Professional Documents
Culture Documents
Revue Des Études Juives. 1880. Volume 43.
Revue Des Études Juives. 1880. Volume 43.
/v.
"?n4^
j;.^,^,*-'.:;^',::v-^'^
>'
,f,.*-
1a
'>**;
'i
^i ''fe--?.
.:%
^'^.e
<s^-
'-
;>
&^I^
2010
witii
funding from
University of
Ottawa
littp://www.arcliive.org/details/revuedestudesj43soci
REVUE
DES
TUDES JUIVES
VERSAILLES
^^
REVUE
DES
TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
TOME QUARANTE-TROISIME
PARIS
A LA LIBRAIRIE
83*''%
A.
DURLACHER
Zu'b
BUE LAFAYETTK
1901
^ -uo\ -r^_ .^ ^
101
nus
MLANGES JUDO-ARABES'
'Abd al-Sayyid
al-Isra'ii,i.
Abd al-Sayyid
Sa'id
b.
al-Isr'ili tait un contemporain, plus jeune, de Hasan d'Alexandrie, dont la conversion Hslaraisme et
la lutte contre son ancienne croyance a fait l'objet d'une tude dans cette Revue-. Il tait mdecin au Caire. Sur sa personne et l'histoire de sa conversion l'Islamisnae nous avons le rcit, crit environ un sicle aprs Tvnement, du thologien et historien
Ahmed ibn Hadjar al-Askalni ^ISll-U-lS), dans hommes minenis du VIII^ sicle de Chgire^.
C^U ^li.
*'>^jt.M
j^!U. JUi}\
^i s\^
p J\i\ '^
\
i
itxJlj
^LS|
I^^^Sli
Uat: !_^li
_^i>
^^s-
a-L
A-j^Ul
^^
^_,j-^*^ (j-o
-x^^
X.4
J^
^-^^^
i-lW!^ sLaiJ)
liyisra. ^.fvJac
de rimprimerienalioaale.
167^.
XXX,
p.
et suiv.
'
'*
->
Vienne, Mist.,
240
II,
fol.
'Abd al-Sa7jyid h. Ishk b. Yahy. l'Isralite, le mdecin distitiffu Bah al-dn b. al-Uoichaddib. Il fui day^'n des Juifs et aima les Musulmans et avait l'habitude d'assister aux confrences sur les traditions; il assista, entre autres, celles d'Al-Mizz '. Puis Allah le dirigea sur le chemin vritable et il embrassa llslamisme. Il tudia lo Goraa et frquenta la sotrs habile dans l'art mdical et dans il fut cit des ulmas l'ophtalmologie. Ibn Kathr- dit Sa conversion eut lieu un mardi dans le mois Du-1-higga de l'anne 701 (= juillet 1302). Il parut
(appel)
; :
le palais de justice ^ cl tous ils embrassrent reurent de grands honneurs, s'tant spontanment convertis en vue de la consolidation de l'Islam. Le soir de et un grand banquel. ce jour il organisa chez lui une Halmah auquel les cdis et les ulmas prirent pari. A soa instigation, un grand nombre de ses proches passrent la religion de Mahomet. Lors de la lle du sacrifice ils sortirent tous (sur le lieu de prire ciel ouvert), poussant avec les Musulmans l'exclamation des AUhou
l'Islam.
L-dessus
ils
'
aTibar usite
en celle
fte.
(^ septembre
1315).
* * *
.
Bans
les rcits
l'Is-
Tout
attribue
fait
fabuleux
convertis lors
le
mahomtan particulirement pieux. nombre des individus qu'on dit s'tre de l'inhumation de l'Imra Ahmed ibn Hanbal ". On
est le
effet
mme
portants.
La cause de
ce
changement de sentiments
est la
vue
de
multitude des assistants et l'expression de leur douleur. Voici ce que nous rapporte un tmoin oculaire sur l'enterrela
'^
ment du grand savant hanbilite Mouhammed b. Ahmed al-Schirz, nomm Abo Manror al-IIayyt ( Bag.lad 499,1105]
: '
11
s'agit
du
al-Zak abu-l-Haddjdj
al-Mizz (n en
G;j4/1256,
-
mort en 742/1341).
;
Historien (701/1301-774/1373
p. 49. Ibn Kalbir lui aussi
voir
Brockelmaun,
;
Cfsc/(.
/*
aval.
LitUrat-'r,
de Mizz il eut donc i'acilemeul l'occasion d obtenir dans ce cercle des renseignements sur le converti Bdb al-din.
II.
le discip'.e
^ Ddr al-'adl; tel lait le nom du sige du mulii au Caire celte poque; voir Quatremre, 3ist. des Sultans Mamlouks de l'Ef/ypie, I. ii, p. 213. Cf. Mufti dr a/-'3(f/, Khalil al-Dbiri, d. Ravaisse (Paris, 1S94), p. llij, 14.
*
la lin;
^ *
Ahmed
b.
Hanbal and
the
Mihna (Leyde,
1897), p. 172.
la
bibliothque de l'universit
de Leipzig, D.
C.
MELANGES Jl'DEO-AllABES
^_j
(J.}
(j-^
f^l-Jt
c3J^ V-WJ,-)
^^
^_jAa>-
j!
J^^
Cheich Abo Manor b. d'Abo Teram b. Abi Mos; or, jamais on ne vit tel concours de monde qu'aux obsques d'Abo Manour [al-IIayyt].
Yosouf
vit
il
s'cria
J'atteste
que
II
Al-Harizi.
Le nom de Ilarzi
est-il le vritable
nom
?
de famille du traduc-
Makames, ou ce
nom
n'est-il
fait l'objet
de dissertations. M. Mose
Schwab
vient de rassembler
que al-Harzi frquemment dans l'Orient est un nom de famille qui se rencontre musulman*. Celui qui crit ces lignes connut en 1896 Edfu (Haute-Egypte) un jeune docteur du Coran du nom de Hmid Mouhamed 'Abdallah al-Harz, mouderris la mosque de l'en-
la question, c'est
qui
lui
quits
mahomtanes del
Le nom de Harizi
je citerai
qui tait
pour son temple de Horus^. Comme exemple, Abo Merwn 'Abd al-Malik b. Idris,
al-IIarzi
*.
Ce nom de famille
tions qui le portaient,
supposer que, dans la suite des gnray eut un individu appel Harz, auquel les
descendants rattachaient leur nisba. Assurment ce nom n'est pas un de ces noms arabes que nous trouvons dans l'onomastique
'
I,
p. 163.
'
Tdj aU'aros, s. p., IV, p. 25. Voir mon article dans le Globus, LXXI (1897), p. 238. Al-Dabhi (Bibl. hisp. arab.\ d. Codera, p. 149.
des Juifs orientaux. Nanmois il n'est pas improbable que quelque anctre de l'auteur de Tahkemni se le vit attribuer et qu'il devint ensuite la nisba de ses descendants.
le
nom
de
compar
originaire d'Espagne.
m
COMTHOVERSE HALACHIQUE ENTRE MaHOMTANS
ET Juifs.
m-'n-i
pnj.
Au
et Juifs
il
y a eu, de trs bonne heure, des occasions et des sujets de polmique. Dj dans la vieille littrature des traditions, on reproche plusieurs reprises aux docteurs juifs de permettre de vendre les parties grasses de l'animal qu'il leur est dfendu an manger, tandis que certains objets fpar exemple le vin), que la loi mahomtane interdit, sont en mme temps asour he-lianud^ et ne ainsi parle le sauraient tre vendus. Dieu fasse prir les Juifs Ils rendent liquides et vendent des parties grasses prophte qu'il leur est dfendu (de consommer) -.
sort d'une controverse sur cet objet entre thologiens juifs et thole cdi andalou Quelques Juifs et hrtiques ont object Si vous posez le principe que toute contre nous ce qui suit jouissance de choses interdites est dfendue, comment justifiezvous qu'un fils qui a hrit de son pre une esclave avec laquelle celui-ci a eu commerce, puisse vendre une pareille esclave et bnficier du prix de vente, attendu que cette esclave est pour lui
harm
Le
comme
* Cf. sur des questions semblables entre Carales et Rabbanites, Kouzar, III, ch. XLix (d. Ilirschfeld, p. 198-199 en haut). ^ Bouchr, Kith al-bouyo\ n' 103 p^-^ a_^-^Jw ci^^^.2. -^j-^r^'' '*^' >>^'"*
:
'I
les
Ce clbre thologien mahomtan, contemporain du pre de Maimonide, remplit fouctions de cdi dans sa ville natale de Cordoue, puis Grenade et au Maroc;
Brockelmann, Gesch. d. arab. Litteratur, 1, p. 369. Dans Nawaw Commentaire sur Jlouslim, IV, p. 50.
voir
*
MKLANGES JUDO-ARABES
5
la
On
voit
que
le
littrature
Musulmans dans
la
'.
'<
leurs rapports
l'exeraient l'envi.
autrefois
que
loi
islamique a
fait
plus
Nous en
citerons un nou-
exemple propos de -i-'a'i pa.s la poussire de l'usure . une expression qui, parla voie juive, s'est introduite dans les documents juridiques de l'Islam. Dans les sounan eschatologiques d'bo Dwod nous trouvons la parole suivante du Prophte Il viendra un temps o il n'y aura personne qui ne se nourrisse de gains usuraires et s'il ne s'en nourrit pas prcisment, quelque chose de sa fume
C'est l
: ;
[doiicluoi] l'atteindra
toujours.
L-dessus
il
existe la variante
suivante
teindra*
ritable,
quelque chose de sa poussire [min ghoithrih) l'atC'est avec cette variante, qui reprsente le texte vrila
que
parole
est
rieures.
Abo
explique
sens suivant
L'usure
pntre chez
lui
subrepticement, sans
qu'il la
on positive et voulue, tout comme la poussire s'insinue dans les narines du passant. L'usure sera si gnralement rpandue, que personne ne pourra se prserver de son effet ^. On voit
comme
a
les
la
mtaphore
Il
n'y
aucun doute que l'arabe ghoubr al-rih ne soit une traduction du rabbinique rr^an p3i<, en opposition avec 'ayn al-rib % c'est--dire usure relle, non quivoque. Les Mahomtans avaient, dans des temps plus anciens, connu le vrai sens de l'expression,
tmoin al-Nas', qui a recueilli l'expression (mais seulement avec la leon ghoiibr) dans son livre et y a laiss une place dans son
cha{)itre sur
le
moyen
.
.
comla
merciales douteuses''
il
entend
poussire de l'usure
Revue, XXVIII,
p. 78.
II,
p.
ol.
J^-5!
i)l
>^l ^J^.
p. 328.
3 y'^v
^^'-l'!
J^
^2rt>-''-t>-^
'
* '
Mouhdart al-oudab, I, p. 289 Koilt al-Kou'oh, H, p. 28G. Muslim^ IV, p. o7. Sounan al-Nas' (d. du Caire,
'Ikd',
I,
1312;.
II. p.
212.
IV
Cabaites et Zahirites.
l'indication
daque sur la thologie de l'Islara, nous joindrons la correction d'une conception errone et qui s'est rcemment produite dans cet ordre d'tudes. Ds 1872, on avait signal plusieurs reprises
la
polmique dirige par le Maliomtan andalou Ibn Hazm contre du judasme. Rcemment, M. Ilarlwig Hirsch'. feld s'est de nouveau occup de cette littrature polmique En passant, il touche aussi la position zhiritique d'Ibn Hazm dans la thologie islamique. Comme on le conoit facilement, dit
les crits religieux
M. IL, il existe une certaine analogie entre le mouvement zahirite et les tendances des Garates-. Or cela n'est pas si facile que cela comprendre, attendu qu'on ne trouverait pas aisment d'opposition plus marque que celle qui existe entre les principes de ces deux coles. Les Zahirites partent de cette ide que, dans la dduction de la Loi, tous les lments spculatifs sont exclus a 'priori. Ce principe constitue sa difl'rence spcifique en face des
autres coles. Rien ne
lui
rpugne comme
le niijs (l'analogie), la
ratio legis [Hlla) et l'emploi de moyens spculatifs en matire de thologie. La science religieuse des Carates, au contraire, use, ds l'abord, du ^pn et d'autres mthodes spcula-
poursuite de
la
tives.
Comme
on
le sait,
ils
ont admis de trs bonne heure les Ils ne reculent pas devant Vopinio,
que la thologie mahomtane appelle ra'y et qu'ils traduisent par nri, A l'instar des coles de Ra'y, combattus par les Zahirites,
leur dduction de la Loi se fonde sur ce qui est crit, sur Y analogie et le consensus [= rfj'ma',yi3p ou r-^iy *). Al-Kirkisn com-
sur la ncessit
Mohammedan
Z. c, p. 225.
R., XIII,
p.
222-240.
3 Par exemple. Sahl b. Mazliah. dans Eschkol, n" 168, et surtout Schreiner, Menahem Gizni Studien ilber Jeschu'a hen Jehuda (Berlin, 1900;i, p. 69 et suiv. DIS ^^^\'2 '^"'Z7\ dans Likkoute Kadmonijjoth, notes, p. 51, en bas, dii
im^
Poznonski, Steinschneider-Festschrift,
p.
196, 19.
MKLANT.KS .UJOKO-AnAUKS
l'exagration
de l'analogie, l'emploi de
i'
analogie du second
degr , comme elle apparat, par exemple dans les lois matrimoniales des partisans de la thorie du aisn que proteste le carasme orthodoxe. Mais leur mthodologie pose la justification,
et
mAme la ncessit des raisonnements analogiques. Or, ce point de vue diffre toto clo de celui des Zhirites il est donc impossible de parler d'une parent ou seulement d'une ressemblance
;
la stabilit
d'une trails
dition intangible, se
comme
elle se
prsente dans
le
rabbinisme,
permettent une trop libre mb^n-vUr; [idjtihd) et une trop grande spculation indpendante. De leur emploi immodr du Kiys il drive la multiplicit divergente de leurs doctrines et le
d'unit de leurs pratiques religieuses
n'y a pas
;
manque
Donc
le
mme
le
reproche
^ mouvement
il
faut
en carter jusqu'
l'hypothse.
A ce propos, nous signalerons une petite correction de texte* dans l'tude de M. Hirschfeld. Parmi les expressions anthropomorphiques de
p. 231,
la
Bible,
notes, tient
on cite, p. 240, 1 ^^w i[j ^*a\; M. IL, \-ix no cela pour une mprise de ]">::,
:
"i^?:"':'
Mais
il
I^
^\
et
y voir
la
traduction de
^:t< ibwS
V
Le juge corruptible.
De nombreux traits mentionns dans la littrature mahomtane tmoignent du peu d'estime que le peuple professait pour la ma>
* *
Kouzar,
lll,
et suiv.).
"jD
3n"nri
SX imi
riDP
'^z^ rr^-y^':: tz
*
..
mpr>;
n-irir:^
P.
23a,
y Jijlj
J;^
236,
"^T?
:
8,
^jJiX\
lis.
^~ii!
,
invention
mensongre
].
lis.
239, G,
^y^i*
lis.
Lit-i-'j; ihd.^
15,
<y?.i, lis.
y*-
gistrature.
Aux nombreuses
purement littraires ainsi que dans la littrature populaire. Innombrables sont les pochades dont les juges font les frais *. Leur btise et leur corruption fournissent un thme continuel. Aussi
proverbiale que la sottise du cdi de Djoubbal est l'injustice du
-.
comme dans
^.
Ds
lors
on comprend que
les
eux est le comble de l'impit, savoir dans l'entourage des Omiades et particulirement du dtest Haddjdj b. Yosouf. Ce gouverneur tout-puissant avait plac al-Moughra b. 'Abdallah de la tribu de Thakf comme juge Koufa.Les pieux Mahomtans racontaient qu'un jour deux personnes portrent leur litige devant
Mougliira. L'une d'elles, qui connaissait son juge, lui
fit
cadeau
d'un lampadaire de cuivre fin*. Mais, de son ct, l'autre plaignant, voulant gagner
le
juge,
lui
juge sembla pencher en faveur du plaignant au mulet. Alors l'autre s'avisa de rappeler au juge son cadeau et Ma cause est pourtant plus lumiil y fit allusion par ces mots
dbats de
l'affaire, le
:
Comme
:
il
juge lampadaire
le
^
finit
par dire
Malheur
le
mulet a heurt
:
et
l'a
a teint sa
lumire
C'est,
).
comme
rabbins dans
hana
(d.
monde sait, une anecdote raconte par les Talmud, Sabbat, 116 &, et la Pesihla di R. Kaet qui a t applique au juge injuste de Buber), 1226
tout le
le
'',
Iladj'lj.
l'histoire
calife
Amn,
* ^
X.
p. 123.
I,
Voir mes notes dans Ausland, 1884. p. 329. Le lieu de la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe est port au nord de la Sj'rie. Kazwni, Cosmographie, d. Wuestenfeld, II, p. 9r>, 10, confond la Mer Morte avec le lac de Tibriade.
* Dans l'une des versions sirdj (comme Sabb., H^'^'Ci) dans l'autre manra (comme dans j. Toma, ^11*72'. ' Ibti Kcuteyba, 'Ouyon al-achbr, d. Brockelmann (Leyde, 1901), I, p. '2; alB'/hih al-lsfahn, Mouhdart al-oudab (le Caire, 1287], I, p. 125. Sur des passages parallles au proverbe driv de pareils rcits, voir Kohut. Aruch completum, s. v. ftD, 8, IV, p. 287 J, en bas.
;
MKLANGRS JUDKO-ARABES
VI
L'ane et l'kciikllk.
Les po>t-scriptum des mss. ht^breux renfement trs souvent le vu du copiste qu'il ne lui arrive point de tort, depuis aujourd'hui jusqu' l'ternit, tant que l'ne ne pourra grimper sur une
chelle
(bics
iiKnii
lihy^':i
^y)
Quelquefois
il
y a en plus
(l'chelle) dont rva notre patriache Jacob - . Pour cette expression, Zunz a trouv un point de contact dans l'Agada^ Elle sera beaucoup plus claire encore, quand nous aurons re-
le fait pour un ne de gravir les chelons d'une ch<^lle est une mtaphore dsignant une chose impossible, mme la suite des plus grands efforts. A. Socia signale A Alep le proverbe suivant qui avait cours en Msopotamie
l'ne peut
grimper sur l'chelle. Voici l'ne et voil l'chelle * , c'est--dire on rapporte des habitants d'Alep bien des choses
merveilleuses et incroyables. Parmi les constructions tonnantes qu'leva Bagdad
le calife
al-Mouktaf (commencement du
x<=
sicle),
il
Koiibhat al-himr (coupole de l'ne), parce que la spirale ne habitu la y conduisant tait trs facile gravir mme un passait pour une plaine aurait pu y monter (ce qui d'ordinaire
nomme
chose impossible
^).
appartient une autre expression dont je dirai un mot. Le pote de makames Bad' al-Zamn al-IIamadn dit une fuis Si moi et toi nous vivons encore longtemps, je verrai peut-tre encore l'nesse (attele devant le moulin) chevaucher
Au mme groupe
:
sur
le
ra'eytoc al-atn
yarliah
al-tahhn^).
Par exemple Litteralurblatt des Orients, 1846, p. 44; Perreau, Cataloijo dei CoParma non descritti dal de Jiossi, p. 161. Il y a beaucoup dans A. Enstein, Die Wormser d'indications dans Eeb,: Bibltop:, Xlll. p. 88 Cl'. Slenschneider, Minhagbiicher ( Katifmann-Gedenkbuch, p. 3. du tirage part).
dici ebraici dlia Bibl. di
;
Vodesungen ber die Kunde hebr. Handsr.hriflen (Leipzig-, 1897). p. 48. Par exemple, dans Sam. Kohn, Die h-br. Randschr. des ungarischen Nationalmusums 2u Budapest, n" VI (tira-e part de Magazin f. die Wissensch. d. Judenthunis, 18"").
*
"^
Znr Geschickle und Lileratur, I, p. 2i)7. Z.D.M.G., XXXVII, (1883., p. 203, note 631. Guy Le Stranpe. Bagdad dvring the Abbasid
Cit dans
37.
Caliphate
Ma'hid al-tanl
f scharh sc/iawhtd
al-Talcht
II, p.
10
VII
L'invitation aux affams avant le repas.
Parmi les pieuses habitudes de R. Houna on signale celle-ci. Avant de se mettre table, il ouvrait rgulirement la porte de sa chambre, s'criant bi^-^bi ^"l^5 ^>"ii:"i l^i^ bD que tout indigent entre prendre sa part du repas . Cette formule est entre dans la liturgie des premiers soirs de Pque-. Bien que cette coutume de R. Houna soit mentionne titre de vertu individuelle, nu sujet de laquelle Rbh remarque qu'il serait difficile de l'imiter Mahouza, elle me parait nanmoins tre une coutume rpandue dans le monde oriental. Schaw raconte, dans l'introduction de ses Voyages ^ Aussitt que notre repas tait prt, l'un des Arabes qui taient avec nous montait dans le lieu le plus
:
'
il
haute
venir
manger
me
vivante, du moins de
coutume, pour marquer, disent-ils, leur charit en ont occasion. C'est l effectivement une ancienjic coutume arabe et qui n'est pas en usage seulement chez les Bdouins. On raconte qu'un des compagnons et porte-fanion de Mahomet, clbre pour sa gnrosit, Sa'd b. 'Oubda, de la tribu d'Ansr, exerait cette coutume. Il avait hrit de ses anctres paens l'habitude de
et leur hospitalit, toutes les fois qu'ils
constamment
il
s'criait
les
la
b.
graisse et
la
d(
Hritha
(ainsi s'appelait
son grand-pre-*).
VIII
Notes sur les Juifs dans les posies arabes de l'poque ANCIENNE DE l'ISLAM.
1.
souvent
Les potes arabes des premiers temps de l'Islam mentionnent le Juif en qualit de commerant il apporte des toffes
:
Taanit, 20
C/.
h.
^ ^
'
Heilmann,
"JTii;,
II, p,
G-.
Voyages, Irad. iran. La Haye. 1743), prface de l'aiileur, \^. x. O. Loth, Das Ctassenhuch des Uni SaVif (Leipzig, 186'.i), p. '\.
MKLANGKS JrDO-AHABES
\\
aux habitants du dsert, Al-IIouteya, pote de la fin du paganisme arabe et du commencement de l'poque islamique, dit d'une
Comme si les Juifs y avaient tendu leurs toffes de soie, leurs charpes chatoyantes . Ils ne pratiquaient pas ce mtier seulement dans le dsert, mais aussi
'
dans
les villes
arabes.
his-
toire d'Ascha,
conserve parmi
de Tirmidi. Le Pro-
de
TOmn)
le
ce vtement
tait trs
lourd et
mettait en sueur.
drapier juif y int de Syrie ( Mdine); Acha fit une affaire avec lui 2. On parle encore des Juifs comme vendant le fard appel Koiihl. Nous trouvons la comparaison suivante Comme le Kouhl de l'il que les Juifs ont broy .
:
On les cite particulirement comme marchands de vins. J"ai donn ailleurs^ une srie d'indications sur ce point*. Ce commerce tait galement beaucoup pratiqu par des Chrtiens de Hira vers l'Arabie septentrionale '. Les brocs devin des Juifs [dinn Yahoiid) servent aux potes de sujet de comparaison . Lorsque le pole kouflte Mouslim b. al-Walid (deuxime moite du viii^ sicle), qui a tant chant le vin et les femmes ', dit dans une description du vin clair, juif ses possesseurs sont Arabes {sahb yahodiyyaioun artabouJ a l-'aral'pithte q ]\x\. peiU avoir t employe parce que le vin bou) avait t vendu par des marchands juifs des Arabes, On peut
:
''i
expliquer aussi
et
ma
vin
prf-
le
comme
vieux. Pour exprimer cette ide, les potes arabes ont l'habitude de comparer le vin des peuples anciens (Babylone, etc) ou des
'
Diit-n, II, V. 3.
II.
p. 37.
ma
note sur
p.
le
p.
62
.?.Z>.il/.&..XLVI,
'*
]85
Aux premiers temps de Tlslamisme, un fonctionnaire de l'Irak prlve impt de tolrance [djizya> sur les Juifs en fournitures de vins, et les vend. C'est cela V, p. 472, se rapporteque, d'aprs les sources cites dans Kastallani, IV, p. 121 rait le rappel l'ordre d'Omar contre Sainoura b. Djoundab, dont parle Bouchri,
1 ;
Kith al-houi/ou'
'
n" 103.
,
p. 99.
Aghni, IX,
p.
121, 18.
M, Barbier de Meynard
pote arabe
r
*
talistes.
Paris,
du II"
donn rcemment une vive caraclrislique de ce pote, du XI' Coniji-s international des Orien1-21
.
Diwn,
d. de Gopje,
xxxu.
v. 19.
12
Le
mme
le
nance magique 2. C'est dans ce sens qu'il faudrait entendre jiMi/". Son grand contemporain A.bou Nouws en parle une fois comme de yahoiidiyyat al-ansh d'origine juive ^ . Ajoutons que le mme Abo Nouws dit une fois du vin qu'il veut faire passer pour vieux, qu'il est du vin que les marchands de vin de Babylone ont choisi, et que les Juifs de Saura conservent depuis de longues annes [mimni ta'attakat al-Yahodu biSor) * . Ici aussi Soura^ est prsente comme une ville spcifiquement juive. Abou Nouws crivit vers la fin du viii sicle. A peu prs l'poque de Saadia, le mdecin en chef des califes, Sinn b. Thbit b. Kourrah (mort en 943), fut charg par le gouvernement de Bagdad de nommer pour tout l'empire des inspecteurs de sant, qui devaient surveiller les conditions sanitaires
des provinces et
traiter
les
malades pendant
leurs
voyages.
dont
les habitants
Les mdecins font demander Bagdad si leur mission concerne aussi la population de Soura. On leur rpond affirmativement, mais ils doivent d'abord s'occuper des malades musulmans et ensuite seulement des Juifs ^. Mouslim b. al-Wald a le passage suivant qui n'est pas peu caractristique sur les
tion de
marchands de vins juifs. Aprs une descripbon vieux vin de Karch, couleur de soleil, qui avait attendu pendant des annes dans son outre , il raconte par quel
stratagme il s'est procur bas prix la prcieuse liqueur de le frapper de saisie [loa J'ordonnai au Djlot des Juifs amarlou Djloiit al-Yahodi bi-habdih) aussi je pus l'acheter ( bon march) et y utiliser mon argent'. Cela signifie sans
:
conditions la marchandise conprobablement vendue judiciairement. Le Resch Galouta , que le pote voit dans son imagination intervenir en sa faveur, ne pouvait apparemment pratiquer la confiscation que sur des objets appartenant des Juifs.
doute
Voir des exemples dans mes notes sur Al-Houleya, II, v. 18. Diwn, d. de Goeje, II, v. 8. Diwn Ab-Nonws, d. Iskender Asf fie Caire, ISO81, p. 239, 5.
Ibid., p. 289,5. Cf. la dlerminalion
*
5
XXXIX,
p. 11
et suiv.
' s
Ibn
AU
Ouceybi'a, d.
Aug. Mller,
1, p.
221.
et suiv.) est
Diwn de Mouslim,
xxvii, 30.
remarquer
abrg
en djUlot.
MLANGES JLDEU-ARAliES Le
13
mme
pote
fait,
propos de vin,
hodou
2.
boivent point
Dr"" uns).
En
dcrivant
les
restes de vieilles
demeures
{allai)
les
dlabres
juive,
(ordinairement
liimyarites)
d'criture
al-Ziba'ri,
dit des
comme
objet de comparaison.
la
'Abd allh
b.
tmoin oculaire de
bataille
du
foss de
Mahomet,
ruines, qu'il dpeint au dbut de son pome, dirig contre les en-
nemis de
Juifs
^
l'Islam,
comme
si
Al-Scljaramh (contemporain de al-Houtaya) Comme un docteur juif (/ia&rj de Tama crit de sa droite l'criture h.
braque {'ibrniyyatan], enchevtrant les lignes (ne les distinguant pas bien)* . De mme, Dou-1-roumma Gomme si sur la
:
surface de leur sable la plume Juive avait trac les signes myst-
quand
il
dit
rieuses
Le
pote de
ploie
entre
la
(deuxime moiti du viir' sicle), Abou Hayya al-Noumayri em ainsi que fut trace l'criune comparaison semblable ture de la main d'un Juif, qui tantt rapproche (les signes) tantt
:
les carte
3.
Nous avons jadis montr que dans les crits arabes on attribue aux Juifs toutes sortes d'usages qui sont purement imaginaires. Tout fait trange est le suivant dont parle une posie du temps du calife Othman. Le pote Slim b. Dura dit, dans une satire contre la tcibu de Tarif b. 'Amr Lorsque quelqu'un d'entre eux meurt,
:
(c
Dt?on,
XXVI,
V. 5o.
Stii^dien^ II, p.
Muhammedanische
Lisn
7 et suiv,
'*
->.i^,
V,
p.
229
s. v.
J=-f, IX,
p.
4t
et
encore Tdj
al-'avons.
5
v.
la
Diirn. ms. de
bibliothque du Caire
4.
Scliolie
L^joL' (^.>>^
cj^
'
H. Derenbourg,
v.
l
I,
p. 76, 4
I,
p. 115.
Tlj aWaros,
s.
r.-^
les
premiers
mots sont
4'
Sibaw. iaj?
t-jtxxJI
^j>.^5.
14
ils
enduisent
la partie
L'explication
murs
juives
{nasabahoum
il
souponner d'tre d'origine juive, manuvre frquemment employe dans la posie satirique des Arabes ^
C'est
les faire
4.
pour
Parmi
les
il
y a certaines
qu'il faut
On
a dj fait
remarquer^
une diffrence entre al-lougha al-'ibrniyya (langue hbraque) elloiigliat al-Yahod (langage des Juifs, particularits du langage populaire) ^ A Mdine on appelle leur faon de parler ratan baragouiner". Si nous nous en rapportons la seule donne positive que nous ayons l-dessus, nous remarquerons que ce qu'on nous donne comme un dialecte spcialement juif est le fait
,
de tous
t
les
dialectes arabes
populaires
(
le ih
Bara, vers 830) prsente cela comme une particularit de la loughal al- Vahod'' .Le ])ole a\Bouhtouri (820-897) reproche son adversaire Ibn al-Bard de ressembler dans son locution aux Juifs quand il parle, il ne
{^), Or.
:
**
.
I.
GOLDZIIIER.
'
*
*
s. V., *^, XV, p. ;ill. TA., s. ., VIII, p. 2C4. C(. Muhainmed. Stndlen, J. p. 204. Z.D.M.G., XXVI '18'2j. p. 766, note
LA
ij.
Ara'
bic
Literature of Jcws, II, n" 38 J.Q.E., XIII, p. 364 , o toutefois compte que des particularits de la transcription juive de l'arabe.
'
n'est tenu
ne l'ait pas une diffrence aussi stricte par A. Muller, II, p. 50,18 Merwn b. Djanah avait de profondes connaissances f 'ilm lisn al-^arab wal-yahoud ; ib., li^^ne 22 Ishak b. Kaslar tait minent fl 'ilm al-lougha al-Hbraniyi/a. * Wellhausen, Shizzo uni Vorarbeitcn, IV (Mdine avant rislam), p. 14, note.
Dans
!e
lanp^age
postrieur, on
d.
Kitb al-naiodir
'
Beyrouf. 1894
d.
p. 104. p.
Diwn al-Bouhtouri
Stamboul, 13001,
217,7.
IV
La
Bible latine en Afrique depuis la publicalion de la Vulgate. Introduction d'litaliens . ments nouveaux. -- Wlfala et les textes dits La Vulgate de saint La Bible de saint Augusiin son caraclre clectique. Jrme. Inscriptions Persistance des anciennes versions chez les bibliques du iv et du \ sicles. donaii^te-. Les citations des polmistes du \" et du vi' sicles Victor de Vita, Vigilius de Thapsus, saint Ful^enco, Frimasius, etc. Les lestes dits africains Fragments des Eplres catholiques dans le Palimpseste (le ba<se poque . de Fieury. - Physionomie des Bibles africaines au temps des Vandales et des
Byzantins.
fin
du
iv sicle,
:
par
l'in-
troduction
textes dits
italiens
du Nouveau Testament,
ana-
grande partie la Vulgate de Ces versions d'origine trangre tiennent dj une place trs considrable dans la Bible de saint Augustin. Dsormais elles se juxtaposeront ou se mleront aux vieux textes
africains
dans
les recueils
Le nom
mme
trait
Parmi
faut prfrer
Vllala, car elle serre de plus prs les mots, et la pense y est
nette
De
'
Du moins
n'en Irouve-l-au
pas trace avant lui chez les auteurs du pays, sauf Rome ^voyez plus haut. ch. III).
:
lu ipsis autera interpretationibus. Saint .\ugiisliu, De doclrin. Christ., Il, 1o nam est veri)orum tenacior cum perspicuitate senlentiie.
< ;
10
Pendant longtemps, on a dsign par le terme vague ou des revisions antrieures la Vulgate. Tout rcemment, par une srie d'ingnieuses inductions,
verses.
prtendu identitler Yllala avec la traduction mme de saint Jrme'. Mais le systme gnralement admis aujourd'hui est de beaucoup le plus vraisemblable Vltala n'est que la plus importante de ces recensions italiques du iv sicle, qui apparaissent chez saint Ambroise et les auteurs italiens du temps, qui se sont conserves partiellement dans beaucoup de manuscrits, et qu'on retrouve chez saint Augustin lui-mme. A la fin du iV sicle, on
l'on a
:
nom
d'Italie le
diocse d'Italie
la capitale.
Ds
lors, Vllala
proprement
dite doit
bablement faite Milan par les soins ou sous les yeux de saint Ambroise*. Si l'on songe qu'Augustin a pass justement quelques annes Milan, qu'il s'y est converti et qu'il y a t baptis par saint Ambroise, on s'explique trs naturellement qu'il en ait rapport des manuscrits bibliques nouvellement reviss cette Itala qu'il mentionne et qu'il prfre toutes les autres ditions ou
:
ici, c'est
l'introduction en Afrique de
africaines
circul dans le pays. Quoi qu'on pense de Vllala^ les textes italiens
'
and
bihlio-
Lejay, Revue critigue, 1897, II, p. 205. L'hypothse de Burkitt soulve des objections de toute sorte. Eq voici quelques-unes, 1 Dans le passage o est proclam le tires du texte mme de saint Auf^ustin. mrite de Vltala, il n'est question que de l'Ancien Testament; or c'est seulement
(ji-afica
pour les Evangiles que l'on constate quelquefois chez saint Aujjus'.in l'emploi syst2 L'loge de Vltala est matique de la Vulpate Burkitt, o. /., p. 60 et suiv.). Et latinis quibuslibet emendandis grci adhiimmdiatement suivi de ces mots beanlur, in quibus Septuaginta interprelum. quod ad Velus Testamentum attinet, On ne s'expliquerait gure cette {De doctrin. Christ., II, 13 excellit aucloritas rilexion, si Vltala tait la Vulgate. Saint Augustin voudrait-il qu'on revist la Vulgate? Ce serait une condamnation bien dure et bien sommaire des travaux de saint et, en ce cas, il et fait tout Jrme, dont il parle ailleurs avec plus de mnagements au moins une exception pour la version des Evangiles, qu'il approuvait sans rserve. 3 Enfin, pour l'Ancien Testament, comment saint Augustin aurait-il pu dire ici
toutes les autres versions la Vulgate, c'est--dire la version d'aprs l'hbreu? N'a-t-il pas affirm nettement, et dans ses lettres mmes saint Jrme Migne), qu'il s'en tenait aux traductions faites d'aprs [Epist., 28, 2 71 2-4 82, 6 On voit que le passage de saint Augustin deviendrait inintelligible, les Septante ? si l'on admettait que par le mot Itala il voulait dsigner la Vulgate.
qu'il faut prfrer
;
'
17
souvent des leons africaines, ils n'en sont pas moins, et avant tout, trs troitement apparents aux textes europens : ce sont des textes europens reviss . C'est donc bien une autre famille de versions bibliques qui dbarque alors en Afrique. Elle y est d'ailleurs accueillie avec empressement, grce l'autorit de saint Augustin elle s'y acclimate aussitt, s'y rpand en tout sens,
f<
;
la famille indigne, et elle y prend si bien racine qu'elle finira par y pousser des rejetons. Le succs mme des versions /( italiennes devait y entraver plus tard les progrs de la Vulgate. On sait comment saint Jrme
s'y rallie
frquemment
fut amen entreprendre une refonte complte de la Bible latine. Depuis Constantin, l'glise se proccupait d'achever son organisation. Les vques des pays latins s'inquitaient de voir les livres saints de plus en plus dfigurs par le caprice des traducteurs, le parti pris des hrtiques ou la maladresse des copistes. De l, au cours du ive sicle, tous ces essais de revision, dont on surprend, dj quelques traces chez Victorin, peut-tre aussi chez saint Optt, et d'o est sorti le groupe entier des textes italiens .
Saint Jrme connaissait bien ces recensions, puisqu'il les a souvent prises pour base de ses travaux et peut-tre songeait-il Vltala du diocse de Milan, quand il citait le plus habile interprte de ce temps . Cependant, il jugeait trs svrement l'en;
et
des revisions de
la
mal corpar des ignorants prsomptueux, avec des additions ou des changements de copistes endormis -. Il voyait nettement le mal, et, mieux que personne, il y pouvait remdier, car il savait
le
il
grec et l'hbreu.
la prire
du pape Damase, vers l'anne 382, aux glises latines une Bible exacte
et correcte.
Cette grande uvre dura plus de vingt ans, et passa par trois phases diverses ^ A l'origine, saint Jrme se proposait simple-
ment de corriger
les
:
135
secundum disertissimum
islius
Id., Epist.
ribus
imperitis
>
ad Damas, : a viliosis interprelibus maie dita, vel a prtesumptoemendata perversius, vel a librariis dormilaotibus aut addila aut
mulata.
*
Kenyon, Our Bible and tlie ancient manuscripts, p. 79 et siiiv. La revision de saint Jrme a t l'objet d'excellentes ditions critiques dition de l'Ancien Testament par Heyse et Tischendorf (Leipzig:, 1873) ditions du Nouveau Testament par Tischendorl (Leipzig, 1850-1854 8 d., Leipzig. 1884-1894), par Ranke .Leipzig, 1868), par Wordsworth and White (Oxford, 1889 et suiv.1.
;
;
T. XLIII, N
8i,.
18
taraent, textes du groupe occidental et du groupe syrien pour le Nouveau Testament. Il commena par une revision sommaire des vangiles et des Psaumes ; de ce travail rapide provient la Vulgate des vangiles, et le Psautier dit romain, qui est encore en usage Saint-Pierre de Rome. Dans les annes suivantes, Jrme dut revoir le reste du Nouveau Testament, d'aprs le mme systme. Vers 387, il jugea cette mthode insuffisante, au moins pour l'Ancien Testament, et il entreprit une recension approfondie d'aprs les Hexaples d'Origne. De cette deuxime priode sont conservs seulement deux livres une revision de JoT) et le Psautier dit gallican , celui qui figure aujourd'hui dans la Vulgate. Brusquement, vers 390, saint Jrme changea encore d'ide il renona suivre le grec d'Origne et rsolut de traduire
:
:
la
troisime
fois,
il
s'attaqua
hbreu , qui est le plus exact des trois, mais qui n'a jamais t adopt par l'glise. Dsormais, saint Jrme tait dans la bonne voie: il poursuivit sans trve sa lutte contre les textes originaux. D'anne en anne il donna, sparment ou par groupes, des versions de Samuel, des Rois^ des Prophtes, du Pentateuque, de Josu et des Juges, etc. Vers 404 tait termine cette uvre colossale revision de tout le Nouveau Testament, traduction nouvelle de presque tout l'Ancien Testament d'aprs l'hbreu. Saint Jrme avait laiss de ct seulement les ouvrages apocryphes, et certains livres qui n'existaient plus ou qui n'avaient jamais exist en hbreu par exemple, la Sagesse, les Prophties de Baruch, les derniers livres d'Esdras, les Macchabes, qui devaient conserver leur physio-, nomie primitive et passer tels quels dans la Vulgate. La version termine, restait la faire accepter par les glises latines, ce qui n'tait pas chose aise. L'auteur allait se heurter
;
aux Psaumes
de
l,
son Psautier
dit
Il
s'est
ne devait pas assister au triomphe de sa Bible, qui ne l'emporta dcidment qu'aprs des sicles. En Afrique, particulirement, on rpondit ses avances par une fin de non-recevoir, au moins pour la partie essentielle de son uvre, l'Ancien Testament. Et ce fut Tvque d'Hippone qui mena la campagne dfensive. Les deux saints, qui ne se connaissaient pas personnellement, changrent ce sujet bien des lettres. Rien
comme cette correspondance, o le sangfermet tranquille, la politesse et la dfrence malicieuse d'Augustin contrastent avec les emportements, les bouderies ou les aigres rcriminations de Jrme.
d'instructif et de curieux
froid, la
Sur
le
Nouveau Testament,
LA
UIIUJ'.
LATINR
FA'
AFaQlJK
19
l,
saint
Jrme
uvre
ori-
s'tait content de corriger assez lgrement la version prcisment celle que prfrait saint Augustin. Souvent mme, sans le vouloir, il l'avait rapproche des vieux textes africains, en y supprimant bon nombre de leons ou d'additions que les rdacteurs italiens avaient empruntes nagure la revision
italique,
syrienne
de
la
lin
du
m"
sicle.
Tout cela
n'tait point
pour
compliments, tant
saint
le
le texte inspir par Dieu pour la future conversion des Gentils*. De plus, en face de saint Jrme, qui raisonne en savant, l'vque d'Hippone raisonne en politique, en
homme d'action et de sens pratique. Il craint de jeter le dsarroi dans son glise par une rupture violente avec les versions trs diffrentes consacres par l'usage ^ Et il craint aussi d'afifaiblir la position des catholiques dans leurs incessantes querelles avec les hrtiques*. Pour convaincre un sectaire de mauvaise foi ou d'erreur dans ses interprtations latines des livres sacrs, on ne manquait point d'invoquer l'autorit du grec. branler cette autorit, c'tait se dsarmer. Or, on l'branlait en acceptant le contrle de l'hbreu, et on ne la remplaait par rien, car, si beaucoup de clercs savaient le grec, presque personne ne savait l'hbreu. Ces proccupations du polmiste et de l'vque dominent toute la correspondance de saint Augustin avec saint Jrme.
Un
jour, arrive
Hippone
la
version nouvelle de
Jol)
d'aprs
l'hbreu.
