant oby et tant encor prsent, sommes tous de compagnie mont au quatrime tage de la mme maison o tant la femme Jacob
l'avons
grenier qu'elle a dit estre le sien o des jurs et matres frippiers nous onts fait voir et remarquer et avons vu deux malles fermes de clef sans aucuune adresse desus. Interpell la femme Jacob de nous dire ce que contenoinl les malles, l'endroit la susdite nous a rpondu que les malles renfermoint divers bardes et linge usage de femme et qu'ils appartenoint une dame qu'toit partie ce jour vingt six aoust pour Bor-
nous
tant
deaux, que cette dame avoit pri son mari Jacob de lui serrer ces malles, atandu que, sous quinze jours ou trois semaines, suivant qu'elle vairroit, elle revienderoit !Nantes. Interpell la femme Jacob de nous reprsenter les clefs des dittes malles, nous a rpondu qu'elle n'en avoit point, que cette dame connaissant son ]jiary,ravoit seulement pri de garder ses malles et que mme cette ditte dame que la femme Jacob nous a dit se nommer pauline Belasl n'avoit pas mme exig de recoiniaissance des deux malles de la part de son
deux
mary.
tous ces dires paroisoint suspects aux dits jurs, connaisJacob pour un brocanteur qui a dj t saisy par leur communaut faisant le comerce de fripperie ils ont, leur requte
Comme
sant
le dit
en notre prsence et celle de la femme Jacob, fait ouvrir les deux malles par le dit pierre gosse, matre serrurier et n'ayant trouv que des nippes et linge usage de femme, comme nous l'avoit dclar la femme Jacob, les dits jurs et matres ont faits refermer les dittes malles par le dit Gosse, serrurier, en notre prsence et celle de la femme Jacob. D'aprs cette opperation les jurs frippiers nous ont fait voir et remarquer et avons vu dans un coing du grenier cotl
et
de la porte gauche en entrant quantite de vieilles liardes et morceaux dans lesquels s'est trouv un ornement d'glisse consistant en un chasuble de soye cramoisy lequel etoit dfait et degallonn deux
;
habits savor
habit de cannelle couleur b'ias, un autre habit de lustrnne doubl de taffetas rose, un gillet de tricot gris. A l'endroit le dt Jacob tant intervenu nous l'avons interpell de nous dirre
un
d'o
il
avoit eu ce chasuble.
A quoy
139
la dille naissance du dit achapt sign de messire Beujard, recleur de '. paroisse nous a Interpell de nous dire qui appartenoint les deux habits, de nous dire qui appartenoint ces dit tre les siens, interpell nous malles et nous ayant fait les mesmes rponses que sa femme, avoir donn luy avons tout lais et nous sommes retirs aprs luy de notre prsent procs verbal qu'il a refus de signer quoi-
lecture
que de ce requis. Pourquoy nous avons clos le prsent en sa sus ditte demeure pour desus. Un mot valloir et servir ce que de raison le dit jour et an que
ray nul.
COX jne, TrIGORY filS HuCHET, LaPORTE, CtUILLAUD, Rez, HUET DELAMARRB.
C'
Nantes
le 9
Reu douze
sols
Sauvaget.
Procs-verbal.
et
Gabriel Veille,
L'an mil sept cent quatre vingt six, le mercredy vingt trois aoust, environ les huit heures du matin, Nous Clment Lonard Huet Delamarre, commissaire de police de qu'ayant t requis en la ville et communaut de Nantes, raportons Bouffai, paroisse de Sainte Croix, par les notre demeure place du matres sieurs Pierre Laporte, ancien jur de la communaut des ma'rchands frippiers de cette ville et faubourg, demeurant pont Sauparoisse de Saint Simillien et les sieurs jasque franois paul
vetout,
de sanlec, jur en charge et jasque louis guillaud et franois Irigory, patous matres de la ditte communaut, demeurant rue Juifferie, Croix, lesquels nous onts dit qu'tant venu leur roisse de Sainte conaisance que divers Juifs faisoint aux mpris des arrests de la fripperie cour de parlement et des statuts du dit tat le comerce de continuellement des vieux gallons d'or et argent et et acheptoint ils reautres vaisselles et habillements de mme nature pourquoy le nom Dechamp auberqueroint notre transport pour aller chez
giste
au bas de la boucherie - paroisse de St-Nicolas lequel toit leur connoissance qu'il logeoit beaucoup de juifs et onts signe de ce
requis.
Guillaud, Irigory
fils,
de Sanlecque, Laporte.
et
en coucquencc
Le nom de ce recleur doit sorlhographier Beuf;;eard. La rue de la Boucherie qui existe encore est en pente
et aboutit
presque au
pont de TErail.
l'iO
nous commissaire susdit uous sommes transports de compagnie des dits jurs et matres frippiers la demeure dit dechamps. O tant l'avons interpell de nous donner ouverture des chambres o logeoint divers Juifs. A Tendroit nous a dit monter au premier tage et que nous les trouvoirions. En concquence sommes monts au premier tage de la dite maison o demeure deschamps o tant avons trouv dans une chambre du derrire douant sur la rue connue par le grand escalier Erail quatre Juifs dont uu encor couch et aprs leur avoir dclar nos qualites et le sujet de notre transport, nous les avons somms de uous donner ouverture de plusieurs malles qui toiut dans la ditte chambre quoy a^'aut obey et aprs perquisition les susdits jurs et maitres frippiers nous onts fait voir et remarquer un petit sac de toille lequel aprs notre examin, avons vu qu'il contenoit un gobelet d'argent portant en criture Mr du Miniotherault controU sur le fond de quatre timbre de
chez
le
pommes de cannes casses, un bouton de chemise ayant une coquille, un fillet, une paire de petite boucle d'oreille mantille, le tout en or. Uu autre petit paquet aussy en papier contenant une pairre de boucles d'oreille, une clef de montre, divers autres petits morceaux tous coups, le tout en or. Un autre paquet en papier contenant une paulette et des gallons d'habits d'uniforme de la marinne. Vingt autres morceaux de gallon, le tout eu or. Plus envelop encor dans du papier, dix sept morceaux d'argenterie consistants en une pairre de boucle de jarretire, sans chppe, une agrafle de colle, quatre pices de monoie, des morceaux -de boucles pierre dont les pierres onts ts ote, des morceaux de
monture
d'pe, le tout d'argent.
Un
sieur Bridou pre autrefois orfvre de Nantes. autre petit paquet en papier contenant deux
autre petit paquet en papier contenant un bord de chapeau de domestique avec un autre petit morceau de mme gallon en neuf, des brandbourgs, des boutons et tresses, le tout en argent. Lesquels appartiennent au nom Gabriel Veille, Juif lorrain, lequel nous a dclar arriver de Lorrient du 20 de ce mois. Interpell le dit Gabriel Veille de nous dire s'il avoit un livre suivant l'ordo-
Un
les
marchandises concernant
le
des maitres frippiers, quoy ledit Gabriel Veille nous a repariy qu'il n'en avoit point de bessoiu, qu'il payoit comptant et que
d'ailleurs
il
toil tranger.
Ayant
onis
fait
fait
ouvrir
un autre porte-manteau,
les jurs frippiers nous vu dans un morceau de papier y compris un morceau de tresse le tout
et
couvertures de boutons
le
Interpell de nous dirre qui appartenoiut les gallons, nous onts reparti ai)partenir au nom Isaac Levy, Juif Alsacien, ariv d'Ence-
l/il
aucun
livre et
pas de
bessoin, acheptant argent comptent, et tant tranger et que d'ailleurs ils ne savoint point ecrirre en franois et que nous n'y pou-
rions rien comprendre; pourqaoy, aprs avoir fait inventaire des dits effets, avons renferms ceux du dit Gabriel Veille dans un sac de toille avec une pille de poids de demy livres imparfait et une
petite pairre de balances que nous avons trouv dans la ditte malle, lequel Gabriel Veille nous a dit lui servir pour fairre son commerce de vieux gallons et argenterie et l'avons ficelle et cachet en cirre
rouge, sur lequel nous avons appos deux empreintes d'un cachet dont nous sommes porteur et le petit paquet en papier appartenant audit Isaac Levy avec aussy une pille de demy livre complet et une pairre de petites balances en cuivre servant son commerce de gallons et argenterie et aprs l'avoir ficelle y avons appos l'empreinte du mme cachet dont nous sommes porteur et aprs avoir dclar au nom des susdits jurs et matres frippiers la saisye des susdits gallons et argenterie, les avons somms de nous accompagner au greffe de police et ayant obey nous y avons raport le prsent pour valloir et servir ce que de raison. Interpell qu'ils ayent, aprs lecture faitte, de nous dclarer leurs dirres et de signer, le nom Isaac Lvy nous a dclar ne le savoir de ce requis suivant l'ordonnance, somm le dit Gabriel Veille de nous dclarer ses dirres que nous allions rester au dit greffe de police pour y raporter notre
verbal, nous a dit avoir all'airre et qu'il y passeroit heures aprs midy pour le signer pourquoy nous avons clos le prsent au dit greffe, le dit jour et an que desus et l'y avons lais dpos pour atendre la signature du dit Gabriel Veille, nous reservant de le faire conlroUer aprs la sus ditte signature. Ledit Gabriel tant venu 2 heures, a refus de signer.
procs
2
fils,
IIuET Delamare.
Reu douze
sols
Sauvaget.
Ces quatre procs-verbaux s'expliquent d'eux-mmes et n'ont pas besoin de plus longs commentaires. Ils constatent la prsence Nantes d'un Juif qui y tait domicili, Jacob, brocanteur de son tat, que nous trouvons en 1783 au Lion d'argent, paroisse St-Nicolas, et en 1786, dans la paroisse de St-Denis, vis--vis le puy Lory. L'aubergiste Descliamps tait mal not
par
les
fripiers
parce
qu'il
passage.
Un
des procs-verbaux, au
:
nom
tion tonnante
juif de profession.
142
nous l'ignorons. II est prsumable que les Juifs victimes de ces saisies ne poussrent pas plus loin leurs rclamations et que leurs marchandises furent, en fin de compte, acquises aux infatigables jurs de la communaut qui crie la cotte et lo. chape. Ce n'taient pas ces trangers, ces forains qui auraient perdu
leur temps renouveler la lutte
le
pot
de
fer.
Mais voil qu'approche l'poque fameuse o les Juifs vont enfin hommes nous arrivons l'anne mmorable de 1789.
:
LON Brunschvicg.
[La suite un 'prochain numro.)
IP.
NOTES ET MLANGES
SUR NOMBRES,
V, 28.
deux points eschaque particule ou dans chaque redoublement du verbe une extension du sens. Il se plat aussi voir l'intervention directe et miraculeuse de Dieu dans la
sphre de l'ordre naturel des choses, en se fondant sur des passages bibliques pour lesquels cette interprtation est au moins douteuse. R. Ismal, au contraire, aime l'interprtation simple et naturelle; l o la Bible ne parle pas expressment d'un miracle, R. Ismal n'en admet pas. Tandis que R. Akiba voit dans le signe de l'accusatif pn une extension du sens, R. Ismal l'explique en disant que l'Ecriture Sainte s'exprime en langage usuel. Mme
dans
de
le
pronom accompagn
:
Tn^^a '\'iS> ms l^^am, qu'il Nomb,, vi, 13 fiT:i traduit ainsi Ils se feront porter le pch imN is"'a"' inT3 ^Xi^ n^bw Le jour de la fin de son nazirat, il Mose s'enterra s'amnera; Deut., xxxiv, 6 "^52 imt mnp-ii
n!s le rflchi (Lvit., xxii,
:
lui-mme),
ne donne pas pn une signification diffrente du sens naturel, mais l'interprtation approprie l'ensemble des
il
;
ment
merveilleux du dernier de ces passages. On est donc surpris que le Talmud [Berachot, 31 R. Ismal le procd d'interprtation de R. Akiba et
le
b)
que
les
mots d'Anna
(I
Samuel,
i,
11, '5^3
iiN-in
!-in-i
un) se rap-
1/|/,
portent
la
promesse
faite
dans Nombres,
v, 11 et suiv., que, si
femme souponne
;
le redoublement dans ce passage, qu'une manire de s'exprimer habituelle riibreu. Il faut donc corriger ce passage de Berachot par celui de Sota, 26 a, qui contient la discussion de ces deux pour docteurs sur le texte relatif la femme souponm^e R. Akiba, les mots de Nomb., v, 28 (3>-it rii'nTn innpsn) signifient ceci l'accusation est-elle reconnue fausse, la femme souponne, si jusque l elle a t strile, aura dsormais des enfants. R. Ismal objecte cela que, si le verset de l'Ecriture renfermait
des enfants
du verbe
t-;N"i,
rellement cette promesse, les pouses striles n'auraient qu' chercher adroitement veiller ce soupon pour devenir fcondes lorsqu'elles seraient reconnues innocentes l'preuve. Les honntes femmes sans enfants qui n'ont pas recours ces feintes se trouveraient ainsi dans un tat d'infriorit immrite. Selon R. Ismal, le passage contiendrait plutt l'assurance que la femme qui, jusque l, avait enfant avec douleur enfanterait dsormais
sans douleur.
lui
deux expli-
mme deux
cits
interprtations
Ce sont
[)lutt
deux exemples
la la
simultanment.
elles vi-
mme
femme
chose; seulement
est innocente, elle
aura des enfants [v^s r;r-,"i); si elle tait strile, elle concevra dsormais; si elle a dj enfant, l'avenir elle enfantera sans douleur et ses enfants seront beaux, etc. L'objection faite par R. Ismal, savoir que les pouses striles pourraient chercher adroitement se faire souponner d'infidlit, se retournerait contre luimme, comme le remarquent fort justement les Tosaphot [Sota, 26 a), sans rsoudre le fond de la question. La mme attribution de cette opinion R. Ismal se trouve dans Sifr sur Nomb., 19, et dans Bem. Rabba, ix, p. 232 d (p. 203, dit. nouvelle de Francfort). L on a substitu R. liser et R. Josu R. Akiba et
si
R. Ismal.
r;mN
^NiD
*3"5
n^nrb i^t;
i'-iT
r;-ir:i:T
-,2rcb
rr^Nn
]r:^
nN?:^::
n'?
cnt
n5:nN ^<"n
!-:--;
!-!;'-t:i
T-,y^-2'cr->
in'hiii'n 112
r-npi rire
nz':^.^
J -ps:
-nirr
zn-w
ttz'c::
r--i--rr;
ti'^zn
mb irro
^"n
t-ir
x'iT:
'i
in Tips-'O
t-i"i'pT'
b^2'::'2
-ib-b-p^-i
"dd
i:bi
b"r\
^iTzih
y'C^-''
r-rn-^n
cn^
r-,T
Tiy"!
!-ipp-i
!-n^CDr; nnc""::)
NOTES ET MLANGES
145
Au
(p.
III, p. 18, d, et
:
Bem.
Raliha, ix,p.
235a
204
ont
la
version exacte
Ir-:N?:-J3
Tin^a
V'N
'i:n
t-i-'i-ia
tTiNr:
ribT'
*-J7
tNO
'
'j-'rnv
lii^
';\x
"^^i
mn^
"li's::^
inY:)V
nnpss
-iip:?
J-tn'^r!
no
"i^pD"'::
quoi bon, aprs avoir dit qu'elle n'a pas t reconnue imle
pure,
texte dit-il
qu'elle est
pure
:
C'est
Dieu
la paie
si
de son humiliation
si
fconde,
elle enfantait
avec peine,
elle
:
enfantera avec
R. Simon objecte cette explication Dans ce cas, toutes les femmes n'auraient qu' se faire souponner pour obtenir ces
avantages.
Tous
ainsi
les autres
que ceux de Bem. R., ix, p. 232 rf (p. 203 b). Mais, dans ce passage du Jerouschalmi, R. Ismal n'explique pas les mots 3>-,T m:^'-iT3T. L'explication du verset selon R. Ismal et ses disciples se trouve dans Bem. R., ix, 232 rf (203^) et est ainsi conue
:
Mmsi^ n'im
rtn-'^io
:^'"iT
'Db
NbN
^'T'i^yb
ni'J
"j-^sma
';\^
t^i
11^730 'n
n:>nT3-i
nnpai b"n
tnb TTiZ'h
Ninn
b't'z^ -in^'-wb
nbi^sb
soupon une rcompense, mais, par une conduite lgre) n'ont pas droit comme (aprs le soupon) la cohabitation avec le mari lui avait t interdite, on pourrait croire que cette interdiction subsisrnpsi terait pour l'avenir c'est pourquoi l'Ecriture Sainte dit 3>nT ^;yiT3T, elle peut de nouveau cohabiter avec son mari et avoir des enfants (aprs avoir t reconnue innocente). Mais il
R. Simon dit
comme
le
srement
.
:
Dans
hb-'b
5>-iT
nx
N-'iniib
:y-i"
'r>y^'':^
!-;np;i
:
f"-
b"2:]
ibib
rr'iN-i
rr^^S'^T
r"i5nb''''N,
viennent ceux-ci
ou
iny-im Mnp3"i signifie qu'elle pourra de nouveau avoir des enfants, mnsii MT^mn tinrirt -imn iiT'b r;ri:iT bb^n nnirro "^d):
pouvoir cohabiter avec le mari) et qu'elle en est exclue maintenant (comme suspecte), pour tomber sous l'application d'une autre disposition (la dfense qui lui est faite de cohabiter avec son
T. XVII, nO 33.
lu
l'iO
reconnue innocente). voici donc vraiment en prsence d'une des rgles de logique de R. Ismal. Il faut donc corriger les passages en question de b. Sota, de j. Sota et de Sifr, les uns d'aprs les autres. Le passage corrig serait donc ainsi conu
t
Nous
mb"!"'
c-"-:-
nrr^n
'n
t:Nw
"j::b?:
r-,T
ny-iTjT
-np;T
i35"<
3"N
b.sr7:w-^
n"N 'v"^i
'i;t
rrr^-a
irr-^
ny^^
!-T:>n3i
-1213
inT^b
nn
bis^
".nz-ob
nbr^b n-nox
r-i
::-n
^^rsT:
-nr'?:
.bbob
--p-nn
Les mots s^nT nr-iTri nnp:! signifient que, si elle tait strile, deviendra fconde si elle enfantait avec douleur, elle enfantera avec aisance... Telle est l'interprtation de R. Akiba.
elle
;
R. Ismal
se faire
lui objecte
les
femmes devraient
de ce subterfuge
souponner
y perdraient. En ralit, ce texte veut dire que, aprs avoir t dfendue son mari tout le temps qu'elle tait souponne, du
moment
On
qu'elle est
reconnue innocente,
les thories
elle
.
recouvre
l'tat
dans
comme
comment la Mechilta elle-mme s'est laiss imposer des retouches par rcole rivale, retouches qui ont laiss dans les textes talmudiques des traces profondes, comme Geiger l'a dj dmontr en son temps.
FURST.
Schabbat (ch. xin, mischna 5-7) mentionne, au du repos sabbatique, une srie de prescriptions relatives la chasse qui sont bien curieuses, quand on songe que, vu leurs tendances et leurs ides, les Isralites de la Palestine n'taient rien moins qu'un peuple de chasseurs. Voici les passages en question R. Juda dit celui qui, le sabbat,
trait de
Le
sujet de l'observance
NOTES ET MLANGES
w
147
ou un cerf dans une maison, viole le repos sabbatique. Les sages disent on transgresse la loi du sabbat en faisant entrer un oiseau dans une tour ou un cerf dans un enclos (n^^:;, variante de rr^n), une cour ou un parc (in^^a). R. Schimon dit cette rgle n'est pas aptour,
:
:
force
tous les parcs. Si le parc est tel que, pour s'emparer de l'animal qui y est enferm, il faille encore lui faire la chasse, celui qui l'y fait entrer n'est pas coupable il est, au contraire, passible d'une punition dans le cas o le parc est tel que l'ani;
plicable
mal qui s'y trouve peut tre considr comme pris. Si un cerf est entr dans une maison et qu'une personne en ferme la porte, elle est coupable dans le cas o deux personnes en ont ferm la porte, elles ne sont pas coupables. Si une personne est assise l'entre d une maison sans boucher compltement cette entre de son corps et qu'une deuxime personne est venue s'asseoir ct d'elle et achve de boucher l'entre, cette deuxime personne est coupable. La deuxime personne bouche-t-elle, au contraire, totalement l'entre, la deuxime personne qui est venue s'asseoir ses cts n'est pas
;
coupable, mme si la premire personne est partie, la premire personne seule est coupable c'est comme si une personne fermait sa maison pour la garder et que, par suite de cette fermeture,
;
mme temps. C'est jusqu'ici que (Schabbat, 106 b) ajoute un nouveau cas R. Yirmiya bar Abba dit, au nom de Samuel, que celui qui chasse un lion le sabbat n'est coupable que i;o^;d^o n:?
le cerf s'y
trouvt gard en
va
la
:
mischna. La
Gnemara
Les Juifs chassaient-ils mme le lion? et une chasse aux lions jour de sabbat tait-elle pour eux une ventualit si commune, que les docteurs aient cru ncessaire de l'examiner au mme titre, par exemple, que le fait d'teindre une lampe le sabbat? Dans
le
rnumration des trente-neuf travaux prohibs le jour de sabbat, mischna (ch. vu, mischna 2) mentionne toutes les manipulations ncessaires pour rendre une peau de cerf propre l'usage, depuis le moment o le cerf est pris jusqu'au moment o l'on peut crire sur sa peau. Ce sont l des travaux pratiques que les habitants de
la
la
vrables,
Palestine avaient l'habitude d'accomplir pendant les jours ouet il est naturel que la mischna en parle pour les
le
dfendre
la chasse, et
sabbat. Mais pourquoi parler des rgles relatives surtout pourquoi mentionner la chasse aux Uons ?
Nous trouvons dans les passages cits plus haut deux mots trangers qui jettent quelque jour sur la question qui nous occupe. Le premier de ces mots est l'expression inn-^n, vivara.
148
parcs rservs aux animaux, crs par les besoins de luxe de la noblesse romaine. Cette expression comprend les aviaria, volires
o Ton levait
les
vivaria
Mais que
^.EyjjLEvov
signifie le
second terme,
:
Cet xa
,"^pnT5
a bien
des variantes
ou 'pmia
241
a).
,-'p-,'Tn5
.-'pbn-is
^-ip"m:i(voirRabbinovicz,
(voir
DiMuU Soferim),'^-p^r^'
II,
,^'^mj>
Kohut,
Aruch Compleium,
le
Ces nombreuses
mot
est d'origine
trangre. La parti-
dant
Vs*:; ?
elle
En
supposant,
comme
^pT-n:;
le
montre
le
Qu'importe que
le lion
lui ou dans
:
un autre ipms? Le Yelamdnou, cit par M. Kohut, dit il aurait suffi de mme, dans Schabbat, de ^n5"'-:ib aNTr;
;
c:ri;
dire
portatifs utiliss
Les antiquits grco-romaines nous font connatre des enclos pour la chasse (retia, plagae, scxtu, evo'Sia, etc.) et qui taient installs et surveills par des esclaves. L'anmial poursuivi tait traqu et pourchass jusqu' ce qu'il pntrt dans un sac , dont il ne pouvait plus sortir*. Ce sac tait appel xexpsa^o, cecryphalus ; les Romains ne paraissent pas avoir eu de mot technique pour cette sorte de pige. Dans la transcription hbraque, ce terme devrait devenir oirsinpv., parce que le c romain, suivi d'une voj^elle, est gnralement rendu en hbreu par 5, comme dv;, Caius (Gaius) cingulum. Le mot 'jTb:;:"'^, ciboinp"':!, l'instar de '^rs-rtr^ ^ passa en Babylonie, o il n'y tait plus compris, et subit par consquent de nombreuses corruptions de l les variantes. La syllabe finale oVrs ou 'i':?d, incomprhensible pour le copiste, devint i'r^\ et le restant du mot donna naissance aux variantes que nous avons mentionnes plus haut, et dont quelques-unes montrent clairement les hsitations des copistes entre -ip et pn, parce que le mot kerliy ou he'rkry avait plutt une apparence smitique que hehry. Les mots vivarium et cecryphalus prouvent que les termes hbreux employs dans les passages de la mischna relatifs la
c<
;
du dehors en Palestine. Le mot aviarium est traduit par 'ts-: les mots rT>3 ^nra ."i^wn indiquent les divers parcs ou enclos;
et
le
p. 150,
xNOTES
ET MLANGES
et
149
mot
nriD s'applique
aux entres
aux
sorties
deux
grandeur, exigeait le concours d'un ou de par les gravures publies dans les Atiiiquits de Smith, que le rdacteur de la mischna a emprunt la vie relle tous les dtails qu'il donne sur la chasse. Il s'agit maintenant de dterminer l'poque laquelle les Juifs
esclaves.
On
voit,
pouvaient se trouver dans le cas d'tre obligs de violer le repos sabbatique pour aller la chasse. On peut supposer que ce fait se soit prsent souvent pendant les perscutions d'Adrien. Une
scne dcrite par
le le
II,
11
b)
montre comment,
comment
s'arran-
la loi, deux personnes qui accomplissent ensemble un travail interdit le sabbat ne sont pas coupables. Alors Quand ils voulaient Elischa disait qu'un seul porte la charge. dposer la charge dans un terrain neutre n-^bT^nD (sous prtexte de se reposer), pour ne pas la transporter d'une proprit prive T^rv'n nWi dans un endroit public n-^nnn mo-i, il leur disait de
:
ne pas s'arrter,
lont.
de se soumettre sa vo-
ments casuistiques
relatifs
M. Jastrow.
M.
E.-Cl.
Los
Jiideos de
Gerona, et diteur de la Revista de Gerona. a eu l'obhgeance de nous envoyer l'estampage d'une inscription rcemment dcouverte Girone. Nous donnons ici la reproduction de cette inscription au quart de la grandeur naturelle. Cette reproduction, pour la forme des lettres, n'est qu'une imitation trs
150
nous la publions uniquement pour imparfaite de l'inscription qu'on voie la disposition des mots, les blancs qui les sparent, le
grand blanc de la ligne 7, qui vient uniquement de ce qu'il y avait un accident dans la pierre (l'estampage le prouve), le graveur ayant laiss en blanc cet endroit endommag. La pierre est ca?se net, de haut en bas, gauche, et tout le fragment de gauche manque, mais comme toute l'inscription, sauf
et 9, est
bibliques,
il
y^^
J
^ J
.pVa v^ r^t>nh
ciifT^
Du::?^:?
\nb^
*^.\'- V
--'
^'^
^'^f
''''^
Nous donnons ici la transcription de l'inscription, les mots entre crochets sont ceux du fragment de pierre qui manque.
['.zf
tzr
i~z']
bi3
ia
'.'r:^'2
^"^
-nx::
^sm
-,ib
rpri
STi-^n
'
Isae, 3, 5.
NOTES ET xMLANGES
[NS1T
fc'^nj't!
151
t=;"'nbi<
"inins
'
i-bD
i:b
i-ism:
tsasb vib
^^'->^p T^b:;-i
[sps"^
3>nT
S]D
rn^l'^a
li-nbb"!
'"^
\S'T'
f^in
[inmnn
[iN^
[
:
1^3
ib
ir-TT
r.':i'J
^"'^
"^itb
i-riia
lr-r^-i::;i
n^o'tt)
ns]-i3
]1D
8
(blanc)
nm^T
s-ib^nn
i-lH
n!D-|3"l
[
Tmnn
Cnp tS-^T^
]
l-^Sa
-535
"
''"'
^rr^n
mrja
i-r;^'::;
Snbiy in^-^-ab
la
Il
est
inutile
traduction de la pice,
de
la Bible
dont
elle est
com-
On
voit clairement
la
.le
monument commle
moratif de
Aux
mots
Cette construction fut faite en ... de la cration du monde. c'est justement le plus intres-
Le caractre de
cienne.
l'inscription
montre
On peut
la
n'est
pas
probable qu'on ait construit une nouvelle synagogue Girone aprs les graves vnements de 1392 et 1412.
Isidore Loeb.
MENAHEM VARDIMAS
J'ai publi
rcemment une
lgie sur la
la
bibliothque du Vatican, dans la Monatsschrift de Graetz (1887, p. 373). Outre les fautes d'impression qui se sont glisses dans le texte, j'ai d laisser en
la fin
des strophes,
le
Psaumes,
Ps.,99,
G2, 9.
2
'
Isae, 26, 2.
5.
Dans
les lettres
13 de
n'est
pas un
vax),
s
manque,
152
tat dfectueux.
Pouvant prsent remplir ces lacunes, et ayant quelques renseignements de plus donner sur Menaliem, je profite
de l'hospitalit que
ici
duire
cette lgie
la Revue m'accorde toujours, pour reproune seconde fois, et dans un tat assez
correct.
Sur Menahem Vardiraas, comme sur tant des rabbins, nous avons peu de renseignements. On le cite dans des ouvrages de casuistique, tels que ceux de Mose de Couci*, dans une collection anon3'me de textes de casuistique ^ et dans une histoire mystique relative aux phylactres 3. Il est l'auteur d'une pice liturgique {rri-p-j) qui commence par les mots rri^N ^ir; disn, dont un commentaire se trouve dans un manuscrit d'Oxford. A la fin de cette pice, on lit "'OW'i-mn t:n:73 i;n-i lj-^'d- r-n-^-pyTi p-i'rjD y"; ynD '-I IPT-*. Nous connaissons au moins deux autres rabbins du nom de Menahem ben Pre, celui de Joigny et celui qui voyagea en Palestine en 1215. Le premier porte ordinairement le titre de Saint ("CTip, martyr) ^, et, par confusion, ce titre a t donn par quelques auteurs notre Menahem, qui, comme nous le verrons, mourut de mort naturelle Dreux. Trs souvent on ne sait duquel de ces Menahem il s'agit dans les auteurs, ainsi qu'on l'a vu, plus haut (p. 69). Quant Menahem le voyageur, qui fut pendant huit ans Hazzan Hbron, et dont la relation de voyage s'arrte Nicosia (Chypre), il est trs hasard de l'identififr avec notre Menahem ^ D'abord, il s'appelle Hbroni, et non arfathi '. Puis, les rabbins qui se rendaient en Palestine par acte de pit y sont rests, comme Yehiel de Paris, Nahmanide et d'autres. Enfin, dans l'lgie que nous publions plus loin, on n'aurait pas manqu, entre autres, de mentionner que notre Menahem avait visit la Palestine.
:
fol. 110.31
c-^::^
in
:
;'3'-w'-,b
p-p inNi
rs
Ms. d'Oxford, n 781,2 de notre catalogue DT^i'T'in '"IHM. Kaufmann, dans la Revue, t. V, p. 274 "'CTC'^Tn" ^TM' '"!"" ini'PT' i-iwN.
*
n'^"''?:?3
l'alphabet
Voir notre catalogue, sous le n 422. Cette pice liturgique est arrange d'aprs la lettre n on y trouve le nom de y"' irT^PP^J '"12 *7j'50. Les autres strophes qui suivent celles de Falphabet portent l'acrostiche de ^w'2''~'n uH^TD "jpTn "^T^ "^^IS en outre, la dernire strophe, qui commence par 3ip, a pour refrain a la fin *t"5?3 "?N- M. Zunz [Litg. d. Syn. Posie, p. 328] semble avoir vu dans un autre ms. cette pice sans commentaire il dit qu'elle se compose de 45 strophes, finissant par les mots ">;in"l NDD bt' aCV* "75^, et qu' la fin de l'alphabet, on trouve l'acrostiche de "IpTr V1D "^^ID "^C^^'^Tm 'DTulD5 Voir Zunz, Zin' Geschichte nnd Literatitr, Pindex sous ce nom. Zunz, Gesammelte Schriften, I, p. 168, 44 A; Gross, Revue, t. VII, p. 43. ' Voir sa relation de voyage, que nous avous publie dans le journal Ha-Lebanon, anne V, p. 626 jyass.
*
; ;
;
fi
NOTES ET MLANGES
153
encore mentionn dans les Schetaroi ', o nous trouvons son fils Jacob mari, en r25*7, une jeune fille de Nothingham. De Tabsence de la formule usite pour les morts aprs le nom de Menaliem, nous pourrions peut-tre conclure que ce rabbin tait encore en vie en
Menaliem Vardimas
est
1257. Cependant
Zunz
dit
ne savons pas o ce savant a pris cette date. Si elle est justifie, l'omission de la formule des morts dans le document de Nothingham s'expliquerait, comme dans d'autres docunienls publis par
M. Davis, par
la
ngligence du scribe.
certainement de Dreux, ou au moins tabli Dreux. Dans les Halakhot anonymes que nous avons mentionns -, on le cite en mme temjjs que Sire Lon de Paris, Jehiel de Paris, son pre Samuel llalvi, et Joseph, fils de Jehiel, sous le nom de Menahem de Dreux (o^imxj) \ Ailleurs \ dans des gloses sur le Pentateuque, on mentionne une explication de notre Mena-
Menahem
tait
hem
sous
le
nom
de
(lis. o%s-,i)
dinti
ligne 3,
p Dtt^-imV^rt, Vardimas de
M. Halberstam propose, Dreux. Dans l'lgie de siniTo, au lieu de it;. La ligne 17 nous avec raison, la leon apprend que l'auteur de l'lgie tait un lve et ami de notre Menahem. Si, en effet, ce rabbin vivait encore en l'anne li57, ce qui est possible, l'auteur de l'lgie est peut-tre Mir de Norwich l'lgie se trouve, en effet, dans le mme ms. du Vatican dont M. Berliner a tir ses autres pices \ Le rythme de l'lgie
mme,
1 Voir nTm'^i, Hebrcw Deeds of English Jews before 1200, editcd bey M. D. Davis; Londres, 1888, p. 244. M. Davis, dans le sommaire anglais de ce document, rend erreur permise dans le Talmud [Sabbat Vardimas par Floride , de T",! rose 118 ), mais non dans un ouvrage moderne. Il est probable que ce nom doit tre expliqu par le grec, et, suivant M. Bcher [Die Agada der Babyl. A/uonier^p. 64), par E(>y5r,[j.o;, nom qu'on trouve dans Hrodote. Earydemos cependant, comme et non pas de Menahem; en M. Bcher le remarque, est un quivalent de outre, le nom d'Eurydemos est assez rare dans les crivains grecs. Quoi qu'il en soit, le Talmud identifie Menahem avec Vardimas, et, cause de la science de notre rabbin,
;
^2m
on lui avait donn ce nom pour le distinguer d'autres Menahem Pre. Il est possible que notre Menahem descendait d'une famille judo-grecque, comme Perigoros, qu'on trouve parmi les rabbins franais. De l, son nom de Vardimas. Nous croyons plutt cependant que Menahem tait originaire de Verdun, nom qu'on crit ITITI dans
le
'i3-:73 ms. d'Oxford n 692, foL 288 b n'est pas Samuel de Vrone), '"^Z'
:
mmiTO
et
3'J7 b
Cj-n-m":)
pm^?:
bwXn7:"J 'in bi^-C 1331 "{ITm, comme on le trouve 3p:.-i 'nn n3T::n (la rponse
OK^ITlTi
*
^"3
Vp^^^'
'inn
analogie de
DTniT
avec
fiir
Wisseiischaft
(1871),
p.
218.
5
Voir Hebiische Foesien des Meir ben Elia ans Nonvich, par A. Berliner, Londres,
1887.
m
est S-^bii^D is-ibnc^a
(le
est
'irr',
*.
tantt
comme
!-r'-i;n).
Danan
Le
mme rythme
l'dition de
est
dernire pice de
la
M. Berliner.
est inutile de
donner
traduction
&n5 i;2^
b:>
"^nssip
rirp
[^nns]
"^D-:;:
M-^sn y-iN
"^n:?
"'Jiicb
]::
N3 in
iN-7:"'
*:--,-;7j
y-p-i
'-^y
m-ii"r; b^
n^^i
t:''m
n::t:"i7:nn
[^^ly]
L:r
en
^t
ob
"in
1j"^kt
r!D*.-in
"pari
1VD npb
C;i7:5rib
2n
t,t:^d
'"Ti:*i
"^bma
ninm
'^n
"i;ir7a
'jT'::
ma
'T^i
en ^;ir
bpca
"jw
pm
T-'rn
']r."'7:r!b
Nnn
n^-^yi
'^m:>3
i:?nTi bi>
'^:?'>:523
"jinrib
nriwNn
hTnlam
npnb
-i'Cn d:^"^
en:):
n:n-i3
^tti
hn]T7:i
Ti:-!
ims
"imnm
bb:-
Nnn nT
jy-'Tc'vTN
^'m-:i3 c"'7:ti21
nbb-^ bip
[^T^] "^sa
c-^ri-ip
rTana
""'31
nnbiD"!
['^'7X731]
[?
"^"Jiss"!
^^303 bip
'anb
r!-,i7:n
d--iNi in""
np-^
Tisnr)
:?-i3
ms
m;::
ibn
"^nnsn]
^"ip
"^iiN
mT:-'
'xn
^T'irb in-'
-1-,^
b-rnN -nitb
Ad. Neubauer.
DREUX ET GOURNAY
Le nom de
de cette
'
o^-ii
tels
''
ville,
pour Dreux est justifi par les anciens noms que Dorgas Castrwn, vers l'anne 1000, et
7.
*
5
NOTES ET MLANGES
155
Driicas Caslnim en 1120 (voir Lucien Merlet, Dictionnaire iopogravhique du clp. d'Eure-et-Loir, Paris, 1861), et Drengesin, d'aprs Valois, Notifia Gallianan, p. 180 (communication de
M. Gross). Nous prfrons cependant considrer D^^ni comme une sicle. faute de copiste pour onm, orthographe employe au xm^ Aux formes corrompues de cn^n cites par M. Gross dans cette Revue, t. VII, p. 46, nous pouvons en ajouter d'autres 1" m-n ou on^^, ville natale de Berachia [Histoire liit. de la France, Rhodes et qui nous semble t. XXVII, p. 491), qu'on a lu Drom et la bibliothque de M. le baron tre Dnn^, Dreux. Dans un ms. de de Gnzburg (qui n'est pas encore numrot), lequel renferme le avec le rituel de Pque (nso 'n) de Joseph Tob Elem (Bon fils), Samuel fils de Saloraon de Falaise (un autre ms. commentaire de de ce commentaire se trouve Parme, dans le ms. De Rossi,
:
n 378), on
lit
le
passage suivant
'nri ^ly^r:
(le
npr^ ^3^3^
D"'7'^bn
-lN
^^v
:;m5 n^r;
lUNinni:
"na
j-tt^'^o
'n
t=":in
'-,2
vz^d
'nr;
(i.
oimai)
DiTn::^
r^ms
bNitt^
pn::^ 'n
cn
"^inn
-i-i?:
nma
^-^N2i72.
Quand
je
le vnrable R. Joseph usage d'aprs R. Jacob (de Ramerupt). A Dreux, il en tait trouvais ainsi, sur l'autorit de Salomon de Dreux. Plus tard, je Baruch, au nom de R. Isaac le mme usage dans R. Mari fils de inim fils de Samuel. Plus loin on lit les mots suivants ^53 vn (l. Dinnm]. Et Dreux se UiiinTo r:7bc ^n'n nn3':iK73 dn^ trouvaient des membres de la famille de Salomon de Dreux. Il est possible que le nom de uiTjn dans TiZ-^^lzl-, cTjH^ (M.Rosin, dans son ditioji du commentaire de Samuel ben Mir sur le Penta-
se
conformait
teuque, p. xi
de
la
^nnn, sinon
cn^j^nn,
Reims. Mais ce n'est pas encore tout Dreux est devenu Londres (ce qui s'explique facilement par la ressemblance de i^T-n et ::-i'Ti3b). R. Mose Isserles, dans son commentaire sur le Tur de Jacob ben Ascher {OraJi Hai/ijim, 473, et Schulhan ruhli, mme numro), dit, relativement la rcitation de la Haggada en langue
:
vulgaire,
irb
'-^mibw
'"-i 'r>'3-j
pi
de Londres, qui traduisait toute ^rjp^T. la Haggada en langue vulgaire pour que les femmes et les enfants pussent comprendre. S'appuyant sur ce passage, M. le D"" H. Adler, grand rabbin de Londres, dit, dans son intressante con
Et ainsi
fit
le
R.
J.
read at the Anglo-Jeicish Historicale Exhibition, publication NI., p. 263), que le traducteur de la Haggada en langue vulgaire
fut R.
156
une source plus ancienne, ce fait est rapport par Isaac de Vienne {Or Zarua, Pesahim, fol. 119; au nom de c^tiito "CTipri, qui n'est autre que R. Salomon de Dreux. Mentionnons encore, titre de curiosit, la singulire mprise du Rev. Nephtali Lvi de Londres, qui, au lieu de s'occuper du Talmud et des commentaires qu'il connat assez bien, s'adonne maintenant l'histoire (des rabbins anglais avant l'expulsion), qu'il ne connat pas du tout. N'expliquait-il pas dernirement -crr^ par Dover ? La manie de vouloir trouver, toute force, une cole de Tosafistes en Angleterre a mme aveugl un esprit clair comme celui de M. le D"" Adler, qui fait des Tosafot Gornisch (^D-^m:*) des Tosafot de Norwich (Xorguitsch, :;'^;ti:). Certes, la corruption de 'ii^'^ms en "w^r^-ii n'est pas impossible, et serait admissible si on trouvait, ne ft-ce qu'une fois, chez un auteur quelconque, le mot C"^;-i3. Il est certain qu'il y avait des rabbins clbres en Angleterre, tels que Joseph de Nicole (Lincoln), Benjamin de Cantorbry.Mir et les deux Jacob de Londres; des grammairiens comme Mose de Londres, et des potes comme Mir fils d'lie de Norwich. 11 y avait probablement aussi des coles, et les rabbins de la Lorraine, de Paris et surtout de la Normandie taient en correspondance avec leurs confrres de Ylsle, comme on appelait alors l'Angleterre mais des Tosafistes, il n'y en avait pas. Les Tosafot sont uniquement franais, et un peu provenaux. On cite les Tosafot de Touques, d'vreux, de Paris, de Sens, de Corbeil, des savants de la Lorraine, de Dijon, de Melun et d'au;
mais jamais des Tosafot de l'isle, de les anciens commentaires, ni dans les gloses sur le Semaq dlsaac de Corbeil par Mose de Zurich, qui est si riche en citations d'auteurs. Les rabbins allemands ne prtendaient pas non plus avoir compos des Tosafot. Quant aux Tosafot C3Ti:j, M. Schechter en a parl dans son excellent article, paru dans le Jewisli Chronicl du 4 mai 1888 il croit que le nom de j-'m:* est une corruption de Ni::^:^, Mayence . En effet,
tres
localits de France,
comme tant de Mayence, on serait donc tent d'adhrer l'ide de M. Schechter. Seulement, des Tosafot de pays rhnans seraient une nouveaut, quoiqu'on puisse dire que les communications entre la France proprement dite et le Rhin taient trs frquentes et que, parmi les lves des coles des Tosafistes, il y en avait beaucoup venus des villes rhnanes et mme de l'intrieur de l'Allemagne. Ce qui pourrait confirmer l'hypothse de M. Schechter, c'est que le ms. n 7 de la bibliothque de M. le baron Gmzburg a l'inscription suivante nvT:D"wN mysn"^ C"j-n;
les
cits tantt
^r-^^-n:;
\
tantt
NOTES ET MLANGES
157
V^ms 'IN mais aussi non pas de CoJacob de Niiwbip, probablement de Chaumont, et Ce mme Jacob est cit logne comme M. Schechter le suppose. Pentagalement dans des gloses franaises du xiv sicle sur le sont surtout connus des rabbins itateuque. Les Tosafot U5^:ni:^ de M. le baron Gnzburg liens. Ainsi le ms. 603 de la bibliothque que des consultations sur le trait Yerenferme, en mme temps Tosafot bamot de Jacob Berab adresses Menahem ^Dip-:np, des Novelles de R. Juda Menz (Mayence). D'un autre Gornisch et des Britannique, qui renferme des le ms. add. 26965 du Muse
ct,
cite souNovelles de rabbins italiens sur Yebamot et Ketoubot, Schechter M. vent des passages des Tosafot Gornisch. Finalement, Novelles et trouv une grande partie de ces Tosafot dans les a sur Yebamot. Il nous rponses imprimes de R. Mose Galante
allemands, u^sms 'Oin nm. On y cite quelques rabbins de Gorbeil et des rabbins franais, tels que Pre
sicle, semble que ces Tosafot sont les derniers composs au xiv forme Gornais) en Norman Gournay (Gorniacus, qui permet la die ou en Seine-et-Marne. Ad. Neubauer.
ETiCORE UN MOT
En
expliquant, dans
mon
le
Loim
l'auteur suis arrt la fin du cliapitre v, o il a comne dit pas seulement qu' la demande de ses disciples, deux signes , mais ajoute encore que ces
d'Aboulvald, je
me
pos deux nouveaux . Cette dersignes ont l'avantage de se rapporter l'un l'autre hbraque du Loum, et nire remarque manque dans la version M. le D'' N. BruU ait cherch une explication
on comprend que connexit pour le premier signe sans se proccuper d'tablir une avec le second. Pour un lecteur du texte arabe, ce rapport n'tait pas inutile',
il
tait
mme
S comme
part, je
laisse
C'st
le
1.
XVI,
Ibid.,
1^8
choisir.
me
grammaire que
sime personne du fminin je pense qu'une fois que ib":: a la valeur de Jrusalem, il doit en prendre galement le genre. M. Bcher, dans les gracieuses observations qu'il me consacre, a bien raison de trouver l'inversion de
lite
'.
vement
r:2::?n
rp n] dure et insocomme un adjectif pris substantiavec le nom qui suit, comme nN'in rs-
r:z
b-r^
ma
mme
lomon
donc
y avait a-nr) n-iDO :>:; rxn ppn r,7:y3 ^:n. M. K. n'obtiendra gure le suffrage universel pour les interprtations qu'il emprunte Tarabe-, Ni Menahem, ni ben Gabirol n'aiment ces sortes de mlanges. Quant Dunach, il avait d'autant plus le droit de mettre dans :i-^d un la place du n que la premire de ces deux lettres ne pouvait tre admise parmi les lettres serviles que parce qu'elle remplace, dans certains cas, la
:::
seconde.
Il
si
ma
liste est
;
reste
le D"^ S.
plte.
l'origine,
M.
incomBaer a
ma demande, me
mnmo-
sa haute autorit dans les matires massortiques. Je suis heureux d'avoir, comme on dit vulgairement, attach le grelot, puisque j'ai provoqu ainsi quatre doctes rudits en Isral me corriger et
me
complter
^.
J.
Derenbourg.
A
t.
la
fin
mnmoniques [Revue,
M. Kaufmann fait une remarque sur la composition de l'alphabet que Joseph Kimhi dans son Zihkaron rapporte au nom de R. Salomon, lequel serait sans doute Ibn Gabirol.
XVI,
p. 290),
'
Ibid., p. 286.
*
3
Ibid., p. 290.
la
En dehors de MM. Bcher et Kaufmann, la dernire livraison de donne encore des additions de MM. Grumvald et Portes.
Revue
NOTES ET MLANGES
159
M. Kaufmann oublie seulement de dire o il a puis ce renseignement, puisque cet ouvrage de Kimlii est encore indit. Gomme je m'occupe justement de la publication du Sefer ZiMaron, qui
paratra l'an prochain dans la collection des Mehiz
Nirdamim,
je
peux produire quelque claircissement sur le passage en question. Aprs le commencement de chapitre du Sefer Zihharon qui est cit dans l'introduction l'dition du Dictionnaire de David Kimhi par Lebrecht et Biesenthal (col. xxv-xxvii), vient un morceau qui traite des fonctions des lettres
x^Mz'Q
'C3-i7aU5
conu
uiii
y1^
-^s
3'n .'oitt'an
l'T'y^
nrmwSi
'"
cnr*:;'-j
r-irmNP
h't
pbin;3
"Omz-
n-^n ribN
'^J2'0
"D-nt:
-^^-o
Yn
Ta
Ce serait l la remarque de Joseph Kimhi, mais on voit qu'il la donne en son nom, et non sur l'autorit de R. Salomon. Et l'on dcouvre bien vite la cause de la mprise de M. Kaufmann. Tout de suite aprs ce passage, vient celui qui traite des signes mnmoniques et qui se termine ainsi niDO yn n^ ap ht^n rt73bo 'm tjo nn np --j ni: \-n3n -^rNi. Ce R. Salomon est bien effectivement Salomon ibn Gabirol, mais il n'est que l'auteur de ces signes, et non de la remarque dont nous nous occupons.
:
Joseph
Kimhi
provient en partie d'Abraham ibn Ezra [Yesod Mora, ch. XI, voir mon Abraham ibn Esra als Grammatiker, p. 46, note 9), Ibn Ezra distribue autrement les lettres, il forme un groupe
;
elle
"j-bo^'L:, parce qu'il considre le ' comme en regard, obtient un autre groupe de six lettres radicales, -l'piisi'o. Quatre sicles plus tard, Abraham Balmes a imit l'exemple de Kimhi et s'est appropri le systme d'Ibn Ezra sans citer son nom (Mikn Abraham, 7 a); il est vrai qu'il s'est content de reproduire Kimhi. Mose ben Isaac de Londres a galement pris son compte la remarque du Sefer Zikharon
[Sefer
Hasschoham,
col. 5,
en bas).
"W. Bcher.
LA MODE DU TALET
Dans son Narrenschiff, Sbastien Brant exhale son indignation
au
sujet de la dgnration de la
mode dans
la
nation alle-
mande en
'.'
Cela
fait
que tous
les
les
manteaux,
les vtements sont pleins de plis, les robes, chemises, les pourpoints, les pantoufles, les
ICO
bottes, les pantalons, les souliers, les bonnets et les manteaux de chasse avec toute sorte de garnitures. La mode juive veict domi-
ner partout
L'diteur Zarncke prtend (p. 309) que la mode juive adopte par les chrtiens dont il est question ici est celle des habits juifs, qui sont assez longs pour descendre jusqu' terre, mais
il
suffit
le
juive s'tait fait jour non seulement dans les habits, mais dans tous les ytements sans exception. M. Giidemann (Gesch. des ErzieJningsioesens III, 2'-4) dit que l'observation de Brant se rapporte aux manteaux des Juifs, mais il se borne citer le manteau rabbinique d'Isserlein comme modle de cette prtendue mode juive. Toutefois, il raille sa propre explication par cette observation fort juste que ce serait la premire fois dans l'his-
mode
toire
que
les
rabbins auraient cr la
mode
(p. 138).
La
:
vri-
remarque de Geiler de Keisersperg, cite par Giidemann Quid tandem de mantellis, qui fimbriis judaicis in ora eorundem sunt iudeorum vestibus ? Les mots fiinnotati per omnia similes. briis judaicis renferment la clef de l'nigme. Ce mot dsigne les rT'itii: du talet juif, et probablement aussi les franges qui, dans le talet, font partie du tissu et l'encadrent sur les deux cts les plus courts de la pice d'toffe dont le talet est form. Ce sont justement ces deux cts, avec les n'':i^i: aux quatre angles, qui retombent sur le devant du corps, en gros plis, lorsqu'on met le talet. Les occasions de voir cet arrangement du talet, avec ses n-'it'^i et franges, ne manquaient pas, elles taient facilement of.
. .
par les Juifs, soit dans les synagogues, soit dans leurs maisons pendant la prire. Sbastien Brant ne peut donc mieux caractriser la mode de disposer tous les vtements avec des plis
fertes
mode
11
pouvait
immdiatement de tous
chrtiens de
pays allemand ceux-ci visitaient souvent la synagogue, comme le dit dj le proverbe allemand (v. Giidemann, p. 98, note 2), et
connaissaient bien les
Ostende, 23
juillet
murs
des Juifs.
1888.
felt
DaMD KaUFMANN.
lc
giaiil,
,
Das dut
ail
Rock, mentel, hembder, vnd brust duch Pantoffel, slytel-, hosen, schuch Wild kappen, mentel, umblouff dran,
^ ISRAL LEVI.
ull stan.
S9.
RECHERCHES BIRLIQUES
XV
ng--], r!Ti"'bN
et 'C"'-in.
noms de peuples japhtiques numr^^s dans (2-4), ces trois noms seuls n'ont pas t jusqu' prsent particulirement dtermins dans mes tudes prcdentes. Le moment est venu de combler cette lacune en reprenant l'examen des identifications proposes par mes devanciers, soit pour en faire un choix convenable, soit pour mettre de nouvelles hypothses qui semblent pouvoir se recommander par l'tat
Parmi
les
quatorze
le
x" chapitre de la
Gense
n'est
donn
personne de trouver
la vrit
du premier coup
mme
la vrit
chercheur dsintress n'a pas se proccuper des apparences. Quand une opinion ne lui parait plus conforme aux principes de
la science rigoureuse,
le
dans nos recherches. La crainte de rester isol ou d'avoir dmolir ce que nous croyions nagure tre trs solide n'entrera pas dans nos considrations. Ds le moment que la chose nous paratra errone, nous la poursuivrons sans piti, jusqu'au milieu de nos affirmatiqns antrieures, sans nous soucier des consquences. L'erreur est un ennemi avec lequel nous ne transigerons jamais.
L Riphat ou Phirat
Le nom gographique personnifi dans
mration de
la
nE"^-i
gomrides ou capIl
XVII, N
34.
Ifi2
padociennes, ou,
comme
les
enfants
de Gomer.
De
deux
ces trois
moins,
TCN
la situation
limites extrmes,
notamment
la forteresse
rpondant
II,
le
la cte
du
au temps
tait
en possession des Mosches situe aux confins de Tabal, qui tait reste en
l'invasion
possession du
le
problme une aire gographique trs limite et caractrisent ce pays comme une enclave entre les territoires de r^-^iz et de bn^n
du ct mridional, c'est--dire dans la rgion de l'Amanus. Aprs cela, je peux me dispenser de combattre l'opinion de ceux
qui identifient
no-^-i
avec
le territoire bithynien'PTi?av-ta,
arros par
Bosphore thracique (Dillmann, le fleuve 'PTipa; 5 d., p. 172). Le cadre troit dans lequel l'auteur biblique Genesis, enchsse les Gomrides ne permet pas de dpasser la frontire de la Gappadoce vers l'ouest, n^i-i doit tre cherch aux environs
et s'tendant sur
le
immdiats des deux autres territoires prcits, et nulle part ailleurs. Malheureusement ce nom ne revient plus dans la Bible, et les inscriptions assyriennes, malgr la riche nomenclature gographique qu'elles nous ont conserve de ces contres, ne nous fournissent aucun nom analogue. Gela ne manquera pas d'tonner
ceux qui savent de quel secours ces inscriptions ont t jusqu'ici pour l'identification des noms japhtites. Faut-il maintenant se rsigner la pense que ces guides fidles nous ont fauss compagnie en cette seule occasion? C'est trs possible, sans doute, car malgr tout, ils sont loin de nous donner une liste complte des
territoires de cette rgion.
Cependant, comme il s'agit d'un pays ayant aux yeux de l'auteur biblique une importance au moins gale celle des deux territoires limitrophes', on se demande instinctivement si la leon reue, rsi-i, est vraiment aussi certaine qu'on l'admet communment, ou si l'impuissance retrouver ce nom dans les annales assyriennes ne vient pas plutt d\ine ancienne erreur de scribe qui lui adonn la forme traditionnelle '. Nous touchons ici au point le plus dlicat des recherches bibliques la lgitimit de corriger les mots du texte hbreu qui rsistent une interprtation raisonnable et conforme au milieu oii
:
'
La variante
ris""
RECHERCHES BIBLIQUES
ils
163
eux-mmes qui, encore que, par nous paraissent outrs, ils se soient attachs un type unique, ont relev de nombreuses variantes orales (np
a"^rsi) et
ont
par cela
mme
attest
l'inscurit
de
plusieurs
aramennes du texte biblique ont considrablement augment le nombre des variantes, parmi lesquelles de trs heureuses, qui aplanissent les ditllcults auxquelles donne lieu le texte hbreu.
Mais fallait-il s'arrter ces seules variantes et s'abstenir dsormais de toute correction nouvelle? La critique moderne ne l'a pas pens, et cela pour cette raison excellente, prouve par l'exprience, que maintes fois aucune des variantes transmises ne remdie d'une faon satisfaisante
le
aux inconvnients
qui obscurcissent
sens de
la
phrase
et
que
correction. C'est un
abuser,
si
l'on
teurs tort et
maniement dlicat dont il ne faut jamais ne veut pas tomber dans l'erreur de ces correc travers qui, sous prtexte de faire mieux, d-
s'ils ne commettent pas de bvues videntes, enlvent toute nuance de style et de pense aux auteurs resi)ectifs et ne leur laissent que des phrases plates et tires au cordeau. Le procd scientifique doit se tenir une distance gale entre ces deux extrmes. La correction est de droit, mais la condition d'tre indispensable et d'tre mise titre de conjecture, quand elle n'est pas l'objet d'une dmonstration vidente. Sous ces conditions, nous assimilons les noms propres aux autres catgories de mots, pour les corriger si l'urgence nous y amne, et nous ne partageons nullement les scrupules exagrs que montrent la plupart des critiques envers les noms propres bibliques, comme si ceux-ci taient dous d'une incorruptibilit absolue. Je ne crains pas de le dire refuser le droit de corriger, le cas chant, quelques noms propres du texte biblique et tout spcialement de la liste ethnique de la Gense, c'est vouloir condamner ce document prcieux une strilit historique sans
:
gale.
11
non qu'on
lui octroie
un
privi-
corriger
'
*.
Parmi
les
uoms propres
me
conteulerai de
men-
ici
Le principe
japhtite
:
me
j'ai
sera facile de montrer la nature exacte proposes pour certains noms de la liste
se
En
il
srie de quatorze
noms.
Quant
lettres
rien le cadre du
mot
:
et se
analogues
:
Dn\-n
suggres n'affectent en bornent supposer une confusion de pour D"!""?!, t:SwwN: pour T::;iN:; ou une m-
tathse
ns"^-!
pour
rn'^D.
Qu'on
me pardonne
cette anticipation
J'en appelle tous ceux qui ont travaill sur des manuscrits gographiques ces corrections dpassent-elles la mesure trace par les rgles les plus strictes de la critique modre ? Voici maintenant la raison qui semble recommander le cha'ngement de n?"^"! en rriis que je viens d'indiquer. Sargon II men:
nomme
abalne
D'abord
il
en avait
fait
de
la Cilicie,
Ambaridi (var.
Ambaris, Amris),
la fille
le
de Hulli,
du monarque
mont sur
le
rendre indpendant de l'Assyrie, et, dans ce but, il s'entendit avec les rois d'Ourarthou et de la Moschne, qui devaient cooprer
ayant eu connaissance du complot, enPuritish et la Cilicie, dporta le gendre rebelle et changea ces pays en province assyrienne. Je citerai d'abord, le passage des Annales, d'aprs la rvision de M. Wincette entreprise. Sargon,
vahit la Tabalne,
le Bit
ckler
168.
IG9
hn'pali-ya
lis....
Hulli ina
..
[iu]
Hiill abi[shu
...
172.
ashntqshama
Hilahki addinshu urappislisha mjsu 173 [u shil [amelu] pattil la nair kilti ana Urs shar {matu) Urarthi Alita shar {matu) Muski i^kjmr Umyyiandt {ilu) As/iur adkima 175 ^matir Tabaliim [ena] path\gim\rishu uqattl manhetish Ambaris shar ^matu) BitPuritish adi zh' bit abishu 176 [amelu) asharitu maiiilm kamusun ilti IG narkabtishii ana matu) Ashshur {ki) alq {matu) Bil-Puritash
{lu)
lionuer "^"iD" et "ilN-'T-^^;, qui ont donn respectivement Ncsroch et
Nabucho-
eu assyrien Nuskii
et
Nabukudur[r)iu(U)'.
RECHERCHES BIBLIQUES
{malu) Hilakki apurish 177 uli-nia
If
nisM matti
bel paJtli
(ainelu) slmparshaqiya 178 (amelu) Ashur ieliya elishunu asMnn{ma] mushshikJd Ashshuri emi{d)sunuti.
[ilu)
168 Ambaridi.
169.
..
j'ai plac Hulli ...dans la puissance (?) de mon gouvernement sur le trne de sa royaut et ayant runi les gens de Bit-Parutash je les ai transmis ses mains. Du temps de son pre, IluUi 172... je lui ai donn, je l'ai mari avec (ma) fille et j'ai agrandi ses possessions en y annexant la Cilicie 173. Mais lui, homme pervers (?) et parjure, il lia des rapports avec Urs, roi d'Ourarti, et du Tabal, qui s'laient empars de mes Mita, roi des Mosches 17i. villes frontires. J'ai runi l'arme d'Assur 17o j'ai tranch tout le pays de Tabal comme des 77iasheli, Ambaris, roi de Bit-Puritish avec les descendants de la maison de son pre 176 les chefs de son pays je les ai expdis prisonniers en Assyrie, ainsi que cent de ses
.
j'y ai
et
appartenant Assur, mon seigneur. J'y ai plac des prfets 178 des gouverneurs et je leur ai impos les corves usites en As-
syrie.
les
Ces vnements sont aussi mentionns d'une faon concise dans autres inscriptions de ce roi, comme, par exemple, dans celles
(1.
des barils
23)
Munissi mat Bit-Puridash sha Ambarissi malaksfmnu da7niqli Shargin imshuma ell mat UrarlJil mat Mushi 24 iliahlu idanhu ad-ale.
bienfaits de
dont le roi Ambarissi avait oubli les en s'appuyant sur l'Onrarthou et le Mouskou, 24 avait rompu (son; alliance avec (moi). Le nom de ce pays est orthographi Bit Pu-rn-tash, Bit Pv.-ri-tash et Bit Pu-ri-ti-ish. L'lment BU, comme n-^3 dans
J'ai dtruit Bit-Purutash,
Sargon
et,
n^a'in
14),
que de repr-
senter
geable.
comme une
mais
t
La vraie forme du nom donnerait les consonnes "CJmD, final, qui est trs probablement un suffixe adventice, a abandonn dans la prononciation des Hbreux de l le bile
[^y^). L'abandon facultatif des terminaisons dans les noms trangers tant admis mme par ceux qui tirent n-"i de 'PTipvro, je me dispense de le justifier propos de mon identification. Un point remarquer Le Bit-Purutash a t annex au Tabal lorsque le prince hritier de ce pays pousa la fille de Sargon. Il tait donc aui)aravant indpendant de la Tabalne, et comme il est
:
166
royaume
voisin des
Mos-
on peut supposer avec une grande vraisemblance qu'il faisait partie de la Cappadoce. C'est prcisment l'tat politique vis par la Gense quand elle dclare n'i"p (f^?""!) fils de n-pi. Cette
donne
est donc, en tout cas, antrieure Sargon. Aprs la mort de ce monarque assyrien, le nom de (Bit) Purutash disparat de
l'histoire
et
les
annales ninivites.
plus
rement au
viii^ sicle
II.
Elisha
et
Tarshish.
Dans mon tude gnrale sur le x chapitre de la Gense {Recherches bibliques, n VIII, ii), je me suis content d'enregistrer purement et simplement les opinions courantes sur ces deux noms sans me prononcer sur leur valeur relative, surtout en ce qui concerne le premier. De nouvelles mditations sur ce sujet obscur m'ont suggr quelques ides qui peuvent ne pas manquer absolument de base. Je vais donc essayer de les exposer ci-aprs avec toutes les prcautions dont on doit s'entourer quand on marche sur un terrain plein de piges et de fausses pistes. Mais avant d'aborder l'identification de ces enfants de ]^'^, il est
indispensable de prciser autant que possible la conception gographique de 1^^^ mme. La forme hbraque rend, sans aucun
doute,
'uvE,
la
prononciation archaque
.
'laFovs
'liovs?,
Ioniens
Au temps
de Sargon
lawna,
mer du pays de lawan ; quelquefois c'est l'le de Chypre qui est dsigne en gros par mat lawna., pays de lawan . Ce fait est d'une haute importance pour la gographie biblique. Si
l'le
de Chypre tait de
si
les
Sle
mites
comme
portant
nom
On
est ainsi
amen
nom
dire l'Attique, avec sa capitale Athnes, et nullement aux colonies grecques de l'Asie-Mineure. L'auteur biblique n'a naturellement
furent intro-
la
fondation de
princi-
paux de
mre
en ad-
RECHERCFIES BIBLIQUES
1G7
de qu'il les et connues, comme une simple prolongation Hellado, attendu que, dans son langage personnifiant, la difl'la rence des noms est la condition indispensable pour qu'une posle session secondaire soit mise l'gard du pays d'origine dans
mettant
des Hbreux et des Asemprunt l'Ionie eurosyriens, comme celui des Phniciens, penne, reprsente, dans la Gense, la Ilellade septentrionale, qui se rattache au continent europen. Ayant dtermin la nature exacte du \:)re, nous pouvons chercher avec moins de difficult reconnatre celle de ses fils. En gnral, nous avons deux indices dont il serait imprudent de ne
rapport de
fils
pre.
En un mot,
le
ji";
pas tenir compte. Le paralllisme visiblement trs intentionnel des deux premiers noms avec les deux autres fils de lawan Chypre (^-^?) et Rhodes qui nous sont bien connus, savoir dans ceux-l rn-^ph) montre clairement qu'il ne faut pas cliercher
:
de grands pays continentaux, mais des les, tout au plus des pninsules, que les anciens englobaient d'ordinaire dans cette dnomination. D'autre part, le rapport de la srie des fils avec celle de asiatiques leur vre Gomer, dans l'numration des Japhtites met hors de doute que iri^bx et '::^-)n ne doivent (Gense, x, 2-3),
pas se trouver une trs grande distance du continent grec. Ils doivent mme en tre plus proches que les les de Chypre et de Rhodes, qui forment le couple oriental. La preuve de ce que je viens d'avancer rside dans la position certaine d'Elisha, dont
l'identit
Laconie rsulte sans rplique de ce que l'abondance en coquilles de pourpre, qui rendit ce pays clbre dans toute l'antiquit, est attribue par le prophte zchiel aux les
avec
la
d'Elisha, lesquelles importaient Tyr des toffes teintes de cette couleur si recherches alors (zchiel, xxvii, "7). Ce fait a t re-
comptents,
entre autres M. Dillmann, ont bien vu que "O-^rN reprsentait le Ploponnse, et, en particulier, la Laconie (Die Genesis, 5 p. 1*75). Mais ceci tabli, on ne peut plus songer voir dans Tarshish, soit l'ile de soit la Turdetaine, comme on l'admet gnralement, Sardaigne, comme je l'ai suppos dans l'article prcit. L'un et
l'autre de ces
pays sont trop au-del de l'horizon de la Gense les sles deux frres doivent tre voisins, et rien ne permet de parer par des distances aussi normes.
:
dtail.
-tc-^b.s
Pour vraiment
trouver l'origine
scientifiques,
il
du nom de
me
des conditions suivantes, qui rtrcissent bornent l'incertitude fort peu de chose.
champ de
l'erreur et
168
1 Le nom en question doit tre emprunt une ville maritime importante de la Laconie propre. 2 Il doit reprsenter un driv ethnique du nom indigne de la ville susdite. Cela rsulte de la forme des deux dernires personni-
fications
i:\"^3
(pour
"^irs
D"'>";^3)
et
"^;ii"i,
noms ethniques
'Pdo CPdoov).
et ':~i"'M tirs
l'un
de
Kritiov,
et l'autre
de
Par contre, ce
serait,
mon
avis,
dpasser
le
la
mesure que de
Pour
faire cela,
il
lui
son
En nous
de la
ville
tenant dans de
en Laconie. Les frquents rapports des Phville maritime ont t constats dans ces derniers temps par les inscriptions phniciennes et grco-chypriotes dcouvertes dans Vile de Chypre. Phniciens et Grecs y vouaient en commun un culte particulier aux Apollons de Laconiciens avec
cette
nie.
On
vous par des Phniciens bzi^ ri--;, c'est--dire Apollon Amyclen, \\iz6X>M^j \s.ii.'jy.\a.ioz, en dialecte 'A7rrt>.ov'Aa'jxoAo;.Les trouvailles
rcentes y ont ajout
r"''^bN
s^:;"!
le culte
d'Apollon d'Hlos,
'\~o>,\oy^
eXeitt.,
ou cr-'nrtS* rjw-'i, en dialecte 'a^tj'.Xov 'Elzirr,-, ou '\Aa51wTT,;'. Dans les formes cypro-phniciennes, l'esprit rude initial n'existe point, et le nom commence par la voyelle E ou A, exprime par n en phnicien. C'est prcisment la forme populaire qui a d tre transmise aux Hbreux, lesquels n'ont pu avoir, l'poque dont nous parlons, la moindre connaissance de l'orthographe savante du nom. Maintenant, des deux formes ethniques drives d'Hlos, l'une "EXerxrj se rapproche beaucoup de la forme classique et est rendue en phnicien p-^^'n, avec lision du sigma final la seconde, que l'on peut regarder comme franchement populaire, revt la physionomie jadis entirement inconnue de 'A>.a7iur-o(:, crite en
:
cr-^-crN,
Le
fait
avec un n, au
lieu de 0,
que l'inscription phnicienne le rend par orr^nbN montre seulement qu'au iv^ sicle avant
l'le
' Ph. Berger, Mmoire snr deux nouvelles inscriptions plit^niciennes de Chypre, p. 0-8, 12-14.
de
RECHERCHES BIBLIQUES
voyelles se rduisait,
169
le dialecte
notre re la lettre s place entre deux chypriote, une faible aspiration, et ne prouve nullement, ainsi que quelques savants inclinaient le supposer de prime
dans
mme temps forme doue de la sifflante tait, sans aucun l'aspiration h. La doute, primitive en Chypre mme. Si je ne me trompe, le nom hbreu rrw^^bN anciennement n'^^bN, s'est dvelopp sur la base de AXa7iwT(r,y- ("c;nv>^bN l'alt/at'ion consiste, d'une part, dans le rejet de la sifflante final'e o avant la dentale n, de l'autre, dans la
abord, que
le
mtathse subie par la voyelle 1 L'allgement de la sifflante est absolument analogue celui dont nous avons parl propos du nom de n^n = n^i^ quant au dplacement de la voyelle, il ne pouvait pas manquer dans un nom emprunt une langue si dif;
frente.
Nous abordons
nom
et la chose.
La dernire de
les terrile pas sur la premire. J'ai expliqu plus haut pourquoi situs l'ouest de la Grce ne pouvaient pas entrer dans toires l'horizon de l'auteur du tableau des Japhtites. De toute cette vaste rgion maritime, c'est l'ile de Sicile seule, grce son an-
le
mais cette le est dj trop en dehors des communications directes avec la Palestine. Au sujet des pays encore plus loigns, comme l'le de Sardaigne et surtout la pninsule hispanique, l'invraisemblance est encore plus grande.
flls
delawan
il
comme
des colonies grecques, puisqu'il n'y en avait pas avant le vi'' siil cle en aurait fait tout au plus d'autres enfants de Japhet.
;
tabli plus haut, on doit voir dans Tarshish l'ai reprsentant d'une le assez importante et -situe dans le voisinage du Ploponnse. Deux les grandes et populeuses entre toutes celles qui constellent la mer d'Ege se prsentent l'Eube et la Crte, mais la premire, situe notre choix presque ct de llonie europenne, a d tre considre par le
Ainsi que je
le
gnalogiste hbreu
une
partie intgrante de lawan mme. En revanche, l'ile de Crte off"re par sa position mridionale une sorte de ddoublement du Ploponnse et a ainsi existence propre je crois donc que c'est elle qui doit tre
comme formant
entendue sous
tionne ce
fort
le
nom
de v^-'-inn. Aucun passage biblique qui menne s'oppose cette identification au contraire,
nom
Il
est
peu probable que, dans la pense de l'auteur du roman antiprophtique connu qui porte le nom de Jonas, ce prophte ait
170
voulu s'enfuir jusqu'au bout du monde pour chapper la mission rerue de lahw. Dans l'esprit de l'antiquit, on tait en dehors des atteintes de la divinit nationale ds que l'on se renft-il trs voisin (Cf. I Samuel, xxvi, 19). Tarshish figure ct des populations gyptiennes biE (= z^t ?) et nib, situation qui rpond bien celle de l'le de Crte, qui est baigne par la mer de Libye, prolongement de la mer d'Egypte (cf. Strabon, x, iv, dans la traduction de
dait dans
un autre pays,
Dans
M. A. Tardieu). Le commerce avec l'argent rduit en lames (Jrmie, x, 9), le fer et le plomb raffin (b-'ia, zchiel, xxvii, 12) existait, sans aucun doute, sur cette le clbre et ne force point
de penser exclusivement l'Espagne. Aussi est-il avr que pas un commentateur juif n'a jamais song ce pays de l'extrme occident. On sait, d'autre part, combien les lgendes Cretoises ont
d'attaches avec la cte de la Palestine (Wiener, 3" d., I, 211), et, bien que nous n'allions pas jusqu' faire venir les Philistins de l'le de Crte, ces lgendes antiques ne laissent pas d'attester
l'existence de rapports suivis et trs anciens entre la Crte et les
ports de Palestine,
notamment
celui de Jafa,
s'est localis
le
et Perse. Le port voisin d'Apollonia montre aussi une connexion remarquable avec des mythes grecs, qui nous ramnent en Laconie par l'intermdiaire de Tile de Crte, ainsi
mythe d'Andromde
qu'on va
Il
le
voir tout--l'heure.
nous reste expliquer le nom de 'i^'i-ri- D'aprs tout ce qui vient d'tre expos plus haut, il doit provenir d'une localit maritime o les Phniciens avaient l'habitude d'aborder dans leurs voyages en Grce, du premier continent notable qui attirait du ct de l'ouest leurs entreprises commerciales. Laisse au hasard, notre recherche serait oblige de faire le siincay de l'le entire pour la recherche d'un nom de ville ou de territoire qui ait quelque analogie avec le vocable hbreu. Heureusement, le vieil itinraire des Phniciens dans la direction susindique n'est pas difficile deviner. Dans la haute antiquit, o l'art de naviguer
rapproch de
tait
venait de natre, on longeait les ctes jusqu' l'endroit le plus la cte oppose qu'on voulait atteindre et l'on profi-
le
la
navigation en pleine
cial
mer
Dans
le
cas sp-
les
point que ce soit de la cte de Syrie, aprs avoir quitt les embouchures du Nil, se dirigeaient prs des ctes jusqu'au cap de Cyrn
(aujourd'hui
:
RECHERCHES BIBLIQUES
dit
1"i
Cimarus. De
ils
l,
ils
faisaient chelle
le golfe
aux
les d
gilia et de
Cythre, d'o
entraient dans
tait force aussi longtemps que la navigation en pleine mer prsentait des risques trop grands pour les voyageurs. On peut donc admettre, sans tre tax de tmrit, que la localit d'aprs
navigateurs phniciens ont dnomm l'le de Crte tout entire doit tre situe sur la cte sud-ouest de cette le. Et, en effet, peu de distance du cap sud-ouest nomm Criou-mtopon, se trouve l'ancienne ville de T^pa, clbre pour son temple
laquelle
les
Tap^afo? (Et.
La forme
ethnique
lettre la
Ta^^a
se ramne,
XEidvT.ao=
/Epsoviao,
nom
pour
TapjaCo.
C'est ce dernier
iD^i-^n,
lettre
forme hbraque
dont
ont t
lgrement modifies d'aprs l'analogie de nrjbn ^t^-dp, ou plutt d'aprs celle des mi-quadrilittres b^bsn, U'^'j^^, ^^"i^"^. La pierre
prcieuse
soit
nomme en hbreu
fils
d-^-inn,
en admettant que ce
il
nom
identique avec le
de lawau dont
s'agit,
pourrait bien
tre le claciyliis que l'on trouvait en Crte (Pline, N. IL, 37, 10, 61). J'ajoute que la transcription du sigma grec par o se constate
galement dans
le
mot hbreu
du grec
r.iXKn-
la
mme
En terminant, il me semble utile d'attirer l'attention sur une circonstance que de nouvelles trouvailles archologiques pourront mettre au clair plus tard. Les noms ethniques Ionien, Hlen et Tap3fto), personnifis en fils de Tarrhen ("ljwv, ATvaaiuTT,^. xappai;
Japhet par
trs
la
Gense sous
file
la
forme de
le
"iv
'^r^'?^-.
^^ '^^'4"^,^^
sont
le
culte a t galement
rpandu dans
fils
de Chypre,
de lawan. Si on y ajoute les Apollonia de Cyrn et d'Egypte, puis celle du voisinage de Jafa, dont le nom actuel
un
Arsof
rappelle l'ancien
nom
phnicien
ci'^n-n-^a,
ainsi
que
les
autres villes homonymes de la Syrie, on ne peut pas s'empcher de penser que l'identification du dieu phnicien C|a-i avec l'Apollon grec date de trs loin, et cela revient la constatation des
le
monde grec
et la
Ph-
J.
Halvy.
SUR ISAIE
AVANT-PROPOS
Le fonds Firkowitch de
tersbourg est
si
la
nouveaux
fragments d'ouvrages qu'on croyait perdus. Jusqu' ce moment on n'est pas encore parvenu classer la srie de tous les feuillets dtachs que l'habile et savant chef des Karates a tirs des diverses guenizl des synagogues de l'Orient M. le D" Harkavy, l'un des conservateurs de la Bibliothque Impriale, y a trouv la matire de ses diffrents travaux sur Samuel ben Hofni et des mtressants7?^5/?o?25f des Giienm, dont la dernire livraison vient de paratre dans le recueil des Mekiz jShyiamim. W. le D'Israelsohn, de Saint-Ptersbourg, un jeune rudit qui donne de grandes esprances, a puis dans ces fragments le Commentaire de Samuel ben Ilofni sur les trois dernires sections de la Gense (xLi l). Nous-mmes, nous devons cette riche collection un fragment du Kiib a(-tascliwir d'Ibn Djanl.i et un morceau tendu des pamphlets que R. Samuel ben Nagdela a lancs contre
'
le
le titre
Saadia sur Isae, commentaire dont on apprciera importance dans les notes accompagnant notre dition de la version de Saadia,
Samuelis
'
libii
Genesis
Versio Arabica
cum
* Opuscules et traites d'Ahoul- Walid Merwan Djanah de Cordoue, texte arabe publi avec une traduction franaise par J, et H. Derenbourg (Paris, 1880), p. xuxlAX.
Un
IJliN
173
actuellement sous presse. Grce la bienveillance et la libralit de M. Israelsohn, nous sommes en tat de donner aujourd'hui aux
amateurs de l'exgse biblique de l'cole espagnole presque toutes les gloses de R, Jebouda ben Bilm sur Isae. On ne connaissait de Ben Bilm, jusqu'en ces derniers temps, que ses travaux sur les accents '. On savait aussi que la Bodiienne possdait ses gloses sur les Nombres et le Deutronome- la Bibliothque Impriale de Saint-Ptersbourg semble renfermer les gloses sur le Pentateuque tout entier. Il y a longtemps que j'ai signal trois petits traits de 1 sur les synonymes ou les racines double ce mme auteur = sens, trait qui prsente quelques lacunes au commencement; 2'^ sur les dnominatifs, ouvrage qui, depuis, a t publi dans le
;
" 3 sur les particules. Ces trois traits existent la Bibliothque nationale (fonds hbreu, no 1221), mais seulement dans une version hbraque. On n'a encore rencontr nulle part
;
Carmel
arabe ^ Le fonds Firkowitch nous permet d'affirmer que Jehouda ben Bilm a tendu ses observations la Bible tout entire Nous verrons, en outre, par les citations que
l'original
'^.
excellente diliou
M.
*
Sleiaschneider, Catal. libr. Bodl. (Beroliui, 18u2-1860), col. 1294 et 129r). Une du trait sur les accents des trois livres potiques a t laite par Wickes (Oxford, 1881].
Neubauer, Catalogue of
58 (Q0 292).
Wissenschafil. Zeitsch
Vol. IJI;
le
the
col.
'
"*
f. ji'td.
V,
p. 408.
moie ouvrage a t publi, d'aprs un autre ms., par M. Adelmann dans un recueil intitul b"l^ '^TI. seconde partie. Ni Tun ni l'autre de ces mss, ne parat tre complet, puisque certains articles cits par Ben Bilm lui-mme ne s'y
trouvent pas.
5
Voy. Wissenschaftli'he Zeitsch., V, p. 408, note 7. L'ouvrage lui-mme parat avoir le jugement de Mose ben Ezra DTinbN HTr "^DT
:
Nr;:tt r7:
b"-
'zvb'z
Nns '2Nb
<
qbi/
N7:cNbN V^ npncTsbN
Sur les dnominalifs il existe un trait ^ "'D bipbN ypnO"* bl ri'nbji^. d'Abou-Zakariy ben Bilm, qui en a runi un nombre considrable, sans cependant puiser le sujet.
y trouve
Dbv
LJNDbxbN
b^^
^"'
n
pTo
'T^73Nbnbi<
nb 102N
''Z^
iwS
nbibwX
r;;N'j
yvz
-^ibio
hb3":;72bt
abr^
r-i-^'-^'j
r;}:'i"irbi<
t*im"^^
-^bx
b.x^bN^bx
^-i'i
irri
^zt
ribn^Dn":;^
':N;'7:bN
!=r!D
"^b^
nnVn
wSnn):
n":
\^
tnwbin rrnnb-j
t-iD:'CNT
3i-ipbi<
"jn
bnobN
bii:i<
risbbN nriin
'by Xz
n::it-in
nnpNn
T^^^
!ri'::Db^tia-inN
'b:^'
bvsbN
b N?:i ^ibbs
y^wX
y-,^:bN
-^ii-i
pNp'^":;^"-^
biN
"jn
"jwS
r;b
t~r,b^^'\
ri'^zj^rbN
ri;'D;:':bi<
Gnn
bi:>:i<
rrpbnbN
-innn^
t>imn:T
174
fait Ben Bilm dans les diffrentes parties de son uvre, qu'il a compos encore d'autres traits dont on n'avait pas mme con-
serv
le titre.
On
sait
fut le
commentaires crits en arabe et inconnus jusqu' lui en France et, en gnral, dans les pays chrtiens *. Les trois Kamhi l'ont suivi dans cette voie mais ils taient des Provenaux et, par l, mieux au courant de ce qu'on avait fait des deux cts des Pyrnes ils taient, en outre, plus originaux dans leur exgse, bien que le pre, Joseph Kamhi, paraisse avoir emprunt pas mal d'explications Saadia sans le nommer^. L'originalit des Kamhi n'est pas toujours un progrs sur leurs devanciers en grammaire; le MicJill est un recul sur le Louma d'Ibn Djanl.i ^ mais l'exgse du pre et de ses deux fils est honnte
pilla,
les
en
Italie,
et intelligente.
rvbT nb.sD
t^?:2T
'iN-cbi^
p-^-i:: t<2b nk-p liST TK-^inbN b-^no y:)v ']nmn:3 mi<bD3 ia"^3NT -"-ir b^ Thrp "^d
mand que
Un lve^qui aime Ttude m'a deobscurs qui se rencontrent dans les textes de l'Ecriture, afin que, par cette connaissance, rintellipence des diverses ac
Au nom
mots
difficiles
et
ceptions dans lesquellee ces mots sont employs lui soit rendue facile et accessible.
et j'ai reconnu que, pour cela, trois points sont nceschaque mot (hbreu) par le terme le plus approchant que fournit le lexique arabe; 2 que j'indique les textes oii la mme racine est employe et, si je n'en trouve pas, que j'apporte des tmoignages que j'ai rencontrs dans les paroles des Anciens :Que Dieu leur soit propice!) ou dans les langues aramenne et arabe; 3 que j'expose la flexion et la position grammaticale de chaque mot. De ces trois points on pourra tirer tout le profit possible, et le but poursuivi sera tout fait atteint. Comme supplment de faveur pour ce disciple, je mentionnerai, en outre, quelques interprtations qui s'y rattachent et qui se prsentent Tesprit, soit que je les rapporte au nom de certains commentateurs, soit qae je les tire de mes propres rflexions. Je prie Dieu qu'il me soutienne pour ce travail dans la voie droite et qu'il me montre le chemin de la vrit, comme l'en a pri le Psalmiste, lorsqu'il a dit Ouvre mes yeux et que je dcouvre les merveilles de ta loi (Ps. cxix, 18). Nous donnons plus loin des extraits des gloses sur Josu, les Juges, Samuel, les Rois, Jrniie, Ezchiel et les douze petits prophtes. Le commentaire de Job est cil par Ben Bilm lui-mme (Amos, vin, 6 celui sur les Psaumes, par Ibn Ezra sur Ps., LXIXIV, 5.
J'ai satisfait sa
demande
saires
1"
que
je traduise
-.
Sur Abraham Ibn Ezra et son uvre, voy. Graetz, Geschichte d. Jtiden, \l, note Wilhelm Hacher, Ahraham tbn Esras Einleitung zit setnem Pentateuch-Ccmmentar (Wien, 1876), et Abraham ibn Esra als Grammatiker (Strasbourg, 1882) Profiat
'
8;
Duran, 3Ia'ase 'Efd, p. 44, 1. 12-13. * Nous les avons signales dans les notes dont nous accompagnons notre dition de la traduction d'Isae par Saadia.
'
C'est surtout
la
grammaire
hbrai'que.
17o
Si Ihn Ezra est rarement neuf, il est souvent intressant, parfois spirituel, dans sa faon de reproduire l'ancien. Il possde toutes les sciences de son temps et il les vulgarise non seulement
par ses
crits,
il
les
transporte,
l'Italie, en France en Angleterre il traverse mme la Mditerrane pour visiter le Nord de l'Afrique, l'Egypte, File de Chypre et peut-tre la Terre Sainte '. Mais il a tous les dfauts de ces docteurs de la Renaissance qui enseignent tantt dans telle universit, tantt dans telle autre, qui vont chercher fortune Rome ou Bologne, ils flagornent les grandes puissances de la Paris ou Lyon terre, en vendant leur science au plus offrant. Pour un savant juif, les rois sont remplacs par les familles opulentes, dont il ca-
et
resse les faiblesses et les prjugs; et, pour leur plaire, il porte les jugements les plus contradictoires. Ainsi pourl. E.,Ibn Djanhest tel moment d'un mrite incontest tel autre, ses ouvrages sont
;
htrodoxes et dignes d'tre brls ^ Il est injuste pour Jehouda Ben Biim; il lui emprunte beaucoup, mais il le nomme rarement. De plus, comme en pays chrtien les savants ne connaissent gure que ce quibn Ezra a bien voulu leur communiquer, nombre d'interprtations ingnieuses de Ben Bilm
considrs
comme
peu de choses sur la personne de Ben Bilm. Gomme il n'tait pas mdecin, les biographes musulmans ne le nomment pas, tandis qu'ils mentionnent Ibn Djanh, Ibn Yaschosch et tant d'autres. Mais la biographie de ce mme Ibn Yaschosch servira du moins fixer approximativement l'poque o vivait Ben Bilm. Voici ce que nous lisons chez Ibn Ab Ousabi'a' Ishk ibn Kostr-^ tait galement juif. Il tait au service de Al-
Nous savons
fort
l'Amirite, et de son fils Ikbl ad-daula 'Ali ^ Ishk connaissait fond la mdecine; il tait instruit dans la logique et vers dans les systmes de philosophie. Il tait dou d'une belle intelligence et d'un agrable caractre. Il occupait une des premires places dans la science de la langue hbraque; il
Mowaffak Moudjhid,
Graelz, l. c. Voy. Opuscules, p. xxxv, note 2. 3 Classes des mdecins (d. A. MuUer], II, p. 50, o se trouve le texte arabe dor.t nous donnons la Iraduclion. Cette biographie est prcde de celle d'Abo-'l-\Valid Ibn Djanh, ce qui explique le mot t galement . * 11 faut lire "INH-Cp, et non "iNIlipO, comme il est nomm Opusc, p. xlx, note 1.
> ^
en outre, y lire pj<nCi< DTia 12N. Les deux Amirites rgnrent sur la province de Dnia ! de 4US 43tJ, et le deuxime de 'iSG 40 S de l'hgire.
l'aut,
:
el
le
176
excellait dans la
tait
il
ne
s'est
jamais mari;
Tge de "75 ans^ Ibn Yaschoscli est donc mort en l'an 1056; et, si les annes de son ge sont comptes d'aprs le calendrier juif, il est n en 98P. Il tait, par consquent, antrieur Ibn Djanl.i, n entre 985 et 990,
l'an 448,
Samuel Hannaguid, n en 993. Ibn Ezra ne cite des ouvrages grammaticaux d'ibn Yaschosch que le d'^cTT^isn 'o, probablement en arabe tii-iNitrbN nNP2, Livre des flexions et Ibn Djanh parait avoir pens lui lorsqu'il parle d' un de ses contemporains dont la science lui inspire une grande confiance ^ , et, ailleurs, d' un homme qui mrite sa confiance pour l'intelligence des flexions^ . Or c'est probablement dans le mme ouvrage qu'il aura parl de Ben Bilm, qui il reproche d'avoir adopt l'opinion
et R.
:
xxxii,
d'Abou' 1-Wald dans l'explication des formes comme H'jTwD (Is., 11), en traitant le Nagud d'ignorant^ . Quelle que soit l'poque de sa vie o Ibn Yaschosch a compos son a-si-.-'rir; 'c,
toujours
que Ben Bilm doit avoir joui dj d'une du xi^ sicle, et nous le milieu tromperons certes pas en prenant l'anne 1020 comme terme o l'on puisse placer sa naissance ^ Mose Ibn Ezra
est-il
certaine
considration avant
ne nous
dernier
parle de
et les
quelques lignes
consacre, dans
le
Nous en donnerons
le
donc
ici le
texte, d'aprs le
ms. de Saint-Ptersbourg, en
:
tai-
rirNai'pN*
r-iNrr^i
!nMn::rN
rN::n<VN
"^ni
\'^
nbx
-D
r-ipsrT^VN
-,:^^^':N
bcNnVx
-ir!J<-:bx
^.spcnVn
^n.s::
bip'ri^
rniin':'rN rT':;^^:'^^
^diijTNi
b-i
mxi^iirnpTcb.sT
rib-i'rii'rN
?-.Si:i:-:bi<
^-ib'rN
^<-2"5
."""b.s
"'pnrNT
rr'-i'rp
r<-rr;.
:::pcwNi
r<-rc:
ilt
rN:bwS
"^-^Na
v-
Ti^'b^ r^n-^PD
rri-aa
>!1":;n
Jniin "^ph
ri'a::^
>-JrT:i:i::7j
fcb
r-i3.NT-:
b<-prNT
r-T7:m
ri^cbsa
y'i-i:;'pbN
nbsN
t^bn
iniD
n:sD
r<r;2
'ji<b:-'NbN
ba
rkNi-:2
nr-io
r;-is::r
p
5":c<
nnN tbo-
"^br
rTS-ibwXTP
*
i'bxi
pb
ii^"
^<?:
2::n
On
ne dit pas pour quelle raison Ishk avait quiu Dnia pour
aller
mourir
Tolde.
*
3
Si c'taient des annes musulmanes, cela correspondrait l'anne 983 ou 984. Opiisc, p. 86,1. 10, o l'opinion que le noini de B^b^j est radical est confirme
1.
9.
l'poque de
177
Parmi
tenaient
les
hommes
aux
qui avaient une origine illustre et qui apparfamilles les plus nobles, mentionnons Abou Zakariy
Tolde, et plus tard
I).
tabli Sviile
(que
et
fasse misricorde
tait
Il
tait concis
dou d'une excellente mmoire et se ressouvenait facilement de ce qui lui avait chapp' la fin de sa vie, il tudia la science rabbinique; il est l'auteur de rsums excellents et de
habile;
;
recueils de
posies originales, qui se trouvent 'dans toutes les conservait ce qui tait fin et spirituel, cartait ce qui tait grossier, et savait choisir la moelle et la pure quintessence, au point
mains.
Il
fort nombreux se prsentent chez lui sous un volume Cet homme tait d'une opinitret qui faisait tort au calme de sa nature et l'quilibre de son temprament personne n'chappait ses attaques (litt. ses filets), ni ses critiques, lorsqu'on
tromp quelque part; bien au contraire, il s'exprimait ouvertement ce sujet dans les termes les plus acerbes, cela est vident pour quiconque jette les yeux sur ses ouvrages.
s'tait
Ben Bilm tait donc nu Tolde, dans la mme ville o mourut Ibn Yascliosch. Pendant tout le xi sicle, Tolde ne cessa pas d'tre le thtre de guerres sanglantes entre les Musulmans et les Chrtiens, jusqu' ce que ces derniers s'en emparrent. A Sviile
rislm ne succomba que longtemps aprs la mort de notre auteur. Les gloses que nous publions tmoignent de l'exactitude du jugement que porte Mose Ibn Ezra sur le caractre de Ben Bilm. Celui-ci s'exprime sans mnagement sur les docteurs les plus considrables et les plus respects. Nous avons dt^ vu qu'il traitait le Nagud d'ignorant. Ailleurs, il parle de Saadia comme d'un homme
2 en personne, avant I.Iayyodj, n'avait encore dcouvert le rle que jouent les lettres faibles dans ces racines ^ Il est particuli;
effet,
Nous avons traduit les deux pithtes nrxn'rwX bS^riVs suivant la dliuilion que Mose Ibn Ezra donne lui-mme la fin du morceau que nous avons cit
:
'D
b^p
i<::d
'[i^''"^
nijBini
biin
ab;
t^b
bj:r:
t-<7\XT
ODbwX
"^d
^is"
byj
^bnbi
ir:o
-^yn
n^Vrxi
n^:;--!
cn-,72"wi
rwncbwS
t Je lui ai donn ces deux qualits, parce qu'on nomme /l/ith celui qui conserve toujours et d'une faon continue, sans jamais l'oublier, la connaissance de ce qu'il a une fois entendu. C'est dans ce sens qu'il faut comprendre les mots Vous retiendrez (mes commandements) et vous les excuterez (Deut., iv, on appelle d/i:
6)
et,
kir l'tiomme qui retrouve une connaissance aprs que le souvenir s'en tait aff'aibli cet ellet, la rattache autre chose c'est ainsi qu'il est dit t Vous verrez (les sisil) et vous vous rappellerez (Nombres, xv, 30). Voy. ci-dessous ses gloses sur Isae, i, 8.
;
Opiisc,
p.
XXII et suiv.
3i,
T. XVII, N"
12
J78
rement dur pour R. Mos Hakkolien Ibii Gikatila, son contemporain, qui tait n Cordoue et enseignait Saragosse, peut-tre encore du vivant d'Ibn Djanh '. Il est curieux que, dans la querelle entre Ibn Djanh et R. Samuel Hannagud, qui se continua encore aprs que les deux adversaires eurent cess de vivre, le docteur de Saragosse - fut plutt pour le Nagud, tandis que Ben Bilm, Sville, tenait pour Ibn Djanh. En dehors des passages que nous fournissent les gloses sur Isae, nous possdons un assez grand nombre d'extraits des gloses sur les Premiers Prophtes, qui sont remplies d'invectives grossires contre Ibn Gikatila -. Un heureux hasard nous a mme conserv un fragment qui contient un colloque assez vif entre les deux docteurs au sujet de Josu, x, 12
:
n:N3
bip.Ns
3>-'7:3
inwST
lnb\x
pt::?n
p-:;'3
rr,^-\
t=n"
iirn^n
-i"i;
11:7:0
Inb-^N
-."-in
m^i nbip
''Zyj2
^/:d
CK-wbwS
t^7::i
"^rN*
nixnbN
TT.x
r?'p-"^^rN "Hr^-inr^
"pn -^sbN
qp-iw\
^V^rn r^Vrx n
"^-pr:?^
twS--
r^mii:b ::pD
i!-!
Int
s^pn
hr,
t=b *<-;n
rrJ2
r-ib
r:b^::p
DT^cbs
n-.rN
1
l-r'rr:
t<7:
yz
-r.sV.x
^tVn
^bp ipbi
-kbwS
b-iT"'
?n-i--,iins
m";j
)iz'>
iw "iND V-"^"^bN
-n
'^ucpnobN^ dp "ai^-pbN
"-inXw?:!
ir-rrbi^
-^br
-ib-^rips
Tr:::2
"Tm
tN^b-'T
riisbbx
b^i;-,"!
b:;'bwV
bnx
r-,b:i<
^,:.N3
^'nb
hbbN
t
3ni<-i72
":
riT3-,733
Mose, fils de Gikatila, n Cordoue et plus lard tabli Saragosse, tait un des principaux savants et frrammairiens, remarquable par la finesse de son exgse, clbre comme auteur. Il tait un des premiers prdicateurs et potes dans les deux langues, malgr sa lenteur habituelle, qui l'empcha de se placer dans un rang lev parmi
les
*
Rislat at-tanlh [Opusc, p. 248 et suiv.) qu'Ibn Djanh tait constamment en butte aux attaques des missaires du Nagud, mme Saragosse, et il ne serait pas tonnant qu'Ibn Gikatila se ft tabli dans celte vij.le pour y reprsenter les doctrines de Haj-youdj au nom du Nagud. On sait qu'Ibn Gikatila a traduit en hbreu les uvres de Hav'youdj, et nous avons montr ailleurs qu'il s'est
le
>
permis
Bilm.
mme
Djanh.
Il
n'tait
Ben
' Le caractre emport de Ben Bilm explique l'expression de "j^ l'^hy ^S'b'^l J23>bn, Ben Bilm s'est moqu de lui [de Mo'ise b. G.) > dont se sert Ibn Ezra, Sephat Yeter, n 33, et de 3>b2 "{3 T^b S^b, que le mme auteur emploie propos du
,
ps. Lxxxiv, 5. Nous avons dj donn (W. Z., t. V, p. 408, n.) un chantillon des termes peu mesurs dont il s'est servi contre son conlempnrain Isaac ben Giat, qu'il a peut-tre vu Lucne, ville assez rapproche de Sville. On peut supposer qu' Lucne, o florissaieut les tudes rabbiuiques cette poque, Ben Biim a acquis, vers la fin de sa vie, les connaissances talmudiques dont parle Mo'ise Ibn Ezra.
179
"IN
bNpi nx-rr^VN
y-Dbb
n-i
^TD
17:
irr
'^b7:ni
i'i>-'
'nbwX
t<7:
nb nbps ma
rDnnbwS tinpn
tZiin-^-i
nkNibN
HiS'i:73bN
!-!?3
-ib?:i\
j^-i'r-i
-^tj-j
ah
ri?:'^<ibwS
-iw-wX
irii
n^:^
m-^T
tu?:-::-
in ^nbN
ri-Tn7bN
n'avait besoin que de la lumire du soleil, que Je rponds que, Dieu ayant arrt le mouvement du ct de l'est, qui fait tourner les sphres du levant au couchant, cet arrt devait donc les arrter toutes. Ibn Gikatila croit que le mouvement du soleil ne s'arrta pas, mais que le reflet seul resta,
ffittTZ,
etc.
Comme on
riT'T ?
signifie
la clart se
prolonget. Cependant je
du soleil qui le pro Oui . Eh bien, lui dis-je, lorsque la rpondit cause a disparu, l'effet doit ncessairement disparatre. Il rpliqua C'est l le miracle, qu'ici la clart continua, alors que le soleil, qui l'avait produit, tait dj couch. Je lui dis Mais qu'est-ce
l'effet
duit?
Il
Selon moi, il est imIl rpondit qui t'engage cette croyance possible que le mouvement continu s'arrte jamais. Tout cela est Et le soleil resta en opposition avec ce texte vident o il est dit immobile et la lune s'arrta. Ce qui prcde fait partie des opi"^
:
Ajoutons
11
qu'il et t
ville
ouvrages de BenBilm.
Nous avons dj
Parmi
dit,
synonymes, les dnominatifs et les particules. commentaires sur la Bible, celui qu'il a compos sur le Pentateuque parait avoir port le titre de n-'-.nb.s nxniD. Ainsi, il
trois traits sur les
ses
sur Juges,
m,
-^d
25,
im
i3:b.s-i
-l'aniNbN riN2:'73
b''j>h
"^d
cm
'rr
nb-^n-^i
Jt'd
^!iiibN "jonwN
Nin m^
nc-isbN
bn"'i
)i2
r^:;3i
h^nr>
"^'^^
\jz
bnpnc- brs
rr'nnbwS
ib-^rpi
n^ns
r;jN272
;
Y-^
signifie
attendre, patienter
l
c'est
un verbe au futur du
telle
hiphil b^nn.
De
est
la
meilleure
analyse de ce mot, et je lai prouv l'occasion de ce passage dans la -icna (m;) du Kildb al-tardjih.
Ce
une autre
-^d
fois
sur Jrmie, l, 36
ii:ynn7b,NT
-^inri
bN nnn
ibNiri
npi T-nisn
"^i^'n^i
mi< t3i3-^,m
"j-^b-iwsbw^
')i^i:^c72bwN
T'osn nnon- -^Tn signifie les jongleurs et les Ibrgeurs do mensonges. Le targoum de '^sij'T'I mN (Deut., XVIII, 11) est imDTi ^ns. J'ai mentionn l'explication des anciens sur le mot ^vw^'^ dans le Kitb at-iardjih. Ben Bilm ^wXpd ^^ nnsn ipi dit .de mme, propos d'Ezcliiel, cliap. i
TT^-inbN 2Nn:;
i:ii'"i
:
180
J'ai d^j
mentionn dans le Kiib at-iarjih nombre de dates ai donn l'explication dans la section de ypf2 ^rr'T (Gen., xli). Le mot rr^inn signifie choisir entre difobscures, et j'en
On mentionne encore un
rw^'::::'rwST
trait de
n'-'n^wX
rsTi;":.
trouvent dans le
Pentateuque et
Prophtes'.
J.
Derenbourg.
ouvrage en ces
'
cet
termes
nrisN
-i^3
yiitb'pisi
^: dWi'VwS
*]NDn
C]-^"pNr
-^2
t^bbx
i-irzrn
tzybr.
\'2
-r^nrT
'^n^t
r-.i^mTs
-.n\2:n'i
t^n::2
t><^^
><:
dnix'^.s-i
rnmnVN
rD3NnDbN
'VwX
encore d'Abo Zakariy ben Bilm un ouvrage o il a runi la plupart des miracles raconts dans la Loi et dans les Prophtes, qu'ils aient t gnraux ou particuliers. 11 y a aussi indiqu les miracles qui arriveront l'avenir par la volont de Dieu, comme on peut le voir dans cet ouvrage de Ben Bilm. >
On
181
^ny^'^ iD
H
p:^Ki
isi'tmi
c^^
^iira
5^it3
CD
ps
.
f3
liTVtt''
l^ii^
'
Kn^r
':nni
n^^ dd
D"Dt> lyay 2
^^i
|i?
'ijinoa
nm na n^k^ 'mx n3^ ^dj^k '^ p^i in^y^wT' '^s nhbii -m ^ipc
'
i^:r\n
nnnx:o jk
n35
'd
^'p_
px
'^y
pxn
;ii
D^atrn
r d3 nryKi
nipipn
yxnks
Dip^
ijy
r^n- im
n^D
n^;?'
'"i^
poa^x dd
.v^ya
DO nom
in:ip
TRADUCTION.
Ch.
1. "jim...
I.
Nom
l'tat eonslruit
vav et
min sont ajouts. La racine aie sens de voir; avant d'tre est en tat d'anil viii) l'tat construit, le mot est liTn (Dan que c'est lui que la pronexion avec le nom du prophte, parce phtie a t rvle. K. Saadia a sous-entendu le mot Dieu , qu'il Rvlation de Dieu Isae ; mais le texte ajoute, et traduit
le
,
ne l'exige pas.
2. ir7:':3...
On
dit qu'il
invoque
ici
le ciel et
la
terre, parce
que
disant
le
ciel
et la terre
invoque ici pour qu'ils viennent dposer contre le peuple, celui-ci ayant persvr dans la transgression de ^-l:37:^-n parfait d'un verbe o la troisime radicale est rela loi. double, d'une forme lourde au sens transitif, 3. Di^N est le nom de l'endroit oia (l'ue) prend son fourrage. Ce mot [ne] change [pas], lorsqu'il est construit avec un nom apparent, [mais il change lorsqu'il est suivi d'un suffixe] voj'ez Job, xxxix,
(Deut., XXI, 28)
il
les
'
Ms.
Nm
sujet
les
Le
Mose
de Mose cl
celle
deux manuscrits de S. portent Tll. La comparaisou olro manque daas le texte. d'Isae se rencontre dans les Midraschim,
.
l'allocution
\81
h
");t
'sa^K
i^j
'
p't2Ki^
Tj |Nrn^
|
'
'ks*
l'i'x
Ti^c:
rp
nc^ nii
ljr
c^yti
.iis^^iT i^nj
^^; nc-j
cnsx jxrn^ in fs ^*p sis S!:*d .py n;3 cy ^ fpi bf\^ p n^^sa
H*2
.mo
ic^in
my
ir;i
no ^y o
ny
i;ti
ns2>
K:sn
STTsr siz^s
s'il
K3^3
pi^si
p^
^ip
^jya ^2
y^:!^^ iDn
p'rcbi^
^iprca
is'Diin
sn
ir;i
k:;s
sii 'bfi^ba
n^ip '^s
*
nn s^s
roi n:n
l'^jn^
rii^j]:^
SCSI
sn^s
n^Di
^^y
snn:^n
biia
-^y
nrn
dd'
n rapci
""*^
^
n-D
^'"^^
riiii'^y
icti^i
n^yse
ri^-j
d^ ko
rsi
'D
^jj n:?
pj
i,t
p":o
|::
nsns
|s
*2
2hp b^
i3 p ncss^s
T'jiT
s^
fs
spn*2>o cino
cina
f]'2s
im vjiT Db
nyis nyo |s
nn s^s
nssis^-s
tj
9.
Combien
la
rprimande est
forte
pour
raisonnables et dous de discernement, lorsqu'on les compare aux animaux privs de raison et de discernement, surtout quand on dit que ces animaux sont plus intelligents et plus instruits. Certes, c'est une parole qui exprime une flirissure dont Dieu veuille nous prserver. 4. ^1:2^ adjectif de la forme de "ini (Isae, lvi, 12; Gen., xlix, 3). ij. i^n verbe passif, comme Deut., xxxiir, 3, dans le sens de casser, b.>oj/er; le sens est Plus ils sont chtis, plus ils s'cartent et se dtournent de la bonne voie. C'est l l'opiuion de quelques commentateurs. Mais le mot :n de ce verset est un futur de 'r,'zr^^ (Exode, xxir, 1), et le tav indique la seconde personne du futur, comme ou le reconnat par le mot ^D'D-n le T, est tomb et sa voyelle a pass au tav; mais le non de Deut., xxxiii, 3, est, sans aucun doute, un passif comme i^ot (Job, xxxiir, 21). nnb bsT ^T7 signifie Tout cur est souffrant, c'est--dire malade, et c'est un qualificatif de la forme n;:; et nrD. 6. unr?3. Si OnnTo drivait de la racine !:7:r, il ne devrait pas mme changer l'tat construit, plus forte raison l'tat absolu; car on voit Tir (Is., XXX, 3; qui ne varie pas, bien qu'il soit l'tat cons:
: :
truit.
Et
s'il
mot
'
Entre
3N
et
"nivb
":i*.
il
le
texte
"iVir."*
NDT
"".TZ^T^
l2CN
='
VS
-n^i^kN
Celle observation
invocation.
"^Tri,
comme une
3
*
^ 6
Saadia a
cC Ous.,
c.
Iu4, n. 79.
Bl'N
183
p3* | nn \y uh |i fjxia
'
/nDD
j'n3;i
"p
|K n'JKDj
QTs
i^ji
m?
Nin /djs^
?'aj
niiii nnnia
:n.sj^k^
's 12J3
^^^x
fy
nnsi^K Pin^
"c
^2:?ks
in
*"ibx
ht
n^
^anc ,Nn^i
n^i
>bii
Km5s
fa
*7ai^K in
n^
iti^^n
'^y
i?-i
^iia
nb)'pb
jatr::
nss^a^x
n::i
f
ji>^
in
nb r^s
ics fpi
.
'^y
nnt>a
n'rx
i6^
fa n;
lj^
n^-a
pyk^ ^jnya
idc
.
nH'i^-a dd'
d^ H's mr n^
^
n^yxi
^:i3 n^
D^y Kb
'
fa n*s
an? nrcnaa
fi
12
ir
^^2
D''b^
'
in'i^N ^aya
'^ ya
Ml
^:
n^s
n*a^K
iny
t*a a^r
ci? i)v
nay^ ^i
^^^ya
yai^^
imuy
msi;^!
inrya
mt>y^ ^'p^
'xn
i^i
dhd
prsente une anomalie. L'un de nos contemporains a rapport Sin^a Il n'y a rien d'humain en eux, leurs humeurs sont corrompues, elles sont sorties de l'quilibre rgulier et ne forment plus le mlange qui constitue l'homme R. C'est cherch bien loin; car il n'est pas rare, dans toutes les langues, qu'un mot s'carte de la rgle. M^td Tini une blessure frache qui n'a pas encore t cicatrise, L'absence de la mdication conforme au besoin est donne dans l'ordre inverse des plaies. Ainsi m Nb, qui signifie presser (cf. Juges, vr, Tnn Nb, qui a le sens de 38), se rapporte au mot rr^na Ti^iz bander (comp. Exode, xxix, 9), se rapporte ;T~,i3n, o il s'agit d'arrier l'coulement du sang enfin, ^i:2~i Nb, qui veut dire lnifier, s'applique ordinairement 3'j, qui est la contusion, Sache que TiT est un passif d'un verbe seconde radicale faible. On lui a donn quelquefois le sens de saupoudrer, mais il n'en est
aTi?^ I^yjj (Job, xxiv, 13) et a ainsi expliqu ce verset
:
0.
rien.
7. "^"iT
nDDr!?:D.
Un homme
cines de la langue hbraque a interprt d'^IT comme pluriel de aiT (Hab., m, 40), et a prleudu que le mem est radical. Mais le
mem
le
pluriel, et le sens
fait
allusion
Ce contemporain
Mosch Hakkoiin
les
mots:
pnm
* 3
riTva, comme S. traduit d'ordinaire i'^s. C'est resplicalion de Raschi, qui compare Job, xviii, lij.
;
* Ben Bilm a ici en vue Saadia, qui traduit bT'Obx la discussion qui s'est engage au sujet de cette interprtation entre les grammairiens de celte poque est expose par Ibn Ezra, ticphat Yeter, n" 28.
184
^^^
p^'
j^
n^ix
n'p^a nji^ar
'"^
'
r\2n
ICC .m":;:
i-y:
:rip^
r.2J :?i'2^
niripa
i'
f
any^x ^ipn
K-i^ni
'
n"::
ryii nrira
n*D
va p2Xip^
c::2
-s
tix n^
*i^^i\^
':v':2
Dip^
'2
criira
ii:m
ya ^J^ ^Ci-n ^
1 (^
:
'
n: i:n p^^n
i^.s
3n"i
ip, irrn
bst:i\s^
id
de Sodome. Si l'auteur en question avait vu les mots ~T el dans Isae, xxviii, 21, il ne se serait pas cart de la vrit, puisque lu vois que le chtiment extraordinaire qui tranche sur ce qui a lieu hahituellement est nomm par ces deux mois. Si S"*"!' indique les hahitants de Sodome eux-mmes, il n'y aurait rien dire et la comparaison de 'W'-i' nrnn^D serait exacte, puisque cette histoire est connue el rpandue, et c'esl quoi il faut se tenir. S. rr.'\-:'J:'2 drive de ib, futur Y^-^; c'est l'endroit o Ton passe la
celui
!-;^-r:
nuit les Arabes l'appellent Ar:l, et c'est une tente que se dresse le gardien. r^wp": est le nom d'une plantation de courges (a"'NT>:;p), et les Arabes disent de mme r^'vpiz, pour l'endroit o poussent
;
les courges i>Nvp). riii^i; ^,^V2. Le mot a t traduit une ville mahsoisai, c'est--dire dont les maisons deviennent des maisons de has (roseaux), qui est une plante ' tout cela est Tarlifice d'un homme
:
qui ignore le sens d"un mot. Mais rns drive de XMX, 6), qui signifie les ruines, comparez ib., lxv, 21 '.