On y
connaissait dj la revision du
les
mme
livre faite
Septante et Origne ^
' Proinde non parvas Deo gratias agimus Saint Augustin, Epist. 71, 4 [Migne) de opre tuo, quo Uvangelium ex graeco interpretatus es, quia paene in omnibus uuUa offensio est, cum Scripturam graecam contulerimus.
t
.
.
5.
3; 82,5.
Ibid., 71, 2 et 4.
5 Hoc addo, quod poslea didicimus, Joh es hebro a te interpretatum, cum jam quamdam haberemus interpretationem tuam ejusdem propbeta; ex grco eloquio con-
versam
in latinum
20
Augustin compare
trouve pas
la
deux
textes, et
il
crit l'auteur
Dans
ta
l'hbreu, on ne
mme
exactitude d'expression
La remarque sur-
prend d'abord, venant d'un homme qui ne savait pas l'hbreu. C'est que, pour l'vque d'Hippone, le vritable original est le grec des Septante tout ce qui s'en carte, dans les livres juifs, est altr ', ou, dans les textes latins, est mal rendu ^. La seule chose vraiment utile dans cette traduction nouvelle, ce sont les signes, astrisques ou obles, qui indiquent les divergences entre l'hbreu et le grec. Augustin en avertit charitablement Jrme, et lui conseille d'ailleurs d'employer plutt son temps traduire les Commentaires grecs de la Bible Voici donc ce que nous te demandons, dit-il, et ce que demande avec nous toute la socit studieuse des glises africaines. Daigne consacrer tes soins et ta peine une traduction des livres de ceux qui ont pour le mieux trait en grec de nos Ecritures. En effet, il dpend de toi que nous ayons, nous aussi, des hommes comme ceux-l, surtout comme celui dont tu fais volontiers sonner le nom dans tes lettres (Ori:
signes les diffrences entre ta version et la version des Septante, dont l'autorit est souveraine ''. Malgr les compliments qui enveloppent ici la critique, on comprend que ces conseils trs dcou-
rageants aient caus une vritable irritation Jrme. Ce que saint Augustin approuverait sans rserve, ce serait une traduction exacte des Septante, qui permettrait de corriger les
leons dfectueuses et contradictoires dans les innombrables
nuscrits latins
5.
macette
Il
flicite
saint
'
eadem
verborum Cdes
*
Qua
ulilitale
Jiidais pratermissa
*
velcomipta
:
sutit,
prolerres in
mdium
.
>
imperilia
nobiscum petit omnis Africanarum Ecclesiarum studiosa socielas, ut iuterpretandis eorum libris, qui grece Scripturas noslras quam optime traclaverunt, curam atque operam impendere non graveris. Potes enim efticere ut nos quoque habeamus laies illos viros, et unum polissimum, quem tu libentius in tuis liUeris sonas. De vertendis autem in laliuam linguam sanctis iitteris canonicis laborare le nollem, nisi eo modo quod /oJ interpretalus es; ut signis adbibitis, quid inler banc et Sepluagiuta, quorum est gravissima auctoritas, interpretationem dislet, ap*
Pelimus
erf;o,
et
pareat
^
te mallem grcas potins canontcas nobis interpretari Scripturas, quse ^^eptuaginta interpretum perhibentur [ibid., 71, 2) ; Ac per hoc plurimum proiuerip,
?!i
Ego sane
dens
LA
IJIBLE LATlNli:
EN AFRIQLK
*,
il
21
le
prie ins*.
tamment d'envoyer
Mais,
le
ds qu'il s'agit de
saint
Augustin entre en dliance. Cette version lui est suspecte au premier abord, parce qu'elle diff<'^re beaucoup du grec. 11 le constate avec insistance, et il en demande ironiquement la raison'. Assurment, les Juifs ont pu altrer leurs livres. Ne serait-ce pas aussi que le traducteur sait insuflisamment l'hbreu ? Augustin
l'insinue spirituellement, sous le couvert d'une anecdote.
La scne
se passe dans la ville d'Oea, en Tripolitaine. L'vque s'est prola version de Jonas par Jrme, et la fait lire un jour dans son glise. Tout coup clatent des protestations, un vrai tumulte. C'est qu'on vient de rciter un verset trs populaire l-bas, chant de gnration en gnration ^ et les fidles n'ont pas reconnu le
cur
mot attendu. Le public se fche; les Grecs surtout crient au faussaire. Pour calmer les esprits, l'vque dclare qu'il soumettra le cas aux Juifs de la ville. Et les Juifs condamnent le texte de
saint Jrme. Saint Augustin conclut malicieusement Est-ce ignorance ou perfidie ? Mais les Juifs ont rpondu que la leon des manuscrits hbraques tait exactement la leon consacre
:
des manuscrits grecs et latins. En fin de compte, notre pauvre vque a t forc de corriger le passage comme altr aprs le grand danger qu'il avait couru, il tenait ne pas rester sans fidles. Et nous aussi, nous devons croire, d'aprs cela, que toimme, en quelques endroits, tu as pu te tromper'-. Ce n'est l qu'une anecdote, mais elle met nu l'tat des es:
explique les prventions des vques africains contre version nouvelle. D'ailleurs, plusieurs reprises, saint Augustin a expos trs franchement les raisons dcisives de son
prits, et elle
la
du texte hbreu,
c'tait
courir une aventure, se dsarmer en face des hrtiques, se sparer aussi des glises grecques, qui toujours demeureraient
fidles
aux Septante.
les
malheureu-
sement
'
Ibid., 71, 2 el 4.
le
cdidisse nesciebam.
*
{ibid.,
82,5}.
.
Ideo autem desidero interpretationtin tuam de Sefiiua'/inta. [ibid., 82, 5). Quid tibi autem videatur, cur in muUis aliter se habeat hebrseorum codicum auctoritas, aliter grsecorum qu dicitur Septuaginta, vellem dignarerisaperire tbid.,
.
>
Undeetiam nobis
videtur, aliquando te
quoque
nonnuUis
t'alli
potuisse.
22
grecques
sans compter qu'il est facile de rfuter un contradicteur en citant un livre grec, c'est--dire crit dans une langue trs
connue
branler
'.
Enfin, l'adoption
de compromettre l'autorit des Septante, d'tradition et le respect d la parole divine. Tel est le
,
grand argument d'Augustin celui qu'il dveloppe avec le plus Je dsire recevoir, dit-il, ta traduction d'insistance et de force des Septante d'abord, pour nous dlivrer, autant que possible, de tous ces traducteurs latins, si maladroits, qui ont os entreprendre cette tche ensuite, pour fermer la bouche aux gens qui me soup:
: ;
onnent de porter envie tes utiles travaux. Qu'enfin ces gens-l, s'il se peut, me comprennent bien. Si je ne veux pas qu'on lise dans les glises ta version d'aprs l'hbreu, c'est dans la crainte de nuire l'autorit des Septante, en ayant l'air d'apporter
quelque chose de nouveau dans la crainte de troubler par un grand scandale le peuple du Christ, dont les oreilles et les mes sont habitues entendre cette antique version approuve mme
;
par
les
aptres
-.
la Cit
de Dieu,
Augustin dclarait encore que les glises du Christ jugent ne devoir prfrer personne aux Septante ^. Voil, semble-t-il, une condamnation sans appel. Et, en effet, il n'est pas douteux que cette opposition de saint Augustin et son exemple n'aient beaucoup nui en Afrique au succs des versions de saint Jrme. Cependant celles-ci n'ont pas t inconnues dans le pays. Elles se sont glisses peu peu dans les bibles locales, ct des textes italiens et des textes africains . Les leons de la Vulgate ne sont pas rares dans les citations des auteurs du v ou du vie sicle, surtout, il est vrai, pour le Nouveau Testament. Et parfois elles apparaissent dj chez saint Augustin luimme, titre d'exception ou de comparaison. L'tude de la Bible de saint Augustin prsente de trs srieuses difficults*. D'abord, l'uvre est immense, les citations sont in'
Perdurum enim
quod a
82,0
:
erit, si
lectitari,
dissonabunt,
maxime quia
. .
facile cou-
[ih/d.,
71,2).
nolle
Ihid.,
<
...tandem aliquando,
properea
me
rum
prol'erentes. magno scandalo prrtwrl/emiis plbes t'hnsli; quaaures et corda illam iaterprelationem audire consueverunt quse eliaiii ab Apostolis
approbata est. * Saint Augustin, De civ. Dei, XVllI. 43. Cf. RGsch, Die laleinischen Bibelabetsetzungen im christlicken Afnka zur Zeit des Augustinus (dans la Zeitschrif't fur die historische Thologie, 1867, p. 0(16 et suiv. 1870, p. 91 et sui'.); Douais, lvite biblique trimestrielle, 1893, p. 62 et suiv.; 351 et suiv. Burliitt, The Old Latin and the Itala, p. 55 et suiv.
'*
;
LA
IJIBLK
LATINE EX AFRIQUE
Xi
nombrables et disperses, le texte en est souvent suspect, car nous n'avons pas encore de bonne dition critique pour la plupart des traits, surtout pour ceux qui renferment le plus de fragments bibliques. En outre, pendant sa longue carrire de polmiste, saint Augustin a eu entre les mains, pour diverses parties de la Bible, et frquemment pour un mme livre, des versions d'origine trs diffrente. Il en usait librement avec ces textes latins, ne s'interdisait
pas de
il
les corriger,
et,
comme
il
cherchait toujours
les
ne s'astreignait pas reproduire scrupuleusement, pour un mme passage, les leons qu'il avait antrieurement adoptes. Les citations parallles, qui abondent dans ses ouvrages, sont trs rarement identiques; alors mme qu'elles relvent d'une morne version, elles prsentent gnralement des variantes. Enfin, saint Augustin citait souvent de mmoire, jusque dans les occaamliorer,
sions les plus solennelles. Par exemple, durant les interminables
sances de
la
il il
donatistes',
Matthieu, et
vques catholiques et mme verset de saint ne se soucie point de se mettre d'accord avec luiles
au
mme.
CONFRENCE DE
411.
SAINT GYPRIEN.
9.
Ne vobis dicatis Augiistinus dixit patrem in terra [Gesta Collationis Carthagine habites inter Catholicos et DonaCf. Mansi, tistas, Cognit. III, 222.
Ne
vocaveritis
terram
{Ad For-
lile
tu/iat., 11).
Conctl.,
t.
IV, p.
227).
:
III, 235.
Mansi,
t.
IV, p.
dixjt
23ii).
Augustiiius
...
2solite
Mansi,
{ibid.,
Co-
t.
IV,
p. 232).
surprennent d'abord chez un crivain si msi ami de la rgle, surtout cette date. Elles s'expliquent cependant par l'ide que saint Augustin se faisait des textes latins. Lui-mme nous renseigne trs exactement, sur ce point, en maint endroit de ses commentaires bibliques et il a expos tout au long sa thorie dans son trait de la Doctrine
celles de Tertullien,
chrtleiine.
^
et
l.
IV).
24
ne reconnat une valeur intrinsque. Il conserve en face d'eux une entire libert d'apprciation et de discussion. Il ne s'incline que devant les textes grecs K Pour le Nouveau Testament, ce sont les manuscrits grecs qui circulaient alors dans tout l'Occident, c'est--dire des manuscrits du
latins
il
type occidental corrigs sur la revision syrienne'^ . Quant l'Ancien Testament, saint Augustin mentionne les versions d'Aquila, de Symmaque, de Thodotion *, qu'avaient popularises les Hexaples d'Origne, et que saint Jrme utilisait alors pour ses
Mais
donc, si l'on veut, consulter ces versions-l. ce texte des Septante, Septante seuls feront autorit* qui a a t reu par l'glise, comme s'il tait unique , qui est adopt dans toutes les communauts d'Orient, et dont drivent
travaux.
les
On pourra
communauts aux clercs l'tude de riibreu, dont la connaissance est utile pour prciser l'occasion le sens du grec^ Mais aussitt il met en garde il dclare qu'en aucun contre l'abus qu'on en pourrait faire une leon hbraque ne saurait prvaloir contre la leon des cas
usage dans
les
aussi
Septante
'.
C'est
dans
le
mme
ma-
nuscrits latins quelconques. Ils sont fort utiles consulter, en tant qu'ils peuvent faciliter l'intelligence du texte grec^ Leur nombre
mme
frquemment
fixer le sens
du terme
Saint Augustin,
>
De
doctrin.
Christ.^
II,
15
graeci adhibeantur.
* Libros aulem Novi Testamenli, si quid in latinis varietatibus titubt, gra-cis cedere oportere non dubium est, et maxime qui apud Ecclesias }loctioi'es et diligentiores reperiuntur . [ibid., II, 15). Ces derniers mois signilient videmment qu'il faut prlerer les textes grecs reviss, ceux-l justement qui avaient servi de contrle aux
rdacteurs des textes latins du groupe dit italien . * Saint Augustin, De cit. Dci, XVIII, 43 qui Cum fuerint et alii interprtes, ex hebra-a lingua in grjccam sacra illa eloquia transtulerunt, sicut Aquila, Symmachus,
:
Thodotion. . * Sepluaginta interpretum, quod ad Vtus Testamenlum altinet, excellit auctoritas {De doctrin. Christ., Il, 15;.
.
Hanc tamen
tanquam
plerique
recepit Ecclesia,
quorum
pretatum
aliqua ignorant. E.v hac Septuaginta interpretatione eliam in est quod ecclesiie latine tenait {De civ. Dei, XVIII, 43).
:
* De doctrin. Christ., II, 11 t Latin quidem linguce hoines, quos nunc instruendos suscepimus, duabus aliis ad Scripturarum divinarum cognitionem opus babent, hehraa scilicet et grca... ' Ibid., II, 15 Eliamsi aliquid aliter in hebris exemplaribus invenitur quam isti (Septuaginta) posuerunt, cedendum esse arbitrer divinse dispensationi qu per
:
Cf.
De
civ.
interpretum, qui verbis tenacius inhaeserunt, conlatio non est inutilis ad explanandam Sippe sentenliam {De doctrin. Christ.., II, 15). Cf. II, 13.
Horum quoque
23
men
de plusieurs manuscrits.
il
est difficile
que
les
traducteurs
entre eux
de
.
l'autre,
quelque point
commun
:
Sans doute,
Vltala *. On suivra celle-l de prfrence mais on tiendra compte de toutes. On interrogera le plus grand nombre possible de manuscrits, car on peut trouver du bon dans on les plus mauvais. On comparera les traductions entre elles les compltera et on les corrigera l'une par l'autre sans s'asservir aucune. La critique du texte est le premier devoir du clerc ou du polmiste qui veut citer un passage de l'Ecriture Ici encore, c'est une trs prcieuse ressource que le grand dit Augustin
leure que les autres
;
:
la collation
;
men
il
faussaires.
Avant
:
manuscrits que
ceux qui dsirent connatre les diles textes non reviss doivent cder la place aux vines critures textes reviss, du moins quand tous proviennent d'une mme famille de traductions ^ Et, quel que soit le rsultat de cette minutieuse collation des manuscrits latins, s'il y a le moindre doute,
doit s'attacher la sagacit de
on devra toujours se reporter au grec \ Telle est cette intressante thorie, o se mlent trangement une fidlit aveugle la tradition et une grande hardiesse critique. Saint Augustin accepte, presque les yeux ferms, le tmoignage du texte grec, surtout des Septante pour l'Ancien Testament. Mais
les
il
les
manuscrits latins
il
les traite,
compare et les corrige avec la tranquille assurance d'un philologue. La seule chose, mais la chose essentielle, qui manque
sa mthode, c'est le sens net de la valeur ingale, de la hirarchie avant de les coUationner, il oublie de les classer. Par l, sa critique reste une critique toute subjective, empirique,
des manuscrits
Jrme,
et
l'clectisme.
Et, en effet, c'est bien une mthode clectique qu'il a applique toute sa vie, au hasard des inspirations du moment, des circons1
Nam
.
.
peclio.
Difficile est
enim
ila
coatiupant
'
hic quoque juvat inlerprelum numerosilas coUatis codicibus inspecta tantum absit falsilas. Nam codicibus emendandis primitus dbet invigilare solerlia eorum qui Scripturas diviuas nosse desiderant, ut emendalis non emen[tbid., II, 14). dali cdant, ex uno duntaxat iuterpretalionis gnre venienles Latini ergo... codices Veteris Teslamenti, si necesse fuerit, grcorum auctori3
Plurimum
;
atque discussa
tate
emendandi sunt... Libros autem Novi Testamenti, non dubium est [ibid.,
si
II, 15).
26
l'uvre dans ses ouvrages de polmique ou d'exPar exemple son trait Sur l'accord des vanglistes abonde en observations de ce genre Quelques manuscrits donnent pour ce passage de Luc. pourtant, dans les manusle voit
On
gse.
ne se trouve pas, dit-on. dans certains manuscrits. car la plupart des manuscrits n'ont pas cela. Telle n'est pas la leon de tous les manuscrits des vangiles... Plusieurs manuscrits donnent le nom de Jrmie les gens qui ont tudi avec soin l'vangile dans les exemplaires grecs rapportent qu'ils ont trouv cette leon dans de vieux manuscrits grecs*. Ailleurs, dans un trait contre les Ariens Glorificare ou honori/icare, ou clarificare : voil trois mots diffrents, mais qui dsignent la mme chose. C'est le grec
crits grecs plus anciens, cette leon
lit
Voil ce qu'on
oolJXf.v.
En
Nouveau Testament. Voici deux passages de son clbre commentaire sur les Psaumes : Plusieurs manuscrits latins, et surtout les manuscrits grecs, sparent ainsi les versets. Ce systme a pour lui l'accord de nombreux manuscrits, et des meilleurs sans aucun doute, il faut le prfrer ^. Et ailleurs Assurment, la majorit des manuscrits donnent non pas marnes, mais manum... J'aurais prfr que les interprtes latins eussent traduit Aethiopia praeveniet manus ou ?nanumsiiam Deo^. En grec, la majorit des manuscrits donnent /spa oL-zy^. Cela peut se comprendre en latin de deux faons manum ejus et ynanimi suam. On trouve rarement dans les manuscrits grecs /sTpa a-jx-r,; ce qui peut se rendre en latin par manus ejus et par manus
et le
.
suas^.
Dans
le
vif la
mthode
critique de
si
saint Augustin
son clectisme
De
si
respectueux du grec,
libre
'
Saint Augustin,
Id.,
Id.,
-'
'*
Psalm.
32
.'Ethiopia praeveniet
manus
ejus
Deo
(Vulgate).
Lui-mme, dans une lettre Saint Augustin, Enarr. in Psalm. LXVII, 41. Audax, donne des renseignements prcis sur le Psautier latin dout il faisait usage. Il exphque comment il corrigeait sans cesse ses manuscrits, les comparant au grec > Psalterium a sancto Hieronymo Iransseioraul toujours d'amliorer son texte latura ex Hehraio non habeo. Nos antem non interprelali sumus, sed codicum latino5
:
rum nonnullas mendositates ex gracis exemplaribits emendavimus. Unde l'ortassis fecerimus aliquid commodius quam erat, non tamen taie quale esse debebat. Nam etiam nuHC que forte nos tune prceterierunt, si legentes moverint, collatis codicihus emen[E/iist. 261, b Migne). daiiius
'
27
dans ses traits sans cesse enrichissant sa bibliothque, toujours occup multiplier autour de lui, complter et corriger les exemplaires des livres sacrs. Sans parti pris, d'ailleurs, accueillant pour les manuscrits des famme pour cet Ancien Testament de milles les plus diverses Jrme, dont il ne voulait point autoriser la lecture dans son
Ce
d'exgse,
l'a fait
glise,
il
des emprunts
Comme
il
il ne s'est point souci de (ixer son texte une pour toutes, pour y rapporter scrupuleusement ses citations. Sa Bible latine n'a cess de se transformer, tantt par des changements brusques, tantt par une continue et lente volution. D'aprs cela, on comprend qu'il soit chimrique d'essayer de ramener l'unit le texte sacr de saint Augustin. On ne saurait le reconstituer, comme on reconstitue, en bien des parties, celui de saint Cyprien. Dans l'tude de cette Bible changeante, o se rencontrent et se mlent tant d'lments divers, une seule chose nous
traduction latine,
fois
c'est
que relve la Bible de une troite parent avec celles de saint Ambroise, de Lucifer de Gagliari, et du Spculum ^. Dans plusieurs parties de l'Ancien et du Nouveau Testament, elles se rapprochent des versions conserves par quelCodex Briques-uns des plus importants manuscrits du groupe xiamis pour les E va)i g les *, Palimpseste de Freisingen pour les
Avant
saint Augustin
La plupart de
pilres de saint PauP, Codex Lugdiinensis pour le Pentaleuque'^, pour Josii et pour les Juges \ Inutile d'insister sur ce fait, qui
'
De
Die latetnischen Bibelubersetiiimf/en vor Hieronymus nnd die Itala des Augusiinus, 1879; S. Berger, Histoire de la Vulgate, p. 5 et suiv. ; Kenyou, Otir Bible and the ancieni nianuscripts, p. 168 et suiv.
^
Ziecrler,
* *
5
S. Berger, Histoire de la
Vulf/ate, p. 6.
ureelt,
t.
II, p.
78
el suiv.
187r)
>
Italafragm. der paulin. Briefe ans Friesinger Perg. Woelllliti, Neue Bruchstiicke der Freisinger Itala (Muuioli,
Ziegler,
(Marbiirg,
18'.t3i.
1874-
1881)
Bruchstiicke einer vorhieronymianischen Uebersetzung des Pentateiich Cf. Gaston Paris, Journal des Savants, 1883, p. 276 et suiv. ;
' Cf. Delisle, Journal des Savants, 1893, p. 702 el suiv, Ulysse Robert el S. Berger, Ulysse Robert, Heptatiuchi Bull, de la Socit' des Antiquaires, 1896, p. 65 et sniv. Nous partis posteriori^: versio latina aniiquissima e codice Lugdtinensi (Lyon, 190U). avons dj remarqu plus haut qu'un ne peut actuellement dterminer l'origine exacte
;
du Codex LugdtiHensis
28
Il est noter cependant que, dans cet emploi des textes italiens , saint Augustin conserve une indpendance relative presque toujours, il s'carte plus que saint Ambroise des manuscrits bibliques de cette famille. Fidle son systme, il se rserve le droit de correction. Dans un de ses
traits d'exgse,
il
cite
une leon de
la
comme
la
meilleure*
On suppose
Vllala^.
ne
sous bnfice
substitue des
que pour la critirelever un solcisme sans excuse ^. On voit par cet s'il accepte et adopte les textes italiens , c'est d'inventaire il les modifie au besoin, et mme y textes d'une autre famille, surtout les vieux textes
meilleure
,
:
africains
Il
dans
cains
Il
parle lui-mme de
afri-
nombre de manuscrits
ces tra-
emprunt des expressions, des versets entiers, surtout pour des citations courtes, probablement faites de mmoire. De l des rencontres accidentelles, mais assez frquentes, avec saint Cyprien. Bien mieux, diverses reprises, saint Augustin a franchement adopt le texte africain . Dans quelques chapitres de la Doctrine chrtienne S o il suivait de prs et rsumait le commentaire de Tyconius, il a transcrit plus de vingt versets de la Bible, sans rien changer la vieille version qu'avait cite l'crivain donatiste. Enfin, nous avons la preuve qu'en l'anne 404 le texte africain des Actes des Aptres tait encore employ couramment par l'glise et l'vque d'IIippone ^. Au milieu d'une confrence solennelle o il s'efforait de rfuter le manichen Flix, Augustin prend un exemplaire des Actes des Aptres, et y lit, presque en entier, les deux premiers chapitres. La citation a t
leur a
iV
sicle, qui
par
la
prouve encore
Cagliari.
l se rapproche du groupe des textes ita'iens >. C'est ce que parent du texte du Codex avec le texte biblique de Lucil'er de
' Saint Augustin, Locutiones in Heptatettckitm, II. De Eodo, V, 21 t Sic enim habel gracus. Lat/nus autem ait, quem pro optimo lefjebamus. ^ Zycha, Bemerkungen zui- Italaf'rage [Eranos Vindobonensis, 1893, p. 177 sqq.). * Qui solcismus nulla interpretaliouis necessitale factus est, quia in graeco non est (saint Augustin, Locutiones de Exodo, V, 21). * Saint Augustin, Rtractt., I, 21 Codices plurimos, verumtanien afros. 5 De doctrin. Christ., III, .30-37. Cf. Burkitt, The Old Latin and the Itala,
: .
p. 56.
*
and
the Itala, p.
57-58, 67 et suiv.
LA
UIBLIi LAT1N1<:
le
EN AFRIQUE
29
nue
'
c'est
exactement
:
le
On en jugera
404.
SAINT CYPRIEN.
VULGATE.
Act. apost.,
I,
7.
Nemo
potest cognoscere
in sua potestate
(saint
Au-
tempus aut lempora qua; Pater posuit in sua potestate- {Testimon., 111, 89.).
14-15.
Aiamchceum,
I,
4-5).
Ib.,
I,
nibus
cum
mulicribus
et
cum
mulieribus
et
Maria
et
{De cathol.
et dixit
Surrexil Petrus in
fuit
autem lurba
in uno.
[ibid.)
Maria matre Jesu et fratribus ejus. In diebus illis exsurgens Petrus in medio erat autem fratrum dixit
-
lurba
hominum
simul. ..
II,
2-4.
El
de
Et factus
est subito
de
Et factus
cwlo
est
repente
ca:'lo
de
sonus,
et
tanquam
vehetotam
advenienlis
spiritus
toLam Ulam
illis
domum
divisa
in
qua
mentis,
replevit
erant sedentes.
lingua;
ignis, qui et
Et visa sunt
quasi
Et visa sunt
quasi
domum
linguie
divisa
insedit super
:
unum
quemque illorum
sunt
et impleti
omnes
Spiritu sancto
rum
et repleti
sunt
omnes
Spiritu sancto.
Et
il
ne s'agit point
tution faite aprs coup, car cette ancienne version des Actes des
Aptres se retrouve dans d'autres ouvrages du mme auteur ^. Ces exemples suffisent dmontrer que saint Augustin, pour quelques livres bibliques, restait souvent fidle aux vieux textes africains du temps de saint Gyprien. Il n'tait pas non plus systmatiquement hostile toutes les nouveauts de la Vulgate. A l'occasion, il remplaait ses textes italiens ou africains par la version de saint Jrme. Nous avons vu que, dans une lettre date de 403, il flicitait cet crivain sur sa revision des vangiles ^ Ses compliments taient sincres,
*
pars
*
Saint Augustin, Acta contra Felicem Manicheeutn, II, du Corpus scriptor. eccles. lat., p. 802 sqq.).
Saint Augustin, Contra Epist. Fundamenti, 9 Id., Epist. 71, 4 (Migne).
;
I,
4-5
(d.
Zycha,
vol.
XXV,
De
30
puisqu'il a
revis.
Dans
sa discus-
Manichen, outre les Actes des Aptres, il lut un long fragment de l'vangile de saint Luc d'aprs le procsverbal *, ce texte tait presque identique celui de Jrme. On en a conclu que la Vulgate des cangiles tait, ds lors, en usage Hippone *. D'autres faits confirment entirement cette hypothse.
sion de 404 avec
*
:
Dans son
vers
le
temps, Augustin cite et compare des leons empruntes toutes les famil'es de textes bibliques mais il prend la
;
mme
Vulgate
comme
il
a suivi
Jrme
jusque dans ses versions de l'Ancien Testament. Il reproduit ordinairement, pour Job, la premire traduction d'aprs les Hexaples d'Origne ^. Il oublie mme, quand il le juge utile, ses prventions
thoriques contre
la
Doctrine chrtienne. Voulant montrer les beauts du style biblique, il choisit, entre autres exemples quelques versets du prophte Amos Je ne citerai point, dit-il, d'aprs la version des Septante. Car cette version, inspire par l'Esprit divin, parat avoir ici, pour cette raison mme, chang quelques expressions, afin de mieux avertir le lecteur qu'il faut chercher le sens spirituel d'o vient une certaine obscurit, cause par les mtaphores. Je citerai le passage, comme il a t traduit de l'hbreu en latin par le prtre Jrme, trs vers dans les deux langues^. Suit le texte de la Vulgate. Cet hommage involontaire l'exactitude de Jrme claire tout un groupe
sulte nettement d'un curieux passage de la
,
: :
de citations d'Augustin. Malgr son parti pris de svrit contre la version nouvelle faite sur l'hbreu, l'vque d'Hippone ne s'interIl a d la suivre ailleurs, sans Vulgate insres dans ses ouvrages, toutes les le dire mme pour l'Ancien Testament, ne sont pas le fait des copistes''.
leons de
la
Saiat Luc, xxiv, 36-49. Saint Augustin, Acia contra Felicem Manichaum.
Burkitt, The Old Latin
I,
3.
*
'*
and
Le
fait
I,
and the Itala, p. 32 et suiv. Non aulem secundum Septuaginta Saint Augustin, De doctrin. Christ., IV, 7 interprtes, qui etiam ipsi divino Spiritu interprtt!, ob hoc aliter videntur nonnulla dixisse, ut ad spiritualem sensum scrutandum magis admoneretur lectoris intentio (unde etiam obscuriora nonnulla, quia magis tropica sunt eorum), sed sicut e hebrao in latinum eloquium, presbijtero Hieronymo utriusque lingua; perito interprtante transBurkitt, The Old Latin
:
lata sunt.
'
>
Nous laissons de ct \e Spculum aiinh\x saint Augustin (d. Weihrich, 1887. Corpus scriptor. eccles. lat., vol. XII, pars I, p. 1-283). Ce recueil d'extraits bibliques suit presque toujours la version de saint Jrme. Mais on s'accorde aujour"
31
et
plus
bif,'arr
y substitue frquemment des textes atricains , et quelquefois la Vulgate. De plus, par la libert avec laquelle il corrige et modifie
les
versions
,
si
italiennes ,
fort
il
inaugure dj
les
le
mls
en honneur pendant
est
moyen
ge.
Sa Bible
comme une
de presque toutes les versions connues. Prenons son Nouveau Testament, qui, dans la plupart des livres, correspond des manuscrits bibliques encore existants. Dans les vangiles, il s'ac-
&
italiens
pHres de
tiques
au texte
V Apocalypse et les Actes des Aptres, elles relvent gnralement des vieux textes africains de saint Cyprien ou du Palimpseste
de Fleury. Pour les
pUres
mme
Palimpseste.
tant que,
On ne
rappelons pouril
y emploie surtout
les textes
italiens ,
y insre
frquemment des leons africaines , qu'il y reproduit parfois la version de Jrme d'aprs Origne, et mme la version d'aprs l'hbreu. Le trait dominant de la Bible latine de saint Augustin,
c'est
comme nous le disions au dbut, Tclectisme. Cet clectisme prsidera dsormais en Afrique, pendant tout
donc bien,
le
On
le voit l'uvre dans les citations des correspondants et des contemporains de saint Augustin. On en retrouve des traces jusque sur les pierres ou les mosaques. Comme aujourd'hui les musulmans dans leurs mosques, les chrtiens d'Afrique aimaient graver des inscriptions pieuses sur les parois ou le dallage des basiliques, sur le linteau des portes, sur les baptistres ou les fontaines'. On a dcouvert, soit Carthage, soit dans d'autres villes de Proconsulaire ou de Numidie, quelques-unes de ces inscriptions, qui toutes paraissent dater du v' sicle ou de la fin du
d'hui penser qu'il n'esl pas authentique, du moins dans sa forme actuelle au vieux texte de saint Augustin a t substitu systmatiquement le texte de la Vulgate.
:
de divinis Scripturis {ihid., p. 2S7-700), il est fort intressant comme spcimen des textes mls des et vi sicles mais il n'est pas de saint Augustin. Cf. Weilirich, Die Bihelexcerpte De divinis Scripturis und die
et
p. 111 et
suiv.
32 iv^
'.
intrt, car
ils
nous prsentent des textes d'une authenticit indiscutable et sans aucune altration, ils nous ont conserv l'exacte copie des livres saints alors employs dans les glises de la rgion. En gnral, ces lgendes s'accordent avec la Vulgate, ce qui est tout naturel dj chez saint Cyprien, mme chez TertuUien, une foule de versets des Psaumes avaient leur physionomie actuelle, parce que notre Psautier, le Psautier dit gallican de saint Jrme, n'est que l'ancienne version trs lgrement revise. Toutefois, entre ces inscriptions bibliques et la Vulgate, on surprend quelques diffrences, soit dans la structure du verset, soit dans le vocabulaire on y relve des leons italiennes ou africaines , comme chez
:
saint Augustin.
INSCRIPTIONS BIBLIQUES TRODVES EN AFRIQUE.
VULOATK.
13.
nos (Inscriplion d'une table en pierre, trouve au Kef, maintenant au Muse du Bardo La Blanchre et Gauckler, Catalogue du Muse Alaoii, D, 555).
libra
:
... [am\ao
Sed
libra nos
a malo.
Saint Luc,
ii,
14.
Gloria in excehis Deo, et in terra pax hominibus bonse voluntatis (Inscription dcouverte eiitre Tebessa et Constansupplem., 16720. Corpus inscript, lat., VIII, 10642 tine
Gloria in altis-
simis
terra
Deo,
et
in
pax hominibus
Texte identique, sauf pour l'orthoffraphe, dans une inscription Corpus inscript, lat., YIII, 462 supd'Hadra (Animaedara)
:
bonse voluntatis.
plem., 11644). Gloria in excelsis Deo, et in terra pax (Inscription de Mme Cartbage Corpus inscript, lat., VIII, 10549, Additam. texte dans une inscription de Kessera (Chusira) en Byzacne
pr.s
ii,
14.
est
(Inscription d'une
mosaque trouve
lex.
Ipsi
sibi
sunt
Constantine
Corpus
inscript, lat.,
VIII, 7922).
Ib., VIII, 31.
Si
:
thage
Deus pro nobis, quis contra nos Muse Lavigirie, III, p. 12-13,
:
(Inscription de Car-
pi. III.
Texte iden-
Si
Deus pro
quis
nobis,
contra
tique sur
nos ?
Byzacne
'
scientifique
P. Delattre, Les citations bibliques dans l'pigraphie africaine [C. H. du 5 Congrs 2 section : international des catholiques, tenu Bruxelles en 1894.
LA mULK
LATINI'.
KN AFHKjUE
33
Si
Dcus pvo
nol)is.
quis advcrsns
nos?
(Iiiscriplioii
:
Corpus
Deuterouom., vi,
S *.
Dominum Dchhu ex [loto corde] luo, ex Iota anima ex lot[a forlitudinc tua] (Inscription d'un jjilastre, trouve Stif Corpus inscript, lat., VIII, 8620) '
Diligis
et
Diliges
Domi-
tua,
anima
t\ia,el
ex
P.talm., X, 12.
Exsurge, Domine Dcus, cxaltctur nianus tua (Inscription de Stif, aujourd'hui au Muse du Louvre Corpus inscript,
ExsiH'ge,
Do
lat.,
VIII,
8621).
manus
tua.
Ib..
xn,
4.
Respice et exaudi me, Domine Deus meus (Inscription de Stif, au Muse du Louvre Corpus inscript, lat., VIII,
:
Respice
et
ex-
audi
me
Domine
8622).
Deus meus.
Ib., XXIX, 2.
te,
Hxalta
me
et
inimicos
partie
meos super me (Inscription de Stif, dont est au Muse du Louvre Corpus inscript,
:
Exaltabo
,
te
Domine
quoniam
suscepisti delectasti
me
nec
8623-8624).
inimicos
4.
oris niei
Exaudi, Deus, or[a]tionem meam aurri]bus percipe berb[a] (Inscription d'une mosaque qui ornait l'abside d'une basilique Feriana (Thelepte) Corpus inscript, lat., VIII,
:
Deus, exaudi
orationem
meam
auribus percipe
verba
oris mei.
snpplem., 11269).
Ib.,
Lxxxv,
17.
et
Fac mecum sifjnum in Jjonum, ut vidcant qui me oderunt, confundantur (Inscription d'un linteau de porte, trouve Carthage C. R. de l'Acad. des Inscript., 1894, p. 101 ).
:
gnm
me,
si-
ut
confundan-
tur.
Salulera accipiam, et
:
(Inscription
de Stif
Corpus inscript,
VIII, 8625)*.
Domini invocabo.
:
1 On lit sur la mme pierre la formule t Fide in Deu et ambula , qui parat tre une paraphrase d'un autre verset biblique Per fidem enim ambulamus (II Corinth., V, 7). ^ Ce verset du Deutronome est reproduit, avec quelques variantes, dans les trois
:
saint Marc, xn, 30 saint Luc, x, 27). Mais rinscription de Stif parat se rapporter plutt au passage du Deutronome. ^ Cf. la citation de saint Cyprien, Tcstimon., III, 18 < Diliges Dominum Deura tuum de toto corde tuo, et de Iota anima tua, et de tota virtute tua. * Cf. la citation de saint Cyprien, Hpist. 7fi, 4 Calicem salutis accipiam, et nomen Domini invocabo. Sur une inscription trouve Henchir-el-Guis, prs Theveste, on lit la formule suivante Adferte Dom(ino) mundum sacrificium adferte D(o)m(ino) patrise gentium [Corpus inscript, lat., VIII, 106.56). C'est encore une paraphrase d'un passage de la Bible Adferte Domino palri gentium;... tollite hoslias [Psalni. xcv, 7-8). Enfin, une autre inscription qui dcorait sans doute la faade d'une glise Henchir-Guesseria, prs du Ghott Timsitt Hec porta Domini justi intrabunt , est la reproduction littrale d'un verset biblique (Psalm. xcvii, 20. Cf. Corpus inscript, lat., VIII. 10863).
;
T. XLIII, N
8S.
34
Au moment o
menaient
les
communauts
mmes circonstances, comemployer concurremment ou mler des versions trs diffrentes d'origine, un groupe d'glises locales continuaient se servir exclusivement d'anciens textes c'taient les glises donatistes. Nous avons remarqu dj qu'au iv sicle, les crivains de cette secte taient rests les plus fidles aux vieilles traductions contemporaines de saint Cyprien. Plus tard, au milieu de leurs querelles avec les catholiques, les donatistes s'obstinrent d'autant plus conserver scrupuleusement les traditions locales, qu'ils voyaient leurs adversaires y renoncer en partie. Ils refusrent d'accepter les versions nouvelles, et gardrent leurs vieux textes africains )>. Ce contraste entre les deux glises rivales est nettement accus dans le trait Contre Fulgence le donatiste, qu'on attribue saint Augustin '. Cet ouvrage a la forme d'un dialogue entre un catholique et un donatiste or, les citations du catholique se rapportent presque toujours la Vulgate, tandis que son interlocuteur se rfre aux vieilles versions. Mme contraste dans le procs-verbal des confrences de 411 ^ Saint Augustin et les catholiques y emploient de prfrence les textes italiens ou parfois la Vulgate, tandis que les donatistes s'en tiennent aux textes africains . Par exemple, pour ce passage d'Isae, l'vque donatiste Habetdeus reproduit, presque mot pour mot, une citation de Tyconius
saint Augustin, ou par le concours des
: : :
HBBTDEUS.
Quomodo vestimentum conspersum in sanguine non erit niundum, ita nec tu eris
Quomodo vestimentum
consparsuni
sanguine
erit
non
tium, neque
;
mundum,
Non
plebem
meam
in
meam
ter-
pulum tuum
occidisti.
Non
Non
nianebis
Noa
eris in
num
quam. Para
terfici peccatis
patris sui, vt
non rere-
non exsurgant
latiouis
{Gesta col-
surgant
De septem
Carthagine habitie
tnter
tistas,
cf.
Catholicos et
Donat.
Mansi, Concil.,
IV,
p. 239).
'
suiv.
t.
Contra Fulgentium donatistam, dans la Patrol, lut. de Migne, t. XLIII, p. 763 et Cf. Burkitt, The OUI Latin and the Itala, p. 91 * Gesta r.ollationis Carthagine habita inter Catholicos et Donatistas (Mansi, Concil., IV, p. 51-246). Cf. Sabalier, Bibliorum sacrorum latitue versiones antiqua, t. 1,
Prtsfat., 157.
. .
LA RinLK
LATINI-: F.N
AFRIQUE
aS
Tyconius lui-mT'me s'tait sprvi des anciennes versions da iiF sicle', on nest pas surpris de relever beaucoup d'analogies entre les citations donatistes de 411 et les citations
Comme
mmes
de saint Cyprien. Pour certaines parties de la Bible, comme le livre d'Isae, l'origine de ces textes africains semble remonter
plus haut encore, jusqu' Tertuliien
HABETDEUS.
SAINT CYPRIEN.
:
TERTULLIEN.
Tsaie,
I,
11-15.
Quo
milii miilti-
Quo
mihi, inu
Quo
Ve
mihi muls t r
tudine sacrificiornm
ludinem
qitit,
multitudinem
titudinem
r
vestrorum ?
Doininiis. Plonus sum. Holocaustomata arietum, et aclipem agnortitn, t't sanguinem taurorum et hircodicit
rum
cit
vestrontni ? di-
sacrifiriorum vestro-
victimaaru m?
Dominas. Pleims
Holocaustoet arietum
,
rM?Plenu3Sum^olocaustomaium arie-
dicit
sum,
nus
Dominus. PieHolosum
.
tum,
et
adipem
et
causta
arietum,
et
et
agnorum,
sanguiet
.
.
rum
meo
nolo
nec sic
rum
veniatis in conspectu
nem taurorum
manibus
vestris ?
hircorum nolui.
veniretis ante
Cum
quis
conspeclum meum,
qusivit
hBC
{T-estimo>i.,
I, 1G).
tione, 28).
aulam
adtcitis
;
meam
si attu-
Si attuleri-
non
leritis
similaginem,
:
vanum
incensum
vestras et
Neomenias
nui'i
dvers
Judteos
5).
est
mihi.
et
Neomesabbatum
alias
Neomenias
niam
et
vestras et sabbata et
feslivitates
vestros
non feram.
sunt
Iniqui
odil
anima
mea
Ferias
et
et
jejunium
tos
dies fes-
abundantia niulta.
vestri%
ma mea
Cum
mul-
extenderitis
manus,
tra.
Marcion.,
Jam non
>-
avei-tamoculos meos
a vobis
;
deritis
Et si extenmanus, averet si
tinuns.
et si
tiplicaveritis preces,
Cum
multipreces
,
avertam
plicaveritis
et si maltiplicaverii\?<
sanguine plen
sunl
preces,
non exau;
plicaveritis
oratio-
diam enim
vos
manus
san-
sanguine plen
sunt
daos,
nem
non
;
exau-
vestr
{Advers. Ju3).
diam
manus enim
Donatistas,
vestrse
sanguine
plen sunt.