13. TlirrT
^-n:::"i (Isae,
mme
:
c'est--dire
Ce traducteur l'explique Je ne suptemps que vous sjournez dans le sancJe n'agre pas vos sacrifices accompagns
:
de mauvaises actions.
a
16, IST-. Abuhvalid s'est dj tendu sur l'explication de ')'2ir, et soutenu que c'tait le hitpael de r;rT il aurait d 3^ avoir irTnr; seulement on a mis le lav du hitpael aprs le zan, comme on fait pour le samckh, le schiu, le sad, de sorte que le zuu serait devenu
;
'
est Saadia.
;
'
devaient
"
une lacune dans notre commcnlairc car le sujet de diverses interprtations. Celte interprtation appartient Saodia, qui, dans notre texte, a
parat exister
oiJ'rir
l'auteur
T"'j{^. la
place
ISo
3;nD '2
:'"Ijn
I^T
13*1 .i3rn
njd _n5K^
'c
Nnsin "sj^hi
\^t
^i^x
majND
n^ip
na
ni:
n inxiip^H
cdsi
r\''?v
3^ii
pn^;iDo^
KnrnK
iri
o'pSx
.panns
^ria
ik
*d
n
im
^'pi
^^s^ iti3
pcm .im
i:' nn3iji
ms'K ncn es
''^
:
dck
kj 13^
jy
to
/fia
nn'
mroi 1^ ^^a
'
nr
'
K3^p23 hv^hi^ s
.
p^^p^
/TD noD
i^3s'ii
3in
'-'
73iji^ ns:?ai
.3np im ^Ka^sya nh
p3' {x
ni^i
21
\}h:^2n
' n-c^x
payan
'H
Sjsyrc^ 3
Piiina
'r|T^3
p3'
a:x D3s:2
n^3sn
du
un samekh
1:317-,
le
alors
on a chang
le
tav
liitpael
comme ou
11, 9),
de
"j^^T,
dalet en zan et insr l'un dey deux zan dans Tautre, d'o est rsult 1-T". Abulwalid a expos cela dans le livre du Mustalhiq, et par les citations qu'il y apporte il a confirm son opinion; voyez
cet article.
remetlez-le sur la Dirigez l'injuste, c'est--dire 17. Y^zn "nON route qui est meilleure, -"iwi^ est un impratif, comme Prov., xxiii, 19. De la mme racine on forme un nom pour le chemin i^Job, xxiii, pied {ib., xxxi, 7) yvzn est un adjectif dans le sens 1 1), et pour le
:
du
participe actif,
comme
prcjy
(Jrmie, xxii,
.3).
Le sens est
le
mme que
18.
celui de la racine
vav
HD"^,
est la
nun indique la premire personne du pluriel, le premire radicale du verbe, la place du yod de la racine comme niriri (Nhmie, vi, 2). Le sens de la racine est rprinnriri. Le
; :
mander.
"ib^NP 2-in. FiUur du passif. On a expliqu vous serez donns manger l'pe, c'est--dire vous lui serez livrs en pture c'est un sens acceptable mais peut-tre n"in est-il une spcification,
20.
c'est--dire
votre destruction ne se fora que par l'pe. Il se peut aussi qu'on ait retranch le e du nw?/en, dans ce cas, c'est comme
:
s'il
avait nnrin.
^"'Nr?2.
21
Le yod est
expltif,
comme dans
^r^r;^ (Ose, x,
1).
>
*
'
yx3in. V"^'-n Celle observaliou est dirige contre SaaJia, qui drive
Vi'D'^-
le
mot de
la
racine
fi'D'i-
Ce terme de grammaire, rendu en hbreu par Ce que les frrammairicns appellent T'Srt '3.
maintenu,
186
papnm
2^X2
j'r!;:
dts
hin^
i2d 22
j^n^
'/^^n
^d
DTin
'nii^K
l'^N
n5K
n^ri!n
iT:a
t
P]i!:i
nxii t2Ji
25
:*'s
j,*
\n
nj
'by
ns::
rijr
^^^
^'K^d y^i
i2>
h-^ai
"l'TD
1123
nnaa
1"^
nii^*
m
-ni
*by ^'xs^b
rji-jsi
-2
p]Dj c'J'D
pr:^ ri:5
11222 "j^td
K:n
i'i2n '2
iTS
.c^^sa
i'i2'
vn
{pj^hri
n-.zm
hn-2
nibx n:y3
^i
n::
n:*ii
'
lyna tj
^2pjiD3
^ys
n^nm
-'o
'ip^x .ji-i^J^
pcnn ,Tm
piiT^N
ti^np']^
i3pD nii2'2
^2
r
;
'H'2^x
'n'V'j
'J'jn
nbx cdx^si
D':ik^2
pcm
i*rn
^iio
i^yv2i
cj
^'p
r.srn
jsn
22.
u'^;:::
nous, mais
le vin, el
mlang d'eau ce mot n'a pas de driv chez anciens docteurs l'emploient souvent. "^N^D signifie ce mot est analogue au mot arabe on en a aussi form le
biir:
les
:
verLe
-dire
r;j\::c:"i
Jsae,
.
lvi-,
12).
23. H^i'Tzb'C
:
ils
Le nun est expltif, dans le sens de rtribution, c'ests'accordent mutuellement des faveurs dans les jugements
de
la justice.
:
et s'cartent
le
puissant d'Isral
c'est
un
qualificatif de la
forme de "i"^::; (Gen., xxvir, 37,; de ce mot il 3' a une autre forme> "P^N [ Sam., XXI, 8), comme T^TX (Ps., xciii, 4;. 23. '^-'^C '~,2'D ri-iiNi. Il devrait y avoir nn:: "^-^a-^o' Si-2:Nr -'iD sont cf. Ez., les scories, c'est--dire les parties mauvaises du minerai
;
XXII, 18.
29. "rn'^.
Il
faudrait rc:ir\
Is.
,
comme ""nnn.
les ar-
bres,
suit.
comme
XXIV,
lxi,
."^
;
ce qui est
prouv par
avoir honte,
cf. Is.,
30.
nVy
.
r'r^-:
nb^r
Comme un
bent
31. liDnr;
le fort ,
(Jr.,
xxi, o\
l'toupe
dit "^n-r;
(Nhmie,
et le
nom
lin
du
nb"CT
comme
Voyez Levy, Neuhebraeisckes Wrtcrbuch, s. v. 5r73. parat manquer ici les mots "11323 Ti'^Z. ^ C'est--dire que c^est un qal et non pas un kifil. * Ben Bilm semble prendre "jon, comme plus haut y\72T'\, pour un ayant le sens du participe.
'
Il
qualificatif
SLll ISABi
187
^ii2
^Kin
n^D
*d
p?
ji^Di
ipi
i^ D'I*
'd
na
hf\^
|ir
nii'^i?
p"^^i^
i^?-,ci
niK *J2a
nTDi-n
mn-3
nn
^jia ^i^ys
pirii.
*'p^n^
fi^h^k '^^
n::^^ ^pi3
n2i<"'
n't "is
pte'p.s
'JiT^i
nn p
,py^s
ht^i
^iii?3
D'"jyi:n
'o
'
.py'?
D^
picc^i^
n:o
*s
i>
-nb
pir:^ ^^
que pour le participe prsent, la mme irrgularit se renconlre dans Jr., xxii, 13, mais la forme rgulire se retrouve dans Y-"? (1=^-' XLV, 9). Le mme phnomne se prsente dans i"Nrii (ib., m, Ai), qui est comme ibrcn, tandis qu'il devrait y avoir T^^n, comme dans
est transport sous Ja lettre guttuo le son paradigme bib3>D, comme mn"'; il signifie.tiny-i-^-'j est du rdlo. celle; de l "'j:2:i;"i (Ez., i, 7). Ces deux mots redoublent la troisime radicale d'un verbe la deuxime radicale faible. Abou-Zakariya s'est tromp au sujet de -'^^cnn, qu'il a plac pai'mi les racines gmines, parce qu'il n'a pas fait attention au mot yi2r-';i, qui, sans aucun doute, vient d'une racine la seconde radicale faible. Le sens du verset, est l'injustice briile l'injusle, comme le feu brle l'toupe du lin, qui se rpand quand on le bat.
I
Sam., XXVIII,
14,
Ch.
"n!i5T a le
II.
2.
tir-t-il
son sens
.
de
r!"i!i3
(Job,
et signife-t-il se lever
comme
c.
le soleil .
6. rnusa.
lu as
abandonn
'
Voyez
Litiia, p.
19.
Ou
voit
que noire auteur partage l'erreur de ses le hamez dans des mots comme "M^VI^,
III, p.
33 (Nuit, p.
10,
1.
22j
Lima, p. 1"6, 1. 15-19 [Riqmak, p. 101), et sur tout ce sujet mes Notes l'pigraphiques, p. 129 sqq. Ibn Gikatila parat avoir t du mme avis, puisqu'il n'ajoute aucune correction au texte de Ilayyoudj.
Ms. nnobws. Dukes, p. 16a; Nutt, 113; Ibn Djauab sans le mentionner. C'est le sens que donne S.
2
^
'*
et
Opuscules, p. 92;
Ben Bilm
la
JSS
R1::VUE
D^D/in K^ 3'yk^
\^h
']b
nn:i
"iT
nnn
'n
'K n^ii
ps*j
n^iyo ;^ ,tc
^3p;ico^
'rKi:3
'Di
Kin 13
c.i:{<
p^ip'2 n\sQ
^"i^
isi^
:
r^ni i^kS^i
ah)
pan:^
.ip'c^^'
en::
n^'^i
it
9
;p3
^ria 3'j^
ypn
bti P]in jn
.cn^
ns^/i ix
^i
nrji ^c;^^
'd
K^H
'^y pn n:x3
mis:
mnpn
btis^
mx
ninsji
'yy
<
npn ^^y ^ s
Myc^k^i k:c^
rinua .^ms-n
ar^^o
Tpi
nii^ai
7]b^p:i
nD^^*i^3DC pr
in3^
.5>'t>^n
nv:^3
9
^yi
ig
jisrwi'a
cy^D
pnm
niina
^SD
,121
t^'s^iiiD i;t*i;i
nns^x a p^^ cc
.
n
t
xa
n;2i
'
nx^'irin
icy npnai
'
cma
tr^J^nn
'
nip'^
Je ne mentionne cette version que parce que les Arabes n'emploient pas dans leur langage le parfait de ce verbe, et le remplacent par
nD"in. Le futur et l'impratif seuls sont usits, et le
waw,
qui est la
:
premire radicale, y est retranch. Ainsi ils disent ( l'impratif) laisse ("li) ceci ou cela , et au futur il ne demeure ni n'abandonne CH'') ^'73"^3T, c'est--dire il leur suffit de ce que produisent et crent les trangers, et ils s'y conforment, savoir ce que les irangers crent pour l'tude des sciences occultes, comme la science des augures et autres choses semblables. 8. N'jn PNI. NU^n tient la place d'un nom, et l'emploi de rj ici
:
tude.
Ou
bien c'est
le
leur donner
comme si le prophte avait excit (Dieu) ne pas moyen de monter et de se relever. De celte faon
exact.
si
remploi de
bt< serait
W.
..."^r:?.
C'est
comme
ce
^Sw't,
parfait
du
de
l les citadelles
i::.-?:
inacIs.,
leves sont
nommes
voy.
sxv,
16.
II
C'^nn signifie la mer; quelquefois c'est le nom d'un pays, Clir.,xx, 36; il dsigne aussi la couleur des eaux de la mer, Dan., X, 6 on nomme du mme mot le chrysolilhe, Exode, xxxis, 12. 19. mbn^. Le singulier est r;:"':, comme ibs?:, tipn?3 d'une racine gmine, dans le sens du targoum d'Exode, xxvii, 8, o mna est rendu par b^bn. Les a mehillt sont des chemins souterrains y^'^\:fb. Infinitif de la pratiqus dans la terre pour s'y cacher.
;
nous corrigeons
le
'^>?
'^N "^by
VH
3.
n^N^l
nbrii...
*
Li
i,
Bl\
lyj
p;itt>o
i
ipKn piy^ i3ip3 ts,TD KcrJK^!^ px^ 'd nyij^io^K rnxiD^ nno ncn^ 20 p^dd n:;^ pi^i^i id:^ m 11:2:1^1 i^ri^i p VD K;i:a pr 'iin ^rnc^x cd nnc icin^ pr -td d nii^ *;i^i< Ti^^i {vn^^ mn-3^ Dn: \^ D*D^i::;^i ^n n^s n^^y c]iya^ ^VD^ DD miiaV^ j3 sah KnJi? en i^i "i^ cn^inja 'd enclin p y: 0 nnnn nnpja 3^ 21 ^ycx^x jj^aj |Da yir ( i
D'D'y^i
:
n3pa
^m
po'
pj;
^3
n:>h
npja
.
^'p
iin^
n^y^on
.
'c^rcai
dd im o/npj
psitt
p,^yD
mnsi ^K3i^
'c
nnyitn
K,-ntt'K3
nripa
pJii^
im
i3i^
.nan^a
in
tr'i
1133
.
KTiD
np
n^
nan^a
tt'^Ki
3nn^
^3
nan^a
n^ nt'yn
iii^i3n;i3
^*p npi
imria nan^u
'^k
i,i
im n^ip3
i^
Dipa
X, 8) et signifie briser,
forme lgre; ce verbe est de la mme famille que y^n (voir Juges, broyer . 20. mnD itiUb. Il devrait y avoir le participe, nsinb, afin que le mot soit en harmonie avec le nom "^Db23'bT auquel il est joint, et le sens est qu'ils abandonneront leurs demeures aux btes et aux oiseaux qui leur succderont, lorsqu'ils en auront t exils; mais comme l'infinilif est le nom du verbe, il est permis de le mettre la place de toutes les formes du verbe. 21. mnp33 les parties creuses des rochers qui servent de cachettes. C'est un nom dont est tire le verbe, I Sam., xi, 2 Isae, li, 1. ':3'D3T. Il y a ici une comparaison avec les branches leves d'un arbre c'est--dire les sommets des montagnes. Le singulier
: ;
est!:)"iyo.
Ch.
III.
2.
"112:1
le hros, c'est
en sa force
et
en sa
bravoure dans
sde
18.
les
combats
est dit
I
riTonbtt
'C'^nt,
c'est
la
assist,
comme
il
Mais
le
a dit
y a souvent Samuel, xvii, 33, et de mme Prov., xx. guerre est prfrable la bravoure, comme
La
190
r^a^i
1.12
D*p^2 ^Kp^Ki
liiD
-.y2>
^si
k^2ji
2cw
^^r
p'pi
|y
D'ji'ps
'y
n:xn pp'^3
^*p
n^
n:j<^
nr,::n
ips
c^?3
|r^
c^
fx
ip
,t^s;
s:cs^
ina^
;-:5^
-^
|cn'
nbx
.
i?p"j!:^i^
t^'
tt>*
cyn
'
t'j:i
d3
i^a'' -'^iH'ni
im invn
;i
trj^
iiiriri n*D
ipT2
iy;n i2ni'
iixrn
::i^K2
6
si'iipx^K
pii-iri
,t2
ic2
""'
-Tinj!
n^s^rsm
cnn
Mais quand
le juge; N-^na le pote; onp celui qui juge par analogie, qui tombe juste dans les affaires, celui dont les suppositions prennent un degr de certitude, comme s'il entrevoyait les choses caches travers un voile mince, de sorte qu'il atteint par supposition ce qu'un autre n'atteint pas par la certitude p" le vieillard , eu gard l'exprience qu'il a acquise des choses, cause des annes qui ont pass sur lui on dit S'il n'est pas savant, les expriences
asTiS
rendu sage. 3, ^mI le plus fort d'entre les artisans . "Cnb "ts^t, l'homme loquent, l'homme disert et lgant qui sait bien expliquer et enseigner, parce qu'il comprend les coupes des phrases. 4. "'b"i":;"r"i qualificatif du paradigme tafoul. Saadia traduit o. ':^'^z^. les hommes sont opprims l'un par l'autre le sens est le mme que dans (Deut., xv, 2\ qui signifie exiger le paiement d'une dette avec rigueur . "in"'","^ signifie
l'ont
: (S
'Z'^,"^
les
les
vieux
r;"5w-7:m. S.
donne
la
racine le sens de
8).
comparant b^rrr;
.Zach., xii,
trbucher
'
comme dans
'7\ parat ici avoir le sens de Fun, l'autre. permet de voir dans i'Ip'a des sens divers il peut signifier les t origines . les t carrires d'o les mots sont taills les i divisions grammaticales ou logiques du langage. Il se prsente mme dans le sens de syllabes . (Voy. Doz)', s. v.] 3 En effet, S. traduit ce mot par ^i^np"^. * En effet, S. traduit celte nation pauvre Ibn Dj., s. r., reconnat ce sens
:
b'vID.
191
DDp^
h'p)
.
ty^
yo
nais*
a>3in
nj<
'
iTHk s^ is^
]^n^
min crn
htj
jy
sty' 7
^"'
njx
sD*n
ji3
ni
'
in
'jj
Da>
'
t^nn^
^ nix'r^K nin
im
^n
isd
nn
i?ri2
m2:n
n^2:K
.d^ nnjyQT:c
m^n
'J
,;Dt
pn':' *:Kit
tt
en Kn2i iSyi^K
DiDn
D*^:y
''
{:!33
l-
nd xi:xd
pb^
D'vr\'
y^t^nn "ay
"]mn:2
n*s
K^3ii^
p'i'ia^
cmya
':di
'-j
Dnxi
t^^i an:
.
iro^ pa dhtjs
'>6
j
d:t?2 liya
fa
piii'a
^ye im na'^D^N
Diip^2
lintan
'd
^y3
sisiii
iD'i^y
nnpti'ai
|nyan
,Ta idd
px
'
'
ri'j'ipD
mn
nn
|a
ipi
t/io p^ix^s
cxt'S 's
im
p^x
a^^'ji
rh
pii^a
mya
.f^ici "[i^n
N:ian ;iK5n^N^n:^
n^/iD
"p^^S" 'K
pryKs
(ifar
jn:Ja;ii
|mwan
D*D3y
n^i.si
p^s* sin
^3
np^^x f^
P|3
|a 'a
*n
'n^
7.
N'vIj"'.
JSnnxn 'tra^x
a\'ec N">i;"' le nom de celui par qui on jure, (Exode, xx, 7) ou quelque aulre mot c'est--dire Il jurera je ne serai pas chef. On dit que Vin signifie celui qui ceiul la couronne , et ce mot peut se passer de son complment, comme on voit dans Job, xxxiv, 17 Est-ce que celui qui hait la justice sera fait chef (lijnri^ ?
On sous-enlend
d">:5
:
comme
'n
est pour ?^"^:DJ!^, comme ib^m (Esther, iv, 14). L'impudence se reconnat sur leurs visages . 12. bbinfD. C'est un qualificatif et on entend par l les adoles-'122?... Ceux qui taient chargs de diriger dans la bonne cents . voie, ceux-l mmes ont conduit l'erreur, plus forte raison ceux dont on ne pouvait pas mme l'esprer. Vi. tirti'J'2... Tous avez lch dans les vignes le btail; ce verbe
9.
n"iD!r.
TTi'D'r,
Le sens
est
somme)
(G-en.,
xlv,
17).
iiir-n, dfaire les traits du visage . P"np"j:'an. C'est un participe de la forme lourde. Il n'y a
;
pas de second exemple de ce mot dans l'Ecriture mais il est frquent dans le langage des Anciens. Ainsi, ils qualifient Eve de n^npo. Le sens du verset est Les filles de Sion clignent des yeux , c'est-dire elles regardent avec fixit et longuement par effronterie. C^Ul. C'est un infinitif driv de E]lD (Esther, m, 13^, enfant , parce qu' cet ge on foltre beaucoup. On entend par l qu'elles se balanr50D::'n. Verbe cent effrontment et marchent en se dandinant.
:
2
'
C'est la version de S. C'est l'opinion de S., qui a pens Ezch., xsiv, 17, o
le
mot lD
est ajout.
Ibn Dj., Ousoul, col. 435, 1. 23, a la place de ce mot i-iaNVl^TN la duret . * Ce mot est obscur peut-tre faut-il lire ^NT^k^O, de "JT^^, qui renferme le sens de garantir, se charger de quelque chose. [Voj'. ci-dessous, chap. ix, Vo.] ^ Voy. Midrasch rabba sur Gense, chap. xviii, 2. " Lisez "i^lD"^.
; :
l'j-2
'
n:3
*2
nc^k^ rni
rr.zi ipi
prs
^c
*n^s ^iSj^
my jnriD
,13 iity^
*"'i
nncD
ik /ixt
n^-^xi
mp*i
n^n
nipip
'^i?
-s
'"
nsn
"<
'
Ml 'a':cn
.
n*::n
mn^ib
mn vzm
n">*'i
.
Sna im
n:3 ir,2^
--rn^x
nyp'X ce xii
^'pri^s
p
.
^;piic2 H'2
nn^m n:r!2^x
rv^
rnn
D'rna'm
D*c"2'm ccrirn
r'2:bNi
N-y^x
njx
ns:>*2^ "i-^^'a^x
K2
incn
.n^^i?
ppv ^ K3
xnaai np^pn^K
'bv nniti
''s^5t:'
rpj?
to ?x::;x^
"ps ccryn
px
pii*2'3
l^nx^s c";rintiMi
n!i
HT
:
1CD rcjn
'r.2i
.nint^a
Tpy^ts*
.a^^r^pm
n^ria j:
x^rii
*,t*^
p^rya ^^n^
K:i:y
ii:iks
r,s:-i2
driv de D^crr'
leurs jambes.
(v.
18',
J'ai
dj mentionn ce
mot dans un
Hecneil,
j'ai
runi les verbes drivs de noms et qui n'ont pas de conjugaison dans notre langue; tel est "ssn 'Deut., xxiv, 20), qui est driv de "i"'n"'Ns (Ezcli., XXXI, 3), ses branches c'est--dire ne coupe pas entirement ce qui est aux branches de l'olivier . 17. n^MlT Il couvrira de lpre et de plaies. Le sens drive de rnD (Lv.. XIII, 2). Inrs. Ce nom est appliqu aux parties honteuses des femmes; de mme, mrinrm (I Rois, vu, 50) dsigne les bases arrondies faites de fer, sur lesquelles tournent les portes et auxquelles cette partie du corps est compare. Cette explication est et la craconfirme par le mot de la Mischnh [Kelim, xr, 2) paudine qui est au-dessous du pivot. Tii"*, futur du pil, qui signifie mettre nu, dcouvrir ). 18. z'zzyr,. Parmi ces diffrents objets il y en a dont on connat exactement l'explication, il y en a d'autres qu'on ne saurait prciser. CCS^Ti sont videmment les chanettes; D'^^nriwm sont les croissants, avec le mme sens que nri^r; {Cant., vin, 3), c'est un joyau
;
:
en forme de croissant. r"i"iwm. Le targoum de nn (Exode, xxxv, 22) est V""''^. ^^s bracelets , qui tirent leur sens de leur forme ronde; pour la mme raison un mur est appel "!"!'>::, parce qu'il entoure la ville. les colliers , mot connu. w-::" "^r::!. On a tra20. "^iTwpr;i duit ces mots par plastrons de la poitrine chez nous on appelle
fait
19.
c.
'
Il
faut sous-enteudre
bx^'^bx
"JW
vo}-.
ci-dessus p. 173.
1.
1
*
'
V03'.
Opusc,
sq.
Ceci explique
S. n'a pas
le
mots d'Ibn Ezra S'^'in^S ^yib n"^"3"lN l^in Nim. mol "^"libN- Comme on voit dans I. Dj., Oiisoul, coi. 9.'.,
1,
K),
(iLOSES D'ABOU
l'J3
pa
.
'-^i
:nppn^X3 iT^y epv s^ Kn:a msnx d^ ai .yH* irx nnz'si^n |KinbN ^jya^Ni p^iina njpan ja pns'a cc hm'
: .
f]pi
niK
l'S
y'r
fbM^hi^
d'^
2x^3
ci
icpy
a>jn
h'p
n:ai
nnsni
nD
mp3
Eia
nnai
aha mjr
n^:;a^a
r^y
'
pnDa p d k^ n^a^
^[nni htdc;!
.
ly^-^ixa
nt^pa
ntrra i^nm
nrpa '^
rnn
Nnnsii sniiKM *
cn^^yai d'Jdixh
un joyau connu ornement de la poitrine . C'est celui-ci que ressemblait peut-tre l'ornement de notre verset,
21.
t\H1-t
-'I2'^2i.
On
appelle 3
oreilles
temps de suspendre quoi nez, et nous n'en avons jamais vu l'emploi. les 22. m:!''3n7ri. On a traduit par les manteaux . r."::::'::^;! surtouts , c'est--dire un vtement trs ample qui enveloppe tous les autres vlements, comme les manteaux et autres vtements semblables. mnsL':!!"!- On a traduit par linge dont on se couvre la tte . Le singulier est nris:::^ (Ruth, m, 15). Les autres mots que je n'ai pas mentionns ne sont pas compris exactement.
et
<.<.
24. pTO,
nom
1)
;
driv
;
blessure , de l "ispj"^ chez les Anciens on trouve la sentence personne ne se blesse (!:]p2) mme le doigt moins d'un dcret d'en haut [Hullin, 7 b) , c'est--dire il n'est bless que par l'arrt divin. n'c:p70 iTiCr nnm, la place d'une forme proportionne . ""Oi'"j n'est pas l'tat construit avec ^iwp72, comme c'est prouv par le
iDp:
se fondre
du verbe
t^jp^^n
nom
signifiant
(Is.,
XXIX,
c.
sgol
rrJp'n
signifie leur
en est forme
le qualificatif.
De mme
.
nr;"'"jr73T
(Ezch.,
i,
16)
et
phrase doit tre joint -dire en change de ce que vous vous tes montres coquettes et belles avec les hommes, ceux-ci tomberont par le glaive, et l'objet de votre coquetterie sera ainsi perdu jamais. Le mot ']n-n3:\T veut dire ici ceux qui font ta force .
:
ri<D113
compar.
dsigne une coltc de mailles courte laquelle ce vtement de femme est Dozy, Sup-, s. c, rapporte par erreur l'explication d'I. Dj. au mot
Ainsi S. et L Dj. I. Dj. traduisent par J'i^p'^ibN, les voiles ' Nous avons ainsi rempli la lacune qui se trouve ici dans Oimul, col. 650, 1. 33 6ol, 1. 6.
*
S. et
le
ms. Cf.
I.
Dj.,
T. XVII, N"
34.
13
194
2nrs
n^K
^y:
ini
^NriiDx^.s -s:y3
l^ii
px^
nn::::i
Di^b
2'yn
CXI
^iia
a^^^^ ^
n-nsi
p^pnnb^
:nn
js^
es
.^"'
pi
"21
ex
in'T n^ii^i
n pnna
nn^i
^'r
p^\sbs cs^:
|a
Ta^s b'pnbii
^:pnDa
tiyD im
myn
26. i:nt
C'est
la solitude
(et
et le dsert,
hommes
non
pour
c'est
les portes
!^rpn renferme
le
d'extermination
un
niphal.
Ch.
IV
et
4.
es
II,
est ici
14;
il
il
non
conditionnelle,
comme
Lv.,
rri^
faut traduire: a lorsqu'il arrivera telle et telle chose... lavera ; comme Ezch., xl, 38, Celte forme se trouve
le
galement dans
chim, V,
8).
et
M, Pesa-
C'est
un futur du
* B. Bilam et S. prennent 13 pour une conjonction ; Ibn Ezra, qui cite dj l'explication de "13 par T^ID, la rejette en prtendant que ie vav radical n aurait pas pu
disparatre.
avait dj compar, avec raison, le pro la place de la beaut la brlure >, C'est bonne leon du texte talmudique donn par Kamchi. -;- Cette dernire inter-
Cependant Rb
(Saltbat, 62b]
"^'ibn,
^"E'w
prtation
suppose au lieu du maqqaf un acceut spcial pour le mot "2, comme Baer Ta trouv dans certaines copies. * B. Bilam. dans son Trait Sur les Particules (ms. hb,, n" 1221 i 19, v), distingue le CN de notre passage de celui de Lvit., 11, 14 voici ce qu'il dit
M.
S.
{T'"^
'-
K--"ii
'a
t*:::r;n
"^^
C23
tzsT
l"^;:?
c^i'b
qo"i3
!-T-pn
t!Ni
^bN
(-"'
^o'
^rr:-:j
S'^-rcz
T-',rz':2
^-i-.pn
r-,-:c::
trNi
"^b
r-ijr-^s
c-'\::
1733
mc"i
t:?
trx
-i?:^-^
(r;"3
'd
!-u;rn
tz-'irs
n=T-3
trs-^nn
t:-^:nN
mrs
bi^-um
.
,-nn-^j:r!?2
nnTr:
b-'r::^
l'i
-.wXt
[T-^
5"d
t><-ip^i)
-wS !-;:-n n-::3b-j Sz^-;^^ vn-^-:: b"- "rnn-i i-;'j:nt bT-,22 VrcE- ^<b"w uS-^r:; 17:3 -1-^3-, y-,x ',:':y^ y-p-^^ r--.rnb i^'v.-'O ir r-::-^: f<b y-w\2 i:2'n tii^r^s -;r:-2 'i?^:;:t^t ^v,rb -nrn; *<b-w r-,:":^ ^n'r':r: ^-!7 'P-,r-T r-,-T:r-j t^-^r^N -i-j:?3 ::z^pr;b er:-rP7:r nr-': =:-':
r-'^ra
V--1
T"=
e-^-n"!)
^-^nV?
'n
nsM
ex
'z
n::::
rr:;n
"pr^'bT
!>;ir;'j
nzN
w"^
'D r-i^-n
-<ir.T
r:-,:^":
-1=12
-ib
>J-n-j
-ir
Ct
n"d r-nro]
Jn-ON
ir-'
v;in
n
03
f^2^rbi< fiy^
pK
ria ^x
'
po
^n
pi
'd
p^
ja
ppa
<
'S
piD^Ki
pnD^
n^D iDsi
m2^ p
'd
pa*
a Tii
pm!> iny^'i
jx^^pri
inn^ pnc
.
an^s
ii:3
D't>i3 tt>v'i
i
^"f
psj nnyo ai ^p
D'p Tj
bi?
n^ pnD^
^y^i
iDH ^
p mi
ny3 my^
mnw
Gh. V.
1. )J2^ in inp3 dans un terrain gras , c'est--dire un endroit d'une terre dont le sol est fertile cf. Nli., ix, 25, a bcher , est une manire de labourer la terre pour 2. iTipIv^l inbpsii, enlever les pierres du la rendre propre aux semailles. terrain pour qu'il produise >), Ces deux verbes sont au piel. pTw dsigne ce qu'il y a de mieux en fait de vigne, Saadia traduit ce mot par p'^no. Mais p^D, et peut-tre aussi p'^ID, signifie en arabe la
:
bonne
soie.
On
le
dit
Les
filles
Peut-tre
mot
^'iiiNn.
tn3i\:;?2
est le
nom
de
la
de
On voit que dans le verset o il s'ajit des prmices, UN s'applique une offrande obligatoire et nullement abandonne l'arbitraire de chacun. 11 en est de mme pour la construction de l'autel, qui doit tre lev avec des pierres extraites d'une terre vierge. Notre particule est dj ainsi explique par R. Ismael (dans la Mechilta, la lin de la section de Tin"^). B. Bilam indique ensuite encore deux autres sens de cette particule au temps o cette distinction est et lorsque
:
>
peine apprciable; toutefois 13 ^V parat tre une mauvaise version de '^'T!, tandis
que
"lUIS^ traduit NTN, et il y a cette alors >, et dans le second < lorsque
pour NTN que la traduction de notre \";3T ^hlS "liO NHj<. 1 C est la version de S. Dans le ms. un trou a enlev la l'y" lettre, qui doit lre un * Il manque une lettre que nous supposons tre ;. C'est un hmistiche du mtre hczdj.
'
nuance que dans le premier cas QN rpond . B, Bilam parat s'tre dcid finalement aussi dans notre verset, puisque les mots "^Dl ^5 TC'Tt TiO ne sont
"H.
196
jm
'f
^::n h^p
n:;:'!
c"i:i? ]v V'^~r\
Tins:.-!:^:-?
'nha
-s
ni'i'n'ps
nc^r:
ces
^ria
^^\z)t''^ ini
sns'3
i'V2
^in
ces
nytinpa^s sscs^s
V^i
i^'n
iT:^^J^
b/is
.
'iii^
:
b-bp
sbs
"'s-^si
in^sa
^'pii^s
cijiii^x
im ::'
lyr
'3
tts
--:;'
iy2^ n'm
--s
:]^)pn
nm:n
X!:i
"
n''sc^b
sy-3
,-s;y3
n--^*: ^y;i
':>*2 [^
i-'2^
fi?
Dcn
(K
i 1^
cri
fs ipt
.
mrjh
n"i
bapz pTiba
s;!:np
nbvi^^ s'il
isns
n:
b)pii
Jc
*c
n:!2
s"?
^ji
pain inrira
ne- 1^2
-;:-!:b'
hmi
n^j
mj
p"2
ces
n^ip
itsc^s
js-n^s
'J
:n:iDiTi ^rn^si
:
cs:^s
nis^rySs
np-^*L:i-c*D
:\snks
ns;>*::
\rrr
.
ninzn '^n:2
fi'nbn)
n:::i
.bp *s
'
in'^bn
nr\2 ):]^\'Vi^^
S2m
nir
s^i
i:'
s^
im nnis njs
st'
*s
^';:"
ct^:
piitr^s
n:n
\si'c:s
la
mme
racine vient le
mol ^
(Ose,
ii, 8).
C'est
un nom de
la
forme "C",::':. Ce mot se trouve dans certaines copies avec daguesch, ce que je n'approuve pas, parce que les noms drivs de verbes la deuxime radicale faible sont tous sans daguesch et n'emploient pas l'insertion, surtout lorsque ces noms sont forms avec mim et h, ou bien avec taw et h; peu de mots s'cartent de cette rgle, comme ru'rn (Exode, xvi, 12), qui est le pluriel de -,;'2b r;Tn. C'est l'intir;:-.':-! sur la forme de n^irn --iTpn. nitif dans le sens de ".z'z^ (Exode, xxir, 4): c'est un piel, comme ""2" {iUd.). Le sens est il deviendra un pturage pour les btes . Le targoum s'carte de cette interprtation et donne ""2 le sens de brler en traduisant i<::~:ir N'-'^-. Mais on a d comprendre facilement qu'aucune autre interprtation n"est permise que celle que nous avons avance, comme le prouve le contexte. J'ajoute les qu'il tait utile de placer ..."--;. y-.i: aprs "rri-?: ",::", etc. pieds des animaux ont pu s'emparer de la vigne aprs que le mur en avait t entirement enlev, et alors les hommes et les btes y ont pu marcher et la fouler.
6. a
r'x':^'2.
C'est
un nom
qui signifie
le
dsert
c'est--dire
peu cultive ; cf., plus loin, vu, 19. sV' n?:'" n:: """^. Elle ne sera ni monde ni laboure ce dernier mot signilie amollir le sol en le travaillant avec la bche et la charrue. Les deux verbes sont au niphal. ".":7"^ i<b est driv de 'rrr'z' [Nomb.. xiii, 23) et signifie on n'en coupera pas des ri"~n^T , c'est--dire des
une
terre
branches
Dans
'
le
ms.
il
y a Sp'-N"
J\r!'7S2.
* '
En
"^ZV'Z
"C-
C'est la version de S.
197
mvS2^
'"'
^jrxa 9
2ps
jd
?
ixn^i* ti^in
nc^siCN* l'j^
npna
^s'Dr'a 'in
'
snp^ ik
na Fjnna
}Kn^K
^^31
^2iy
iiJD
Xx
'?"^m
f]ir
^2:i
nJD n*m
n^ip
'
"'
p'
ip'^T
2:'5^
pr
DT'J^SM
'^2Ji
Ml Q^i'^ D^^;:i
f"i^'i)
.
nm:^
^^"i '^i?
^n*
x;s^K
^'^m
1
^ip *D
fji^K
f]iii
*3 1D21
nxS^ p ^2J *Jrs c^^ xin pn my^Ki iXiTp^x saTD nosi 3^5 i<^ p? ini m^t'n
xii' 3.iks*
wam
'
'
^^^n
pxpnt^^^ s^^si
ficii
.
x-ntt'3
|:^ nSs*
a"2>::2
mn-j
:
nn
n:>
^ria cd i
ai;
nna
Dinns
,
lyn
Tiinynjfa
n:roi
aa
ibjx'
n:i^DX'
n^a n^z^m t ni2K x^i ?]:y pi s*ninjai n^'3D ^^y njTD^x i^b^^x D-naa D'jati^ fa n*nai fiDii^x '^ ?]^i<
D'i:
7. 'nz':jJ2,
C'est
8.
au sens propre, blessure , comme nci (ehap. m, 17). une mtaphore pour la violence, qui est l'oppos de la justice. ~3X "ly etc. Vous voulez que les demeures soient vides de leurs
.
Le verbe n):N ou Nnp est sous-entendu. 11. 'ipan '^'73"'5"^. Le mem est tomb, car il n'y a pas d'annexion, puisque le bth coupe l'annexion. p'^b";-' ';-^\ Il y a inversion et il faudrait "j'i ip"'VTi, ils poursuivent le vin . 12. "n3D etc. "n:D et "ri^s sont deux instruments de bois, comme cela est prouv par II Chr., ix, 1 1, o il est dit que ces deux instruments pour les chanteurs taient fabriqus en Taois de corail. Ce mot b33 est encore appliqu un instrument d'accompagnement dans cette phrase des Pres rr,^'::- ^^3:1 (Kel., xv, 6\ o il s'agit d'une outre et non de bois. On a traduit ces deux mots par cithare et luth . On a rendu les deux mots b^bm qn par tambourin et tlte :>; ce dernier mot est driv de b-ibn, creux , qui est le tar^2TN2.
goum
de
n"i35
(Exode, xxvii,
<S).
13. r;ni:
est
n'tait le n, le
l drive
^\:i^,
et si ce
la soif y,
de
mniiMJis
(Is.,
lviii, H).
rpugnance ni contrainte.
qualificatif, et
'C'^T^tz
selon leur habitude et leur coutume, sans mr^nm, etc. II y a annexion avec un
a le sens de
'D''n2'>2 (Is.,
xxv,
6)
c'est--dire
a le
consomm par
dans
leurs habitants
On
mentionn parmi
1.
les dnominatil's
f"
le trait
spcial
que B. Bi-
lam a consacr
-
ce sujet
p. 3i,
s.
(ms. 1221,
19.
36, v).
Luma,
Voy. Ousoul,
V, rijw-
198
ir*n
s?a
r\)b)v
hf\p
ikbid^k o^na
*2
id2 1p^
ni2D
ini
i^is
t^ia^ri'
piDo^x D; j^
rya
ouras
'bv
np' N^2
2bn^
hv'2'^
r-jn
nisy^x jxb
ip' -ia^
a^D
cii
sc-yi ktd'
ynv
n^ria
'b'i}
'
nb-p
* cxiicbi^;
.
nc^ sa npnxoa
o>-]^a
'jyai
-ji-inx npi
pipnr cn:x
*s
^1 b^p *d cnr^-j:"
{a
*
s^e n-^y an sa tj
pinst^-
*by pn^sii^s
pb
2>p
24
pibs pn^s-^^sa
pt!>^ typ
rs
^i:s3
cji^2j
p^ mnpn
^3sr
nan^i
DDs
Di3^s
,nn'DO
*Tjy
Mm
*d
25
tr-rn^s
'im trs'n
ncin
mis *:ra
*p5^s
rna
md
n^riai
ncs^r^s
ra
'nm>p 'jyaa
a aussi traduit
tablir
le
mna
par
k
any^s
nizv
^n-nTi
n^^si
z^ri'2
un accord avec
S-^'ona
agneaux , comme Ps., lxvi, lo, pour mais c'est inadmissible, parce que
;
18. '"ir: etc. Le sens est L'habitude des pchs et des transgressions est au dbut lgre et faible, ensuite, au fur et mesure qu'on avance, elle se fortifie, parce que l'habitude se change en na-
ture et il devient impossible de se dtacher des choses auxquelles on s'est accoutum. Ailleurs, on s"est servi de la comparaison du sevrage (xxviii, 9).
23. 1253
"iT'S'i.
1':?:
est
pour
a-*^,
mais
gulier;
justice
j'ai
dj montr des
cas analogues.
justes,
du nom de
supposent' les justes autrement qu'ils ne sont et ne leur rendent justice ni en paroles ni en actions, tandis
c'est--dire ils
hommes
injustes, dont
ils
attes-
du
pb
etc. C'est
comme
les
complments
"^lp
et 'w'w'H
taient
l'arabe
">::':;n
signifie l'herbe
sche
comme
le
nma::
que
le
"^na
(Sam.,
balayure
dernier
r,
dans
mme
sens
sens de
enlever l'ordure
:
)),cf.
disent de
mme
^''^'^^^
rrina,
j'ai
enlev et t
"""a drive de
me
boue
tandis que
Peut-tre faut-il donner ce mot le sens de a"^~'*1^r;"2 Nous supposons Nr::N, ou bien N7::N {""N.
ins ba,
daprs Ezra,
I.
^
^
Ms. cni. Ms. 'jirrN nous avons chang d'aprs I, Dj., Ce mot a ici le sens gnral de dpouiller .
;
1.
26."'
199
bp
121
:
b^'p
i"?
Pit^i
26
{pj^^s ^;iya
*d
nmm
nn^rsi
*vbvi
1^^
pri:
^i 27
nxisia^K
n^'j
nnsT
pin:i
pn'^a
pnJ3
^iia im
l'^^^x iJn^
i2trni iifD
ipt^J
vdid
j^did -s
ni^ nync
'^ i^j
{a
'^d
KmD3i
^ria
n^ n3D 'c
Kin
nb:xi
.to
p f^yxia
^:i^:n
^ro^x xd pi^x f3 ^yo .p^ 33:i 30 torn p: ^sp .n^snyD -[t^n ^ii i!i "i^^n lop^Ki Dy^^ 3p^ anj nnyo "j^^n^ ^z'i '\)i p' pn^s Na;x ni Tys im n^Diyi lrn msi id^
njm :nTji
in F)iy
'ncD*
CD im ms3p
|o
'd
nbm
nja
ip
n:^
jx * n35i
ki;i3K
nj^
n^iia
{y
myn^
npriyj
i^ii^v
nb
yiia
TJ
-ini
m^ty
p2
njo
n^D
idd
.i,Ty
"i^sn
inia
njt>3
<
siffler, de l Nn-^piT:) (Dan., proprement mtaphoriquement pour appeler . III, 5); il est employ la courroie de son soulier n'est pas arrache 27. pn3 NbT etc. pn3 est un parfait du niphal, pour pn:2, driv de pin:n (Lv., xxii, 24). iv, 28. l2iD a une pierre dure , dans le mme sens que ni: (Exode, Un cas semblable se trouve dans ibD (Ps., xviii, 21) et dans in 25).
26. pn'sUT
signifie
c.
{iMd.,
r:DiD5 T'b^ba les axes et les jantes (des roues) de II, 42). ses chars ressembleront pour la rapidit de leur course aux tourbillons riDiD signifie les vents violents; dans brib:; la premire radicale
:
est rpte
cale,
comme
et
forme primitive se trouve dans ibr. un verbe au parfait, et le noun est "^cn r:;m "i2r dans yn: et autres.
la
la
sont deux surnoms du soleil et de la lune. Cette que n: explication est trs recherche. La vrit est que niT est un qualifile catif de y:ih et que ^"i^n -,ii etc. sont le .sujet et le verbe obscurcie dans ses rgions. M-D^nr3 est la lumire est sens est un nom qu'on explique [d'aprs le contexte], puisque nous n'avons
"iiN
;
:
aucun passage d'o nous pourrions le driver, car il s'loigne, pour le sens, de tous les exemples que prsente la racine E]"i:'.
Ch. VI.
-I.
m73 n5\an
etc. S.
traduit
>
B.
200
lay
'p3 ip
X3
a ^JK pi o:^ i^
'ai
nba>K
-e
n
'd
D'^3 v^ityi
iTprn'
mx cnv
i.Try
'a'3
2K]13^
-1-1":^
n^ipn
cmny
^^r-n
*^i2>
^y n^ips ax'ii^x
*
,hz'r\:i
m
p
jxrnxiy^K
.
ixnybK p^a
cedh moK
:
ij^in 4
::'2d
D'ncti> K'i:
'3 'h
'
DKb^K ^nya^K
i:ip
.
pNa ^xyc: im
6
ncsj
niai
':yai
n^nx
?ivji njai
i3
nVina
f?*pii
pty
lax
i^rx'i
.nrn cyn 2^
'2
paM
t
10
:naiya^
.nnrn rjrsi
/i'2n
:^:'aa'n
cijnjn
u"it>'i
rx
n'i:i
n^isi
rt'n
pi
S-^.a
catix
y'n rryi
cn;TK ipix
jt
Jinsin^K
nnm .myn ^x
.
ywn
de
la
lpre
donc
ici
de l'anne de sa
Il
a prophtis.
soit
n'a
du
texte,
arbitrairement,
une raison que nous ignorons. Ce qui le prouve, c'est le verset 8, o il est dit Qui enverrai-je et qui ira pour nous ? Mais comme Ouzj^yah vivait encore au moment o Isae commena sa pro:
c.
Ta introduit dans l'ensemble des rois l'poque desavoir prophtis, en disant au commencement du livre Du temps d'Ouzyyah, Jotam, etc. (r, 1). T'VtwT, les derniers raj'ons de la lumire, qui sont compars aux bords des vlements cf. Exodp, XXVIII, 3'k 4. etc.; c les btisses des linteaux furent branles '\ c'est-dire les deux poteaux sur lesquels reposent les linteaux. 5. "^rirzlj a le sens de prir , comme !nn7:"j (Jrmie, xlvii, .5). C'est un parfait du niplial d'une racine la troisime radicale faible. Le sens de a\-":w N':"j, d'aprs la version de S., est incapable de parler , c'est--dire qu'il se sentit impuissant, n'a^'ant jamais exhort les gens ni cherch les ramener au bien. 6. r:tj:-, charbon ardent de l T\r^i (Gant., m, 10) brlant
phtie,
il
quels
c.
il
dii
"m
d'amour
-10.
>
En
:
arabe, on
nomme
les pierres
avec un dad.
celte
impratif de V.-y, au hiphil, avec le sens actif, bien que forme se rencontre galement avec le sens neutre dans ir;':":i"^n (Nh,, IX, 23). Tnair; c alourdis leurs oreilles . z'Z'n couvre et ferme (ses yeux) ce verbe emprunte son sens au Targoum de niJT
V-""^"
c.
201
cnc^
istt
2^p
x^i
DX
naii
nti'K
*n'K>>
'2
nKtt>
'
cdk nsirrn
Djn
jnyin
H lan^i
n:r
^^j?
DDino
^r^^
^ nn^p
nnD:^
.ns^i^n
iTTij^y
mji; h)p
pi
'^
itt>:?^K
s,TD *pri
na
'd
niri
ii {kd
*^n
{ni
i^
ini
n^a
ja
nin
in:
jkd
n^
min'
i^3
y^'
(Lvit.,
comme
xrv, 42). rrw"iT C'est une racine la seconde radicale faible, 2"^" (Ezch., xxi, 35). Il est permis de dire que Dieu pro-
se rapportent la direction des affaires mondaines et que l'obissance et la dsobissance de l'homme n'ont rien de commun avec cela. Celui qui Dieu veut du mal, Dieu ferme l'il de son intelligence, voile son cur, alourdit son oue, de manire que son oreille n'entende pas, ni son il ne voie, ni son cur ne comprenne, afin d'accomplir son gard ce qu'il a arrt, lui contre l'ordre de qui aucune rsistance n'est
puisqu'elles
possible.
M.
2'^"!;'
"iN":)
Les
villes
seront dsertes
r;N":J
c'est--dire elles
nom qui en sur la forme de 1~>y^^\ (Is., xxxii, 6). 12. !r;2iTi'r;. C'est un nom de la forme de Inbiosri (II Sam., xix, 37), Twnbri (Exode, xxxir, 18\ rnnp (Eccl., vi, 3), bien que ce dernier soit un nom de lieu. 13. T^T^w^ Il y restera la dixime partie > il indique par l le pays de Juda, qui tait peu prs dans cette proportion l'gard du pays des dix tribus.
resteront inhabites. C'est le verbe
au
parfait; le
i, 26),
<(
'
Nous
lisons
"[iri-
[A suivre.)
Dans
(SanhdriniQoa),
est
David que raconte le Talmud un pisode plus trange encore que les
autres et qui arrtait dj les rabbins. David, tant la chasse, voit passer devant lui un cerf, qui n'est autre que Satan ayant
;
pourpays des Philistins ^ L, il tombe au pouvoir de Isbi-Benob, qui, jaloux de venger la mort de son frre Goliath, l'enchane et le couche sous un pressoir pour l'craser plus srement. A ce moment mme, veille du sabbat,
il
se lance sa
Abisa,
dans
avoir
il
l'eau,
compagnon d'armes et neveu du roi, se baignant la tte y voit tout d'un coup des taches de sang. C'est un
!
s'crie-t-il, et,
aprs
demand
l'autorisation de
monter
le
le ms. du Talmud de Munich {Diqdnq Sofrim, ad loc), au lieu des mots a des taches de sang , on lit ... l'eau se changea en sang. C'est la leon suivie par le Yalqoid et le Hihhour Maasiot, lequel s'exprime ainsi Abisa, tant entr dans un bain, vit l'eau qu'il avait dans la main se transformer en sang. Le roi doit tre en pril, s'cria-t-il alors.
: :
Dans
Ensuite
roi,
le
Talmud raconte
la terre se
du
parce que
la
raccourcit sous
rencontre en che-
min
*
mre
d'Isbi,
Orpha, occupe
filer;
elle laisse
tomber son
raconte par
a son analof^ue dans une autre lgende de David docteur babylonien. David ayant demand Dieu de l'prouver, < Satan vint sous la forme d'un oiseau. Le roi lui lana une flche, qui atlei"-nit une ruche sous laquelle Bethsab se baignait [Sanhlrin, \{)1 a). Chez les auteurs
le
Ce dj^uisement de Satan
mme
t enjolive David suit l'oiseau, qui voltige d'arbre en peu avant le coucher du soleil, il se trouve au bord d'un petit lac. L'oiseau disparat dans le lac, et, sa place, sort de l'eau une femme, dont la beaut blouit le roi comme ferait le soleil (Weil, Bibl. Legenden d. Mitsulmner, p. 209). Dans Tabari, I, p. 427, la colombe simule la mort et tombe devant lui. David veut la saisir, mais elle s'envole par la fentre. 11 la suit du regard et voit une femme toute nue assise devant lui et qui se lave la tte.
l'histoire a
:
musulmans,
SIGxNES
DE DANGER ET DE MALHEUR
rendre, mais
s'crie
:
203
fuseau et
lui dit
de
le lui
il
le lui jette
la tte et la
tue. Isbi, le
voyant venir,
ils
me tuer. Alors il lance David en l'air pour qu'il s'enune pe qu'il plante en terre. Mais Abisa prononce le nom , et David reste suspendu entre ciel et terre. Isbi se met leur poursuite, les deux compagnons lui crient qu'il aille retrouver sa mre dans le tombeau peine a-t-il entendu le nom de sa mre que sa force l'abandonne, il ne peut plus avancer et ses deux adversaires le tuent '. Pourquoi cette mtamorphose de l'eau en sang tait-elle une preuve du danger couru par David ? C'est ce que les docteurs du Talmud ne pouvaient comprendre, car, en cet endroit, ils intercalent ces mots D'aucuns prtendent qu' ce moment, une colombe vint devant lui donnant des signes de dsespoir. Isral tant compar par la Bible une colombe, c'tait donc le signe du danger qui menaait le roi . D'aprs d'autres, ajoutent le ms. de Munich et le Ya/qout, ce moment, la mule (de David -) vint pleurer devant lui. Ces deux gloses sont l'interprtation de commentateurs aux abois, qui, ne pouvant se rendre conipte de cet incident, trouvent plus simple de le supprimer et d'expliquer l'exclamation d'Abisa par l'introduction d'un nouvel pisode ^ Si toute cette histoire est d'invention juive, il en rsulte qu'au temps de la rdaction du Talmud on avait perdu le souvenir de la croyance populaire qui est l'me de ce rcit. Si, au contraire, elle
moi
et
vont
ferre dans
roman
tranger,
il
rabbins aient prouv quelque embarras devant une conception qui n'avait pas de racines dans les ides juives.
que
les
car elle s'est conserve dans une foule de contes recueillis dans
les rgions les plus diverses. Lorsqu'on est uni par les liens de la parent ou de l'amiti quelqu'un qui part pour une aventure, on peut tre averti de la mort qui le menace ou l'a frapp par le moyen d'un objet qui change d'aspect ou mme de nature.
Vraisemblablement,
jouer ce rle, vu
c'est le
sang
misme, qui
laires, et,
qu'il occupe dans Vanifond de la plupart de ces superstitions popueffectivement, c'est le signe qui se rencontre le plus
la place
fait le
prpondrante
truit
204
Qu'on compare
rcit
M. Cosquin', et l'on verra qu'il n'offre, pour thme gnral. Dans le conte gyptien des deux frres , mis par crit au xiv* sicle avant l're chrtienne, Bitiou dit son frre Anoupou Or, tu sauras qu'il m'est arriv quelque chose, quand on te mettra une cruche de bire dans la main et qu'elle fera des bouillons alors ne reste pas un instant aprs que cela te sera arriv -. Dans un conte serbe, le hros dit son frre, en le quittant pour un long voyage Prends cette fiole remplie d'eau,
l'excellent travail de cet pisode, qu'une variante d'un
:
;
et garde-la toujours
sur
toi. Si
franais. Histoire
Dans un
Ivan
le
le
dit
Germain,
le
sacristain
Si je suis tu
en bataille,
ma
recherche
3
il
te
mon
ca-
davre
frre
Dans deux
rcits sudois, le
lait
:
jeune
il
homme
laisse
son
si
le
lait
Ou
bien,
en vie
si
elle
pcheur , un poisson dit un pcheur sang dans un verre, ce sang bouillonnera s'il arrive quelque malheur aux enfants (ns du sang du poisson). C'est encore l'apparition du sang qui rvle le danger dans un conte breton-*, dans un conte de l'Agenais^, dans une version grecque ', dans un conte indien recueilli au Bengale, etc. L'examen com[)aratif de tous les rcits o figure ce trait permet de conclure qu'il est toujours l'indice d'un conte popidaire qui met en scne deux compagnons, gnralement frres jumeaux, dont l'un part pour une aventure, et l'autre, prvenu par ce signe ,du danger qu'il court, s'empresse de se porter son secours. Or, ce cadre se retrouve entirement dans la version talmudique. Si Abisa n'est pas le frre jumeau de David, il en est le neveu par sa
le
Dans
Mets
conte lorrain du de
trois gouttes
mon
les
Cosquin, Contes populaires de Lorraine, t. I. p. lxv et suiv., 70 et sniv. Tous exemples cits plus loin sans indication de source sont pris dans cet ouvrage. * Maspro, Coites populaires de l'ancienne Hgjpte, p. 15.
^
Rambaud, La liussie epiqiie^ p. 37S. Luzel, Contes hretons, 1870, p. 63 et suiv. Blad, Contes populaires recueillis en Agenais. p. 10, variante qui parat avoir chapp aux recherches de M. Cosquin.