IV, p.
238).
36
XXXV,
3-6.
Confortamini
dissohit, et
debilia, con-
Confortamini,
resolut,
debilia,
et
Tnvalescite,
ma-
Confortale
ma-
manus
genua
manus
genua
exestis
hortamini. Qui
timere.
timere.
Dominus nosretri-
Deus
noster
nimis
Confortanolite
ti-
Ecce Deus
mini,
et
.
ter judic.ium
biiet, et
judicium
faciet nos.
retribtet,
noster judicium r-
mere
ducet
Ecce Deus
retributionis,
ipse veniet,
Tune ape-
Tune aperientur
oculi
Deus
ipse veniet, et
ccorum
et
rum,
saliet
et
aures sursicut
salvabit vos.
Tune
aurcs surdorum audient, plana erit linet mutoi'um claudus saliet sicut cervus noniam
,
:
corum
dient
videbunt,
et
aperientur oculi c-
corum,
et
aures sursicut
gua
cervus,
erit
plana
mutorum
dorum patebunt.
Tune
cervus apcrla
saliet
rum
claudus, et
erit
cetera
9).
lingua
riviis
in
terra
si-
[Advers- Judos,
{ibid..
Cop-
III,
t.
258.
tienti
{Testimon.y
et
Tune
pate-
II, 7).
fient oculi
ccorum,
exaudient
Mansi,
236).
IV,
aures
clara
erit
>
IV,
24).
donc mettre part les donatistes, qui restaient obstinment fidles aux vieux textes. Mais les communauts catholiques, en juger par les citations de leurs polmistes et par les documents d'glise, avaient promptement adopt la mthode clectique inaugure par saint Augustin. Cet clectisme eut pour effet de modifier profondment la physionomie des recueils de livres sacrs, d'y introduire de surprenants contrastes, quelquefois une grande confusion. Dsormais prdominent les textes italiens , imports dans le pays vers la fin du iv'' sicle. En mme temps se rpand Tusage des versions de saint Jrme, dont on adopte souvent des leons, mme des versets entiers, surtout pour le Nouveau Testament. Cette infiltration de la Vulgate dans les versions italiques est visible dj dans les Acles des Conciles du commencement du v sicle, et dans le Codex canonum, ou recueil gnral des canons de l'glise africaine, compos en 419 *. A ces textes de plus en plus mls se rapportent la plupart des citations qu'on relve dans les ouvrages des derniers auteurs latins du pays, vques, chroniqueurs ou polmistes chez Vigilius de Thapsus ou Eugenius de Garthage, surtout chez Victor de Vita, saint Fulgence
Il
faat
Codex canonum
t.
III, p.
699 sqq.).
LA
BIHM-:
LATINE EN AFKIQUE
les
37
emprunts
exemples d'emprunts systmatiques. Dans le premier Spculum ou recueil d'extraits bibliques, qu'on attribuait saint Augustin et qui s'est conserv la suite de ses uvres, un copiste ancien, de parti pris, a remplac presque tous les textes italiens par le texte de la Vulgate '. Pour leurs citations de Job, tous les auteurs africains du v" et du vi" sicle ont suivi, comme saint Augustin, la traduction faite par Jrme sur les Hexaples d'Origne^, Enfin, dans son commentaire des pHres de saint Paul, Primasius a pris la Vulgate pour base de son exgse ^. Voil trois faits caractristiques, qui suffiraient attester le progrs continu des versions de
saint Jrme.
La
par
le
protgs
grand
nom
rement dpossds. On
leons, des versets.
VICTOR DE VITA.
les consultait
En
voici
Gnes.,
i,
1-2.
fecit
In principto fecit
et iL-rram-
Deus
In principio
et teri'ani
Deus
In
principio
creavit
Cfelum
Terra au-
ca'lum
Terra au-
lem
erat
Imnsibil's ot in-
et
tenebrse
erant
;
facieixi
abyssi
et
aquas
pHt.,
per aquas.
;).
Pater,
a
si
fieri
ootest,
istc
Pater,
si
fieri potest,
Pater mi,
transeat
si
possibile
ti'anseat
me
calix
transeat a
III, 19).
me
calix iste
est,
iste.
me
calix
[Persec.
Ds le sicle dernier, Dom Sabatier tait frapp de cette persistance des versions africaines chez les auteurs de l'Afrique vandale ou byzantine, et il recueillait dans leurs ouvrages, surtout
'
Liber qui appellatur Spculum, d. Weihrich, 1887 [Corpus scriptor. eccles. iat., Sur la physionomie et l'histoire de ces textes bibliques, la prlace de Weihrich, p. xv et suiv.
Burkitt, The OUI Latin and the Itala, p. 34.
la
Patrol.
Iat.
de Mipjne,
t.
LXVIII,
38
dans ceux de saint Fulgence, de Primasius et de Junilius, bien des fragments du vieux latin biblique '. En fait, quelques-uns de es
anciens textes
vi^ sicle.
les,
africains taient rests trs
vivants au v" et au
On
de saint Cyprien
ou de simples extraits sauvs de l'oubli par les Testimonia on en lisait encore des livres entiers, demeurs
:
physionomie d'autrefois. A la fin du v^ sicle, Sur les promesses de Dieu citait les Actes des Aptres d'aprs Pancien texte*. Et Primasius, vque d'Hadrumte au temps de Justinien, crivant son commentaire de V Apocalypse, y reproduisait mot pour mot la version connue de saint il Cyprien, en la comparant une autre version de Tyconius ^
intacts avec leur
l'auteur du trait
contrlait
un texte
africain
l'aide
grande
la
les
manuscrits italiques, ni
du m" ou du
iv^ sicle
et la
formation
les textes
appels audj
On en surprend
mais ils ne se sont multiplis et prciss qu'aprs lui, mesure que le mlange devenait plus frquent et plus intime. Ce sont, au fond, des textes italiens , mais si bien transforms par une srie d'interpolations et de leons africaines , qu'ils ont fini par constituer une famille distincte. Ils procdent du mme principe que les textes mls dont nous parlions plus haut. Seulement, il y a ici substitution d'un lment l'autre au groupe italo-vulgate , qui compte des reprsentants dans tous les pays latins, s'oppose un groupe plus restreint, spcial une rgion, un groupe italo-africain . Ces curieux textes, o les anciennes versions locales se survivent jusque dans des versions italiques, se rencontrent presque chaque page du second Spculum faussement attribu saint Augustin \ Le type
Augustin;
:
'
t.
I,
Prafat., 161.
t.
*
^
De
promissts
et
la
Patrol.
lat.
de Migne,
Llj.
Primasius, Com/iientar/oriim super Apocalypsim B. Joannis libri V (dans la Patrol. lat. de Migne, t. LXV'III, p. 794 et suiv.j. Ct. Haussleiter, Die latemische Apokalypse der alten afrikanischen Kirche, p. xiii et suiv. 79 et suiv.
"
S. Bercer,
Le Palimpseste
de Fleury, p. 16 et suiv.
' Liber de divinis Scripturis sive Spculum qiwd fertur S. Aw/ustini, d. Weihrich, 1887 Corpus scriptor. eccles. lut., vol. Xll. pars I, p. 2i7-70U]. Cf. Weihrich, Dte Bibelexcerple De dtoinis Scripturis und die llala des Augustinus, 1894 S. Berger, Le
;
LA
le
BIIILE
LATINK EN Al'HlnilK
30
tholiqiies.
mieux caractris de cette famille se rapporte aux pilres c<i~ Le texte no-africain de ces pib-es nous est connu en
grande [)artie, d'abord par les citations des auteurs du temps, surtout de saint Fulgence, ensuite par trois manuscrits dont les fragments concident et S(i compltent le Palimpseste de Floury ', un manuscrit de Freisingen *, et un Palimpseste de Bobbio^ A l'aide de tous ces documents, on peut reconstituer presque en entier, au moins pour les quatre premires pitres, la version usite dans les provinces de Byzacne et de Proconsulaire aux v" et vi" sicles. C'est un fort intressant spcimen de ces textes mls, particuliers
:
l'Afrique de ce temps.
II
est
remarquer que
le
africain
ouvrages paraissent avoir t transcrits en mme temps, et par le mme copiste. On en a conclu que ces trois livres du Nouveau Testament taient employs la mme poque dans les mmes glises^. La supposition est d'autant plus vraisemblable que justement l'ancienne version des Actes est cite la fin du v^ sicle dans le trait Sur les promesses de Dieu, et que l'ancienne version de V Apocalypse est reproduite tout au long, vers le milieu du vi^ sicle, par Primasius d'Hadrumte S'o us avons donc l un trs curieux exemple de l'clectisme la mode dans les Eglises vandales et byzantines. Et Ton constate les mmes accommodements dans l'uvre de Primasius". Cet vque suit toujours la Vulgate dans son Commentaire des pitres de saint Paul, mais il ne l'accepte pas pour d'autres livres. Dans son Commentaire de V Apocalypse, il transcrit presque entirement le vieux texte de saint Cyprien, cite de plus un autre texte africain connu par Tyconius, paraphrase souvent les observations de l'crivain donatiste, et, par une ngligence ou une fantaisie surprenante, il copie l'occasion la Cit de Dieu. Non seulement il reproduit ici mot pour mot, en deux chapitres de son ouvrage^, toutes les remarques
*'.
Burkilt, Te Rides of Palimpseste de Fleuri/, p. 17; Histoire de la Vulgate, p. 6 Tijconius, p. Lxi et suiv. ' S. Berger, Le Palimpseste de Fleunj, p. 40-45. * Ziegler, Italafragmente (Marburg, 1876] Bnichstcke einer vorhieron. Uebersetzunq der Petrusbriefe^ dans les Sitzungsber. der Mnch. Akad., 1876, 1, p. 607.
;
;
'
et par
Belsheim (Christiania,
1887).
*
5
>
promissis et pripdictionibs Del : Primasius, Commentarioriim svper Aporahjpsim B. Joannis libri V (dans la Patrol. lut. de Migne, t. L[ et LXVIII). ^ Ses uvres sont runies dans le tome LX.VIII de la Pulrologte latine. Dans le commentaire des chapitres xx-xxi, 1-4, de V Apocalypse.
De
40
de saint Augustin
', mais encore, cet endroit, il emprunte son modle jusqu'au texte italien x de Apocalypse Rien ne peint mieux l'clectisme des auteurs de cette priode, leur libert dans le choix ou leur indiffrence dans l'emploi des traductions bi.
bliques.
veille
de l'invasion
arabe,
il
familles connues
Vulgate
textes
et autres revisions
de saint Jrme,
textes italiens
africains
purs et textes
.
mls
italo-africains
L'impression d'en-
semble
est
position ou
et d'origine.
une extraordinaire confusion, produite parla juxtale mlange de textes trs diffrents de physionomie
ici et
plus complexe, ce
la
phnomne
n'est
En Espagne, dans
Gaule duvi
sicle,
jusque dans l'empire de Charlemagne, d'anciens textes europens ou italiens ont contrari les progrs de la Vulgate de la fusion sont sortis beaucoup de textes mls ^ . A Rome mme, c'est seulement du pontificat de saint Grgoire le Grand, c'est-dire des premires annes du vir sicle, que date le triomphe des
;
versions de saint Jrme. Encore n'est-ce qu'un demi-triomphe car la prfrence qu'on accorde ces versions n'entrane pas l'ex:
Grand lui-mme crit dans la lettre Pour mes citations, je suis version nouvelle, tantt l'ancienne *. La Vulgate ne s'est
le
:
impose rellement toutes les glises latines qu'au ix'' sicle; et, pendant tout le moyen ge, beaucoup de vieilles leons ont continu se glisser sur les marges, entre les lignes, jusque dans
le
L'Afrique vandale et byzantine n'en a pas moins, dans ce domaine, une physionomie part. Les lments du mlange y ont
t plus
fait
nombreux
du
iii
qu'ailleurs,
et l'un
la tradition
cains
ou du iv sicle, et ces vieux textes entraient, pour une large part, dans la composition des textes mls . En cela,
*
Saint Augustin,
De
cit. Dei,
XX,
7-17,
Cf. Haussleiler, Die lateinische Apokalypse der alten afrikanischen Kircke, p. 102-
165.
*
and
61 et suiv.
* Novam vero translationem dissero sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem per testimonia assuma (Saint Grgoire le Grand, Prfat. ad Moral, in Job, Epist. missor., 5. Patrol. lat. de Migne, t. LXXV, p. 615],
;
'
xvn
p,
185
et suiv,
243
et suiv.
41
comme
en bien d'autres choses, les glises locales se conformaient l'exemple donn par saint Augustin entre la Bible de Fulgence ou de Primasius, et celle d'Augustin, il y a une diffrence de pro:
Aucun
mme
entrevu
l'utilit
homogne
et
dans une certaine mesure, la consquence indirecte de l'histoire politique la domination vandale, en sparant Carthage de Rome, et la domination byzantine, en rveillant dans la contre l'tude du grec, a rendu plus difficile, puis moins utile, l'adoption d'un
:
la
Bible des
communauts
africaines
du
du
de
commun
mune
d'une autorit suprieure. Saint Cyprien, par la fixit de son texte sacr, est infiniment plus prs de nous que les polmistes de l'Afrique byzantine, et
mme
(Jonclusiou.
Les textes
africains
proprement
dits.
s
Ueconstiliilioa
Ce qui
du groupe. la Vul-
f^ale.
Inlluence sur
la littrature
chrtienne d'Al'rique.
11
l'histoire
de
moyen
et
La question tant
d'ensemble,
il
fort
complexe
fallait
du procs, conserves en partie dans quelques manuscrits, mais surtout parses, comme on l'a vu, dans la littrature locale depuis le II" jusqu'au vi" sicle. 11 est possible maintenant de reconstituer le groupe des textes africains, d'en rapprocher les lments, d'en circonscrire le domaine, d'en prciser la physionomie, d'en
marquer le rle et l'influence. Nous devons d'abord carter une bonne partie des versions employes en Afrique depuis la fin du iv sicle. Textes italiens ,
premires traductions de saint Jrme, Vulgate, ce sont autant d'lments trangers, qui intressent l'histoire ultrieure de la
Bible locale, mais
de
la contre.
non l'tude des versions primitives, originales, Pour une raison analogue, nous devons laisser de
42
ct
mme
de basse poque
puisque ce sont
m-
De
la littrature
du
-v^
et
du
vi^ sicle,
nous devons retenir seulement les fragments de versions africaines , insrs dans leurs ouvrages par les auteurs du temps,
surtout par les donatistes et par Primasius.
Il
a,
en
effet,
deux priodes
trs distinctes
De
la fin
du
ii
sicle jus-
La seconde
domine
l'-
premire priode seule qui doit nous occuper ici. C'est la Bible africaine s'esquisse chez Tertullien, se prcise, se complte et se concentre dans l'uvre de saint Cyprien, puis se maintient ou se dveloppe, mais dans le mme sens, chez saint Optt, chez les donatistes et Tyconius. Elle se survivra sans doute
C'est
la
alors que
la
du
iv^ sicle
en subsiste
fois
un
livre
entier, V Apocalypse,
et
la
par
le
Palimpseste de Fleury
entiers, les
soit
par Primasius
par
le
mme
Actes des Aptres et les quatre vangiles, connus Palimpseste de Fleury, soit par le Codex Bo-
Mensis ou autres manuscrits, soit par les auteurs. A cela, il faut comme nous le verrons, certains ouvrages deutro-canoniques et la plus grande partie des Psaumes, dont le texte africain s'est transmis la Vulgate. Pour tout le reste de la Bible, nous possdons des milliers de fragments, dont beaucoup ont t reproduits plusieurs fois dans la littrature locale. En somme, un trs riche ensemble de documents, d'aprs lesquels on peut se faire une ide des vieux textes africains . Mais, d'abord, que faut-il entendre par l? En termes de critique, un texte africain , c'est surtout un texte conforme la version de saint Cyprien, ou trs voisin de cette version, en tout cas, de la mme famille. Ainsi, l'usage courant ne prjuge rien quant l'origine. Et cette origine reste enveIop{)e de mystre. On ne saurait affirmer que les traductions primitives aient t faites en Afrique, et moins encore qu'elles y aient t introduites du dehors. Nous avons vu qu'on trouvait chez les auteurs du pays quelques souvenirs d'une premire vanglisation venue d'Orient. Cette premire prdication n'avait pu se faire qu'en grec, dans les villes
ajouter,
i3
rpandu. ne peut tHre question que de la Bible grecque. Mais l'vanglisation systmatique de la contre est certainement l'uvre de Rome. Il serait donc tout naturel de supposer que les missionnaires romains eussent a[)port avec eux une traduction
Jusque-l,
il
latine,
livres
buer, par exemple, ce texte des vangiles et des pitres de saint Paul que mentionnent ds 180 les Actes des Scilitains. Cette hysi nous ne savions d'autre elle-mme est reste toute grecque part que l'glise romaine jusque dans la premire moiti du iii^ sicle. Gomment ces aptres, qui ne parlaient pas latin chez eux, auraient-ils port ailleurs,
fait
vraisemblable
on croirait plutt que simplement excutes en Afrique. Ainsi s'expliqueraient leur popularit dans le pays, l'usage exclusif qu'on en a fait jusqu'au temps de saint Augustin, le
C'est pourquoi, sans pouvoir l'affirmer,
ces
versions
africaines
ont
fidle
livres,
jusqu'au
VI sicle.
tude de
la
On
vu que
cet crivain
ne s'acpassage.
corde pas avec lui-mm.e dans ses citations d'un Il a eu certainement entre les mains, pour quelques
il
mme
semble avoir consult ductions latines; et, pour ces traductions, au cours de sa longue carrire. Son texte des manuscrits divers biblique tantt s'carte, tantt se rapproche trangement de celui
de saint Cyprien. Ne dirait-on pas que dans l'uvre de Tertullien
on surprend, tout prs de la source, les origines de la Bible africaine? A ce moment, des essais de traduction se font en divers sens le travail est incohrent, les rsultats ingaux et contradictoires. Mais la gnration suivante mettra les choses au point. Elle saura choisir, complter, corriger de toutes les bauches du temps de Septime Svre, elle tirera une uvre harmonieuse, cette Bible africaine qui apparat entirement constitue au milieu
;
:
du 111'' sicle. Les incohrences de Tertullien et les liberts qu'il prend avec les livres saints, l'analogie assez frquente de ses citations avec celles de ses compatriotes de l'poque suivante, et, d'autre part, la constitution du groupe africain , la physionomie si tranche de ces textes en face des textes europens ,
tout cela
importe de
demeure inexplicable dans l'hypothse d'une traduction Rome et ds lors fixe au contraire, tout devient
;
ne en Afrique,
si elle s'-
baurhe chez Tertullien avant de se prciser chez saint Cyprien. Africains ou non d'origine, ces textes l'ont toujours t, ou
le
'li
moment ou nous en
il
constatons l'existence,
les traits
difficile
ils
sont dj
si
souvent trs
versets bibliques,
enchsss dans
les
chapp ainsi mme la critique des diteurs modernes. C'est dire que ces citations ne dtonnent pas dans le style des crivains du pays et l'on pourrait tirer de cette simple observation un argu;
assez fort en faveur de l'origine africaine. Toujours est-il que ces textes, depuis le rgne de Svre, appartiennent en propre la contre, Ilsy ont t seuls en usage jusqu' la fin duiv sicle; et on ne les rencontre en Europe que chez des auteurs originaires de la rgion, comme Lactance ou Victorin. En ce sens, tout au moins, ils sont nettement africains. D'ailleurs, ils n'ont jamais eu un caractre officiel. Ils ont t accepts d'abord par toutes les glises locales, parce qu'on n'en connaissait pas d'autres, et ils ne s'y sont maintenus que par la force de l'habitude. Pendant deux sicles, ils y ont rgn seuls en fait, non en vertu d'une entente ou d'une dcision quelconque. Le texte officiel, pour l'Ancien comme pour le Nouveau Testament, restait le texte grec. Aussi ne s'est-on point proccup de fondre ou de mettre d'accord les diverses traductions latines, d'en arrter, une fois pour toutes, les leons. La Bible de saint Gyprien n'est qu'une exception apparente. L'auteur emploie un texte unique, qu'il avait choisi parmi d'autres, ou qu'il avait scrupuleusement mais ce texte n'tait pas celui de la plupart fix pour son compte des vques africains dans l'assemble tenue Carthage en 256, et rien n'autorise mme supposer qu'il ait t alors adopt par tous les fidles de l'glise de Carthage, Si cette version a t souvent
;
ment
commode
et
de saint Cyprieu, on surprend des traces de traductions parallles, galement africaines et assez voisines, mais pourtant indpendantes. Il n'y a donc pas une version africaine de la Bible, mais une famille de versions africaines celle de saint Cyprien n'est que la plus importante, la plus clbre, et la mieux conser:
Dans
sible
l'tat
il
est
impos-
de dmler avec certitude tous les lments dont se composent les textes africains . Ils se dfinissent surtout en s'op
Sur la laDfTue de ces vieux textes bibliques, on trouvera beaucoup d'intressantes Rnsch, Itala uiid observations de dtail dans les ouvrages ou mmoires suivants
:
LA
HlhLI-:
LATINE EN AFRIQUE
/.5
europens ou italiens . Sans doute, on y reconnat l'ennploi de termes qui semblent particuliers ce groupe. Tel est l'exemple cit dj par Tertullien Sermo dans le sens de Verbe, le Logos des Grecs, le Verhum de la Vulgate. On a relev beaucoup de faits analogues, et l'on pouracceptions nouvelles, mots ou rait en signaler bien d'autres
'
formes tranges. Nous ne nous y arrtons pas, parce hasardeux d'en tirer une conclusion. Telle expression,
ils
qu'il serait
tel
tour de
phrase, qui sont familiers et paraissent propres ces textes, n'ontsaurait encore affirmer aujourd'hui
pas t usits parfois en d'autres rgions"? C'est ce qu'on ne la question ne i)0urra tre
;
tranche, ni
mme
termines
la
africains
les
pro-.
On rencontre dans
coup d'hllnismes \ En gnral, les traducteurs ont suivi et rendu les textes grecs avec une minutieuse et servile exactitude, s'appliquant si bien calquer leurs mots sur ceux de l'original, que souvent ils dforment le latin, faussent le mcanisme de la phrase, y jettent des termes bizarres, ou dtournent le sens des termes usuels. Ils visent la fidlit du rendu, et sacrifient tout ce scrupule. Presque toujours, en revanche, ils sont plus courts, plus nergiques que la Vulgate, et serrent le grec de plus prs*.
Une chose, surtout, est ici vidente c'est l'action prpondrante du latin vulgaire, avec son ddain du jeu compliqu des
:
flexions,
liberts, ses
suiv.
41 et suiv.
Cf.
Corpus
;
2309
= supplem.
. Domini Dei, qui est sermoni. 17759 * Rnsch, Itala und Vulgata, p. 5 et suiv. 471 et suiv. ' Sittl, Dte lokalen Verschiedenheiten der Ibid., p. 238-257 434-454
:
;
latein. Sprache,
p. 92-120.
* *
p. 4 et suiv.
p.
8 et suiv,;
SiUl, Die
lokalen
Sprache,
p.
120-140.
46
physionomie populaire, un peu barbare, de leur Bible latine. Saint Augustin avoue qu'il en fut longtemps choqu, et ses dgots de lettr contriburent retarder sa conversion
il
'. Plus tard, langue des traductions en usage. 11 invo Le plus souvent, dit-il, le parler quait la ncessit d'tre exact vulgaire est plus utile, pour exprimer les choses, que la correction du langage des lettrs-. Il en donnait entre autres exemples,
essaya de justifier
la
dans un verset des Psaumes^, l'emploi anormal du pluriel sanguines : Ce terme emprunt l'usage vulgaire sert ici viter Tambigut et l'obscurit ce n'est pas ainsi que parlent les doctes, Nos tramais c'est ainsi que parlent d'ordinaire les ignorants. ducteurs ont compris qu'il importait cet endroit d'employer au pluriel ce mot qui, dans le bon latin, s'emploie seulement au singulier. Pourquoi un docteur de la religion, s'adressant des ignorants, rougirait-il de dire ossum au lieu de os*? Un sicle plus tt, Arnobe de Sicca, un rhteur transform soudain en apologiste sans devenir grand clerc en thologie, Arnobe avait t bless au vif par les railleries des dlicats contre la grossiret du style biblique. Il avouait que les textes sacrs taient rdigs en termes populaires et de tous les jours, dans une langue triviale et sordide'' , une langue seme de barbarismes et de solcisraes, souille de vices et difforme" . Et il se fchait d'autant plus contre les railleurs, qu'il tait au fond de leur avis. Arnobe, vivant en Afrique au temps de Diocltien, n'a connu que les versions africaines . Et, en effet, c'est dans ces versions-l surtout qu'est visible l'empreinte du parler populaire. Par l, les textes bibliques du groupe africain sont de prcieux documents pour l'tude du latin d'glise au m'' sicle de notre re. De plus, ils intressent directement l'histoire de la Vulgate et la littrature chrtienne de la contre.
;
. .
'
III, 5
:
VI, 5.
De
utilior
Psalm., XV, 4. saint Augustin sest conserve dans Vulgate Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus. * Vuliji autem more sic diciuir (verbum) ut ambiguiias obscuritasque vilelur, non sic dicatur ut a doctis sed potius nt ah indoct.is dici solet. Si enim non piguil dicere interprtes noslros Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus , quooiam senserunt ad rem pertinere ut eo loco pluraiiter enunliaretur hoc nomen quod in Lalina lingua tantummodo singulariter dicitur cur pietalis doctorem piget, imperitis loquenlem, ossum potius quam os dicere ? (Saint Augustin, De doctrtn. Christ., IV, 10). * Arnobe, Anvers, nation., I, 45 Popularibus et colidianis verbis. * Ihid., I, 58 Trivialis et sordidus sermo est.
la
:
' Ibid., I, 59 Barbarismis, soloecismis obsitae sunt, inquit, res vestrae et viliorum deformitate pollutae.
:
LA
llULK,
LATINR KX AFRIQl'K
/,7
Vulgate de l'Eglise catholique se compose d'lments trAs divers, et assez incolirents. L'un de ces lments est un groupede textes africains. On l'a dit quelquefois, au moins pour certains livres ', et nous avons contrl cette assertion par une comparaison mthodique de la Vulgate et des textes de saint Gyprien. Ne pouvant reproduire ici toutes les citations parallles, nous devons nous contenter d'indiquer les rsultats de notre enqute ^.
sait
la
On
que
Pour les livres canoniques de l'Ancien Testament, on ne constate presque aucun rapport ^, sauf dans de rares passages o l'on peut souponner des interpolations ultrieures. Le fait n'a rien de surVulgate de l'Ancien Testament est la version Jrme d'aprs l'hbreu. Il faut admettre nanmoins une importante exception pour les Psaumes. Deux fois
la
prenant, puisque
originale de saint
sur trois chez saint Gyprien, et presque aussi souvent chez Tertullien
,
les
citations des
Psaumes
^.
frquentes,
si
rgulires, et dans de
ici
si
nombreux
qu'on
ne peut croire
copistes.
le
Psautier
versions.
semble
Jrme
ait
t trs
m"
sicle, et
du iv^. La question est plus complexe pour le Nouveau Testament. Entre saint Gyprien et la Vulgate, les concidences sont trs rares pour V Apocalypse et les plres catholiques, moins rares pour les vangiles et les Actes, assez frquentes pour les ptres de saint
peine retouche
la fin
' Rnsch, Itala und Vulf/ata, p. 11 ; Renan, Marc-Aurle, p. 453 et suiv. Sittl, Die lokalen Verr.chiedenheiten der latein. Sprache, p. 150 et suiv. Thielmann, Archiv fur latein. Lexihogr., l. VIII, 1894; Kenyon, Our Bible and the ancient manuscripts,
: ;
1895, p. 51.
*
On compreai
:
de comparaison
textes
3
t
c'est
.
pourquoi nous avons choisi la Bible de saint Gyprien comme terme par excellence, et mme par dfinition, le type le plus pur des
africains
On
Le
en jugera par les exemples donns plus haut, dans nos tableaux de citations
contrle est facile l'aide de
(t.
l'Index
d'Oehler
(pars
5
II,
p.
ix-xii), et
m,
329-330J.
lien est de mme du Psautier de saint Optt, des donalistes, de saint Aup^uslin, en un mot, de tous les auteurs du pays. Presque toujours, aussi, c'est le texte de la ou encastrs Vul{,'ate qui apparat dans les versets des Psaumes gravs sur les pierres dans les mosaques. Voyez ci-dessus notre tableau des inscriptions bibliques alriciiaes, ch. IV.
48
PauP. Sans doute, on peut supposer et l une intervention de copistes; mais on ne saurait tout expliquer ainsi, d'autant mieux que l'on observe le mme fait dans les manuscrits bibliques des
versions du mme groupe 2. Il y a donc eu ici, sur la Vulgate, une influence directe ou indirecte des textes africains . L'hypothse d'une action directe serait peu vraisemblable, car l'on est fond
croire que, pour sa revision du
Nouveau Testament,
.
saint
Jrme
Mais ces textes italiens s'est servi exclusivement de textes des textes reviss au cours du italiens taient eux-mmes et l'on y surprend quelquefois des analogies avec les iv^ sicle citations de saint Cyprien. Selon toute apparence, les rdacteurs des textes italiens , outre les versions europennes qui taient
;
<<
la base de leur travail, ont consult aussi des versions africaines , principalement pour les ptres de saint Paul, et c'est par eux que des leons africaines ont pu arriver jusqu' la Vulgate.
Enfin, il y a un groupe d'ouvrages dont le texte africain s'est conserv tout entier dans notre Bible ce sont quelques ouvrages deutro-canoniques. Pour le troisime livre d'Esdras 3, pour la Sagesse\ pour Sirach ou Ecclsiastique % pour les Macchabes^, les citations de saint Cyprien concident mot pour mot avec la Vulgate quand par hasard elles s'en cartent, c'est par de trs
: ;
lgres variantes.
glises protestantes, n'ont t ni traduits ni reviss par saint Jrme, et que les anciennes traductions sont restes en usage. Ce
sont les versions africaines qui l'ont emport, pour ces livres-l; elles ont t dfinitivement admises dans la Vulgate de l'glise catholique, sans doute cause de l'autorit de saint Cyprien.
Avec des parties du Psautier, ces livres deutro-canoniques paraissent tre les seuls textes africains qui figurent aujourd'hui dans notre Bible latine. Pour le reste de l'Ancien Testament,
les versions
de
*
la
Vulgate;
de ce groupe n'ont jou aucun r e dans la constitution et, pour le Nouveau Testament, elles ont fourni
les citations parallles
Voyez
la
et
de
de saint Cyprien
Pdlimpseste de * Cf. plus haut, ch. 111, les l'rajiments du Codea; Bobiensis et du Fieury, reproduits paralllement au texte de saint Cyprien et au texte de la Vulgate. * Comparer avec la Vulgate la citation de IIl Esdras, iv, 38-40, chez saint Cyprien,
Epist. 74, 9.
'^
Exemples:
^
(=
Sapient.,
ir,
12-17
19-22); Tes1-9).
timon.
'
III,
13
(=
Sapient.,
m,
4-8)
Testimon.,
111,
16
(=
Sapienl., v,
Saint Cyprien, Testimon., II, 1 (= Ecclesiastic, xxiv, 5-11; 25-26, Vulgate); Testimon., III, 1 [Ecclesiastic, xiv, 11-12; xxix, 13), etc. 17 Saint Cvprien, Testimon., lU, 15 (= I Macchab., ii, 52); Testimon., lII,
IIMacchab.,yi,';
14; 16-19);
Ad
Fortunat.,\\
{=
II Macchab^yn, 21-29),
e\,c.
/,'j
isoles,
Jrme par
les
Bien plus dcisive a t l'influence de la Bible africaine sur la littrature chrtienne du pays. Ces fragments des vangiles, des
Acles des Aptres^ de V Apocalypse, qui nous ont t conservs par le Codex BoUensis ou le Palimpseste de Fleury, ces citations si nombreuses et si varies dans l'uvre de Tertullien ou de saint Cyprien, comptent parmi les plus vieux et les plus lidles tmoins de la langue nouvelle, faonne son usage par le christianisme.
Ces textes bibliques sont contemporains des premiers efforts tents pour l'vanglisation systmatique de la contre, ou, tout au moins, pour l'organisation des Eglises ils sont antrieurs la
;
littrature,
ou sont ns avec
elle.
Matriellement,
ils
occupent une
place considrable, parfois prpondrante, dans les apologies, dans les traits de polmique, de discipline ou d'exgse, car ils taient
la
prte des grands combats contre les paens, les Juiis ou les hrtiques.
et la
En fait, ils n'ont cess d'agir sur le vocabulaire, sur le style pense des crivains. Involontairement on retenait des livres
non seulement
l'esprit,
saints,
mais
la leily^e
et,
par
l, les
anciens
la
routine classique,
lui-mme l'a trs finement observ Telle est, dit-il, la force de la coutume, mme pour apprendre. Les gens qui ont t, pour ainsi dire, nourris et levs dans la lecture des saintes critures,
:
comme
Ces
traductions,
si
exactes,
trangres au got classique, mais si bien calques sur le grec et imprgnes de posie
si
biblique, ont
contribu
orienter vers de
nouveaux horizons
mme
dvelopp chez eux l'habitude et le got de certains procds, visibles dj chez Apule et d'autres paens du pays, mais encore plus frappants chez les chrtiens hardies mtaphores, accumu:
deux
deux
comme dans un
verset des
Psaumes. Pour
le style
comme
pour
la
Paul Monceaux.
* Saint Augustin, De doctrin. Tanta est vis consuetudinis etiam Christ., II, 14 ad discendum, ut qui in Scripturis sanclis quodammodo nutriti educalique sunl, magis alias locutioaes mirentur easque minus latinas putent, quam illas quas in Scripturis didicerunt, neque in Latinre lingu aucloribus reperiunlur.
:
T. XLIII, N"
85.
a invoqu encore, dans la littrature midraschique, le rcit des Pirk di R. lize^^ {xnxyiii). Ce texte, unique dans son genre, parle des soi-disant premiers matres des Samaritains, des rapports de ce peuple avec les Juifs sous Ezra et Nhmie et de la rupture dfinitive des Samaritains avec les Juifs la suite de l'application de l'interdit. Ce qui seul intressait notre confrre, c'est l'indication du dbut, que les matres qui, sur l'ordre du roi d'Assyrie, instruisirent, dans la doctrine de Dieu 3, les colons paens transplants en Palestine s'appelaient Dosithe et Zacharie* et enseignaient 'j-'^idi ';ipnL:n3 nnrm nmp "idd*. A l'instar d'autres savants, M. Krauss voit, non sans raison, dans ces les
Dosithens*, M. Krauss
comme
di R.
ramener les Sadducens et les Bothusiens nomms dans Abot Nathan, v, 13& , Saddoc et Bothos. Mais comme ses prdcesseurs, M. Krauss a nglig de rechercher l'origine des divers morceaux du rcit et d'en dterminer les liens avec la littrature rabbinique. Avec une foi vraiment trop facile pour tout ce
qui est imprim, les savants qui se sont occups de ce passage se
'^
Dans le Tanhouma, N'^'^DO^ La Bible ne par.e expressment que d'un prtre exerant Beth-El. Comme le rcit n'en tient pas compte, mais parle de deux matres et ne nomme pas de prtre,
*
il
qui
ne s'appuie pas sur la Bible lui donne plus de prix. * Deuxime recension, x, 13
et n'est
ni
des sources
M. Krauss, qui admet, avec raison, que l'auteur a en vue les Samaritains de son tem[)s, combine nanmoins le rcit relatif Dositlie avec les indications des Pres de l'Eglise concernant le Dosithe pr-sadducen, et, au mpris de toute critique, prtend ainsi trouver dans ce texte de prcieuses informations sur des vnements antrieurs de pluj)lus
ancioiiDes.
De
niAnie,
Un examen
la
permet de
lui
Babylonie
comme
lieu
comme
date de naissance.
Cette
fiction dcrirait ainsi les Samaritains de r[ioque gaonique vivant au milieu des sectes juives nes au viii'' sicle, et serait un nouveau document sur le mouvement, encore nigmatique, des sectes au sein du judasme babylonien.
I.
Temple sous Ezra, contre eux 150,000 hommes*. Ils voulaient tuer Nhmie et ils interrompirent la construction du sanctuaire. Cet vnement dtermina Ezra, Zorobabel et Josu runir tout le peuple dans le Temple ils y amenrent 300 prtres, 300 enfants, 300 cors (schofar) et 300 rouleaux de la Loi ils (les prtres) embouchrent les cors,
lorsque
les
Juifs
commencrent
,
btir le
et
Josu
les
Samaritains
envoyrent
musique
-.
le
nom comme
'
Le
texte porte
ni^'M
C,by NN
Tin
n-'"^n-|3
Nbm
TT!
-'Sl-IJTsa
iDT
D"^3Tl7210 lN~lp2 "jl^TOTU) laient-ce donc des Samarilaius ? Cependant c'taient des Cuthens. Mais ils ont t appels Samaritains cause de la ville de Samarie. L'auteur distint.'ue donc entre les Isralites habitant Samarie et les Cuthens, lesquels, pour lui, sous Ezra, taient encore paens ou bien sa source avait D'^jn'JTiU, expression que ses lecteurs n'entendaient pas, c'est pourquoi il ajoute le terme usuel. Les Karates, comme Kirkisani et les autres crivains dpendant de lui, les appellent D''21"172T>I3 ' Samaritains .
;
';^^:tt^
[lin7j\r73T
';^72'^"ir;73n]
Nb":;
pnnnn
y-i
n-^n
ainm
ivb^T:
j-'T
n-'a
D"inm
mmbn
hv ana^n
n-irx 1^273 .abij? nr ipi^ pd bNT::"';^ znN bDN'' [mrr b^i) v^^ [bx-iu;-'] -^pid anx T'-:ipi bi<T rc-n -i\ra bsiN nb-^No bxT:;"^ b:N D-inn inb'>rT [iTCPm t3pdt] ...z!\-i:j- p-<t!P3 pbn Dnb
2-113 ^^73:1 '\^y
C'est
s\xr
Tna PD baiNH bo
rj-'Oim
ann hv
lami
'^i^y^
bnna;^
-in --'b3'
y3pT
le
Guittin, 10 a, et Boullin, 4 a.
o2
dfense
:
tout Isralite de
manger
le
pain du Guthen.
c'est
De
l cette
sentence
manger de
ia
chair de porc.
Dfense aussi de recevoir des proslytes cuthens. En outre, les Cuthens seront exclus de la rsurrection. La dclaration, signe et scelle, fut envoye aux Isralites de Babylonie, et ceux-ci ajoutrent leur interdit celui-ci. En plus, le roi Cyrus pronona contre
eux un
interdit perptuel.
Je n'insisterai pas sur l'anachronisme qui fait vivre Zorobabel et Josu en mme temps qu'Ezra cette erreur, qui se fonde sur Ezra
;
XII, 1, et
sur
la
chronologie en
l'air
telle
que
la
donne le Sder Olam, xxix, mudique. Inutile aussi de s'arrter sur ce nombre de cent cinquante mille soldats samaritains. Par contre, nous devons examiner l'interdit prononc contre les Samaritains, tant cause de sa forme qu'en raison de la manire dont l'auteur le fait prononcer, pour la frquence de cette mesure en Babylonie et surtout pour son contenu prohibition du pain samaritain et refus d'admettre un Samaritain dans le sein du judasme '. La' forme de l'interdit et les circonstances qui accompagnent le prononc de la peine sont exactement les mmes que celles qui
est
la littrature tal:
gnrale dans
nous sont connues par le gaon Palto (ix sicle) -. Gelui-ci, rpondant une Gonsultation qui lui tait adresse, dclare que pour un dbiteur qui nie sa dette on procde comme suit On apporte un rouleau de la Loi, on y cherche les maldictions de Deut., xxYiii,. puis on prend des cors et on amne des enfants de la synagogue .on souffle du cor et on prononce sur le dbiteur la maldiction entire puis on souffle de nouveau du maldiction.
:
.
Amen! Une
autre Consultation d'un gaon babylonien, rapporte par Nathan b. Yehiel dans l'Arouch ^, ct des particularits que contient
la
les
dtails
suivants
.
On
le
place
puis
repr-
du cor et il dit Amen Une troisime Gonsultation *, probablement de R. Ha, indique galement que l'on dit Que tu sois dans l'interdit du tribunal suprieur et du tribunal infrieur; puis on lui lit Deut., xxix, 19, 20, et, la fin, l'inculp dit deux
:
!
>
^
''
.S'.
Consultations des Gaonim, d. Lyck, n 10; p^^: i-lJ'^, v, V. nori, m, 229 . d. Lyrk, n 9.
4, 14, p.
75
a.
LliS
53
Amen R. Ha indique encore une fois - pour le mme cas prsence des enfants, l'emploi des cors et du rouleau de la Loi Palto dit aussi que le prononc de l'interdit est communiqu aux
fois
:
!
'
la
communauts voisines
et leur est
annonc publiquement
'.
Comme
les
nous avons de la sorte l'origine babylonienne de la descriplion des Pirk; et comme l'interdit tel qu'il est dcrit par Palto, quoique celui-ci n'en soit pas l'auteur, ne peut pas cependant
avoir t aussi tabli longtemps avant remonte gure au del du viii" sicle.
lui, le
rcit des
Pirk ne
On objectera, il est vrai, qu' l'instar de toutes les coutumes babyloniennes de caractre religieux qui ont leur origine en Palestine, et, malgr leur transplantation en Babylonie, n'ont subi que des modifications peu importantes, la forme de l'interdit
dcrite ci-dessus pourrait avoir exist en Palestine, en sorte qu'on ne saurait rien prouver de l pour l'origine et l'poque de
l'apparition de notre rcit. Bien que les sources palestiniennes ne disent pas que, pour prononcer l'interdit, l'on prenait un rouleau de la Loi, par contre, elles montrent l'usage de faire assister
comme tmoins d'une action publique, par exemple mariage ou d'une vente de biens. En ces occasions, on distribuait aux enfants des pis rtis*, afin que plus tard
les
enfants
lors d'un
ils se souvinssent de l'vnement et pussent servir de tmoins 3. Mais ce rapprochement n'a rien de dcisif. Dans le Talmud, il est question d'enfants qui se trouvent justement dans la rue et qui les gens de la noce ou les parents du vendeur de la proprit distribuent des pis rtis, tandis qu'en Babylonie on va qurir les enfants l'cole qui se trouve ct de la synagogue, afin qu'ils soient tmoins de la crmonie de Tinterdit. Trs instructif et tout fait dcisif pour l'origine des formalits de l'interdit est le rle du scliofar en cette circonstance. Autant lu'il m'en souvienne, il n'y a pas de passage dans le Talmud qui ii.dique l'emploi du schofar en Jude ou en Galile dans de pareils cas. Dans ces pr()vinces, l'inter.lit (Uait l'arme dont se servait le matre {lour la sauvegarde de si pro[)re dignit en face du peuple,
Cf. encore p";i: ^nr*;:;, p. Tia, n 0. P. 16a, n" 22. Une ConsuUaliou de H. Sclialom Gaon (Horowilz, *?0 "jTnn D^jT^N"!, I, 4"; nnTwD "'"IS'C n" 3o, d. Lyck, n 41; Mller, riPDT^, p. 'J9, n" S8) a -iDoa "j-i-iTiro -33*":b Nnb-0 iT-"'rr "ji^^p;:- N"na-'i: td
'
'
Nm73
10.
:
N^-inm
^
Nn:.:",:;^
--nn.
babli 2S^, eljr. Tos., lu,
:^.
* Ketoiibot,
^
KulL,
i,
Ketoiib., 28 b
54
OU encore,
par
le
liel II -, et,
kabia
b.
Mahalaiel
Elizer b.
voulut suspendre sur R. Mir^, et par d'autres cas signals dans jr. Mod Kat., m, 81 d, ligne 21 et suiv., c'tait une arme entre
mains du prsident de l'Ecole et du patriarche contre les rebelles du collge. Mais, dans le premier cas, la peine dans le second, elle tait de moindre degr et n'tait pas publif^e ne regariiait que les docteurs et tait annonce par le prsident. Si, d'autre part, R. Josu b. Lvi prtend connatre vingt-quatre cas o il y a lieu d'administrer l'interdit*, ce chiffre n'est qu'un chiffre rond dont se sert souvent ce docteur^, et il ne s'agit toujours que de docteurs. Mais dans tous Cf^s cas il n'est jamais question du schofar. En revanche, dans Mol Kat., 16 , il en est fait mention par l'amoren babylonien Raba, dans un passage o il rattache au texte biblique les diffrentes parties de la procdure de l'interdit usite en Babylonie. Ce docteur n'tait videmment pas
les
membres
il
en parle
comme
d'une chose
au temps d'Oulla, qui vivait au III sicle. Ce docteur prtend, en effet, que Baraq aurait avec 400 schofar frapp d'interdit Mroz, qui n'avait pas pris part au combat contre Sisera (Juges, v, 23). Ce fut probablement Rab qui organisa la procdure de l'interdit; il s'en sert pour contraindre le peuple l'obissance*^. Mais lui non plus n'en fut pas l'auteur, attendu que son collgue Samuel mentionne l'interdit comme unp mesure connue' et semble mme s'tre servi du schofar pour une telle crmonie ^. Comme on ne retrouve rien de semblable en Palestine, on peut conclure de la manire de procder des deux premiers amoram babyloniens, que l'organisation de l'interdit ainsi que l'emploi du schofar"'. est babylonienne
connue,
et,
de
fait, elle
existait dj
'-'
'
Hdovyat,
Cf.
V, 6.
'
*
'
19 a. /. ilod Kat., III, 81 c, en bas. Berach., 19 a jr. Mod Kat., m, 81 rf, 18. Bacber, Palaest. Amnraeer, I, 150. noie 6.
;
Be rachat,
^
''
Mod
Kat., 16 a
J
Tebam., 52 a
:
Kidd., 12
'^TJii-
b,
8
9 *"
<-iu;
ll^'C'\
~CN
de l'emploi du scbofar dans l'interdit. On rapporte, dans Mi.d violt nt ayuni ma'lrail un docteur, celui-ci vint demander conseil U. Joseph. Celui-ci lui conseilla de le frapper d'anallime. Comin^ le docteur exurimait son apprhension d'employer un pareil moyen, R. Joseph lui rpondit que Ton pouvait dicter l'anathme par crit. Le docteur dclarant encore ce moyen dangereux, il lui dit Phce la formule crite dans un vase de terre, que tu porteras au cimetire, et pendant quarante jours fais enteudre mille coups de scbofar. Il
Kat., ce qui suit
:
Un homme
53
actes en rapport avec l'exercice du culte, le Rosch Haschana, aux jenes publics \ lors de la fixation et de la proclamation de la nomnie*, l'approche du sabbat, afin d'avertir ceux qui taient aux champs ou dans les boutiques qu'ils eussent cesser leur travail ^. Par contre, en Babylonie, on sonnait le schofar, non seulement
pour annoncer le sabbat^, mais pour d'autres objets. Un lit dans Lorsque R. Houna se rendait au tribunal, il disait Prenez mes instruments professionnels, savoir le schofar, pour prononcer l'interdit, d'aprs l'explication de Raschi. Cependant, peut-tre le schofar servait-il en un autre cas, vu que dans Aboda Zara, blb, il est rapport, qu'aprs une controverse l'cole les cors de Raba sortirent et dclarrent la chose permise, tandis que
Sanli., 1 b
:
:
les cors
d'o
il
cors exhortaient
est dit
j^-nc'^u)
du schofar pour un
:
mort. Voyant des gens continuer leur travail, il dit Vous serez frapps de l'interdit n'y a-t-il donc pas un mort ici? Des son:
le
convoi.
On
il
dit
dans Ketoub-,
dans
le
L-dessus
est dit
Talmud
Quel est le sens du schofar daus l'interdit ? Que Dieu punit le condamn. Pourquoi pousse-t-on des sons briss? R. Isaac, fils de R. Juda, dit Cela indique Pour lui, chaque lettre du mot 'i~|3ri reprsente la ruine de la maison orgueilleuse. un mot. Le nom de l'auteur de la premire phrase manque dans les ditions; les Halarhot Giiedolot (d. Hiidesheimer. p. 4'27) portent Rab c'est Raba d'aprs le ms. de Munich. li me parat plus vraisemblable que c'tait Rab, parce que celui-ci examine les poiiits les plus imp triants de l'interdit de la mme manire dans Mod Ka(., 17 (i, tandis que Raba cherche dans une srie de versets le fondement biblique des coutumes.
'Wl ^P3
'
Rosrh ha-Schana, 26
b et
27 a
cf.
b,
en haut.
Nidda, 38 a;
Sabbat, 35
cf.
Raschi
et
Arojtch,
v. "ITD'O.
;
s *
9,
12; Soucca, v, 5
:
Hoitllln,
i,
7; Sabbat,
3.T b.
:
dans une barata .\vant l'entre du sabbat, il y a six sonneries la premire pour engager les ouvriers des champs quitter le travail, la deuxime pour ceux qui sont employs dans la ville et dans les magasins, la troisime invite allumer les lumires du sabbat, puis viennent trois sonneries pour marquer la clture telle est l'opinion de Nathan le Babyloni 'n. Alors R. Simon b. Gamaliel dit: Que peut-on faire avec les Babyloniens qui, comme dernire sonnerie pour les signaux, ont la terona, puis commencent le sabbat"? Ce leur est un usage venu des pres. 11 s'agissait donc d'une ancienne coutume des Juifs babyloniens qui s'appuyait sur le crmonial du temple de Jrusalem, mais qui, pour les dtails, dilFrait de la coutume palestinienne. C'tait au bedeau qu'incombait la fonct on en que lion.
;
"
am
''3n
na N31-
am
ms'^'
^pDSi
!-,'>::">
Nn"n
'-ns-'O
'-i::
linoNi I7:n:
an
-12
Nrin
56
Tora ne doit tre observe qu'au cas o il n'y a pas suffisamment d'assistants. Sur la question des Amoram Combien de participants faut-il entendre par l ? un docteur rpond, au nom de Rab 12,000 hommes et 6,000 cors d'aprs une
l'tude de la
: :
parmi eux 6,000 cors* , Dans cet usage gnral du schofar en Babylonie je vois une confirmation de l'hypothse que la crmonie de l'interdit, que commencent et finissent les sons du schofar, est d'origine babylonienne ^ Mais, d'autre part, comme en numrant ces particularits, le Talraud ne parle jamais ni de l'emploi des rouleaux de la Loi, ni de la prsence des enfants, ni de la communication de l'interdit d'autres communauts, il en rsulte que la description de l'interdit telle qu'elle se trouve dans les Consultations des Gaonim rapporte des formalits en usage l'poque post-talmudique. D'o il rsulte encore que le rcit des Pirh di R. Elizer est, sous sa forme actuelle, d'origine babylonienne, plus exactement gaonique. Si nous liminons ces traits plus rcents ainsi que le nom mystrieux de Dieu et la mention de 300 prtres et lvites, il ne reste que cette simple information qu'Ezra et ses compagnons frapautre tradition
:
12,000
hommes,
et
prent dMnterdit
les
admission dans
palestinienne
?
le
judasme
Ces chiffres fantastiques de 12,000 et de 6,000 se retrouvent plusieurs fois dans la bouche des docteurs babyloniens, voir Yebamot, 16 b, tandis que dans les mmes cas ceux de Palestine parlent de 80,000 et de 40,000. Voir le Midrasch sur Lamentations,
II,
*
cf. jr.
lit
Taanit, iv, 69 J,
les "^n^"!
4.5.
On
dans
m'^STI
(Jellinek,
Beth ka-Midrasch,
III, p. 84)
tlblli
Y^:io^ v^"^^ n^To ']=> nnNT l-^ypim v^'^i'^t r^pinuj ibip72 bN-iJ-'b ninr^j Di" riby?: bu; i-^i n-'aa di^ b:D3 drjys rrcbuj ""OT-icbi D-'i^nnbT n^sin^bi a-^m'ryb aiTionbi ">iDybT nnuj^bi ni-i^-'b NODbi ib b^n^-' -^ribN -^t^ '::":iy':> 'inin Nn-' -iT^ibi n3D-i733 mb:'bT TTb
1''73"'"in7:T
min
N3i: bDi
r!L:
b'o
y>-i
rr^nbi rtby
y::
l'^t
n-'nbi
iu:n-i
nn^bn
mns
.T'nT::?^
b^bn tito
il est question, propos de i'iudans le ciel, du schofar et des tribunaux infrieurs et suprieurs, montre l'origine babylonienne du livre. Ici nous avons aussi un passage parallle pour la partie non explique du rcit relatif l'interdit des Samaritains, l'invocation du tlragramme ^msTon O mo. Cette donne mystique vient peut-tre de ce que, pour la conjuration de la femme suspecte d'adultre ainsi que pour toute autre conjuration semblable accompagne de maldiction, on devait prononcer le nom de Dieu [Sifr, Nombres, 14 Schehouot, 35 b Arouch, s. . PDlTI, lH, 229 a en bas). Nous tiendrons
terdil
UjbJD "IT^bx
'^'2'^
T"^~Dn
ynf^n
m:3 nn^i d-'T^Dn 'T'wbn ma nnN rtbs -int nnoio mN73 r;:iT3 nmoD nbaa nncn. et de la barata de Kaiia, 13 nu'bN 'n T^n^sn .bn:>b rtbinT: ib ^n r-h'zTVrz Dis baprrt bs m-iDi^u riN :5>mN3 n^-iTy
-'-'J
1
:
LIi
MlimASCII
Ji?
ir.
les Tosafistes
en
Talmud sur
-iTybx 'n
le
le
Talmud on va
le
soir de
Pque
b^i}-^
'
.nooa "inmn
'T'
"^niD m:i72
Mi^me R.
que
le
peut se soutenir.
des Pirk est
la lgislation
le
On
donne
judaque concernant
Samaritains que
la barata,
Assurment le fait que les Tosafistes n'essaient pas de produire un passage analogue de la littrature talmudique n'est pas pour faire supposer que les Pirk refltent une priode d'volution qu'on pourrait retrouver dans le Talmud. Dans jr. Aboda Zara, v, 45 a, .50, une barata porte Quand peut-on utiliser les azymes des Samaritains aprs la Pque? Ceux
qui date des annes 140-170.
:
des boulangers ceux de la campagne aprs une triple cuisson. R. Simon b. Elazar dit Ce qui concerne le particulier ne s'applique qu' un homme de bonne condition ou un homme qui fait les noces de son fils, si bien que dans la semaine on cuit trois fois, etc. On retrouve les mmes traits, quoique avec beaucoup de divergences, dans le trait sur les Samaritains, ii, 5, o l'on ajoute encore que ces restrictions ne sont observer qu'au cas o les Samaritains n'ont pas cuit les azymes pour la Pque avec les Juifs ou bien ont clbr la fte un jour avant les Juifs; mais, s'ils ont cuit les azymes avec les Juifs ou s'ils clbrent la fte un jour plus tard, on peut se servir de leurs azymes immdiatement aprs la fte-. Or, comme Simon b. Elazar, l'lve des Tannates nomms plus haut, qui tait collgue du patriarche R. Juda I et tait souvent en polmique avec les Samaritains '\ ne sait rien
;
; Tos. Pesahim, i, 15. [Pesahim, i, 13) a Q"^13, mais comme oa dit de ces non-juifs qu'ils observent la Pque, cuisent avec les Juifs des azymes et ne se distinguent des Juifs dans l'accomplissemeat de la Loi que par l'exactitude, il est indubitablement question des Samaritains. * Bcher, Ajada der l'aniiaiten, II, p. 422.
*
ffoullin, k a
Tosel'ta
La
58
d'une interdiction du pain samaritain, cette mesure n'avait pas encore t prise au ii sicle aprs l're chrtienne. Quant sup-
poser qu'une cole ait t plus svre et ait dfendu le pain des Samaritains, cela ne peut se soutenir, attendu que les rcits qui parlent de mesures rigoureuses l'gard des vivres samaritains
ne mentionnent pas
le pain.
Pour le vin des Samaritains, R. Mr, le collgue du patriarche Simon b. Gamaliel, qui, d'ordinaire, tait favorablement dispos
envers ce peuple
*,
lui avait t inspire par un de ses disciples, Simon b. Elazar, qui avait cru remarquer que leur vin tait achet des paens*. Ce^ pendant on ne dfendit mme pas d'acheter ch vin, car la Mischna contient une prescription concernant la faon de prlever la dme du vin samaritain, et, encore un sicle plus tard, R. Abahou achetait son via des Samaritains. C'est seulement quand le soupon se changea en certitude que les Samaritains achetaient leur vin aux paens, que R. Hiyya b. Abba, R. Ammi et R. Assi le
dfendirent et
le
la fin
du
iii^
sicle,
du Talmud de Jrusalem,
la suite de
en juger d'aprs
le
passage
les
Sa(s^bn
dit
le Talmud de Jrusalem "i-i:d3 iNUJJt^D iy u: itt); mais expressment qu'il s'agit uniquement de l'interdiction du vin, et dans la source babylonienne il ne s'agit aussi, en ralit, qw. du vin et de l'abatage des animaux c'est seulement une ques;
tion
qu'il
le
Si
demandent R. Abahou pourquoi ne s'adressent plus eux, tandis que leurs pres le faisaient, et que R. Abahou leur rpond: Vos anctres n'avaient pas corrompu leur voie, ce que vous avez fait , il n'est ici aussi question que du vin que les Juifs tiraient, la plupart du'temps,des rgions samaritaines. L'interdiction du pain n'a pas pu avoir lieu
la
les Juifs
flls
de R. Abahou, raconte
qu'on demanda
les
une fois son (lre quand l'on pouvait manger Samaritains aprs la Pque. H consulta R. Hiyya
N/dda,
VII, 3.
b,
'
*
'
Houllin, Crty JPT. Aboda Zara, v, 44 f/, 35. Dema, vu, 4. CI. Frankel, Introduction, 146 , noie 3. Jr. Aboda Zara, v, 45 a, 64.
IO
Ammi,
men-
diction
il n'est fait aucunement allusion l'interdu pain, videmment parce qu'elle n'avait pas encore t prononce ni au temps o la question fut pose ni l'poque de R. Hanina, au dbut du iv sicle. De mme, un disciple de R. Assi, R. Jacob b. Aha, permet de consommer les mets cuits par les Samaritains, s'il ne s'y mle pas de vin il n'est pas parl de
tionne ci-dessus. L
vers 350,
attendu que
la dme, Samaritains ont t proclams paens, tandis que les docteurs dtachent encore du pain le prlvement sacerdotal. Par consquent, les docteurs, observateurs si rigoureux de la loi, le
les
mangeaient, vers le milieu du iv sicle, du pain samaritain, et aucun passage, ni dans le Talmud palestinien ni dans celui de Babylone ne permet de supposer que jusque vers 500 l'interdiction du pain samaritain ait t dcide. Par consquent, l'indication des Pirk cli R. Elizer ne peut se rapporter la situation du temps du Talmud '. Il y a d'autres indices que les docteurs du Talmud n'allrent pas jusqu' interdire le pain samaritain ce sont les mesures l'gard des objets de consommation des Samaritains que les docteurs palestiniens considraient comme paens. R. Simon raconte, en effet, dans la Tos. Dema, v, :-^4 Pour ce qui concerne les productions du sol samaritain, il y a des variations Un jour nos docteurs arrivrent dans les villes des Samaritains
:
la
ils
Gom-
Pcsah., i, 27 i, 32, Ion demande si les Samaiilains mritent crdit pour du levain avant la l^que. Une baraila dclare que, si les Samaritains prparent leur? azymes avec les Juifs, ils sont aussi diurnes de toi, piur l'liminalion du levain, sinon non. Puis on cite l'opinion de R. Simon b. Gamaliel, que les Samaritains sont, dans l'observation de leurs lois, plus exacts que le Juifs. L dessus R. Simon remarque 53^ lrT'3-13132 j-'^pr^TTa T^nO r:3rw\N-|3 -I72%~n NIH
jr.
Dans
l'limination
Ce i-^iron r!ii:73 '-i^*:: n^t miiTo xb nnb i-'Na i^'odj juj^emeut ne vaut que pour le temps jadis, lorsqu'ils tiabilnient d'uiie faon permanente dans leurs villages; mais actuellement on ne saurait admet- re chiz eux la moinire observation de la Loi, ils sout suspects et corrompus. Les expressions montient que R. Simon ne peut tre quiin Amora. Comme il proclame les Samaritains corrompus en regard de ceux d'auirefois, il les traite donc comme H. .Abouha et pourrait tre le eontemporiin de celui-ci. 11 peut s'aj^'ir ou de R. Simon b Abba ou de Simon b. Pazzi, qui, tous les deux, iaieut en relations avec K. Abouba; le jecoud, il est vrai, dans le Talmud de Jrusalem, sapoelle jlTO'iD, ^"L cependant Kelonh. 111 J. En tous cas, Il pourrait tre question des Samaruaias habitaal Csare, qui, loin de leur pays, se relchrent de l'observaliou du culte.
in
"j-'bpb-ip?:!
60
autoris prlever la
dme?
loi
R.
Akiba rpliqua
:
Matre, ai-je
pour Isral ? Je n'ai rdm que mes lgumes moi! R. Gamaliel reprit Sache que tu as cr une loi pour Isral, en rdmant tes lgumes. Lorsque R. Gamaliel fut au milieu des Samaritains, il dclara leur bl et leurs lgumes suspects de n'tre pas redmes, et les autres productions du sol comme ne l'tant srement pas. R. Gamaliel, tant all chez eux une seconde fois, les trouva moins attachs la Loi alors il dclara toutes leurs productions du sol srement non rdimes. Nous voyons l R. Gamaliel (vers 90-117) s'opposer d'abord R. Akiba, qui probablement pour l'avoir vu lui-mme avait dclar les productions du sol des Samaritains non rdmes puis lorsqu'il entre en contact avec eux et s'aperoit de leur relchement, il se convertit peu peu l'opinion de R. Akiba *. Aprs R. Gamaliel II, quelques dispositions relatives aux productions du sol des Samaritains furent prises par certains docteurs de la moiti du ii'' sicle-; mais rien ne dmontre qu'en dehors de la question de la dme, les Samaritains fassent placs sur le pied des paens. Rabbi, le rdacteur de la Mischna, permit encore l'achat de vin samaritain ^ ainsi que l'admission des Sama;
ritains la participation
aux actions de grces aprs le repas \ ^ Sans doute cette phrase qui
revient souvent
tout
sett'hle
Le Samaritain, dit Rabbi, est comme le paen, Simon b. Gamliel il est comme l'Isralite en y contredire ^ Cependant cette opinion de Rabbi
:
ne peut viser ni le vin ni le pain des Samaritains, en sorte qu'il ne reste que la rdmation pour laquelle Rabbi se conforma la disposition de R. Gamaliel II. En effet, la Tos. Terownol. iv, 12,
14, dit
bN-i)''D
:
ins'Mo inn
.'3-1
i-im
^r^z)
\mDri
...r;7:inn
"inn-in
cinmD
'is
un prlvement, ce l)rlvement est valable ... le Samaritain est semblable au paen d'aprs l'opinion de Rabbi, tandis que R. Simon b. Gamliel dit
-^niD -ittiN bx-'b:;
;
Si le paen fait
* Celte disposition de W. Gamaliel II prouve que ce n'est pas seulemeni apr? la guerre de Bar Kochba que les docteurs prirent position contre l'galit des Samari"2, 2) tains avec les Juifs en matire de questions relifrieuses. Sohorr B-Chalitz, pense que la rigueur qu on marque envers eux aprs la guerre doit tre attribue
'
leur participation
la
lutte
contre les
;
Juii's
les
parer compltement des Juifs mais, pour ne pas olfusquer les Romaine, ils auraient allgu des prtextes religieux. Lexamen des textes ne confirme pas cette hvpothse. * Tos. Dema, v, 21-23.
* * *
^
Dema,
vii, 4.
bDb
b<-i*vr->D
-^ms
-i/iwS
,
bN"^b7:^
;
p
m,
lirro
23
c,
pi
;
,"'m 'inn
rf,
^Tj^-d
^^\^'2
14
Demu,
49
vi, '2o
51 et passim.
01
exprime
semblable l'Isralite. La Mischna 7'eroHma, m, \), la mme opinion de Kabbi en mettant sur le mme pied Samaritains et i)aens. C'est un tort de gnraliser la phrase pro-
nonce uniquement pour le prlvement des prtres, ainsi que nous l'avons dmontr et ainsi que l'tablissent encore les passages sur l'abatage des animaux dont nous allons maintenant
dire
un mot.
cette matire,
le
En
les
comme
marque expressment
iVoNT
"1W172 Vi^no-^
comme
l'tablit
-
(i, 1).
Si labarata
y apporte cette restriction qu'il faut la prsence d'un Juif lors de la schehita ou que le Samaritain mange un morceau de cette viande, en tous cas la schehita est reconnue suffisante en tant que telle. Or, d'aprs Bar Kappara, l'un des derniers Tannates, dans Houilin, 5 b, R. Gamaliel dcrta avec son collge que la schehita des Samaritains n'est pas valable. Gomme Rabbi enseignait encore le contraird, ce R. Gamaliel ne peut tre que le troisime de ce nom, le fils de Rabbi, comme le supposent Rasclii et rcemment M. Isaac Halwy^ Cette rsolution montre
*
Hoidlin, 4
Houilin. 3
l.
//
*
'
en bas.
D"^jTC5iS~r!
riTTn,
il, 12.
Les
b
:
fallu,
dans ce
"JS"!
cas,
indiquer
le
nom du
pre,
comme dans
^21
;
r\I3
IID ?N^^7^5
celle opinion
"jn-i
'nna bN"'b7:5
iwxcr'o
jr.
iy Mi
ty
b.
n"'-i72ns
ni-^rn bnx
:
Teronm., x, 47
b,
63
Houilin, 98 a
NU
rCJ'W
Nrrn
"'3-1
^,1^3
N^TI
"'3"1
r:Ti7o NiwSi
ra^T
b.
lii'T",:;
a"'3'3-,Nn
b
:
pi
an
"^rsb
-i7:
a^r3-i<3
b^x-ibr:*
Nidda, 6J
bi<"'b7:3
pi
ba
60
pn
;
v7:
Halla,
-i7:nc:
HouiUn,
bx-'brj s-^nsnb 13-.3 bN-^b; p-1 Op'^3 "'N7^^ nN; Samuel, K. Hamua, H. Josu -'yOl- "^3-1 nb n-^iri Nbn b. Lvi et R. Yohanan, tous contemporains de U. Gamaliel III, le nomment de son nom complet, bien qu'il n'y et aucun doute sur la personne dont ils voulaient parler. Et alors Bar Kappara, ou eu son nom le mme R. Josu b. Lvi, auraient omis le nom du pre, alors qu'il pouvait tre question de R. Gamaliel II ? Cependant dans Giiittin, 37 a en haut, Samuel dit que les orphelins, pour leurs crances, n'avaient pas besoin dans l'anne sabbatique du bT3DT;D, en vertu d'une dcision de Rabban Gamliel et de son collf^e. Comme R. Gamaliel II n'a rien voir avec cette question, Samuel n'a pu parier que du patriarche son contemporain. A ct de lui on indique aussi son collge, comme dans le passage qui nous occupe et dans un autre, galement
b3 'b
-i7:ni
mn-c bansi
'bi-s
jr.
-la-i
i;3
24
pi
p Y'^^y
b-'bii
IV,
a,
Nmoa
cit
3rf, 00.
par Bar Kappara et les mmes docteurs, dans Mod Ka(., 3 b, et jr. Sabbat, i, En ce dernier passage, l'histoire de la loi de l'anne sabbatique qui y est relate tmoigne en faveur de R. Gamaliel III, l'poque duquel d'autres adoucissements furent apports aux lois de l'anne sabbatique {Satih., 26 a ; jr. Schebiit, iv,
62
RI<:VUE
(galement que, en gnral, les Samaritains passaient pour Juifs et que, pour chaque point o ils ne paraissaient pas dignes de contiance, le collge des docteurs, sous la prsidence
du patriarche,
prenait une dcision spciale. Des informations prcises, et non pas seulement le silence des sources, tablissent que le pain des
Toutefois deux passages du Talmud semblent prsupposer l'indu pain samaritain. Dans HouLlin, 13a [Tos., ii, 20)
dit
:
une barata
anTWtt V23
tage
fait
;
,'^dd
^r^^
.tiid pd
ma
,!i"iT
nmay
V'^ t^xr^rm
V^^r: T^mn-^s ^-^^aDip "^"idd vnsD L'abahrtique est considr comme un acte idolpar un
qi* d-'-iwii* o^^
trique
comme
interdit,
Il
s'agit l d'un
L'abatage excut par lui n'est pas considr comme celui que pratique le Samaritain, attendu que l'opration de ce dernier est
tout au plus dclare nulle, mais
n'est pas
non uvre d'idoltrie l'acte non plus regard comme l'opration d'un paen, qui elle
;
i,
1),
mais
comme
Tos., par un Juif ou un paen une idole {Houllin, 39 &, 40 <2 II, 13, 18). Le passage laisse supposer que l'hrtique en quesdonc tion n'tait pas trait en Samaritain, mais plutt en paen
;
paen, comme dans de nombreux passages. C'est ce que confirme le troisime point o le vin de l'hrtique est dsign comme vin paen, alors que le vin des Samaritains, durant toute l'poque des Tannam et sous les Amoram jusque vers 286, tait autoris, comme nous l'avons vu. Pour ce qui est du cinquime point, aux termes duquel les produits du sol de l'hrtique sont regards comme non redmes, il n'est pas facile de dterminer si l aussi il y a assimilation avec les paens, vu que les Samaritains depuis R. Gamaliel II taient en cette matire regards comme paens, mais rien ne dit le contraire. Il est donc hors de doute que le pain de l'hrtique tait assimil celui du paen et qu'au lieu de Sam_ariici
Samaritain
serait
mis pour
35 a, 44). Ce qui tonne c'est que Bar Kappara aurait rapport une tradition au nom d'un docteur, son contemporain il faudrait qu'il lui et survcu, ce qui n'est pas invraisemblable. Non moins difficile expliquer est le l'ait que R. Yohanan mangeait de la viande abattue par les Samaritains [Houllin, 5), de mme que son disciple R. Assi, aprs que Gamaliel III avec son collge, auquel appartenait peut-tre dj R. Yohanan, eut dclar nulle la schehita. A-t-on chang celte disposition aprs la mort prmature de ce patriarche? R. Gamaliel II, malgr ses mesures relatives la dme des productions samaritaines, naila pas si loin dans la dfiance l'gard de l'observation de la loi chez les Samaritains, cf. Gtiictin, i, 5.
;
r,3
il faut lire paen; de la sorte les objections des To?atombent. Le pain des paens, comme leur vin, a t dfendu lorsqu'on prit, peu avant la ruine du Temple, dix-huit mesures
destines
C'est cela
consommer
la
'.
que se rapi)orte notre barata, mais le pain samaritain ne fut jamais prohib. Il en est autrement du deuxime passage qui se trouve dans la Mischna Schelnit, viii, 10 On raconta R. Akiba que R. Elizer avait coutume de dire que manger du pain samaritain, c'est manger de la viande de porc. R. Akiba rpondit Je ne veux pas vous rpter ce que R. lizer en dit. w II est certain que l'auteur des Pith di R. lizer avait en vue ces paroles de R. lizer, quand il observait que C'est pour cela qu'il a t dit
:
c'est
manger de
la
viande de porc.
Seulement il prsente la parole du Tanna, qui est censment l'auteur du livre, comme parole de l'cole entire. Le contexte prouve qu'il avait, comme nous, "^rro dans la Mischna et qu'il entendait parla le Samaritain. De mme, les Amoram dans jr. Schebiit, VII, 38 &, 69 .y-ii^rt ^ bi no np-'b mo^a n-i73i< pnt .-^dt^ "n-i iton T' nnsrt ^n^b -rnis buj yz-^izn irn tti ^h* in-i d;d3 n-'pm im R. Yoss dit D'afirs c la il est interdit d'acheter le. pain du am-haare. R. Hiskia, au nom de R. Aha, dit Le Tanna permet:
tait
de manger
le
Pque.
R.
Aha
le
levain
des Samaritains immdiatement aprs la Pque, tandis que R. Yoss assimile le "^n^ l'homme du peuple en qui on ne peut
non au paen. Il est donc au moins invraisemblable de voir en "^rra une altration de '"133, bien que nous sachions que R. Elizer appartenait aux docteurs qui approuvrent les mesures prises par la majorit de l'cole schammate pour sparer les Juifs des paens, en opposition avec R. Josu b. Hanania, qui les trouvait excessives-. Cependant R. lizer n'a pas russi faire triompher son opinion si rigoureuse l'gard des Samaritains, attendu que, dans la suite, nous voyons que le pain samaritain tait permis. Avant R. lizer, c'est--dire avant la destruction du Temple, nous ne connaissons rien qui ait pu motiver une
pareille dfense
:
c'est
seulement
la
lutte
longue
et
sanglante
Cumanus^
qui aurait
pu
Jr. Sahb.,
i,
3c; Graelz,
III,
p. 140 et
suiv.
*
'
jr.,
c,
30.
XX,
6,
1-3
64
amener
pain
cette mesure. Mais le fait que plus tard on mangeait le samaritain sans qu'on parle de l'abolition d'une prescription antrieure prouve le contraire '. Il est donc tabli que Tinterdit et la prohibition du pain des Samaritains dans les Prli n'a
nique en Babylonie.
III.
La dfense d'admettre
dasme, dont parlent
trait
les
les
du
Koutim,
ii,
on
ds qu'ils renient
le
mont Gari-
zim et reconnaissent Jrusalem et la rsurrection des morts 2. Le Talmud, en parlant des personnes qui ne peuvent pas tre 11 accueillies comme proslytes, dit [Mischna Vebamot, viii, 3)
:
Ammonites et des Moabites, et cela femmes moabites peuvent tre reues dans
judasme. Pour les gyptiens et les domites, hommes et femmes, on peut les accueillir ds la troisime gnration... Or ce passage ne dit pas pas un mot des Samaritains. Il est vrai qu'il faut distinguer entre l'admission au judasme et l'union avec une juive ^. Le trait Koutim, immdiatement avant la mesure dont il est question propos des Samaritains comme Pourquoi ne reoit-on pas les Samaritains dans proslytes, dit la communaut? Parce qu'ils se mlrent aux prtres des hauts:
lieux.
R. Ismal dit A l'origine, ce furent des proslytes par cependant toute union est interdite avec eux, parce qu'ils ont dans leur sein des descendants d'unions prohibes et parce qu'ils n'accomplissent pas le lvirat dans le cas d'une marie''. On retrouve cette explication dans j. Yebam., vu, 8 6, 65 ^ Ils
:
pit
Les disciples de Jsus laicnt alls Cf. encore Jean, iv, 8 pour y acheter de la nourriture,
'
:
la ville
de Sichem
'
r-i-'nnm D^b^iiTT'n
Cf. Tebamot, ]6a-b
mm
d^t-'-i:;
nna
,
tidd'::?:
,DmN
;
r'-np ^^73^Nn
V, 4, o
Mischna, ibid., viii, 3 Yeham., 76 b Tossefta Kiddotischin, ; Ton voit qu'un Ammonite et un jrvptien furent reus dans la communion d'Isral, mais non autoriss se marier avec une juive. * ':r!D DT i2-i;'n:"C3 -^zziz .'"Tx-c'^a NT3b d-'iidn n\-n2- -73 ^3372
^
' "^15 mc73 bLN3>73"*::i "^an a">iia pnv "'n-i ^iibiss an r:73 ^Tuwn ib-nn nt:"' na hy nr: nayn [d. Ketoub.,m,\\
nn::)^
n^-^^3
i^;
des proslytes complets mais en se mlant avec des lments trangers, ils s'taient enlev la possibilit de se marier avec des Juifs. C'est encore ce qu'on lit dans
;
comme
'irfrf., IV, 3'. La longue discussion institue sur ces dispositions dans Kidd., 75 et ^6, n'a d'autre objet que l'inadmissibilit du mariage entre Samaritains et Juifs. Si l'on cherche, pour la manire de considrer le cas des Samaritains, un parallle dans le Talraud avec les Pirh di R. lizer, on constate que l o la comparaison est possible il est
question
de l'hrtique
Houllin,
le
13a en bas;
Tos.,
i,
20).
pain de l'hrtique est considr comme paen regards comme ns d'une union prohibe, pour qui, par consquent, un mariage j uif est impossible. Il en rsulterait
que
les
Pwk
d'abandonner
le
traitent les Samaritains en hrtiques qui viennent judasme. De la sorte s'expliqueront les autres
du pourra dterminer chronologiquement l'institution de l'interdit. Nous possdons, en effet, une dcision du gaon Natrona- au sujet d'une secte qui avait abandonn l'observation de plusieurs prescriptions fondamentales du judasme, parmi lesTalmud,
et l'on
du
suif et
du sang,
les prohibitions
et qui voulait
revenir la
inpo V?br
in^biri
Le gaon
dit
nr-u?
\\":;3i
n-nm
^np-^^'n
bNTO^tt iip^i^ rr^n n'd nb'NT ,mn3C n'?bm bNTC^ -lVcd r-":"i r'^2rji r-'^^^':- ar:i nxcD
^-^'j.
a^T-o
s-^-m
iniN
ra-in
nn^sa
in-'-cj'^t
t^-^c:
"iir.-z
bN-,c^2
^a-i:?n-'
...ibis
-ni
ibbn bnx
2--,Tt!7a
TcrN
.
.
\N '-p^zb bwNT::->3
a-^nn::!
bwsnc-'
-^rab
::^:^-n:3
.-ip-':'
br ib^P'-
" S'ils
non juive, on
comme
les autres
seraient circoncis et qu'ils auraient pris un bain et ils deviendraient pareils n'importe quel Juif; mais ceux-l qui vcurent dans l'inceste et n'crivirent point de lettres de divorce, ils ont des enfants incestueux, et ne sauraient tre reus dans la commu-
mentent
*
naut, de crainte qu'ils ne se marient avec des Juifs et n'augle nombre des enfants incestueux. Par consquent, il faut
n72iN -iTi'^xx ^nn ...r:n
lp^-:03 ip-^LDi ivsnin 'C1:;N ip'rw np'^Or
r
.^iDN
Tiri
dans Sine
la
Communaut peuvent
se
ip^roi ip^son i^-n nniTo 1N^^3 ;i<"'T Tous ceux qui ne peuvent pas entrer "jr; 1?N1 marier entre eux. R. Elizer dit Ceux dont l'ori.
est sre
peuvent se marier avec ceux qui runissent les mmes garanties, mais l'origine est douteuse. Ceux-ci ne peuvent pas non plus convoler
.
^nrc
a-'nNsn n-iarcn,
80.
p.
24a, a
7.
T. XLIII, N
66
les
repousser. Dans le n" 27, Natrona s'exprime de la mme manire au sujet des partisans du pseudo-messie Srne, qui eux aussi foulaient aux pieds les lois matrimoniales il faut dissoudre leurs unions, regarder leurs enfants comme issus de l'inceste, il faut annoncer publiquement qu'ils ne peuvent pas entrer dans la communaut, ou, comme il est dit plus clairement dans le n 7
:
Dbiyb
ne sont pas admis dans la communaut; sont ns dans l'inceste, il n'y a pour eux aucune ressource. Dans les Pirh, ce traitement est appliqu aux Samaritains. Que cela convienne justement l'poque gaonique,
Putilicz qu'ils
ils
c'est ce
Halahhot Guedolot,
'
le
coles gaoniques.
(?)
est dit
^iriD-ia
nm^
m
'
'n)3WT
Iin-i^in
i3'3^-i. -^l'i^i:
...npid
i ninnao
liaibi^T
by -^^mD
"iiONT
1N73b
...ii-iji^in
'{'3
3--in:o i-j-'nmN'i br
iN-i;a
."TO'^^b
Nb'O
b^-icb
imn.NTa nnj?: -itdnt 1x70? 113 ir^-^^ziz 15 ^binpb ina Nnspn inb rr^bi "j-n n-i:^'n2 nno'CJT Tny 17nt Cuthens, Sebouens et Samaritains sont un peuple dont on ne saurait accepter de proslytes pour les raisons admises dans Kidd., 76 b, et il n'y
mm;
a pour
La
que
Natrona relativement expressment qu'il parle de l'accession des proslytes. Le passage du Talmud que les Halahhot citent l'appui de leur dcision ne traite pas l question de savoir si un Samaritain peut tre reu comme proslyte, mais s'occupe seulement d'empcher l'union des Samaritains avec les Juifs. Comme le montrent les Consultations du gaon Natrona, l'entire exclusion des Samaritains n'a t prononce que lors de l'apparition de nouvelles sectes, au viii et au ix^ sicle. On
l'admission des hrtiques, et l'auteur dclare
mme
trouve la
mme
:
Zoutta
(d. Fried-
mann,
lytes
p. 169)
On
,
samaritains
tribus se
seul le prophte
pourra un
les uns des autres . Comme il s'agit l d'une addition que l'auteur a ajoute Yebamot, 16 <2, on peut supposer que cet auteur a vcu dans une rgion o la question de l'admission des Samaritains prsentait de l'importance, et la mme poque que les auteurs des Pirh et des Halahhot Guedoloi. Il a donc d se produire certains faits qui dterminrent les Gaonim assimiler les Samaritains aux hrtiques, en ce qu'ils abandonnrent toute attache avec le judasme et voulurent plus
jour sparer
t;7
ou bien ils provoqurent cette svre mesure par leurs rapports avec une de ces sectes. Y a-t-il eu des Samaritains en Babylonie, o nous ramnent les Pirh, ou en Perse, o naquirent les sectes? Dans le Talmud, ma connaissance, il n'y a qu'une allusion cette existence de Samaritains en Babylonie. Dans Guittin, 4b a, il est question de la fuite d'un esclave de K. llisda chez un Samaritain, et des ngociations entre le docteur et le Samaritain, qui se rfre Deut., xxiii, 16. Nanmoins, il ne me parat pas tabli qu'il s'agisse de Samaritains, pas plus que dans l'histoire qui suit, sur l'ne d'Abba qui s'tait perdu chez les Samaritains. Par contre, l'information du Carate Abou-Youssouf alest
', qui se rapporte l'poque de la rdaction des Pirk, digne d'attention. Elle nous ap[rend que l'hrsiarque Ismal ai-Okbari (832-842j aurait reu, d'accord avec les Samaritains,
Kirkissni
dans
la
Gense,
iv,
riTcn
ncs np, et
-.
Q-3'n\a
une telle concordance ne saurait tre l'effet du hasard et que Okbara se trouve probablement dix parasaiiges de Bagdad % il faut admettre l'inmbnprr nx,
textes de la Bible
comme
Comme
en Babylonie des nombreuses sectes moins de supposer qu'Ismal, que sa dsignation de Baalbeki fait originaire de Syrie, ait
;
Mais
si
l'on considre
l'observation cite plus haut des Ilalakhot Gveclolot sur les trois
''"i", "'Stn-j:, -"^ms, on est amen supposer l'existence de sectes samaritaines en Babylonie. Autrement, on ne compren-
peuples
pu porter l'auteur parler des groupes et en Palestine, s'il n'y en avait pas eu au moins un dans le voisinage des coles babyloniennes. Assurment, nous ne repoussons pas Thypothse que l'auteur pouvait connatre la chose par une question adresse de Palestine ou de l'Afrique du nord, et qui numrait ces groupes. Cependant l'accord des Halakhot Guedolot et des Pirk di R.
samaritains n'existant qu'en Egypte
lizer, d'une part, et celui d'Ismal al-Okbari et des Samaritains,
d'autre part, indique la Babylonie
et
mme
au cours des
1
Ed. Harkavy,
p.
305
et 315.
:
De mme
Dn
*
D5 "ID^n CT'iT^Twr! lD"^5r!r!w- Il dit que Ismal a supprim comme faux keri et ketih, ayaat dsiga leurs auteurs comme pcheurs envers Dieu.
Cf. Poznanski, dans celte Eevue,
XXXIV,
1897,
p. Ifi2.