*
=
Von Hahn,
20o
Talmud, les enfants ressemblent beaucoup de contes de ce au frre de leur mre. commune des deux hros s'est comcycle, le souvenir de l'origine plus parents du tout. pltement effac, et les deux hros ne sont grandes lignes, On peut donc affirmer que notre rcit, dans ses
mre
En
outre, en
n'est
populaire. transformation en lgende pieuse d'un conte ou d'origine trangre, conte babylonien, ou judo-babylonien, de cette tude. question importe peu l'objet prsent la les pisodes de cette hisCe point admis, tous ou presque tous retrouvent dans les contes mme coup ils se
que
la
toire s'clairent
du
qui traitent le
thme. poursuit un cerf, qui n'est autre que 1. Etant la chasse, David un mauvais dessein. Satan et qui lentrane derrire lui dans le prince poursuit galement Dans un conte indien du Bengale, et qui l'entrane a un cerf, qui est une rahshasi (dmon femelle) belle, la il trouve une femme trs sa suite dans une maison o dans lui avoir ravi la libert, l'enferme aprs
mme
rakshasi. Celle-ci,
une cave pour le manger plus tard. tombe au pouvoir d'Isbi, 2. David, parvenu chez les Philistins, Dans le conte que nous venons sous un pressoir. couche
qui le
Dans la version de de citer, le prince est enferm dans une cave. la terre; dans celle l'Agenais, le jeune homme est englouti dans
de Ta Bretagne,
3.
il
roue
dun moulin
rasoirs.
matre, Ds qu'Abisa est prvenu du danger qui menace son au tribunal s'il lui est permis d'enfourcher la monture il demande besoin de ce du roi, malgr la loi qui le dfend. Pourquoi a-t-il prend la mule Abisa cheval' ou de cette mule? Il n'en est rien dit. terre se raccourcit du roi, et incontinent arrive prs du roi la
:
Dans la version russe, Ivan dit Germain Quand suus lui. cheval, qui te conduira tu auras vu le signe, aussitt prends mon Dans le conte agenais, le second de lui-mme prs de mon corps. Gagne ton avoine, mon cheval )>, et, frre dit son cheval avait mis trois jours et trois nuits parvenir tandis que son frre spcifie que c'est en ce lieu, il y arrive le jour mme. Ici mme on soleil, comme dans le Talmud. au coucher du rencontre la mre d'Isbi, 4. Quand Abisa est proche du roi, il occupe filer. Quand elle l'aperoit, elle jette son fuseau,
:
Orpha S
>
belle-sur de Rulh avec la mre de Goliath et d'Isbi, par gcant), et fils de Harapha (qu'on traduit d'ordinaire C'est un des procds de 1 ag^ada de que les deux noms ont quelque ressemblance. dillreuls et de donner un tat civil aux rduire en une seule personne des individus Mclchisdec, que Sem, anonymes. D'une part, Nemrod est le mme qu'Amraphel, Mose, sont Jocabed et Miriam Schifra et Poua, les deux sages-femmes hbreues,
Le Talmud
idenlilie la
. .
206
Jeune homme, rends-moi ce fuseau mais fait prir. Dans un grand nombre des contes de ce cycle, une sorcire, qui est celle qui a jou un mauvais tour au premier frre, veut galement mettre mal le second; mais lui ne s'y laisse pas prendre et la tue avec ses propres armes. Ainsi, dans le conte breton, la vieille lui dit Baisse-toi un peu, tu verras mieux le moulin des rasoirs. Mais il lui rpond Montre-moi d'abord comment il faut faire.
puis elle lui dit
lui l'en
frappe la tte et la
charger une botte d'herbes, afin de pouvoir lui donner un coup de baguette qui le change en touffes d'herbes. Dans une
lui
homme
Les seuls traits particuliers notre lgende sont donc, d'abord, le ddoublement de la personne qui doit mettre l'preuve nos deux hros; mais l'intervention de Isbi-Benob se justifie, puisqu'elle est ncessaire l'interprtation du passage de l'criture qui parle de lui d'une faon si nigmatique Et Isbi-Benob qui tait
:
(II Samuel, xxi, 16-17). Au contraire, meurtre de Orpha ne joue aucun rle dans l'histoire, n'est rattache aucun verset de la Bible et ne peut tre explique que comme un vestige d'un conte populaire. Le second trait est galement relatif Isbi, c'est l'expdient qu'il emploie, quand il voit arriver Abisa, pour mettre mort David il le jette en l'air et plante en terre son pe pour qu'il retombe dessus. Mais cet pisode, qui est une addition inutile la scne du pressoir, porte en lui-mme la marque de son origine, puisqu'il a pour complment ce dnouement, qui a un caractre essentiellement juif: Abisa'i pronona le nom (de Dieu], et David resta suspendu en l'air ^. Il est mme facile de prciser davantage, les lments de cette addition paraissent fournis par une autre lgende relative Isbi et qui se racontait en Palestine
secours et tua
le Philistin
la scne de tentative de
David
et
Abraham
Salomon ont un grand nombre de noms; d'aulre part, le fuyard qui a.p\)Tend la capture de son neveu est Og; les deux missaires de Josu qui se
rendent Jricho sont Piuhas et Caleb, etc. 'Je ne peux trouver d'exphcation ni d'auaiogie au trait de la fin : Isbi poursuit David et Abisa, mais ceux-ci, en fuyant, lui disent Ya rejoindre ta mre au tombeau. Quand Us eurent prononce' le noui de sa mre, sa force disparut et ils le turent
:
Il suflit de parcourir les diffrentes versions de notre conte pour reconnatre que cadre s'est enrichi un peu partout d'incidents de toute nature. C'est d'ailleurs l'observation qu'on peut faire pour la majorit de ces fictions.
*
le
SIGNES DE DANGER ET DE
r<
MALHEUR
2(l7
Islji-Benol) le
fit
fit
l. arrire qui le porta dix-huit coudes de s'il saute ainsi en peur Tun de l'autre, Isbi se disait avaient s'il est si fort avec arrire, que sera-ce en avant 1 David pensait s'cria son bouclier, comment pourrai-je le vaincre? Alors il Aussitt m'aider Ah si l'un de mes neveux tait l pour tait-il donc la porte? Les vint son secours (Glose
un bond en
Ils
(c
Abisa
Rabbins rpondent que, mme s'il avait t au bout du monde. Dieu l'aurait fait voler, pour que David ne ft pas en dtresse). Deux contre un! David et Abisa lui rpondirent Si Isbi s'cria nous te tuons, tu pourras dire dans la ville que tu as t mis
: :
Ces lignes taient crites quand je me suis avis de comparer le texte du Talmud avec le Midrasch Goliath imprim dans le BethHamidrascli de Jellinek (IV, p. 140), d'aprs le ms. 1098 de la
Bibliothque Bodlienne, dont l'criture est allemande. Aprs un prologue semblable celui du Hibhow Maasiot, o on nous montre David se vantant de sa force et Dieu lui rpondant qu'il lui fera bien voir d'o elle vient, \e texte continue
ainsi
:
qui se mit fuir devant le roi. Or Abisa cerf, mais tait ses cts. Accompagn d' Abisa, David poursuivit le qu'ils perdirent leur chemin. Pendant qu Abisa renouait les si loin
cerf,
cordons de son soulier, David continuait courir, et il arriva ainsi devant un beau chleau. Il y entra et y vit une sorcire qui filait, c'tait la mre de Goliath. Elle reconnut bien le meurtrier de son et dit David fils, mais lui ne savait qui elle tait. Elle cassa le fil
:
Comme il se madame. Mon fils, passe-moi mon baissait pour le ramasser, elle le courba de sa main et le mit sous le heureusement, grce lit qu'elle occupait, pour lui briser les membres il s'enfona. Lorsque revint le frre Dieu, un trou se produisit, o de Goliath, sa mre lui dit Sais-tu qui j'ai pris ? David, le meurtrier de ton frre. Qu'as- tu fait de ce mchant, livre-le moi que
Bien,
; :
fuseau.
je le tue.
Il Regarde-le sous le ht, je lui ai bris les membres. Mais il vit, aperut alors David tranquillement assis dans le trou. Alors il prit son pe, la piaula en terre, la pointe vers s'cria-t-il. le ciel, et lana David en l'air pour qu'il s'y enferrt. Dieu le retint dans l'espace. A ce moment arrivait Abisa, qui dit au frre de Go-
Bercschit Rahhci, lix. La dernire partie, qui relaie l'exclamation d'Isbi, n'a l
conserve que dans le Yalqout, II, 136. Au paragraphe I, 107, ce recueil donne la mme version que les ditions actuelles de Ber. Rabba et le ms. 149 de la Bibl. nationale. Pour ceux qui aiment expliquer les lrani^-ets par des erreurs de lecture, N?:"', qui, les uns je signale la ressemblance des mots ^-'.^pn N7:\S avec et les autres, appartiennent des phrases qui rcsleul, pour moi, incomprhensibles.
Nmp3
208
liath
:
Donne-moi ton pe que je le tue. Prends-la. Abisa la tourna contre lui et le mit morl.fAlors David retomba terre, et ils s'en revinrent chez eux, eu rptant La force vient de Dieu. C'est pourquoi il est dit Abisa sauva David et tua le Philistin.
:
deux hros chassent de compagnie le premier aux ruses de la sorcire; mais le second se montre plus adroit. De deux choses l'une, ou l'auteur de ce petit
conjectures
:
ici les
se laisse prendre
rcit avait
la
mud,
com-
il a donc senti comme moi l'affinit de ces deux fictions. une autre varit de signes avertisseurs du pril ou de la mort, ce sont des plantes ou des arbres qui se fltrissent, ou des objets de mtal qui se ternissent.
est
Ainsi, dans le
roman de Floire
ou
et
BlancJtefleur,
la pierre
d'un
jeune fille sont en pril. Dans la vie de sainte Elisabeth de Hongrie, c'est une bague qui se brise lorsqu'il arrive malheur la personne qui l'a
doit se ternir si la vie
la libert
anneau
de
la
Dans un conte des Mille et une nuits (Histoire de deux surs jalouses de leur cadette), un prince remet sa sur un couteau dont la lame doit se tacher de sang s'il perd la vie [Ce trait appartient peut-tre plutt la premire catgorie).
donne..
Voil pour les objets faits de mtal; pour exemples en sont encore plus nombreux.
les
vgtaux,
les
saint dit sa
le
Dans une lgende berrichonne de saint Honor de Buzanais, le mre que, par le moyen d'un laurier qui a t plant
:
jour de sa naissance, elle aura toujours de ses nouvelles le laurier languira si lui-mme est malade, il se desschera s'il est mort. Dans un conte du Pentameron^ avant de quitter son
frre, le
tt
il
jeune Canneloro enfonce en terre un poignard, et aus.sipousse un arbrisseau, qui se fltrira s'il est en danger, ou mourra s'il meurt. Dans un conte des Karaines de Birmanie, ce
sont deux herbes haute tige qui jouent ce rle
sont des
lis
eux
vu plus haut) par la communaut un conte kalmouk, plusieurs compagnons, avant de se sparer, plantent chacun un arbre de vie qui doit se desscher s'il survient quelque mal celui qui l'a plant.
(comme nous
l'avons
SIGNES DE
DANGER ET DE MALHEUR
le
209
Ces
traits se
Talmud. Au
sujet de
Job, la Bible raconte que ses trois amis, ayant appris son mal-
chacun leur pays et se concertrent pour aller ensemble consoler leur ami commun. Les rabbins se sont demand, comme on le devine bien, par quelle voie ils avaient pu, chacun de son ct et simultanment, tre aviss de la dtresse de Job, alors qu'il n'est pas parl dans l'criture d'un messager qui leur en aurait apport la nouvelle. Ils rsolvent la difficult en disant qu' Us avaient des couronnes, ou, d'aprs d'aidres, des arbres qui les avertissaient en se fltrissant {Bada Batra, 16&). Ce passage est ainsi comment par R. Gerson de Metz, suivi par Ils avaient chacun une couronne sur laquelle tait Raschi grav le portrait de leurs trois amis ces portraits changeaient d'aspect quand l'un d'eux tait malheureux. Dans l'autre explication, ils avaient chacun trois arbres portant le nom des trois amis. Lorsque l'arbre de l'un d'eux dprissait, c'tait un signe qu'il tait dans le malheur. A l'aide des donnes qui prcdent, on peut rectifier ce commentaire. Si le mot kelila (couronne) dsigne vraiment une couronne en mtal, ce qui n'est pas ncessaire, car ce mot s'emploie aussi bien pour des couronnes vgtales, la supposition d'une gravure est superflue, la couronne avertissait du malheur en se ternissant. Ici, ce trait est un commentaire de la Bible puis dans le trsor des contes populaires. On voit, en outre, que les Juifs de Babylonie connaissaient dj plusieurs formes du thme primitif. Il n'y a pas longtemps qu'on se croyait tenu de traiter les fictions du Talmud d' inventions folles , de fables ridicules , d' extravagances des rabbins , comme si elles taient un phnonomne unique et n'avaient pas leurs pareilles dans les autres littratures. Et il se trouve que ces extravagances s'expliquent par d'autres extravagances qui appartiennent toutes les latitudes Elles forment un canton dans un vaste domaine o
.heur, quittrent
:
; I
Aryens
cielles,
ne sont point spars par des barrires artificanton d'une fertilit remarquable si l'on veut, mais dont
et Smites
le sol est
constitu des
mmes
lments.
Isral Lvi.
T. XVII, nO U.
14
un
sieurs reprises, sous l'ancien rgime, quelques-uns d'entre eux chanoine de Tours nomm Carreau, puis un rudit de Chi-
Sauvagre avaient, sans y russir, form le projet En 1828 seulement parut la premire histoire de Tou;
raine digne d'tre mentionne ' elle tait due un savant local, Chalmel il a eu depuis des imitateurs et des continuateurs nom;
breux. Grce leurs travaux, l'histoire de la province est aujourd'hui aussi bien connue que celle d'aucune autre. Toutefois, les Juifs de Touraine n'ont gure profit de cette floraison d'tudes historiques. Chalmel n'en dit pas un mot deux courtes mentions
;
de Tours du docteur Giraudet -, quelques lignes dans l'histoire des rues de Tours de Lelogeais ^ sont, notre connaisils mritent cependant d'tre sance, tout ce que l'on a sur eux
dans
l'histoire
mieux
traits
s'ils
un
sjour dans une province franaise, l'importance de leur commerce, la situation lgale toute particulire qui leur fut faite et les cruelles
contra Civray^, un jeune homme que les Juifs de la localit avaient jet dans les fers et qu'ils retenaient prisonniers sans
Chalmel, Histoire de Touraine, Giraudet, Histoire de la ville p. 127 et 138, 3 Lelogeais, Histoire des rues de * Indre-et-Loire, arrondissement
'
de
in-8
tome
I,
211
pouvoir
tard,
tius,
lo dcider embrasser leur foi. Quelques annes plus Tours mme, un Juif, collecteur d'impts, nomm Amantait assailli tratreusement, au sortir d'un souper, par un
certain Injuriosus, dpouill de tout ce qu'il avait sur lui et assassin ainsi qu'un serviteur juif et
cadavre d'Amantius tait ensuite jet dans un puits. Malheureusement, personne n'avait t tmoin oculaire du crime, et lorsque, suivant les formes de la procdure mrovingienne, Injuriosus eut comparu pendant trois nuits devant le tribunal du comte, on dut le renvoyer indemne, puisque nul ne pouvait prouver sa culpabilit ^ Aprs ce tragique vnement, le silence se fait pendant cinq ils passent successivement, sicles sur les Juifs de Touraine comme le pays o ils se trouvent, sous les dominations des comtes de Blois, des comtes d'Anjou. C'est ce moment que l'on retrouve quelques traces de leur existence dans la ville de Tours ils sont alors sous la dpendance du roi de France, Philippe P''; celui-ci avait, vers la fin du xi sicle, cd sa femme Bertrade certains des droits qu'il avait en Touraine, et, en particulier, la moiti de la redevance des Juifs de Tours -. Son successeur, Louis VI, donna
l'accompagnaient
;
le
fils
3.
Un
titre
de 1141
nous
apprend ce que
les Juifs
dons en nature; une demi-livre de poivre Pques, une autre Nol, deux pains, un pichet de vin et de la viande. A la fin du xii^ sicle, il n'en est plus de mme les Juifs donnent trente sous
;
par an au comte, qui est alors le roi d'Angleterre Richard, et trente sous l'abbaye Saint-Martin les redevances en nature ont disparu s. La Touraine devint terre franaise en 1202, et deux ans plus tard Philippe-Auguste s'assurait, dans un acte officiel, les revenus de ses Juifs, en interdisant formellement Guillaume de Roches, snchal d'Anjou, d'en rien percevoir^. En 1211, une enqute confirmait cet gard les droits pcuniaires des rois de
;
France
'
;
pendant tout
le xiii^
sicle,
ils
reurent directement
la fin
du
'
sicle
au Trsor du Louvre
,
'
' * 5
Historia F ranconcm dans Patrologic de Migue, Pices juslificalives, u 1. Collection de Touraine, lome II, n 170U. Pices justificatives, n 2, Pices justificatives, n 2.
n'^
340.
"
''
Teulet, Layettes du trsor des Chartes, Paris, 18G3-7;i, 3 vol. iu-4, tomo Pices juslificalives, n" 2.
II,
p. 'iOT.
212
montrent de 120
livres, chiffre
de 1234
*,
Parmi
que
tire.
ville,
les
pouvoirs locaux,
eurent affaire
;
c'est surtout
l'archevque de Tours
tenaient leur cime-
les Juifs
c'est
de
lui qu'ils
quinze cimetires, parmi lesquels celui des Juifs, dont la situation, nous dit-il, ne peut tre dtermine. La difficult n'est peut-tre
pas insoluble si l'on consulte l'acte de confirmation, qui semble avoir t inconnu de M. Giraudet. On y trouve que le cimetire et les terrains en dpendant taient situs dans la paroisse de SaintVincent, dans le fief de l'vch, prs de Tours, devant le vieux jardin s'tendant en longueur, des vignes de Saint-Vincent la rue de la Chvre, en largeur, depuis les vignes de la sacristie de
Saint-Julien la rue qui passe devant le vieux jardina L'glise Saint- Vincent est aujourd'hui dtruite, mais nous avons comme
y>
la
du march
donc au sud de la ville actuelle de Tours qu'il faudrait diriger des recherches si l'on voulait retrouver quelques dbris du premier cimetire juif de Tours; les fouilles seraient, il faut bien le dire, probablement infructueuses un simple examen de la question
:
suffira le prouver.
Ce cimetire
existait
antrieurement au
xiii sicle,
quand, la
une redevance annuelle de vingt-cinq sous, payables Nol chaque anne. En cas de retard dans le payement, les Juifs devaient donner l'archevque, non plus vingt-cinq sous, mais trente-sept sous et demi en retour, les archevques garantissaient aux Juifs
;
la paisible possession
de leur cimetire,
le droit d'y
enterrer leurs
coreligionnaires d'o que provinssent les corps, leur permettaient d'y entretenir un gardien, exempt de tout service et de toute rede-
vance l'gard des archevques, et s'engageaient ne rien exiger de plus que les redevances convenues, ainsi qu' empcher qui
' Compotus Ballivorum Francie (123-4\ De Judeis Turonensibus per Templum VI ^^ lihr. Recueil des Historiens de la France, tome XXII, p. 577. De Finatione Judeorum ballivie Turonensis 2077 1. v. Vendredi 19 f<^' 1299. Journal du Trsor du Louvre, m. lat. de la Bibl. nat., 9783, folio 9 verso.
' Publi dans les Layettes^ tome II, n 4215, d'aprs n 2 de la Layette, 176 Prope Turones ante ortum vtus prout predictum cimiterium et predicta terra protenduntur in longum in vinea terra et domo a vineis nostris de Sancto Vincencio usque ad ruam Chvre et in latum a vineis Sacriste Beati Juliani Turonensis usque ad viam que prolenditur ante predictum ortum vtus .
:
213
que ce
ne gardaient pour eux que la juripar le chapitre de la cathdrale (octodiction. Ce trait, confirm bre 1255), fut renouvel cinquante ans plus tard par Renaud, successeur de Pierre de Lamballe*. En 1306, lors de l'expulsion gnrale, le cimetire fut sans doute confisqu avec les autres
ft d'en
demander
ils
biens des Juifs; l'archevque protesta-t-il, le rclama-t-il comme son bien? C'est ce qu'on ne peut dire, faute de documents mais il semble que le cimetire ne disparut qu'en 1359-60, poque o des
;
comptes municipaux indiquent des journes d'ouvriers payes pour la destruction du cimetire des Juifs c'est l un fait propre 2. dcourager les archologues qui seraient tents de le retrouver incidents, ne semble avoir Aucun vnement, part ces petits tandis troubl les Juifs de Tours durant le cours du xiiio sicle d'Anjou et du Maine se voyaient bruque leurs coreligionnaires
;
:
talement expulss par leur matre et seigneurs sous prtexte de rapporvol et d'usure, mais, en ralit, parce que leur expulsion leur seigneur un louage de trois deniers par maison, eux tait vivaient paisiblement sous la protection des rois de France. Saint
l'honntet Louis, qui hassait mortellement les Juifs, mais dont ne leur extortait suprieure celle de tous ses contemporains, qua rien bien plus, il voulut rembourser en Touraine les intrts Philippe-lequi avaient pu tre perus *. La politique rapace de
;
d'exBel allait mettre un terme cette prosprit. Mais, avant qui chassrent pour jamais les poser les malheureux vnements Juifs de la Touraine,
il
d'examiner brivement
II
La
dans l'tude de
au moyen ge,
N 1G3, 1:^38-1359. Journes d'ouvrier pour enlever de la cimelrc aus Juis du aux murs de la maison de M^ Gilles de Chasteau-Re-nauU, Juis No G7n, 13o9-1360. Extraction de pierre aux ibndemenz au cimetere aus
^
Delaville
'
<
la ville
de Tours, lours,
Pro reslituenfr.
usuris per Judeos in Turonia exlortis 600 Nicolas de Veruolio clcrico et GuiUelmo de Croyssello dern. page.
dis
2I/i
contradiction mme des mesures prises leur gard. Ces inconsquences finissent cependant par sexpliquer, quand on considre que les Juifs, durant toute cette priode, ont t soumis deux puissances et deux lois, qui souvent se prtent contre eux un mutuel appui, s'unissent pour les accabler, mais qui parfois, tout en tant d'accord en apparence, sont sparespar de profonds dissentiments.
Chacun de
l'autre.
Pour l'glise, les Juifs sont une race maudite, leur existence misrable est un tmoignage perptuel de la vrit du christianisme,
aussi rien ne sera fait pour leur rendre la vie plus douce,
aucune
mais
il
que leur disparition n'enlve la foi chrtienne un de ses meilleurs arguments c'est pourquoi Ton respectera leur vie. Nanmoins on prendra toute sorte de prcautions pour les empcher de contaminer par leur prsence et par ia contagion de leur exemple
;
on accueillera bras ouverts, on encouragera mme prix d'argent ceux des Juifs qui seraient tents d'embrasser le christianisme. Tels furent les principes de la politique des papes leur gard, ceux qui furent appliqus en Touraine par une srie de conciles tenus Tours ou dans la province ecclsiastique et auxquels prennent part les prlals de cette ville. Ds le V^ sicle, ils apparaissent dans les canons d'un concile de Yannes prsid par S. Perpetuus, vque de Tours on y interdit aux clercs de prenpart,
;
' ;
sparer les
deux
Juifs et Chrtiens 2.
est
prohibe svrement les mariages entre Pendant plusieurs sicles, l'glise de Touraine muette sur cette matire, mais avec le xiii sicle, elle recom-
mence s'inquiter des progrs des Juifs, et le concile de ChteauGontier dfend aux seigneurs de les nommer aucune dignit, en
particulier d'en faire des baillis
;
1 Concilium Yenelicum aclum a Sco Perptue Vencliis anno 'iCo. Art. XII Omnes deinceps ckrici juda?orum convivia vitent nec eos ad convivium quisquam excipiat, quia cum apud Christianos cibis communibus non utantur, iodipnum est atque sacri:
legum eorum cibos a Chrislianis sumi. Maan, Historia Ecclesi Turonensis Turonum, 1667, in-folio, 2" partie, page 11.
*
Augusta
Concilium Aureliancnse cui interfuit Injuriosus Turonensis episcopus an. 533. XIX Placuit ut miUus Christiacus juda-am neque judcus christianam in matrimonio ducat uxorem, quia inter bujusmodi personas illicitas nuptias esse censemus; qui si commoniti a consortio hoc se separare dislulcruut, a commuuionis gratia sint sine dubio submovendi. Maan, 2 partie, page 17.
Art.
:
2i;;
mme
concile interdit
aux
Juifs de
les
Chrtiens
enfin,
en
ils
quels
le
une disposition que la puissante abbaye de Saint-Martin avait dj prise depuis longtemps et par laquelle elle empchait les Juifs d'habiter les petits endroits sur lesquels s'tendait sa domination. Nous en avons encore un exemple pour un village du dpartement actuel d'Indre-et-Loire, Longueil*. Enfin, une dernire proccupation du clerg tait de mettre l'abri de la misre les Juifs convertis au christianisme il craignait que le besoin ne les fit retourner leur foi premire '. L encore les vux des conciles furent exaucs nous avons la preuve qu'en Touraine, comme ailleurs au xiii^ sicle, les rois de France entre; ;
<=.
* Concilium apud Caslrum Gontcrii sub Juhello Turonensi celebratum anno domiai 1231. XXIX. De Judacis Item districtius inhibemus ne Judaei efficiantur Ballivi nec eis contra fidles aliqua districtio commiUalur et si contra ho^ factum fuerit deliquentes ad desistendum per censuram ecclesiasticam compellanlur. Coerceanlur eliam Judi ne quid l'aciant vel decant in contemptum Cdei Christian^ ac Quia novimus quod de teslimoniis Judnorum et blasphemie Salvatoris. XXXI contra Christianos proveniunt multa mala prohibemus destrictius ne testimonia judfcorum contra Christianos adniittantur de cetero. Maan, 2 partie, page S3. * 1235 ou 1236. Concilium anno sequenti Turonibus coegebal quatuor decimcanones; editurus de fide judis scrvanda quibus vim inferre nulli licitum cum Ecclesia Judos ut ait sustineat, qu non vult mortem peccatoris. Gallia Christiana, tome
:
XXX
XIV,
*
col. 110.
Concilium gnrale apud Bituras celebratum ia diocesi Turonensi (127"). De Judfeis. De Juda>is quorum perfidia plerumque simplices Chrisiianos fraudulenter decipit et maliliose secum pertrahit in errorem sacro approbante concilio duximus ordinandum ut non nisi in civitatibus castris et aliis locis insignibus habitare prresumant, temporalibus locorum dominis ac vices gerentibus eorumdem districtius inhibentes ne Judtbos ipsos permiltant alibi
ipsis adhoc, si rex egerit, a Diocesanis
cilii
*
quam in locis expressis superius habilare, eorumdem locorum authoritale presentis con:
per censuram ecclesiasticam compellcndis. Maan, 2" partie, page 209. Accord entre S' Martin de Tours et le seigneur de Loches, mars 1215 Nullus Judeus polerit manere in terra Ligoliensi. Teulet, Lnyettes du Treior, tome I, p. 42. < Concilium Turoncnse V, 1233. XIII De conversis Disponant Episcopi in suis diaocesibus qualit r de novo conversi erudiantur in fidc et commode suslentcnlur, sicut viderinL expedire ne sub paupertatis prtextu ad voniitum redire cogantur. Maan, 2" partie, p. j. Touraine, compte de la Toussaint 1299. Expensa Turonensia Pro gagiis novem baptizalorum et liberorum Insulfi Fulizani a nativitate Johannis Baptiste usque ad Octabas Omnium Sanctorum Vl^" VII diebus, j s. 3 d. per diem Ecclesia- Pictavensi per diem 3G 1. 2 s. 1 d. Ecclesi;e Pictavensi pro locagio domorum suorum pro medio 57 s, 11 d. B. N., ms. latin 103G!3, folio 4.
: :
'
216
semblent gnralement destines en ralit, elles en fortifier les prescriptions ecclsiastiques diffrent beaucoup; dociles aux prescriptions de l'Eglise, quand elles favorisent leur intrt, le seigneur et le roi savent fort bien s'en affranchir quand elles pourraient leur causer un prjudice matriel la lgislation civile des Juifs offre de ce fait un clatant exemple. Aux yeux du seigneur, en effet, les Juifs taient des machines faire de l'argent, il fallait en avoir le plus possible, les garder de son mieux et tenter de prendre ceux des autres, quand on n'en avait pas. Dj, par son ordonnance de 1230, saint Louis avait tent de mettre fin ces vols de Juifs que les seigneurs commettaient entre eux il n'y russit gure si l'on en juge par les luttes que la royaut eut soutenir en Touraine avec ses vassaux pour garder ses Juifs tantt c'tait un mdecin juif du roi, passant par Chtellerault, que la vicomtesse de l'endroit faisait emprisonner sans motif et que le roi tentait de dlivrer
pouvoir
civil
;
que prend
elles
'
deux Juifs que Philippe-le-Bel avait disputer successivement Jean II et Pierre P% seigneurs d'Ambise; le dbat dura deux annes- en vertu de lettres du
;
Parlement,
Juifs,
le
le
seigneur d'Amboise
s^tait
adjug
la
proprit de ces
la
roi
recommande au
baiili
de Touraine de vrifier
valeur de ces lettres, de porter mme la question Paris devant les gens chargs des affaires des Juifs, et, pendant l'instance, d'empcher le seigneur de passer sa mauvaise humeur sur Haquin
du procs ne fut pas favorable au seigneur, reconnus Juifs du roi, et le seigneur se vengea de la sentence porte contre lui en dpouillant ces malheureux de tout ce qu'ils avaient. Nouvelle intervention de la royaut; cette fois Phi!ippe-le-Bel, impatient, dclare qu'il ne veut plus entendre parler de cette affaire et ordonne au bailli de protger efficacement les deux Juifs en leur faisant rendre tout ce qu'on leur avait
et
;
Bonzian
le
rsultat
pris.
une proprit d'un fort beau rapport. L, du roi ou du seigneur, suivant le territoire o ils taient ns. Ce n'est pas le lieu de faire ici une longue dmonstration, mais dans les rares textes o l'on traite de
c'est
qu'ils
taient
ils
comme
partout,
taient serfs
le
nom
servi. Guillaume
le
Thomas d'Aquin, de
'
217
nomment
ainsi, et
qualifier
misrable situation des Juifs, c'est encore le mot servitus qui se trouve sous sa plume . De cet tat dcoule naturellement la consquence suivante Les biens du Juif sont son seigneur la
: :
coutume de Touraine rdige en 1246 le dclare et elle en conclut que le Juif du seigneur ou du roi, par un privilge tout fait curieux, alors mme qu'il sera demandeur, sera jug par son seigneur ou par le roi, propritaire rel de ses biens 2. La royaut profita de cet article si avantageux pour elle, et, quand les Juifs de Touraine furent chasss, en 1322, le roi se substitua eux
comme
crancier et toucha tout l'argent que des chrtiens leur devaient. Cette opration rapporta Charles-le-Bel plus de
le
du prt intrt
les
^.
fut
seigneurs.
;
L'abbaye de Saint-
Martin n'en voulait pas dans ses domaines le seigneur de Preuilly en avait, malgr la dfense, et nous voyons, en 1233, son Juif Dieudonn en relations d'affaires avec l'abbaye del Merci-Dieu*. Enfin, une dernire prohibition se retrouve dans le droit canon
le serment des Juifs en justice. Touraine-Anjou Tignore en 1246 s; les tablissements de saint Louis, compilation copie en partie sur cette coutume vers 1273, l'introduisent, d'aprs le droit romain, dit le rdacteur, en ralit, d'aprs un canon du Concile de Tours de 1239, dont le texte se retrouve presque mot mot dans les tablissements", Mais l encore, le silence des documents nous permet de croire que cette prescription ne fut jamais observe, elle et par trop gnjes transactions commerciales.
et le droit civil
celle
de recevoir
La coutume primitive de
' An ideo non servus, quia non uni servus, sed omnibus? NuUa turpior servilus graviorve quam servitus Judorum quam quocumque se ieriut posl se trahunt et ubique dominos offendunt suos. Sci Bernardi, De consideratione Libri V ad Hngenium papam, livre I, ch. m. d. Mij^ne, tome I, p. 732, n" 410. * De plainte encort le Baron d'ome le Roi. Se aucuns bom estoit qui deust diners au Juif li Roi et Juis s'an fut clamez la joulise le roi et 11 Bers en qui cbaslellerie li hom seroit en demandast la cort avoir, se il bien le trovoit dfendant, s'il n'en
li
mueble au
au
roi.
Et. de
S'-
VioUet, tome
^ * 5
II, p.
250-1.
Publi par Viollet, Etab. de 5' louis, tome III, p. 82. De Juif. Et einsinc se li bers avoit Juif qui se plainsisl des homnes au vavassor en la cort au baron et li vavassor en demandast la cort a avoir il ne l'en aurait mie car tout li mueble au Juif sunt au Baron. Ici s'arrte le Texte de la coutume d'Anjou, les tablissements, art. 133, ajoutent Et nus juis n'est receuz en nul tesmoigncKje encontre crestiens selon droit escrit ou Code : De Ha;ret. et Maui. Lex. :
*
:
218
Cet antagonisme entre les deux pouvoirs, guids, l'un par le sentiment religieux, l'autre par l'intrt, permit aux Juifs en Touraine, comme en d'autres endroits, de vivre plus paisiblement
que ne le laisserait croire l'examen trop rapide des textes de droit canon ou civil. Elle leur avait permis de s'tablir en bien
des lieux
;
communes
A
de la
le
Tours, et c'est
ville, le
la
communaut,
dans
la plus
ancienne partie
Csarodunum
Cit
;
moyen
ge,
;
nom
de
la
c'est l
le xi" sicle
leur juiverie, situe au bord de la Loire, occupait l'emplacement de la rue actuelle des Maures, entre le vieux pont et la rue de la
Caserne elle ne laissait pas que d'tre assez importante, au dire des documents, et contenait au moins une vingtaine de maisons en 1306, elle fut donne l'archevque de Tours, et le clerg, qui
'
ddaignait pas de
commercer avec eux quand ils taient l et de s'emparer de leurs dpouilles quand ils taient chasss, profita de cette expulsion. Trois prtres au moins figurent parmi les sept ou huit dtenteurs des maisons de la juiverie de Tours 2. A Amboise nous avons vu,
par
l'histoire
ville la fin
d'Haquin et de Bonzian, les Juifs installs .dans cette du xiii sicle l aussi le roi tira quelque chose des
;
Juifs, et vendit,
en 1311, par l'intermdiaire de Nicolas de la Poterie, commissaire des aff"aires juives en Touraine, moyennant un cens de huit livres et cinq sous tournois de rente, les maisons
qui avaient appartenu Rousseau, Gentile, sa femme, et Moreau, leur fils, Juifs de la localit ^ Loches possdait une communaut et une synagogue situe dans la paroisse de Saint-Ours, au bord de l'Indre*. Une maison appartenant cette communaut fut cde, en juin 1308, Ernaut de Mer, clerc, moyennant cinq sols de cens. Dans un autre endroit, situ sur la rivire d'Indre, Cliatillon, on vendit une
is
quidam ou
il
est.escrit
133, d.
Viollet,
tome
II,
de
Ch. Gantier.
1
Lelogeais, Histoire des rues de Tours, p. 81. Pices juslificalives, n" 12.
*
*
2I*>
Juif,
maison ot un enclos appartenant Croissant Castellon le Poitevin, pour 80 livres de monnaie courante '. Les communauts de Touraine se virent toutes disperses par l'expulsion de 1306. Les Juifs quittrent Tours, et probablement toute la Touraine, un jour destin aux actes de fanatisme religieux, le jour de la Saint-Barthlmy (24 aot 1306)-.
III
Les Juifs taient rentrs en Touraine, comme dans le reste du domaine royal, en vertu de l'ordonnance de 1315 qui les rappellait pour douze ans; un des leurs, Morel d'Amboise, dont les biens auraient t vendus en 1308 la requte du roi figurait parmi ceux qui taient chargs de faire rentrer les dettes dues lors de Texpulsion ^. L'anne suivante, ils payaient au Trsor 2,700 livres pour leur part de la contribution de retour*. Ils jouirent de quelques annes calmes vers 1319^, pourtant, ils eurent des difficults avec une bande d'escrocs qui parcouraient le pays en prtendant les ranonner au nom du roi mais en 1320, tandis que leurs infortuns coreligionnaires d'Aquitaine et de Saintonge prissaient
;
;
coups des Pastouraux, ils restrent sains et saufs ils payer chrement leur phmre tranquillit. En 1321, se produisit contre les Juifs de France une accusation grotesque, mais dont les consquences furent terribles pour eux. On arrta sur le territoire du seigneur de Parthenay, en Poitou, un lpreux porteur d'un paquet renfermant des produits bizarres on l'interrogea et l'on tira de lui la confession suivante les Juifs devaient', d'accord avec les Lpreux, soutenus et encourags par les rois de Tunis et de Grenade, dont les lettres sont encore aux exterminer tous les chrtiens et se partager Archives nationales
sous
les
;
allaient
'',
Arch. nat., rejrislre JJ 44, n 4o, publi dans Revue des tudes juives, t. II, p. 44. Hoc anno [\'M)(>] fuerunt ejecli omnes Judei de rcgno Francise el die in qua fuit lestum Beati Bartholomrei exierunt de Turonis [Chronicon Turonense abbrevialum, publie dans Salmon, Jiccneil des Chroniques de Touraine, Tours, 1834, in-8.). ^ Saige, Hidoire des Juifs dit Languedoc, Paris, 1881, in-S", p. 330.
1 -
Pices juslificalives, n" 13. Mandement aux baillis de Tours, d'Orlans et de Bourges d'arrter une bande d'escrocs qui parcourent le royaume en disant aux Juifs qu'ils avaient commission de les poursuivre et de leur extorquer de l'argent (3 mars 1319), Boularic, Actes du
*
'
parlement, tome
*
II,
n" o713.
in-4">,
Arch. nationales, Layette J. 427, n 18. Analyses dans Inventaire du Muse des
n 328, p. 182.
220
ensuite
roj^aume.
Ils
empoisonneraient, cet
eaux couLa mixture dont ils se servaient tait un radlange d'urine, de sang humain et de deux ou trois herbes dont les noms sont
inconnus; suivant d'autres auteurs, le poison se composait de ttes de couleuvres, de pattes de crapauds et de cheveux de femmes. Les auteurs de ces mfaits furent cruellement punis en Touraine, en Poitou, en Guyenne Chinon, en un seul jour, on en brla cent
;
soixante
les autres,
cinquante mille livres d'amendes. Tel est le rcit des chroniques gnrales, des chroniques de Saint-Denis, de Guillaume Saint- Victor, du continuateur de
Grard du Fraischet, du continuateur de Nangis, etc. La chronique locale est dj m.oins prcise elle connat l'accord des Juifs et des lpreux pour empoisonner les fontaines, mais elle ne sait rien de l'intervention du roi de Grenade d'ailleurs, ajoute
; ;
l'auteur
cela
mme
l'inanit
de ses
eau empoisonne, aucun ne prit ni n'eut le moindre mal *. Passons, enfin, l'examen des documents mans de la royaut ils ne sont pas trs nombreux, voici ce qu'ils nous apprennent. Le jeudi 11 juin 1321, jour de la Saint-Barnabe, les Juifs de Tours furent arrts, sous l'inculpation probablement d'avoir empoisonn les fontaines^ Le Parlement, trois ou quatre jours plus
cette
:
tard,
condamna la communaut des Juifs de France cent cinquante mille livres tournois ou cent mille livres parisis d'amende'*.
1
p.
XX,
p,
608
et 659,
703
tome XXI,
2 1321. iloc anno combusti fuerunt leprosi et Judaei eo quod Judaei cum leprosis pactum fecerant ut ipsi leprosi ponerent venena in fontibus et puteis ut sic Christian!,
ex aquis talibus potantes et allia edentes morte intempestiva inlerirent et sic factum fuit, sed virlute divina nuUus christianus ex polatione aquarum mortem sustinuit neque malum. Ckr. Tur. ahbr,, Salmon, p. 198.
,
de la condamnation que fait allusion le mmorial par Brussel, Trait de Vusage des fiefs, p. 608, et par les Historiens de la France, tome XXII, p. 758 Et l'an mil ccc vint es octaves de la Penthecoste lesquels Juifs de Paris et de la vicont furent taxs paier pour leur portion des c. vn livres parisis en quoi la communaut des Juifs fut condempneY M. 111*= l. p. La date donne par le Mmorial est videmment fausse dans les comptes contemporains, qui sont assez nombreux, on ne trouve pas trace d'amende en 1320, tous, au contraire, mentionnent l'amende de 1321. En voici quelques exemples De bonis Judeorum Suessionensium pro portione sihi iniposita de 100,000 l. p. ad guccs communits Judeorum extitit condempnata per gentes parlamenti anno 1521. Journal DU TRSOR, de 1322 1327. A. N. K K', P. 253. De bonis Judeorum Ballivie Amlianensi in deductionem de 400,000 l. p. ad quas Communitas Judeorum extitit condtmpnata per gciites parlamente anno I5il (KK',p. 365). On pourrait multiplier
*
videmment
celte
cit
221
poque qu'eut
;
excution rapporte par les chroniques la royaut tira des dpouilles des victimes, dans la seule province de Touraine, plus de
deux mille livres. Un mois plus tard (21 juillet 1321], un mandement adress aux baillis et snchaux de diffrentes provinces
leur ordonnait de faire
procs des Juifs accuss d'empoisonnement, l'affaire tranait encore en fvrier 1322, et la mme anne, une date inconnue, le roi ordonnait aux baillis de Senlis, Vitry, Tours et Bourges, de faire rentrer dans les caisses du Trsor
le
Si nous rsumons les renseignements qui nous sont fournis par l'arrestation des Juifs.de les actes officiels, nous trouvons ceci Tours eut lieu au mois de juin 1321, la condamnation 150,000 livres d'amende fut prononce le 14 ou le 15 du mme mois, et c'est seulement au cours du procs en juillet que put tre produite la lettre du roi de Grenade, adresse aux Juifs de France la date du 2juillet 1321, postrieure non seulement l'arrestation des pr:
tendus coupables (11 juin 1321) de Tours, mais mme la condamnation l'amende de 100,000 livres parisis ou de 150,000 livres tournois, et peut-tre mme aux excutions de Ghinon. Tout cela indique que la lettre dut, comme 200 ans plus tt celle des Juifs d'Orlans au calife, tre fabrique pour justifier la continuation
des poursuites (21 juillet 1321) et les excutions qui s'ensuivirent. La royaut avait t certainement excite continuer le procs par les bnfices normes qu'elle en avait dj retirs. Plus tard
odieux qu'elle avait jou dans toute cette affaire? la Il serait tmraire de l'affirmer. Mais les registres officiels de nationales) ne contiennent pas Chancellerie (srie JJ des Archives un seul des ordres qui furent donns l'occasion de ce drame sanglant, et c'est l'aide seulement de mmoriaux de la chambre des comptes et de pices de comptabilit qu'on peut dterminer la responsabilit de Philippe V et de Charles-le-Bel dans ces meurtres
sentit-elle le rle
judiciaires.
Au mois
de juin 1322,
le
jour de
quittaient encore
une
fois la
France
ces citations,
K' renfermant plus de cent indications du mme genre. le registre et Celles-ci suffisent prouver qu'il n'y eut pas d'amende contre les Juifs on 1320 que la condamnation de 1321 dut tre prononce l'Octave de la Pentecte de celte
222
nous publions et qui contient les dolances du fermier de Tenregistrement de Tours, Moricet Sadan '. Au mois de juin 1320, il avait pris ferme le sceau et l'enregistrement de Tours pour trois
ans moyennant huit cents livres il comptait parmi ses revenus cent livres percevoir des Juifs tous les ans, et encore, dit-il, ils ne faisaient que commencer passer grosses besoignes , et il ajoute que, s'il avait pu prvoir que, moins d'un an aprs, les Juifs
;
seraient chasss,
il
Jean
de Tours, g de quarante-cinq ans, Nicolas Foubert et Renaut Engelard. Le pauvre Moricet obtint-il la restitution d'une partie de
? Les documents ne le disent pas et la chose semble peu probable. En tous cas, sa plainte n'eut pas pour effet de faire revenir les Juifs Tours ils avaient quitt la ville pour jamais.
son argent
Lucien Lazard.
PIEGES JUSTIFICATIVES
Notes sur la date de quelques pices justificatives.
Quelques-unes des pices
justificatives (n^ 4, 5, 8,
9)
sont
empruntes par nous au ms. latin 4*763 de la Bibliothque Nationale, qui est un formulaire l'usage des Chancelleries et des Notaires, rdig dans la premire moiti du xiv'^ sicle. Les pices qui le composent, prises par l'auteur dans des recueils de chartes royales ou seigneuriales, ont t, suivant l'usage du moyen ge, prives de leurs clauses initiales et finales et n'ont gard que les exposs et les dispositifs. Voici les indices qui nous ont servi
Le n4 mentionne une vicomtesse de Chtellerault la seule que connaisse est une certaine Clmence, vicomtesse de 1240 1268 la pice doit donc tre place entre ces deux dates.
:
l'on
'
Pices justificatives, n" 14, Lalaune, Histoire de Chtellerault, 1859, 2 vol. Iq-S, tome I", p. 230.
223
un difTrend entre le roi et les seigneurs d'Araboise. Les actes, comme tous ceux du recueil, sont de la seconde moiti du xiii sicle ou de la premire du xiv sicle. Le second de ces actes mentionne ce fait qu'entre la publication du premier ordre royal et celle du second le seigneur d'Amboise tait mort, laissant sa terre son fils. Dans l'poque qui nous occupe, ce fait se produisit trois fois, en 1274,
n"^ 8
Quant aux
et 9,
ils
se rapportent
1303
et
rum
n 8 n'existaient pas encore, ils ne furent tablis que sous Philippe-le-Bel. En 1322, il n'y avait plus
la
En 1274
:
les
pice
de Juifs en Touraine
vers la
fin
se placent donc, le premier d'Amboise mort en 1303, le, second l'avnement de son fils Pierre l"'', vers 1303 ou 1304. Quant la pice n 5, aucun indice ne nous permet de la dater.
les
deux actes
II
de la vie de Jean
L'enqute sur l'expulsion des Juifs de Tours (n 14) ne porte pas non plus d'indication chronologique, mais il semble bien, d'aprs de nombreuses dpositions, qu'elle a t rdige au mo-
ment o
fin (24
le bail du fermier de l'enregistrement de Tours prenait juin 1323), c'est--dire la fin de l'anne 1323 ou au commencement de l'anne 1324,
1119.
Cession par Louis VI, Vaibaye de Saint-Martin de Tours, des droits que la reine Berlrade avait eus sur les Juifs de cette ville.
(Bibl. nat., collecti
IS'Jb.)
In Nomine Sancte et Individue Triuitatis Ludovicus dei propi liante Clementia Francorum rex Odo Beali Martini patroni nostri decanus, Fulcherius cantor, Sicardus magister scolarum cum quibusdam concanonicis suis vice totius capituli rogantes ac obnixe deprecantes quatenus ad remedium anim nostra3 predecessorum que nostrorum communi capilulo B. Martini ecclesiam S^ti Ptri
exlramurum qu modo
Burgum qui ejusdem quicquid etiam Bertrada regina Philippo paire nostro in pago Turonico tenuit et possedit videlicet partem quam in porta Sc' Gincii habebat et in teloneo et in judeis in ponte et in aqua redderemus atque donaremus. Quatenus etc. Actum. .. auno incarnali Verbi 1119^ regni nostri M"".
Pueilarii dicitur et Ecclesia) juris videbatur
. .
in-S*", p.
13.
224
II
1141.
EnquHs
sw
les
Juifs de Tours.
La Terre Mon Seignor Saint Martin don Chasleau Nuef. la cit doivent au roy xxx souz a Pasques e deme livre de poivre, et deme livre a Naau, et il i ont leur livreison Pasques et a Naau dous pains et plain pichier de vin et une pice de char.
Li juef de
2
Juillet
1190.
et
Enqute sur
les
rouleau n
1.)
De (XLsolidis quos Judei civitatis debent in Pascha, Ecclesia Beati Martini dbet habere in porlu sancli Cyrici 30 s. Tantum dbet babere Ecclesia quantum comes.
Le
mme
J.
746, n 2.
III
Juin 1233.
Geoffi-oi,
Gaufridus dominus de
Noverit universitas vestra quod Deodatus judeus meus de Prulliaco mea presentia conslitutus dcimas et terragia de Plein Martin et redditus Gaufridi Fabri et Ptri Fabri fralrum, loannis de Buxeria et Ptri Doria que omnia a Jokerando Asini milite habebat nomine pignoris obligata, cum idem Joscerandus predicta terragia et dcimas et redditus prelocutos Abbati et conventui de Misericordia Dei cisterciensis ordinis in elemosinam donavisset eidem Abbati et conventui
[concessit].
Actum annodomini
1233
mense
junii.
-^25
IV
Entre 1240 Ordre au
et 1268.
bailli de Tours de faire relcher le mdecin juif arrt. la vicomtesse de Chatelleraut avait illgalemetit
(Bibl. nat.,
Vignet, que
ms.
v.)
Accepimus guod
compellas.
Date inconnue.
Ordre au
bailli de
Mandamus vobis quatenus donaBallivo Turonensi Salutem tionem bonorum et rerum aliarum quani dictus Joie fllius magistri fecisse Ketinis (?) de Trecis Mouseti fiiio Mousseti de Noire judei prout de dicta donatioue nobis constiterit et eam rite et dicitur Turonensis juste faclam fuisse noveritis et in litleris prepositure ut dicilur plenius firmiter teneri. Impedimensuper hoc cerlificetis tum si quod, nolatis enotandis, in premissis indebile noveritis appositum, facientes ut justum fuerit amoveri.
VI
8
dcembre
1288.
Ordonnance de Charles
les
Juifs du Maine
(Bibl. nat., collection
de l'Anjou.
de
Dom
Appuli et Karolus Dei gralia Rex Jrusalem Sicili, ducalus Capue, princep Aebayie, Provinci et Forcalquerii principalus CenomauuT qui, Deo volente, cornes..., comitatuum Andegavia' et rcgimini conditiones el mores diligeuti inquisilione uostro subeunt
T.
XVII, N
34.
1^
226
habita
propensius agnoscentes iavenimus statum dicte terre. Et comperimus multis enormitatibus et dehonestatibus Deo odibilibus
et fidei
in multis
siquidem
totiusque Christianilalis inimici inter Christianos passim et publie commorantes plures utriusque sexus eorum qui Christiana professione censeatur a via veritatis dviantes perfide subverterunt et adhuc subvertere amplius nitebantur omnes quos poteraut, bouis mobilibus et immobilibus exquisitis fallaciis usuraruin voragiae spoliantes et mendicare turpiter compellentes, et quod borribilius est, cum multis mulieribusGhristianis senefarie commixebant. Propter qu... omnes sinj^ulosque Judeos masculos et fminas adultas, impubres et infantes, cujuscumque sexus conditiouisve fuerint, ubicumque fuerint progeniti ac etiam educati a prdictis nostris Andegaviee et CenomanicB comitatibus expellemus expellique preecipimus et a locis omnibus et singulis comitatuum eorumdem non solum pro prsent! tempore sed et omni in posterum tam nostris quam successorura
locis ipsius terr plerique
vivificee crucis
,
Judi
nostrorum... Et quia accidente consensu reverendorum in christo Patrum Dominorum Nicolaii Andegavis, Durendi ^samnetensis Episcoporum Capitulorumque dictorum locorum, nec non Capitulorum Cenomanensis, Pictaviensis, Sancti Martini Turonensis Abbatum, hospitaliorum templariorumque, Gomitum, Baronum, militum etc. nobis graciose sine debito est concessum, ut uno per alium computato a quolibet foco trs solidos semel tantum, et a quolibet serviente mercedem sex deuarorium semel duntaxat, ad aliquam emolumenti ejus quod amittimus pro expediciouibus prlibatis recompensationem percipere et habere debeamus, juxta tractatus cum eis habitas per dilectum et fidelem nostrum Mauricium dominum de Gredonio senescallum et vicarium nostrum in comitatibus prediclis. Datum Andegavis anno domini 1288, die 8 decembris, IIP indictione regQorum nostrorum anno quinto.
VII
Lundi
Lettre de Regnauld,
19 juin 1301.
archevque de Tours, confirmanl celle de Pierre, son -prdcesseur, au sujet du cimetire des Juifs de la ville, et permettant aux Juifs d'y entretenir un gardien.
(Arch, nat., carton J. 176, n" 18.)
Universis prsentes litteras inspecturis et audituris Reginaldus dei gracia archiepiscopus Turonensis, Salutem in Domino. Noveritis nos vidisse litteras bone memoriie Ptri quondam Archiepiscopi
Turonensis predecessoris nostri sigillo ipsius sigillatas non abolitas non cancellatas nec in aliqua sui parte viciatas ut prima fuit apparebat,
continentes.
227
Texte de
la lettre
de Pierre
'
quibus fit mentio in litteris supradictis ex altra habitas super aliquibus articulis in dictis litteris contentis et specialiter super ponendo seu mittendo hospitem in cimiterio Judeorum de quo in dictis litteris fit mencio, litteras predicti predecessoris nostri et contenta in eis confrmamus et approbamus et rata in posterum esse volumus atque firma, dclarantes predictos Judeos posse ponere in cimiterio predicto Judeorum hospitem nomine suo et habere christianum legitimum et bone fam qui nobis
quotiescumque voluerimus juramentum prestabit quod in custodia dictorum cimilerii terre domus et vinee honeste se habebit ne sustinebit inibi aliquid fieri inhones'tum. Et promitlimus bona fide nos et successores nostros contra lioc non venire. In quorum omnium testimonium et raunimen sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. Datum apud Larcayum die lune ante festam Nativitatis Beati Johannis Baptisti auno Domini millesimo tricentesimo
primo.
VIII
Vers 1303.
Ordre au bailli de Tours de revendiquer 2mir le roi les Juifs Haguin, Bonsian et Morel d'Amboise, dont le seigneur de la ville s'tait empar.
(Bibl. nat,, ms. latin 4763, fol. 55.)
Gum
et Morellus ejus
filius
judei
eorum antecessores ab
antiquo fuerint, prout per gnies nostras super hoc fuimus plenius informait, nichilominus dominus d'Amboise virtute quarundam litterarum a Guria nostra, veritale tacita, obtentarum ut dicitur dictos Judeos suos justiciabiles fore et sibi apparere eosdem nititur in nostri prejudicium indebile ac de novo. Quare mandamus tibi quatinus virtute talium litterarum sic veritale tacila impelratarum vel impelrandarura non permiltas ipsos Judeos nostros prefalo Domino d'Amboise apparari vel eosdem per ipsum occasione bujus pregravari aut moleslari. Si vero predictus dominus d'Amboise contra ipsos
Judeos super hoc questionem mouere voluerit, partes ipsas Parisius coram nobis vel coram geutibus nostris ad ngocia Judeorum depurequisilus latis a nobis donec tamen a diclo domino super hoc fueris omittas ut auditis bine inde rationibus fiai inter adjornare non
predictas partes justicie
complementum.
t.
II,
n 4215.
228
IX
Vers 1304.
Ordre au
bailli
et
du
roi,
dont
et
de
72
r.)
quatinus
Mandamus tibi et preecipimus seu predecessori tuo faclum per nostras patentes litteras sieut intelleximus, pro Haquino Bonsian de Ambroisia etMorello ejus filio judeis nostris contra dominum de
Ballivo
Turonensi
Salutem
mandatum nostrum
tibi
Amboisia
et ejus
fiiium
secundum quod
in
dictis litteris
videris
tuum defectum
super hoc ad nos referatur querela. Et si filius dicli domini de Ambasia defuncli ad ea se opponere voluerit contra dictos Judeos nostros, notatis que fuerint enotanda, auditisque rationibus hinc et inde dictis Judeis mature complementum justicie exhibeas, prout ad te uoveris pertinere, dictosque Judeos in suis justis saisinis et possessionibus heredilalum suarum in quibus ipsos inveneris notatis enotandis, manuteneas ipsosque et manifestis violentiis, injuriis offensionibus et novitatibus indebitis custodias et defendas ut justum fuerit et ad te noveris pertinere, non permittens eisdem
aliquas indebitas
fieri
novitates.