'
68
qui nous sont inconnus, ont pu fournir la branche babylonienne des Samaritains. Signalons la supposition de D. Louria% que le Cuthen "'no [Pirh: ninDT), transplant comme docteur Samarie,
'i'iai: des Halahhot. Si cela est exact, en conclurons que les PirJi et les Halahhot se rapportent nous au mme temps et aux mmes circonstances. Comme, de plus, les Pirh prsentent l'interdit prononc Jrusalem contre les Samaritains comme ayant t adress en Babylonie, o il est encore
renforc,
il
mentation du judasme persan-babylonien aux viii^ et ix^ sicles, qui produisit tant de sectes, les Samaritains eurent aussi une part. L'une ou l'autre de ces sectes s'appuya sur l'antique opposition des Samaritains l'gard du judasme et reut d'eux des encouragements. De l vient que les Gaonim et leurs coles en eurent en premire ligne aux Samaritains ils mirent dans la bouche d'Ezra
;
leur exclusion
du judasme,
avec
les
afin de
dterminer ainsi
les
adeptes
comme
Ismal al-Okbari,
rompre
l'alliance
le
Samaritains et rflchir.
De mme
Sama-
mudique. Ce qui marque l'inauthenticit du rcit, c'est que la question de la rsurrection n'a pas pu du temps d'Ezra former l'objet de la dispute et l'lment de la maldiction. Sans doute, la Mischna Sanh., x, 1, pose que quiconque nie que le Tora parle de la rsurrection ne participe pas au monde futur, et la barata de Sanh., 90 a, dit n-'-^nra pbn "h rj\-T^ Nb '^d-^dV -^narj ni-^nnn nsn Nin Tiwn Il a ni la rsurrection, il est donc juste qu'il n'y ait pas part. Bien que cette phrase soit pareille jusque dans l'expression celle de l'interdit sur les Samaritains, il me parat douteux qu'elle s'applique aux Samaritains niant la rsurrection. Le contexte, en effet, s'occupe uniquement des hrtiques, mais non du
:
point de vue auquel taient placs ds l'origine les Samaritains. A l'poque du Temple, ce sont les Sadducens qui appellent sur
eux
les
^
;
aprs
la
docteurs prennent des mesures contre les hrtiques. Gela ressort trs clairement de la barata de Rosch ha-Schana, 17 a ^ L, parmi les Juifs impies, sont nomms galement ceux qui nient la rsur*
Eli^zer,
LIS
69
part dans
lui
le
applique les
tre que post-talmudique. Ces rsultats concordent avec ce que nous savons de l'interdiction du pain et le refus de recevoir les Samaritains dans le sein du judasme, c'est--dire qu'ils taient assimils aux hrtiques, et ce, dans la priode gaonique. Aprs avoir tabli que toutes les parties de l'interdit sur les Samaritains dans les Pirk di R. ELizer sont nes l'poque gaonique et refltent la situation des Samaritains au viii sicle, nous avons examiner la question de savoir si tout le morceau qui se rapporte aux Samaritains et dont l'interdit forme la fin est d'origine rcente. Le paragraphe s'occupe du serment des frres de Joseph avant sa vente, du serment de Josu sur Jricho, du serment des villes dans Juges, xxi, du serment de Sail dans I Sara., XIV, et enfin de l'interdit prononc contre les Samaritains. Le tout, s'appuyant sur des faits tirs de la Bible, montre que le serment ou l'interdit, une fois prononc, lie Dieu et les hommes. Cette unit de pense prouve que ces juxtapositions sont l'uvre d'un seul auteur, mais non que les diverses parties soient d'origine rcente et gaonique-babylonienne. Cependant un mot qui revient plusieurs reprises et qui marque la pense fondamentale de l'ensemble indique l'influence de ce temps et de ce pays. Ce mot est celui de nnn dans le sens de serment, que nous avons vu tre gaonique, en tant que pour la prestation du serment devant la jus-
dans le cas du dbiteur niant la dette, on employait une longue formule d'interdit. Dans Scheboiiot, 35 6-36 a, nous trouvons toutes les expressions du serment, mais D"in n'y est pas nomm,
tice,
mmes
;
faits
de
la Bible,
de Josu,
vi, et
de
la
Samuel, xiv,
comme
De mme
,"n-)i<
,N3n
^iii* l'interdit avec le serment, et cepenpremier que 'nD, sans supposer l'usage de conjurer devant le tribunal avec l'interdit. Par contre, le mot a-in est trs courant dans notre rcit, oii les frres de Joseph disent
comme
contenu de
dant n'appelle
le
"^inn
OTipnb isno
t^;-^
-.'rjy t:i2
^-"'i^
admis aussi que l'interdit ne vaut qu'autant qu'il est public, ce qui, en juger par les Consultations ci-dessus mentionnes, est gaonique. Il est certain que nous avons affaire une forme de l'antique ribx. A ce sujet, le livre d'Enoch, vi, 4, offre un parallle intressant en disant des anges Nous jurons par serment et nous nous engageons par des conjuDrr'aNb
ab'O
il
nnn im^n
est
70
appelrent la montagne
c'est
qu'ils
le
solennellement.
Voil
le
mot
pour dsigner
si
les
serment,
tout fait
comme dans
Pirk
il
mander
ou
tain
si c'est
une concidence
fortuite.
Comme,
d'une part,
il
est cer-
PirU n'appartiennent pas au temps ni au cercle du d'Enoch, qu'au contraire, il y a des preuves que le livre des livre Jubils tait connu des docteurs babyloniens et que beaucoup de particularits de la littrature juive sur Enoch de la priode gaonique semblent tires du livre d'Enoch-, un emprunt est vraisemblable. D'ailleurs, d'autres passages des. Pirk plaident en laveur de cette opinion. Le narrateur dans ce passage comprenait ce qu'il y avait de nouveau dans cette assimilation de nn avec le serment aussi dit-il nrincm !-:yiT::r! n\-! a-inn Nn-'p:? "ni TnN
que
les
*
;
:
Le serment c'est le hrem, et le lirem it R. Akiba dit un serment. Tu peux le dduire du texte o Josu interdit Jricho et o Achan fut brl pour avoir mis la main sur l'interdit. Il serait difficile de trouver cette phrase ou une phrase semblable dans la littrature talmudique et midraschique. Mme le iw^ri "iis, qui est encore plus rcent, en reprenant l'Iiistoire de Joseph vendu
. . :
.mnn
est
->
dit
n5n"c;"^T
bD
nrnp-T ns
imsn nO"!
':;-'n
vn^ nx
-imn pn
imss-im
i).
i:bD
mn
T'a-"
anra, tout
(Zabulon,
fait
simplement
des Pirk n'est pas une expression caractristique, mais domine tout l'ensemble, le morceau entier appartient un seul auteur, de l'poque gaonique. Mais cela n'exclut pas la possibilit qu'il ait utilis et remani des sentences anciennes, comme par exemple celle ^e R. lizer sur le pain dps Samaritains [Sc/ieMU, viii, 10). D"au^nt plus que le verset sur les neuf peuplades dont se composait la nation samaritaine, se trouve dans Sder Olam, xii, in fine ^.
Or,
Ds
(ou
noms des docteurs samaritains, Dosithe et Zacharie pourraient provenir d'une source plus ancienne, peuttre tannatique, et reprsenter les sectes, connues par des sources
lors, les
N'^'^ao),
Z.D.M.G.,
du
71
chrtiennes, qui florissaient en Palestine au ii* sicle aprs l're chrtienne. Mais cela n'est pas trs sr, comme le laissent sup-
que le prononc contre les Samaritains, est d'origine gaonique et babylonienne et qu'il est d probablement l'effort fait par les autorits de cette rgion pour se dfendre contre le grand mouvement dtermin par la formation des sectes dans le kalifat oriental.
il
tout cas,
est acquis
traitant de l'interdit
A. BuCHLER.
Vienne, 8
juillet 190i.
34.
NTRZU
n'^b-'-i!::;"'^,
C,
N-nn
les
boyaux
du bas-ventre
le mot b--ia5< ou bi--ia3''N, iNTRaZ. Gerschom n''b'^npj"'< est ponctu d'une manire bizarre qui pourrait de prime abord le 'faire prendre pour un mot italien. Mais c'est tout simplement un mot ilaiianisc, et maladroitement italianis. En effet, le mol
Raschi donne
loaz de
Le
italien
neuM
tir, non pas de 'iniralia, mais de 'intranon de 'iniranea, comme le dit Kortins) c'est le mot entragno. Le franais a galement la forme enlraignes. de 'intraneas. C'est galement cette forme en -aneas que se rattachent l'espagnol entranas et le portugais entranhas- Eu supposant qu'une forme italienne, disparue ds le xi sicle, et t faite sur le latin 'intraliim, elle n'et jamais donn ^iib-'nprN, mais
(et
corriger
simplcmeni n-'bi-iprj
(le
en
:i''b''lp5"'N,
en partant du type
'intralium
gloss.
:
de Reichenau
C'est l
NTREiU.
tirer
une forme trs ancienne, o Ton sent encore la finale latin -um. Dans Raschi, le mot b"'-iC'"'N n'ayant, jamais la finale ", doit se riel iniralia, et non du singulier inLraliurn.
3o.
du plu-
FALDESTORO, Tmaffllbo,
.
C,
Men.,
recouverte de
cuir
man
le mot roun doute au de ce mot. Les plus anciens textes italiens donnent
imil'ilnbD. C'est
11
y a pourtant
notre
loaz et qu'on peut ponctuer i-iiL^'^iJ^bs ou m:j'>anbD, mais non Raschi donne dans ce entre le 1 et le ^. inia^anbD, qui rclamerait un passage le franais m-jaibo. 11 est donc permis d'hsiter entre le franais FALDESTORO, qui rcprsenierait une prononciation [tlus ancienne que celle
-^
p. 48 et 237.
Dli
METZ
73
la
description
(jui
cntoiiro le loaz
caractrrislique de ce
si''Si'
(allemand
sMU,
es^l
que
c'est
une
cliaiso recouverte
de cuir on s'en sert pour se mettre table. Mais son sens de; sige pliaul, qu'il conserva pendant au moins deux sicles encore, n'est mme pas indiqu.
36.
FELTRES, OiabD,
mot
G.
Bekk.,
2\U>, '^KZ
le
couvertures de laine.
>
donne galement
mot^nabE.
ou de
poil
filt,
comme
It^
montre
la
it.
feltro,
lolTe,
li-
feltre.
Le mot
filtre,
on
fait
passer un
quide pour
le elarifier, a la
mme
em-
prunt
37.
l'italien filtro.
FSTEL,
la
ba'iU"'D, G,
Houllin. 42
Z,
ni^ip. C'est
l'os
de
la
cuisse
et,
par
extension,
partie de la
le gigot et le sabot.
du Talmud de Wilna
la
a la
et
pour peu
qu'on
ait
l'habitude de
h-
On
fesse)
du
forme secondaire de
FSTEL. Je crois que c'est la forme laquelle on doit s'arrter. Il suffit de remplacer, en elTet, b:2">::"'s parbr^O^s; c'est un cliangement parfaitement autoris. G'est donc un paroxyton encore bien vivant dans la langue populaire de la fin du x sicle. Les proparoxvtons de formation sas'attendrait
On
mme
en faisant disparatre
la
primilive de ce
mot
et
d tre 'FSTELE
second
d'6'
marquant
le
son
faible
de
Va post-tonique
leurs,
servant en
mme
par
temps
l'orthographe indique
notre loaz
^cf.
le
au domaine popu-
devenu
festle
ou festre
;
(le
son de
sensiblement le
mme
cf.
et enfin fle,
qui
matire du creuset et
il
la souffle.
lui
donne
de ce
dans ce passage,
est remarquable.
C'est
un sens driv de
faisait
celui
un une nte. C'est ainsi qu'actuellement on dit encore trivialement me fltes pour mes jambes, expression qui est chez le peuple d'un usage pet prs constant. C'est une des nombreuses mtaphores appliques aux parties du corps des animaux ou de l'homme. On dirait que l'esprit franais continue appliquer aux diverses parties du corps le mme systme de triviales mctaphres depuis plus de dix sicles cf. tte, boule, poire, trogne,
mot
latin,
jambe du cheval
penser
tube ou
gueule, etc., et dans l'exemple qui nous intresse, iw*e, patte, fstel, flte-
74
38.
Menahot, A2b.
l'^ll^, franges
b,
de
l'toffe.
Raschi au
mme
endroit, Men., 42
le loaz J'^aT'D
Le mot donn par Gerschom doit tre transcrit FRANS. C'est le mot qui a donn lailemand Franse, le franais fronce. On rattache d'ordinaire ce mot o Runzcl. C'est videmment impossible. Krting pense que c'est le thme verbal de 'frontiare. C'est galement impossible. Le verbe fronzir, qui existait poque de Raschi, aurait d former au dbut du xi sicle /ronze ou quelque chose d'analogue. Je ne vois pas d etymologie ce mot, mais nos loazim
1
ils
aucune valeur.
GRANS,
Quoique
il
le
mol
-i5"i5 soit
nombre de
grains, en
un mot d'une
grappe
c'est
donc
le
ii-
-ensis, ^^granensis,
GRAVLE, Nmi:!
B,
A manque, B.B,
82 a, pn*":), collines
de sable
plantes d'herbes.
Cf. Raschi, Sabb.. 82b, Nb"'3"i5, sol
marcageux;
terre
109
^>,
b,
Kb"^3-ia,
limoneuse;
Eroubin, A3
a,
exemples.
Le sens de tendue de sahle est donc celui qu'indique l'ensemble de ces C'est le mot GRAVLE bien connu en ancien franais, forme
Cf.
vle de mer.
la
Le sens
pierre.
mot graveleux.
mme mot
que gravelle,
41.
HAMBRE, N-ot]?gris.
C. Kerit.,
Sa,
r\D'D.
forme l'ambre
y reprsente
l'aspiration
du mot arabe,
apparat sous
commence galement
par un ain.
il
l'poque de Gerschon
faisait
l'A
aspir de pro-
l'aspiration par
un y.
a,
HANJES,
C, w-^j^sr, C,
le
Houllin, 93
iles.
Raschi
donne
mme mot au singulier Np3i. Le loaz de HANCHE celui de Gerschom HaNJS = HANCHES.
;
|laschi
La
'
finale
loaz de
le
son de
Cf. le
mol
Dl
METZ
75
n'clait
ce pata/t
tait
simplement employ
faire
de
ce mot, cause de
liiial.
un mot
italien, ni,
ou portugais.
Quant aux
et l'on
langue franaise
c/i
j, c'est la notation du son ca che parmi les Rhnans de on confondait dans cette rgion franaise le son^ et le son prononait un son intermdiaire entre ces deux consonnes. Les textes
:
i-^
=r
prouveni, en
elTel, que ch elj sont indilremment notes par "f ou p. L'tymologie igerm. Ilanka) explique la persistance de Vh aspire.
43.
a,
bns, harpe.
Emprunte du germanique Harpa, allemand actuel Harfe. La forme italienne arpa est galement emprunte au germ., mais en italien Vh, mme d'origine germanique, tombe trs tt. C'est sous rinlluenco de l'italien arpa qu'on a parfois crit en franais arpe,o\i peut-tre simplement par suite d'un changement de nature de l'A initiale. Raschi, en effet, donne dj le mot (SDIN.
44.
HOMLON,
inbirr, Houllin, 47 d,
mJ2,
le
houblon ^HOMLOiN.
Mme mot
dans Raschi au
mme
passage.
est
et
par
le
humuhm
et par le
Polyptyque d'Irminon.
Elle
rend trs improbable l'tymologie propose par Grandgagnage, adopte p?r le mot houblon, c'est--dire soit la racine Hop du hollandais, d'o
Hopfen, en allemand, hopelon, en franais, et hobelon, hoblon. Par un singulier hasard, Gerschom. ci')t de honilon, nous donne le slave b-^wr), Chml,
qui signilie galement houblon et qui parat tre en rapport avec le
mol qui
donnerait l'tymologie
sur ^^TSD on a pu former un 'hmlo-, 'hmlonis, devenu trs naturellement 'liomlo, 'homlonis, qui a donn homlon. Le n indique une aspiration qui est rendue
effet,
la
En
homlon, honmlon,
il
pass
forme
donc pas
de l'allemand, qui signifie galement houblon. Tout rejeter dans l'tymologie de Grandgagnage mais son Hop
;
Hop
la
formation de ce mot.
Cf. les
noms des
Hombleux, Hornblires (Aisne, Dictionnaire topo graphique de l'Aisne, collection du niinisire de l'Instruction publique;, qui remontent la forme Humularias. Les matriaux manquent pour l'tude de la culture de celte
plante. Mais
il
que ce
n'est
et
que
homlon
hoblon
S]-ni:.
C'est, dit
dispose de faon permetlre aux eaux fluviales de s'couler dans les pturages.
Raschi a emploie pas ce mot, mais b-'Tiia RORDEL, diminutif de borde (rest comme expression gographique dans un grand nombre de dparte-
76
menls sous
board.
HUTE. Ce
le
comme
que
appartenant
coup sr
hethjo,
l'on
c'est
vient de
l'ancien
haut-allemand Enta,
le
moyen haut-allemand
sanscrit,
ci,
On en peut rapprocher
cubare,
gothique
grec,
xu.ai,
latin,
primitivement chambre o
couche.
46.
J,
^353, lombes.
Le manuscrit porte
Iremenl,
la
mot
ni-^bN, transcrire
ALYD.
11
faut
ponctuer au-
le
manuscrit,
en juge par
"T^-ibN, et
dilTrence
encres.
si on en Nous ponctuons
nous changeons
final
en
1,
la
confu-
deux
lettres
donne
le
mot ILIR. Je
dis
que
mot
possible.
On ne peut
est
le loaz,
imposa
que
le
provenal
iliare.
11
ila, ilha, et le
portugais ilhal. Ce
le
mot
pour
lymologie
et est
le latin
est surtout
employ dans
sens de
ct, flanc,
la
forme
ISTEMEKEL, bpttp-'N,
en juger d'aprs
C,
Roullin,
mb,
ND73iaD''N, Testomac
Driv du grec
franais,
ct6ij.x/_o;, latin
l'i
stomachus, ce loaz
la
prosthlique et
tonique.
L'tymologie doit tre 'stomacMlus, qui aurait donn rguliremenl eslomail ou eslomayle. Mais ce mot est mi-savant, mi-populaire.
par sa formation terminale, mekel, et populaire par
1'/
la
forme
Il
est savant
cde
le
groupe
st.
Soit,
en dfinitive,
la
transcription
'.'accent
ISTEMEKEL. On
le
voit
sur
premier e et que
dernire syllabe tait presque atone, ou, pour mieux dire, prononce avec beaucoup moins d'inlcnsilc que ravant-dernire. C'est un rel paroxyton en prsence duquel nous nous trouvons. Dans Rasclii cette forme a complte-
ment disparu
'18.
et
nous avons
la
forme
C,
STOMAK,
']7jia'>::''N.
ISTURDIR, Tn'iia:"'^,
Houllin,
51 a, I7:i"pl
mi"', se troubler,
souffrir.
la
forme du substantif
le glossaire le
'jTw'^nnia'C*.
la
lin-nu'CJ-^N
302 de
(fol.
Bibl. Nat.,
mot Mr\r\
1,
2 ligne).
11
trouble
moral. Dans
notre loaz
il
a le sens neutre
\Ji
prosthlique
effet,
toute composition du
mot avec
ex.
(Nous aurions, on
^N
et
non
""N.
et
non
I.)
De
sorte
77
encore
la
moins
niaiivaisc.
Le
cl l'\s
Vu
ol
l'i)
de IsIUrdiu
C. Tloullin.
pratique dans
Ce mot ne se trouve pas dans Haschi. La phrase libraque est trs claire, mais ne prcise pas suffisammmcnt rusai,'e qu'on faisait de ce trou perc dans le toit.
dsigne-l-il le trou qui donnait passage suppose M. Knigsberger? Je ne saurais l'affirmep. Dans le doule je m'abstiendrai de rechercher l'tymologie de ce mot. Aussi bien, s'il vient de 'stupa comme le mot liive, daprs le Dictionnaire gnral, qui. d'ailleurs, n'est pas absolument satisfait de cette hypothse il doit don la
Leluazse
fume,
transcrit
ESTUVE. Cela
comme
le
ner ISTUVE.
c'est--dire,
S'il
vient d'un
compos de ex
uu
,:;''N.
x^i
il
doit
donner ES
TUVE,
la
en tout cas.
-CN
Le mol est
pour
la
sens
et
quant
relymologie. Toutefois
faire
comparaison avec
germanique.
50.
pencher
transcription
ISTUVE,
et
JABRONS.
>::;^-,a^^
a.
toit.
B'^
b.,
:;:^n2^
b'.
BaU
Batra.
ma.
y^-^-^.
poutres places
C'est le
le
long du
La notation
chevrons
J
"^
est intressante.
Elle
la
cimen de
franco
et
du traitement du groupe
latin (C -f A).
frer
forme
la
Ce mot technique a gard le entre CApR-neS et CliAVROKS. E depuis le x' sicle jusqu' nos jours.
ol.
mme
sens
JUTE, N::r^
c,
Houllin, 63
a,
mDiyn'ta
mN3,
que
la
chouette.
NZl-^Sii:.
trs curieuse et
donne au ch
j d'une faon
et^',
ch
et le
quivoque
et qui
correspond
transcrire
le
de sorte
que
pas
les
son ch par
^^ et le
son y par p.
ici
CHUTE, au
lieu
diminutif,
;
mais
substantif primitif
non mot
choue-tte
cf.
ancien franais choe. Cette forme trs ancienne doit faire reje-
ter l'tymologie
d'autre proposer.
.0-2.
riTibn.
endroit)
Raschi donne
pour traduire
le
nom de
soit
cette
latin
du
7.S
laseruM,
du
latin
*laseram,
fminis par
est
noms de
c'tait le
Gerschom
assurment franais;
Tilalien
serait iionctu
Nnob;
si c'tait
lasero,
il
serait
ponc-
tu de
mme. Nous
transcrirons donc ce
l's
comme
dans
le
mot
53.
lalin laser,
laserum.
G,
LMSL, b'UJWb,
.4(?rf(2
;
Houllin, 93
le
N-iin^p, peloton de
fil.
Raschi,
Zara, donne
'il
mot
\c)
ob'^U5"^'n73"'b [a)\
;
b-iiu-^-ib (*)
Menahot,
;
b,
^-cn-h
Haguiga. 12
ou
p.
9 a,
b'^-^'izr:! (e)
Bechorot, 22
a, b-'^aiD
b-^-t^i^T^ib if).
330
et
celle
de
que toutes les formes venant de glomicellma ont conserv leur m, qui n'est pas encore 1 que Vo proionique 'gomicelpasse n. Le forme LEMSEL nous montre
lemoiisels
;cf. a^
Il
'glomuscellum.
est
intressant de voir
lum
s'est
transform en
la
e,
que
la
dernire
effet,,
syllabe porte
on
K
s'attendrait plutt,
en
cette poque, la
forme 'LEMZL (G
K
+ E = Z).
NnrN, uf du
transcrites
54.
LENTRE,
N-it:;b. Taanit. 25
a,
b,
la
pou.
Raschi,
Nazir, 39
et,
donne
forme 0">-iarb
LNTRES
et
ici
la
forme
;r';"^;>b,
enfm,
^ns-^b,
respectivement LNDINES,
LNDE.
Le mot existe encore en franais sous la forme lente. Le latin Uns, (mme sens) est devenu en latin populaire 'lendinem, d'o la forme lendines (accusatif pluriel) de Raschi, Taanit, 25 b. Sur cette forme on a refait \xnlende,Q:nQ,ovii prouv par la forme de Raschi, Mais en mme temps la forme Uns, Undis, sous l'influence apparemment du grand nombre de gnitifs en -ent cf. dens, dentis , les participes prsents de la 2% de la 3" et de la 4" conjugaison), est devenue Uns, 'Untis. Gette forme, influence, son tour, ^ar *lendims, est devenue "lentinis. Il y a eu ainsi deux transformations peu prs contemporaines qui ont agi l'une sur l'autre, lentinem a donn rguendis
lirement *lentene, qui est devenue lentre et qui, contracte en lente, comme lndene, l'avait t en lende, est la forme actuellement vivante en franais, lente lende Untre Undene ^^ forme *lendinem est celle qui a eu le plus d'expan-
sion;
cf. it.
/^e, sarde
/e?z//iwg,
prov.
lende, cat.
port, lendea.
LESGHE, Npob,
cite
G,
Houllin, 16
b,
N5NT
N2173^0.
est
Gerschom
Le mme mot
Npu:ib.
est
mme
79
LESCHE
de ce mot donne le franais LESCHE. Je le transcris non LiSClIE, par suite de la comparaison de l'orlliograptie -'0''b de
Hasclii et
de l'ortliu^Mapho
-ob de
Gersciioui.
ai
Ce mot,
crit actuellement
le
lalckeon lche
la
anciennement
le.sche
on lche,
Liesch,
dsigne en hotaniiiue
L'iymologie
Lieschgras.
56.
carex, piuntf de
de
ce mol est
l'ancien haut-allemand
LLMAZ.
yja"*"?.
(;,
Bekh.,
:!8 a.
l'il
scrte une
mucosit.
t\aschi
mme
Il
endroit
donne
pT"*'?
maladie.
rserve
N::73"b
= LIMAZE
pour dsigner
donner
cette
le
nom
comme
prtend M. Knigsberger
par le mot
y^z'^'i-
En
elTet,
les
absolument indpendants
l'un de l'autre.
Le
lire
loaz de
Gerschom
forme tout
soit
rgu-
limcem,
de limceum.
Limaze de Raschi ne s'explique que par limaceam. Quant au sens mtaphorique o il est employ ici.
disparu
;
il
n'a pas
completemeat
limace sert encore aujourd'hui en langage de vtrinaire dsigner rinllammation de la place de l'intervalle inlerdigit du boeuf, se propageant au
ligament situe dans cet espace. On comprend faeilement comment du sens de mollusque rampant, de couleur bruntre, on est pass celui d'inllammation s'etendaut peu peu au ligament situ dans Tintervalle inlerdigit du
la
mucosit qui se
forme dans
elle et la
l'il la
i
limace
On peut songer
le radical li-tus.
LOR,
-|ib, B,
4 a,
nid", laurier.
mot LOR, du latin laurum. La transcription du mot Ce mot a pass dans toutes les langues romanes il. lauro (mot savant) et alloro mot populaire}, rom. laur, prov. laur-s, anc. esp. et cat,, lawo' port, louro, tous drivs de laurus, laurum. Le changement de au en est trs rgulier au point de vue phontique. Quel est au juste l'arbre dsign par le mot n:"! et par le mol^Jr? L'diest trs claire, c'est le
:
comme le fait retion du Talmud de Wilna a remplac le mot i^y par 1ia-|S marquer justement M. Knigsberger la correction a d tre emprunte Raschi: 'j^in l-iTi? "ibo ""-iDi -i"ib V"iip''^ CL-'DiHnj'. Il s'agit donc dans ce
;
cf.,
par ex..
Baba Batra,
fait
il
les
fruits
du
laurier.
Gerschom
tuut de
est inu-
mme
tile
(cf.
le
mot BAYES).
le
C'est
donc
le laurier
dont
il
s'agit ici, et
de corriger
ms.
de ce passa^e est
altr. Il a t gratt juste l'endroit
folio
Dans
le texte
o de-
au
5i.
80
Rasclii
RIER
mot-
fcf.
mot Dans
lr.
le
mot
T^-^-iib;
LO-
Il est difficile de savoir s'il mais, en tout cas, cet exemple existait seul nous montre que ce mol LOR tait plus employ que son driv lauritr. Dans Raschi, au contraire, le mot lorier est employ frquemment. L'exemple de
Gerschom prsente donc ce point de vue. par rapport aux loazim de Raschi, un caractre lgrement archaque, celui d'une poque o l'on avait encore le sentiment que le mut laur tait le nom d'un arbre, sans avoir besoin
pour cela d'y ajouter
58. le suffixe -ier.
LUITON,
1i;:;iVr,G,
le
Mela, \i
b,
\vbi27\
):},
lutin.
Raschi donne
notre ms.
a
mme mot
'jna"*V5,
mme
Pour
les
formes de
t.
';T'b7:n
VIII, p.
p, nous
200-202,
renvoyons
l'intressant article
Le
n'est
loaz reprsente le
mot actuel lutin sous la l'<irme luiton. mot lictin doit faire penser que
p. 1433, col.
1
la
forme nuilon
propose
part, l'tymologie
par
le
jeter. Diez
le
mot de
latin
laid (anc.
hliit;,
ni celle
d Grimm
le tire
du
MALENT,
;::;b73, C,
Hoiaiin, oi
:
a, "ibriin.
d
et
Le mot hbreu veut dire se durcir, s'encroter, se couvrir d'une crote, une crasse. Gerscliom applique ce mot l'ouverture d'une plaie qui a sch
sur laquelle s'est form le matant.
Raschi nous olTre en diffrents passages ce mot, qui signifie abcs, bouton,
pustule qui recouvre toutes les parties du corps
81
;
a: B. K., 83
b.
Matant compose
2. et
employ avec
la
"jin,
il
gorge.
Du Gange,
Bonum
Afalanmis,
donne ces mots 'comme synonymes. euphmique du malannus. Il s'aples textes formels
de
11
Gerschom
s'agit
et
de Raschi montrent
en ncessite
l'ablation.
Le vers
de
la
strophe
Ml
i
d'Alexis
at
Nul n'en
prouve que
sens de
MALENT
est la
forme primitive de
ce mol.
(cf.
11
est pris
dans ce
dveloppement du
'
t.
XXIV,
LliS
I.c nidt
(iLDSKS l'l{AN(;AlSb:S
DK GEhSCIIUM UK METZ
si
donne
le
ralandre ne doit avoir aucun rapport avec ce mot. Malandria a Siivnnt malandre, espce de lpre.
que
j'ai cits,
l'etymolo;,Me
du mol
:
me semble
tre
malum
(lu'il
+ zn(u,
dfi
ou
+ inde,
.VALENT;
c'est--dire
tre ponctu
:2':b')2-
La forme ponctue
a;b^ de
13,
C.
MAIJlES. MALES,
onb,
la
A, cb'f2,
'j-^Dii:-i73,
sacs
leon
MALHES;
MALES- Dans
les
deux
cas,
de pices de cuir
de chvre.
Le mot MALHES est tir de l'ancien haut-allemand malaha. comme l'orthole montre d'une faon trs nette. Le n ne semble donc pas tre purement orthographique. La leon de la famille B indique un remaniement, un rajeunissement. C'est un mot qui doit avoir conserv jusqu'au x' sicle
graphe de A
l'aspiration
Ce vocable
dises
:
gard
le
en anglais
a disparu
en
succd, Koffer.
le
le
trouve dans
Plerinage de Char-
lemagne
Jrusalem
01.
MASEYR,
-i-i-^OW, C,
Houllin, 10
a,
DID, broyer.
fait
ayant un signe
p, dont
il
C H, en
a forg
un conventionnel
mme
son.
Aussi bien,
core
:
une masse de tous les grains mot massare, former une masse. Le latin massare a donn masseir en dialecte messin. C'est ici une preuve de l'antiquit de cette notation de a Ionique latin non en position par ei dans si on rapproche ce fait les dialectes de l'Est de la France. Cela prouve aussi des autres phnomnes phontiques que prsente l'a dans ces mmes conditions que la fin du x' sicle est l'poque o, dans l'Est, Va devient ey aprs
triturer, broyer et, par extension, former
le
avoir t
comme
dans tout
le
reste de la France
du Nord. La notation
"'"^K
indique ce
62.
11
phnomne d'une
MAST,
uidt:. c. Taan., 21 a,
le
mt du navire.
affaire
y a tout lieu de croire que ce mot est un mot franais. On pourrait avoir au mot allemand, mais dans ce cas il y aurait eu probablement aprs la
mention 'ba celle d'T^rON, que l'on rencontre presque toujours prs d'un loaz allemand, surtout quand ce dernier se rapproche du franais. Elymologie vieux nordois mastr, bien conserv en portugais, mastro.
:
T. XLIII. n"
85.
82
63.
Nnob::
Q-'.
C'est la poutre
l'huile
de
l'olive.
le
Raschi donne
C'est le
mot
V'^'n,
'
le
mme
la
sens, MAIZ.
t.
France du Nord par l'intermdiaire de la France mridionale. Dans la Provincia, en elet, l'olive l'huile d'olive donnait lieu une grande industrie. tait abondante Ce mot prouve qu'au \^ sicle le y intervocalique avait bien le son i/od.
mot
[lavi, ixa^tooi;,
venu de
la
Grce dans
Il
O"^"^,
MAIS
et
non MAYS.
la
C'est la
forme
le
dcalque de
MAID,
tif
comme
le
prouve
la
forme
refaite sur
le franais
met, mait, et le
Le
Il
mme
[AttyiS MAID -4- S une forme d'accusatif ; cf., d'ailleurs, mot tapis. mot se retrouve dans Raschi, Pes., 30 , au sens de ptrin.
la
huche
la
la
calamine et
pose
le
marc de
pour
le
de caisse o
le fabricant
de poudre
tamise
64.
le salptre.
MSLES, Tbw^a,
C,
Houllin,
ici.
51 b, '-ia"p, filet
form de mailles.
videmment MESLE. On trouve parfois en ancien franais cette forme de maille, dont on considre nanmoins l'tymologie comme devant tre rapporte "metallea. Au point de vue du sens, il n'y a pas de difficult passer du sens de maille, petite monnaie de
Raschi ne donne pas ce mot
C'est
:
filet,
en prenant
comme
intermdiaire cotte de
Vs
tait
srement prononce,
comme
que ce mot
dans
dans les
prouve notre
loaz. Je
deux
latin
mesle un driv du
le
la
en
fils
d'autres termes,
de
qui semblent tous se joindre les uns aux autres ne serait pas trangre.
65.
METAL,
b-^a, A, "^batt, B,
Baba Batra,
fontes mlanges.
le ", qui
indique un loaz, le
le
">
plac entre
et b.
Dans Menah., 28
la
a,
Raschi traduit
mme mot
par
"^batt,
ce qui confirme
83
le
en
elTot, dit
Gcrschom un
et
allia^c
le
les populaires
mdaille
meaille, maille.
mot
est bien
MKTAZ;
et
non MTAL,
ou
comme
D'ailleurs, le
'^b'i:i, et non par ba^r: ou V5:2"^73, en est mot maille suflit [)rouver que Ve de meun e fminin. On a, en elct, la succession
Remarque.
Si
l'on
admet
la
u
peut encore voir qu'un mot franais savant, dont sente
la la
dsinence
-wn
ne peut
s'at,r
du mot
ib::"^?^
par Gerschom.
66.
MOLSE,
Ce mot
Il
mot ntnt par N'cbiw, MOLSE. nous donne, avec l'ancienne forme
la
vri-
table tymologie
cellulaire.
Littr, le Dictionnaire
muscus.
faut
videmment
a,
latin
"mulsa, signifiant
= *mulsum,
ou *mulsus,
latins.
Le franais mose,
dveloppements du
le
provenal woMsa,
mulsa.
le catalan
latin
Quanta
l'italien
muscus
et
logne. Reprsentant
2
mulsa.
Les pays de
:
la
tant
signifie
cume
qui se produit
la
surface
de certains liquides, d'un latin mulsa. Mais ce mot latin vient de mulgeo au supin *mulsa., c'est--dire cume semblable celle qui se forme sur le lait,
:
quand on vient de le traire. Ces deux mots absolument dilTrenls de sens et d'tymologie doivent mer deux articles dllferents dans les dictionnaires.
for-
Rem.
ais
Dans
amre
et l'explique par
le loaz N',UTa.
La chute de
du xnie
dans
hbraques de
suiprenant.
l'poque de Raschi.
C'est
A l'poque de Gerschom
serait
plus
8/.
MOSKE, MOSKERUN,
Np'CITD, linpOiT, C,
ZINZE et Nb^23-'i:, ZINZELE, du latin Rasclii rend ces mois par Ni:3i2 cimicem, devenu 'cimce, "cince, zinze, et du diminutif cincella, cite dans le glossaire de Rcichcnau; ce mol z m zle a t ensuite remplac par le mot
punaise.
Raschi
emploie aussi
le
mot
cit
par Gerschom,
mais sous
la
forme
:ji"iTi;"''^i73
au moins, est
(le
MOYSEROiNS. Cette forme postule un latin "mitcsarones, ou, toul un diminutif du mot muse, provenant de "mucsa pour MOSCA
encure
le
peuple
dit
dixe
=
cl
MOSCHERON, NpJitt
soit
cl
linpui,
musca
son diminutif,
"miiscaronem. La ponctua-
d'une part,
exemples
tirs
que le CA tait devenu CHE eu franais ds cette poque et dans la rgion messine il y a donc pour Gerschom hsitation dans le traitement de c + a. Quant aux sens dont ces mots sont susceptibles, ils sont indiqus en hbreu d'une faon prcise, NnT^l, mouche, aussi grosse qu'une sauterelle
;
(Raschi, Guitlin, 86
),
et
peu prs de
la
taille
d'une punaise.
08,
MUZE, Nb^lU,
C,
HotiUin,
'
4'J b,
0'^"'"n72la
Raschi
traduction N-ii">in73bW,
SAL-
MOYRE. Le mot
cite
forme muire.
Cependant tant
(i.-Jpo;,
donn
le
saumure,
;
et le
latin salmuria,
mure
et
compos de );, sel, et de compos de sa!, sel, et de muria, saumoja, le roumain mura, moare, le rhtoroman mme salmui/re (ex. de Raschi) compos de sa!
grec
>[jLypo;,
de muire,
jl est
aune forme
tire
du
latin
mule. L'r
et
l'I
b^ indique Vl mouille; nous transcrirons donc lingual latins tant souvent pris l'un pour l'autre, on
oauria,
aura eu successivement
muUa, mule.
Le sens du mot hbreu concorde absolument avec cette explication puisqu'il signifie Fisclilake, Salzbriihe.
le
ir
mouill
comme
Tiiidique
bien
mot
sal.
B,
Baba Batra,
G a,
MrnsN.
videmment pour N^omTo. A fait prcder le loaz des mots TjDON iroba, en langue allemande. Nous pouvons transcrire murfete, iMurfatna, allemand moderne mauerfette, poutre transversale dans un mur. Ce loaz n'claire en rien l'tymologie du mot allemand. L'explication donne par Grimin [Deutsches Wrterhucli, IR, 1573) est
R* doit tre
85
NEDEL,
bT'S, C, Iloullin,
b'^Tina,
'liOa-b,
HD^'p, arc.
Rasclii
donne
BODL, boyau.
il
C'est,
en
rffet,
le
boyau en forme
en
y a de
la
graisse. .
On ne peut songer
que
(^'est
corriger
bT; en
BODEL;
il
serait surprenant,
3
elTet,
le scribe et pris
deux
fois
de suite un 3 pour un
et
un
pour un
^.
probablement
le
l'anus, c'esl--dire
un des boyaux
du gros
arc.
ellet, la
forme
le
Quant
comme
l'indique M.
K-
mot
nales, qui a
wa^
notation
bl
et
indique
un
e tonique.
71.
b-'iar-'IN,
OURTIES,
Houllin,
r.2
^obn.
mme mot
donne
toutefois
la
forme
'^-^innN
provenale.
Le c entre i et a est devenu un pod avant de tomber entirement que prouve notre loaz OURTYES. La rduction de ij/e ie est facile
;
ce
comde
qu'il
c'est ainsi
je trouve, ct
n
forme
cite, le loaz
ie
prouve
faut
ponctuer
loaz
>:3"'"'a"iiN
serait absolu-
OUSERYES.
69 a,
innD
b'yii
n"i2nb73,
pierres qui sont devant les portes et qui servent tayer les linteaux.
D'autre
part,
et
le
ms.
A, pour
xb-ibn
Npna,
donne
'.voir
le
mot
Ni^TUT'N,
ES BS
B* traduisent ces
mmes mots
par '"''113
au mot
PORCHE
la
partie
Rascbi, Menahot, 33
porte.
Il
du btiment qui est construite devant une maison. Enfin, i, donne le mot N'^lUilN pour dsigner les jambages de
le
rsulte de
mot
Ta'i"'"iU5"iN
OL'SERYES;
bages
c'est le
mot
non plus
*
jam-
de
la
ossium.
il une doit tre transcrit aistre. L'tymologie atrium a d lre influence par le mot estre de exterum, et c'est une lymologie populaire qu'on devrait cette pro-
Le mot NIIOUJT'N
est obscur.
Ce
doit tre
altration de N"m\a"'"'N, et
PAMGATa
italien). Na^^p^D<p, C,
lait
grill,
tremp
dans du miel, du
ou de
la
graisse.
Le mot ne se retrouve
lias
dans Rascbi.
86
du verbe
donn en
l'origine
La ponctuation
de M"" de Genlis
cherche du
ct du latin panificare.
Je rappelle que M,
franais pannequet.
76.
Thomas
comme tymologie du
PERS,
UJ^-^D, C,
Houllin, 62
b,
"^bniD
mTN, hysope de
la
couleur de l'an-
timoine ou du fucus.
Rasclii
C'est
l'S
prononce,
comme
prise
l'indique la notation
Le mot "^bniD ne dsigne pas, d'une faon suffisamment prcise, la matire; comme terme de comparaison c'est aussi bien le stibium que le fucus.
;
D'ailleurs, rien
noms de couleur
d'ancien franais, per signifie bleu, mais bleu trs fonc tirant sur le noir
le
mot rappelle, par l'lasticit de son sens, le ovoua uvtov d'Homre ou lecaeruleum mare des Latins. L'lymologie du mot n'est pas tablie. Littr indique ^cmc%m; mais il y a
bien des difficults. Notons
suivant.
77.
\'
de notre
loaz,
d peut-tre l'influence de
l'r
PIKFIGE, Naca'^D,
G, et
Houllin, 102
h,
rr^sbp, becfigue.
carnis.
fait
parum habens
que c'est un oiseau d'une extrme maigreur. La transcription du loaz de Gerschora est trs dlicate. On peut hsiter entre PIGFIGE et PGFIGE. Dans le 1" cas, le mot signifierait PIKFIGE (le g reprsentant le son k dans l'Est de la France) et s'appliquerait l'oiseau qui pique les figues avec son bec. Dans le second (PGFIGE), avec la prononciation
donne dans
l'Est
de
la
France au
et
au
'
ce serait
le
mot
becfigue,
La prfrence doit aller PIKFIGE. Le mot BEC a Ve de par l'tymologic beccum en ancien franais, de mme qu'en franais moderne. La transcription serait donc, dans e cas, Na-^D^D, et non <a"^Da"^D, c'est--dire PGFIGE et non PGFIGE. Le mot pTc, au contraire, ayant 7, doit se ponctuer -a'^D et la forme PIG reprsente, en dernire analyse, la forme pic- du substantif verbal
v
le
mme
le
un compos postrieur
il
picflgue.
beguer,
La composition des deux mots est donc dans un rapport becfigue bec
"
trs troit.
Nous avons
picflgue
pic
87
a, b-'bn.
C'est
sert dans le
Temple.
Raschi
Gerschoin donne ici le mot IMPE, dans le sens de chalumeau, sur lequel on joue de la musique. C'est le substantif verbal de pipare, piper, mot
savant.
conserv en franais
pipeau "pipcllum).
nt'T Ncr).
l'os
PORES,
^l-^-iiD,
C,
Houllin,
itl b,
TnD,
poireaux.
les poireaux qui sont
de couleur
Raschi traduit de
mme
Soukka, 3i,
1'^
":j"i"TiD,
PORYS.
;)org^,
Vs,
au pluriel, porels.
comme nous
le
faisons dans le
mot
/ils.
">::"'nis.
Je ne trouve
i,
pas
trace
qui postulerait
qui aura
81. (AISTRE),
PORGE,
N-iaC'"",
A,
N"--!nD,
B,
rsb-'bn.
Nous avons pour le mme mot deux loazim diffrents. 1. Le mot porje, fr. mod. porche, est, dit Gerschom, le corps de btiment que l'on construit devant une maison. La forme du mot est intressante, elle reprsente la premire transformation du latin porticum, ayant donn 'portigum, puis *portjum. - Le mot porche vient du latin ^porticum, sous l'influence do porta. Le mot porche sert
encure dans
2.
la
langue populaire
dsigner
la
82.
sert
B,
Baha Batra,
la
courroie qui
la
la selle
queue.
Littr
donne
la
potires
bt.
{s.
f.
pi.;,
terme de
bourrelier,
courroies
qui
joignent
fauchre au
Fauchre
du provenal fauqiero
potire, le
poilo,
la
la
srie de rapports
Poslc
Postire
Polo
Pouiliero
Posola
Posoliera
88
mme origine.
aurions en
impossible, car
it.
nous
ancien
postle,
en prov.
postlo, en
83.
RAYMS,
III,
B%
B',
Levy,
en
effet,
266 a, traduit ce mot par Sieuer, Ruder. Le texte hbreu indique, que ce sont des instruments qui servent de rames et a gouvernail.
loaz ponctu.
les
autres
Le mot
\* sicle,
franais
la
transcrit
est
RAYMS. Trs
en position
phontique,
l'Est
de
la
France,
la
la
lin
du
latin
tait
pass
diphtongue AY.
Raschi,
TUtt'^''"!,
cette conjecture
comme
de
la
assure.
ici
comparaison de Gerschom et de Rasclil, nous avons un exemple intressant de la transformation de ionique latin non en position en ay. Cela nous permettrait peut-tre de supposer que cet dans
Abstraction
faite
l'Est
de
la
ei.
A Nancy
et
aux environs,
nom
si
un phnomne analogue
question est assez coma
ce point,
On peut songer
et
Tintluence de
donn
raim
pas
remus, reim,
ot le
fort
Ainsi le
mot
en
rame
(fm.),
remo,
et
il
que
l'analo-
caractristique
mme
84.
RASTEL,
36
5, n3i\25.
s'agit
une
la
fois
que
le bl est
Riester, le manclie de
la \&c\.\ive Riester, qui
En
outre,
b en n
irait bien avec la leon B' ii\ condition de changer le ce qui n'est permis qu' dfaut de transcription littorale possible),
d'aprs
W,
B,
RASTL ou RASTL,
s'est
et,
d'aprs B',
protonique
80
tcinluro
ROBJE WAHANZE,
p'^:72-i-'-
N"-|0,
G,
Houllin,
28 a,
NSb,
rouge.
travluit
par d'autres,
difficiles
comen
mot serge
N">"iD'
n"a,
si-
aucun sens
le
ici,
une combinaison de
est crit,
leltres
rap-
prochant
qu'il
L'lymologie est
ruMum.
Le mot p''373T''^, transcrit littralement JERAMNIK, qui n'a, lui non plus, aucun sens, peut tre transform eu y:N"nT, les deux ">> devenant ti, le n restant n, le 73 tant confondu avec le n souvent lis ensemble et p devenant y;
Rasclii
soit,
finalement
donne
celte expression
Sabb., 89
germanik de .M. Knigsberger n'est pas srieuse. L'expression enlire est donc ROBJE WARANZE, rouge garance. Mais cela ne nous indique rien pour l'etymologie du mot garance, toujours obscure et
L'explication
serge
inconnue.
83.
RUMPID, a T"sHTi,
,
G,
^omZ/, 80
a, rt^TattJ,
RUMPIR,
RUMPEDURE,
Dans l'exemple
s'agit
de
la
trache-artre
qui
est brise;
c'est
le
ment
donne
la la
Dans l'exemple J, Gerschom donne simpletraduction du mot c'a'O l'inlinitif. Dans l'exemple c, Gerschom traduction par un substantif du substantif n::^7aO tir du verbe aTj'J.
nous transcrirons ainsi
:
En
b,
RUMPR;
a, RL'.MPYD,
latin
forme
verbes
la
conjugaison
:
-e
en franais.
rumpid *rumpiium
sentid
fmitum
ici
~~ sentitum
^^^
Les deux
rumpltum. ouant
logique
:
^<
servent marquer
la
quantit T de
la
forme NmiDTTi,
RUMPEDURE,
Vu
rumpitura.
Dans
avait
les
exemples
du x^
a,
b, r,
encore nettement
sicle.
le
timbre
de u 'comme
le
bj la fin
Ce mot qui
o, sous
la
a existe
dialecte lorrain,
forme rompure,
franais.
signifie hernie;
il
a, d'ailleurs
ce sens gale-
ment en ancien
87. RUNZlR,-|"'T3in, C,
Raschi, Houllin, 43
donne
le
loaz T'-'-ia-i
RETRAYR, de
retrahere. C'est
90
il est, en effet, le mot correspondant d'une faon absolue au mot contracter compos de re + trahere, comme contracter Test de cum + tractare (du su-
il
est
Eunza,
pli,
Le
T (Z)
rajeunissement de ce
xin' sicle
88.
on et
dit
nriDDITS,
litire,
chaise
porteurs.
o se
trouve
pinsiD,
SANBUC,
le
le
montre
sens de
a le
escalader. Cette
machine
tait
com-
De ce sens
celui de litire,
il
semble
fut
qu'il
ait
un grand pas
franchir.
La notation je reprsente
je, soit la
soit
la
prononciation du che de
l'Est
de
la
et dont
89.
SANKOLTRE, npbnBpi_,
.
Menah., 42
b, b-^a
leur vermillon
fois,
93
42 a,
Pes
de
74
et
,
Ba, 22 a,
soit
:
le
mot
qui signifie
rougir en parlant
lire
:
la
peau
SANKOTUBER,
qu'il
faut
probablement
sankotrer,
n"'naip35.
il
oublie
en d
et traduit
ce mot
En
le
j'y
verrais
un M-iabnp3U5,
radical
du
verbe T'-iaips (un SANKULTRE, radical du verbe sankotrer). Le mot serait compos de {sanffuis+ colorare), et nous aurions
tantif sa^o^^rtf,
ici le
subs-
form de sanguis
-f color.
Le mot
colt7-e serait
dans ce cas
l'b,
un caractre plus
SAPE, NDia,
B,
sapin.
SAPE. Dans Ba, 33 b, Raschi donne ndU3 Ce mot vient de *sappus. Il est de formation populaire. En
sont rduits un seul, et pourtant
la
effet, les
deux p se
91
persist.
On
Le mot sape
les
donc eu 'sappum, puis sappe, puis SAPE, au \ sicle. est plus ancien que sapin\ il nous reporte une poque o
les
noms
91.
SY,
"^^), Is.,
XLvi,
C,
1,
voir akropid
J,
(1).
92.
SIGLE, Nba-^w,
la
Men., 70
NT^"n, seigle.
reprsentant
le latin
Raschi donne
loaz de
forme SEGLE
= N5a"^U3,
*secale.
Le
_
i-j
Gerschom,
transcrit SIGLE,
que
3"
le latin *secale
devenu
\<secale
2o
;
que
la
trieure,
comme
le
demanderait
la
que
le c inter-
vocalique ne s'est chang en qu'aprs que e tait chang en ne s'explique que par la forme "sieiffle, d'un antrieur *siicle.
93.
i,
car
siffle
SISLE,
peut, dit
Nb'ffl-'J,
C,
RouUin, 17a,n''::p
la
b^Tl.
On
Gerschom, couper
la
chair des
objets,
traduit,
Houllin, 15
b,
par Nb">l:bD,
FALZILE.
Notre loaz est assez embarrassant. C'est trs probablement
Mais cisellus aurait donn cette poque
zisel. D'autre
le latin cisellus.
part, le
final
ne
ne s'explique gure.
pas non plus song
C'est
galement
de
le
final qui
difficult
:
la
11
faut
si,
admettre
comme
pis
aller
mots
:
son tour
il
cor-
dure
on aurait eu *scisella, d'o trs rgulirement sisle. Le ^ prouve que 1'^ intervocalique est encore dure dans le messin de la fin du x* sicle.
;
C'est le
muscle de
la partie
l'aisselle laquelle
on applique
liiT.2,
Raschi donne
le
mot
BRaDON, devenu
le
Le mot
dsigner
soriz,
le
qui reprsente
latin *soricem,
tient l'os
main entre
le
pouce
et l'index.
En vieux
dsigne
de
la
rotule.
latin
Le rapprochement du
mus
et
musculum,
et
92
ris est curieux,
diffrents,
montre la mme mtaphore applique mais entre lesquelles le mme rapport est
SPANDS, 'anasO,
C,
eaux.
La racine du verbe *spandere est la base de ce mot. Il a d y avoir une influence de expandere, devenu ispandere, d'o espandre, et de spargere^ qui a le mme sens que expandere, devenu espandre. D'o la forme hypothtique 'spandere, puis
spands, qui
serait
le
thme
mot nulle
s'il
part ailleurs
Nous avons
l'emploi d'un
toutefois les
pands. Remarquons que, quel que soit le rapport de sens entre espondes (Raschi) et spands GerschomJ, Ye prothtique existe, au temps de Raschi, devant le groupe sp, il n'existe pas encore au temps de Gerschom (cf. spikui.
qui,
96.
mot
devenu
SPIKU, ipiru),
le
c, KeritovA, fia,
Tns nbiniu.
3"dtD"'N, espig, forme franaise de spcar. La forme ip^Dia pourrait tre l'italien venant de spicum. En italien moderne, nous n'avons que le mot spiga du fminin mais en italien ancien nous trouvons aussi la forme spico. Le franais pi venant du latin spicum,
;
Raschi donne
mot
nous nous trouvons plutt en prsence de la forme toute primitive SPK'U, o 1'?^ latin serait encore sensible, surtout aprs une explosive terminant un mot. En prononant spic^ on sent un lment de voyelle aprs le c c'est cet l;
ment de voyelle
^.
A l'poque de Gerschom,
le sp,
comme nous
le
s'agit,
dans ce passage, des diffrents impts auxquels sont soumis les hails
la
pafait
un mot allemand.
signifie pointe
Aucun des mss. n'indique ce mot comme tel. mais comment passer de ce sens
]
D'ailleurs,
celui
l'allemand Spitze
de palissade? Un en-
proposerai un
la
latin
ou sptca,
n\i
sens de
offrir
un pi de
dsigne encore
aujoui^jj'iiui,
sous
la
forme pi,
l'escalade.
le
haut d'un
L'absence de Ve prothtique
'
um
(Forcellini,
V, 596,
2}.
1)K
MKTZ
y3
TALPE, Nsbp,
C,
Le sens donn
donne,
loppe
le
Houllin, 89a,
haut de
il
mut NDbis,
hanelif
(jni
dsigne
la
l'os
de
cl qui
en recouvre laconvexil
comme une
cuiller.
(p.
'i8,
Mais
est impossible
d'admettre,
comme
le
:
veut M. Knigsber^'cr
n" 101),
que ce mot
soit celui
de
ficrschoni
on n'arriverait pas, en
l'on
effet,
au mot
PULPE
de s
et
par
la
transcription
nd^d. Et
la
si
admet
la
confusion
trs possible
poncluation.
Le mot Nb:
iliaque.
transcrit
TALPE
la
1res bien
pu seivir
dsigner
la
grosseur
postri(.'ur et infrieur
de
l'os
commentaire de Gerschom, un certain nombre de noms d'animaux qui servent dsigner certaines parties du corps offrant
le
l'esprit
de nos anctres.
Le mot taupe
nom
vulgaire et
vieilli
tie qui
comme
la terre fouille
par
la
taupe.
un rapport
entre
tubrosit scialique et
la
TALP, Nb-J,
C,
Houllin, 92
J,
\-nSU:\S.
C'est, dit
Quel rapport ce
Gerschom, un oiseau qui vole pendant la nuit et non le jour . mot a-t-il avec la taupe? Raschi donne le mot xbp
SORIZ. Faut-il admettre une errreur du copiste et rtablir
?
y"<-nc -=
CHALVE
'pnnon.
facile rtablir, c'est
'^'sa ==
fa-
TAPIZ
on
:
*,
ib.) a le
mme mot
>,
crit
de
la
mme
T^pp.
des
fr.
diff-
tapeto,
tapiz,
l'es-
nous
faire
l'une
;
comprenant
l'italien,
pagnol
et le porlUf,'ais-latin
tapetum
l'autre le franais et le
pro-
venal tapis,
tapiz,
un grec
-o.-K'.z-'xnivjz.
p. 752) avait
propos
hypothse inadmissible
evit
donn:
X et
tabiz. 2
et
et le
t trait
comme mot
populaire et
:
tabiz.
Au
au
XI* sicles,
comme
Troyes, Beauvais,
les tapis
Au
mme
L'espagnol
provenal.
et
le
le
9/1
le
des Sarrasinois.
11
Grce et
les ports
le
de Provence.
est
donc tout
la
soit
parvenu par
la
forme prov.
(tapid
=
mme mot
fOl.
(tapit
s).
Ces
la
dclinaison.
TARDRES,
fflnT>na, C,
^mM., 23 S,
*
l'unit:?, doloires.
C'est le
le traduit Raschi,
NT^iibl,
DOLOYRE.
la
racine celtique
donne rgulirement tardre, d'o plus tard tarre et plus tard, par changement de suffixe, tarire. Raschi, dans Kiddouschin, 21 b, emploie la forme
j^-ii-s-ia.
lui la
que chez
sens des
TEZ,
b-'U, C,
Houllin, 51
b,
Nnn^jn.
le tilleul
lui-mme
Ce mot
1
difficile transcrire
on rigoureusement phontique
Doit-on transcrire
ll (\'ei est
ment
2o
til ou tel. Etant donne til-ia, on doit avoir rigoureusemarqu par dans notre glossaire). Raschi donne ib"'"'a, ce
le^.
VI
pen-
ser que
indique
1'^
Je crois que
103.
c'est la
TENDROM, A
Tnii::, c, Bekh., 37 a,
nnon,
cartilage
de
l'oreille.
La
mme
glose dans
TENDROS Ol-nS'J, TENROM miS::, T^ROS OI-irCD, TORNOS D13-n2, TENDRON 1TTT5M, TANDRO.M Dm3t), TENROM d^np, TANDRON "[mas:.
J'ai cite
il
est difficile
la
de se prononcer
d'aprs
la
la
valeur de
de son tymologie
latine
*tenr-umen.
Il
mot que
tard
aigrin et grain,
la
latin
*acrumen
est
ciumen. La prononciation de
syllabe finale
de
TaTr/ixa,
dont
l'y)
tait
prononc
comme
l'i
de
Diez,
Etym.
Wrterbuch,
p. 315,
et
95
comme
le montrent les exemples de Raschi; le notation de Gerschom ne permet pas d'une faon absolue d'affirmer qu'on prononait dj son poque
7i.
TENE,
ronge
lire
:
l'toffe.
Raschi donne
teigne.
qu'il faut
TNE,
fr.
actuel,
lettres,
nous
offre la
tigna
Il
faut
videmment
de
la
restituer, selon la
forme
teyie,
et
en
faisant abstraction
ponctuation, le mot
Ktymologie tmea,
tne.
105.
latin tinea,
qui
donne, suivant
les lois
de
la
phontique,
TERNURE,
N-n;-i:3, A,B',B*
B' est
videmment une
Il
faute
de
dix
C'est
une sorte de plante dont se nourrissent les animaux. la rcolter trois fois en un mois.
est de savoir si
trois rcoltes.
lui faut
La question en ce passage
celui
un champ appartient de
qu'il
fois
droit
effet
qui y a
fait
fait
On
fait
remarquer
faut
cet
avoir
trs
expliqu par
la
persil,.
En
ralit, c'est
le
la
s'appliquer
106.
aune espce
(cf.
TEYG.
th.
TONDRE, Nmi5i:,
C,
Houllin, 86a,
n"'3'-|, le
.mot mot
= b"^3-na\x,
mot de
la
mme
Gerschom mentionne que ces clats de tonnerre sont accompagns de Le manuscrit donne la leon Niinan::, qu'il faut corriger en nit;"!::
le lalin
c'est
TONEURE.
impossible
tard,
La transcription de ce loaz par Tanglais thunder ou l'allemand Donner est le n Anal dfend de songer un mot de langue germanique. Plus
:
Vi est
devenu
sous
l'in-
fluence de rr.
108.
TORE,
N-ii::, G,
ici le
Houllin, 59
a, Nn-i"^ntt.
Raschi donne
mot
mn.
C'est le
mme
mot, sauf
n pour le a.
%
L'origine du
la
est
leon qui,
la
forme mas-
de traces.
cite le
doit tre
Du Cangc
tore.
mot
un franais
TRBUNU,
:i;n3->na, C,
Honllin,
8 b, -^bas-
Mot slave,
comme
c'est
l'indique la
mention qui
suit ce
mot. M. Knigsbergor
fait
remarquer que
gnifie purger.
en vieux polonais
le part,
HO. TREMYS,
"CJ'^-'tt-ia,
B',
B%
B',
A manque, B.
.
B., 36 a,
espce de bl
Il
peut avoir
le
sens de
bie.
2,
trimense,
une manire de bl recourgon. On appelle aussi celte espce de bl les Marses, quod Martio mense sevitur. Le mot 'tremismm cit par Du Gange indique l'espace de temps pendant
lequel on
sme
le
tremeis.
L'ensemble de ces textes prouve d'une faon absolue l'tymologie "tremense, devenu *tremse, tremeis.
taclient
les
rat-
111.
VALDE, no,
lire
mi^bs, C, EouUin, 31
NnpD,
la valle.
que
par
Npps
signifie
prcisment valle,
vaut
fr.
mieu\
interprter
ce
mot
latin vallata,
la
si l'on
prononciation donne au V
son
V du
Cf. la
H2. VRJES,
Raschi donne
^'.">T=', C, Honllin, yO b,
ici
mD3lb3.
Il
le
mol TREZE
= N5i"i:2.
s'agit
serait admissible
M. Knigsbergor traduit ce mot par PERCHES en changeant o en d- Cela si la ponctuation le permettait. Mais le indique que nous
"]
devons trouver en
C'est
latin
un
assurment
le
mot
;di">")"'5,
aller.
ici.
Il
ne
resterai
qu'une
difficult, celle
de
la
ponctuation
UE liKKSCIH ).M
la
DL. .MKJZ
y7
ger cette
nient un
ponctuation en
^",
au lieu que
^.
De
beaucoup plus
satisfaisant.
IK?.
WAUANZE,
ZAUKLIZ,
y;s-i-n, voir
lire
ROIJJl-:.
ll/i.
::']bp-i^,
y'Vpiii,
.^'
^oullin,
2:;
a,
asiD,
travail qui
Ce mot ne se retrouve pas dans Raschi. Ce mot est dcomposer en zarki + fs. La premire
circul[um).
s'est
partie
est
le
latin
l'e
Le rkl-
latin est
devenu
rinfluencc de
l'r,
chang en a (fait phontique dont on a di' nombreux exemples, e se chanp^antenasous rinlluence d'une Z ou d'un r subsquents Quant a l's, dont Ps finale est nullement prononce, cimime le montre la notation C"^'?, c'est le suf.
fixe iciuii.
On
l
Faut-il voir
zarkiiz
C'est
la
de
'^circulicium.
trs probable.
Nous
de ce loaz
forme y"^bp"i3.
ZMBES,
03''i:, C,
Arakhin,
\{)b, hys^z:!.
Raschi donne au
mme
endroit wn^j:,
le lire
donne aucune
solution,
-^i^
tant gal
ou
ZE.
Cependant
la
ponc-
driv de ce
avait Vy.
Il
latin
cymhalum
remarquer que
le
psautier d'Oxford a le
c'est
l'ortho-
de
la
une forme savante reproduisant le cymbalus mot comme dans d'autres mots
d'origine
On
est
donc autoris
transcrire ce
rapproche plus du
cymba que
et
peut,
un doute
mot
le
^bn"'!:.
ciiiba. Le mot NaTa""^ est accompagn d'un mot mis entre crochets. Nous avons ici un exemple curieux du remanie-
italien.
ou cembali,
si
et le copiste
un mot
italien,
la
donner
il
Zimbali. C'est
formation
on se servait dans
le
ZNGLE,
Nbi:^:i, A. B',
B\
iSa pan.
le
signifie
bt, la
ceinture
Raschi
ici
et
dans Sabbat, 57
8..
T. XLIII, N
y
wNba:"'!:,
que Gerschom
dans
le
glossaire nous
conserv
le
son Z
[2,].
l'a
encore dans
Raschi, mais
la
l'i
l'.
chanson de Roland
c'est cengle.
Il
tait
comme
le
prouve
l'orthographe de
Raschi. Ce
mot
est le
mme
le
le fr. actuel
sangle, qui,
par suite d'une fausse analogie, a pris celte orthographe au xn* sicle environ. Ce
117.
mot
est
de
la
mme
racine que
mot
ZENKRON,
"iTip;!:, C,
du
jarret.
;
on
doit
le
mot
soit
employ
ailleurs
et
ZIGONE, ZIKNE,
N-3ia"^it,
A,
N'>5'ip''S,
cuir dont
on se
sert
pour
tirer
de l'eau du puits.
N"'3'^p"'3.
La famille B donne
l'orthographe
A
.
et d'aprs le loaz
mot
sert dsigner
les autres
le
l'oiseau
qu on appelle la pieuse
cause de sa douceur
envers
animaux
Dans B
mot apparat
(trs
Le g (rsultat de c entre i et o) s'est maintenu jusqu'au xii' sicle. Mais forme compllement populaire serait cette poque zeone, qui est devetard le franais populaire ceogne.
ici.
il
nue plus
s'explique
la
par
l'analogie
que prsente
ledit
la
cou
et le
bec de
meule
repasser.
La
mme
:
marquer en
cigonha.
119.
Italien,
esp., prov. et
portugais
^pinin,
ii,
liTn, B.
B. B., 2
haie de roseaux.
m3"iD"n,
pice de monnaie.
le
mme
Namibn,
c,
Bekh.,kZb, m-ian.
fois le
mme mot
LfclS
yy
et
Cf.,
Houllin. 122
Nmmbn, l)OSS('
du cliamcau. mais je ne
puis trouver aucune
Le mot
doit tre
uu loaz germanique
explication.
123. 'ppb'iirt, C, Houllin, 25*, niCJ' 'bD, vases
12-'.
en
os.
'j"'ao-)TO, Houllin, 55 b,
"'Tari'^u)
N'^bD"';ja.
125.
yp,
c,
Tamid,
2'b,
^n^ yy,
on
fait
de
la
rsine.
douteux, pour
la
transcription de
ce mot.
CONCLUSION.
Tableau phontique du franais parl dans la rgion messink PAR LES Juifs a la fin du x sicle.
I.
Voyelles.
A. Toniques.
I.
A en
a
syllabe ouverte
en
latin
, tirant
sur i; a
= ay
+m=
aym;
+
;
= az. = en.
de c
2 3
il.
!
2"
ferme
ouv.
f.
m.
1 ,
syll.
syll.
i.
i.
2"
= .
comme
i. f.
N. B. y est trait
IV. syll. ouv.
ou
=
f.
f.
i.
N. B.
V.
VI.
VII.
VllI.
y]
est
prononc
f.
tantt tantt
i.
syll.
ouv. ou
syll.
syll.
ouv. ou
ouv. ou
= = =
6.
ii.
AU
syll.
ouv.
a) Posttoniques.
I.
devient
c,
devant
s.
II.
Toutes
sous
forme
.
b)
Interioniques.
auquel cas un
e d'appui
se dveloppe.
KMI
Ant toniques.
;
reste a
' ;
e 4- n
donne en
e,
'
o, u
6,
ou,
ii.
II.
1.
Consonnes.
Il
1,
a initial ^=
h on ch.
+
z.
tait
transform ds
en cette rgion, en
ch.
init.
+ =
i
ce mot.) G
0,
init.
Intervoc. Voy.
+c + e
*.
oui
II.
= c. = S;i +
(c
+
i,
final)
o et
m sous forme de c
= v, not parfois d; inlervocalique = v; interv. final en = IV. b initial = b intervoc. = v. V. F initial = intervoc. aucun exemple. VI. T inlerv. = ; final = d non encore caduc-, tombe dans le groupe c + voy.) + +V= VII. P = p intervoc. = C. VIII. ^ dans les mots d'origine allemande, arabe et slave seulement. IX. L = + mouillure =
III.
initial
roman
f.
rt
(il
z.
init.
Il
1,
l.
X.
XI.
h M =
N
V.
m; m
H
;
m+
XII.
=n
intercalation
de b
m +
p
=m
;
ow nb
=
+
nb n
np
+ r = n^^r.
N tombe devant
XIII.
s;
+d +
l.
voy.
= NTR.
;
mouillure = = s; S initiale -f p = SP sans voyelle prosthlique S tiale + IST: S initiale + c traitement douteux ascume). S intervoc. S finale = XV. X = es devenu IS. XVI. z = z.
r:
R=
XIV.
1.
S initiale
t
lui
(cf.
2.
3.
s.
s.
Remarque
Remarque
i.
Toutes
les
une consonne
c'est
simple.
II.
Il
y a
un proparoxyton
estele, istemekel,
cha-
mere. Pour
dont
le
Louis Brandin.
* Deux exceptions apparentes raide de diminulils.
:
'
subsquent
balenz, zarklir.
Aliaibli en
dans lmsel.
fige, sige.
AZHAROT EN JUDO-PHBSAN
La littrature judo-persane tant encore peu connue ', je me hasarde publier ce morceau liturgique, qui se trouve la fin du manuscrit 1356 du fonds hbreu de la Bibliothque Nationale de
Paris. C'est un poiit, compos l'exemple de Saadia, d'Ibn Gabirol et d'autres auteurs, par un certain Mosch ben Ishak, en runissant et en mettant en vers les tariag miswot : l'ensemble
lit
la fte de la Pentecte,
.
forme ce
avertissements
rol, dont les azharot sont rcites les jours de Pentecte par les Sefardim, a t le principal modle des patanim de la Perse, qui traduisirent son pome en vers ^ notre auteur en a imit la forme, il a mis ce poul en vers de quatre pieds, dont les trois premiers riment entre eux, la terminaison finale de chaque vers ou quatrain tant D"'"! il en a galement imit la mesure, savoir, un yaled et quatre voyelles pour chaque pied ou hmistiche.
;
;
Naturellement,
lui
la
il
n'a pas
suivi le
la
Gabirol,
rime,
il
mmes
a rassembl dans
premire partie de son pome les 248 commandements positifs pour qu'ils fussent rcits le premier jour de la Pentecte, et dans la seconde, les 305 prohibitions, destines au second jour de la fte. Puis il a traduit en quatrains persans ^ toute la premire partie et le commencement de la seconde. Enfin, il a plac en tte du pome une prface crite en persan dans le mme genre que la traduction. Ces quatrains ressemblent tout fait ceux des potes persans chaque quatrain ou distique consiste en ({uatre hmistiches dont le premier, le deuxime et le quatrime riment ensemble, le troisime ne rimant avec aucun. Le mtre est
:
et
Tout ce qui a t publi jusqu'ici, ce sont des pomes du genre mesnevi sur David Samuel, Z. D. M. G., t. XLVil, 202, par P. Horn. * Tel est le cas de Beujamia ben Mischael, donl je me propose galement de publier le pome. " Ou comprend que, tant en vers, la traduction est libre elle est aussi plus tendue que le texte.
'
;
102
le hazadj, dont la forme rgulire est maftun (^ ). Htonsnous d'ajouter que le hazadj, dans ces quatrains, est trs irrgulier et trs variable, ce qui constitue prcisment la particularit des roiibaiyat ou quatrains persans. Pour la prface, il a employ un hazadj madhhof se composant, dans chaque hmistiche, de trois pieds, dont le troisime n'a que trois syllabes |w (w Mais comme tous les vers de ladite prface 1^ II). se scandent invariablement ainsi, cela constitue une anomalie par
rapport aux rgles habituelles. Il s'agirait maintenant de dterminer o et quand ce patan a vcu. On peut dire sans hsitation que Mosch ben Ishk tait un
que l'auteur de ces azharot est celui qui en a En effet, il exprime, dans cette dernire, son hsitation entreprendre un travail si ardu aprs Ibn Gabirol, qui fut un homme puissant et suprieur . Mais les renseignements sur les Juifs de Perse faisant dfaut, on ne peut pas savoir les dates, mme approximatives, de sa naissance et de sa mort. Tout ce que l'on peut affirmer, c'est qu'il est postrieur
rabbin persan,
fait la
et
traduction et la prface.
je
me
*
suis servi,
et plein
en dehors du manuscrit
de fautes, du manuscrit
28
Elkan Adler, de Londres - (B). Ce dernier est complet et beaucoup plus correct. La transcription dans A est essentiellement base sur la prononciation elle ne tient pas compte des
;
quivalents graphiques
.
ainsi le
par
:i
le
(gh) tantt
s,
par
le
et tantt
un
par o
le
^,
t
;
par p, le o, prononc en persan comme prononc en persan comme ;:, par t tandis que
;
dans B,
i:
le i
toujours par
le ^Jb
tantt par
et tanttpar
o
le
manuscrits par i, et
le
par n. Le ^ est reprsent dans les deux ci par h,. Ce mme signe reprsente dans A
damma
ou
la
hh
hou
la fin
ils
du mot
est
et pou. Le mme signe plac sur pour le hamz^h mis la fin de ces
il
sont
le
i-t.
l'tat
construit;
'n~i2
le
faut
alors ajouter
la
aprs
Par exemple,
i:
est
pour So bere.
,
J'ai
adopt pour
le -^ la lettre
et
pour
4 le
M. Seligsohn.
*
Non seulement
toute la
mme
aussi
la fin
de
la
premire.
Je tiens remercier ici M. E. Adler d'avoir Lien voulu son manuscrit pour moi M. Isral Lvi.
'
gracieusement envoyer
AZIIAROT EX JUDE<)-PEHSAN
103
TRADUCTION DE LA PRFACE.
Au nom
et
et sa gnrosit, a cr le
monde
;
donn la prophtie a Mose et Aaron, la progniture d'Amran dans leur cur il n'y avait point d'hostilit. C'tait un berger de moutons dans la plaine; il les menait un un humblement. Dieu (qu'il soit exalt), voyant qu'il lui conviendrait,
'
dit
>'
sublime monta sur le mont Sinai pour quarante jours Dieu lui donna les tables de diamant les premires furent jetes par terre et lui, reparaissant, en rapporta d'en haut de nouvelles. Il apporta pour nous divers commandements qui, tant que le monde existera, seront nos guides, afin que les infidles ne saisissent l'occasion d'accabler sous le poids de leurs mensonges le peuple d'Isral. Nous observons deux cent quarante-huit commandements; nous comptons trois cent soixante -cinq prohibitions; le nombre des membres et des veines ' nous sert de moyen mnmotechnique; nous n'admettons aucune excuse ni dans les commandements ni dans les
Cet
;
;
homme
prohibitions.
Au bout d'un certain temps, un homme rudit, puissant, nomm Salomon *, a runi en vers tous les commandements, tels que nous les avions entendus sur le mont Sina. Son me repose dans le Paradis; jamais on n'a vu dans le monde et jamais on n'a entendu un homme dou d'un tel esprit qui put runir
les
louanges du une telle impression dans mon cur qu'elle doit tre un guide pour les hommes. J'ai dans mon cur tous les commandements et toutes les prescriptions pour runir une une les marques de la foi mosaque, telles qu'elles sont crites dans la Tore, afin que ma composition arrive finalement au ciel.
ni intelligent ni capable de dire les
fait
J'cris
les
commandements;
elles
exhaleront
hommes une bonne odeur comme le parfum. Lorsque les cratures de ce monde me porteront leur souvenir*, elles seront pour moi comme un bouclier et comme une tente ^.
pour
les
Quoique je loue nuit et jour, cependant devant lui^ je parais une mouche; c'tait un homme puissant et illustre, et moi, humble, quest-ce que je vaux devant lui ?
'
Mose.
D-'T'a n"oJT D*")n\s n"T:-i. C'est Salomon ibn Gabirol. C'est--dire lorsque je ne serai plus.
C'est--dire
*
*
un
abri.
Ibn Gabirol.
lOi
Il
un vase et moi un gobelet'; celle proprit nous a de la part de Dieu. J'immerge chaque soufle dans le vin ' pour achever ce trait. Si, quand je m'en irai, celle feuille a quelque valeur, elle viendra devant mon cercueil. Au moment o tous les gens pleureront, alors
t dvolue
mes
lvres souriront.
je n'aie pas vu dans le monde un homme arm, j'ai en tendu mille coups de l'ennemi; semblable un oiseau emprisonn, quelle que soit la hauteur de la prison, je la franchis en volant. Si c'est une imitation, un commentaire ou une traduction, personne ne l'etTacera. J'ai prouv beaucoup de difficults jusqu' ce que je mon cur est lacr cause de cet homme. l'eusse trouv Celui qui est instruit, qu'il vienne maintenant le lire, mais celui qui est ignorant ne le comprendra pas. C'est une pice thologique que les hommes instruits la lisent tous les ans la fte de la Pen-
Quoique
tecte.
F 180
mN32
r-niNDDi bis -n
^di^
cuNa
miNn:?
mna
IN iNDii
NbNDT IN
13D
IN n;:3Nj Nnj^
t-ib^yn pn -im^
:23:73
mb
^-r^nn
Nb^rn pn p-'-'Nb tit Nmx rtit Nb^N nnw in -nu3 non ni bni
;::rbniN
in;i:
nno3 t^t
mb
nvt
nin "lyp?:
noN2 "nn
in3D
^12:^2
tzib^y
Nn no
lai^-i
inn Tnixa
tzi-p n-in3?3
n"73-i
nra^-^
non
"lio
D''iN^ 'iNb
ni-iN"'2
NI r"o-a
q'^ihi nN33
n^y mi:
''^iy
lO^n
';n72-'D
t^:Nn
n-i72
^1 tt:: tn ni'3T
F 181
r-.
N2Nn
ma msn
i:5'o
nt:
fmjO
in bNn73
i-^n rtDi
Nr.
^"^n
Nn
mi:73 ttiin
n'jyi
id:::3
m-im DD
rn'^j-o
Ti-'ia
nm-,N
^tnd
^735 n3
:;m-i
tid
riD
ni
-idd
T'a nh mit73
le
'
.J'ai
puis en lui
:
mon
inspiration
le
comme un
vase.
lui.
Il
veut dire
-jaN.
Je bois
*
''
A A A
AZIIAIKI
K.N Jl I)I;ii-1M;I;SAN
IO.S
1N73"'N
DO-I
13
=50-1
aiwS
N33
1X73151
17M
INTawSoa -ibx
non i
\ap2 riD
n-nP3 nno"i:3
".ao ^3i
^Inot:
Nn msTT
uby pb5
qtnd3
nit
n-iN nN">
a"'''j<jn
i"!i
isn
113
iTNl 101
ribn^n i^N
TTy
IN
n-ji
1-1
"jN
pn 3;n^
TwS
ne no
nb^-'D
172 "^wi
1731
10X3
iwso
-ii
nip
D-i5
nn
niN3
F" 181 v.
ii-^NO
lN"<-i;
nnb
'12H2)
i-^N
D3n-i ni -lax
ix-ii
-i5N
t=!i"'i;
ni
t-^i-inD
^72
'bi!<3
'jr-'n
'
113
'7:
-15N
iox-in3 03
lNiD
'tt
-i-^on n-'T
ODSnN
-in3 TN bi
10N3 D3n 11 IN iNi: tcx3 oii'>d -i:i< 1:2 in isn anDN" nD xn aiios n^onT ""Os
-^i-iw
nD
Sxb
bxo
-lN
m'3
bxn
ni
m3'i30
"xn ij'iTas
bpo br myi30 bo 10x1 t2Tb minTX min3p =iM3 'Ox-13 170O1 -inown amx nan noy -ni:73 bbo noix no b-'nn 'SX -i-'osn no:"'Xi ncob bx n3T::2 -i3ib b-'nn7 '3X D'^nop nbobco -i3nb iMiinTX
myi3n
3^3-1X1 irr
xi p
cinn
q-'ii
D3id
x-i
1wS"'33
xn
-T^:i3T
ni
x"
Q3io
i3i-"'D
mx
-^axo
ni-inTX
=^-^33 nn nox
*
-iTnx T33b
-non m::72m
-n72:n
003
o-^cx)
.
"axis
xiD
1X72-ID
DX7:n 1X5
I^^X
n-^i
poon
nT'-|3
-lX"^nOX
OIXCO
3^ D5 3b
"p IXISTID
3X
-^iEm
TCD
^:3-ip
m3n3
20
ion
bo
xnx-^'wX
ri"'3i:n
i'"'7:3T
cncD
xn
3'^13''X
nx"'o 113
ipnb
10E3
X172
imx
iinisn
v.
in?:
idotd
bon
in33 Dx
IF
182
"'1X3
no"'ii
5ns:i
i3non
'IXT'w
,^1X1 ^:zy
xn
ix731d iii
no IXTlX
13
'
B,
noi.
a
ici le
A, "3X3.
'
in33
sens de ir33
si
nous
les
examinons
Voir Gesenius,
s.
106
msn:
D'inn
m p
-i3 jr-'UN"'":;
mstro
v^ 'ti^ m:: -n
mnnnTunb
mTabir 'T'73ynb
b-'syna
-irtn
m3 wy
nh
d3i:
"jn
-in?3
m53< bu3
d"'N''UJ3
r^isNTSD nr "iN-'aap
cni
r".
niai
-i-ni
n:nD-iD \:;nmi:
rtisNDT -n na-iNn:
F 183
tn-'-ns
iy -i^N
3jn o-^Dn
nw^
t:3
3U5t
Ti-^T^
n'-'D
oi^iD^
nnoc3
Q-'-isp
Na3iN on33"'
-nxis
nT3
nnos
nniN
u:n3
-ino
Qby
7T osi-
rPDDJ bn ^Dn-l3
u;"'D
-i-'tn-io
"]nDb
nr3
nm27
N^tTan
Nbi
nn72ia3 in npi::.
n-ins
iTNs
Ti5N3iN
""T
:-iO''73n
'T>aD
v^To
iNCT
nNT'i
^sn-^
d""n
n3 n-ii
nbs
in-i ripi
-iN-ip
in
f^-non
^3''33
nn-ib
riTin n^i:
p
b
nr by NstTon
"'s^nixa nN-^-^n
S""?:
na t<-^3ii >i3py3
^<-l
13
rrr
in
'm
TN
"15
JNnn733
-1373J'^"'D
m?3"lB
^SX
'^"'3Tip
ta-i-iTD
bi
abynn
nTi:3
obiyTo a-iT^inp
nb^
';N3-'n
'JN3"'-ip
mp
i30N3
"^3
p"3n
\ais3
'
r^*'
pi
lNn73 TONJ
nT3
nb mD
lN73"ip
U'^ri
TN
V".
Fo 183
Q"-mD orr
-lia
*rmup
335
-asD
bi
mino
N-^n
n3nu
min
3NnD
mita -nss
nobN73i
-iNTriT
nr)n3
-iobNntt 13
int^-id
non3
y3pb
mitTa
3>n:T
r33 n3ns
'-mo
T^rr
ban
yspTD rrriN bi
'lN73nt
nnN
yonb
'^nN3 rtny
DT033 IN ln3DN
DTlD nN-n73
CTN33
-iDTr!
m
"iti
TUn
3-^^^
'3'^735
y33b
W313
rtb-^ rnaa
T-^T^
-1:13
nbnao D^ ']-n3
nb-in3
np rmn33
Qip
1NT
ins
bn3
m
r.
me
in
p3
T-n
tirnan -n
niry U5nn lanip
F 184
D"'''33'
n^a
an^b noE3
r:D^3?3 n:>
"3sb
1303 nr l^annoJD ab tn
13
mia
"ii
hnt: p-iD
yxi
nos
b-'b3
n -idi
D-^-n-iwi m373
'
na3Nini u:r-n
in^aiD
C"i53 y73n
r:-i3
T'as T^y -n
*'::*aT;n
n3-nyn
<
nysb
on
-ibi:
Ce mot
ici le
sens gnral
les paens .
Pour -ia3.
t
* *
Concubine
D'aprs
la traductioa
persane,
il
faudrait UJUJinP-
AZIIAHOT EN JUDO-PERSAN
T'Nj
107
nos:
t^n
-"mD buNa
pnp
mco
ni
ist
nos
nnD-'ttN
"nN-13 iii
iwx
n-13 nN-i-"?:
Q-'nnN yninb
i5X"i5
nsnn
Nsp
"'Nn r-'-'Nan
F 184
137-113
V.
crn
N-i
i3i3"^3
Nn
-la-^n
1t
TwS
ni
U53n-i5
ns
-lai
t:np3
cn-inD
D5 "'3-iy
'Dsb
bbonnb
QT''J
'DnN '33N id
"'D''03
TiTTaw
li
-i3"^n
iNnss v^^
3N n33b
t>-i
D3tt
DmT nn
^Tnio
1-1^5
r!n73u:3
nrex
i3 -i-ionb
bn3 -m:
ns
i-TiD
Q"'-n-i3 Di-in
bsn
nsy
N"'
>*b"i
"""isy
nsy
-13
i3np
^-133
*bNn73 '31D3
"'-133?
&Nb
i5
"'-133
in
"'-',NDO :-i3'^13
^sin
nsn
nps ni
d3"id
f'3D
=:"^-i3n
m:j73n3
"'3N"'3
orpb p-^Twm
T3y
33d
d3 'b3
p3n
3"'-^n
in
^^"^''
^"'i'ie
"iSITOIDS
"in":
"3<Dn
TN
&-n3
nn osnn
F 185
r.