Tours, vendredi
Prise
et
21
juin 1308.
la
cens
par Ernaut de Mer d'une maison ayant appartenu Communaut des Juifs de Loches.
(A.rch. nat.,
Saichent tuit prsens et venir que Ernaut de Mer, clerc a conen droit en la cour le Roy Tours que il a pris et recehu gr hritage soi et ses hers de maistre Guillaume de la Poterie clerc nostre seignor le Roy establi es besoignes des Juexen Torenne, en nom doudit notre seignor le Roy une meson o le courtil qui y est et les apertenances d'icelle meson sant sur le parvis de Loiches eu la paroisse de Saint-Ors de Loches, laquelle meson fut au commun des Juex de Loches, joignant la meson ou fu l'escole das Juex d'une partie et un ruisseau d'Eindre d'autre partie, avoir tenir pour ciuc sols de monnaie courante d'annuel et perptuel cens, de laquelle prise ledit Ernaut se tient pour bien paiez pour soi et pour ses hoirs asdiz ciuc sols de cens. Lesquelx ciuc solz de cens ledit Ernaut promet rendre tant pour soy quant pour ses hers et pour les
fessi
229
le temps tendront lesdites choses prises que il pour soi en tt cest fait audit notre seignor le Roy et ses hers et ceux qui ont et auront cause de lui Loiches la SaintMicho chascun an a mes toz jour, et l'amende pour chascun deffaut par la costume de la terre en li garantissent lui et ses hers lesdites choses prises o leurs apertenances. Et de tt ce tenir, garder, sigre acomplir et entriner per toz articles einsi que cist dessus est dit et de non venir encontre, ledit Ernaut oblige soi et ses hers et especialement lesdites choses prises et tt l'amendement qu'il y fera et gnralement toz ses autres biens moibles et immoibles ou que il soient prsenz venir. Et renonant en tt cest fait le dit Ernant tote exception de mal de fraude, Ce fut fait Tours et adjugi a tenir par le jugement de ladite Court le Roy, ledit Ernaut prsent et consentant et scell sa requeste dou seau de ladite Court le Roy, en tesmoing de vrit, le vendredi d'avant la Nativit de Saint-Jehan-Baptiste l'an de nostre Seignor mil trois cent et oit. J. le Haut.
establit
XI
Tours, 1311.
Prise et cens, moyennant huit livres cinq sous tournois, par Marion la Ratire d'Amboise des maisons ayant appartenu Rousseau, Gentile
et
Moreau, juifs de
celle ville.
Saichent tuit presenz est venir que Marion la Rotire d'Ambaex a confessi en droit en la court le Roy Tours qu'elle prinst et receut gr despiecea hritage soy et ses hers de nostre Seigneur le
Roy
des Jues en
la
baillie
de Tours
ptuel ferme ou rente frais et quittes, les maisons qui furent feu Rousseau de Ambaeze et Gintils sa femme et Moreau lor fils Juex seanz a Ambaeze, joute la meson aux hers feu Guillaume de la Tor d'une partie et joute la meson Lorenz de Beze et Perroeche sa femme d'autre partie, et une autre meson qui fut auxdiz Juex sant auxi a
Ambaeze joute ladite meson ausdiz Lorenz et Perroeche d'une partie et joute la meson Johanne Labrunete d'autre partie, desquelles mesons cest dessus devises que ladite Marion a prises si comme dessus est dit et tient, que les fonz et les autres apertenances d'icelles mesons dudit nostre seignor le Roy ladite ferme ou Rente icelle Marion se tient pour bien paiee pour soi et pour ses diz hers et pour ses successors ladite ferme ou rente. Laquelle ferme ou rente c'est a savoir lesdites oict livres et cinq solz de tournois, elle est tenue et promet en bonne foy tant pour soy, quant pour ses hers et pour ses
230
successors qui pour le temps tendront les mesons cist dessus devlses et leurdites apertenances, rendre et parfere en lors despenz Tours audit nostre Seignor le roy ou ceux qui de par lui seront
eslabliz a recevoir les en ceste manire c'est savoir la Nativit Saint-Jehan-Baptiste quatre livres dous solz et sex deniers, et Nol autres quatres livres dous solz et scx deniers ladite monnaie franches et quittes chascun an des ores d'avant a mestre az jours et a rendre o tout ce, en nom doudit nostre Seignor le Roy et pour luy tous les autres devoirs acoustumez a rendre, des devant dites mesons ainsi prises et de lors dites apertenences, aux personnes qui il sunt dehuz as leus et aux termes acoustums par tout le temps qui est venir, et de tout ce sigre tenir, acomplir et entriner par toz articles et de non venir encontre, ladite Marion oblige soi et ses hers et espciaument tout l'amendement qu'elle fera ou mettra es devant dites mesons qu'elle a prises et en lorsdiles apertenences et lesdiles mesons a toutes les apertenences expressment, et gnraument touz ses autres biens moibles et immoibles ou que il soient, presenz et avenir. Renonant etc.. Ce fut fait Tours 'et adjugi Tours par le jugement de ladite cour le Roy, ladite Marion prsente et consentant, et fiencie d'icelle Marion de non venir encontre, le Mercredi empres les oictieves de Pques l'an de mil ccc et unze.
:
:
De
la
vente.
XII
Aoust
131
i.
la Juiverie de Tours.
N.
1.,
de cens que Berthelemer de la Guerche prestre me la Jueverie. Item cinq deniers et maille d'une partie et un denier et un pesi d'autre partie des mesons que Haquin le Juef fils Cressent le Juef soloit tenir en la Juerie de Tours en la mestre rue de Tours. Item 3 mailles et un pesi que l'en me doit sur la veerie de la meson que Joce le Juef soloit de tenir de Baron en ladite Jueverie. Item cinq deniers de cens que l'en me doit sur la meson audit Joce, lesquelx me sont paies par les successeurs au feu Abb.
Item ouit
sols
doit sur sa
maison de
Item trois mailles de cens que Guillaume Arrablat me doit de messons ou demeure monseigneur Jouffroy Bodin, assises en la Juefverie. Item cinq sols de cens que l'on me doit sur les maisons Guillaume de la Ferriere prestre assises eu la Jueverie de
Tours.
Item doze deniers que les hoirs feu Ronier de Nantes de leurs mesons de la jueverie.
me
doivent
231
Item cinq sols de cens que Johan Aubert me 1 maison qui est en la jueverie qui fut feue Guille de Item ouit deniers de cens que Archambaut Chapelain doit de sa
une
meson de
la
jueverie.
le
frater
me
doit de sa
meson
1316-1322.
ms.
fr.
20685,
f"
148.)
Compotus Thesauri de termino S'^ Johannis Baptiste 1316. Recepta communis Turonensis De compositione facta per gentes Rgis Domini Ludovici cum Judiclodeis qui fuerunt a Regno expulsi anno 1306, super regressu
2,700
1.
1322.
KK
.l
Compte
de la S^ Jean.
[Page 11] Jovis 18^ die Februarii 1321 (1322 n. s.) De bonis et debitis Judeorum Ballivie Turonen-
deductione de 1oO,000 1. 1. in quibus condempnati fuerunt Judei de regno in parlamento ultimo preterito pro quibusdam certis ab ipsis commissis pro Vincentio Saillenbien receptre ballive Turonensis computata per se super execulionem Rgis Pbisis levatis in
lippi
magni.
[Page 50]. Veneris 16* Aprilis.
in
ballivia
imposito de potionibus Turoneusi pro crimiue positis in aquis et foutibus pro Vincentio Saillentbien, receptore dicte Ballivie computata per se in stellis, quolibet pro quatuor denariis super executione rgis Philippi magni.
^-^^' 6s. 7d.
t.
[Page
58].
De bonis Judeorum
in Ballivia
Turonensi per
Ballivium dicte Ballivie pro criminibus sibi impoViucensitis, justiciatorum seu combustorum pro
232
tio Saillentbien
com-
putatpe
per
se
super executione
rgis
Philippi
magni.
Ballivia
et
400
1.
1.
die decembris.
Balli\ie
Ta1,0001.1.
ronensis pro receptore ibi Vincentio Saillentbien.. in monetis sequentibus, videlicet in 76 florenis ad
agnum
120.
et
15
10
s. 4
d. p.
ad maciam pro 23 s. 4 d. p. 123 1. stellingis pro quolibet 4 den. p. et in parvis pruvinis 231 1 17 s. p. et in nova moneta rgis 124 1. 13 s. 8 d. super rege.
de Florencia, pro 13
s.
4d.
p.
XIV
Vers 1324.
Enqute sur
les dommages causs au fermier du sceati et de l'enregistrement de Tours par l'expulsion des Juifs de cette ville en 12i.
(Bibl. nat.,
Jehan Sarrazin clerc de l'aage de 26 ans ou environ tesmoing jure par son serment qu'il set bien que ledit Morice Sadan prit la ferme de l'molument du scel et de l'escriplure de Tours la feste Saint-Jehan-Baptiste l'an !320 jusques de 3 annes prochennes d'ilecques ensigans, et set bien que ladicte ferme lui coustait durant iceluy terme 800 livres et set bien que les Juifs qui lors vivaient valoient moult grant chouse audit molument chascun an et dit ledit clerc que chouse commune et vrit est que lesdiz Juifs furent pris environ la Saint-Barnabe l'an 21 prochnement ensigant ladite feste de Saint-Jehan et croit fermement ledit clerc que ledit Morice et bien de domaige ladicte escripture par la prise desdiz juifs par l'espace dou temps qu"il avait enquoures tenir ledit molument emprs la prise d'iceulx Juifs, chacun an de 100 livres; et croit bien que il ne l'eust pas pris se il ne cuidast que l'en leur eust less fre leurs centraux ainsinc que par avant. Et dit que tant eussent-ilbien valu audit molument chascun an mesmement comme yceulx Juifs ne faisoient que commencer passer grosses besoignes et n'estoit
et dit
233
yceux
molument
de ladite
sous ou plus,
si
comme
Martin d'Amboise, bourgeois de Tours de l'aage de 4o ans ou environ tesmoing, jure etc et diligemment examin sur les chouses dessus dictes, dit par sou serment que l'an 320 il set que Moricet Sadan prist Temolument dou scel et de l'escripture de Tours 800 livres, et dit que l'an ensigant environ la Saint-Bernab que les Juifs furent pris. Requis se il set combien ledit Moricet perdit le temps que les Juyfs morirenl, par chascun an 100 livres et plus si comme li semble, et dit que encoirs ne fesoient-il que commencier, quant il furent pris, de prester grossement.
Nicolas Foubert de l'aage de 40 ans tesmoing jure et diligemment examin requis sur les chouses dessus dictes, dit par son serment que il set que Morice Sadan acheta l'molument dou seau et de l'escripture de Tours la Sainct-Jehan l'an 20 que les Juyfs renaient Tours et dit que il furent pris environ la Trenit ensuf, que ledit Morice avoit enquour tenir la dicte escripture 2 ans et que par chascune anne que les Juyfs furent mis excution l'escripture valit moins 100 livres et plus, pour ce que il .commencoient faire
les
granz prez.
Reuaut Engelart clerc de l'aage de 50 ans ou environ, tesmoing, jure et diligemment examin sur les chouses dessus dictes, dit par son serment que Morice Sadan acheta l'molument et touz les profz dou seau et de l'escripture de Tours apertenans au Roy nostre sire
la
Saint- Jehan-Baptiste qui fut l'an 1320, recevoir et fre siens touz yceux moluments des la dicte fesle jusques 3 ans accomplis
et achevez pour le priz de 800 livres pour lesdiz 3 ans. En temps douquel achat Juyfs estoient Tours, demorans et prestoient et fesoient moult de contraz et plusieurs sur lectres dou Roy nostre
dont grant profit appartenoit et devoil appartenir audit Moricet, furent pris de par le Roy nostre sire la Saint-Barnabe prochain ensigant ou environ, si que en 2 ans et tant comme il a des la Saint-Barnabe jusques la Saint-Jehan-Baptiste se faillit, que le dit Moricet n'ot perfectement l'molument des lettres desdiz juyfs, si que par cestuy tesmoing qui parle dit et croit par son serment que si ledit Moricet eust eu et reu par les 3 ans dessusdiz l'molument et le profit des lettres desdiz Juyfs, que bien li eussent valu par chascun desdiz 3 ans 100 livres et plus, et que en temps que ledit Morice acheta lesdictes lectres et l'molument d'icelles, s'il entendist que lesdiz juyfs ne fussent demorez, quant prendre lettres doudit ofTice contre pris de 800 livres, il n'eust donni ne otroie en nulle manire. Item me monstra ledit Morice les registres esquiels estoient passez et contenus les prez et les contraux que les Juyfs avoient fai'z avecques les Ghrestiaiuz depuis le temps que ledit Morice ot aferme l'escripture dessus dicte jusques au Mardi emprs la Trenit l'an 21
sire
lesquiels Juyfs
23
'i
dont l'molument doudit seau et escripture se monte ou puet monter et valoir environ 90 livres, si comme ledit Morice a ce tesmoign et me raporle par sou serment, jure sur ce, sur Saintes Evangelies
estre vray.
XV
D'aprs Journal A,
3.
aux
(Bibl.
Juifs.
[P. 406]
a divers
Seneschaus
Commission du Roy Philippes du 21 juillet 1321 adresse et Baillis pour faire le procs aux Juifs pour
bles qu'ils ont faicts, spciaumeut par ce qu'ils sont trs coupables et souponns participans et consentants des congrgations et conspirations que les
mezeaux ont
et
fait
mortels en puits
en fontaines
et autres lieux.
D'aprs journal A,
[P. 124]. Commission en l'an 1322 aux Baillis de Chaumont et Senlis, Vitry, Tours et Bourges pour prendre asseurance des Juifs ce que
chacun paye sa cotte de l'amende eu laquelle ils av^aient t imposs et de donner ordre de faire aporter promptement lesdis deniers au
Trsor, d'aporter aussi tous les inventaires des biens des ju'sticis et
les deniers
Nos
Revue
autrefois
organe du Syllogue littraire du mme nom, d'o nous avons exhum le curieux texte de Phoce qui mentionne l'existence d'une synagogue judo-grecque dans cette ville '. Ayant russi, non sans peine, nous procurer la collection complte de ce recueil (Smyrne, 1873-1878, 6 vol.
publie Srayrne sous le titre
nous pouvons aujourd'hui lui emprunter deux nouveaux une communaut juive encore ignore de la Basse-Egypte, colle d'Athribis. L'article o ils figurent se trouve dans T'OpiTipo de 1876, p. 365-366, avec un erratum important la page 407. M. E.-E. Roupas, Grec d'Alexandrie, est l'auteur de la communication adresse au Syllogue de Smyrne et puon peut la rsumer blie sous le titre de rewYpaf'ta^ STuieitTi
in-8o),
brivement
comme
il
suit
La
ville actuelle
de Bencha
(Bv^a)
-,
sur
la
rive
droite de la
branche du Nil qui aboutit Damiette (Phatnicum ostium), compte environ 4,000 habitants, dont 73 Grecs sa situation est fort importante comme point de jonction de plusieurs voies ferres. Prs de la bourgade moderne est une colline o l'on reconnat les vestiges d'une ancienne ville, que nos inscriptions identifient dfinitivement avec Athribis ^. Cette colline a t souvent fouille par les Arabes de Bencha qui se livrent au commerce des antiquits, et l'article de T'Oii-npo cite, parmi les collections qui ont
:
Leroux, 1888,
cf. nos Esquisses arch(!ologiques, Paris, 1, p. 237 265. * Benh'a el Asi^ au sud-ouest de Zagazig [Er-Zagzk], * Le nom d'Athribis ne s'tait pas encore, que je sache, rencontr dans un texte pigraphique. 11 existe en Eg3'pte deux villes de ce nom, l'une dans le Delta celle dout il est question ici l'autre dans la Thbade, au sud-est de Panopolis.
Retue
Voir Champollion, VEgyjtte, t. II, p. 48; Wilkinson, Egypt and Thebes, p. 393; Manners and customs of thc ancient Egyptians, 1" d., t. IV, p. 2(ili; Lelronne, Recueil des inscriptions de l'Egypte, t. I, p. 112, 228 Corpus inscriptionum gracarum, t. III, n" 4711.
;
236
M. Drntrios B. Phtios,
l-
gue par le testament de son possesseur au Cabinet des Mdailles de l'Universit d'Athnes *. Les trois inscriptions que nous reproduisons ici, graves sur des plaques de marbre blanc, ont t dcouvertes vers 1876 et achetes par un M. Th. Kovatchevitch ^, qui les revendit au prix de mille francs, vers la fin du mois de juin 1876, un Anglais dont on ne donne pas le nom. O sont-elles conserves aujourd'hui ? Nous serions fort aise qu'un de nos lecteurs pt nous l'apprendre, car il serait alors possible de les dater approximativement par Ttude palographique des originaux; les copies de l"0[XTipo<: ne fournissent aucune indication cet gard, tant en majuscules typographiques ordinaires. Voici ces copies, dues M. Thodoros I. Stavrinids
:
1.
THMIPOIEYXHN
Ei^ir^ilDl
2.
nPOZEXHN
3.
OIEKTHV
TliiTIKHv
OAOA^M
ITllTIiA
KH.T02 2I0M
' Cette collection est-elle identique celle de M. Giovanni di Demetrio de Lemnos, autrefois tabli Hamleh prs d'Alexandrie, collection qui est entre par dona-
tion,
Le nom
r''0[xripo,
1876, p. 407.
237
deux premiers
Ilrole^y.ivj
/.y.l
TrAp ^aailw,
'ri|;e''JTCO,
TtiIo
^y.akrji.
IlToAe^atou xat
<>}.oTc'pa
>5
Qy.ailifjart,
Klzonxroy.c,
v:y.io{y.
tty.l
xcbv
Txvwv,
'Epij.iy., y.c
-^vvh
v.y.i
xrrj^z cfi^^o.v
[/.a] r/:[v]
r.^oovjyyrj
1.
2.
En l'honneur du roi Plolme et de la reine Cloptre, Ptolme, fils d'Epicyde, surveillant des gardes, et les Juifs rsidant Athribis, [consacrent] ce lieu de prire au Dieu TrsHaut. a Eu l'honneur du roi Ptolme et de la reine Cloptre et de
leurs enfants,
Hermias et sa femme Philotre et leurs enfants [consacrent] cette exdre et le lieu de prire.
roi Ptolme,le 8
nomm dans nos deux textes, peut tre le 5% du nom, car ces trois monarques ont eu des femmes nommes Cloptre. Nous pensons qu'il s'agit de Ptolme V Epiphane, mort en 181 av. J.-C, qui laissa, de son mariage avec Cloptre, une fille de mme nom et deux fils nomms Ptolme,
Le
le 6e
ou
et d'ver-
gte
II
(Ptolme VII).
d'iriiTTTTi
Le
titre
tv uXaxiTwv
doit
gu de
celui d'pyiuXaxttr,?,
qui a t lu sur
mot
la
cpuXaxiTai, dit
gardiens.
On
Letronne, dans sa signification propre, signifie pourrait l'entendre des troupes (Suviiia) commises
de Philes et de ses monuments, ou de celles qui du pays, puisque, de tout temps, des corps avaient t placs aux environs de Syne et de Philes pour dfendre cette rgion contre les courses des Nubiens mais plul'le
garde de
papyrus montrent que ce devait tre une une esi)ce de gendarmerie, qui avait pour chefs
ici TrutiTai, et
ailleurs pxt?u^xiTai.
n
t.
III,
tions de l'Egypte,
I,
p. 343.
Corpus inscriptionum gtvecarum, l. III, p. 280. Letronne admettait la synonymie des deux titres [hiscrip. de l'Egypte, t. I, p. 3431, mais on a lait observer que le papyrus eu question porte Tnarrr,; tv cf-u),axiT)v xai pxiq>>j),axt-rr,; [Pap. Lugd. Batav., G), ce qui semble bien indiquer deux fonctions diilreDlc?.
238
Quand on considre attentivement notre premier texte, vident que si l'pistate des phylacites se joint aux Juifs
bis
tait
parat
d'Athri-
pour ddier un lieu de prire, c'est que cet pistate lui-mme un Juif. Les phylacites placs sous ses ordres l'taient-ils
lequel Ptolme 1",
fit
aussi ? Cela est probable, et notre opinioii cet gard s'appuie sur
fils
de Lagus,
de Lagus, dont la
femme ne
Ptolme ait t respecte par ses successeurs. Les ^u>kaxiTai d'Athribis peuvent d'ailleurs avoir form un corps de troupe ou une gendarmerie, et l'explication de Letronne, que nous avons reproduite plus haut, n'est pas en contradiction avec celle que nous
proposons
ici.
L'existence d'une
communaut juive
connue par aucun texte -. Le mot Tcposeu^i^, signifiant lieu de prire et appliqu une synagogue juive, s'est rencontr dans deux inscriptions du Bosphore cimmrien^; il est d'un usage
*. L';5pot, dont il est fait second texte, est probablement le vestibule de la ce mot assez vague dsigne une salle orne de siges, KoGZ'Jxi la fois un promenoir et un parloir; peut-tre est-il ici synonyme de l'itaiepov que nous avons trouv dans l'inscription de
mention dans
;
Phoce
pa'iens
^.
L'pithte
;
^j/wto;
est applique
les textes
ici,
comme
pression
etbi uOiTo
dans
la
exemple dans
Salomon Reinach.
'
(7a;
Ariste
epist.
d.
M.
vpwv xXcXxwv e; Trjv yt>a^ xaTwxiv Schmidt, cii par Schrer, Geschichte des
Jiidmhen Volkcs, 2 d., t. Il, p. 499, note 24. et suiv. ^ Sur les Juifs dans l'Egypte hellnise, voir Schurer, op. laud., p. 499 Reuss [Geschichte der heiltgen Schviften des alten Testaments] cite ce sujet deux Thorbeke, De ptdis (Pfji/ptiis, Detmold, travaux spaux que je n'ai point vus
:
1870, et Gofruel, Les Juifs d'Egypte avant l're chrtienne, Strasbourg, 18C8. 3 Corpus inscr. grtec, t. II, p. 1004, Addenda, n 2H4 b, 2114 bb. * Voir les rirences dans Schrer, op. laud., p. 3", note 85.
5
l!S86, p.
23
et suiv.
, 22; Psaumes,!,
18;
etc. Cf. le
Thsaurus d'Estienne-Didot,
s. v.
SENS ET ORIGINE
DE LA DENOMINATION
SGHEM HAMEPHORASGH
La dnomination de
',
la
Mekhilta,
le Sifra, le Sil'r, le
Talmud
et
de Babylone,
comme
dans
les
dans les Targoumim palestiniens ^. Ce qu'on entend par cette dnomination, c'est incontestablement le ttragramme, le nom de Dieu JHVH. Sur ce point, il y a chez les savants verss dans les Ecritures saintes et les exgtes une entire certitude et un accord presque gnral ^. Mais l'accord cesse quand on passe l'explication du mot. Quel
est le sens littral
du terme u:-nD^n
la
En vertu
de quelle qualit
mischna du Talmud de Jrus., les mots "^3r7Sm, contre une i'oule de motifs intrinsques et extrinsques, ne se trouvent pas. Du reste, on a reconnu depuis longtemps la source laquelle il faut ramener l'origine de ce passage, savoir la mention du Talmud de Jrusalem {loma, III, 7) Q-^bsiD TT! D"^aTipr; (v. ri":i,n dans le Mordecha). Il est vraiseml>lable que ces mets sont parvenus indirectement dans la Mischna de l'Aboda de Jos ben Jos, telle qu'elle se trouve dans le Sidour de R. Amram. La libert prise avec la source du sujet dnote le pote. Il est certain que la Mischna apparut ainsi arrange Mamonide (voir le commentaire de la Mischna et Hilchot Abodat loin Hakipourim, II, 7).
*
loma, VI, 2
dans
21, 17
Sifri sur
Nomb.,
Synh., 60a/
Geii.
Rabha,
chap. XVII
Kohcl. Rabha sur 3, 11, et frquemment dans d'autres midraschim Pseudo-Jonathan, Ex., 21, 17; Lvit., 24, 11. Dans le Talm. de Jrus., je ne trouve que '7nT'72!ri ">13.
hasch.
/i,
Rabha sur
et suiv.
V. Ascheri, loma, chap, viii, et cf. Bcher, Agada der babylon. Amorar, p. 17 Exceptionnellement Raschi y voit le nom aux 42 lettres [Si/nh.. 60a), probablement cause de Tobscurit du passage, ce qui lui fait ajouter aussitt "i^lbs Tm^Tjl O. Le passage typique dans Raschi est Lvit,, xxiv, 11.
*
240
inhrente au ttragramme, pour quel motif ou en raison de quelle ncessit historique cette dnomination lui a-t-elle t donne ?
C'est ici que commencent l'obscurit et l'incertitude. On a souvent cherch rpondre ces questions, et on a donn diverses solutions au problme, suivant des vues et des interprtations diff-
rentes.
Il
est ncessaire
ici
un court aperu
critique
Prenons tout d'abord l'explication philosophico-thologique, qui Pour elle, le mot 11"^: dsigne le ttragramme. parce que, seul, il exprime, d'une manire spciale et unique, l'essence de Dieu
a pour reprsentant principal Mamonide.
'
philosophiques
sur
le n"'a
elle
il
est impossible
Il est peine ncessaire de faire remarquer que cette mthode nglige le ct linguistique de la quest on. Cette explication a trouv des partisans mme parmi les reprsentants de la science objective, qui n'ont pas manqu de l'appuyer d'arguments plus prcis, sans rien ajouter
sa solidit-.
Voici maintenant deux interprtations s'appuyant sur un seul
'
trad.
;
Munk.,
I,
p. 267.
Masecheth Soferim, p. 57. Il est certain que ^"112727! DU5, comme "rT^TjM 'wJ, dsigne le ttragramme et, sous ce rapport, les deux termes sont identiques, mais il s'agit du i>ens littral. L'identit
*
Wrterb.,
s.
v.
'C^^
J. Mller,
persiste-l-elle galement ce sujet et peut-on traduire ",I3~il370r par nom dsign exactement et spcialement ? Ce qui est plus important, c'est que l'ide fondamentale nest pas ici en harmonie avec la tradition ; cf. Ex. Rabba, 3, sur ""CN ""^nN T^riN- Contre ce que dit M. Bcher Joe. cit.) au sujet du nom 12 et 42 lettres, je me bornerai objecter que, si les dix choses par lesquelles le monde a t cr (v. Abot, V, 1) reprsentent, par le nombre de leurs lettres, le nom de 42 lettres , il faut aussi se demander quel nom de Dieu correspond aux sept choses par lesquelles le monde a t cr [Abot de M. Nathan, XXXVII), lesquelles sept choses sont galement mentionnes dans la sentence de Kab. Il faut galement tenir compte d'une erreur de calcul qui est assez imporlaote. Dans le compte du nom de 42 lettres, le ttragramme est compt parmi les lettres des dix choses dans le compte du nom de 12 lettres, qui forme pourtant la base de la thse, le ttragramme n'est pas compt. Je voudrais donner ici une place une hypothse sur le mme sujet. Par suite de diverses circonstances, la tradition relative la vritable prononciation du ttragramme s'est perdue; de l, des hsitations et des iucerlitudes, de l aussi, des faons ditfrentes de pronon';er le ttragramme. Comme il n'tait pas possible de trouver la vraie prononciation, on a eu l'ide, pour ne pas se tromper compltement, de runir en un seul mot les diverses prononciations connues. On est arriv ainsi former le > nom > de 12 lettres et. plus lard, la suite d'un dveloppement ultrieur, le nom de 42 lettres. Cette explication fait comprendre la formation d'un vocable dmesurment long de 42 lettres.
;
>
SENS ET OHIGINK DE
et
SCHEM HAMEPHOUASVH
le
241
mme
fait
la
dfense de prononcer
ttragramme
le
crit,
temple de Jrusalem,
et
son remplacement
par
le
nom
et
tenu dans
le
"^siN.
Le mot
r\"-Q
nom
tel
qu'il
est crit
exactement
tel
expressment dans
la
premire interprtation , En admettant que cette interprtation soit conforme au sens grammatical du mot, ce qui est encore dmontrer ^, il n'aurait t dfendu que de prononcer le nom tel qu'il existait une poque reconnue comme tant primitive. Mais la Mischna {Scia, VII, 6; Tamid, vu, 2) a un autre terme pour exprimer cette ide, elle nous donne la formule inniD^ Q'^rir;, le nom tel qu'il est le crit , en opposition avec le "^liS, tel qu'il est prononc Talmud (J. Sjnh., x, 1, 6 Pesahim, 50 ; KiddouscJtin,!! a), de son ct, a la formule nbi !qbN:2 ni'pzi n"- ^''-pn sp^;, le nom crit avec yod et he et la avec alepJi et dalet , formule qui est la mme que celle des "'ip d^id destins sauvegarder et conla
; ;
Telle est
nom
est le
lieu cette
le
le ^:"o
nom
la
ineffable
le
Cette conception
en rponse
question de
le
\sbD ny-i,
il
mots
que
NU1DW.
prsent
comme
comme
mystrieux
comme
merveil-
y aurait donc ici une analogie quant au sens mme et l'tymologie de iDms. Cependant, quand on examine de plus prs cette analogie et le sens grammatical, il s'lve une objection insoluble, la-is^j rpond, il est vrai, comme on peut le voir par les Targoumim *, au mot hbreu Nbs ou bcs et signifie mystrieux
leux
. Il
merveilleux , mais la logique exige que ce soit le sujet chapp la perception et qui, par suite, soit considr comme mystrieux et comme merveilleux . Mais ce nom, d'aprs le Talmud, n'est rien moins que mystrieux, il
ou
Furst, Z. D.
M.
G.,
XXXIII,
p.
297
et suiv.;
Nager,
iid.,
t.
XXXV,
p.
1(32
el suiv.
Mischna n'oiTre pas d'argument du cas o le nom est elVeclivement prononc CIT^BD py'JwM. Mais que le nom crit soit exprim par nom lu , cela ne rsulte nullement du sens grammatical. 3 Grinbaum, Z. D. M. G., t. XXXIX, p. o43-617. Juges, xiii, 18 II Sam.^ i, 20. Deut., XXX, 11
2
La
lerminolofrie de la
Elle parle
CwT! w"lD"^0
par
opposition
1!>
w~D
ou
'*
T. XVII, N
34.
16
2/i2
seulement interdit l'usage par une sainte terreur et est conserv avec vnration on cherche le cacher, cause de de commun avec Taramen unsj, il n'a donc rien sa saintet pas plus qu'avec l'hbreu nV^:. On prtend que les prtres
est
; ;
et les docteurs
gramme,
hhilta et
et qu'elle n'tait
Me-
est admis,
comme une
de serment et, en premire ligne, dans serment devait tre prononc en exprimant les procs civils, le le nom "n i"v '. Dans la pratique, cette halacha n'a perdu de son autorit que quant f usage oNioaloire, tandis que Vusage facultatif ix t maintenu comme licite -. Si donc le ttragramme a pntr ainsi dans la vie ordinaire, dans le domaine de la procdure judiciaire, il est impossible de prtendre qu'il ait t mystrieux ou connu seulement de quelques-uns. Le sens d' ineffable n'a pu tre emprunt qu' Philon, qui l'a pris lui-mme des Grecs. Que dans le cours d'une longue priode de temps, le nom de Dieu ait pris un caractre mystique, et cela grce la saintet qui s'y attachait et au fait qu'il tait interdit l'usage, mme pour le service divin ordinaire, et que ceux qui en connaissaient la prononciation exacte soient devenus de plus en plus rares, cela n'est que trop naturel. Les textes du
dans toutes
les prestations
hid. sur li nbw Nb; ibid. sur xxii, 7; eiUeud ici le tlragramme tel (jii'il est ci'it : cela rsulte de la dduction tt est confirm par la formule N"ri ^''T^H 3P23. Une drogalion la ncessit absolue d'emplo^-er le ttragramme pour les prestations de serment se trouve dans la Mischna [Schebouot, IV, 13), et, dans la discussion talmudique se rattachant celle Mischna [Schebouot, 3o b), il est question d'une divergence
;^:"'N\:
nri^w...
On
sur
Nomb.,
v, 21 et 22.
1"^i'nn"w7J- iNPID ''^bx p^D -i'CN N:?^ 'I semble autoriser -^i< r!:i-r;r; conclusion qu'e Palestine on n'employait pas le ttragramme a cetle poque, pour la prestation du serment. Seuls les Samaritains le prononaient encore. Voir, ce sujet, Tosafot sur Schebouot, 33 a, rb" r|bN3.
'wla
SENS ET ORIGINE DE
SCHEM HAMEPHORASCH
'
;
243
mais croire qu' une poque o encore usit dans la vie active, il ait t forg son intention, dans l'arsenal du mysticisme, un nom qui aurait t adopt par la Ilalacha, ennemie de tout ce qui est mystique, c'est
le
Talmud
ce
disent explicitement
nom
tait
paraisse
opinion remarquable par son originalit a t mise par Lopold Low et David Oppenheim presque simultanment 3. n"ta
le frontal
Une
nom grav , parce que le ttragramme tait grav sur du grand-prtre et que nous le trouvons dans les expressions et les lgendes du Midrasch sous une forme qui indique ncessairement le sens de graver pour le mot cno. On voit qu'ici on ne songe gure une phase du dveloppement historique des
serait le
en admettant qu'il y et de ces gravures Midraschim. Malheureusement, il n'y a aucun passage qui montre le verbe un^ employ pour graver la langue usuelle fournit plutt un autre vocable pour ce sens *.
ides religieuses,
les
mme
dont parlent
n'? -^i^T-.sH ^yy::TJ D1.S b=o ^ziz": in-'r; r;;riN-i3 nO):; TC~ c-f. T. B. Kidouschin, 71 a. ' 11 Y a dj quelques annes, avant d'avoir pris connaissance du travail de M. Giunbaum, j'ai crit qu'il faut voir dans T\"'C le nom merveilleux , en tant qu'on attribuait au ttragramme une puissance miraculeuse, comme on le voit fiquemment dans les rcits et lgendes midraschiques. On ne sera pas surpris qu'il n'ait pas t fait de distinction entre le merveilleux et le miraculeux de telles distinctions ne sont pas le fait de la pense applique l'observation des miracles. Je m'tais confirm dans mon opinion, en songeant la puissance de la croyance aux miracles de la thaumaturgie. Tous ces faits, concordant avec les traditions et les lgendes midraschiques sur la puissance miraculeuse du ttragramme et l'emploi du mot 'U5"lD73 en aramen, taient encore confirms par le passage suivant du Jalkout (Exod,,
1
j,
loma,
III, 7
Qin'^^b
Nbx
<
ilP "^rOID
Nb nb Tii-m3 Nb
'ri
"'wwJT
^rr^b:* ']bT Nir; w-nS": ;N. Toutefois, j'ai renonc bl\5b '^b'r ri^^^vr mon systme pour les raisons suivantes 1 il n'y a que les documents tardifs qui parient de la puissance miraculeuse du ttragramme 2" ce sont prcisment les passages les plus anciens de la Halacha qui donnent T\"', ce qui ferait supposer que le sens de celle dnomination leur aurait chapp, puisqu' ct du im^?^" D'i, ils auraient introduit dans la Ilalacha le i nom miraculeux .
;
;
imX
et prface,
p. viii
Oppen-
C'est le terme technique grec qui rend le sens de y/iiYJ-, surtout quand il s'agit de travaux d'art, Y>,u;pv, qui est employ partout. Ainsi Onkelos, sur Exode, xxvm, le Targonm des Prophtes "^mPD par C|'?JT, ainsi que 9, rend mriDI par !:|lbsr"l le nriD'^T de 1 R is, vu, 3(3. Mais w"Cj n'est jamais employ dans co sens. La
;
Halacha a le subslanlit "Dlb^ y/'J^l [Mehhilta, '011113 sur bCD). Que signifie alors 0"lD7w 3n3 d'Onkelos ? C'est 1 criture nette. C'est dans ce sens qu'on iit aussi \2'1^73 2PD dans le Targoum sur les Prophtes Isa'ie, vin, 1, CliN u^H. Si dans Onk., Exode, xxxii, IG, m~in est rendu par C~D?3, la raison dterminante en est dans 3r!D7jr!- Le Targ. Jonathan fournit d'ailleurs un utile contrle pour Onkelos en elTet, celui-ci crit toujours 'C'.^'i p'^pHi ce qui exclut toute mprise. Ordinairement dans les Targoumim, pour ppn et autres expressions telles que mn, ppn, T'i:. D'wI, on trouve aussi 2rD, mais nulle part C-l-:. N"""Mn w"iD
: ;
2h\
Les hypothses que nous venons d'tudier ont un trait comaucune ne s'appuie sur un tmoignage direct emprunt la littrature ou sur un indice direct provenant de celle-ci. Or, d'aprs
mun
moi,
il
existe
un
Dans
le
lit
"w-nD^n Cw. Il pronona le nom, c'est--dire le schem hamephorasch entendu au Sina. Nulle part ailleurs les mots M"w ne sont accompagns d'une phrase explicative. La
^rOTa 3>;ao
simple apparition de
plication ni
i-"'Q suffit
complment.
le
Pourquoi
Sifra ne
dit-il
r:T,
schem hamephorasch ? A quoi ])on ajouter r::-':: 'rc: ? Ces deux mots n'ont-ils pas justement pour but de nous expliquer le mot mephorasch ? Dans ce passage du Lvitique, le ttragramme est reprsent
c'est--dire le
simplement par
et
la
forme de -x:
'^^r!, le
nom
N-iiirin
-2:::r;
w'r^, le
nom
glorieux
l'Eternel
redoutable
. Ce passage est celui qui a donn naissance la dnomination ordinaire de fJrt pour le ttragramme. Mais l'origine cette dnomination reposait sur l'hypothse que le nom tait connu de tous et qu"il n'y avait pas de mprise possible sur
ton Dieu
nom
nom
nom
par
le
rvl entendu
au
Sina.
Comment
par
le
Cii^,
le
nom
puisque c'est
sien
?
le
a rvl lui-mme
comme
tant
fait ({ue les mots du Sif'ra se rapportent au sens du r;"w, se trouve, suivant nous, dans le Targoum de Jonathan 1, oii ces mots se trouvent reproduits sous la forme suivante rTj'w'; --rr-:- tvi-""^! >i2-, N-; - r^ C]nm 'C^'.'o Tandis que Jonathan II a nc--:-: .x":c qui se retrouve ^'rr2 par ici n----:-; est remplac aussi ailleurs dans Jonathan I
Une confirmation du
l'origine et
ttnsriD,
le
plus naturellement,
si
on
(Juges, III, 31) cl "^w-iS ,1 Sam., \iii, lli) sont simplement drivs du sens fondamental de w~D, sparer , le premier fait penser C^riT rw~S le second, s'il n'est pas identique ^"'""n "C""i3 (en effet, on trouve deux fois "in'iiriW, cf. Kirachi), il faut entendre par l la charrue traant son sillon >. Une preuve certaine de l'emploi de yu^eiv se trouve dans le Midrasch Kabba et le Tanhuma sur Nomcomp. Gittin, bres, 23, 2' T^'^ siib; r;"3pr; bc rs'C-w y^-ir, r^ ib s-n 20 .
SEx\S
ET ORIGINE DE
HCHEM IIAMEPHOBASCH
24^
adme^ que
le
nom entendu au Sina. Mais cette explication est-elle justifie grammaticalement ? Il est incontestable qu'en hbreu, comme en aramen, "C-id signifie prononcer, expliquer, manifester; quand il s'agit de manifestations de la Divinit, au lieu du terme manifester, nous employons rgulirement celui de rvler, mais il est impossible de trouver
c'est--dire le
dans l'aramen un autre mot qui soit pense de cette faon'. Si nous faisons la contre-preuve des interprtations que nous avons cites, il en rsulte qu'aucune ne donne aux paroles du Sifra leur valeur pleine et naturelle, tandis que l'explication par le nom rvl se suffit elle-mme. Les expressions se rapportant r;"o que nous trouvons ailleurs s'accordent parfaitement avec cette dernire interprtation. On sera forc de reconnatre que le nom
dans
la
langue hbraque
et
cette
le
ne peut tre omise dans l'histoire de la religion, car il y aurait une lacune essentielle dans la srie des noms divins, si son origine n'avait t fixe par une dnomination qui exprime en mme temps son incomparable grandeur et sa saintet. La preuve que cette pen.se tait familire et prsente dans le judasme se trouve dans ces mots de Josphe: Dieu lui ( Mose) pronona son nom,
qui auparavant n'tait arriv jusqu' aucun
II, XIII, 4,
homme
[Ant. jiid.,
d. Didot).
Quant
Il est possible qu'elle remonte une poque bien primitive de l'interprtation des Ecritures. Le fait qu'elle ne se trouve pas dans Philon est de peu de poids. Mais on peut admettre avec certitude qu'elle n'est pas postrieure l'cole de R. Aquiba, dont les principaux travaux sur l'Ecriture sainte sont consigns dans Mehhilta, Sifra et Sifri. Quant aux rapports extrieurs de c-n27:t^ f:; avec nnv7:r! :: compltement identique avec nomen proprinm ^b nm"'7:" o on peut dire que le premier tait familier dans les [Sota, 38 ) milieux savants comme dans les milieux non savants, tandis que
.imtiT'
'
"a
prononcer,
34,
expliquer,
;
manifester
nb
OlD Nb
Nhmie,
viii, 8,
^"bW '*'"lN"ip^T ils lurent... clairement exprim... (observalion faite cause des points de contact des divers dialectes smitiques; cf. Ezra, iv, 18); en aramen "OIS signifie t prononcer , Ezra, iv, 18, i"lp 01D73, Targ. Onkelos, Lvit., On ne peut pas prtendre XXIV, 11, 12; Lvit., V, 5, 4 Nomb., xxx, 7, etc. rvler , car il sif^nifie que le verbe fh^ aurait mieux convenu dans le sens de
;
rvler par la
vue
>.
24G
on voulait ^4ablir l'ordre chronologique des dnominations qui se groupent autour du ttragramme, voici le plan qui se primc inrrr: n'::senterait et qui serait peu prs exact sm N':c ou n^725 (aramen) hbreu; bTiJn o ou r:-w (en
Si
:
'
Werschelz (Hongrie).
SiDON.
1 L'explication du n"w due Jacob d'Edesse, le nom spar, distinct Grand nom par excellence. une singulire attnuation du
serait
Berachot, 3a; Soia, 49 8 Deut., XXVIII, 58; Lvit., xxiv, 11 T. J. Synh., vu, 10. Kidouschin, 71 a Sifra sur Lvit., xxiv, 12
;
Synh., 60a;
JOSEF lACCOEN
ET LES CHRONIQUEURS JUIFS
(
SL'ITE
ET riN)
G.
et
de Mahomet.
Les Asmonens.
Le systme chronologique adopt par les rabbins pour l'iioque certain nombre de difficults qui iki second temple prsente un prs et dont la solution permettra mritent d'tre examines de textes. M. Casde rectifier un grand nombre de passages de nos question, dans rEncyclopdie Ersch et sel a consacr cette
Grber, article Juden, P- 33, une excellente notice, mais o nous inucroyons qu'il est (ait une trop grande place des hypothses systme repose sur les donnes clu Sder olam tiles. Tout le zara, 9 a rahha, ch. 31, reproduites et compltes dans Ahoda ans, Raschi, 9a) et qui font durer le second temple 420 10 rt (voir
diviss
comme
suit
'
Alexandre.. la constmclion du second temple Dure de l'empire grec en Palestine Dure du royaume asmonen jusqu' Ilrode D'Hrode la destruction du temple
De
34 ans.
180
If>3 '"''
i20 ans.
le
tableau suivant
;
'E. Cr.
= re de la Dest. = avant la
:
>
Il
faut
p. 97 a.
2/i8
av. Dest.
E. chr.
Diffrence.
1.
2^19
chr-
La
de
la
difficult
faon dont
et
devient grande lorsqu'on veut se rendre compte la chronologie juive distribue les princes asmo-
nens
les
espace de
auto-
103 ans qui leur est assign. La plus ancienne tradition connue sur ce sujet et
rise est celle
la plus
du Sder clam ziiiia^ compos, sans doute, vers l'anne 4280 (520), comme on le voit la fin de l'ouvrage -. D'aprs cet ouvrage, la priode de 103 ans des princes asmonens doit tre
rpartie
comme
suit^
37 ans.
27
13
Anligone
26
103 ans.
se trouvent dans
24?>.
la
169, 3,
90,
ici,
Nous
les
reproduisons
La premire colonne de
srie
dure
le
la
seconde
(Sz.) est la
du Sder olam
les sui-
cours de ce travail.
On aura donc
Vraie.
Sz.
169.
ZOO.
26
1.
Z9I. Z
21
1
92.
30
1
37
27
26
1
37
27
(165-104)
26
9 6
27
9
27
9 3
27
9 3
13
Hyrcan
II (63-40)
23
3
40
26
3
40
40
27
Anligone
(40-37)..
98
103
109
106
101
97
103
103
103
103
importante, pour
en ralit, toutes les mmes, sauf une variante la dure des rgnes de Jean Hyrcan et de Hyrl'odilion
l'dition
la destruction du temple qui se trouve eu tte de l'ouvraire est d'une copie de l'ouvrage reproduite par les ditions. Elle correspond l'anne 1121 de l're chrtienne et l'anuce 4881 (non 48Ul, comme lont les ditions) de la
*
La
date 10")3 de
la date
cration.
/;
ddit.
Amst., 21
b.
2o0
et Z 90 et 91, le rgne du premier est de 26 ans, du second, de 40 ans d'aprs Sz.. Jean Hyrcan rgne 37 ans et Hyrcan II probablement 23 ans, comme nous le verrons tout l'heure. Nous allons, du reste, montrer que la colonne et
can
D'aprs
et celui
les
colonnes Z 90
le
et
91 sont identiques.
(1.
Il
faut d'abord,
ger
21 de Jean Hyrcan
24
&
du
(se
les chiffres
de Z donns
ici
sont tirs du
Josippon,
lui-mme). D'un autre ct, le texte du passage de 169 montre clairement que l'auteur de ce passage considre Aristobule II et Antigone comme des usurpateurs et, par suite, les 3 ans de chacun d'eux sont compris dans les 40 annes de Hyrcan. On a donc, pour les trois colonnes 169, Z 90
le
comme Z
dit
et
et
mme
srie
26
-f- 1
+ 27 -f 9 + 40 =
dans
1.
:
103.
mme
les dtails, si
on
Le rgne de Jean Hyrcan est trop long de 7 ans, l'auteur parat amalgamer avec ce rgne celui de Simon, pre de HjTcan, qui avait dur 8 ans (voir 2. H est clair que les 27 ans d'Alexandre Janne Z 92,24^). comprennent le rgiie d' Aristobule P"" de mme, les 13 ans d'Aristobule II reprsentent, ensemble, avec une erreur de 2 ans, les
rgnes d'Alexandra
et
d'Aristobule
les
26 ans
II et
d' Antigone
repr-
d'Antigone runis.
type que Sz.,
il
On remarquera
faut
enfin que
Z 92
II
est
du
mme
en 12 ou 13, ou bien, ce qui nous parat plus probable, intercaler 6 ans pour le rgne d'Alexandra, de faon avoir 103 ans le texte dit formellement (1. 23 b) que
changer
le 6
d'Aristobule
le total doit
donner 103 ans (il faudrait effacer les deux points de la 1. 23 & et les remplacer par une virgule). Puisque, dans tous ces auteurs, les 103 annes asmonennes, comme le montre notre tableau ainsi corrig, partent de l'avnement de Jean Hyrcan, il nous parat prouv (et c'est la preuve que nous annoncions plus haut) que cet avnement de Jean Hyrcan est bien le point de dpart de l're asmonenne. Du reste, 169, 3, et 197, 26, disent formellement que Jean Hyrcan a commenc son rgne en 180 de l're grecque, les princes asraonens prcdents sont donc placs, par nos chroniqueurs, dans la priode grecque, puisque celle-ci, d'aprs eux, dure juste 180 ans. La chronologie des premiers princes asmonens varie grandement chez nos auteurs. On trouve chez eux les donnes suivantes sur la dure du rgne de chacun de ces princes
'
:
>
D'aprs Z 12
J,
Z 90
n,
1.
28 31,
et 91 *,
I.
20 23
Z92,
2ol
Z 12.
i
90.
02, 10.
Mattatias (166-165)....
5
17
6
1^
31
Simon
(143-133;
8^
31
^^
31
^
23
^2
26
Si les col.
le
Jonatan et Simon), qu'elles intervertissent les chiffres relatifs total exact. Les chiffres de la col. Z 90 sont, elles donnent un
des rass. du d'aprs Z, emprunts au Josippon, mais les leons assez incertaines (voir Z 90, 6 &), et il est possible Josippon taient lire 11 ans, de lieu des 7 ans de Simon, il faille, dans Z 90,
qu'au
nouveau au
mme
total
Z 12 ne peuvent gure avoir pris leurs chiffres faudrait, 52 et ailleurs que chez Josippon, si Z 90 tait juste, il de ^^y rirr^), Z 12, pour Simon, lire 8 au lieu de 18 (-;;:":5 au lieu ans. Cette donne ce qui donnerait un total de 21 ans au lieu de 31 Asmonens (car gnralede la dure de 20 ans des trois premiers ment on n'y ajoute pas l'anne de Mattatias) a srement exist,
sement,
comme
et
le n^n
TO^
(dit.
Lemberg, 1847,
et
f.
20
, 1. 27) dit
l'avoir trouve
dans
dans dans Abraham reviendrons tout l'heure. Disons 52) nous y notre passage une seulement ds prsent que dans Z 92, 10, il y a srement dit que le total 26, augment de 16 ans attrifaute, car l'auteur
le Johasi.i
ibn
Daud
(c'est--dire
Nous bus Jean Hyrcan [ibl /.), doit faire 47, et il ne fait que 42. galement. y reviendrons nos auteurs, du Sder Il n'y a rien tirer, pour l'explication de olam zutia ; le texte, en ce passage, parat corrompu. D'aprs de Cracovie (f. 167 a) et celle d'Amsterdam, il semble
l'dition
dire
de l'empire grec, mais le la suite prouve, 1. 29, qu'il -n^ im^ a lu 148 (/. c, f. 20 &, 1. 26 passage du faut lire n"7:p, non r!"7:p), et une version du mme l'anne 146. Les trois ver197, 23, a Sder ol. z. qui se trouve grec, ce sions ont, pour la mort de Simon, l'anne 170 de l'empire Asmonens (si l'on prend pour Matdonne aux trois premiers
l'an 140
;
qui
ou 148, dont le premier est tout fait exact), 22 ans. Ce qui est curieux, c'est que les deux une dure de 24 la premires versions semblent mettre un intervalle de 5 ans entre 197 met, entre l'avnement de Jean llyrcan, et mort de Simon et
tatias les chiffres 146
10
i
;
;>-2,
1.
12 li.
On
Z 242
a,
1.
2i
et suiv.,
et
12',
45 b]
252
ces
deux vnements, un
la
intervalle de 10 ans.
comment expliquer
poser qu'
de. Jean
et attribuer ensuite
Simon
les
Hyrcan.
92,
relatif Jsus (0
1.
5.3, ].
11
14 25;, disent,
jusqu'
directement ou indirectement, que de l'avnement des Asmonens la mort de Jean Hyrcan, il s'est coul 47 ans, et que Jean IJyrcan est mort en 259-GO de l're du second temple, c'est--dire
en l'anne 3669-70 de
voulait
la cration.
commencer
l're
Nous avons ici affaire une un sentiment trs naturel, des Asmonens Mattatias ou Juda, et
plaait donc l'avnement de Mattatias en 3622 (quelquefois 3620), elle attribuait 21 ans aux
premiers Asmonens, 26 ans Jean Hyrcan (comme 169, Z 90 et 91 corrig), ce qui fait bien 47 ans et conduit jusqu'en 3669. D'autres faisaient probablement le calcul en attribuant seulement
16 ans Jean
et
Hyrcan (Z Z 92,
faut,
probablement, changer en 17 ou 18
fait,
12 ans attribus
Juda
colonne dans
les
types
52 et Z 12 du
ham
mme mme
'
52 (Abra-
Asmonens dans l'poque des Asmonens et non dans l'poque grecque, et donn Jean Hyrcan 10 ans seulement). Reste savoir comment, d'aprs ce calcul, se distribue le reste des 103 ans de
l'poque asmonenne.
11
il
n'en reste que 56 de disponibles (47 56 103). Le "^tt n^it (/. c, f. 22 b, 1. 4 en remontant) se tire peu prs d'affaire en n'attri-
buant Alexandre Janne que 18 ans, au lieu de 26 ou 27 ans, mais nous ne savons o il a pris ce chiffre. La vraie solution se trouve Z 92, 10, qui donne 57 ans en tout aux successeurs de Jean Hyrcan, savoir
:
Daud n'ait pas cbercb concilier les 52 avec celles de 53 il n'est pas abso'umenl certain que le passage de O 53 ne soit pas interpol ou ajout plus lard par 1 auteur voir 60, 15, o il y a une autre conlradiclion.
'
Il
est
dates de
2o3
Alexandre Jannc
Arislobule
37 ans.
10
Anligoae
10
57 ans.
D'aprs ce tableau, et d'aprs les considrations qui prcdent, chronologie des Asmonens, si les 103 ans qui leur sont attribus commencent Juda (car Mattalias n'est gnralement pas
la
type.
6 ans. 6
8
type.
6
6
Juda Jonalan
ans.
Simon
Jean Ilyrcan
18 30 ans.
17
20 ans.
27
i7 ans.
47 ans.
...
57
104 ans.
57
104 ans.
Il
faut
Jean Hyrcan.
total
Il n'est pas impossible que Z 92, 24 b, qui donne un de 97 ans, se rattache aussi un systme de ce genre, malgr l'explication contraire que nous avons donne plus haut. Il ne serait pas sans intrt, pour finir, d'tudier la chronologie des Asmonens expose dans les n' 200 et 332 du Kizzahon de Lipmann Miihlhausen, mais l'dition de 1644 que nous avons sous
les
yeux contient trop de fautes pour que cet examen puisse tre 1. L'auutile. Nous nous bornons faire les remarques suivantes
:
dure de Mattatias et de Juda, mais tout le teur n'indique pas monde attribue l'un 1 an, l'autre G ans il n'y a donc pas
la
2. Pour la veuve de doute qu'il faut prendre ces chifi"res d'Alexandre Janne, il a 7 ans au n" 260 et 10 ans au n 332 le chiff're 10 nous parat meilleur, il se rapproche davantage des
;
donnes des autres chroniqueurs et de la vrit historique 3. Comme d'autres auteurs et en particulier comme le Toledot Jesu, il confond Alexandra, veuve d'Alexandre Janne, avec Hlne d'Adiabne, et Monobaze, fils d'Hlne, avec Hyrcan II du 4. Il indique, pour l'avnement des Asmonens, l'anne 211
;
:
254
la 4"= anne d'Alexandre Janne une diffrence de 41 ans, non 51, comme l'ont les autres chroniqueurs qui ont fait ce calcul, et on peut se demander, si, au lieu de 252, il ne faut pas lire 2G2 (3"c-i 5, Quand on fait le total des annes de chaque au lieu de n":n Asmonen, depuis Juda jusqu' la 4" anne d'Alexandre Janne, d'aprs les chiffres de l'auteur (G ans pour Juda), on trouve 43 et non 41, il y a donc faute ou contradiction on pourrait supposer que, pour Simon, au lieu de 9 ans, il faudrait 7 ans, comme l'ont la plupart des chroniqueurs, et que pour Jean H3rcan, au lieu de 17 ans, il faudrait 27 ans, comme l'ont aussi un grand nombre de chroniqueurs de cette faron, on obtiendrait, depuis Juda jusqu' la 4" anne d'Alexandre Janne, soit 41 ans (en corrigeant seulement la dure du rgne de Simon), soit 51 ans 6. Au n 260, le total des Asmonens doit tre de 110, mais on doit, d'aprs l'auteur, en retrancher 7, restent les 103 ans du Talmud -. On ne Toit pas bien comment l'auteur obtient ce chiffre de 110, le total des chiffres qu'il donne (avec G ans pour Juda, 7 ou 10 pour Hlne) est 98 ou 95 il devient 9G ou 93, si on diminue Simon de 2 ans si on augmente Jean Hyrcan de 10 ans, ces quatre chiffres deviennent respectivement 108, 105, lOG, 103. On a l'embarras du choix.
second temple
pour
fait
b.
La Chronologie de
Jsus.
Comme
nous l'avons dj
chronologie de Jsus
Asmonens. Les chroniqueurs juifs taient, sur ce sujet, dans le plus grand embarras. D'un ct, ils avaient trouv dans le Talmud un passage o Jsus tait mis en relations avec Josu b. Prahia^ et, quoique leur chronologie sur Josu b. Prahia ft assez incertaine, on ne pouvait le placer, au plus tard, qu' l'poque de Jean Iljrcan et au dbut du rgne d'Alexandre Janne; mais d'autres chroniqueurs, amalgamant toute cette histoire des docteurs du second temple et des Macchabes, avaient
se rattache celle des
mme
fait de Josu b. Prahia le contemporain de Mattatias. Les uns se rsolurent mettre galement Jsus au temps de Mattatias ou au temps d'Alexandre Janne, successeur de Jean Hyrcan
' Le passage coulient une autre faute (p, 181, 1, 11, de redit, de 1644) aprs les mots C^sb 'ji, les centaines, dizaines et imits manquent. A la page 141, 1, 7 du du n 260, au lieu de p"p, il faut lire S"r.
:
On
le
Sanhdrin, 10"
Sota, 47 a.
2uo
tendirent que
le
Jsus de Josu
b.
le
Jsus
Josu b. Prahia passait pour avoir t faite pour la premire fois par lehiel de Paris, dans sa clbre controverse de 1240 contre Nicolas Donin (dit. Thorn, 1873, p. 5), mais elle est plus ancienne
que
lui,
nom
de Rabbnu
Tam
[Sabbat, 104
Rabb. Tam et lehiel de Paris, le Jsus chrtien est postrieur de beaucoup celui de Josu b. Prahia; il est contemporain d'Hlne d'Adiabne, tandis que celui de Josu b. Prahia est contemporain d'Alexandre Janne. L'origine de cette opinion qui met le Jsus chrtien en relation avec Hlne d'Adiabne se trouve uniquement, notre avis, dans le livre connu sous le titre de Toledot Jesu. Ce livre est trs ancien, dj au ix sicle Agobard et Amolo, vques de Lyon, attribuent aux Juifs des opinions sur Jsus qui ne pouvaient se trouver que dans cet ouvrage. 11 est vrai que l'ouvrage original a subi toutes sortes de remaniements, d'additions et de retranchements. Diverses nonciations dAgobard ne sont pas confirmes par les textes que nous connaissons. Le texte publi par Wagenseil (dans Tela ignea) n'est pas le mme, au moins dans le dtail, que celui qui a t publi en traduction latine, dans le Pugio Fidei, 2'^ partie, ch. 8, n*" 6. Enfin, une traduction franaise- du moyen ge, contenue dans le ms. lat. n r2,'722 de la bibliothque nationale, diffre du texte de Wagenseil et de celui du Puglo Fidel *. Mais ces trois ditions sont d'accord sur un point Jsus a t contemporain d'Hlne (elle n'est pas appele Hlne d'Adiabne), et c'est de l qu'a d venir l'opinion de lehiel de Paris. II connaissait srement le Toledot Jesu, et si on en voulait la preuve, on la trouverait dans ce fait qu'il donne pour fianc Marie, mre de Jsus, un homme appel Jean, justement comme le Toledot Jesu publi par Wagenseil. D'aprs certains textes du Toledot Jesu (Wagenseil NizzaJion de Lipmann Mhlhausen, n 332-), Hlne tait contemporaine d'Alexandre Janne et tait mme sa femme. On parat l'avoir
: ;
'
Un
isralite a
manuscrit d^crilure italienne qui se trouve la Bibliothque de VAUianct un texte qui se rapproche beaucoup de celui de Wagenseil, mais avec des
la
p.
192 de
la
la
(controverse contre
il
aprs Josu b. Prahia au n 332, il en fait, au contraire, Janne. On dirait presque qu'il y a pour lui deux Hlne Janne, et la reine Hlne d'Adiabne, du temps de Hillel.
llillel et
2o6
confondue avec Salom-Alexandra. Mais il faut admettre que le Toledot connu de lehiel de Paris n'avait pas cette version, sans cela toute son argumentation serait fausse et les deux Jsus dont
il parle se confondraient. La version qui met Hlne au temps d'Alexandre Janne nous parat tre une addition postrieure, elle ne se trouve pas dans le Toledot du Pugio Fldei, elle n'est pas non plus dans ce manuscrit dont nous avons parl plus haut, dans une note, et qui ne contient mme pas le nom d'Hlne il dit simple:
ment Tii^r.-, la reine, sans ajouter de nom propre. Pour les docteurs juifs, l'poque d'Hlne (qui n'est autre que la fameuse Hlne d'Adiabne) est fixe par un passage de Nazir, Misclina HI, 6 (dit. du Talmud, Nazir 19 b), o Hlne d'Adiabne est mise en relation avec l'cole de Hillel '. Or, un texte lalmudique formel et reproduit par tous nos chroniqueurs dit que
Hillel et ses descendants ont fleuri
dans
Hillel, et,
par
suite,
diabne et Jsus, 100 ans avant la destruction du temple. D'autres chroniqueurs juifs placent Jsus juste l'avnement d'Hrode, qui est peu prs de la mme poque (103 ans avant la destruction du temple). De plus, comme les textes ne sont pas
trs prcis, la date 100,
de
l
la
De
Jsus serait n en
et la
5P anne du rgne des Asmonens, la 4 du rgne d'Alexandre Janne. Cette indication se trouve dans
second temple,
ibn
Abraham
Daud
(0
.33, 1.
par Josef d'Arvalo (0 89, 14 2.j), Elle se trouve aussi Z 15, 36 a. Aron de Lunel (0 191, 22), donne aussi la date 3610 de la cration. Cette mme date (3671) se trouve aussi en tte du Toledot Jesii,
Wagenseil. Si Jsus est n en l'anne 263 du second tem{)le, et si, comme l'admettent gnralement nos chroniqueurs, il est mort 36 ans, sa mort se place en 299 du second temple, ou 121 ans avant la destruction du temple, 3707 de la cration. Ce sont les dates qu'on trouve exactement ou peu prs dans 89, 24 (0 194, 7, 196, 11, qui ont 131 ans avant la destruction du temple, au lieu de 121), Z 15, 1 a.
dit.
2.
3.
dit,
D'autres ont
fait
comme nous
l'avons
du temple, en 3724 de
cration.
dise clairement
Cf. Salbat, 15 a.
257
194, 23; les textes que Jsus est n en 3724 (ou plutt 3720) est 193, 2, mort en 3724 sont
20 et 25;
sait s'ils
on ne
la
date de la
famille que
la
donnent 3724 pour la date de la naissance ou pour mort de Jsus, mais comme ils sont de la mme 193, il est probable que leur 3724 dsigne la date de
et
pour permettre au
lecteur d'identifier facilement les dates donnes dans des res diffrentes, nous insrons d'abord
le
re de la cration; E. Tpl.
=
la
avant
:
second temple;
re chrtienne)
Cr.
2o8
indication de dates.
du
reste,
que cette
Enfin,
la
anne
si le
(la
bi" des
Asmonens)
juste la
moiti
des
lui-mme
date 3704 du retour de Josu b. Prahia en Palestine (Z 15, 12 &), on pourra faire le calcul suivant Jsus est devenu hrtique
:
SanJidrin,
l.
c; Sota, 47
a)
on l'aura laiss dvelopper son hrsie avant de la condamner, de sorte qu'il serait mort 2 ou 3 ans en 3706-7. Comme, d'un autre ct, il est mort, suivant la plupart de nos chroniqueurs, 36 ans, sa naissance se place en .3671.
tine avec Josu b. Prahia,
l'tude
dtaille
de nos
Abraham
meuses
50,
il
a d'abord
un
semaines de Daniel. Ces 62 semaines, font, d'aprs lui, 62 X 7 ou 434 ans. Il en rsulte que, 1. 26 et 27, il faut changer D"n en ""':::! 1. 23, il est vident que n"3 doit tre 30, 3-10). 49, 19, et le calcul de chang en N"3 (voir 32, 10, il fautchanger iS"D-in en N"3-in, car d'abord la date 3620-21 pour l'avnement des Asmonens se trouve partout ailleurs, et ensuite les 212 ans du second temple (1. 9) ne s'accor;
dent qu'avec l'anne 3620-21 de la cration. O 33, 11 et suiv. Tout le passage est reproduit plus ou moins textuellement dans 89, 14 et suiv. Il est clair que dans 33, 15, pour la date de la naissance de Jsus d'aprs les chrtiens, il faut 312 des Sleucides, non 32]; 89, 18, a la date exacle a""^. O 89, 23, (cf. Z 13) montre qu'il faut 1. 20 et suiv. Le passage
lire ici
"j-^^nb
yoi J-O
:
<-^riT
^b^^:>
Y^'^n T;;32bN''5
'i
nrr2
2.
On a donc Jsus, n la 4*^ anne d'Alexandre Janne, des Asmonens, 263 ans aprs la construction du temple, et mort 36 ans, 299 ans aprs la construction du temple. Joi^EF d'Arvalo (0 89). L'alina 1. 3 et suiv. prsente d'abord quelque difficult. Si Jean Hyrcan a commenc de rgner en 3633 et a rgn 40 ans- ^1. 4^, il est mort en 3073, et le retour de Josu b. Prahia en Palestine, qui a eu lieu sous Alexandre Janne, successeur de Jean Hyrcan (aprs Aristobule), ne peut pas se placer en 3667 (1. 9). Ces deux dates 3633 et 3667 nous paraissent provenir d'un curieux passage du lohasin (dit. Craco':\T
DDn3.
51^
' 89, 9, a, pour ce retour, l'anne 3667, mais nous cloutons de l'authenticit de ce chiffre (voir plus loin).
'
Ce
chiffre,
pour
la
fait isol, et
ne
259
Filip., 242-3) qui demande lui-mme quelque explication. Les donnes de ce passage, qui s'occupe de la chronologie des Asmonens, nous paraissent empruntes par l'au-
138 ; dit.
des crivains chrtiens, comme semblent l'indiquer les de l'dition Filipowski qui sont calcules d'aprs le systme chronologique de saint Jrme ' (Z 232, 25 a et suiv.) et parlent d'une re de la cration antrieure de 1439 ans l're juive. Les donnes qu'on trouve dans ce passage, sur l'poque qui nous intresse ici, peuvent se rsumer dans le tableau suivant' (col. de saint Jrme signifie col. donnant les dates d'aprs le systme de saint Jrme col. Grt, traduit ces chiffres eu re juive de la cration, c'est--dire en les diminuant de 1439; coL Zc. donne les chiffres de l'dition de Cracovie, re juive de la cration la colonne E. chr. indique les annes de la col. Gr. traduites en re chrtienne les dates indiquent la date de l'avnement) des princes asmonens
teur
dates
S. Jr.
Cr.
Mallatias
(1.
2ia)
a)
50ii
50 i6
5053 5073
5081
(1.10^)
23
^')
5107
(243, ]lb,....
5108
5161
nous parat vident que ce tableau donne la clef des chiffres de 89. Le 3635 de la 1. 4, appliqu par Josef d'Arvalo Jean Hyrcan, est le 3634 de notre tableau (pour Simon); et le 3667 de 1. 9 est probablement le 3666 ou 3668 de notre tableau (Aristobule). Ces dates ont pris, chez Josef d'Arvalo, une fausse place, par un accident de transposition que nous avons plusieurs fois signal chez les chroniqueurs juifs. Il est bon de remarquer, du reste, que la chronologie de Zc. de notre tableau, si elle fait partir les Asmonens de 3620, donne, pour le rgne des Asmonens jusqu' la mort de Jean Hyrcan, les 47 ans dj 47 signals plus haut (3620 3667). 89. 1. 13. Le chiffre 3673, pour la Revenons aux dtails de
du
2- alina
il
C'est pour cela que nous n"aYons pas tenu compte de ce passage, plus haut, dans tude gnrale sur la chronologie des Asmonens d'aprs les chroniqueurs juifs. C'est le lohasin lui-mme qui dit que ces chitfres sont donns d'aprs le sysnoire
242, 3u a,
19.
il il
faut lire
'T et
au lieu de
'y
faut y'
53
1.
27
b,
pipv^
1. 43 a, au lieu de 'T, non mDb72b. de sorte qu'on a, eu parlant te 1. 35 , 46 -[- 7 est Anliochus Sidte,
mDb7
il
faut
53-;
260
la leon,
copiste.
terpol.
Il
1. 21-22, le chiffre D"n est en contradiction avec les faits et avec les donnes de tous les chroniqueurs, il vient d'une confusion avec le D"n de la 1. 23 il faut lire n"72n. 89, 2. La date iz"r\ est videmment fausse et trop faible, la gnration prcdente est de 3560 (8S, 31}, celle dont il est question ici et qui lui succde ne peut pas tre de 3440.11 faut videmment, comme dans Z 13, 20 b, lire N"3-,n.
P. 88,
3.
SDER Olam (0 163). Le passage sur Jsus se trouve 70, 4-8. A moins que l'auteur n'ait aucune ide prcise sur l're de la fondation de Rome, ce qui est possible, le passage sur Jsus, 1. 6-7,
est interpol.
Sur
I
le
:i"?pnn,
nos observations
sur
4.
le
morceau
de
197;
le
il
un
grossier
changer en T'^^n. Arox de Luxel (0 191). 1. 22. Jsus n en 3670 1. 23. Jsus mort 23 ans, 133 ans avant la destruction du temple (3693), opinion isole. 1. 23. Sur la date ""CO de Mahomet, voir le chapitre que nous consacrons Mahomet; le contexte prouve que la leon est juste '.
lapsus de copiste, et
5.
Texte D de 192. 1. 19, il faut lire "J":::!, non Sl':^:^, car 5260 (l. il) moins 1499 donne 3760, date de l're chrtienne dans l're juive de la cration. 11. 'n est une 1. faute d'impression
pour
*
'n.
13,
la
1.
au
lieu
de C"?: ^"n"3,
il
faut
lire
on^
'T^DI^,
cela
signifie
il
qu'
partir
du 25 mars, origine de
l're chrt.,
y a
1204 ans.
261
Texte E de
Nous donnons d'abord quelques indicalions ^^^'^ indique ncessaires pour la lecture du texte. I. n^wD le deuil de la destruction de Jrusalem. 1. 2. Il faut un point
193.
6.
1.
aprs dbi5>
1.
ni^-i-inb, et
il
5.
Au
lieu de D"n,
faut n"3,
il
1.
Le calcul
"j^abpn
est
't,
x 632 =
faut
c'est--dire
sbpn (voir 194, 5). Par suite, il faut,l. 6 et 7, changer 1"rnn en n"D'>Dn. 1. 9. W'Jzrii'a signifie n"x:n U^^bn '37:. Tout le passage signifie que Jsus est mort (non n) en 3724. 194, 2. Le passage doit tre fautif, il semble que l'auteur veuille dire que la reine Hlne (qu'il prend pour une reine juive, comme le Tledot Jesv.) n'a pas pu vivre en 3532, puisque la royaut juive n'a commenc que 212 (ou 214) ans aprs la construction du temple, c'est--dire en 3618 ou 3620. Il faudrait donc, 1. 2, changer p"i en in, et aprs MDO mettre le chiffre 212 ou 214. 19i, 7 (cf. 196, 11). Jsus mort 131 ans avant la destruction du temple, c'est-dire 3697. Il faut donc changer T"3> en T"::. Ce chiffre 131 est une nous supposons qu'il vient de ce variante du 135 de O 191 qu'on attribuait quelquefois Jsus, sa mort, l'ge de
;
26 ans; comme il est n en 3671 on a Jsus mort 3724. Texte F de O 194. 1. 23. Au lieu de
3671 -f 26
= 3697.
la
1.
8.
S"i::n,
pour
naissance de
Jsus,
il
comme
24),
24.
Si le
chifl're
n"bpnn
le
(3938)
on
lit
D"wn.
la diffusion
du
inOTom
^NTo,
c'est--dire
145 ans aprs la mort de Jsus, donn 1. 28 pour le mme vnement, n'est pas exact, il faudrait !T::7:m '^iiaTDT rtNTo. lire n"Dnn, qui est la date exacte. L'erreur l. 29. 5"pnn est faux pourrait venir de ce que :3"pnn et n":;rn, au moins chez les askenazim, se prononcent de la mme manire. 1. 28. Pour la Texte G de 195. dure du royaume grec en Palestine, au lieu de S"p, il faut D"p. n"ir (95 ans), pour la dure des Asmonens, n'est pas conforme la tradition talmudique, mais se rapproche de la vrit historique et serait tout fait exact si on lisait n"i:. P. 196, 3 et suiv., Jsus a vcu (ou est mort) plus de 100 ans avant la destruction du temple, allusion 10. au chiffre 103-4 avant la destruction du temple. 1. 8 et Aprs T\iz et 5i"3072, sous-entendre Jsus. 1. 11, au lieu de
tiT^bn,
il
faut inn-'73
197.
Texte
de O
voir
194, 7.
1.
P. 198,
3.
le
sens symbolique qu'il a la p. 193. Le chiffre vrai est ^"ru;n. 11 en est de mme du 5"bpnn de 170, 7, qui est probablement une faute pour 3bpn, le passage est identique celui de notre p. 198, Cependant ce 5"bpnn pourrait encore venir du n'bpnn de C) 194, 24, moins que ce dernier chiffre ne vienne lui-mme de notre :3"bpn. 11 rsulte aussi de la comparaison de
262
O
la
'^b^J
dans tous les deux ou bien T,:;'^ D'aprs ce que nous avons dit plus haut, leon nb::: est plus probable que l'autre.
70, 7, et
1
ou bien
::bi:3 r::''.
10.
Le Iohasin.
Z \oab.\. 36 a
et
mmes que
d'Abraham ibn Daud Jsus n 263 aprs la construction du temple, et mort 36 ans, 299 ans aprs la construction du temple. 1. 39 a et 1 b, il faut donc changer r!"rnn
celles
eu n":?~p, 3671 de la cration, comme le prouvent aussi les donnes des deux lignes 41 a et 44 a (3760 89 Remar3671). quer que 15, 43 *, contient, pour Hipparque, une date diffrenle de celle qui se trouve 1 4, 37 ces deux dates font respectivement 3613 (p. 15) et 3536 (p. 14) de la cration. A la p. 242, 1. 3, se trouve enfin une autre date encore, 5029, qui, diminue de 1439, donne 3590 de la cration.
Plusieurs de nos chroniqueurs donnent pour la vie de Jsus, des synchronismes tirs de la vie d'Auguste et de Tibre, et ce qu'il y a de curieux en ceci, c'est qu'ils placent nanmoins Jsus au temps d'Alexandre Janne. Ce singulier anachronisme se trouve chez Abraham ibn Daud (O 60) et chez Josef d'Arvalo (0 89), si
O 89, 14, ne sont pas des interintressant de runir, sur celte chronologie, les donnes de nos auteurs.
toutefois les
morceaux
53,
M,
et
polations
postrieures.
Il
est
Dure du rgne d'Auguste. Si on fait commencer son rgne la mort de Csar ( 44 ^3), il a une dure de 57 ou 56 ans si on ne le fait commencer que 3 ou 4 ans plus tard (comme le fait, par exemple, Z 243, ob, en admettant un interrgne de 3 ans), on obtient une dure de 52 ans. C'est ce qui fait que nos chroniqueurs donnent Auguste tantt 56 ans de rgne (O 185, 11-
42 ans, plus 14 ans], tantt 52 ans (O 60, 15 89, 11 196, 8). Seul Z 243, 8 b, malgr les 3 ans d'interrgne, lui donne 56 ans 18 4- 38). Naissance de Jsus. Les chroniqueurs qui font durer le rgne
12
d'Auguste 52 ans seulement font natre Jsus dans la 38<^ anne d'Auguste (O 60, O 89); ceux qui font commencer le rgne d'Auguste 4 ans plus tt (et le font durer 56 ans) font natre Jsus dans la 42 anne d'Auguste (0 185 cf. O 170, 2 et 5). Le passage de O 196, 8, devrait, d'aprs cette rgle, avoir aussi la 38 anne d'Auguste, mais, au lieu de 38, il a 29. Gela vient de ce que, l'exemple d'autres chroniqueurs, il fait partir le rgne d'Au;
la bataille dAclium. Mort de Jsus. L'opinion des Pres de l'Eglise que Jsus est mort 33 ans, dans la 18e ou 19e anne de Tibre, se trouve videmment reproduite par 170, 8 mais plusieurs de nos chroniqueurs font mourir Jsus l'ge de 36 ans, ce qui conduirait la 2 anne de Tibre; ce chiflre se trouve O 185, 12. Dans (> 196, 9, il y a videmment une faute si Tibre n'a rgn que
guste de
5'-
2f
anne de son rgne. En outre, si le chiffre 29 de la ligne prcdente (que nous avons propos, plus haut, de changer en 39) tait exact, cet auteur ferait durer la vie de Jsus 48 ans, ce qui est tout fait insolite. Nous n'hsiterons donc pas changer ici le T,"^ en n""' ou en :i"D (18 ou 22% non 23 anne de Tibre). Il est probable que, dans cette ligne 9, les chiffres sont intervertis, il faut lire Tibre rgne 25 ans. dans sa 22' anne, Jsus est mort. De sorte que Jsus serait mort 35 ou 36 ans. Il reste expliquer, il est vrai, les 57 ans de la ligne suivante (57 ans depuis la mort de Jsus jusqu' la destruction du temple); mais, de toute manire, ce chiffre est erron, aussi bien que le chiffre 66 de la 1. \\. Nous ne pensons pas que jamais aucun auteur chrtien ait fait mourir Jsus 66 ans avant la destruction du temple.
la 2o':
pu mourir dans
53, 21, et 89, 24, Jsus meurt donne 14 37 ans 23 196, comme nous venons de le voir, parat donner galement 36 ans. Au contraire, 170, 8, le fait srement mourir 33 ans (14 ou 15 ans d'Auguste et 18 ans de Tibre); 193, 23-24, donne 3753 moins 3720, ce qui fait 33 ans; si on lisait 3724, cela ne ferait que 29 ans, mais il ressort de l que la leon 3720 doit tre conserve, malgr les
36 ans
185, 12,
y peut faire. Enfin, O 191, par un calcul reposant srement sur une fausse combinaison admise par l'auteur,
objections qu'on
fait
mourir Jsus
l'ge de 23 ans.
Nos chroniqueurs, en s'occupaut, propos de Jsus, de la chronologie des empereurs romains, depuis Auguste jusqu' Vespasien, sont assez bien renseigns. Quelques erreurs, cependant, se sont produites chez eux, par leur faute ou par la faute des copistes. Le rgne de Tibre a dur 24 ans, cela explique et justitie suffisamment les 25 ans de O 196, 19, d'aprs noire correction de plus haut. D'a184, 12, Tibre aurait rgn 23 plus 5 ans, soit 28 ans. On prs
Chronologie des empereurs romains.
le 5
en
(N
pour
T\),
rions plutt que la faute vient de l'auteur. Les chroniqueurs qui font mourir Jsus dans la 18 anne de Tibre ont raison de
dire que de celle mort jusqu' la fin du rgne de Tibre il s'est coul 5 ans notre chroniqueur a conserv ces 5 ans, quoiqu'il Goit de ceux qui font mourir Jsus dans la 23 anne de Tibre c'est une simple inadvertance.
;
\jQ loliasin,
ordinairement
si
196. Son texte, dans l'dition de Cracovie (f 139 a et suivants) aussi bien que dans celle de Filipowski (p. 243-244) est, du reste, trs corrompu'. Pour s'en
celle chronologie,
que
185 et
'
Dans
cl
1.
P.,
l'dition
Csar
1
An.-uste, 10
;
i1
de Cracovie, on trouvera ces donues aux endroits suivants 130 rt, 11. 6-7; Tibre et Cali.-ula, 140 <7, 11. 14 et 22; Claude, Dans l'dition iSron, 143 b, 1. 14 (jalla Titus, 143 *, 1. Ul 24.
:
;
264
faut lire
""rcr
(3775
Filipowski (notre Z) est fort maltrait. Il est clair que le 5191 de Csar (244, 5^) ne \a pas avec le 5151 d'Auguste (l. 8^); les deux chiffres sont faux au au lieu de 5151 d'Auguste, il faut lieu de 5191, il faut 5151 5159 '. Les chiffres pour Tibre, Caligula, Claude, Nron et Galba, sont les mmes (aprs rduction de Z au systme ordinaire) dans les deux ditions. Ils diffrent dans la suite, et voici pourquoi. Dans l'dition Filipowski, l'auteur continue copier les chroniqueurs chrtiens qu'il suit (voir Z 232, 1. 25 et suiv. *), sans s'inquiter aucunement de la concordance de leurs dates avec les dates relles ou avec les dates juives. Dans l'dition de
3009).
:
non
Le texte de
l'dition de
Cracovie, son procd est diffrent. Pour Galba, cette dition donne encore 3833, absolument comme l'autre dition, mais
ce
moment,
tion de Jrusalem,
revient-il
en
pour la destrucune autre date que la date juive; aussi arrire, et aprs avoir mis Galba en 3833, il
qu'il n"est
pas trop
il
diflicile
d'expliquer.
A -la
place de la date
vritable 3828,
s'est gliss
ou autreClaude,
de Filipowski, on trouvera Csar et Auguste, 243, o et 8 Nron Vespasien, 244, 17, 20, 21, 25 h. r44, 22, 41, 42 a
:
Tibre
et
de Babylone (1. 5 l) confirme la lecture 5151 de la mme systme de l'auteur, i'exil de Babylone a eu lieu en 4609 (Z 238, 34 h, et 239, 2 a) 4609 plus 542 t'ont 5151. Il est vrai que la date 4609 est trange, il faudrait 3338 plus 1439, c'est--dire 4777. Dans Z 239, 19a, 240, 6a, 241, Oa, 243, 10 a, compar avec 242, 23 i, et enfin, 243, 47 , cette date de l'exil de Babylone donne lieu des difficults; il y a des erreurs dans tous ces passages.
'
La
date 542 de
l'exil
lijne;'car,
dans
le
L'Isidore qu"il
nomme
partie, l'isidorus
du tome
446, de
VEspai
sarjrada.
* Le cycle a dix-neuf ans 19 X 201 4- 9 anne est embolismique ( treize mois), dans d'un cycle n'est jamais embolismique.
=
le
3828.
26o
ment,
19i, 7)
pour
la
II
serait
bon de comparer
les
nombre d'autres cdent avec celles qu'on trouve chez un certain donner ici, sur ce sujet, des indicaauteurs. Nous nous bornons
tions sommaires.
groupe des chronographes et criEusbe, saint Augustin, Isidore de Sville, saint vains chrtiens, l'poque asJulien de Tolde, et tant d'autres. Eusbe donne, pour Juda Macchabe rgne 3 ans, monenne, les chiffres suivants '
Il
y a d'abord
considrer le
Jonatan, 19 ans
Simon, 8 ans; Jean Hyrcan, 26 ans Aristobule, lan; Alexandre Janne, 21 ans; Alexandra, 9 ans; Hyrcan, Auguste, 56 ans partir de la 25 an34 ans Hrode, 27 ans. Tibre ne d'Hyrcan Jsus, n dans la 42 anne d'Auguste 21 anne de Tibre Caligula rgne 23 ans, Jsus mort dans la ans rgne 3 ans et 4 mois; Claude, 14 ans et 8 mois Nron, 13 11 mois. Les mmes sries se trouet 7 mois Vespasien, 9 ans et autres vent avec des variantes plus ou moins importantes chez les
;
;
. .
crivains chrtiens
^.
Joseph ben Gorion, d'aprs l'dition de Sbastien Munster, au Jonatan, 7 ans (chap. 1) Silivre V, a les donnes suivantes mon, 7 ans (chap. 2) Jean Hyrcan, 31 ans (chap. 7) Antigone, 1 an (chap. 9); Alexandre Janne, 27 ans (chap. 13). ^ Le ms. hbreu de Paris, n 716, fo298, a les dates suivantes
:
En
;
sus
en 4331 (572) est n Mahomet. Le ms. hbreu de Paris, n 187 contient une sorte de Sder olam zutla. 11 a, f 69 &, les donnes suivantes Voici les rois de
:
Rome
Auguste, 22 ans
Tibre, 22 ans
faut-il
.
Claude, 17 ans (peut-tre Vespasien, 10 ans Titus, 3 ans. mort 100 ans et plus avant la destruction du temple, car il tait et, d'aprs la tradition de la Mischna lve de Josu b. Prahia .
; ; .
.
.
Gaus (Caligula), 3 ans lire 14 ans); Nron, 12 ans D'aprs nos rabbins, Jsus est
; ;
Egypte du temps du et du Talmud, Josu b. Prahia s'enfuit en construction du roi Alexandre Janne, et c'tait en 263 de la Asmonens, 4 antemple. Et Jsus naquit dans la 51 anne des ne d'Alexandre (Janne), et en l'anne 299 de la construction du
Venise, 1818, p. 243 elsuiv. o nous crivons ces lijjrnes, nous n'avons pas sous la main prcises. triaux ncessaires pour donner des indications plus 3 Nous nous bornons donner la traduction franaise, nous publierons
'
Chronicon,
dit.
Au moment
les
ma-
le texte
une autre
fois.
206
Vge de 33 ans et qu'il naquit dans la Les mmes donnes se trouvent exactement dans un passage de Calcb Afendopulo re[)roduit dans le catalogue des mss. de Leyde, p. 393.
cides, qu'il fut crucifi
38 anne d'Auguste.
229
trouvent
les
nonciations sui;
mort d'Hrode
ans
;
Auguste rgne
;
9
;
pour Caligula le cbiffre manque 14 ans Vespasien, 10 ans Titus, 2 ans (jusqu'
;
;
du
temple).
Enfin,
il
un passage intressant
du lohasin,
Fiiipowski, 81 a jusqu' 87 a.
c.
La chronologie de Mahomet.
Les dates qu'on trouve dans nos auteurs sur la vie de Mahomet ou l'avnement du mhomtisme ne sont pas exemples d'erreurs. Si nous ne nous trompons, ces erreurs ont mme un caractre spcial elles paraissent tre du genre de celle que nous avons signale dans 194, 29, et provenir, en partie, d'une erreur de prononciation due la confusion des lettres p et 3 d'une part, des lettres 5 et n, d'autre part. Nous nous expliquons ainsi que
:
le chiffre
n'-pm,
qui
est,
comme on
le
la
devenu 2"prn ou Nous rappelons que cependant les lettres D et n ne peuvent se confondre, l'oreille, que dans la prononciation vicieuse de nos pays dans les pays orientaux le H a un tout autre son que le D- Le voisinage, dans ^'^pm, des deux leilres p et :d (avec daguesch), qui, dans un grand nombre de pays, se prououcent exactement de la mme manire, a d contribuer grandement produire ces erreurs. La date qu on donne ordinairement pour l'avnement du madate principale de ri"-rn ou n"pnn
cette chronologie,
;
liomlisme est l'anne de l'hgire, 622 aprs l're chrtienne. Cette date coQcide avec 4382 de la cration, 9.34 des Sleueides. Dans Scherira 35, 7-8, cette date est donne peu prs exactement,
mme
aprs 3"pnn (920) des Sleueides . Un peu plus haut, 46, 6, le auteur a, pour l'poque de l'hgire, n"3nn, chiflre srement faux, et o il faut au moins (M Neubauer l'a mis en note)
ajouter
sorte qu'on a n'-prn, 928 des Sleucorrespond 4376 de la cration. La date exacte, 4382 de la cration, se trouve 91, 21, et Z 204, 14 ^'. La date 4374 (variante, 4379 au lieu de 4376 de Scherira) se trouve O 62 12, et ce
eides, qui
;
une centaine, de
1^67
de curieux en ceci, c'est que le passage de 62 (Abrah. la date exacte 4382, parait copi sur 62 sur ce point, mais il a laiss Daud). Josef aura rectifi ibn subsister (l. 20) une singulire erreur l'arrive d'Ali Abou Taleb
91 (Josef
Arvalo), qui a
en Babylonie est postrieure l'hgire (0 62, U, la place en ^820), elle ne peut donc pas tre en 3>"0 4370, si l'hgire est en 4382. Ce 177, 16, la 62, 12. Dans y"C vient, sans doute, du ^/'t:: de videmment de la fausse leon de Scherira date ri"3nn vient
(O
le
purement copi sur Scherira, et assez maladroit pour dire en son nom ce que Scherira dit de l'anne o il crit (0 46, 6). Celte date de l'hdans 187, 13, elle est devenue 908 gire a jou de malheur des Sleucides n"pnn, celte erreur provient probablement de ce que le 3 de n"2-;nn est tomb, comme chez d'autres c'est le p qui est tomb. Dans ce mme passage, l'identiiication de 908 des
46),
copiste est
mme
la
il
se peut
qu'il
y
a
ait
Aron de Lunel
confusion de
que fnous avons rencontr ailleurs (confusion du D et du y). 4331 192, 22, donne la date exacte de la naissance de Mahomet, l'hgire, la date peu prs exacte de (.371), et pour la date, de 195, 1, la date de l'hgire est 4349 del cration, 4384. Dans nous nous demandons s'il ne faut pas lire 4369 (confusion du 12 exactement le et du 5), qui serait 920 des Sleucides et serait -"prn de Scherira (0 35). Il y a plus nous avons expliqu plus haut le ="pnn de O 194, 29, par une erreur de prononcianous paraitrait cependant beaucoup plus naturel de il tion supposer que c'est le 920 de Scherira, qui s'applique Mahomet, dans ce et qui, par quelque lapsus ou trauspositiou, est venu
:
passage
relatif la
destruction du
temple.
196, 21,
la
date
exacte 4381.
7.
Observations gnrales.
longue tude par quelques observations. On voit quelles sont les rgles qu'il faut appliquer dans la ci'itique de nos textes, quelles sont les fautes que les auteurs et les copistes sont tents de commettre et les difficults que l'on
Nous
teriTiinons cette
rencontre dans l'explication des textes. La principale difficult vient de certaines constructions de la langue hbraque, qui, lorsqu'on opre sur des noms propres surtout, ne permet pas toujours de savoir si, dans les sries de
noms qu'on
exemple
:
a,
certains
lve
268
et de C,
ou bien A, lve de B,
et
C meurent
si les
anne
x).
Une
Une difficult plus grande vient de ce que ces dates se trouvent quelquefois en tte ou au milieu ou la fin d'une liste de noms, et
souvent ne se rapportent pas tous ces noms, mais un ou quelques-uns d'entre eux. Les chroniqueurs, en copiant de tels
passages, ont quelquefois
commis
la
comme exprimant
mes dans
le
nom-
passage.
Les erreurs ordinaires des auteurs et des copistes sont des erque confusion du n du d et du d, confusion du t et du t etc. Dans notre travail sur les Expulsions des Juifs en France nous avons parl longuement d'une autre source d'erreur celle du glissement des dates et de leur transposition en des endroits qui ne leur taient pas destins. Nos chroniques d'origine espagnole nous montrent encore une autre cause d'erreur c'est la confusion entre l're espagnole d'Aureurs palographiques, telles
;
Une erreur curieuse est celle qui a fait qu'une date exprime par r\"Tcr\ (4795) a t prise pour le mot nrcp, nombre neuf. On a vu que Gudalia a fait plusieurs erreurs considrables
en prenant, pour
de 4800.
Enfin, nous pensons que notre travail a mis en lumire un genre de fautes qui n'avait pas encore t signal, c'est la transposition des chiff"res dans une date par exemple, 248 pour 824 (U 24) ou 160 au lieu de 106 (U 19).
:
la partie
manquante de
la date,
5000 au lieu
y a confusion entre les dates chrtiennes et exemple 95, 19, et V 40). Il ne faut jamais oublier, dans la lecture des chroniqueurs que nous avons tudis ici, que chez eux, le plus souvent, les dates se suivent dans l'ordre chronologique. Toute date qui n'est pas sa place, dans la suite chronologique, doit tre considre comme
il
Quelquefois aussi
suspecte.
Pour suivre exactement l'ordre chronologique, nos chroniqueurs ont accompli, sur les documents dont ils se sont servis, un travail de dislocation qui produit quelquefois des efifets curieux. Des phrases ou des mots qui n'avaient de sens que dans la contexture du document primitif, sont rest s dans les tronons disperss du texte,
oii
ils
269
exemple, que dans 95, 19, dans les phrases o il est dit que don Alonso rgna 70 ans, les mots aprs lui n'ont gure de sens (on peut cependant les expliquer, la rigueur) si on ne
le
le
met pas tout passage la suite du passage 94, 29 95, 5 (o est racont rgne de don Fernand, pre et prdcesseur de don Alonso), en
supprimant toute la partie intermdiaire. Nos deux passages, runis d'abord, ont t disjoints par une longue intercala^tioii qui
fait
ne L'auteur du lohasin parat avoir eu assez de mal obtenir une ordonnance chronologique rigoureuse. Le classement des faits diffre, chez lui, d'une dition l'autre et, en ajoutant des textes nouveaux sa rdaction primitive, il a quelquefois oubli de mettre sa nouvelle rdaction d'accord avec l'ancienne, d'effacer les rptitions.
pas
la
vent, dans nos chroniqueurs, des inadvertances de ce genre, des brches faites un texte primitif et mal fermes. Abraham de Torrutiel a eu le bon esprit de mettre part, dans un chapitre spcial, l'histoire des rois d'Espagne (0 107, 22 et suiv.) et de
mler
l'histoire
On
doit,
du
nos chroniqueurs n'ont pas eu des collaborateurs anonymes, qui ont ajout des faits oublis par l'auteur ou se sont mme permis, pour obtenir une plus grande rigueur dans la suite chronologique, de changer l'ordre dans lequel se suivait le
si
reste, se
demander
texte de l'auteur.
Josef Haccohen a utilis ibn Ver^ra il n'y a presque rien de commun entre VEmeli habbaniia et le Schbet Jehuda. Nous ne croyons pas qu'il soit possible de se demander si, inversement, le Schhet Jehuda a utilis \Emen habbaiha;
si
La question de savoir
11
ne
le
connaissait pas,
le Sclibet est, ei
grande partie, beaucoup plus ancien que VEmeh, que le dernier, rdacteur contemporain de
ajout grand'chose.
Si l'on considre chacun de nos chroniqueurs part, on fera sur la filiation de leurs renseignements, les observations suivantes.
Nos deux chroniqueurs les plus originaux Daud) sont Usque et Ibn Verga.
Il
part
Abraham
ibn
curieux qu'Usque ne semble pas avoir utilis Abraham Haccohen ne parat gure le connatre non plus (ce qui est plus curieux encore, pour un chroniqueur de
est
profes-
de Calatrava que Josef lui ait srement emprunt. Josef ne semble, du reste, pas beaucoup mieux connatre nos autres chroniques hbraques d'Espao-ne Au
sion),
Il
n'y a que le
morceau sur
la prise
270
contraire, il y a peine deux numros d'Usque qu'il n'ait pas fait passer dans son Emek. Zaccut se sert la fois d'Abraham ibn Daud, dont il Iranscrit,
du reste, textuellement de longs passages, et de Josef d'Arvalo, ou au moins d'un ouvrage utilis par Josef d'Arvalo. Il y a entre lui et ce Josef de si grandes diffrences, par endroits, que nous croyons plutt que Zaccut n'a pas utilis directement Josef, mais que tous les deux se sont servis d'une mme chronique plus ancienne.
empruntent est l'histoire de David Alro, mais cette histoire avait, du livre de Benjamin, pass dans le domaine public, on la trouvait partout, et il est permis de supposer que ce n'est pas dans l'ouvrage mme de Benjamin que nos
le
chroniqueurs l'ont puis. Il nous parait certain que le Schbet Jelmda a t rdig, dans sa forme actuelle, avant l'ouvrage d'Usque, et nous croyons avoir
dmontr que Usque l'a utilis au moins une fois (voir U 21^. Dans d'autres passages o l'analogie entre V et U est frappante, ils semblent avoir puis tous deux une mme source (voir U 21). Va utilis des chroniqueurs espagnols (voir U 16), une seule fois
il
cite
Abraham
ibn Daud.
8 et le passage parallle
nous oblige nous demander si le signe L. I. E. B. qui se trouve dans U 8, comme indication de source, ne signifierait pas LWer lehuda Ebn Berga. Le nom de Verga (ou quelquefois Vega ?) s'crivait fort bien avec bt en hbreu, et le b espagnol se prononce presque comme un v. Seulement d'autres numros de U portent le mme signe et les faits raconts dans ces numros ne se trouvent pas dans V. Il est difficile d'admettre que Salomon ibn Verga, le dernier rdacteur de V, ait laiss perdre des matriaux rassembls par Juda ibn Verga, le premier rdacteur du Schbet Jehiida, nous avons plus d'une fois montr que notre
de
texte actuel de
montr en plus d'un passage, srement Josef d'Arvalo (voir nos observations sur 109, 1), quoiqu'il ne le nomme pas *. 11 s'est aussi, de son propre aveu, servi de Zaccut (0 101, 19). Sa chronique a t compose en 52'70 (1310), comme il le dit lui-mme (0 101, 5, et nos observa-
Abraham
utilise
d'une faon bien peu intelligente. Ainsi Josef raconte de ses yeux, des crits de saint Isidore de Sviile o est prdit l'avenir; Abraham rpte le passage textuellement, sans omettre qu'il a vu, de ses yeux, ces crits (0 92, 15 sqq., 107, 24 qq.).
Il
le
copie quelquefois
qu'il a vu,
271
107, 1). La 6* partie da lohasin a t compose en lions sur 5164 (1504; voir Z 231 29 a), mais les parties prcdentes de xiv, 5, il l'uvre sont peut-tre un peu plus anciennes. Dans faut corriger 1525 en 1510. L'ouvrage de Josef d'Arvalo s'arrte 1487 (0 XIV, 14, la date 1467 est une faute dimpression
,
pour 1487). Ibn Verga fait bande part. Il a, en gnral, toutes sortes de renseignements originaux, personnels ou de tradition dans sa famille, il ne copie gure d'autres chroniqueurs juifs, et, dans tous les cas, il ne copie pas ceux que nous avons tudis, et eux, de leur ct, sauf peut-tre Usque, ne le connaissent pas. Un trait dominant de sa chronique est qu'il s'intresse beaucoup aux controverses religieuses, et qu'il en met partout. Sa chronique est presque un recueil proprement dit de controverses, historiques ou fictives, Gudalia prend de toutes mains Usque, Verga, Zaccut, Josef Haccohen, Aboab, et autres chroniqueurs que nous ne connaissons pas. C'est un compilateur born, mais diligent et plus exact
:
qu'on ne croyait.
Isidore Loeb.
DARZILAI DE BARCELONE
C'est
un
fait significatif
que
le
reprsentant
le
plus minent et le
n'ait
Espagne mme. Tandis qu'il composait ses prcieux commentaires de la Bible pour les Juifs d'Italie, de France et dAngleterre, il n'y avait dans sa patrie personne qui continut l'uvre des grands exgtes du xi sicle. Ceux qui avaient cultiv, dans ce pays, avec tant de succs le domaine de la langue hbraque et de l'exgse biblique eurent bien des successeurs d'origine espagnole, tels que Ibn-Ezra, Joseph Kimchi et ses fils, et Ibn-Parchon, qui
vulgarisrent les dcouvertes de leurs prdcesseurs et les fixrent d'une faon durable, mais, en Espagne mme, ils ne laissrent
aucun continuateur remarquable. Cette circonstance que, ds la premire moiti du xii^ sicle, l'exgse indpendante tait nglige en Espagne, tandis que la philosophie et la posie y taient
dans leur floraison la plus brillante, tient trs vraisemblablement, comme M. Graetz Ta dj remarqu \ l'essor pris par l'tude du Talmud. Les rapports peu amicaux et mme hostiles qui rgnaient entre Aboulwalid et les savants talmudistes de Saragosse sont suffisamment connus par les dires du premier 2. Aboulwalid rapporte qu' leurs yeux, la grammaire tait hrtique. Celte rputation d hrsie qui, chez les talmudistes vues troites,
'
Geschichte der Juden, VI, p. 130. Bcher, Leben und Werke des Abulmalid, p. 29 et Buiv.
273
du xi^ sicle, au moment mme de l'essor des tudes talmudiques provoqu par Isaac Alfasi et son cole, l'Espagne dela fin
"vint
le
thtre d'un
mouvement
l'extinction
xii sicle.
pourquoi la philologie au premier plan des intrts spirituels et pourquoi on ne peut signaler aucun travail important dont la littrature exgtique se soit enrichie, en Espagne, pendant le xii sicle. Cependant il ne faut pas oublier de faire reet l'exgse biblique cessrent d'tre
Ce
marquer qu'
hbraque et
rationnelle de l'Ecriture Sainte en quelque sorte, le bien commun des classes claires. Le meilleur tmoignage ce sujet nous est fourni prcisment par les productions de la posie hbraque et de la philosophie religieuse, qui, tout en tant en dehors du domaine de l'exgse biblique, s'en inspirent nanmoins. La hauteur du niveau des connaissances philologiques et exgtiques, chez les Juifs d'Espagne de cette poque ayant une culture scientifique, nous apparat encore plus clairement dans Abraham Ibn Ezra luimme, qui, en quittant sa patrie-, n'tait nullement un exgte biblique d'une clbrit reconnue, mais qui certainement en avait emport le riche savoir dont il fit preuve dans ses commentaires. En face de ces tmoignages de l'tat satisfaisant de l'tude de la Bible pendant cette priode, qui, sans produire de travaux exgtiques rcents, tirait parti de la production abondante de la pl'interprtation
taient dj devenues,
riode prcdente, un
nit
monument littraire publi depuis peu fourun tmoignage d'un autre ordre, qui nous renseigne sur la
de la halacha, vis--vis de l'interprtati-on rationnelle de la Bible. Ce document, c'est le commentaire sur le Sfer Yecira de R. le-
huda
tation, surtout
une grande rpupar ses ouvrages halachiques, et dont le vaste commentaire ci-dessus, mentionn ', peut nous clairer sur sa mthode d'interprtation de la Bible. lehuda b. Barzila avait l'intention de composer un commentaire sur l'Ecriture Sainte entire. Il semble en avoir conu le
b. Barzila de Barcelone, qui s'est acquis
94 et suiv., 189. la fin de son Sefer-Hahahhala, appelle Abraham Ibn Ezra un des grands potes dont le judasme espagnol peut se glorifier. ' inT^it"^ "1DD IDIT^D publi dans la collection des Mekize Nirdamai, par S.-J. Halberstam, Berlin, 1885.
* l.
Graelz,
c.
p.
T. XVII, K
34.
18
274
plan pendant qu'il composait son commentaire sur le Se fer Yecira, o il avait souvent l'occasion de citer des passages bibliques. En
effet,
difficiles
du
rcit de la
cration,
dit qu'il
Il
faon spciale.
demande Dieu
et
.
d'avoir
le
bonheur de comfin,
mencer
pitre de la
Gense
*
de la mener bonne
Il
avec
l'aide
de
l'inspiration divine
Isae, VII, 4,
exprime
"^
le
mme vu
il
en parlant de
de
renvoie son
bi-
promettant de citer
De mme,
^,
Il
un commentaire
blique embrassant
Prophtes et les Hagiographes. Nous ignorons si son projet fut mis excution et dans quelle limite, mais la mthode exgtique que lehuda b. Barzila se proposait de suivre se trahit, dj dans une certaine mesure, dans son ouvrage. Ce qui et t sans doute le plus caractristique dans son commentaire biblique, c'est l'usage constant de la littratu're traditionnelle, la citation frquente de passages de l'Agada, comme nous en trouvons chaque pas dans le commentaire sur le Yecira. Dans l'introduction de cet ouvrage, il explique le passage de Prov., Il, 6, par les rapports existant entre la loi crite et la loi
Pentateuque,
les
orale
l'Eternel
donne
la
sagesse
de sa
bouche dcoulent
l'intelligence et la science
c'est la
loi orale,
de la loi crite ^. Il y ^ dit galement, propos de la clbre Barata o il est question de l'inconvnient de s'occuper exclusivement de la Bible Gela
la tradition, qui est
Vexplication
et la clef
'
i;Dr_ T^anna
fiptni
Par b^TT
"(ND
cnsbi
bD3,
il
"^"'-Nnb
laip
';\s
r;-
S::t
!lC"lsr ITni
(p. 158).
et
faut
apparemment entendre
l'Ecriture
i;r-':iiT
^'WJ'T t>r:?'^"'oa
(p.
2o8J.
r:-nnr! >rTPD "'"'o'dt onsb i:rr in-in T'^onna i;ip7:r; nnns-^ -7:ci pion nm^n "^wn-T^D ^dd -j:-! -^d wdb Evidemment TTIP signifie ici, comme dans le langage habituel du Tal""''
mud,
^
toute la Bible.
'j7-ip"33
-^Ni-i
^'<~P
"^"b
^-^-rpy r.a
t:-ip72rr
-iTrm
(p. 29).
D^rt bDT
T^'izzr,
CTi-'^a
s IND nns-b pipxD -!T 1^N^ c-^nnwX :'^"Otiid -^n: !-t piDsn o-^i dB^sb n^bi< isi-'ii Ti;:n-in "ip73m (p. 237). nrano rrnnb mjtt^dt nns^a ntti (p. 4). De mme (plus bas, p. 5) nno"! wTT^D n-^rro hd bi'nu: rs-nn 'poi:? :? NbN -n-i3r; ab'OD x^H'Ci
fi
b.
275 les
Talmud
et
l'explication des
prescriptions saintes et qui, pour cette raison, sont prs de deve1 . Par les savants verss dans les Saintes (Baal Milira) ^ il n'entend naturellement pas les Carates, mais les exgtes qui sont plus ou moins trangers l'tude du Talmud et qui interprtent la Bible sans le secours de la tradition. Il leur donne aussi un autre nom dsignant d'ordinaire les Carates car il parle des DiNip,igens verss dans les critures Saintes, et cite en leur nom une explication suri Chron., vu, 15,
Ecritures
qu'il
met en opposition avec le Derasch, l'interprtation traditionnelle 3. Or cette explication de ce passage des chroniques appartient Aboulwalid Ibn Ganh'*.
Il
les
renom
qui, l'exemple
d'Aboulwalid et
de ses successeurs, cherchaient expliquer l'Ecriture Sainte littralement, sans tenir compte de l'interprtation traditionnelle,
pour l'inun ennemi du Peschat, mais il donne au Derasch une importance trop grande. A l'occasion du passage cit, il fait cette remarque, au sujet du Comme ce verset, ainsi la plus grande livre des Chroniques partie du livre des Chroniques est obscure, sa langue peu claire et
dans laquelle
ils
vo3^aient
un
auxiliaire, et
non la
clef,
son interprtation est difficile et indcise, mme Peschat, plus forte raison au point de vue du Derasch, d'aprs qui mne au sommet de la sagesse ^ . L'existence d'une interprtation des parties gnalogiques du livre des Chroniques, s'carinintelligible
le
;
un degr de sagesse plus leve, admise en vertu du mot tamuldique, cit par lehuda b. Barzilui-mme, sur le livre des gnalogies devenu inaccessible
''.
'
Is-^iU
"jT^D
rTii 17273
ibi>3?:
-tn-i-o
(p. 5).
p^a
b^2^
{"3172
*
m^^T^r; ^t::i-i"^3T niTabn l'^S'iv R. Nathan, dans VArouk/i, mentionne deux fois (s. v. mO^TO
m-inb dn D^mnp
et
Menahem
ibn Sarouq.
Nba
tniN-ipri
';i:b
"^Sf
r::i^1^:):l
^'2y^2a
'3wrt pnDDi
-qm^s
Snx
Q-l (p. 63). " Les cinq clments dont se compose, suivant I. b. B., l'explication de I Chron., VII, 15, se retrouvent entirement chez Aboulwalid : que 1" doit tre pris
nCN
dans
sens de vj3, Liinm, 43, 15 318, 7 370, 25; 2" b 2y7, 4 "jW, ibid., cf. 43, 10 ; 3" mrii 297, 4 ; 370, 26 inCN, il>id., 370, 27 4 -^ror T'On, ibid., 370, 23 5" 'insbit est ici un nom de femme, ibid., 374, 3.
le
;
1r:>:f^2b^
(p. G4).
*
pi:? i;Tcbi tirs u^-'^t: 'inT :m-i ^d n-^piorn Vtn n?:Dn nbr^b r::jDnn ribn:?-:: 0'\i i-imb bsT u^d naib nbiox Avant l^jDn il faudrait peut-tre mettre mbz'D.
po
Pesachim, 62
b.
276
L'interprtation de ce dernier,
'
.
comme
I. b.
B. comprend
le
mot
du Talraud, se serait perdue En un autre endroit, il cite des Chroniques avec le Cantique et les Visions de Daniel,
tant les parties
le livre
comme
de l'Ecriture Sainte du sens obscur desquelles l'tude approfondie pouvait tirer de grandes maximes de sagesse et qui ont servi pour le Sefer Yecira, avec son style bref et
quelque peu obscur, en quelque sorte, de prototypes Cette admiration pour l'interprtation midrascliique, que 1. b. B. trahit amplement, dans son commentaire, par ses citations frquentes de TAgada, devait diminuer ses yeux la valeur de l'exgse indpendante telle qu'elle se montre dans les uvres d'Abouhvalid et
"-.
peine
Il
de ses successeurs, au point de la rduire presque rien. C'est s'il tient compte de cette exgse, et il n'en cite que quelques rares exemples.
mentionne encore, au
,
Saintes Ecritures
la
nom des savants verss dans les conception du chiffre sept, Prov., ix, 1.,
il
9%
Sans emploj^er
l'expression de savants verss dans les saintes Ecritures , I. b. B, cite une fois, sans nom d'auteur, l'explication du mot5"n-3,
Prov.,
VII, 4, telle
qu'on
la
'^.
Les rares
b. B.,
Ainsi
N".p^'i,
;
nom
de la divinit et par la propagation de cette ide, a soutenu, en quelque sorte, l'univers au moyen de poutres et de charpentes; sans cela, Dieu aurait dtruit ce qu'il avait cr'. Cette expica-
'
loi-ps
r.'j
V'nv
(p. 63).
ncri v-im rN -i2:-'p r>'r, -sa;-! b;*3 -^d j-r lizop inn-ii bx-^n iTT-i n-'-.-^-w- -i-^-j -i2D 17:3 cr:ino n-i-.a-n 5-ir;T
*
imN
^^?^^
mrm
lOCj.
r-nbms tnvzz- Y-rrr,r\ 't D'\:zr-z^ :^-v:n an -;cn ^ ^"la-i "jt:;? n-- i>"2'c -^d a\s-,pr; a^'^-sn (p. yo).
Luma, 303,
*
a"''^r; (p.
Cf. Abouiwaiid,
23.
a\s-:p!-n (p. 236). a"'N-n~ri est ou bien une corruption de a"'N"ipr;, ou une forme accessoire de ce mot. Le singulier fnipr; est employ par Benjamin, le glossateur du Sefei" Ha-Galou de Joseph Kimchi, pour dsigner ce derDier. Voir l'dition de Mathews, p. 15, 1. 21 p. 17, 1. 30. Joseph Kimchi, l'minent exgte, mritait ce qualificatif, qui est sans doute identique avec le terme de N"ip, Kara, qui s'emploie souvent sa place.
a-^o-iB:^
(p. 69),
*
a-i-inx
a-iOTPD n- piaca
Di"irT,SU:
a^'Nmp"
1^2
'O"*!