^3-in"i
nns 113
3-i*-:: T
.
n33 iixd
3-in3
3-''^n
^i
!-n33T
1-1130
:''-ii:o 3"'"iN
^NO n3C13
HNiT
330 TN
D-13
m331D
D'^iinin T'
m
aiso
im
TN
n"'"'i<:i3
^00 w-io
-lo-n:;"!
no TINi
Nim
"'i:-in "^bs-n
D"':sEn 33"i3
"^o-ins
"'01/2
^
IN TS non "tioou^s
:''t:;t
"io-iid
ynu; n"'N3 mi
in
n-^
^:xi v^t^t
ujoipn-i
i3N0-i
lao
'oo
\ss
D'^-i"iD7o "'i3?
T^3
-13
D3n3
"j^iH l^s
-i73i:n
^N b3in
b^-^
J-IK
-113'
lINT^
"IT
1^N33 NT1-|n 13
113'3 <0-|3 1"'N3
nN-'3 1\X3
e"-iy:b n"'0"'-is:
riNia
OlSm
rtoi
Dn3"'i3 -isioi
-no in -nwn
on nn
nilb
'
Il
Gest--dire
comme
l'hbreu.
Dans
le
sens de
n3"1N
fentre
'
108
lNntD Tip
""'.Nn
"jlk
1D
"'DIS
nD373
nom
nDN
rbi-i n^
noiN-.-'D TN2
oa-'DN
noN
rjn'cis
mJT:
q-i^to
C"-ir5bT -iT^b
niai72i Nu:73r;
manb
a-^an ii:b
m::i72b tsnnb
o-^b >
n:N5i3 nn2
10,
p m
n-^bs-i
13^72
nNa
-i"'T3
riD 'iDO
Cinsn
-13
N-'nnb
ripon
ai72n Nb
:n
'J2
ai
n3r!
tsinna
r!N3D
n;aM;a
-liJNP
nn -n NI nno
mbrrtbi
-id
pna
-ind"
rso
-im;T
D"^nT\2573
u:ipM3
n-'jDr:
i-i
i-i3
rpT
nsn "bso nn
TN02
n3-n-i
unabbn
o'^sp n3
dnb -no
*i-i
nnsN 1N3
3^-!-ln
pn
-n
3N-in72T -75073
rt^-'-^ra
ncic
-int 3Nn
"^'y
bnk "iNsmo
Nb^a
Q"'-iT'D
nsfn-i
'^Q-'Un::
c^bpu:
'^:"':?:
n-ibp
t2"'Trnp
bo^bi
r.
F 18G
pno
'^Nbsso nriD
y^soT T'-'o
no-'-i73N
pNT
tzi-'n-ca
bo T^N3n
naNncN
m
']7:3
rr^na
n-i o-'bp':)
mbwbT
nn3T nbirn
^nmsw ya^
t:"'N5
rin37:
D"';-'57a
r-i3W
nnu^Ton
')73\::t
D-^NT -1^5
r;a"'T
bNo DPbna
"^ino
nn;a
G^xrD 1K
\><n n'O-13
q"i:?2
no
ns-'in
C-iDOnTo
^DNO
d-'31737:73
bnb
o-^'cao
a'^3'^''T
"DNbn IN TN
-itt
']'
Ti-a
n-iN-ia
lNbb Tio
V'^'^
inm
i-iyrib
IN "iN^-ip
mi3
Nb
-i;5j'a
non
'nm
^I:^^-n
n^asa -i^n
-i-n7:b
rt-^n
cnan
r!n5i3
*y73^3
^33^",
mn
n-'OJ'
-i5_
n-ir 03 nbir
ciwsbb
ron
l^a-ip
nnon ino
Tsin ir
t=<i
TiNni
po
sni::93 n73n-in
C73N box
coin niTbT
obcb
Pour -iriNPounoo"'-i:c
Il
.
'03"<-ia.
ici
est
question
de
seize
laces
d'un passage
rime.
du
Talmud.
*
La
Hbron
il
le
la
*
^
'
D'aprs
B, n-i.
la
traduction,
faudrait ^33>3.
AZHAHUT KN JUDKO-FKRSAN
DDiN
d:d
:in<D
109
']<
Tnj'T
mis xn no
i^
riD
yD\D73
non
bwN?2
33d inxi
'
^^y
iriwX
nr;3
rr^-'d-i t\^p'\'>2
iniD
tm Vjit i-id
K" 1SG v.
CD-'T'nTj
3"'anb
:?m"' riT^awS
yin
^^b^\
3"'"'n
o'ma
iNun
^i-'nt
nud nno:K-i3 n7:Nbo TJN3 Nn "iD r\f2^^p -im ''-12:' bnt2 nma hd to mby ni: nb-'H?: pnpn nb-'ua N^inn nb"yw3 aiian .Dnp'ab r3C3T 112-1 i;in n"' -iNn 3T:: nNS -n ma tid os "is obN^^-^a
n7:N-i3 TN n-iN"'2 'ibn ai< n73N"^p
TNn:w
"iN3>"^2
1173 Ji-n
Ti5 i:5Tio ni
onb-^n^j
no<m
nnTW
la-ip TiN-^a
-:
tzmnb l'^-ii t=i:73 Tir Nbn -isr) -n non ^uwn^n dujn -Nm
-1N3
oox
i.sti T'ssb
"jn
D"::n
anpnb
tin-^2
nxs nus
T'-^n"'2
u:"'s
int^s i-q
it^-'td
mn
nN
^-in
nb
n3T73
"^3133
ni tn ^nws t'N33
i-iNT "Oin
pD
du:n
-i"'''p
p
^n-i3
nNn
"^n-i
nr'C-13
tomna
-iN3
ibDNWi
-inab t-'Tob'C
t=)-i3
nnn bs jns
ind nuo in
nnn n^ans
-n
non
-in3T T'-'Na
nxan
T".
F 187
-iND n;j-io;
tDi-iiN
^TwS-i
NjrDxs TjID
CDns3 'Jip
N-^
q-ii: n33-iD
*
indns tzn-iw
*
D-iT^b:
by Dno3
i2'^
Dnbi
-iU33i
nnbn bx -imsn
nu: TbD
n3 pn 1X3 -13N
^Twsna
nujia ni3
'tno
TNn3-'3
mp
^i<3 -^mn
no3
-i03
bp"'37o
-n yttb
t3i-im72
n-172
un
*
-iu:n
t=:"'3"'73
bosbi
Q^33
'33b n;i^
nT'\N3 13X133
-inNp
n"'^::!
n-io ixin
iNm ni
nujis
inti:3
1-13 IN OwX
noDND ninn
T^ CiSi
nobwsbn VP"'
^^
"^'T-^i^
"i33
b-^j*
Q^TTi -iNUjm
T<n3"i-'3 <-i
-n72ND
-nwn^i
^3iST
']u:73i
inx
'jwi"^^
TNn-is
t=i->-iin'j
noNiT
n<"'pN33
nooNs r3
nooNs nD
D3"'Ni
Q-'sin
yin
n3i72"i2:
ts-'SiTo -'3ani
^i'is
Q^3''
u:^ n'oins
nooNs ni an nooNs
no<3u: is n-i
^b
-in3
no
^73
^7ao
F 187 V. N3
nin
n3^u:3 -"tim
C3"'72"'
pi^
"i^^'-^
li"^^^ '^''"'
^^
t=j-^-ina73
n-'iN-i
v^^"i
^^^^
^'2
y33
"^^^ n-^nai n
^"^^
B, Y^y.
A. DN1. Verbe dnominatif form de tjnb Le texte porte par erreur QnnB, n-iin.
pain
HO
^c
niN^272
nas N5T
W2
o-'ss
ni nnancD minon
3T15
Tint
riD
-^1:3113
!-TN73ia3
*73d
nasio
i3;a
nio o^as
ht'-'NT
:;ii
navD
nriD
">-)73p
ns
n-^
-imaD
ync*^ T>rNnT
^in:,^
ta-'inna ^b
^nn
:'m2:73n
oi^m
V""i2x
ni m-nu:
n\nbi
-na
n-iJ
tntid
bri
Q'^n^jio
mz'^ y337jm
'i-is
Nin nai
N7aa
o-'as
"^t
T^iaa
nsm ni
D'^nsi:
^nts
-int
nao ns non
iTia T^bB
lanTata
iJ
TN-innN
'72
tn3 na
Nin
n:'3"i2 d-'-'n
nybim mrsia
ns^n
nTii:
mna
*;nd
imD
d-^d
pnD
F'ISSr.
ca-t-nnan ']-nD
Tnpwa
ir-'a
n-nr dy i-naa
^jNbn
n-iTo
n-i^uj
nba-'i
nia a
n^aN-ina
:"'->"i
^Ns
*n"!a
IN pbs -^pNa
ni
a-i
nb
itod
in:?72a
nona naaiN
bano niaiam
ii:--'an373-na
to'^'inN'^n '73a
bainn
baia
-^d -ins
-jb-iby
INTN noaaNi
i2id
;::boa
rnb-^n
nma
t-ib"^aa
sn
i::ia
oib""3
m
d-^ba-i
n^Na bNr
C3->3T<b
ma
ax^iDN
to'^nnawn ;aNm
nbN72a
"jTi
lin-i
tj-'i-'T
ito^t
d-'su
"^-^nit
mai
in
-la
-j'io
nbN:a pnai
'^-'NnnDn -la-^m
n-iN n-ia
m
dsi
ibNwa
t:: '^nd
in
-^no
r<D tt nn
3?a3
tanaio d'Osman
nnoJ3
m-in nnpbi
uj-'n-io
mm-iypc pi
nnoa
y-i-'N
m-r^pa
nn
t'-'o
nsT^na
lup
'725t
"iiaNa nat*
mnoa
in
n72N
t-it
tn tiiu:
nTNo nNn
'bai
n:5 tn
to-^nnu::
C2''72a
naso aan
p-ip
^3v:
jr-niSTjD
arm
K 188
v.
n-^Na nn
dn
in la-ip ypsna
t^-^n
"[NT o-^ap
vi^*^
^^
1372
MJ3>n^ c:;ain
T-iiN^
'ta"'"nn
'
boa
T
;
Mi-^-^aT-'dNB
r^niN
ni""-)
nst
naTD T
nmnaa
nK"'a72
-tmnN
narm
"ja-ip
nmis
"nir
naur
nT'3
bnH on3 ^aian Na nmna bn aiD -^Nn "'3d^ m toimsan dT'a d-^unp nmaya
-inNs
nuida
nmiujT -ni
ni
tin
tzi-'^as
ittj
^nd ini
nnNi
t:"':aib SD-'naa
pn
-loa 1^33
"t5id
nT^a
ns T'iNa imD
A, d^*^in 1M
naUid
seulemeat
la traductioa
AZHAHUT EN JUDEO-FKKSAN
^^al53 i
lit
-nfD
'
Tin
-n
D'^-nriD
CNT 3N
UTTK
N-i"'b a-n
mw
biuTa
ci^y. rr^n
cnwim
ININTJ
IwS-iO
n^'N^nb
yiiz
nnDin
']W3' :2iDw;bT
']72nD
aie
r.
dst
F" 189
CD
'T^np J'TO
oms
"'^an
"iN-iNT
T-i
n'iNins
kt
-J3Dbr
qxbD
na-'ii
ind inra
-rnpT:?: <Tbi
^n^n
^^^^3
no35NT rnn^i:3
c-ip ny 3rtNb
t>j-i
Q-^-nr- n3Db
cnp
'r'sn a;i
^NT
-in
int't:
a^o-nu:
noii
yxi Dip
D-^-inbi
N72-jnb
T
a^Dii^i:
:'Ti"'
D^3'''^n
a-^ciii: -^stn
pN
iTNma in: 3
t-sn
mu:
mn^a
3^5t<T
-ir!3
ht^d
bn:> id
:;n^\s3
iTNin
nTN33 n5 -;Nir3
na bn; pia
npb nnaan
anna:
!-i:Nr!3 "ST
n-'-iKNtt
a"^"'72n
nbina
np"
pam
T13
S"'-'?
"'3
^33
nb-iri
-inai3
nsa bn in
nby7ai
n7:obi
"^"31
nb:?73b "::ipb
"wjia
mD3-ip3
n:na
r\'art
niNT
-WN^ nN3 pn
p"ip
rts:
Tn
pD
in 1NT
nbib3r:
amava bn iroa
rnnana
nnu-iD IN
nrowa
nb-'n
tins
pip
'''^.
"Nii
"'^^
!nma"i3
t*<r:
nbcn nw -nn3
jnpb
"1^
"^"12
nb-'n^
yx
noc<3 m33-ip
Q^-n:''an ^ttin
onnb
as
^^^3'::
ni ycNn ar
^TNn in
TN
pn
i3
ansna
^TNn
r>ir\ is^^s
msN
nT303
"-,s"iD':: ai-ib
nw^^an
-"TNa y^ biiN nn n^Naa nan yxa Tin nx t': -ty^72 bin nwn ne N-'snb n?:p ny -.isabi
-^n^Ta^a
N-ixn a:
mNi
npia
m:yrnb
nr;n3
m3-::
m^n non -^TaNTon nnn nna n;pn a-'a-'-iii: nysr, ras-i m::?
Le
sujet de
anw
le
est
BNT 3N dans
l'hmistiche suivant.
graud-prtre.
A, tT0.
112
nnn n\S3
r^tMTiT
';-'-rt
"'-i'^:
no"i
T^N3
t^7o-i5
'DX]
"inna
nan
tx
noD^xn msty
F 190
r.
->-imb nyinn
-TNnn-! -n'y
msb
bnv
"jt
l'N^an
'j-'N
miT^b bm^T
msnb
"jt
r;3D2
'n
-in73t:
nson
onpb
'nsNna
-^3
nNTN2
ny-nn
a-'C-ir:
T^-'jn
niibn inxn;
-''^73n
D"'-ian7n
d-'jip
y-i'^u
a^oni"'
imbi
mm
r:i:n nx-)-'
omon
Ton
-lax
n-^ujrb i^izf
':-iv
nain l^noN
n^i
m^sxn inyb
m7:nn
'j^"'"'^
Ta
mrnN
nh
InIjjtit
^'^^
3nNi:3 ni
-"i;
iNim
t=i"'-i"n3
du:i
Tni
n::i-i nor>
r-i-'W'Mn
3>-i\d
r-ior22:rN
^":jbN
n-nwn
r-io-'T
'::-ip^
"^m
tn '72-n
-15
"nN
'O-S
onTiToa inbi
r^n
t^",
"jN
misb
t-ini:
t><-i
^n^^a
nmt::! n-ria
-iD
TN3 nN^5
:?-ni5T
t-r53N:D
yt^
;:;ntt->"p
nrm
y-^'::
b^ya
nbitD
id-^s
pn
V".
F" 190
^^^72
"'73
mp\rr:b
\N::n
mmnrrb
Q-^^Toa
mbubi
n-^Nn -lujyb
']'
-iSubT
'^nd
^7:'>iNr3
rr^TiTa
m
bij-"
N3
>j-i
"ibn
2N n3N5:n3
HUNin
iND
i-iTya 'snNi
r<:3D 1-1
'^n iSNDn
n-i^u:
L-^-in23 -^-iD?:
n-iT3 nb5->T
Ta"'-i72
13N733
N3
-13 D"'53
nu:
iston
r<-i
"Dii:
-U5 rii:
pD
053
nN3
^-nN"'
D''N73::b
b^^
nT
'73NmM13)
D"'NC:i3 r\D'D'2
b3Nbl
rt:i:73n
'^N''373
t*ir;
-|"'"'N3
HDSH
r>n
n'-iN
p-ip noD
n3-iN in33
t*-tn
3N30n
n3-iNn5 ^pN3
-i-inb
r!3i
pnp
13-13
nbnri
m-ni:3 i3T'3
mni:3 m33'nr;b
';-'T^D3
m-i::ii:n yipnbi
-^37
^"13
"'3N3 nriS
HJ2 noi3
np-i
"'3
'ni rbn
-isx
npipn tn m-noo
nwT^b
tiii-nn33 r;-n3y
TU-iNi
-n33n mnsbi
i2:np733
impwm
-i\apb
nibin;
n53 nD35NT
^^nzo
n^i:^^ TN n-iD
n-nn3
A, n3NDD.
Sic
;
il
Sic.
A/.IIAI{(T K.\
.lUDKo-FEUSA.N
t13
'01N3
-^D;\N V\t^
PTlS 1D1D
p'-O
a-'^ib
NT
T\S3 NT TNT
bw^llN
a^-inb
3bnn
wX
Tcrb
T^;
nrba
'.onb nr73n
nu;:'?^
nnbi
p p
NTD
D'::^^^
\\-i3
"jn^
ni:.
"r^,
rbN72 ts
^^
i"^
nm
N-^^n
t]^"<ib
Nnj< wX-innpn
=:"i"ir!T:
rrti
mn
^n
n;3;;NT
n7j
n::^
--es rv-bn
mncb nnTi
T'-'xn
"^-lo
nisr: pdt:;
in5
pr^XTio
nw;
-^-inn
"c-'D
nm?:
'ma
n:*
T'bD
n-iNbD
-i^!73b
v^"*
t>::n3
';'-!
pbD nnar
i^T?:-!
nr;7n n"'03D
mbn:
"inub
iNI
nxan
"^tt
iwc
icd
'o-'
>7-'
n\\2 ^dnd 3n
fJ-oi<-"3
T'N
DND
i"'
D^-iDD3
^;n7:DwX
rjOiT^a
riNT
non
t>3
wnTi
niD
3:<<T
nn -i" nna niD 'mn m o^nn m-' aip nna m-'n i:nt y^n na i-^Nn nnci
:i")
'iND ^0172
inn
^017:2
t::n3
ynS
-t'-j-d
n-'n
E]D173
nm23
'jNri"'73
i"!
:t
*mripn
my^pn
It^i
5>"cbi
-^^r-Ni
r\o^.J2
mriTcb
T\Zl^'n
ir K-i
t<n
mbsn
5:10153
^or:; 150
m3>i3u;3
r-;30 "dn-i
jND N7:n
'
v: -112^2
tij
3;;ni
non
D^nr in -ibb
ma
-^vn
-isnb
sioisn 'S-'T^o
-^^vo r^oi
qoiT:
D5
nson
^Nnn
Nn
noa-'ri:
dnu:n
non^Nn ;noion
-i^NaT TN ^<r^-!r!u:
-'-ny::
nn
'iba
;in
T73bbT
i-id-'73
rnnr:
nmD
-ra
ni
ni:i"i
tt*.
^T'wbn
m^b^bi
-^Nn
"^^
mb:\bi nn-'b
mbsnb
in*ti73
i-
P^
-i^itt n73N"^3
ninT73
^''^
nbibo >!Pspnp
r^s
nbsn
int
T^b nan
n^:
rbT
non
r>:-i
l'^b-'Dn
rfi iKnp
Nn nsmn
in:;n
nnTW
3^735
-10
nno
^-^bs
v'-"'-^
-inob
'7^73no
pb^n
'Ti73n3 "^nnb
T'73u:nb ^'73:'
jx-sip
-IN35 -inn
13
ni
'-iNn573
'O-'
-iNT
'73
non
mpan
lNobb73T
n-'-iJ
T'Tsn bNn73
n-iit
6>t73
'mso non
NT^n biyb
^n-innnb
)vby bxb
pi73
n\:;"'73n
nu-'s
pn
om
pno
on3
abN^a
npNb"i
r:tt:*^i3N
pi
3-13 nbiii
p3
no73N-in
n3>b
"inin
''"mp T^mbsn
tsT^o
TN733 nni:
mr
nn
rn bbonnb
';n't'73
tDT^Nb ynTun?
-73:^10
lo '73n IN
no-^o
INO
*
-13
nn bTi iNsa
^^^ 'OTN733
"^nNSi: ini:73n
nw3i
i-^^^z::
Le ms.
s'arrte ici.
*
'
Ignorant.
Les
-cens instruits.
Il'i
imc
ann
"^"iD
^lyn
p""i
ai?:
byn
nb^
'iira P"ip"i
-ms
"'"''^
^<'3r^b
13"ip
nn
a^'l^'
i-iN"'3
'in
ir
"j.n;
hd
a"'3'
^-^p^
nna
^nOiH
"IN "^NDT
tD-i-iitT
-1"^:'
NI T"><33
m
p
"n:^
T3
riiTi)
^aa-iy
m"'pn3
'-IN
ni-'nnb
cipr:
-Tin:: :3n"05T
1^X33
T^iwND
y-ND
ni
no<3
-iwX-'on
-^nd "ri:
ne^ino
"^5
^-^\r73^
nn"J itn-io^
mT:;^?: "^yo
">r!:72"'D3
in
oncn
"^wSd
"'="'
^^-| iNnNi:i
a-^-ima bjab
njb</:3 ::nw\:i
ms:
V'^i^"'
'i7:-'03
m-nnL:n maiy
^-^
f*^=~
nibsiT -^m
nsbxbn
^-^
n-
"ji*
nnxiia
ta-'-inn
::in ::!?:-
';n n.sibn
"':rb
-c'-icnb
^""^
n^b
-iN3
non
lik ni:
-IN35
nWN
iii.i2r, i-\p
p p
ob703
t<n-i
-in3
n-'"-'?:
V'^"'"'"'
~*^ ^n^a
y^-::
a-r^rm Tip
?,v:j;:;
n-^nn
a-:;<
\:;5;
f-i33>n
birn
c-'T3T
n-'T
^::Dn
p"^:rnb
'":;;n
bx
nj:i:ii
"'::-*3
xn np-::
n^N
a-^pim
bi:n73
r3 no-i?:
'Trsb
r^"! p"i53
b^Nm
a-'-iuiT:;
iNnDDOisn
'
no-'-i33'
nsTf*
3"i:2"in
tc
p
mu
'nN-i-on
dt' n^jobi
n"i:?3bT
21:3
czi''
m^-inb
ps in
-iNnsT:
ti^dt nSi
-wNO i: n-'i-n
"iNan
n-'i'
'3":;3
t^-iSwScrnx
-iNi-ia '^od
rnN-i
nomn
isn
:?n73a
ta"^-,DO
3Pabi
Pircb
31m
mirb
aby^
Y^'-^i
*s~n:T>:372
&bo73 "^0X3
abx:' n'iiT^n
nN-w-iwXD
-i:i-'ni
'-,N?23
^o-'
iTi<3
nx-nn in in
no35N"i
in'^^i^
a'-isij* ^t^rc:2
n7on-ip -i::t
ni-in c"'-iDnb
n;3n3 m3n7a
p
p
p<n5
t-<n
p.D -in3
n73i-in
n-i73-::73
p
awiTb
t^-tn r<-i
a"'<n3
-^Nncof 3
^-13
n'03
biN
ai::-:
ni
i3on3
^'n-ib
i'"i3pb
n'>::"'ttn
anri
yi73">nb r^-^n^b
n'::^Di3 a-i-i723
ubpTa
-jiND
ny
-in3T
i:\::3
noi*-!
-i372J-'^3
nc-'nrN n-;r
pi
nmpy nsi
mb-ji^b
-<-in-!j
n<i5
ani'n -nnTobi
nN-i n3:
mnsb nm7:3
T-^Nbo
nW'D3
3"'-n
aiboi
m-^T^b
no?:
n&n no
-iN-no
t-^nc: n-i
no ni
bD3
prn pD
no-^
ii<:i
d"^nmp ar3 13
n-'bn
^in
n"'30
-m
nxn
nca 'DD
n: 'm-n
ti-i
:'t>::3
rain
'n:nT 'T'-id
-iNn pd-
noici pncNi:
p n3p
a-^DiD
"i"^:
i^-n
a-'pnb
iNn
'n3ii:
o-'-nTim
:ttn
nn-ion
rmjn
bwST:
3-^::nb
nnsN
3-'u:nb
irc
nbiD
']';
3nLXi:3 n-'ns
nn;r:i as
'
Selon
le
le l'ruit
Pour D"^jT^73
Sic.
Il
.
la
traduction
persane,
il
faudrait
-^n^asb.
AZIIAROT RN JlDKO-l'EHSAN
^N-' 1"':j3
115
1N3DN
TNT
T Nl-lNiT
13ND3
Ils:
"inON
I^S^S
n'b;^b
"13
-^-im mb->byi
mncb nain^
rc<-::i
nn73b npy?:
xm
ii
n:ND3 m-i
TN -,n3
po
3-:?
n-iT ik
D"'n2in:i nn-'T
a;3
bwS73 l-I
ib aip^o "j-ipr-b
ib
TwN
-tnd
"jt
ibpob 3^n73
3:.Nn
CN3-I3
T:33
n;D
330
^'033
-^ns
nTi
ri^-^D
-m
-13
nncwS-ix -ds
rn-oz
-!nn3 b-'s^nb
ms nx
u-'In
n-'pb
^n:;
-nos
tx
-i^
n'^3-i
;D'<'7r3
pn
TN -n:
-n*7T73
in n36<n
p3
T^mnb
inpds
1w^*^2t-id
3b:3
;::"'n3"'"'73
^Db^-r::'^ -i;n
infS73
nn 'rtiNo -n 13^3
ni:
''-n3\r- 12133'
mcN
nw::"'!
in''3?2
nnbiuJT
nno\S3
iwS
bN3
inon
'ji-,^3
cn
nri^b
ti3
-13
ni
-i3U5
3nNj:3
17311173
-lnn:;
tn3 1^3^:1
nn?:n
INI
"'w\b
1731733
in
nrnb
ob3733
r;n3'::n
i73i"'3
t^do
int TIN3 Tin in -inT73 im itn p-';"C3 iNbnN^ -i:73r;03 tint ns '3"'3' iNi r^n n3 its noT:; b-iirnb n^inb nnbirj r::^:]) dn ybnb ni:-: ax D3ib
nb-i3 '-n'OD
n-'-i
)''i
nD;'^:i:
nii-^bn 17:<
i-it
j:n
rti:
no;"'"t
""in
Di3"'
no-^N-i
i^n
norp"'
VN non
pno
yj^bD
n3i3T 'jn-'s
']3 3:t^i
mn
^b
';'^33
in nno-io
QinitT::-? ly-r^i
Y^ ""^^^ m7:Ni
-^-13
nn73
noy
r<-i
^573
idt
113 Nnrrs i3
in73
p3
^'13
TiD
^-^D3 ^!b
n::
ipN3
pb73y
1^0
t>!n-l 112
"iT731
"1^:73
niD
D"'"iO"'
iD-in,^73](3)
"'m3y
"'ibs
-^s*
'n-!3'3
"onpn
n3N73T ';N3-ll
r!2Nr:3 '3 '|N73'^pn373
n''i7:N: "'3^03
n:N3T yNb
31133
b"'L:N3
DT1D3
UNIT
';-i3nb
an
\ai73NiD an;a'ia3
mio ns
n33ND3
t-:i1N ^3-'
mirn
3iP3bi
myans
bnpnb
1333
13D-'13
133X3 mill
^735 rt31D3
133N13 ^3^3
T3
nni^ n]:3Nin
nibip3
1^73^:'^
a-iiiNi
1X1322 533
1Ni3ttii
cnxi
><r;TNiN3
r-iD
131-'3t::3
'^3in
\xin
a-^i737:3 vn-'
t<bi
113b n3u: 13
Iii3i b:3i3ni
Ii3"' n3n3!i
113
l"-^
ni:
1"'13 niT 13
l^ lwNii3
nb:.73
n3
a^iiD
13x3
b'::
bb73
n3i3n 13
bbnn
p3
ini3i73
13x3 a^llD
113 S^l
1*1313
nbi573
c*>ib
a">:;b
35X1
T13
aimb
IXia
11-3T t<bx
irn73C3 aii">3i
BX
mi3
lX73ipn0731 130
1X1
i<
110
G"'^n5
nNcbn nim sn
"TN""
-3:3
-'Tis
tntwS*
r^m
n-inNi-i
CTiD
D'^3"'':J3
r;i:-.r;i
in5t rrin
naW ^^d
rrbiso
a-'iN-'n
r!n;73
p"ip
n^mn^T
n?:
D"':pT
-a
nbi^n D-^nTsw
-iT^a
nr ynpb
:"i
'^'m rTo;
a-'ma
rtbiN:;
p3
nSD
b3>b
173
pO
S<73bN2
mm
-ton mi: nnj'a
ci-i^i
i-'5i:
><i-i
t-^i
'T'
m3
^t^Nr
bn733 'snT
rsD
indi::
r^a -73x53
Dsnr:
Deux
l'autre
du
xvii% tout rcemment dcouvertes dans le dpartement du Finistre, mritent d'tre publies pour l'intrt qu'elles prsentent
sous plus d'un rapport. D'une faon gnrale, elles servent
constater la prsence, au moins momentane, de
certains Juifs
trois
la
ou
A Quimperl, sur une pierre en albtre ayant 62 centimtres de hauteur sur 40 centimtres de largeur et 0,8 centimtres d'paisseur, se trouve une inscription hbraque, compose des douze
lignes suivantes
:
[r;[73Vab
ION
nx
n7:[bc:]
nbi'T
l'a'::
n-py^ nifi
on-'b
-1737!
i-r
3X
i"'
r-7725'::
-i72<
iiD^ab
M. Mayer Lambert a bien voulu nous donner cette traduction du texte, accompagne de notes.
1.
2.
Ealonnez, chanteurs, avec une voix de douleur, Le Gaolique des Cauliques qui appartieat Salomou.
118
3. 4.
5.
6. 7.
8.
sieur Salomon,
9.
Semahes.
Anne
12.
dit
Le haut de la pierre est dispos en fronton triangulaire, dont 1h sommet est occup par une rosace, laquelle coupe en deux parties la
formule d'eulogie, qui d'ordinaire constitue la fin de l'pic'est l'abrg 'n'a'::'3'n que son me soit enveloppe dans l'enveloppe de la vie Nous n'avons jamais rencontr cette fortaphe
:
!
mule d'pitaphe
vient l'inscription, qui se compose de six distiques, dien quatre hmistiches. Les trois premiers hmistiches riment dans les distiques un quatre. Dans les deux derniers di.-la suite
viss
tiques, le
les
deux suivants.
4, 6),
riTobJ (1, 2,
ou
Ligne 1. Le yod de '^"iU5 est cass. Le mot '^'i-^i a t abrg; mais la dernire lettre qui manque, faute de place, peut aisment tre devine par le contexte et par la rime. Ligne 2. La dernire lettre, qui manque aussi faute de place, ne souffre pas de doute c'est un in, ais rtablir, comme cidessus ligne 1. Ligne 3. Le premier hmistiche n'tant pas assez long, on a mis quatre points ;; pour remplir le blanc. Ligne 4. Du dernier mot deux lettres ont disparu ce sont
videmment
nire lettre,
rait
encore une trace du u la derun peu mutile gauche, est un r:, non un -i, qui seles lettres
b;i5.
On
voit
petit
jambage du
la
T\,
manque de mme au second M du mot r5n3- de Ligne 9. Le nom caxri:, qui rime avec
sn^b de l'hmistiche frquente en espagnol et en portugais (nous dit M. Drouin) pour dsigner la descendance, fils de ),
ligne 6.
comme les finales ski en polonais, wicz ou offen russe, djian en armnien. L'anctre du dfunt se nommait donc Cmah. Ligne 11. On ne peut gure traduire autrement l mot ^n,
119
que par
fiant
Seigneur , car il faut un sujet au verbe n)3< de la dernire ligne, au lieu d'en faire un adjectif, amer , quali le
avec propos
12.
le
nom
tement.
Ligne
VIII, 12,
L'expression
dit
:
o Salomon
Dieu qui dit ser dans le Paradis. Il faut sans doute lire niDbu: bx. Une brisure aura fait disparatre le b, qui tait peut-tre li l'N, soit en une lettre ^. Heureusement les lacunes sont peu importantes. M. Gougoulat, tapissier Quimperl, propritaire de la pierre, l'a trouve place sous son escalier depuis de longues annes. La maison qu'il possde par hritage avait appartenu, avant l'acquisition qu'en a faite son pre, un menuisier entrepreneur, lequel a d apporter la pierre chez lui, probablement, la suite d'une dmolition
:
:
complte est une allusion I Rois, Dieu a parl de rsider . Ici, c'est notre Salomon de rsider, autrement dit de repo
de l'immeuble.
est en relief, et les lettres sont si saillantes, semblent n'avoir jamais t exposes aux intempries de l'air. La pierre a d rester des sicles dans une chapelle ou dans un caveau, car, si elle s'tait trouve dans un cimetire depuis de
L'inscription
qu'elles
si
parmi
le petit
l,
il
nombre de
coreligion-
se soit trouv
un crivain
On
la
d'Espagne s'adressent leurs frres de Bayonne, pour graver les inscriptions funraires en hbreu que l'on peut voir au cimetire de Madrid.
Il
La seconde
tugaise.
Quoique de cent vingt ans plus jeune que la premire, elle est beaucoup moins bien conserve. Elle se trouve Landerneau, au milieu de la chapelle de l'hospice des vieillards tenu par les surs de Saint-Joseph, grave sur une dalle en granit qui est scelle horizontalement dans le parquet, l'entre du chur. Malheureusement, juste au-dessus de cette dalle, qui a une longueur de quatre-vingt-onze centimtres sur une largeur d quatre-
[10
entre l'autel et
en a reu communication, a bien voulu me la signaler. Une tentative faite ensuite par un photographe n'a pas russi. En vain, la suite de l'intervention de M. le capitaine du gnie Raymond Weill auprs du maire de la localit, M. le docteur Kermarec, celui-ci a ce fait faire par l'architecte municipal un calque de l'inscription calque montre seulement combien les lacunes sont nombreuses. C'est que la pierre a t endommage encore d'une autre faon, comme l'ont signal les surs de l'hospice au bas de la partie
;
hbraque de l'inscription, des lettres ont disparu la suite d'un grattage opr pour enlever une tache produite par des gouttes d'huile. Cependant, nous tant rendu Landerneau, nous avons
pu, en comparant les vestiges de ces lettres avec
la
partie portu-
en entier
'3':3'i
bij' 'nb
-m- nrj
S
3N cnnb
n3[s:n]
Do Malogrado de Ishack
Machoro de Lia que mata
ra os francezes
da Ilha
em
de
cm AB
defena
'
A. o45i.
naissance, d'une pitaphe semi-hbraque, semi-portugaise'*, et il faut aller en Hollande, . Oudekerke, pour trouver trente pierres
1
C'est
le
mot niiap,
'
* Sic,
Excepiion faite d'une inscription espagnole sur une tombe juive du cimetire de Bayonne (Henry Lon, Hist. des Juifs de, Bayonne, p. 215), et de deux inscriptions portugaises du mme lieu, dcouvertes par M. Julien Vinson.
*
121
similaires;
(h-
terdam, 1880, fol.). Cette publication peut aider lire les mots qui, dans la prsente pitaphe, sont imparfaits ou presque effacs. Ainsi, la fin de la 3^ ligne, il n'y a que des vestiges des trois
li.'ltres iDTT en les comparant avec le n 17 de cet ouvrage nous avons reconnu les initiales des mots ninD inm:w nnim, son lepos. ou la paix dont il jouira, sera glorieux ; la prsence de deux eulogies *, qui se suivent, se remarque dans ce mme n" 17,
;
(le
date postrieure
^.
une version littrale de la hbraque; mais elle prcise ce que la premire partie nonce en termes trop vagues. La lettre S (initiale du mot SepidInra), mise en tte de l'inscription, pendant du premier mot hbreu
L'inscription en portugais n'est pas
partie
pn:s:tt
(stle), est
assez fruste
main
lit
ne contiennent cette
incomprhensible.
ce qui a rendu
le
premier mot do
(de)
Ligne 1. L'orthographe du prnom Ishack se retrouve littralement dans les inscriptions d'Henriquez de Castro, au n 19.
Ligne
de
la
2.
La
(= on), donne avec prcision la lecture du mot hbreu inj-'b, dernier mot de la premire ligne hbraque, que Ton serait tent de prononcer Lon. Ce nom gographique, qui rappelle une province d'Espagne, indique dans l'espce un territoire franais, la partie sud-ouest du dpartement du Finistre,
voyelle finale
ou l'arrondissement de Brest, englobant Landerneau. C'tait, avant 1790, l'vch de Lon. Or, ce nom local, ajout celui d'Ishack Machoro, selon la prdilection des Ibriens pour la particule nobiliaire, a probablement t conserv par la famille du dfunt, laquelle a sans doute rig la stle son parent victime de la guerre. Ce qui le fait supposer, c'est que moins de dix-huit ans plus tard, on retrouve ce nom dans un document de procdure. En effet, le 27 fvrier 1712, un arrt de dfaut est rendu la requte du procureur du roi par le sige prsidial de Nantes contre les Juifs Anthoinne Rodrigue, sa femme, leur fils David Rodrigue et Du Lion , sans que rien indique pour quels motifs
ils
'
serves
est la formule habiluelle nn^wjri les deux dernires lettres condeviner les trois premires. ^ La premire eulor^ie y est en toutes lettres. * Archives du f:;reife du palais de justice de Nantes plumitif du greffier criminel, commenc !e 30 novembre 17U1 , cit par M. Brunsuhwicg, Bvue, t. XXXIII, p. 92
'
;
La seconde
t'ont
122
le texte hbreu, l'expression qui guerre des Franais est vague, les termes portugais que matarao os francezes disent nettement qui a tu ce jeune homme. Par l nous savons quel camp il appartenait. On
Ligne
a t tu dans
sait qu'en
les ctes
1694
la
flotte
fois
de France. Aprs que Chteau-Regnaul eut quitt Brest et la rade voisine de Bertheaume, l'extrmit occidentale de la cte de France, avec trente-cinq vaisseaux faisant route vers le
le
Sud, Malborough amena des troupes considrables pour attaquer port de Brest; mais ce fut sans succs, car Vauban, quoique
la hte, tait arriv assez temps pour dfendre formidablement cette position ', dj naturellement formidable. Il se peut que notre Ishack Machoro ait t appel comme pilote sur l'un des navires lancs l'effet de forcer le goulet situ l'entre du port de Brest la flotte fut crase le jour de la bataille de Camaret', le 18 juin 1694. Ligne 4. Le mot ILha tait assez embarrassant. Sous ce nom les dictionnaires gographiques ne dsignent que deux endroits du Brsil. De quelle le donc, du voisinage de Landerneau, peut-il bien s'agir? Est-ce l'le ronde ou l'le longue , sises toutes deux devant l'entre de Brest? L'une et l'autre taient dfendues par les Franais, lorsque le jeune Portugais a tent, avec plus de tmrit que de succs, de contribuer leur conqute. Puisque l'Ile appele longue est en fait une presqu'le, on a pu appeler aussi inexactement le la presqu'le de Camaret, o le commandant de la flotte anglo-batave a vu succomber presque toutes
:
venu
en masse; de
succomba cinq
se-
maines aprs.
Ligne
5.
1'^
est
agrment d'un
tilde et
haja (le forme portugaise pour aia franais ail), comme a bien voulu nous l'expliquer M. Leite de Vasconcellos. L'ensemble de l'eulogie correspond tout fait la formule finale de l'hbreu.
Mose Schv^tab.
>
Voir,
257-8.
de
France
Revue
(d.
de 1830),
t.
XVI,
p.
^
dans
la
temporaine, 1899,
pp. 259-270.
NOTES SUR
L'HISTOllil'
I.
1391,
tions de l'archidiacre
La grande perscution des Juifs, qui, suscite par les prdicaFerrand Martinez, se rpandit en 1391 par
l'Espagne, partit de Sville. Les massacres, qui ruinrent
6 juin la florissante
toute
le
communaut de Sville, gagnrent Gordoue, o regorgement se pratiqua huit ou neuf jours plus tard*.
Gordoue, avec son commerce tendu, son industrie brillante,
ses vingt-huit faubourgs et ses magnifiques palais,
surnomme
la
parure du monde, avait, l'instar de Tolde, Saragosse, Barcelone et autres cits espagnoles, une ancienne grande juderia , dont il est impossible de dterminer exactement l'tendue.
La
Bab Ye Galle
houd
Galle de los
Judios
aujourd'hui porte
le
nom
de
de Mamonides
et
Manriques
de los Deanes
prs de
la vieille
Dans la rue des Juifs se trouvait la synagogue, termine en 1315, qui, grce aux efforts du R. P. Fidel Fita, a t retrouve il y a environ vingt ans. Il va sans dire que ce n'tait pas la seule synagogue qui existt dans la grande et riche communaut de Gordoue, et il est inutile de s'appuyer, pour le dmontrer, sur la dnomination de Miqdasch mat (petit sanctuaire) sous laquelle chaque la synagogue en question est dsigne dans l'inscription synagogue est appele Miqdasch mat. Gomme tous les quartiers juifs, celui de Gordoue tait entour de murs et surveill par des
rues.
:
* Sur les massacres Gordoue nous ne possdons pas de date. Le roi en fut inform a Sgovic, o il arriva le 17 juin 1391. Comme la perscution de Sville eut lieu, d'aprs Zuniga, Anales de S'-vtUa, II, 237, le mardi 6 juin et que de l elle se propagea sur Gordoue (voir la note suivante), il faut la fixer avant le 17, donc
au 14 ou au
15.
124
archers.
y avait aussi un
castel, qui
probablement datait de
l'poque mauresque.
Sous prtexte de convertir les Juifs au christianisme, les Coret non seulement le peuple, mais aussi des personnes pntrrent dans la juderia et de vieille noblesse et du clerg dans le castel, o les Juifs s'taient rfugis. Leur chef, comme on le suppose non sans fondement, tait un homme de si haute condition que les juges n'osrent pas le punir. Avec une furie sauvage la populace se rua sur les Juifs. Au bout de quelques heures, boutiques et maisons furent mises sac et rduites en cendres enfants et vieillards furent gorgs sans piti. Dans les rues et les synagogues les cadavres gisaient par monceaux. Prs de deux mille Juifs prirent, beaucoup d'autres se
(louans
firent baptiser'.
Le
comme ma juderia
sa
,
sans douleur. Les contributions s'en trouvaient fortement rduites. Le roi svit donc contre la ville avec la dernire rigueur, ainsi qu'il ressort des documents publis rcemment par D. Rafal Ramirez de Arellano et emprunts aux archives municipales de Gordoue *. Le roi ouvrit une enqute svre et chtia gravement les fauteurs; beaucoup furent, sinon supplicis, du moins envoys en exil. En raison du pillage des Juifs et de la destruction du quartier juif et du castel, les meutiers durent acquitter une somme de 40,000 doublons d'or, somme norme pour l'poque. Cet argent n'tait pas destin ddommager les Juifs que le pillage avait
la cassette
La somme impose parat avoir t primitivement plus considrable et avoir t, lors du sjour du roi Gordoue, en dcembre 1395, rduite 40,000 doublons d'or, la suite d'une entente avec la ville
les
obliga-
tions qui lui taient imposes. Ginq annes aprs l'vnement, elle
parle de la perscution de
le
Gordoue dans
">:;73
sa
(imprime
317)
:
par
"T-lN
Wiener dans
('dD)
Schvet
Jehouda,
NX""
p.