^riy-,'^'n
^\y^2
Nbrr ib
nrm
ms-^np
o-'
"jr^b
(p.
6i). Cf.
Abouiwaiid, Dic-
N-ip-^i
iiobi
(p.
99).
277
rapporte par
Isae
,
I.
xLi, 2,
la grammaire, est pour servir d'appui son interprtation de d'aprs laquelle Abraham a rveill, en quelque
homiltique et contraire
b. B.
Il
cite
Prov.,
Lvit.,
vous coutez l'instruction et si vous devenez sages, vous n'aurez pas porter le deuil de vos enfants* . Dans une troisime interprtation anonyme cite par I. b. B., le chiffre sept de Prov., ix, 1, est expliqu par les sept jours de la semaine '^ En rapportant ces explications, ainsi que les nombreuses interprtations de l'criture Sainte tires du Talmud et de la littrature midraschique, notre auteur ne laisse deviner nulle part s'il reconnat la lgitimit de l'emploi du peschat pour la dtermination du sens vritable. La dlimitation entre le peschat et le clerasch, telle qu'elle a t faite par l'exgse classique d'Espagne et (lu nord de la France au xi"^ et au xii sicles,* n'existe pas pour lehuda b. Barzila. Son systme est peu prs celui des Darschanim, comme Tobia b. Elizer, qui empruntaient indistinctement au Talmud et au Midrasch les lments de leur interprtation de l'criture sainte. Qu'il nous soit permis de n'en citer qu'un seul exemple I. b. B. prtend que le dernier chapitre du livre des Proverbes, relatif la femme vaillante, se rapporte Abraham -^ Cette ide est tout simplement emprunte au Alidrasch Tanhimia, o les diverses phrases de ce passage sont interprtes comme se rapportant des vnements de la vie
XXI, 10)
Si
:
d'Abraham
*.
il ne peut paratre surprenant quel, admette comme lgitime l'interprtation des mots bibliques d'aprs la valeur des lettres, le changement des lettres, la division des syllabes et de l'abrviation ^ de mme que, d'autre part, son commentaire sur Yecira, o les citations bibliques abondent, ne
b. B.
'
b, B.
ii,
-iwibis i:>iDn bx ta-isTst) "^w yj""! observe encore que celte explication est analogue celle
:
&n
Jol,
13
^y^ypT\
;
n rrmuJna Dr)n3b
le
n::>npn
t)N nffiT'DTa
tZJ^D'rnSD bj'T D'^'a by (p. 94) il vise Pesikta, 161 h. Lvi, dans Jr. Taanit, 65 b
;
propos dit au
nom de R.
Josu b.
P. 96;
cf.
p. 99.
(i. n-i7:N3) !Tn72N rb^^D it sur Gen,, xxiv, 1 (d., Buber. 1, 116).
irnN
dmDN3
nonsi
(p. 99).
*
5
Tanhuma sniNT
mN
bD
b:>
iriTD
^i:-'
t-^-^TJ^o-^a
rti-in
nmna
i3b
w^ ibNS
'0'^^
w^n '^TT'D
ciib-^n
ibn
r-iiN
inN7:i
mx
tn-i'ip?:^
nn-ri
-^nub
n\-ivmN bD2
3>-iD73b
m3">n.
278
contient presque
On est presque surpris de une dissertation sur la signification du mot TJ7:p, Job, XXII, 16', ou une explication du nom d'arbre c-'Noa, II Sam., V, 24, qui remonte, du reste, une source chrtienne *. Si leliuda b. Barzila donnait l'interprtation agadique une place considrable dans l'explication de la Bible, il n'tait cependant pas dispos accepter toutes les traditions agadiques la lettre et sans les soumettre une critique srieuse. La tendance qu'il trahit constamment dans son commentaire sur Yeira, loigner toutes les ides matrialistes indignes de la Divinit, lui imposait cette mthode. Sous ce rapport, I. b. B. est sur la mme ligne que les reprsentants les plus clairs de la pense rationnelle, qui cherchaient mettre les notions de Dieu, telles que la philosophie les donnait, en harmonie avec les expressions de rcriture sainte et de l'Agada ^. Dans l'introduction de son commentaire, il dit que le droit et le devoir de parler de Dieu par images et par symboles existent pour les sages et sont fonds sur l'analogie avec le procd de la Tora et des Prophtes *. Grce la lgitimation de cette manire de parler par images et allgolexicologique, ou portant sur le fond.
trouver une
fois
ries,
il
P. 87.
ri:p
t'^-i
l'^;'
y:i-2
-r'rn
tm
"jm^
V"*^n
'\'''\'i'p
^n-ii'
(p.
iT:;Vn -j^mp-vT
n^nn-' -n;"r\\
en
npn
celle
3-r
"JTC'rn
qu'Aboulwalid cite anonymement (Dictionn., 92, 17), Ibn Parchon (s. v. N23) et cite par David Kimchi (Dict., art. N33), savoir qul s'agit de mriers. Elle semble se rapporter la Vulgate, o "^ND3 est traduit, aussi bien dans II Sam., v, que dans I Chron., xiv., par pyri, i"arabe VN5N, que I. b. B. cite signifiant dans le dialecte syrien poires . VNJN signifie galement des prunes , v. Aruch, s.v. "jpDTO"!"!, d. Kohut, m, loo (v. Fleischer, dans Levy, Neuhehr. Woi-terb., I, lia). De i, la traduction de I. b. B. par yillD, prunes . Cf. les noms des prunes en aramen dans J. Loew, ram. Pflanzenna men, p. 203 et s. [p. 209, 1. 5 Les Septante ont raoc, pour le mot a"^ND3 de II Sam., V, 23, 24 el I Chron., xiv, 13, 14, Il faut dire que seul Aquila donne cette traduction pour Samuel). Une fois (p. 77) I. b. B. mentionne expressment les traductions chrtiennes de la Bible ""53 Tlinn "jnb r;3P3;"J PDilNH.
mon
<
son attitude l'gard de la philosophie, voy. surtout, p. 77. Il y dit, t entre autres On peut sans crainte tudier les livres philosophiques dont les auteurs sont connus pour des hommes pieux, comme, par ex., les Gaonim Saadya et
:
Quant
Samuel
wj"ip!^
b.
pour leur
Chofni, qui sont galement rputs pour leur science philosophique et connaissance de l'Ecriture sainte nprTjn t~inSn3 yi'IT' "ITiO
:
qui est identique avec T'C-n XVI, 119], est digne de remarque. * ^i'pT> m-13 trr'-.mu: i:"^N-'3;m rmrr;":; i:Ni:::c \t^'3 xth b'D -'m r^"l7:^p'?:2^ s-^rcToai mn-Tais im'wNj Ti^m n^i r-n^2'^r,-\ nanb .n:b "C-^o rriinm rrran '-.'cn t=;~w\ "^'.21 C"':u;-i-r;|'^7:rr;r:
"^^riD
r72Sn3T. La
dernire
expression,
!r!"nriri, [Revue,
pa
D-'baTaaT
m;-i"7:n3
irnb^
-naDnJlp.
3).
279
Tora
de la
il
',
dit
beaut d'Adarn comme tant le reflet majest divine ^. A l'occasion de cette dernire explication, que, suivant un ancien canon, il est dfendu de soulever
ainsi
que
celle sur la
et mritoire
d'expli-
quer
la parole
comme
signes
ou allusion
^.
telle
ou
Ou
lehuda
Par ces interprtations d'agadot, I. b. B. avait surtout des viDans l'introduction de son livre, il parle expressment des accusations injurieuses leves contre les talmudistes, comme si ceux-ci avaient prt Dieu une figure et une corporalit. Il proteste, au nom de la croyance si svre d'Isral en l'unit de Dieu, et dit que les auteurs de cette accusation sont des hrtiques rengats et criminels vivant au milieu de nous et perscutant les enfants d'Isral^ )j. Cependant ce n'est pas uniquement la littrature traditionnelle, mais surtout l'Ecriture Sainte que I. b. B. cherche dfendre contre des interprtations qui tendent altrer l'ide de Dieu au profit d'une dogmatique sans fondement dans l'criture sainte. Il s'lve aussi avec une vivacit peu ordinaire contre ces rengats de son temps,
ses apologtiques.
comme
1
il
l'esprit divin
dont
P. 88 et
41.
"^-131
s.
P.
^
"'D
NnNi3-i Tit:N
'ir^i^bi
^'Diii
mn-inb
i;b
"j-^nt
'''ny
n3>i 33Tcbi
-iN-i-i
r<bT N-jn
-^-imbn
-'7"w::3 "jn^ 'C-^ nsc bapi V-'-''^^ "^-n -^-imb -nN72;n tzinb in-on V'^^^ Rpoases des Gaonim, d. Harkavy, n 383 "jbl^ ibXT
ynx
P^
">^"'''
rrnSiSI ir: n'nrni?^, et la remarque de Harkavy, p. 37U. dit ici de la manire de comprendre les Agadot, qui ne doivent pas tre prises la lettre, a de l'analogie avec les remarques faites sur le mme sujet par Ibn Ezra dans ses deux introductions au commentaire du Pentateuque.
'{'NT
*
6
P. 48.
-"D^
Cj-^D^n^i
11W
ti"^5ittr!
y-iN
-^r':;-!
nb ^pibn
db-i:?^
is''^:':)
->zb
Cnbuji
on bNTO-^ 'KDn
b^b
in73p3
b;^
-i72ib d72::r
tinpr; y-iT
n:n)3p5"i
iib-'bn t-rb-^bn
iri-in
"'17:'i:?t bN-iMj-
inw
np-'i
n-'-iDi^n
-^^'u:-!- l'a
miT'a f^r7:N72r ^N-lt-^ 2>nT bD l-^nnS' comme dans celui de la remarque suivante, il semble comme plus tard Pablo Christiano et autres, s'levrent
taient des preuves l'appui
in -nwi "^ms :y-iD-' DipT^n bbD r;T73 1;N (p. 13]. Dans ce passage,
qu'il
sno
s'agit
d'apostats, qui,
et
contre le
Talmud
appor-
du dogme
cbrtien.
280
comme incr et qui vouprouver ])ar l la Trinit, excitant ainsi les autres l'apostasie '. Aussi L b, B. tourne-t-il surtout sa polmique contre l'exgse chrtienne, qu'il combat, d'ailleurs, encore dans un autre sens. Il lui reproche d'avoir pris la lettre beaucoup de passages bibliques, o il est parl de Dieu sous une forme image, avec des termes usits pour les tres crs, et d'tre arrive ainsi des conceptions fausses de la divinit. Et tandis que l'exgse chrtienne prend ainsi la lettre des expressions certainement images, elle se sert de l'interprtation allgorique pour les prescriptions bibliques, qui doivent tre srement prises la lettre et non S3-mboliquement, puisqu'elles doivent tre mises en pratique de mme les prophtes parlent des prescriptions, non dans un sens imag son but est d'arriver rejeter le joug de la Tora et de ses prescriptions 2. Dans cette critique de V ol g or islique chrtienne, L b. B. se rencontre avec son contemporain plus jeune que lui, Abraham Ibn Ezra, qui, dans son introduction au commentaire sur le Pentateuque, caractrise et combat Tinterprtation allgorique des chrtiens comme une des mthodes d'exgse biblique ^. L'importance que I. b. B. attachait cette polmique contre le christianisme et l'obligation dans laquelle il se croyait de la soutenir en prsence des sductions et des tentaparlent beaucoup de versets bibliques
laient
Espagne sont prouves par l'aveu qu'il fait d'avoir abord certaines questions, dans son commentaire sur Yecira, uniquement pour donner ses coreligionnaires vivant au milieu des influences
chrtiennes les
foi et
moyens de se dfendre contre les attaques leur contre les tentatives de conversion *.
'
-'w:n
mmn
fcbirr;
t^-;:;:
c-^rT:!^
1;
nm^
ins:"*::
'SDTa
nwSi:''\D
'-rj
rx
m'-^ta i:r::o
-^rr^rb
hy
^^o'c^
-^d
"[isdt
Ti7:wv::
irri
cl',
-irx rrr,^,
ra iz^V::^ en
n--:N-i
npoT
^pcrrb
(p. 175,
p. "o).
c-^-iiT^wS'-
>::^p-
^nr:: -in-j
bD
'd
^^:bN
';r7:-;3
nT
>cbi
nb
-^t
Nbi
-^^-ni
mnarT
in-j
T-rby lT7:na
mi:3 m::-:^ hy ti2t s\v2:n pi 1^r:^3 Nbi >:": nnrjs'b bi: n:rT^'5i';3 pTisb inD mrp7:-T n-'b":;:^ i7:d rm^ari oi-i-d 1/30 nm m:i:;:m n-nn- (p. 77)..
ti;ip7:r!
Nb-,
n:ii:
m^r-
'Ct:?:^
Monatsschnft , 1884, p. 473 et s. P. 176 et 189. La polmique contre le dogme chrtien se trouve encore chez I. b. B., p. 79 (de l'esprit saint et du Logos) p. 81 et 82 (du tils de Dieu) p. 239 (oontre le changement de la chronologie prnoachite en faveur del christologie). La
^
Cr. Graetz,
281
Mme
I.
il
concepharmonie avec l'ide de Dieu nettement spiritualiste. Il rappelle chaque fois que les diverses expressions par lesquelles on reprsente l'action divine doivent tre uniquement prises au figur. Suivant lui, l'auteur d a Sefer Yecira, en
b. B. s'efforce d'carter de l'Ecriture Sainte toutes les
a imit la
ma-
nire de l'Ecriture sainte, qui parle du Crateur par images et symboles K La Tora, les prophtes, les docteurs parlent du Cra-
teur en langage humain, afin que l'oreille entende ce qu'elle peut comprendre ^ . Si, dans Prov., viii, 22, il est parl de la voie de Dieu et de ses uvres , cela ne doit tre pris qu'au figur ^. Ce que Dieu a cr sans aucune peine, par le seul effort de la pense, l'Ecriture Sainte l'appelle son uvre, l'ouvrage de ses mains*. Le chapitre d'Isae (Is., xl), commenant par ces mots Consolez, consolez , montre trs clairement que les cratures ne ressemblent pas au Crateur ^ Mme quand on dit de
Dieu qu'il est le premier, le dernier, ce n'est qu'en conformit avec le langage courant qu'on s'exprime ainsi, les prophtes ne pouvant trouver, dans la langue hbraque, d'autre terme pour dsigner cette ide du premier qui n'a pas eu de commencement et du dernier qui n'a pas de fin^.
1. b, B. veut mme dcouvrir une ngation mrite une attention particulire comme cuLa supriorit des lettres hbraques sur celles s. riosit. des non-juifs est encore affirme par un autre espagnol, Jehuda b. Salomon Hacohen de Tolde, dans son riTDriM 'OniD (ms. de la Bodlienne, n 1321) celles-l sont celles-ci comme l'homme vivant l'image de pierre inanime (cit par Dukes,
secrte de la
(p. 146)
'>bu:7T
*
m^Twnn Nimn
"^33
-^-im^o
n"^"im73u:
(p.
203).
"'<"^33i
taiN
inuibiD
i-ii2
Nman
iTNri
rjouit
nmrn s-nm
i67 sur
3>i^u3b nbiD^uj
Ps., civ, 31
:
nN
bu:ttn
Dieu se
de ses cratures
-lT^INU:
D"bu:73m m3V)3nri
iTNn nN
3
s^i^-c^r^b
3>"i)u:b nbirs"
^^d N-^n^ it
N'm
'731
mnD
bv %s^33r!
nmm
min3
'TD
mm
jiujbn
-173^3 ^^'r\
-Diis-^o
'Ti'j'^'i^'^
mavTOT iroba bar' N-innn \::^pr^ ^nrir) bD ti3t:) "^dowi .... i;N-n?3 ^-nn D-^o-n lv>rb3 ^<b'J^l2 ^723 pi
^73
iTwSn
3>i730b
"
nx
y''iy7\-:i
hy^izh 1T'73T
(p- 'J2).
ib^^n
Nb3"i hi2'J
v">::;'73
b3>iDi n'nrj
bo
Nbn in'n'pn Nino rrj! ^brTo ^-n::-' bDi cnp- -^nnD bDn T^'^'y? ii<"i33T nnan733 T^aob
P. 70.
rin-rn in lO^^n^D-^o yycb b^73 n-nnn no ir^Di^-i n73< n:>^b irnnb -imn mpb ^no
1x2:73
Nbo
"^obi
inON-i nbbin
rr^n-'T::
nnN
Nbwlk^DD
282
sur
la prophtie.
Pour mana-
aussi la glovre de
Dieu
la
'.
La
Gloire de Dieu
apparaissait aussi
forme visible
d'apparitions
lumineuses
o se trouvait Isral l'poque des divers prophtes*. Dieu apparut Mose est une allusion la dtresse o se trouvait Isral en Egypte, o il tait comme au milieu d'un buisson d'pines^. Sur le Sina, Dieu apparut au milieu des nues et des clairs les clairs symbolisant
Ainsi, le buisson ardent dans lequel
:
la
(Is.,
pour cette raison aussi que Dieu apparut Mose, Aaron et Samuel dans une nue (Ps., xcix, 7), parce que, grce leurs prires, les fautes dlsral furent pardonnes*. Les pas sur la cime des arbres par lesquels David devait reconnatre la prsence de la Divinit (II Sam., v, 24) indiquent la destine de David appel vaincre les rois les plus puissants et marcher sur leurs hauteurs (Deut., xxxiii, 29), ainsi que les victoires de son descendant, le Messie ^. Le char divin d'Ezchiel est une allusion la conqute faite par Nabuchodonosor, sous la conduite de Dieu. Il eut la vision prs de l'eau, parce qu'Isral vivait en exil, Texil tant assimil au dbordement des eaux. C'est pour la mme raison que
Daniel eut sa vision prs de
l'eau''.
comme
s'il
jT^n.x b::
*
bs Nb "^y "j-c^-i la crr-^'C "j-i-wb rnN i^n\n2 ^r^pt "jTwbn \y:^h Nb "iv "ji-inNi. bx r;wSi::r -im viz-::': i:7:::t fnbN m-i "n-ipT nr^cr; -^25 Ninn ^br c^nbN rm n-^n^iD t:"'N"'2:n br) (p. ii9). Et encore br)b nbnn n-i3 TiSiD "C-pr; mnb 'j-^-np 'C^- "ir.-D bsi .... w-rpr: m"i r^iN-^-^rr N^m "iTl^rb i:N-n3 i^-^w 'wTpr! HT: "ir-bx ip. 16', et de mme p. 174 t-:N-'-3 b^b nbnn '.\"n Nim r;r:"r 'Ci-i- '^rs br ib "i^-iipc * ^''2: bzb r--'-:"i n:v7:"2 -Tisrn z^'p)zr> nb^rc ir:^:: "?:: Xz' rtxi^n inb r;i<-ir?:"i bs-w-^ 13 n^rrc rv- '^b n'=:t (p. 13: ci', p. 39 cnn 2-^tt:: bNT^r-^c dT^rr-i tn-^n;*- -^sb pii^t:! et [ihid.) -inx br bN-iw-^ n2i -,nD "sb !:-'N^n:r; -jt:. )2 lTO bNTw-^ r^'T "inc 'Db-!
: : .
:
-.
la vision
du
fi
P. 135.
P. 135 et P. 136 et
s.
s.
Voir
souffle
du vent, Gen., m,
1
;
Job, xxxviii,
VIII,
1
Adam, qui entendit la voix divine dans un doux sur Job, qui l'enleudit dans une violenle tempte, p. 132, sur Abrabam qui Dieu apparut entre des arbres [Gen.,
p. 130, sur
8, et
283
comme
'.
si c'tait
pass ou
comme
si
cela
moment
ici d'autres particularits tires du commentaire de I. h. B. Elles ne pourraient que confirmer la caractristique que nous avons donne et montrer son exgse, comme reposant sur l'Agada ou employant la mthode agadique. Nous citerons, comme spcimen, l'explication des deux premiers mots de Prov., viii, 22 la Tora, qui est la Sagesse, se vante ici que Dieu l'ait dsigne comme sa possession et sa conqute, afin de la louer et de la placer haut dans l'estime des hommes. Ce que
:
le propritaire
quand
il
ne
l'a
aime, il l'appelle son bien acquis, 'j-^sp mme pas acquis. Le Crateur dsigne sous le mme nom,
,
ce qui n'est pour lui qu'une image, tout ce qui lui est particuli-
rement cher. C'est cela aussi que fait allusion la parole des Sages (Pesachim 81b), au sujet des trois choses Tora, Isral,
,
:
l'univers
'j-'p,
et c'est
pourquoi
le
Crateur
^
lui-mme
le
propritaire, l'acqureur
:
Au
sujet de Prov.,
6, I. b.
B. dit
mire moiti de ce verset la loi crite parce que ce qui est donn devant tre quelque chose de dtermin, passant des mains du donateur aux mains du destinataire, cela ne peut
s'appliquer qu' la
loi crite,
,
l'expression don
comme
mot
il
ressort de
non comme loi deuxime partie du verset, indique qu'il est question de la loi orale. Les sept mots de ce verset correspondent aux sept jours de la cration, pour indiquer que la sagesse a la mme valeur que ces derniers, puisque, sans elle, le ciel et la terre ne pourraient exister, suivant Prov., m,
aussi la sagesse reue de Dieu en esprit, et
crite.
Par contre,
le
vdto, de la
galement sept mots. Les 25 lettres de Prov., ii, correspondent la loi orale et aux 24 livres de la loi crite. Des 27 lettres de Prov., m, 19, 25 ont la mme signification et
19, verset qui a
3,
les
ciel et
la terre
*.
in
nbxD nn^-iyn
bo
Dnm^o
D\s'^3Dn
pn
ip. it59).
5 A vrai dire, il y a 26 lettres. Peut-ire ne compte-t-il pas le deuxime T dans !^3^3m, comme, pour Prov., m, 19, il observe expressment que le T de pTD et le deuxime vav de ^31371 ne sont pas compts. * P. 57, cf. la parodie du Midrasch dans l'introduction au commentaire du Pentateuque dlbn Ezra (Uosin, Reime und Gedichte, p. 44, o les 7 mots et les 28 lettres de Gen., i, 1, sont expliqus). Chez Mosch Ha Darschan se trouve etrcctivement une explication analojue du nombre des mots du premier verset de la Tora. Voyez Zunz, Gottendknstl. Vortrge, p. 289, note i/ A. Epstein, Bereschit-Rabbati, p. 4.
284
Une fois I. b. B. saisit l'occasion de prendre la dfense de Vexgse talmiidique contre l'apparence d'arbitraire exagr. Il rejette l'hypothse
qui attribue au
b,
si
d'avoir expliqu le
mot
i-nn::3,
comme
on devait lire ^-nsna. Cette explication, selon lui, serait encore plus condamnable que celle que le Talmud rprouve et qui consiste diviser les mots du texte, car nous serions ici en prsence
d'une radiation et d'une substitution de mot '. lehuda cite le Targoum du Pentateuque ;
comme
celui
*
des
Prophtes assez frquemment ^ sa thorie sur l'aramen manque pas d'intrt au point de vue philologique.
Budapest, mai 1888.
ne
W. Bcher.
NpCETji
'N"',p
NE-'-n
n;^::o
(v.
Nb
:5
^n^bm ^d
pics o-n"o
ir::?a
Nbn
"-i
NprT^
"j-w bST
Wi
b.)
iN"ip.
* Sur Gen., xviii, p. 131, o la traduction "^"lOT^^ pour i;'lb''N3 est discute. Sur Gen., ixviii, 12, p. 164 et p. 251. o il emploie chaque ibis y^y' ( 3^73 du texte) pour expliquer un mot du S^fer Fecira {yiy^ '^^^l). Sur Gen., xvm, 14, p. 112, preuve que N^Sj a le sens de tre couvert . * Sur Juges, v, 31. voir p. 19; sur Is., xlviii, 11, p. 182, 3D "1735 pour l'explication de J"^T, Gen., xlv, 26; sur Ezch., i, 2o, p. 16; sur Habaeuc, m, 4, p. 44, o le Targoum est expliqu; sur Hab., m, 5, p. 18 et 49; sur Zach., v,
1, p. 69,
D'abord
P. 217, ligne 8-12, le passage est incorrect et en partie incomprhensible. dit que l'aramen, qui s'appelle aussi n"^"T1'>;JN (= "^^N'^IO, sy1. b. B. riaque) a 28 lettres or c'est le nombre de lettres de l'alphabet arabe (cf. Bcher,
*
;
la langue arameune als Grammatiker, p. 77, n. 8). 11 continue une langue intermdiaire entre deux langues (l'arabe et l'hbreu). L'aramen est
: :
1" le redoubleproche parent de l'hbreu, mais il a certaines singularits, savoir ment de consonnes (les exemples cits ce sujet ne sont pas clairs) ; 2 le renforcement des n et ^, comme dans r^i^nriT^, Daniel, 11, lo n~?r!"2. tbid., 11, 21 3" l'intercalalion du r comme dans rilCHW, ibid.; Dpr73, ibtd.; 4 l'intercalation du 3 entre 73 et 1, comme dans N^'TjTC, Dan., 11, 21 (le deuxime mot '"^TiX] doit peut-tre se lire m;W, Ezra, iv, 13, 20).
;
LE MAQR DARDEQ
(
SUITE
'DO scppi
(suite)
'rsK'pi^SD spaccato -iTD
yi"^
IN^'^DO sputo
npn
= spunto)
'LNa"'DO sputato
'in:"'DD sputare
l^'i^
pn3
^"lliJpNSD spaccatura
^npiDD spaccare ilD
N^D
NHb'^^D spelta
N^DD
spina
ID'^SD spina
Ni^rDD
spigncta t]n3
NHDD
spada
nbo
pT-
^niN-'-'ir DO spignere
"pm (ta
superflu)
^-in::i3D spatare
N"i::"iDO spatare
bbo T'D
pn
^yz
TOT
scpellere -inp
qd
ihjT
od bnx
iNl:5"^"ido
spunto binn
speziaie
npn
"iNifDD spezzare
ia3"'73i:"'DO
pn
spezzamento nriD
*]^o
Np-'DO spica
ia2"^72biiDi30 s'puntelmcnto
M:
"ipiDO spice
ND1SD sposo
E^13
non
iiDn
mi
ma
boo
^-1113-1125 sparagnare
Viy 03N
NUSD
spada
nnn
TD
286
ibso
(Le Ms.
Nbi-^'^p'^'^n
[dans
est
le
vaisselle)
premire
lettre
un
y,
faute vidente)
nrM
spandere,
ib^^npo scabello
2~n
[
NSro
sposa
rnT
spasatedio
= scliiavina)
'iN"''7"'::02D
m = spa(
dacciata^
scuto p-a
isbipo scola
m2
NpsD
spacca yrnz
"^"^r^-p^O spaccature
pp3
"iNZlbipo scullare np
T^bnpo scogllo
i::j"'73"^Dbipo
ti-j:p
i:::"^Dbipo scolpiio
nin
"cnn
scolpimento
r:;D
nno
(==
soporre
b2D
(eu tte,
la
""iiTiipD
sgombro
lision
du
b1
n pour
spietrare
d,
et
syllabe
mdiale ar manque)
i~,n::i"ieD
lettres
r j:n
mx
ins
"ip"ip
bpo
(les
bbo
nNSS-^DTaipo scompessare y2:n
(
-;:ld"'
interverties)
''"iCD sparge
ysD
.
sconquassare)
""Pnss
spargere rinT
i:::''7:n"'r7:"po
'''n";7:"ipo
sjcomperamento nso
'^"1"'73"|"1DD
sprimere ::nO
sgombrare
scontrare
nyn
np
lision
du
b)
ne cdd
"'",N";::;"ipO
sprecare ri03
scoia
E]b-
O"^-
(le 3
superflu)
(le 2 3 est
omis)
superflu)
Nbxpo
scala
5ni
rno
-iNbNpO scalare
'b^po scaglie
i:ibNpo scaizo
'~v"^~:::"'ii:bNpo
po
'C^-p-cp
iNil^sipO scoffaccio n;
scalzairarc ::nr
urn
'-Ni:"'Dnpo scolTacciare na
i:2n"^i:'ipD
(=
scalzatura)
scoperto
0on
i;:23''/2"i"'DipO
scoperaraente "n3>
Nn2ipo
scopare
nno
'iN"'"i-:ipo
scoprio nr73
scampamenlo 313>
i:::"'7:"'"isipo
scoprimento v^i^y
"ilf^nDipO scopercse
my
pno
^"i3"'w'io-iNpo scaracucinarc
nnn
scar-
1== scorge)
Nnmpo
scordo
nro
LE MAQR DARDEQ
iwSTmpo scordo na3 n5T
i<i-npo scuro riiiD
;:3"'~npD scurita :i'\y
287
i3rb-^2iD paviglione
diglione)
bbn
'"ibi2t"npo scorzolare
b'ji^
llbb-^DND paviglionc
n^p
iaNbi::mpo
scorzolato fjon
pagone ^i^n
ND-ipO schiena
rii::?
ib-^lNO favella
ppT
p-^T
^biNs
ijnND
l'avilie r]"0"i
m^
(mot
franais,
id.
paon
prr
dans B N)
^31ND paone ri3l N-ilND paura ^-\n
n;7D
MbpD
scala bz
uns
isbpD zoccolo
C3D
ni"
b:\
b'Tl
bm
3NT
^"iINbpo
scaldai-e
nnn
fatto
iNnbpo
s)calvo
INUD
schiavina)
ma
by
NrabpD
^svDbpo
(denti)
scla-^ina
-nx (=
N:i"'i:ND fatiga
h3V3bp07a
3>nb
=]
mascellari
i"ii-il:nd fa
trcmere bbn
N2bpD scalza
ba
^D-^ND paese
^-iNitbpD scalzare
ybn
ii:bpD scalzo
tin"^
NDpo scampo
iNDTjpo scampo
db'n
bi:3
^nb^D
falde
bio
jt^
l73ibj<D palomi
{= palombi)
^"iND):pD scampare
1l:3173D73PO
ybn
bbi
scampamento
aan
liS3po scanno
"''Spo scagne
unD
nn
pn
lL33'^a"^bN3 follamenlo
"jnJ
et
inter-
ITobiD palnia
^itbND falce
niT "Oann
iSNn-^-ipD scrivano
ppn
nnbND
fallire
on
rb^E
iripo
scrive
3nD
N^ND lemma
ia3ND fango
i3i<D
n^i'inpo scrigno
1i<-'::""Di-ipD
"''^P''"ip3
px
n3T
pn: np:?
dernire
H femmina)
sacriticio
scaricare
^'T^"nD"ipD
^3:3:i<3 fontana
^d-o
(redoublement
syllabe)
de
la
'3ND pane
no nb
N"l"'i:3ND panzicra
nno
'\D'p':i'p
^ID^bNIO
sralasciarc
^d
pour
i)
nT':i:3ND panzlera
^b"'?3"iO simile
yy h
n3i
T',^^:f
nb"!
>"iNOND passare
-inj
lOND
pasto
nnN
288
^OND
ntN
'm;:3Nao''aiD potestalure
teria)
= potespN
pol-
NpDND
pasqua
is:nd pazzo
'^oo
^:d'2 "iiM
^UNao'^aiD potestate
n^
mo
'^ai:
nb^v-miD
ledra)
potreiolo
riao
(=
(=
faccia) ri3D ]N
iN^iD fuggio
T'iD poggio
m2
DbO
bN5
7'^
nnb
r:<"^2:ND pazzia
"IPXD POCO
rp
paviglione
Tdn (=
padig-
lione)
^SfillND pernice
NlJTnND formata
^ibis polve
?3)
i-iT
'"T'ibiD polvere
"'"nbiD polvere
izy p2N
'anND
parte
nbs
pno
n^ nss
jt^;
iar73"^i"iND pareggiamento
'Ui'^nND parente
Dn3
^bis
fele
ni
nsi: nbi:
mp
riif*
"ly-^biD follette
'ni<:20"^"iND perrestare
N^^-^biD fogiietta
NrbiD foUone
::nW"id fumala
rN'^ttnD
;:;:'
""CND passi
trc
fume ycjy
(d'aprs Raschi,
et
l7a'.D
IwN-'NlD fugio
03
1731D
^"b''-i"n;iD foiideregli
^T''7:iD
fondere
pi:-
1L33-'70'131D
'ims
povero
fodero
'^"::n
^miD
fondere '^n3
isnD fuoco
yin
n::3;id fonte
nNliD
p3
n:n::3"id fontana
1:2:10
punto
r:-i
l-i-'liD
N-^biiD
pugiiio
ii:"^y:::iD puntigiioso
pno
'7p3
^T'bTiQ
t^an
voio)
n::331D
fontana lien
laiD
foto
233 bbn
'31D fune
ir73
m::iD
fetore -i73T
^310
pone
00
ri-i3
'TiLrin: potatura
n^T
T^siD
pugno iDn
ti<'^'^3i2
poigne dd
(mot
franais,
= bottega)
m-i
Ttzn
selon T)
n:3N-'i;id pugnetto
U'^'^ais
-|-^o
potostadc
ponet)
LE MAQR DARDEUli
i'*na"^"'iiD
'i::"'"';!:
289
pugnatorc n-iT
-ini
'>:;-iD
^LJ-iir,
porte D3i<
forte
nb^
inwS
pugaate
^:2-,iD
pm
^-i
"iaj"';2"'"j"iE
pugnimento
fondcrcgli
r-i ip"
s-^o
y^n
yiza
(
^^bTT;iD
rnp
rr^i
:iiD
I.X'^rTiD fortio
forte)
(
(=
fondaccio)
Ni:'^b"':-nr
fortciczza
nj:73
for-
"^TSiD
nicnto)
ponimcna
[=
poni-
tezza)
Np-'2-'::-nD
pli"^
fortifica
cipn
x^n-i
NiT-'i-iiD foriezza
y:in ina
i\-jr\
bu
^liT-'ii^mc
fortezza
NoiD
fossa
t>^:i
n.i
n-'D
n"n
mn
Nb-^^-^H^m-:
porlicclla
'T'^TiS
fortirc
y;D
=: forlilicarc)
'^ms porgc
^'".''^"112
r!::o
"jnj
porgere
^"ij"^Ti:;
fornirc b":;
puriticarc
Cj-iir
^"ip"'D"'"n::
101D fUSO
T3
bp7
possidcrc "isn
N^mc
forma tDba
formica b7:3
injDiD posto
^-'."^T'OID
Np"7"nD
N\I5N5"n3 fornace
arp
"'l'2
bw
ibTDiD popolo
Ci'
sta
Nb
T'i'Ji'Ki
fornito
lUOlDlD poppa
niN
(7:2i<)
fossare
no IID
yiz:^ j^-^is
fornace
02D
T^r)
(td^N^
fosso
bbn
ai5 ':;n
POZZO
nm
-113
-lvS3
Md
Nbi::is pucelia
Nsmi; N^rmD
iiTi:
forsc ibiN
forza
r3
-i^'n
bws
^x
npiD
fuoeo
1-lNbipiD focolaro
^20
"i3
forza
'^ly
NiiD iNniD
fuora bn"!
furo n;:;
yin
""lims
forse
ix
y:?
fora
porco nTH
fossa
N">::i-:
forbi
bbp
pris
i\::nD fuso
cns ^bo
nsj
iinb n""J
ra"i
NSmo
nu':5iD posto
N5-':2D
faiiga
de Rascbi
t-i.n:^-l:d falturare
t]CD
(D
pour
"i)
'ri-iiD
(d'aprs
Ra-
rbn ba C2n
schi)
^n::: patrc
ax
ip"iN">"iwD palriarco
N05
fiala)
luimo
forte
rrin
34.
T. XVII, nO
19
290
'/:iN"'
RliVL'E
fiume bn
"1!^-
bzN
nsp
"j-::!
Ogura 21:^
figure figure
i-,-N"s flore
yi
'vT
n;3
215
^-"'^
N":;"i:i"'D
-ir.wN
mr
n)
'"T^mN'^D fiorirc
in^'^s fialo
italien, est
pwd (a pour
ric
(n
inadmissible on
c;'^'';"'^
figues
(mot franais, B
pour
::]
et
mme
plgro
mot)
';x:i
-r-^'t
b'^v
Halo
"IIIN^S
m-i plalto ;3
w:5
'"-' pedone
'^n*^
'T"!
N";::s'* piattcria
"iN'Ji-: pictarc
"'::n'2
flata r:i-i
bza trn
y2
^Jl'iTD fiducia
K"'p-iT'
pidocchio
i::;-i
^"D pedc
N-'i-E
^-.LIN'D
pielarc
V^n
piuvia
favella
-"iZ"^ -."X
c^l:::
pN
,=
pica)
ib-^-pc
t!:'^"i''2
^N-S
piaggia
T-ii^-p
fevolo
cbn p~D
Y'tz'p
D:;^
N^a^N-
1"'i<"'2
febbre
nip
CD
Raschi
;
'bT^D
piuolo
,
(dans
mieux
N-j:"i<'S piignata
pin
r;S"'i:i-: le
poigne)
(Nil)
rr^':i (selon
se-
^".N'rrE fiumare
nn\3
cond
6<7:i<""2
1 est superflu!
fiamnia flarama
nnV 235
"j'wb
rVp
5"*,
i?:N"'D
'::<"^3
pecorc ^r
pielredara
petto
piange
Nro
- prn
".Z'Z!
'^;i<"'~::'^
ini^E
p-n
rirn
'rb"':::''^
fitiile
(d'argile) 3"in
i^n
5\n
"n:*'::"^2
'wN:"'::'^;:
pettino
nsD
(= pelrosc-
pettinate p-;:)
^~,';x'D pianura
":-",a"'D
niol)
petrolemo "5
plante
-yj:
i:::n"'d pianto
r^;
^-z'rr^^z petrusche
\"N"'''D
y^n
;=pclruzzf,
N'j^iN^D pianeta
nrn
i:>cb
piaga
nsa
rip
::r;b
Nb::NiD
puiiella
= pialla]
"-r'rrN'D piancnienlo
'prN'i: fianchl
uS
55D
rp-i
flamma
'*?"^~-CN"'i: piastrelio
"ZirN'-s plante
"':i:"'pN"^iD
TtS
^no
ipwN'^s fiasco
p2p3
-pr^i:
fiacchezza
'bin'^'D fieble
pcr
;=
spoziare]
(
n::"^"'d
flata
placemcnte
mi =
pia-
in"i:::iiD plnture
ybp
cenleraente)
bn:
piaslrella
n^D
(n
omis)
flebole
cbn
rc:
i= dcbolc)
-,pD"D fiosco
':i"'p-'^D
Tny {
fiori)
iN''b2-'D debole
<:i"'b2"'
ficcozze \i;\rn
(=
fievole)
fiebolezza
210
(=dcbolczza"
i.sb^-: pilo
::-: (= dcpilo)
LE MAQR DAI^DEO
^"iNDiD
(ilare
291
imu
(=
tlepilarc)
'a3"^'?:i:3"'D
pensamento bo3
ppn nus
in::3"'D
mp
nb^
bns na7:
-jin "^^x
N1D1
"ni:;
012
pelle
TlO'^D
posarc bp'
'j-''-i:*'^b-i3
pelcgTlno
"j-^s
ns
liN
"jiN
i"iNO"'D pesarc
tinn
T^b-^D flgiio
'"ilit'^nD
inx
riNit
bTi<
vb"'-:
figiioii
figlio
pressorc
^brb^-:
Ni'^b'^D figlia
nn nin nbu) nn
bin
TttN
li^ao^D pesta
^"i::30"^d
nno pno
000
"jn"::
pestarc fflno
Nu-iitib-^n flicita
ii:,V2'^L)
iiiO'^D pcsto
femina np3
1N
!sb"iao"^D
nsiuia
"S'^T^'^v fcniiiie
1S5"^;
GO
tiS
penna
fiiio
;::> ^12:2
iNi'^t
n:; r'15
^ibN'^iii
['btSir-:
=]
pciidagli
CjO"'
bi:^
^po^D picco -ni: T\fD p/2 u'i'i'^bn rpo-'o pisco ni: ybo 1= picco)
t^ir-iD
i-lN3"'D finare
02 "DO
tl^O (T
pezza bbit
nnn
^^t:?
'bl3-'2
la-'c
finale
pour
N)
"i:"'!D
pezzo
noo
pino ni:n
vso
iri-^D
fece Tro:?
nnn
TIS'^D licno
^ir-'D
^i:^-;
pece nsT
pezze y::n
N"Tj"^d pianura
pbn
noo
mn
bN
u-i-ii2
pccerto nbrj
pN
bn^x
Ti: (mot
iba -.nx
franais)
fine
ir
srino
ii'izn
^'^3"'D
pigno
p3
'peut-tre franais
iNP"'D licco
rpn
n3i:
;'
nom
de R. Ma-
i-|wS*piD ficcare
Nbip^'D piccolo
ny:
pcgno an:?
ipiD
fico
i^n
^nr
in
rN-'SipiD pecunia
nnr Ip3
piynatta
nbp
lit"^
nnwX::"'"3"'D
pignattorc
impD
pecorc
ibij"'5
pcnnello
in^
"jbn
lap-^D fegato
"lap'^D picalo
brn 130
*]:s>73
nTl:0'^3"'D
1-1131C
linestra
finirc
en
t^DN
bx
"^p'aT'o filanientc
yi: (non
!::37ob)
lO-i^S
"T^D
pcr csso ib
ires p7:3
iN03'^D
pour
pense bbo
y^n
^W
"T^o
per
me
ib
^-i-iD
ficro ri'^'2
pensiero r"J:?
N3"'?::^-|^D
pergamena
nb."
i:j3"iW03"'D
iwSiiiS^D
pensanicnto
n>n
TOT
n?:wS
(
penso
"'-iwS^j^D
fin gre]
'it3'D
Hngarc nb
lwS"'~"i"'D
perdco
nox
l-i"^D
ferro bT"i3
pinge
nir"^
n::!-!"'-:
feruia r03 *]
'iU3"^J2i:3'^D
pcnsamento Uia
mN
292
"iiTS
pour
")]
'T^D ferri
i-T'D
br: 'CV
pensamenlo T\yo
ferro
52D
p-^T
p'N
"iHZZ)
passo tjbn
"ii^-'-i'^D
^~iN"'5s passarc
''lilD
ViW
(=pulcino] r^ba biN
n::"'~pc pcriia
y^n
"[ra
pacino
bn
^r'^^D pcnic
'"'b::"!''^
[=
perle)
r:iN^::3 pazzia
bc3 bbn
rerma!,iii wi
':iri<"^j:D
pazlenza b"0
iN'^::"':"i''D
pcriiizio ::::t
rT^SlD'^T^D priglonia
^'T^-i"'r
'"i"':"i"'D
ms
[3
pcrire
nn prn
Dr
pour
!-;:;3
tis
pcrderc
bnn
perfccto
froulo
b-'i*
p
ppn
-'>2:y
nr-J (=
ina
fratlc)
persona
preceiio
NpCN"iD
"",3
frasca ^^SD
^::"'j:-,''d
Kp-^a-.D fabbrica
intcrverLies)
perche
npr
pv:
"jS
y^Tt
ip'^niD fabbrichc
t]-,::
ons
nwb (=
perch)
pu,
bon dans BN
NCl-' pressa Tn
"^"'C~,"' percier
">:;"''i"';"iD
perdris N":p
(mot franais,
;:;;i"n-ii">D,
mp
(mot franais)
pris de D.
Qamhi, BN
i::NbD paiato
n jTNbs
npb
'^^n
^-i5< ",Ei^
bs n-^^Nl-iD
ais
(en
yopfi'.
10^
(d'aprs Raschi;
l'auteur avait
pris
comme mol
du
fran::)
ibo paio
Raschi)
::-i-j
confondant n avec
le
terme
provenant
talmudiquc
N"'^?: paglia
N:::''7:"^bs
yr,2
rt^'j
palimento
[= pavi
^"iNanno
mento)
''T'2T-,D
Nitrbc
fallanza
bb-
yy::
NbbE
palia "i"D
Nmrbbs
Nsb
pallenora rin^f
{=
pianura)
palpa
CC72
;=
pupille]
snp
puipitolo n72">a
falce b;?:
l'i^x
(= frondosa)
^::::-'j:b2 faisitatc
N"*"'b"'?:D
famiglia r|r:3
"'bN:::TiD frontale
Trcz'iiD
fronte
yz
i:d
panno t
btt\a
ri::7j
a:D hD =] panno
"i3a:D pontano SjlD
yn
JN
LE MAQR DARDEQ
'3'^DTID prigione p3i: i2isn"iD pi'ofone
'ns>u
293
(= profonde)
na3">"iD
presto Ti
THN
-la-J
^1:2
rroi;
n:2"'D"'nD prese(n)to
i:2j"'D"-id
profeta
presento
ncn
n;:o ^-.n
"it'Dl"iD profezia 1^
NbTo
Npo-^iD fresca
r|DLj
!-;-i:j
profezia
now
inTH
"iponD fresco
1j1D"|"id
nj:''"iD
\iy-i
nnN
'= profondi)
prefone
px
n:3-1D ferma
^to
(:
poui- ^]
^T^mlND
''iD
parturire bb"
parte
frate
iiD^ 51:3
bbn pbn
"jPwX
^n^
uiba
i;'3
1D3
"[in
prese
nrn
y^n
saette
ans
iN^aiD
partio
MN (= fralre) nn2
yn72
litri
'::
^"iNlf^D prezzare
^::''"'0
xbo
frizzic
"iN'ijt'i-iD
(ou
'T^-O-iD partirc
freccie)
superflu)
lettres
r,ii^i2
mea bsn
frebbc
qna
(= febbre,
N-j':;->-iD
presto
ym
'^'^'2
dplaces)
'Ija-'ID privato
t-;i<-i;rii-iO prigionia
ps
"'l'^nD
prezzo
-n^
nnn ani n-ix
bjz'ri
prcga
t^:;D
Nb-^D
parola
^-li^biD parlare
r!T3
Tr^r,
N^n
NinD
preda
bbo abD ir
predamento
i-!;i:
inb"iD parlare
n-i;
aOD
i:2573"iD
paramento bbr?
cip3
\:;dj ri"
iT'-is freddo
'^")"'Ti"-iD
lUrW'Sno frangimento
provederc
mn
(=pietra)
^l3:"i3
parente
inriD
prigione
nnp
n:;"'73"'"'j"id
Il^j'^t^'^^'j-iD
frangimento
yi
NI-^IS pereta
pM
bns
r:a"nD parete
"i^ji-iD
pitre lisse
pbn
r^n"
ip"':2n7'^-iD
primoteco
pranzato
principe
primaticcio)
iLD^r"'ii7a-'nD
nn3 nnr
"i"rt
primogeiiito
153
N:i:"^p;~iD
franchezza
nr-iD
'^::r-iD
farina
n":p
nT^iCID parcedo
'iT'"!D
parente
3?-iT
ion bN5
^m
Dbi'
mra
riN
NCID
oro
parce
123
&<::\::-iD
^UriD parente
"^r"iD frone
r"iT
rin
fronde)
'C2-i
ib"'a"^'wD fascialelii
C]-i::
(=
principe
inonD nna
ti5<
ma
iOi<
T^ri^j: cigno
pbi (= cingolo)
294
NT^'HwSi:
ni^O'^i:
cessava '^tt
fnnyj
TiNCj: cessare
-i3>\a
iDNi
[TnSwXi
=] capro
IDV
(peut-
'"iNw'^li:
cessare
mo
"iD
Irib:'
N;~'L:C"'i;
'n'^-i
''3"i"'::D"'S
clsterna b^Ti
soggiamcnto
cisterne ^-12
tre
corrompu de
ilp'^-')::^
la
en
mme
"'"wN'bTEilt zufolare
pn'J
qu'a le ms.
nb-,:i:ii:
T pour
racine ir]
TS"'^
zcppa "iv
ciottoio T:by
'jir^i gelsa
")E"i2i
zeppe
nzw
npip
[le
^^i:
ri-'Z-^'J:
cervice
t^i^*
n
it
omis)
"inxpsii: suffocarc
"iit-,-i-i-ij2
-ir,n
Nj:"^!:
seno nt Ti
zize
second
pour
5.
iwN-i."
iji-ij:
Tib
y^y i=zinnei
ceccaria "niis
cio
'"'".Np'^it
Tn*T^2t
N::"'jt
cedro
zitta
ir;::'^
"-i^i
-icr.
Ti-^!!:
^;rr
Vnn
nb'j:Ti:
Np-;^:;:
bsy
r|pT
Nir^j
circa
322
zitollo ^r:;
citate
Nbi::^:: zitella
^V-'-j-'j:
nb-^nc-'i:
npn wD" pn3 ^"iNpT'ii: ccrcare nsn "'p^'jw cerca "Cpa np3 cbs
iS'P'-pii
ccrca
'^"T'T'::;ip*,"^:i
N^p-i^:i
quercia
t^n
'r,y'2
b'^wS
nbN
(les
IVi:
zio
cercare
i::wSb-^i:
"'"iNb'^i:
celato "jbs
ipi'i'^i
lumaca
bso
"n
r|53
[la
prom.
lettre
cclarc &:>
celato cbi<
pri":
tbi
in::
doit tre b, et
= N)
(=
zappare)
rjb-'ii
"'b'^ii
^-Ns::i zanpare
t<:"i-:i:
cicio
n-,r
safrano
ib-^Tii:
cima
nba
;=?
cerne, avec omis-
t;^x;"^:
cimino 11523
voir
n:"'^:
cina ::ro
;
sion de n
^b^:^':'^'Z
^^S'^L]]
cingoio
D
iN3Np cavo
-;pj
"TiJ
:33:3<
ccnto
cinto
r;:'^ j-ij^to
"-^<^Np cavare
pon
^wn
n-T i^x
-i:iri
<^X""-'.b2wSp cavallcrizza
'lwN'^Sp
cnc
cadio bD5
cignere
"^rri cinere
ipr:i cinco
NC"::
';\:;i
^5^
catinelle
collogi
"nU'-jia
cinque Mtr;
N^"'bbNp
"crp
cessa ^n:*
-;
nND''i cesse
LE MAQR DARDEQ
^"i:w''Dbisp
293
calpcstarc ibr
Nmp
yii^^mp
Rascbi)
laDtt'^'iip
^y
i^TJNp cantonc
ri"ip
?D
mn
Nl-p qua
p
nnn
aitn
"^riTa
Nnp
iTinp quando
^"i-'"'b"np
"i-* "jN
ON
nno
'p
Nop
N3
"T^tlT
TiT'.p
niiip
colto crudo
rriis "^3
ib-^l
canclla
imL:"ip cottura
'St'^jmijnp
i:3ip cotto
n2;i2N-'ip
in::0"':i<P cancsti'O
ho
colornicc
n:s
quielano
ibuJ
(=
quicto;
n<:"'lp
quictarc "[N'^
r^-iD
riDD
^HD
Tni'^ip
^:o"^"ip
covero
questi
n2
bx
(=
copri]
Nbip Nbip
cola
pi:-^
N'J^np quota
colla
rb^
[==costa)
pm
bbJ
:>3a
5^-05
V^^
pi::a
capitolo '^ri^i
capillaria y^'p
T3>
iwsbip colo
ppT
tnvS^-'b-'DMp
NNbip collano
i:<b"p
^-lib-ip
-nit
'p':y
(=
collo)
N-,DNp capra
collana
coiiarc
tpn
'^"^
n'>an
T-in
1ii<"'wi<bnp
collazione
bip
ibpNp
caccolc
!-:2i5
-nbip colore
nnD
l'^s
mb
'T'S
y?2N
imrN'^bip coliandro
i:,
coriandi'o)
ilNp caro
i"li:"'T
"^'^l?:
npi
T^"'::"i<p
quartierc
b^jv*
nbo
(mol franais)
Nsbip
T'ip
colpa
"i"!:'
D"-i<
'^"'N
^"Np carre
ba-i
U5'"'~l^p carrciant
boD
np^wSp
^Sr^p
carico
inn"*
carne nN'^D
commissario
td'
"lisb
^^<:N?3^p
comano
(= comando)
Ni:72ip
commando
TiVJi
cavalleria
DTD
caprcito)
TJD-T^jWip comanmenlo
npD ta^U (=
"^i^
'nii^p
TJTJNip
!";i3i<lp
quatrato
quatlro
ym
[= quadrato]
compio
b":'<
yan
[= quando)
ip
con nr nb:>
nN
N:NTip quano
"^5
n::NjTT!
conaio oa*'
296
consumarc bon
conca n^:D
condannarc
i"w"i
w:r
n::c"^ip:ip conquisio
csn
"ca^
"iNLlC^'iprip conquisto
Ti-^b^c:ip consilio
fiii:;'
convito
riT-i
^r'jip
r^i:
iws::;ip
r^Z'p questo
'riN'^iiOp
'^'^::^^:2^rp
rtb it
ht
is::r,p
ln^<::;|p
i::ip
conto
r!"'!2
contare
ccn
-j-j
conte
r^Z'^p conto
i"iwN3-,i:3:np
^Dip
i^b-^Oip
conturbarc
bbf,
^Vn
^bn
(= condut-
iD"ip
copa b^ S1D
ti:i:
rsp
conto "ied
"b-iDip ciipola
"^Dip
2^2."
-,X
cope
c":;i<
con teco
bi^'n
"j-i'
iN"'Eip copiare
N">"'D"ip
pnr
Nll-'.SL^ip contralto
i~wS"-:"^"".::;ip
coppia
pD
contraitarc
i^rr
Tj-i-iii^ip
contrito !-;::
::-^-::;ip contrito
^Vn
:::?
"lo-^
consiglio
*t^
T'^crip consilio
';"'"':N2:"ip
Nr^ip
ir::iip
^''\''^^p
compagnone
n:i'
cueccinare)
^'P'i'P
coccia p-1
r!N"'npip cucuia
oD (=cuculo)
3rn
^T^?:npip cocomero
Ncp
Ni:ipip cueuzza
'p'^'p
rc:; ths
r;n?3
N5N-np coraggio
-::i
N^'^rip confessa
^"iw\::c"'2:"^p
^bNmp
m"
corallo a::b
ssb
conpessari
Njis-np corazza
i^c?:
N'")"'2:"p
compra np^j
gonfalone
T^:"ib!::ip
bii
"p:-::ip
compagno y-rj
-i\:;lN
'CT^p
cordes
"::d
(franais
BN
c-'^nmp)
b^n
n-'n
r:wS--::np
^amp
corte
-;::n
kNii-nrnp conforza
en psN [= conforta)
nb"'::"np cortello
]zz brN (=
culicllo)
Nr:2-np
^'^^p
coriiiia
yrp
i'-p
pT
n"'^
napsnp
coaculja "C^br;
core
idc 22b (=
cuoro)
LE MAQR DARDEQ
'^'l'i'p
297
-l'QD
coiTc y::-i b;
"nro
(=chiovo)
rcre)
Nnbp
"Dibp
clovo "i7jO
coiTcrc ns
Njibp colonna
Vni
nm
scliiudere)
1::^
imp
"j-np
corno
curni
1DO
iL^r7:Tnnbp cloromenlo
C|"i:;
(=^cliia-
ramcnte)
nN''bp chiara t\yz>y
TNi-'bp clino an"> bc3
^omp
npN'^T
'j"'"^ip
corpi
-^n
cuscino
nos
^"iwSrbp clinare
r;:2 tjr
(= inclino) (= inclinare;
Nb"'"'D "i^
nD i-iNbbp
"i"iN':bp
collarc
^n3
^!5i:
^mtL^Dbbp concluderc
iap cotogiic
NITLp
cotlura
mr
t]l!:n
calamaro
(dans
nop ^nn
D7:-i
00:2
^mabbp,
nb-'Hp catello
ib-^LOp
collalurc)
lN-JO"'Dbp calpesto
"^-iT
br;o
ocn
calclle
ncD
m:;
nbo
T'b"'Up catcllone
nN^bp
calzare
b^l
b:>-i
^nxicbp calzare
Nj"'::bp calcina
catene
CTO
t^o
"':::2p
cataccie
n^p
callcratc
fuicstrc
ibripbp
calcagnolo n"'i Ti
"itjD"^:d
NlNTjp
^p
'D "lON
N"n7:p camra
'^T'72p
_^"::b yb:i.
^in
"'nN">''p
chiavc
nns pd
-^^y
camere
campi
^nN72N"'"'p cliiamare
in^'^p
cliiaro
bbp
lO
it:.
i:jwSb"'p quagllato
^D^ [=
(=
(=
{12
squaglialo)
3jbip china
'nNbp clavc
r-tax:
inclina)
omis)
camra ']:;; na'i Njp canna "j-i:. n^n:; ibNp canale uril ri^:
n72p
nn
me
cliiave)
Dnn
b inler-
(n et
"Twjiip conoscerc
N:;:p canto n^:*
n::3
Nn^bp
TiwNbp
Clara
nnn
ni: nrii: *i3
ciaro
py
':::2"^-iNbp
clariLatc -\rr^
m:;
T^:p conio ni
^jirjp
canlone niD
Tn::Dp centero
iDp canna
^C^-'jp
-;2p
canncte qio
cangiarc S]bn
"12
mbp
caldo Tttn
caklui-a lr!72n (=calor(>)
'-i''"'jp
innbp
ib-^rp
canele
(=
candele)
n::j'j"'"ibp
dimiMito)
29
N~,"iE;p
Nasiip
H-'t^pj)
::i<b
crosta ibj,
Ncp casa z-n r''2 Nop cassa TilN N^cp casta rr^D
n;"':2wP
i:;'i::p
(=
":,
-'TZ^-i'i-.'p
cropire "[DO
coprire;
"^ZO
mo
(73
pour
nz''-
castiga
".z
::b::
^on tanp
castigo ^,z'z
'^:ii'^'^^'j:zp
castigamento
ci:
Vn
N"'^:::wp castagna
^3p case
ynn
'^i;:
crature
-.ij;
(=
crebro)
N"Ti::p~p
licci)
cascatiira
en-
(= casca- Nb2i"ip
N'T'-;p
cribello
nns
517
gr.da
-iir:
N2p cappa
cb:;
"NL^cp
i:::''p
capitano
c:n nD
"^t:
t^-J^-.p creta
;r-n
Oin
nbnn
N->i-ip
cra liti
cristallo
capitano "isc::
bw^l^C-i-ip
^b-iS"''".p
crogiuolo -,13
crepatura t)ro
cacciare
'::'-\-^
r;~"i::"'-p
'-.sr^jip
cazolare
y-jt
aba
(=
calzolarc,
i"!"i::2"'";p
crepatura i5n
ibpp cucuio
"iN-ip crai
pnp
carico
bzz
a par erreur)
in
crastado
"JCN-p
010 (
castrato]
Nb:::">r--p
cristallo
izz
(d'aprs D.
^"i^-.p carbone
bn:*
Qamlii, au
nom
d'un Gaonl
lins
^-,c-,p
crcscere y-\z
rr.D
N-3 nsi
(M.
Perles,
"i;"'w7:'".p
crcmisino "jo
"t?:!!
^"75
p.
114,
observe qu'Abravancl
de Pisc crit
pas
>:-ip
carne T^i^n
"';"',p
dans une
lettre lechicl
n::~'7j
'CbrinNp,
la
cardinals. JS'est-ce
'-,'::"';"P
carpcnlicre aian
'^rn
Npnp
carica
et
non
l'italienne
?]
^",<p'~,p
caricare 0J2V
"j-iN
Tijp cassa
yba
(scoprire)
(mot franais)
^"ii3
un synonyme, tours
Mose Schwab.
[La fin
cm prochain 7iwnro.)
NOTES. ET
MLANGES
La
Hadrien vient de s'augmenter d'un texte fort intresmont Pange. Une mdiocre copie, transmise par un Grec M. Foucart, directeur de l'cole franaise d'Athnes, a permis ce savant de tenter une
Jadf^e sous
restitution
ici
en
la
essai de traduction
qts
D.
f.
Octavius
h[orHs)
X ur{anae),
tribjini)
,
trans[l]at[ns] in
giularis)
betief^iciarms)
sinffjdaris)
2^^i^f^cii)
\F]retensis,
donis don[atiis) ah Divo Hadrian[o] ob bellum Judaicum corona aurea, tor[q]idb[us], armiHi<, p[h]aler[is^^ ei ab eodem pro?nolus succes[sit\ in leg[ionem] prim[a\m [I]ta[l]ic{am), [p\nmi[p\il{us) leg[ionis) ciusdem,
adleclus decurio in colonia^..
[Ici
. .
tenant
tribun,
repose] Octavius Secundus, n Cures [dans la Sabine], apparla Iribu Sabbatine, [qui fut successivement] soldat de la 1 0 co-
la ^'^ cohorte prtorienne, ordonnance du employ du tribun, attach au prfet du prtoire, adjudant du centurion pour le service de la centurie, porte-enseigne, employ la caisse de la cohorte, greffier du tribun, rappel l'activit par
l'empereur [avec
rions], centurion
celui
lgion
10"
Frelensis.
Rcompens par
'
Bulletin de correspondance hellnique, 1888, p. 424-427. Suivent deux lij^nes 1res mal copies, oi M. Foucart a pu disliufruer seulement
et
Acti(c Nicopoli
JJlpia[e.
am
vin Hadrien pour faits de guerre dans la campagne judaque et dcor d'une couronne d'or, de plusieurs colliers, de bracelets, de phalres, il recul de l'empereur un nouvel avancement et passa dans la lgion pe Italique. Primipile de cette lgion, [il prit sa retraite, et fut]
nomm
dcurion dans
tait
la
colonie de
'
.
La
stationne Jrusalem
fit
*
;
c'est
comme
les
cam-
pagnes de 132
De
l,
Il
il
passa dans
la
lgion
1"^
Italique, qui
tait stationne
en Msie.
de Philippe, o notre sous-officier alla planter ses cer des honneurs municipaux.
Salomon Reinacii.
ABRAHAM
IBN
EZM
qu'il
Dans
les
3,
pages
aprs
M. Graetz
MM. Aron
le lieu
l'ile de Rliodes, mais la ville de Rodez (dpartement de rAveyron\ dans le midi de la France. Aussi, depuis, l'le mditerranenne a-t-elie t dfinitivement
gn sous
le
nom
raye de la
liste
il
est
admis
demeur assez longtemps et a compos des ouvrages Rodez. D'aprs M. Steinschneider *, la srie des villes o Ibn Ezra aurait srement sjourn serait chronologiquement la suivante Rome (1140;, Lucques (1145), Mantoue (1145), Vrone (1146-4'?;, Bziers (1155-56), Rodez (115657), Londres (1158-59), Narbonne (1160), Son sjour Rodez aurait donc suivi son dpart de Bziers et prcd son voyage en
certain que cet auteur a
:
comme
^ *
Abraham
schrift fiir
t. YI, 18G1, note 8. Esra, dans le Supplment zur hislor. Mathematik und Physjk, p. 70.
Un
litlcr.
NOTES ET MLANGES
301
nous ne connaissons que par son change d'pigrarames avec R. Jacob Tam', aurait eu lieu dans l'intervalle qui spare son dpart de Rodez de sa descente en Angleterre.
Est-il admissible qu'Ibn Ezra ne se soit arrt quelque temps dans aucune des localits du nord de la France, qui comptait cependant un grand nombre d'importantes communauts juives et
des coles florissantes, et n'est-il pas surprenant que, parmi les o il a pass, Ibn Ezra ne nomme aucune viile du nord de la France? Cette singularit disparat si l'on voit dans
diffrentes localits
oimn, non pas Rodez, mais une ville du nord de la France bien connue dans l'histoire du judasme franais, je veux dire Dreux.
Je ferai d'abord remarquer qu'en identifiant cnn ou DTrn avec Rodez, on s'explique difficilement la prsence du i devant le d,
mon hypothse. Car, en hbreu, ainsi que l'a montr M. Neubauer, Dreux est transcrit ^ par sinn, et ce mot, par suite de la similitude du t et du -i, est devenu oi^n, dont les copistes et les imprimeurs, familiariss avec le nom de l'le de Rhodes, ont fait plus tard onin ou oTnn. Il existe encore un certain nombre de manuscrits qui montrent bien que la transcription primitive tait s^-,T. Ainsi, dans le commentaire du Pentateuque, les paroles d"Ibn Ezra sur Exode, xii,
2,
forme suivante i^m ripib r^.i2'C'Z nNT-; -^-^v-, et l'dition princeps et un certain nombre de mss. sous celle-ci omi itttd':;'::. ., le ms. de Cambridge ^ dcrit par M. Schiller-Szinessy \ a oiTi r^^'CO. Un ms. de M. Halberstam offre, pour le mme passage, la version i-n ^ qui doit certainement tre lue oin^ Dans la note ajoute la fin du commentaire des douze petits prophtes, M. Berliner a trouv galement, dans unms., la version oin^ '. Il est probable qu'en examinant attentivement les divers mss. des commentaires d'Ibn Ezra, on trouverait encore d'autres preuves que la version primitive
la
:
que
donnent sous
'.
Mais les trois exemples que je viens de citer suffisent pour que je puisse considrer mon hypothse comme confirme par les mss. Une preuve directe qu'il faut lire or,n, c'est--dire Dreux, est fournie par le supercommentateur lazar ben Mattatia. En s'aptait oi-n.
'
5 *
^
Voir Kerem Chemed, VII, 35, d'aprs Orner Schikha, de GavisoD, \ oh Revue des tudes juives, XVII, 155. Je me propose de donner aiUre part des extraits de ce ms. Catalogue ofthe Hebrem Manuscripts.. ., vol. 1, n<> 46, p. 118-129. V. Ilalberslam, dans sou dition du "iT^i*" 'O, p. 14, noie. Cf. lici-ue des tudes juives, XVII, 69, 153, 15j. Communiqu par M. Ilalberstamm, /. c.
302
de
cm
et,
(1,
il
Dans
mon
la
hypothse,
avec M. Steinschneider
Rouen, car
Dreux non
Manche
il
mme
position de la ville
calcul peut
se trouvait.
dit
qu'entre Jrusalem et la
en question il y a une distance de plus de trois heures ^ En Jrusalem est situe 34 degrs l'est de Dreux, il y a
donc entre ces deux villes une distance de plus de deux heures. 11 est probable que primitivement les mss. parlaient de deux et non de trois heures et, qu'au lieu de c?"7a ou '57a, il y avait ''p'::- ou 2'!2 *. 11 est vrai que la distance ainsi corrige peut s'appliquer galement Rodez. Mais les raisons que j"ai invoques plus haut sont assez probantes pour qu'on puisse affirmer qu'lbn Ezra a demeur Dreux et non Rodez, et qu'il ne faut pas lire Dimn, mai8 oi"n. Les mots d'un supercommentaire renia cn-i ^, rapports jusqu' prsent Rodez, s'appliquent bien mieux Dreux, parce que ns-ii: dsigne d'habitude le nord de la France. Du reste, nous savons que Dreux tait un centre important de science juive, et, ainsi qu'on l'a vu dans l'article de M, Neubauer, il y avait dans cette ville un contemporain d'Ibn Ezra, R. Pre ben Menahem", qui signa alors, avec R. Jacob Tam, diffrentes dcisions des rabbins franais de cette poque. De Dreux, Ibn Ezra pouvait facilement correspondre par lettres avec R. Jacob Tam, car rien ne prouve que ces deux savants se soient jamais vus.
'
Jiid.
Letterbode, II, 87
(cf.
Magazin de M. Berliaer.IV,
149)
TrbjN "NiaTSl
Nino
LS-rL:-^b:.:Nb
^^mz^ om-i -vvz rr- rimna r'cnD2 rrr^^Tn -,2wT y-,^- -jip.
p. 65, noie 13.
'd
pi-
de Lucques, o I. E. sjournait lorsqu'il crivait ce commentaire. Quand le commentaire de l'Exode et celui de la Gense, composs des poques dillrcntes. furent runis, on crut qu'ils avaient t crits la mme poque, on ajouta l'indication relative Lucques au passage de l'Exode, xii, 2, qui parle de de l, cette variante dans les ditions. Ce qu'lbn Ezra dit au sujet de Lucques (Gense, xxxiii, 10) s'explique de deux faons : ou bien Ibn Ezra a seukmcnt commenc Lucques, aprs son sjour en France et en Augletei-rc, son commentaire du Pentateuque, qu'il a achev dans Tanne de sa mort, ou bien il avait dj commenc ce commentaire lors de son premier sjour Lucques (1145), 5 Littemtnrblatt des Orients, 1846, col, 006; Graetz, tbid., p. 44.') StcinF.chneider,
fixer la position
pour
Dm
ibid., p. Oo,
*
note 13.
G'J,
NOTES ET MLANGES
303
Une fois que Dreux a repris dans l'existence cl'lbn Ezra la place importante qui lui appartient et que la ngligence et l'ignorance des copistes lui avaient enleve, il en rsulte qu'une partie importante des ouvrages crits par notre auteur en France ont t composs dans le nord de ce pays. Voici donc dans quel ordre ces
ouvrages ont
t crits
:
En
partant de Bziers, o
il
compos
le
ti':ir>
-,20,
Ibn Ezra se
il
crivit,
dans
l'au-
tomne de 1155, le commentaire du livre de Daniel '. Moins d'une anne aprs, il acheva le commentaire des Psaumes - et, en dcembre 1156, le commentaire des Petits Prophtes ^ En mme temps, il travailla un commentaire du Pentateuque^, dans lequel
il
grammaticales
et
;
dont
n'acheva qu'une partie de la U-ense et le livre de l'Exode le commentaire de l'Exode fut termin en 1157 ^ Aprs un sjour de trois ans Dreux, Ibn Ezra se rendit en Angleterre. Dans l't de ll8, il composa Londres l'uvre de philosophie religieuse Yessod Mora, et, en dcembre 1158, le trait sur le Sabbat. Dans ce dernier ouvrage, Ibn Ezra combat une opinion mise
ce
par R. Samuel ben Mir dans son commentaire du Pentateuque qu'il avait dj fait brivement dans son commentaire de
;
<'.
Son
On
lit
la Cn de ce commentaire
'^c'N
;
n:?n~ii< PZ'Z
le
et
dans
corps du commentaire
i)
3>ipO
"'iob
OTm
*
N"*rO Pi^Tn T'J'a OC'si;;^ [Dans ces citations ainsi que dans les suivantes,
transcription primitive de l"").
j'ai rtabli la
Voir dans Graetz, ibid., p. 446, la traduction d'une note qui se trouve la fin d'un ms. de De Rossi Ego Abr. filius Meir Hispanus exposui librum Psalmorum, Absolutus est anno 4916 ob 0. G. sub dimidium mensis Ellul in urbe Rhodi. Le D' Berlincr a trouv la mme indication dans un ms. de VAngelica de Rome. Voir Halberstam, ibid,, p. 13.
:
OTTJ
*
5
fin: "^^-isor! iX-\'V 13 CT-inN -i3n-:r "^SN TI'.rJn'^D "win "^TNia m'CjV ya-cn m^?: i*cm a"^D?N nra-ix nca. Voir mon Abraham ibn Esra als GraiHmatikei\ p. 23.
la
-i"':'a
Voici
note
del
naa
livre a t '-rit
par l'indication qui se trouve Exode, xii, 2, que le commentaire de ce Dreux. C'est aussi dans cette ville qu'a t compos le fragment du commentaire sur la Gense, comme l'indique l'addition de la fin <3 "{ND T^ Neubauer, Catalogue of the Hcbrcw mss, in riD"l^;2 (Voir Ozar Nechmad, II, 222 the Bodleian Library^ n ao,t), ainsi qu'une note qui se trouve dans un aulre ms.
sait
:
;
On
(Neubauer,
ibid., n"
217
nS-i^n b"T
fin
~i2r;'':r;
2rr"w
Nri0"!:2
N:::"::"!!.
Enfin, la
l'aide
11;J7.
d'une Voici
note
"1?2D
(Voir Neubauer,
"np"" T''p,^T^
38;
CiTC
seule
P:'I;
2bC"- Rappopon
corrige
Thcolof/ie, de Geiger,
1\', 273)
^^pPP
ibid.,
p.
en
f^ppp. Cette
tre
exacte.
Cf. ilalbcrstam,
als
15;
ben.
Sleinschneidcr,
p.
91;
Abraham
^
ibn
Esra
Grammatiker,
V. Graetz,
Rosin, Saniuel
Meir
304
W. Bcher.
190),
-cjn-i
d'aprs Hechaliiz,
et
III, p.
152, la division
en
npr'^
lii^^
apparat galement.
David Kaufmann.
MENAHEM YARDIMAS
la
Pour
t.
le
dtail
p.
Hevne,
XVI,
NOTES ET MLANGES
3US
a publie daus la Revue mais je ne puis rsister au dsir de prsenter quelques observations ce propos et de proposer quelques correc-
il
de corriger un ancien texte corrompu, un deuxime ms. de ce texte, mme incorrect, serait certainement plus utile que toutes
les tentatives
purer
le
pu
s'y glisser
qu'en tenant
A
(p.
la ligne
3 de l'lgie,
lieu,
le
forcment
un nom de
153)
;
devin une allusion Jrmie, xlvi, 20, iid:: yip. La lecture de TTiTo. et non oi-nw de Dreux , est donc certaine. Pour le moment, je ne comprends rien la ligne 6, mais toute la suite me parat, en gnral, plus intelligible. Aprs avoir dcrit le frmissement que la nature tout entire, les forts, la mer et le continent ont prouv l'annonce de la mort du juste, le pote s'adresse au jour oii ce douloureux vnement s'est produit, pour le rprouver et le maudire. C'est le jour nfaste de l'histoire juive, le 9 du mois d'Ab.
c'est
comme M. Halberstam
trs bien
neuf d'Ab, s'crie le pote, tu nous as ravi le pre des sages, tu nous as ravi autrefois le sanctuaire. Qui lvera encore en toi la coupe du salut? car en toi est mort le saint de Jacob. La faute dont tu t'es charg, par suite de Zion, ma demeure, est maintenant passe. Tu as t averti (Exode, xxi, 29), au nom de mou matre et de ma lgion*, de ne plus tre compt daus les mois, de ne plus paratre devant moi dans mon assemble. Sois lapid, [comme le buf coupable!] ma main sera la premire le frapper. Les cieux se voilent de tnbres et d'obscurit; lamente-toi avec eux, mon me, gmis avec eux, que ton il soil consum par les larmes, pleure sans retard, pendant toute ma vie, sur mon ami, sur Menahem Vardimas, qui est mort cause de mou pch et de ma rbellion. Qui priera dornavant pour moi ? Qui runira mes disperss, conduira mes cohortes? Que mes habits restent dchirs et en loques tant que tu seras loign de moi Comme Rachel Rama, je fais entendre des gmissements sur mon matre, qui fut aussi mon ami. Que ne puisje, daus mon malheur, lever haut ma voix! que mes entrailles se dchirent dans ma douleur Puisse le Seigneur prendre mon cur pour sa ranon! Puisse ma vie et mon tre tout entier racheter sa vie Mais pourrait-il troquer du mauvais contre du bon Pourraisje, comme lui, me sanctifier pour Celui qui me prendrait comme
V.
comme
>
Cf. II Rois,
II,
12.
34.
T. XVII, n"
20
306
ranon! Je ne puis que mettre mon espoir dans le Tout-Puissant, qui versera un baume sur ma blessure et ouvrira le trsor de
ses grces..
.
justifier
ma
vers renferment des rminiscences de la Bible. Il est donc vident qu' la ligne 13, les mots ^Wrj' bsi sont une allusion Lament., ii, 11, ^r:' m:>::-3 ib^, et que le mot bD ne peut pas avoir
ici la
signification de tout.
Le mot
']:?'m2 se
rapporte au
bwS
commen^y')z'^\^.
cement du vers, mais l'auteur fait en mme nn^n spirituelle au verset de l'Exode, xxii, 28
:
Le
pote, peut-tre partisan de la thorie des racines bilittres, emploie donc ici bri dans le sens de ibm, car ^v est quelquefois au
de "j^nb, il faut lire "i^-b. Dans -^nns, le par suite d'une incorrection grammaticale. Au lieu de n:' ^:^^ le mtre exige nr b3 mt. Le faible qualificatif de in-iT^ doit sans doute tre remplac par i-T"in\ Au lieu de pT'] -^sa,
masculin.
Au
lieu
mtre
est correct,
il faut ^^23. Pour des raisons mtriques, les mots '2^' "'MT doitout le vers est vent probablement tre changs en ma md-mi T^rr imiam Niri ir^rtn une allusion Lvitique, xxvii, 10 cip. Cela me fait supposer que le dernier mot du vers pourrait bien tre "-nsb, ou un mot analogue, de la racine rtnc.
;
David Kaufmann.
Joseph Kimhi relativement la place occupe alternativement dans l'alphabet hbreu par les lettres radicales et les lettres serviles. Si M. Bcher avait remont la source que j'ai indique [Revue, t. XVI, p. 288), il aurait pu se convaincre que mon assertion n'est pas errone, mais qu'elle repose, au contraire, sur le tmoignage d'un ms. M. Harkavj' a, en effet, publi un extrait du ms. du li-iDT "lo (ainsi appel d'aprs Malachie, m, 16; de Kimhi, qu'il a trouv dans la deuxime collection Firkowitzsch, et cet extrait, qui sert de base mon dire, est ainsi conu n72bo 'm
:
NOTES ET MLANGES
n^a
">Db
307
nbn
csn^i ;aT?o^a
"'nii'
nvmN2
:
bnrt
'jW'^o
"ins
!i3nb
[D"'n7a:']
nttiD
Salomon
par
finit
un signe comment
il
commence
et
il
par les lettres serviles, parce que ces lettres sont comme les colonnes du mot. Il est vrai, comme le remarque M. Harkavy, que, pour ce passage, le ras. de Saint-Ptersbourg diffre des autres mss. Mais, mon avis, cette variante provient de ce que,
par suite de Vhomoioteleuion n^bia 'm, une ligne entire manque, et, en ralit, Salomon ibn Gabirol est l'auteur de la remarque relative la division de l'alphabet hbreu, comme le prouve, du reste, la fin du passage o il s'agit d'une troisime personne. Je suppose que Joseph Kimhi a eu connaissance, comme Ibn Ezra, du pome grammatical d'Ibn Gabirol , pendant qu'il tait encore complet, lequel pome se composait l'origine de quatre cents vers, et c'est probablement dans cet ouvrage qu'il a trouv l'observation que nous avons cite, et qui parat avoir frapp galement Ibn Ezra, puisqu'il se l'est approprie en la modifiant. Je veux en mme temps corriger ici une faute d impression. Cette correction me permettra d'expliquer d'une faon plus heureuse que la premire fois le signe mnmonique donn par Kimhi pour les lettres radicales. Voici ce signe nw np 'v 'is S^o. Quelle en est la signification ? Le grammairien multiplie les prtrits monosyllabiques, afin que, par suite de leur succession rapide, le son soit en quelque sorte conforme au sens; il s'agit de chasse. M'appuyant sur I Sam., xv, 19, pour la forme 'l2V, et sur Daniel, iv, 30, pour le mot E]d, il me semble que ce rcit de chasse conu en style lapidaire, comme veni^ vidt, vici, a la si il chassa, se prcipita, chercha, coupa gnification suivante
: :
et c'tait fini.
Du
ne sont pas
form les phrases les plus tranges pour les graver plus facilement dans la mmoire. Il en e.'5t de mme des lettres finales runies dans le mot singulier de '^sscstt, et des lettres qu'on a l'habitude de surmonter d'une petite couronne et qui sont groups dans les mots ya t:::3J"0. Hayyim ben Bezall, frre du fameux R^bbi Lw, la fin de son ouvrage maN pw bT^an, a form de ces derniers mots la phrase suivante
les seules
dont on
ait
David Kaufmann.
Voir
mon
308
que
le
vendu lui-mme un paen n'est pas obligatoire. Le Talmud de Jrusalem dit que cette loi (6=i^fi?i 46 &) ne s'applique qu' celui qui s'est vendu pour la deuxime fois un paen. Mais ceux qui se sont vendus pour la premire fois doivent tre rachets, moins qu'ils ne se soient vendus des Ludim. Dans ce cas, le rachat Un jour, un Juif n'est Jamais obligatoire. Et le Talmud ajoute se vendit des Ludim. Le fait ayant t rapport R. Abbahou, Que pouvons-nous y faire? il a ainsi agi pour celui-ci rpliqua
:
:
conserver
la vie.
:
Le Talmud de Babylone traite la mme question (Gitiin A&b) Un homme qui s'tait vendu des Liidai vint un jour chez R. Ammi et lui dit Rachte-nous. Le docteur rpondit que, la loi prescrivant de racheter les enfants de celui qui s'est vendu avec
:
il
y a pour eux danger de mort. A la suite de ce fait, le Talmud raconte que Rsch Lakisch s'tait
vendu
le
des
Luda
et tait
s'enfuir
dernier jour
Le mme Rsch Lakisch dit, dans le Talmud de Jrusalem [Teruma, VIII, 45 c^), un homme qui avait bu de l'eau reste dcouverte Si tu t'tais vendu aux Ludim ', tu aurais au moins
:
obtenu pour ta vie un prix lev com[ites ta vie pour peu de chose.
Notons encore que dans Pesahim, 12 Z>, et dans Schabbal, 10a, on dsigne la premire heure du matin sous le nom de b^NM D-^mb, moment fix pour le repas des Ludim. Ce sont l, notre connaissance, tous les passages talmudiques o il est question des Ludim. Qui sont-ils? Le commentaire de Gitlin, 46&, en fait des anthropophages. D'aprs le dictionnaire talmudique de M. Levy, ce sont les habitants paens de Lydda, qui pratiquaient l'anthropophagie. M. Kohut, dans son Aruhh completwn, y voit les habitants de Lydie, renomms pour leurs habitudes effimines, mais aussi pour leur activit industrieuse. Pour l'un, les Ludim sont
Le
texte
donne
'j'^^Tlb,
mot qui
est
certainement pour
'j'^^'Tl"?
"j'^NTl'?.
NOTES ET MELANGES
309
!
anthropophages SuppoLyddens, voisins de Jrusalem, ou les Lydiens, taient des cannibales, comment comprendrionsnous ces paroles d'Abbaliou Il a ainsi agi pour conserver sa Estvie. Se vendre des anthropophages pour sauver sa vie d'anthropophages au il, du reste, possible d'admettre l'existence milieu des nations civilises de l'antiquit ou de croire que ces
l'autre des
effet, les
anthropophages allaient tranquillement acheter la chair humaine les marchs ? C'est M. Sachs {Deitruge zur Sprach-und Alterthumsforschiing, I, p. 121) qui, sans s'en douter, nous fournit le moyen de rsoudre ce problme. Cet auteur montre, en efTet, que le mot mib employ dans Exode rabba, sect. 30, et qui ne se trouve
sur
est le
mot Liidarius,
et,
comme
le contexte charg de se
Comme
:
on demandait un ludar si les philoiimia, c'est--dire les jeux publics du cirque, allaient bientt avoir lieu, le ludar rpondit il y a encore du temps jusque-l. L'organisateur (editor) des phi Ce sera pour bientt. Mais, rplique lotimia dit, au contraire l'interlocuteur, j'ai interrog le ludar et il m'a dclar qu'il n'y Ah tu t'adresses au aurait pas de combat avant longtemps. ludar! Lui ne tient pas ce que j'organise des pJiUotimia, il sait
:
y avait des lanist qui compte de particuliers, des gladiateurs, qu'ils soumettaient ensuite un rgime spcial pour les prparer aux combats du cirque. Les endroits o ces
il
ou pour
le
Le serment que
trone, chap. cxvii
le
Nous en trouvons
lettre 1)
:
la
Snque,
In
cramentum juravimus,
corpora animasque religiosissima addicimus Les Juifs de la Palestine connaissaient les coles des gladiateurs sous le nom de ludi, ils en ont form le dnominatif imb en hbreu, et "^NTib en chalden. Ce mot dsignait pour eux la fois
les lanist,
ou marchands de gladiateurs, et les gladiateurs euxmmes, comme dans l'expression D'^nib bDN.
De mme que
le
le
nom
de
NTnb
le
gla-
Roman
Antiquities,
s.
v.
310
cinari (Payne
col.
1905),
Nmb
signifie
iiirma, coetus, de
mme
les gladiateurs
comme
prouve
passage du Talmud
de Pesahim, 12 b, o l'on fixe en mme temps l'heure du bDM -^-nb, repas de Ludim , et celle du '^^ob b^njz, repas des brigands . Les Juifs connaissaient aussi la nourriture spciale des gladiateurs (sagina gladiatoria), ils la nomment nvmb {Ba,
14 b;
ib.,
Jeruschalmi,
ib.,
i,
i,
61
^v^^b, Tosefla,
riante m-iTib).
Il tait
23, dition
nv'i:
en
et la va-
les
un Juif qui s'tait vendu volontairement comme gladiateur. Dans la pratique, on se montrait plus indulgent et l'on rachetait ceux qui avaient embrass ce vil mplus haut, de ne pas racheter
tier
par ncessit. on a vu plus haut, Rsch Lalvisch s'tait vendu des Ludm et il fait entendre combien leur mtier tait dangereux. D'aprs Baba Mecia, 84 , il tait chef de brigands, quand R. Johanan parvint lui persuader de quitter ce mtier et de se con-
Comme
Un
taient au sujet d'une arme (un coutelas, pugio), R. Johanan dit Un brigand connat bien ses outils. son adversaire
:
Quoi
qu'il
en
soit, le fait
comme
gla-
diateurs jette
misrable et l'abaissement
M. Jastrow,
HIWl ALBALGHl
On
sait
avait crit
trs
que Hiwi Albalchi ou .lkalbi, contemporain de Saadia, un ouvrage dans lequel il exposait deux cents objec-
Bibles
Comme
ce livre tait
et,
en croire
*,
les coles
chroniqueur Ibn Daud, avait mme Saadia a cru ncessaire de combattre les
le
berstam, p.
dans son introduction au commentaire du S. Tecira, d. HalDj Luzzatto a donn ce passage dans Halikhot Kdm, de PoUak, p. 71, et dans Beth Ha-oza>\ 12 a. ' Ce fait est mentionn aussi par Saadia ibn Danou.
Jehuda ben
Barzila,
21.
NOTES ET MLANGES
311
arguments de Hiwi dans un ouvrage intitul N-^vn "^by n-ibN 3Nnn 'bbaDN, qu'il mentionne dans la premire partie de son ouvrage thologique . Ni l'ouvrage de Hiwi, ni la rfutation de Saadia ne nous sont parvenus, nous ne connaissons donc pas l'ensemble des objections souleves contre la Bible. Plusieurs des arguments de Hiwi nous ont cependant t conservs par d'autres auteurs. Ainsi Jehiida ben Barzila- en cite un, Salmon ben Jeruham ^
trois,
Saadia deux,
la
fin
de
la troisime partie
de son
KUab
l'exception des
deux der-
manent de Hiwi^ Ibn Ezra rapporte galeun peu de jour sur le systme de critique rationaliste de Hiwi ^ Rcemment, M. Harkavy a trouv dans un commentaire anonyme manuscrit sur la Gense et a fait connatre, dans Meassf Nidahim (I, n 1), une
ment quelques
la Bible. Il
semble,
du reste, comme l'a prouv M. Guttmann, que, tout en ne le nommant pas, Saadia fait trs souvent allusion Hiwi dans son Kitab al-Amant. En voici un exemple. Dans le deuxime chapitre de cet ouvrage, o il traite, en gnral, des attributs de Dieu, et tout spcialement de son unit, Saadia a recours aux dix catgories d'Aristote pour rendre compte des expressions figures appliques par la Bible Dieu et pour expliquer tout ce qui parat contraire au principe de l'immatrialit divine. En arrivant la
catgorie de la possession,
qui ne peut pas se rapporter Dieu,
appartient et que, par consquent, on la cration peut pas dire que Dieu possde telle chose et ne possde pas telle ne autre, Saadia cite le verset de Deutronome, xxxii, 9, et dit que, par ces mots, le Pentateuque indique la prdilection de l'ternel
puisque toute
lui
pour
Isral.
Il
o Dieu est dsign comme la part et la proprit des justes , par exemple dans Psaumes, xvi, 5. Nous savons aujourd'hui que les passages expliqus par Saadia ont, en effet, servi Hiwi comme arguments contre la toute-puissance de Dieu. Il existe la bibliothque de Saint-Ptersbourg un commentaire manuscrit du Deutronome, compos, comme le remarque le
la Bible
1
p. 37.
L. c. * Pinsker, Likut Kadmoniot, p. 28. * Ed. Landauer, p. 140 et suiv. 5 Graelz, Geschichte der Juden, V, note 20, p. 487 ; Gutlmaun, dans la Monatsschrift, 1879, p. 260-270 et 289-300. Exode, 14, 27; 16, 13; 34, 29. ^ Z. c, et dans D\e Religionsphilosophie Saddia^s, p. 22, 191 et 224.
312
en partie Samuel ben Hofni. Deutronome, xxxii, 9, ce commentaire cite explicitement au nom de Iliwi l'objection contre la divinit que rapporte Saadia dans son ouvrage thologique. Voici
le
passage du manuscrit
>>i72i
-ins'awX
pnD3?N ><hn
-^d
nbbx n:rb
"'i^j^^bx
^T'n
X^^izi
T-ib
t<hrj
bip:D r;;73 ns-'iiT rir^n ibn^rj <i:wSD2 -n-^iT n- i;7:NbN IN bip3 tz;ri n 21:11 nsnn "^M pn :^-ir;:rb r-rbbx bipD
"ibjbN
r-ib"^
VVdn
IN
-b:?
p-^na
)-2
'j-'nnbTobN
i^sb
173
^bi
l'i-^b^i
r^-jwNbbbw\
CNb^
'nnN 'ibN
:-i?:DwSp"'
i^^zcb?:
-rb
t><bi
V-1
t-<73
"ino
N72b
ar^D
-i-inN
1-D
ib-i
"jTinwN'iibN
><r:r
^bNrro
rr^s
rnsb-j
nb^j^TC-'
yn^sn
^brin
SDiobi
-^-'Oa
"]':>'-
bp-"
-^b^'
Cib
1''X3bN:'bN 3-1
yN^rbwSbN bsb 'jt anrrib ^d l'T'iN-arbN NnnN zrNp"^ -^Diri -^pbn n:7: -^"i mn bNp que Dieu
le
Hiwi de Balch,
insenss sur ce verset (Deutronome, xxxii, 9) et des versets analogues. 11 prtend qu'ils prouvent que Dieu, qu'il soit lev au
dessus des paroles des ignorants, a partag les i)euples entre lui et d'autres, de sorte qu'Isral est devenu sa part et sa proprit.
Nous
lui
rpondons par
les
Qui
xxxvii, 23), Ensuite, nous dirons que ses allgations sont fausses et absurdes, et que ceux-l mmes qui, par la voie de la spculation, sont tombs dans l'hrsie, en s'attachaiit des passages obscurs, ne les
ont jamais soutenues, quelles que soient leurs erreurs. Car tout
prouve que Dieu, exalt soit-il, est unique, et n'a ct de lui ni second ni associ et a cr tout ce qui existe. Puisqu'il en est ainsi, avec qui pourrait-il partager son empire et qui le partagerait avec lui, lev soit-il au-dessus des propos des ngateurs? Lui (Hiwi) ressemble ceux dont il est dit (Ps., lxxiii, 9) Ils
:
contre
les
il
le
ciel.
S'il
avait su que,
pour
exprimer
la
prfrence,
Hbreux
:
se
servent de
certaines
exi)ressions mtaphoriques,
l'ternel est
le
mon
partage
et
ma
coupe
matre de l'univers?
ISRAELSOHN.
BIBLIOGRAPHIE
dessen VeHialfniss
zii
Rabba Rabbati,
On sait que Raymond Martini (xiii^ sicle), ayant fait partie d'une commission d'enqute sur les livres juifs, composa un ouvrage, intitul Pugio fidei, pour dmontrer que les ouvrages hbreux euxmmes tmoignent en faveur de la vrit des doctrines chrtiennes. Il cite, en caractres hbreux, un grand nombre de passages midraschiques et particulirement un prtendu Midrasch de R. Mose Iladarschan, qu'il appelle tantt Beieschit Rabba prior ou prima, tantt Bereschit Rabba major ou magna. Les extraits de cet ouvrage n'veillent, pour la plupart, aucun doute sur leur authenticit, ils ne sont que la reproduction de passages d'autres recueils, comme le Bereschit Rabba, ou la combinaison de plusieurs morceaux de cette provenance. Raymond Martini parait affectionner cet ouvrage parce qu'il est plus complet que les autres et surtout renferme le plus de
textes qui conviennent sa thse.
Or, il est bien surprenant que la littrature juive n'ait gard aucun souvenir de ce livre. Prtendre que Martini, en sa qualit de censeur, ait eu sa disposition des manuscrits hbreux qui se seraient entirement perdus chez les Juifs, est une hypothse insoutenable. Pourquoi, en effet, un ouvrage crit Narbonne, avant le xi^" sicle, auraitil pass inaperu des rabbins franais et reparatrait-il inopinment de l'autre ct des Pyrnes, deux sicles plus tard, exhum par un auteur chrtien, plus heureux que les nombreux crivains juifs d'Espagne, qui, pendant ce long laps de temps, n'en font pas une
fois
mention
Jusqu' ce jour, nanmoins, on n'osait rcuser eu doute le tmoignage de Raymond Martini, sur la foi de Zunz aftirmant que le Midrasch de Mose Hadarschan existe encore on ms. Prague et que les citations du savant espagnol s'y retrouvent textuellement. M. Epstein, qui prpare l'dition de ce m-:, et qui est aujourd'hui
314
rhomme du monde
dans une courte
la vrit cet
gard,
le
diffrend qui
en Angleterre au sujet de l'authenticit des citations hbraques du Pugio fidei. Le ms. de Prague intitul BerescJdt Rabbati n'est pas l'uvre de Mose Hadarschan, qui n'a jamais probablement compos de Midrasch; il ne contient pas toutes les citations du Pugio fidei ; en ralit, il n'est qu'un abrg d'un autre recueil, le Midrasch Rabba Rabbati, dont il reste quelques fragments la Bibliothque Bodlienne et que mentionne quelquefois Juda Guedalia. Ce serait le Rabba Rabbati qu'aurait utilis Raymond Martini, et l'attribution de cet ouvrage au rabbin franais aurait pour origine la prsence, au dbut du recueil, &\i Tesod de Mose Hadarschan, ainsi qu'en fait foi le Beresckit Rabbati. Le Rabba Rabbati aurait vu le jour entre le xio et le 5iii sicles, puisqu'il est postrieur Mose et antrieur Raymond Martini. J'ajouterai qu'tant inconnu de l'auteur du Talkoiit, qui a vcu Mayence, il a d natre dans un paj^s qui n'est ni la France ni l'Allemagne, moins qu'il ne lui soit postrieur. Ce recueil, s'en rapporter au Beresckit Rabbati et au Pugio fidei, avait donn accs des morceaux qu'on s'tonne de lire dans une uvre rabbinique, tant ils ont une couleur chrtienne. Assurment, il ne manque pas de Midraschim, surtout parmi les petits, o ont pntr des conceptions du Messie qui sentent leur origine chrtienne. La frontire qui sparait les deux doctrines n'tait pas assez marque pour empcher les changes. Ainsi, le Midrasch Konen, le voyage de Josu ben Lvi au Paradis et dans l'Enfer, la Pesikta Rabbati, le Midrasch sur les Psaumes ont parfois des passages d'une teinte chrtienne prononce. Mais, tandis que ces textes sont rares et ne trahissent leur origine trangre que par la tournure des ides, dans le Rabba Rabbati apparaissent en grand nombre de longs morceaux qu'on croirait dtachs d'ouvrages chrtiens pour le fond et surtout pour la forme. Peut-tre cette singularit est-elle la raison du peu de got manifest par les rabbins pour ce recueil. Les motifs mmes qui le faisaient rechercher de Raymond Martini devaient le rendre suspect aux Juifs.
s'est lev
En lisant ces fragments dans le Pugio fidei, on est tent de les dclarer apocryphes et de les attribuer la supercherie de Raymond Martini ou de quelque thologien chrtien frott de littrature
midraschique, mais ignorant la diffrence du style biblique et de celui du midrasch. On en jugera d'aprs l'exemple suivant, que nous choisissons de prfrence parce qu'il a t dj signal par MM. Grn-
baum
un des plus
topiques, quoique
Toy
T^jj
t2'X3U5rr
ib TTnn-cn mncr! 'rxbt:? n"apr; -im "[iCN-ir; idn'5 bD7o 5113 -TTi x^'::r^ T\"-2-^iT\ p::-! r-n:n 'SNb?:
BIBLIOGRAPHIE
315
y""i!3"n
ninn^ai
.5
nnnm
^rs'::
t^tw
n;nN
nn-i:'^
^"3?^'=
^^''t^;
.n^T
^-3
j2,,^^
in ^^ y-i^r, nrav: 13 r^^o nrnr! Itt rr-Dnn iw m^nncnb naN i-Jt) ^^^.J -"=pn V: bnpb ^730 Nbn ib
,,
V
,,
>,
Le jour que fut runie Prosternez-vous devant lui. Adam sa raison, Dieu Or, le Satan tait le aussitt ils accomplirent la volont de Dieu. Matre du monde, Dieu plus grand des anges, et il dit et tu nous dis ce la splendeur del Schechim, tu nous as crs de la poussire de la de nous prosterner devant celui que tu as cr terre a Celui qui est de la poussire de la terre. Dieu lui rpondit ne voul'intelligence plus que toi. Et comme il de la science et de pas, lui (Adam) et ne lui obissait lait pas se prosterner devant dit devint Satan. C'est de lui qu'Isaie chassa du ciel et il
s'otre
Noua
dii
aux anges
Dieu
le
Comment
es-tu
et
tomb du
ciel,
Lucifer?
Tous les passages souligns sont quelle langue imla syntaxe, de termes autant de barbarismes, de fautes contre videmment, ne savait pas que propres. L'auteur de ce morceau, Midraschim et que telle tourl'hbreu biblique n'est pas celui des dans cette littrature spenure, tel vocable classique sonne faux
Quel style
!
M. Griinbaum forme est trange, le fond ne l'est pas moins. littrature juive, le trs justement que jamais, dans la remarque sont les auteurs chrtiens verset d'Isae n'est rapport Satan; ce helel par sens, parce qu'ils traduisent le mot nui lui donnent ce Satan n'apparat Midrasch, Lucifer. A quoi j'ajouterai que, dans le jamais aucun des anges dpas comme un ange dchu, ou plutt de ces anges, ce nest chus ne porte ce nom. Quand il est question plus tard, aux environs pas propos du pch d'Adam, mais bien dans s'appellent Schemhaza et Azael, comme
Si
'la
du
le livre
dluge, et alors ils Abchir. Dans d'Enoch, le pseudo-Jonathan et le Midrasch qui marchent toujours pseudo-Jonathan, le Pirk de R. Elizer et le sp'o-arabes, il est bien parle de concert, eUous ^influence des lgendes ennemi de l'homme, mais d'un prince du ciel prcipit terre, et
il
mettent souvent en s'appelle Samal. Les Midraschim, d'ailleurs, l'homme, qui prtendent s'opposer la cration de scne les anges, porte-parole. En outre, mais jamais ce n'est Satan qui est leur qui veulent traverser ses dsirs, il ne
les
quand Dieu veut punir ceux simplement condamne pas devenir des dmons, il les consume borne leur montrer leur (Sanhdrin, 38 b). Le plus souvent Dieu se
)
Pirk de R. Ehezer, Il erreur, sans les chtier (Bereschit Rabba, 8, anges, au contraire, veulent est, dans certains textes, les Qui plus
sanctifier
en c'est Dieu qui les eu dtourne qu'un homme, puisqu'il est sujet au somleur montrant ait pu inspirer notre meil (Bereschit Rabba, 8). La seule aggada qui
Adam
(dire
Kadosch)
qu'il n'est
3U;
auteur est
o Dieu prouve aux anges qu'Adam leur est supdonner des noms aux animaux, tandis qu'eux;
s'en reconnaissent incapables (Ber. Rabba, 17; Pesikla de Kahna, p. 34 a; Tanhuma, d. Buber, IV, p. lio Abot de R. Nathan, Bemidbar Rabba, Houqat). Elle est d'ailleurs cite la suite du morceau qui nous occupe dans le Bereschit Rabbati. Si ce trait aggadique ne figure pas dans le Midrasch, par contre, il est dans le Coran (2, 32; 7, 10-11 15, 31 17, 63; etc.;, et Geiger [Was
mmes
R.
1
Mohammed,^. 100) le considre comme la marque caractristique du Midrasch musulman. Il serait plus exact de dire christianomusulman, car dj dans la Caterne des trsors, ouvrage syriaque
hat
:
qui est antrieur au Coran, on lit ces mots .. .Voyant la sup riorit qui avait t donne Adam, il refusa de se prosterner devant lui (comme avaient fait les autres anges) et il dit ses ar mes Ne vous prosternez pas devant lui et ne le louez pas comme les autres anges, c'est lui qu'il convient de se prosteruer devant moi, qui suis feu et esprit moi, je ne me prosternerai pas de vant la poussire... Il tomba lui et tout son ordre du ciel..., et il reut le nom de Satan (Cari Bezold, Die Schatzhhle, irad., 1883,
:
p. 4). Ce Midrasch a pass dans un opuscule latin dont il existe un manuscrit du dizime sicle et qui a t imprim au xv* sicle * la Pnitence d'Adam.
'
:
Quomodo
Adam
:
Tune exclamavit Adam dicens dyabolo Ve libi, Salhane, quid nos expugnas numquid abstulimus gloriam tibi tuam aut nostri causa expulsus est quare usque ad mortem persequeris nos ? Respondens enim diabolus, dixit Vere tui causa expulsus sum de gloria mea et in die qua lu plasmatus es, ego a facie dei projectus sum extra societatem angelorum, et quando iDllavit deus ia te spiritum i'acLus est -vullus et similitudo tua ad ymaginem dei et adduxit te Michahel et fecit te adorare in conspectu dei et dixit dominus deus Ecce Adam fecimus ad ymaginem
gratis;
:
:
nostram et statim egressus Michahel vocavit omnes angelos et dixit imapinem dei et sic Michahel adoravit eum et dixit ad me Adora ymaginem dei nostri sicut precepit dominus noster et ego disi ad eum Nou adorabo pejora me, quia antequam ipse fieret, ego sum; ipse dbet me adorare. Et hoc audientes ceteri angeli qui sub me erant, dixerunt nolumus adorare Adam. Et ait Michahel Si non adoraveris eum, irascetur tibi deus. Et ego dixi Si irascetur mihi, scio quid faciam, ponam sedem meam super sidra celi et ero similis allissimo. Et sic iralus est mibi dominus et misit me eum angelis meis expelli de gloria, et sic lui causa in dolore expoliati sumus de tanla gloria et te in leticia deliliarum videre dolebam sic dolo circumveniebam uxorem tuam et sicut fecit te deus expelli de deliciis glorie et lelitie lue sic ego expulsus sum a gloria mea causa tui.
et similitudinem
: :
Cet ensemble de considrations semblerait donner le droit de douter de l'authenticit de ce passage le Rabba Rabbati aurait accept navement des morceaux d'origine non juive, crits mme en hbreu par des chrtiens, et c'est ce que je croyais tout d'abord.
:
Bibliothque nation., n" 5327. M. Wilhelm Meyer en a donn une dition critique dans les Mmoires de V Acadmie de Munich, classe de philologie, 1878, XIV, 3 partie.
1
BIBLIOGRAIMIIK
317
une heureuse conjecture suggre par M. Neubaucr, montre qu'il n'en est rien. On a d remarquer que les paroles de notre fragment sont mises dans la bouche de notre matre Josu bin Noun (pareille singularit dans un autre morceau sur le lernple cleste, Pugio, p. 385). Le Bereschit Rabbali dit mme Notre matre Josu bin Noun, qui l'avait appris de Mose et celui-
M. Epsteia, grce
de Dieu, Or, cette trange invention nous reporte invincible Eldad Haddani. Dans leur lettre Cmah Gaon (ix^ sicle), les Juifs de Kairouan racontent qu'au rapport de ce clbre mystificateur, les quatre tribus qu'il a visites ont un Talmud o jamais n'est cit ni Tanna, ni Amora, mais o toutes les lois sont rapportes par a notre matre Josu bin Noun, qui les tenait de Mose et
ci
ment
celui-ci de
Dieu . Le Rabba Rabbali avait probablement un texte des rcits d'Eldad plus tendu que le ntre, et c'est cette source qu'il aura puis, entre autres, ce morceau. Que ce voyageur fantaisiste ait pris de toutes mains tout ce qui s'oflVait a lui, c'est ce que la simple lecture de ses hbleries montre suffisamment. Ce qui confirme l'hypothse de M, Epstein, c'est que les paroles que les Juifs de Kairouan prtent Eldad renferment les mmes particularits de style que nous avons signales plus haut. Ainsi on lit \^Bet Hammidrasch, t. II,
p. \\h)
'N
:
i-i-^i:
o-'N ""STiN
nb
-1:3
m
ib
y^^T>^
bwS
t^n
m^v
!-tc-id
'Sd:^
nnx
t^^td
.
t^in""
i-tT
IM-^O
\N7a
y'>::irT^
ns-^m
i-i-^nn
ini
.
d-^-i^td
.
.
ib
nm
mDi::>3
ht l:^^N v^^tn nb -T
. .
nm
iT^-^o
'^T'n
vc^r<r'
irnn
Pinsker {Likkul Kadmoniol, p. 108) remarque aussi qu'Eldad afclionnait le langage biblique et se piquait de purisme. Il prtenvoir une preuve de son affiliation au Garasme; mon Eldad voulait seulement rester fidle son invention premire, que les fameuses tribus parlaient la langue sacre , et donner plus de crdit ses relations. On me pardonnera d'avoir tant insist sur un point j'ai voulu seulement mettre en lumire la rigueur de la mthode de M. Epstein que rendent plus clatante encore des recherches plus tendues; et si j'ai en chemin ajout nombre d'arguments nouveaux ceux du savant viennois, j'ai prouv, une fois de plus, que les crateurs en science ressemblent aux architectes, qui fournissent les plans, que
dait
mme y
avis,
les
ADDITIONS ET RECTIFICATIONS
Crescas Barfat est le frre de R. Isaac bar Tome XVI, p. 35, noie 1. Schschet c'est ainsi qu'il se nomme lui-mme dans ses Consultations, voir Consultan 387. Crescas Barfat a crit une lgie sur Pre Cohen Ign. Ziegler. tions de Ribasch, n 61.
;
Tome XVI, p. 87. Les lettres 3't]b de la ligne 7 doivent tre considcomme l'abrviation de 'w2D PT^OTab. H faut lire, ce propos, un ^TTiT pour les martyrs, dans le Yosif Om de Joseph Hahn de Francfort.
res
plus intressai. t qu'il est prcd de ces "i""''^ C|ibNr! -p rn-^n^tt ^^-^r^ f:T nx bn^^- Ce 'm"'"! est attribu un R. Ascher de Francfort et se termine ainsi b':r! 'iTcbT""' "i'~r t]lbN^; b'ZV- Cf. Horowitz, Francfrter Rabbi-
Ce passage
:
( 483;
est d'autant
mots
ib"in\:;n L:'"'nwin
l7--'^i"'
nen,
I,
p. 12.
D^
:
L'ivenstein.
Dans l'lgie de Kalonymos b. Juda de Mayencc qui commence par ces mots "^7j "^wN"! "JP"^ "^Q, se tT73M1 ^ICT^m Nip'ii^T min!! Ici Micra s'entend doEC trouve ce vers de toute la Bible hors le Peutateuque. W. Bcher.
p. 277.
(fin
Tome XVI,
du
xi''
sicle)
Dans l'inscription tumulairc d'Orlans, la date du p. 280. lundi de Mischpatini 5053 correspond, non mai 1293, mais au 24 Schebat
Tome XVr,
style,
comme
j'ai
dj eu l'occasion de le signaler
certain, c'est
du 17 mai 1888\ Ce qui est moins du nom de la localit CT^"':2, mentionne dans
loin, ni
celte inscrip-
supposer arbitrairement des transpositions dans un manuscrit, surtout dans une copie, mais beaucoup moins dans une gravure sur pierre, pourquoi ne pas admettre que le nom en question est la transcription hbraque de Miaus '=Meaux), selon l'orthographe que l'on retrouve dans une charte de Thibaut VI de Tan 1267 ? Jusqu' prsent, rien ne fait rejeter cette conjecture, et il n'a pas t prouv qu'une telle identification soit impossible, d'autant plus que Il nous sommes d'accord (en ce seul point) avec M. Neub. lorsqu'il dit n'est pas ncessaire que la localit mentionne par l'pitaphe se trouve dans le voisinage d'Orlans. Mose Schwab.
de
Tome XVII,
parat
p 51.
Le rcit
le
me
thme
"iTjTw
"yi^"^
Nbl
Clj"'
Nb
TXZT\ {Ps.
cxxi,
David
Kaufmann.
T. XVII, p. 157. L'identification de 013*^15 avec Gournay a dj t propose par moi, dans The Jemish Standard, 1888, n" du 25 mai. Schiller-
Szinessy.
Ibid.
XX,
p.
16.
Sirnomen.
Le
grant,
ISR.\EL LVI.
ARTICLES DE FOND.
Bcher
(W.). Matriaux pour
servir l'histoire de l'exgse
biblique, en Espagne, au
xu^
sicle
272
Bruxschwigo (Lon). Les Juifs de Nantes et du pays nantais.. 12.j Derenbourg (J.). Gloses d'Abou Zachariya ben Bilam sur Isae. 172 Gui^zBOURG (David de). Notices et extraits de mes manuscrits. 46 L Siddour du Ymen Halvy (Joseph). Recherches bibliques. XIIL Note supplmentaire sur Amraphel XIV. Gomer
1
13
101
210
SS
(Isral).
202
(^?^e
et fin)
Neubauer
(Ad.). Institutions
de rabbins franais
74 et 247 66
Reinach (Salomon). La communaut juive d'Athribis Reinach (Th.). Les monnaies de Sidon Schwab (Mose). Le Maqr Dardeq {suite]., SiDON. Sens et origine du Sem Hamephorasch "Weyl (Jonas). La rsidence des Juifs Marseille
235
42
1 1 1
et 28.j
239
96
NOTES ET MLANGES.
Bachbr (W.).
rol
I. Une prtendue citation de Salomon ibn Gabidans Joseph Kimhi IL Abraham ibn Ezra dans le nord de la France Derenbourg (J.). Encore un mot sur les signes mnmotechniques FuRST. Les interprtations d'Akiba et d'Ismal, sur Nombres,
S8
300
S^
V, 28
143
32U
ISRAELSOHN. Hiwi Albalclii Jastrow (M.). I. Scnes de chasse dans le Talmud II. Ludim et Luda KaufiMann (D). I. La mode du ialet II. David Airoy et les chroniqueurs juifs
III.
146
308
1o9
304
Menahem Yardimas
304
306
149
151
IV.
Une Kimhi
LoEB (Isidore). Une inscription hbraque Girone Neubauer (Ad.). I. Menahem Yardimas IL Dreux et Gournay Reinach (Salomon). Inscription relative la guerre de Jude.
134 299
BIBLIOGRAPHIE.
Lvi
(Isral).
Bereschit Rabbati, dessen Verhaltniss zu Rabba Rabbati, Moses ha-Darschan u. Pugio fidei, par A. Ei>STEIN
l-'IN.
59.
DS loi RA5
1. 17
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
vf?#?
*t.*
.*
^^^^:
.tV-i
'?^*W^
.'^^<.^
.#^*
.>*.^
%::"'#^
/*%