Jlonatss.,
XVI,
PN bSNm
JN
(-N^5-'3073)
nn-inb
^
Tm
dlia, sobre rala
r. Academia de Historia, XXXVIII, 303 et suiv. cuando yo estube en la dicha ciudad, en nombre del consejo zon de la convenencia que commigo ubisteis sobre razon del robo de
Boletin de la
. . .
'
juderia de la
NOTRS SIK
L'IllSTOlItK
12!J
de haute noblesse et des dignitaires, qui, grce leur position et leurs parentes, ne pouvaient tre contraintes au paiement. Le roi devait donc envoyer Gordoue un juge forain (juez de Tuera)
avec pleins pouvoirs rojaux, qui, avec l'aide des fonctionnaires municipaux, recouvrerait les amendes. Effectivement, le roi confia l'ancien juge d'instruction D. Pedro Martinez cette difficile mission. Mais, malgr ses efforts, 10,000 doublons seulement rentrrent. Cependant, le reste de la somme s'accroissait par suite des frais d'entretien du commissaire royal et d'autres d[)enses. Afin de dterminer le roi renoncer au reste, ia municipalit rsolut d'envoyer une personne de confiance au rgent, qui le prierait instamment de s'en tenir l, eu gard aux dpenses causes par le sjour du roi Gordoue et par l'entretien du commissaire et de son secrtaire. Le 25 avril 1398, le roi repoussa la demande et dclara qu'il ne consentirait pas la diminution d'un maravdi.
Quant ddommager
des
mars juin, fit Beaucoup de ceux qui avaient pris part la perscution des Juifs prirent beaucoup des condamns avaient, pour chapper l'pidmie, pris la fuite. Ds lors, il n'y avait
sept mille victimes.
;
En
les
par provision.
tint bon.
sis
La municipalit
qu'il
date du 20 mars 1401, il dcrta que les biens saiimmdiatement mis en vente et que les hritiers des dfunts seraient contraints au payement des sommes imposes leurs parents. Tous ceux qui avaient quitt la ville devaient tre forcs acquitter leur d dans leurs rsidences provisoires s'ils taient sans ressources, on devait s'emparer de leur personne, les conduire Gordoue et les garder prisonniers jusqu' ce
la
seraient
qu'ils
*.
Plus le roi pressait pour le paiement de l'amende, plus les Gordouans rsistaient. Toutes les menaces restrent sans effetSur ce, D. Enrique mourut la fin de l'anne 140G. Les meurtriers des Juifs demeurrent impunis.
'
Boletin,
XXXVIII,
309 et suiv.
126
II.
Cordoue vit chaque anne se dresser chaque mois de petits. Dans ces pHtits auto-da-f ne paraissaient ordinairement que dix vingt personnes en habits de pnitents. Le nombre des relations imPendant plusieurs
sicles
faits est
proportionnellement inflme.
Parmi
les
nombreux
dans la pleine acception du terme, l'un des plus fameux est celui du 29 juin 1665, Il y parut cinquante-cinq personnes, dont trois taient condamnes au bcher; quinze furent brles en effigie; vingt et un hommes et femmes furent exposs avec le san-benito. En ce jour, Jorge Mendez de Castro, un Portugais, qui habitait Cordoue, monta sur le bcher avec sa femme; Domingo Rodriguez de Caceres, qui avait t galement condamn la mort par le feu, fut, par grce et piti, trangl d'abord, puis jet dans les flammes. L'auto-da-f tait regard comme une grande fte, pour laquelle
les
de Xrs de la Frontera avaient t solennelleau grand auto-da-f de Cordoue; ils acceptrent l'invitation avec joie. On rserva les fentres des maisons situes proximit du tribunal de l'Inquisition et du lieu du supplice aux plus nobles de la ville et leurs femmes. Le sexe tendre se rjouissait au spectacle d'un auto-da-f comme celui d'un combat
grands de
la ville
ment
invits
de taureaux.
Lors du grand auto-da-f du 29 juin 1665, qui dura du matin du soir, la ville s'tait proccupe de pourvoir la faim et la soif des inquisiteurs et dignitaires de
sept heures neuf heures
l'Eglise, de la cour, des chevaliers et des grands.
On comprend
la
peine aujourd'hui
comment
ces
hommes
pouvaient, lors de
pro-
clamation de
assis
la sentence, avoir l'me et le cur assez solidement pour absorber une telle quantit de nourriture. On consomma quatre veaux, huit gros jambons, trente livres de viande de mouton et de truffes, cent quatre-vingt-six poulets, de grands paniers remplis de cerises et de pommes, une masse de biscuits, de confitures, etc., et avec cela du vin et d'autres boissons profusion. En la circonstance, la ville de Cordoue dpensa des sommes considrables. D. Rafal Ramirez de Arellano a retrouv dans les
ESPAGNE
127
archives de
et
il
la ville
de Cordoue
le
compte
dtaill
de ces dpenses
l'a
l'Inquisition
situation financire
devenue si florissante! Les prisonniers de l'Inquisition n'taient pas la charge de l'Etat; ils devaient suffire eux-mmes leurs dpenses. Lorsqu'ils ne possdaient rien, ils s'obligeaient
du pays
soit
de
le faire.
les
pain et
D. Luis Maria Ramirez de las Casas Deza a runi les auto-da-f tenus Cordoue et il les a publis Cordoue en 1639 sous le pseu-
donyme
y
^ D. R. Ramirez de Arellano
1666 parurent vingt-trois ju-
Lors de l'auto-da-f du 6
dasants,
femmes. Le 12 avril 1722, d'aprs la Relacion imprime, Diego de Herrera, g de cinquante-cinq ans; Juan Nicolas Lopez de la Pena, g de vingt-sept ans; Catalina de Reyna y Mdina, ge de cinquante-huit ans, veuve de Francisco Gabriel de Torres de Bordeaux, et Antonio Gabriel de Torres, son fils, g de vingt-quatre ans, furent brils vifs pour pratique du judasme. Ce dernier, prs de la mort, implora la grce de Dieu et ne permit pas au bourreau de lui lier les jambes. La douleur de ce jeune homme de vingt-quatre ans fut un sujet de grand plaisir et d'dification , comme il est dit expressment =. Sept autres personnes furent condamnes la prison perptuelle; l'une d'elles tait Jospha de Torres, parente de celui qui avait t brl. un commerant g de Le 13 juin 1723, cinq personnes les soixante-trois ans, Miguel de Soto y Herrera, de Bordeaux marchands de soieries, Juan Fernandez Dias, de Colmenar prs Malaga, et Juan Flix Fernandez de Grenade Simon de Molina de Malaga, g de soixante-quatre ans, et un jeune cordonnier furent brls Cordoue pour avoir pratiqu le judasme. Diego Antonio Muntaies, qui tait mort soixante ans dans une prison de l'Inquisition, fut brl en effigie plusieurs de ses proches, ainsi que
et
:
;
hommes
Bletin de la
r.
et suiv.
Boletin, 205 et suiv. ^ Coleccion de autos gnrales y particulares de fe, celebrados por el tribunal de la Inqttisicion de Cordoba, Cordoba, Noi^uer y Mante, 14 de Mayo 1639, et non 1636, comme liiidique M. Adier dans Jetoish Quarterly Beoieio^ avril 1901, p. 429.
*
*
>
el
pueblo.
128
la
Dias, furent
condamns
la prison
perptuelle.
Dix mois aprs, le 23 avril 1724, Maria Fernandez, femme de Juan Flix Fernandez ci-dessus nomm, qui mourut en observant fidlement la loi mosaque, fut brle en effigie avec son pre, Francisco Fernandez, et deux autres personnes, tandis que Bernardo Philipp de Soria de Caceres, Diego Joseph Ramos dit Diego de Acosta, un Portugais, et deux autres marranes taient brls vifs. Seize judasants, parmi lesquels les mdecins Diego del Aguila et Gabriel de Anabia, ainsi que Margaretha Pimentel de Flandres, ge de quarante-deux ans, furent condamns
la prison perptuelle
'.
Ce
n'est
que vers
la fin
du
xviii^ sicle
que
se tint
Gordoue
le
dernier auto-da-f.
M. Kayserling.
La Relacion de
cet auto-da-f a t imprime.
NOTES ET MLANGES
DE LA GONSGRATIOxN
(LVITIQUE, XXVII,
4-24)
obscurits,
parce que
les
le
deviennent
estimer
la valeur.
Nous
allons,
cults, passer
en revue les dans ce chapitre. Premier cas Conscration des personnes (v. 1-8). Le texte dtermine la valeur d'une personne d'aprs son sexe et son ge. Si le donateur est trop pauvre, le prtre rduit la taxe. Il va de soi que celui qui consacre sa personne n'a qu' payer au sanctuaire la somme fixe par le texte et que lui-mme reste matre de son
:
corps.
Deuxime
n'a plus le
dit
Conscration d'une bte qu'on peut off"rir sur fois son engagement prononc, le donateur droit de changer la bte pour une autre. Le texte ne
cas
:
Une
qalim,
pas ce qu'on doit faire de la bte. D'aprs le Mischna [Scheiv, 7), quoique d'ordinaire les conscrations non explicites
pour
l'autel.
du temple {Temoura, vu, 2), ici la bte Selon R. Ehzer, on vend la bte pour
et la bte
elle-mme
doit
un mle,
83.
du
temple). M.
Wogue, Pentateuque,
L'animal offrable
8
T. XLIII, N"
130
du temple, c'est--dire dont on aurait c chose sainte , en ce sens que, si on le rachte, on n'en a pas la disposition, mais il doit Hre sacrifi. Il est curieux que M. Wogue, si fidle d'ordinaire la tradition talmudique, ait donn comme explication normale un cas prsent par le Talmud comme illgal (v. Mamonide, Hilhhot Arahhin, v, 5\ savoir celui o le donateur dit clairement que l'animal est destin la caisse du temple. C'est seulement dans ce cas quMl peut y avoir rachat. Quoi qu'il en soit des interprtations talmudiques, le texte ne disant pas que la valeur de la bte doive tre estime et ne parlant pas de rachat, il en rsulte que la bte consacre est purement et simplement remise aux prtres, qui l'utilisent pour les sacrifices. Telle est aussi l'opinion des exgtes modernes (v. Dillmann, a. L). Troisime cas Conscration d'une bte impropre l'autel (v. 11-13). La bte est prsente au prtre, qui en estime la valeur. Le propritaire a le droit de la racheter en ajoutant un cinquime. M. Wogue crit L'animal sera vendu (pour l'usage commun et au profit de la caisse sacre) au prix fix par le prtre ni plus ni moins. Knobel, suivi par Dillmann, s'exprime ainsi La bte ne devient pas sacre, mais passe, au moyen de la vente, dans une main trangre. On voit ici que l'interprtation tahnudique, qui rpond plutt aux ncessits de la pratique qu' celles de l'exgse, a pntr mme dans la critique moderne. Le texte lui-mme ne parle pas de la vente de l'animal. Si le prtre doit estimer la
({u^on aurait vou(^ la caisse offert le produit
:
:
valeur de
la bte, c'est
parce que
le
propritaire peut
demander
la racheter,
et qu'il est
bon qu'un accord, fait au moment de la difficults pour l'avenir. Mais il nous parat
le
prtre
lie
tout jamais
sanctuaire lui-mme.
que
la
bte
remise au sanctuaire, qui l'utilise son gr. Si le propritaire veut la reprendre au sanctuaire, il doit la racheter en payant un
est
cinquime en sus du prix fix immdiatement par le prtre. Quatrime cas Conscration d'une maison (v. 14-15). Le prtre estime la valeur de la maison et, si le pro[)ritaire la rachte, il est tenu de donner un cinquime. Le mot U'rp'^ du verset 14 a videmment le mme sens que t^-^m du verset 12. La valeur, une fois fixe, ne pourra tre modifie quand plus tard le i)ropritaire voudra racheter sa maison. M. Wogue traduit np-^ la maison sera acquise et ajoute en note toute personne tierce qui voudra l'acheter, le produit tant affect, selon le vu du
:
donateur,
la
caisse
Talmud,
l'entretien de l'difice .
NOTES
irr
MELANGES
131
ici que plus maison doit tre vendue, et commet la mme erreur que M. Wogue pour mp"", car il renvoie xxv, 30, o il y a rssnpl? ...pn. Le compl(^ment rj^npb donne l au verbe dip un sens tout autre que dans notre passage.
la
Cinquime cas Conscration d'un champ patrimonial (v. 16-21). La valeur d'un champ est fixe cinquante sicles pour une superficie o l'on sme un homer de bl et pour une priode jubilaire complte. Si la priode jubilaire est plus ou moins avance, la valeur du champ en sera d'autant rduite ^ Si le propritaire rachte le champ, il ajoute un cinquime et le champ lui appartient. Mais s'il ne le rachte pas et sHl a vendu le champ un tranger, il ne sera plus rachet. Au jubil, le champ sera consacr Dieu, comme une terre interdite, et appartiendra au prtre.
:
Les mots que nous avons souligns sont obscurs, car ils semblent au donateur mais comment le donateur peut-il vendre un champ qui ne lui appartient [jIus? D'aprs M. Wogue, le champ consacr est vendu par la caisse du temple et appartient
se rapporter
;
Avant cette vente, le donateur a droit dchu de son droit (nsa i<T se rapporte l'administrateur de la caisse du temple). D'aprs Dillmann, le propritaire paye le prix du champ et le garde la condition de ne pas le vendre autrui. S'il le rachte, il paye un cinquime en plus. Mais s'il ne le rachte pas et qu'il le vende cependant un autre, le champ appartient au sanctuaire au moment du jubil.
il
est
fait force.
En
effet, si
le
le
propri-
vendre
? et s'il
ne
champ. Mamonide
[ib., iv,
si
donateur rachte le champ avant le jubil, le champ lui fait retour. Raabad, dans ses liassagot, dclare qu'il ne comprend pas cette expression de Mamonide, puisque le propritaire a le
champ. L'observation de Raabad prouve que, d'aprs lui, le propritaire paye le champ et le garde, mais Mamonide admet, sans aucun doute, que le champ est cd l'intendant du temple. Il n'y a, en effet, aucune raison pour que le propritaire le garde.
Ici, malgr la construction apparente de la phrase du verset 20, nous croyons, avec M. Wogue, que les mots "iDW uni, etc., visent une vente opre par le sanctuaire. L'emploi du pass -an aprs
'
M. Wogue rapporte
le suftixe
de
132
le futur I3bi<5"'
nous parat tre un indice que le sujet du second verbe n'est pas le mme que celui du premier Seulement, d'aprs nous, cette phrase ne vient pas restreindre le droit de rachat du propritaire pendant )a priode jubilaire, mais elle a pour but d'insister sur ce que ce droit de rachat expire totalement avec le jubil Quand mme le sanctuaire aurait alin le champ pendant la priode jubilaire et l'aurait vendu un tranger, le jubil ne rendra pas au propritaire primitif son droit de possession, mais fera retourner le champ l'administration sacerdotale. Donc, dfaut de rachat pendant la priode jubilaire o a lieu la conscration, l'immeuble appartient pour toujours au sanctuaire il ne sera plus rachet. C'est ce que dit clairement le verset 21 Quand le champ sort (des mains de l'acheteurj au jubil, il sera consacr Dieu comme un champ interdit et deviendra patrimoine sacerdotal. De la sorte, le patrimoine d'un laque peut tre alin au profit du sacerdoce. D'aprs R. Juda, les prtres, au moment du jubil, paient ( la caisse du temple) pour prendre possession du champ. D'aprs R. Simon, ils le prennent sans rien payer enfin,
'
.
d'aprs R. Elizer, le
champ
empcher
l'alination dfinitive
moine des
laques.
:
Sixime cas
Mayer Lambert.
Il nous parat probable que le verbe "iD72 devrait tre ici au passif. Nous avons donn dans notre article sur le nifal un grand nombre d'exemples de la substitution de l'aclit' au passif [lievue^ t. XLl, p. 203-4).
NOTES ET MLANGES
133
l'Universit de Ble, a souvent dt^j attir la curiosit des savants. M. Kayserling en a donn quelques extraits dans cette Revue
(XIII, 260),
publier en entier ni
mais personne encore ne s'est donn la peine de la mme de donner une liste exacte des lettres,
avec des renseignements sur les correspondants. Je n'ai pas la prtention de m'acquitter de cette tche prsent; je veux seulement donner ici deux lettres d'Emanuel Porto, que M. H. Gunzburger, de Hegenlieim, a copies pour moi.
L'existence de ces deux lettres est signale pour la premire par Carmoly dans son nr 'sm ^n-n3>n, Rdelheim, 1861,
fois
p. 12.
Carmoly prtend
lui,
les
renseignement.
D'aprs
Emanuel Porto
;
s'appelait,
en hbreu, R. Mena-
hem Zion Raba Port mais dans nos lettres il se nomme Menahem Zion Port Cohen. Si nous ajoutons encore qu'il fut
rabbin Trieste et Padoue et qu'il mourut vers
le
milieu du
xvii sicle, c'est peu prs tout ce que nous savons sur sa vie. Quant aux ouvrages qu'il a composs, Carmoly en cite
quatre, savoir
lo
-imDb -imy
;
-lD, livre
en 1627
2 iinrDPM
"i;ru3
"iD,
Porto astronomico, en
alla
imprim en
Geografia
et
Trigonoraetria,
4 Dipluranologia
8.
M. Steinschneider, dans son article Die Uallenische Litteratur der Jiiden [Monalsschrifi, XLIII, p. 419) donne comme titre hbreu du Porto astronomico ^nrm ^nTosn et comme date de l'impression Tanne 1636. C'est surtout le quatrime ouvrage qui nous intresse en ce moment. Emanuel l'avait compos d'abord en langue italienne et l'avait ddi l'empereur Ferdinand III. Alors il s'adressa
Buxtorf afin de trouver un diteur c'est l le but de nos deux lettres. Mais il parat que Buxtorf ne russit pas, car Emanuel
;
134
en envoya le manuscrit en latin et le publia sous le titre Dipluranologia, qua duo Sacrse Scripturse miracula de egressu solis tempore Ezechiae et immobilitate luminarium sub Josue declarantur. Patavii, 1643, in-4'.
le traduisit
et
Ces deux lettres dates l'une de Padoue, 20 octobre 5402 (1641) l'autre du 20 fvrier 1642, et signes Menahem Zion Port Cohen, Emanuel Porto chez les chrtiens, n'offrent pas un grand
intrt. L'auteur
demande son correspondant de faire imprimer son opuscule, qui traite du recul de l'ombre sur le cadran solaire
Comme
M. GlNSBURGER.
I.
t-iy-i
np-
'];r;i
^s^ti-
.Nrr^mMT.-'b-'n^ ^b ininsn
b'c
'stin ^yiyc
^p^m:
i22CJb3
X^n .nrn
N-i^N"!
p-nai
a-^Kan
';T*::bi
inbm Nb
br
.nw^m
mm
min
'^a-
iiu:b .^ampr;
-i'::n
n-^n
nnb
nr-inn nx
nmN
^f2y tnrcyb
^j-'d
"i-o-^
t-iN
mibnb
.'^-iidd
mn
-^sob
Tw"ND T'-vn
a:?3 abny
m^b
imN-'XT' pTsb
Kirt DNT nrr -iDon by ^bsa )-^y ar^n pmnt ion a"^D'^^i7:rr nb bx -imn -^n b^b t-npN
im-^nb nocnrin i3-io-> NbJ 1-73NN .msnr fiiNn cnN '33 -t^n l'^'y t<^r'^ -d nmpb ysn "':n tcn Tcn bx ^s-'i">rr D-';N-':3p."'ij*n
'ijyu
m-j^n
nnD
t-iN
bnD3 'Nrrni
czi-^nDO
"^b
inb-^-^ C3-'D'^Di7:r:">:;
imN mn
Cs"D"'Dn73r:
bDiN
';y7:b
r-!:;b2 ib
^hn o^ddi
bN
qx
.-i3t:- nujn
3in3 Tbn '-1^03 ^.lya ni:?:-' ^m7273'i-i C2N by nmy ": cini .ipinTo irN":) -i3t r^i:''
-nT:n .'^r*::b ':n
^:::p
31:3
.!irroi r-n3T^5^ by
i^^Tcb i-iN-nD
r<:b
lDpni .t
ctwNI
."in-i;m:i'
norr
';'"^::3
bs by .iciT^r! pnn
bsi .c-ipN"!
-i72tn
C'CN n-m
'ri:-:
n^^n piTo
a-'^bx 'n
"j-d
^:N::":r
fTo^n
ai"'
riN-'-'.ab
2'm
rr^
i-ia::is3
a-inujr
riam^D
T^3T t=;'^^rT^n
'j'^3
-^nc
-i-ipD
:2-nD it^jc
t<b-^T3
1112'c
tN
""stn
p. s.
iNOTES ET
MLANGES
13S
II
-irnb
i3i"!N ']^-T'bm
.y":iirT'
^T'
'^bTD
^nby727j Ti'Cpn
t3
.iiNb
niTobn
iriiN-^iTTi
sy
-lJN
r-n3pb
"TinaNbn
n-^OTon
tDb'>a
Nb"'T3
t:o
t'-'
s^i:?:^:
-iDTDn i-nanb ib
3:1
rr^n
I-173
inri-' ><b
']'^nyT'
bDb
ppb
t]t:73
rwio
biia
taon
?-i72
p'-^i
.^n::rD
tD"'3iCN-i
-^nm b3 by ir^ub
d-'D'^aiTarr
!-i73
!-i;y7:
137273
pb
.
tn
isEsn-^
Kb
d;r .r-nujyb
^r-'i
.
nb^
n-'3i-infcT
io"'2ir;b
cm
.T'msrt:
-^diz^
-.iT^^ub
'iijyN
bri .ri:n3
i^rD tsbirb
-^anr
r-nnbs:-n
by 'snnN
r-iN
-ibs'"
inb
-b
pDn
bNi^a-^a ^-ip3i
-nny ycniDT
i^ionD
'['^^1
^OTE
(ITALIE)
La plus jeune sur d'Olinde Rodrigues, Amlie, belle-mre de M. Alexandre Bertrand, membre de Tlnstitut, et cousine germaine d'Emile et d'Isaac Pereire, est morte Saint-Germain-en-Laye,
en 1900, l'ge de quatre-vingt-huit ans. Elle avait pous, vers 1838, M. Ablard-Servandio Lvy, n Paris le 14 novembre 1795, qui fut lve de l'cole Normale suprieure, professeur de ma-
thmatiques spciales
en 1841. Servandio avait
le premier Emmathmatiques et le deuxime pire: il eut le prix d'honneur de prix de physique au Concours gnral. En 1816, sa sortie de l'cole Normale, o il avait t admis en 1813, il fut charg d'une mission scientifique l'le Bourbon, et embarqu, par
136
ordre du ministre de
marine
et des colonies,
sur la flte de
l'tat-
major (ordre du 28 aot 1816, sign Edme Maiiduit, au nom du conseiller d'tat charg de la direction suprieure de l'administration des colonies). Ce n'tait pas l une faveur on envoyait Lvy professer l'le Bourbon parce qu'on ne voulait pas, sous la Restauration, donner une place dans un lyce ou collge franais un Isralite *.
:
sortir
Le navire qui portait Lvy fut assailli par la tempte au du port de Rochefort, et jet sur la cote d'Angleterre
Plymoutli. Le jeune savant rsolut de se fixer dans ce pays, o il fut bientt accrdit par les recommandations de matres
illustres,
en particulier d'Hay.
il
Il
une place de lecteur l'Universit de Lige. Deux ans aprs survint la Rvolution de juillet, qui lui rouvrit la porte de l'enseignement dans son pays. Revenu en France, il fut nomm professeur de mathmatiques au Lyce Charlemagne. En 1834, il perdit sa femme et se remaria, en 1838, avec la sur de son camarade de collge, gomtre distingu comme lui, Olinde Rodrigues. Dans le monde savant, Lvy tait surtout estim comme minralogiste, bien que les publications qu'on lui doit portent galement sur les mathmade famille, accepta
tiques suprieures^.
Le savant dont il vient d'tre question tait fils de Lazare Lvi qui mourut Paris, o il exerait le commerce, vers 1824. Lazare Lvi avait pous une catholique, Marie-Thrse-lisabeth Mailfert, ne le 2 juillet 1764, Laon, morte Paris le 27 mars 1833, au n 54 de la rue Gulture-Sainte-Catherine. J'ai sous les yeux l'extrait des registres de baptme de la paroisse de Saint-Pierre{sic),
le-Vieil,
le
de
la ville
de Jean-Marie-Franois, matre entrepreneur de btiments, et de Marie-Madeleine Bertou. Il est singulier et non sans intrt qu'un Juif italien, marchand
la demoiselle Mailfert, fille
baptme de
ambulant,
le
ait
pu pouser, vers
la
fin
du
xviii* sicle,
une catho-
lique franaise et avoir d'elle des enfants qui furent levs dans
judasme.
M"'
Voir
la
biographie de
juin 1843.
*
Description de la collection de
rential
M. Turner-Heulard, 3 vol. in-8 avec allas; Difeand intgral calculus ; nombreux articles dans les revues scientifiques d'Edimetc.
NOTES ET MLANGES
tlont j'ai
137
et
Lon Lvi dit Lazare naquit vers l'752 Novellara, ville qui au duch de Modne en nST et passa sous la domination
la
maison d'Est. Vers 1768, il quitta Novellara pour exercer le commerce et n'y revint que douze ans aprs, en nSO, probablement sans aucun papier d'identit. Il pria alors deux notables ngociants Isralites, appartenant aux premires familles de la communaut de Novellara [mercanti ebrei e dlie primarie fade
miglie delV iiniversit di Novellara),
Elia et
Abram Namyas
dit
Isacco
lui
Abram Segr
dans
le
dit
comme
tmoins devant
Battistini,
du serment
penna
aW
tait originaire de
secata
qu'il avait
et n'avait
dans cette
lui
ville,
initiales V. B.
semblent prouver que cette communaut tait autrefois plus Quant la prestation de serment more jiidaico, dont il y est question, j'prouvais de l'embarras en rendre compte et me suis adress, pour obtenir une explication, M. le GrandRabbin de Florence. M. Margoulies m'a rpondu qu'il s'agit videmment d'un serment par crit et que l'expression employe la
l'acte
considrable.
plume ayant t taille, la mode judaque fait allusion l'opration que devait subir une plume d'oie pour devenir propre
tracer des
caractres
hbraques
carrs.
effet,
Mon correspondant
taille la
ajoute
on
plume un peu
par Battistini fut certifi authentique par Blasius Beccaluva [cancellarius coadjulor) et
l'acte dlivr
Le 14 septembre 1780,
la
commune, Commvnitas
(le
nom de la ville est illisible sur l'empreinte). A la troisime page du mme document, A.
gnral de l'vque
atteste que Vincent Battistini est bien
le
de Reggio, archidiacre de
cathdrale,
15 septembre 1780, signe d'A. Rota, suivie du sceau du signataire Andras rota vicarius generalis regii et de
:
138
la
de la
mme
criture
que
l'attestation.
page sont trois visas en franais, tablissant que Lazare Lvi se rendit, en 1*781, de Novellara en France, pour y exercer le ngoce de ville en ville 1 Vu passer (mot illisible) et permis cTy vendre pendant deux jours, le i 8 juillet il 81. (Sign) Deroullde com{missai)re
de
la
:
Au bas
mme
de police. 2<* Vu passer Montereau et permis de vendre pendant trois jours au plus le 22 juillet 1781. (Sign) Fauquet. 3 Vu passer Sens, permis de vendre le 2 juillet 1781. (Sign) illisible, maire. C'est sans doute au cours d'un de ses voyages que Lazare Lvi pousa M" Mailfert, de Laon; je n'ai pas retrouv l'acte de ma^
la
Salomon Reinach.
BIBLIOGRAPHIE
Weinstein
(N.-J.). Ziir
II.
Band
Die Alexandrinische
p.
in-8
de 2"5
Le prsent ouvrage s'annonce comme la seconde partie d'une tude Zur Genesis der Agada Contribution le titre gnral l'histoire de la formation et du dveloppement de la littrature talmudique . Sur la premire partie, qui doit tre publie ultrieurement, nous trouvons, dans la courte prface, celte indication, qu'elle traitera de l'Agada ancienne se mouvant dans la voie des Sopherim . La seconde partie a comme titre spcial Die Alexandrinische Agada. L'auteur ne veut pas dsigner par l l'Agada des Juifs alexandrins, mais les lments alexandrins de l'Agada conservs dans la littrature juive traditionnelle, savoir le Talmud et le Midrasch. Dans son introduction (p. 9-10), l'auteur ne dit presque rien du plan de son ouvrage. De fait, cette seconde partie se divise en quatre tudes distinctes, qui n'ont entre elles qu'un lien trs faible et qui ont pour but de dterminer l'influence des ides alexandriues sur le judasme palestinien et babylonien. La premire et la plus courte de ces ludes (p. 11-28) a pour titre
portant
:
:
Die Alexa7idrimsche geschichtliche Agada l'Agada historique alexandrine . Mais cette lude n'emprunte ses matriaux qu' une seule produclion de la littrature judo-alexandrine, au livre de la Sapience de Salomon, qui appartient aux Apocryphes de la Bible grecque; elle montre que dans diffrents passages de ce livre il y a de V Agada historique, c'est--dire des enjolivements et des dveloppements de l'histoire biblique, qui se retrouvent aussi dans la littrature talmudico-midraschique. Il y a en tout douze passages de la Sapience que l'auteur peut rapprocher de parallles dans l'Agada palestinienne. Mais ce n'est que pour une partie de ces
comparaisons
la
qu'il
;
s'agit
d'Agada historique:
ii,
;
23 et suiv.
(la ja-
lousie dp Satan)
iv, 10
(l'enlvemenl d'Hnoch)
manne)
neuvime
140
XIX, 16
lites).
Parmi
s'agit ici
de
chtiment suivant la mesure et la nature de la faute. Le passage lalmudique cil pour le verset 15 du chap. xviii ressort de l'anglologieet n'a aucun rapport avec l'auge exterminateur d'Egypte. Les autres passages de la Sapience sont xvi, 5-7 (la gurison de ceux qui furent mordus par les serpents) ici M. W., au lieu de la clbre Mischna de Rosch Haschana, m, 8, cite le passage parallle du Talmud jrusalmite vu, 25 (la sagesse considre comme reflet de la lumire ternelle) ix, 8 (le prototype cleste du Temple de Salomon). Ainsi, cne sont que quelques particularits de l'Agada historique sur l'Exode et sur le sjour en Egypte que l'auteur peut citer du livre de la Sapience. Combien ces particularits semblent infimes en regard de la masse presque inpuisable .'Agada historique que le Talmudet leMidrasch contiennent pour ces parties du rcit biblique.
;
que la priorit revient aux parallles cique l'Agada palestinienne lui a fait des emprunts. Car, selon lui, ce furent les Juifs demeurant en Egypte qui " cherchrent rendre comprhensible aux gyptiens beaucoup de rcits bibliques se rapportant l'Egypte, ou les orner de quelque autre faon (p. 27) . A la fin de la prface (p. 10), M. W. relve encore, avec une insistance particulire, que tous les enjolivements que les Juifs alexandrins trouvrent bon d'ajouter au fouds biblique, au sujet du sjour et de la sortie des Juifs d'gyple, ont t transplants en Palestine, o ils trouvrent accs dans la littrature lalmudique. Ces assertions ne sont aucunement en proportion avec le fait que nous fournit la premire tude de
Nanmoins, l'auteur
croit
ts de la Sapience et
En outre, la possibilit d'une influence de l'cole palestinienne sur l'auteur de la Sapience, qui permettrait d'expliquer facilement ces analogies, est laisse tout fait dans l'ombre.
l'auteur.
l'origine et le
dveloppement
talmudique, l'histoire de laquelle il prtend fournir une contribution, est bien embrouille; la preuve en est dans l'as Pour cette raison, parce que la Sapience a sertion suivante (p. 13) t crite longtemps avant Philon, ilfautaussi attribuer aux traditions agadiques et aux enjolivements historiques du livre de la Sagesse une orijjine plus ancienne qu' ceux du Talmud, car, cette poque, on ne trouve encore aucune trace d'une Mischna telle que celle que nous possdons. Par consquent, si l'on trouve dans le Talraud des rcits agadiques conus presque textuellement comme dans le livre de la Sagesse, nous pouvons admettre, sans l'ombre d'un doute, que ce sont des emprunts faits au livre de la Sagesse ou, en d'autres termes, ce sont des agadas alexandrines, Ce serait perdre son temps que de discuter cette assertion, caractristique de la mthode de l'auteur.
;
BIBLIOGRAPHIE
:
141
La seconde tude (p. S9-90) porte le litre suivant La doctrine du Logos dans VAgada. Voici la thse de l'auteur d'aprs ses propres expressions (p. 30) De fait, toutes les ides sur les anges ainsi que sur le Mtatron, lequel se substitue parfois la Divinit, contenues dans la littrature talmudique, ne sont autre chose qu'une imitation exacte et prcise de la doctrine philonienne du Logos dans toutes ses formes et manifestations. On cherchera vainement dans cette tude, d'ailleurs assez tendue, la moindre dmonstration de cette affirmation, qui nie simplement les autres sources de la doctrine talmudique sur les anges. Cette thorie gnrale est suivie d'assertions particulires o l'auteur fait des rapprochements entre des maximes de Philon et des sentences de l'Agada et tablit, comme un fait vident, la filiation entre celles-ci et celles-l. II utilise indiffremment toutes les couches de la littrature traditionnelle et il admet l'influence des crits de Philon sur toutes les gnrations des Tannates et des Amoram. On croirait vraiment que les crits de Philon ont t constamment lus et consciencieusement utiliss par les matres de l'Agada palestinienne. Nous allons montrer, par quelques exemples, ce que valent
:
quelques-unes de ces thories particulires. En premier lieu M. Weinslein cite le passage de Philon {De Confusione linguarum) o les forces agissantes de l'univers sont compares aux serviteurs du Toi et o Dieu est appel le pre de l'Univers )). Il prtend expliquer ainsi l'ide des anges de service ('^xba mon) et la dnomination de Dieu comme Pre qui est au ciel (p. 30). Or, ni pour la premire ide (cf. Daniel, vu, 10), ni pour la dnomination de Dieu comme Pre , nous n'avons besoin d'ad' Suit un passage du De Somniis de mettre une influence 'philonienne. Philon (r, 22) sur les diffrents tres vivants qui remplissent l'espace, appels par les philosophes 5a[iov, par l'criture sainte anges >', par Philon lui-mme Aoyo. Au sujet de ce passage, l'auteur Quelque absurdes que puissent nous paratre ces dit (p. 33) fausses doctrines, les docteurs du Talmud, qui taient adonns l'alexandrinisme, les ont adoptes compltement. Suivant lui, R. Jonathan (m'' sicle), qui, en s'appuyant sur Ps., xxxiii, 6, exprime l'opinion que de chaque parole ("iia-j sortie de la bouche de Dieu naquit un ange {Eagiga, Kka), aurait t un de ces docteurs. Que nous ayons ici une analogie trs digne d'attention avec les ^oyoi de Philon, c'est vident, mais ce n'est pas une raison pour appeler l'auteur de cette interprtation du passage des Psaumes u un fidle disciple de Philon .De mme, on ne peut soutenir la dpendance des Agadistes vis--vis de Philon en ce qu'ils ont dit des dmons (a"nuJ, D-<p"'T72). D'aprs M. Weinslein (p. 34), ce que Philon ne dit que d'une manire voile, les agadistes alexandrins le rplent sans ambages (M.W, appelle Agadistes alexandrins les Agadistes palestiniens influencs par l'alexandrinisme). Ce jugement, contenant d'ailleurs en lui-mme une contradiction, n'est nullement confirm par les
<*
<(
142
exemples
n'est
Mme
et
ce
qu'il
la
(p. 35 et suiv.)
de
ne permet pas d'admettre TiuIl n'y a gure y songer ici, doctrine juive sur les anges taient
Le rapprochement des ides philoniennes sur la lumire primitive avec des opinions analogues exprimes par les Agadistes (p. 37-43) est certes fort intressant. Des deux cts, on s'appuie sur le rcit de la cration de la lumire (Gense, i, 3). Il est fort probable que les thses des Agadistes ont leur origine dans l'ancienne doctrine secrte qui s'est fonde sur le premier chapitre de la Gense (n\ay73 n">';Nn3), La ressemblance de ces thses avec celles de Philon est incontestable, mais le fait qu'il y aurait ici un emprunt Philon et que, dans les maximes agadiques des Palestiniens, il faut chercher ne peut tre admis que si on est condes ides philoniennes vaincu a priori de cette filiation et qu'on introduit les ides de Philon dans les paroles du Midrasch. Dans la rponse que Samuel b. Nahman [Gen. rabb., m, el passini) a faite la question de la cration de la lumire, d'aprs Ps., civ, on ne peut, avec la meilleui-e volont du monde, reconnatre l'ide du Logos crateur. La version de la tradition agadique, comme elle est prsente (p. 43) dans Tanhouma (brtp">n, au commencement de la section, d. Buber, 7) n'offre pas non plus un appui concret en faveur de celte conception, sans considrer que cette version n'est d'aucune importance vis--vis de la source plus ancienne (voir Die Agada der palstinensischen Amorer, I, 120, 545) pour tablir l'opinion primitive des Agadistes. Le passage du Midrasch cit p. 45, d'aprs Exode rahba, ch. xv, 22, del'd. Wilna, est certainement digne de remarque, mais seuls toute la thorie platoniles esprits prvenus peuvent y trouver cienne concernant la cration de l'univers ainsi que l'essence de la doctrine philonienne du Logos dans ses contours les plus exacts . Ce passage du Midrasch ne peut pas, d'ailleurs, tre invoqu, car il est d'une poque trs tardive et renferme tout la fois des lments agadiques anciens et des ides du Sefer Yecira. En ce qui a trait la conception du second Logos ou de l'homme primitif, M. Weinstein soutient aussi que les docteurs de l'Agada ont suivi leur matre , c'est--dire Philon (p. 47). De fait, beaucoup de passages agadiques sur Adam donnent l'impression que l'Agadiste avait dans l'esprit l'ide d'un type parfait de l'homme ou de l'humanit. Il n'est pas impossible que Tintluence des ides platoniciennes ou philoniennes se soit exerce ici. Mais aucune action directe des crits de Philon ne peut tre dmontre en cette circonstance, Ce que M. Weinstein expose longuement au sujet des interprtations du mot rr^san^ (Ex., xxv, 40) est au moins supertlu. Ces interprtations n'auraient pu gure tre diffrentes, mme si leurs auteurs, au lieu de Qn"^3nnr), avaient lu rr^^nna, comme le
,
<*
BIULIOGRAPHIR
porte
le
1/i3
texte massorli(|ae.
Ku
ell'et, le
n aurait eu
pour eux
le
mme
sens que le 3 dans I373bi:3 (Geo., i, Hi) et iTobiCn (Gen., i, 27). Du reste, Philou ne veut pas parler de iDm^nD, comme M. Weiostein c'est ce terme qu'il traduit le dit (p. 49), mais de ittbsa (Geo., i, 2) par xaT' tixdva [Qiiis rerum divinarum, 48, I, 505); d'autre part, dans Exode, XXV, 40, la leon dniDnnn est galement justifie. Il est donc la fois fort trange, et la phrase montre la mthode et le style de notre auteur, de dire (p. 47) El pourtant tous les Agadistes, se
;
plaant au-dessus de ces faibles inexactitudes, lisent mal, sciemment ou inconsciemment, tous les passages, pour se mettre en harmonie
avec
la
se rattachent ceux qui concernent Ilnoch, lequel, d'aprs l'auteur, obtint le rang du second logos , aprs que le premier Adam eut t dchu de sa fonction de Logos par le pch (p. 45). L'identit de cet Hnoch transfigur en Logos avec l'ange suprieur Mtatron est prouve par M. Weinstein, d'aprs le ^^':n "ido, production d'une poque postrieure, qui lui semblait propre servir de tmoignage en faveur des ides des anciens agadistes, en tant qu'elles taient favorables l'cole alexandrine . Mais comment l'Agada alexandrine en arriva-t-elle appeler Mta-
Aux
au
second logos
tron
cette
Hnoch promu au rang de Logos (p. 57)? M. Weinstein rpond question par une hypothse de Rappoporl, publie en 1838
III, 51
),
hypothse d'ailleurs peu heureuse. Rappoport forme verbale grecque iisTExTi, qui est usite dans le Sirach grec (xliv, 16) propos d'IInoch. Pour cela il fait de et en ajoutant au mot ce mol un substantif, en lisants au lieu de uuv. Il obtient ainsi le nom jiSTeTSTiv (c'est ainsi que le mot est imprim, en caractres grecs, dans le Krem Chemed) et il y voit le nom d'Hnoch (l"-i''L3ui-' 3T X^'dbi n3D ni<-np n-iio pn). La transcription du mot grec lui donne lTi:2:3"'72, parce qu'il suppose que le T a t transcrit fautivement par "i et parce qu'il ne tient pas autrement compte des voyelles. Cette hypothse de Rappoport, qui est absolument anti-scientifique, est considre par M. Weinstein comme la
[Krem Chemed,
fait
driver ITIlJC^P ^e
l^
du mot
fl
1i-i:j::i, et
il
d'arguments philologiques . Il corrige, sans dire mot, la faute de Rappoport et met le sa place lgitime. Il ne s'inquite pas davantage de la lettre v ajoute arbitrairement par Rappoport et n'explique nullement comment une forme verbale s'est transforme simplement en substantif. M. Weinstein ne mentionne mme pas ce qu'invoque Rappoport, que le titxeTeSTi du Sirach grec (M. W. cite encore l'Epitre aux Hbreux, xi, 5, et la Sagesse de Salomon, iv, 10) est galement la traduction des LXX de Gen., v, 24 ((lexrixev). Il ne lui vient pas plus l'ide de songer que les Palestiniens ne lisaient pas Sirach dans la traduction grecque, mais dans l'original hbreu et que, par consquent, ils n'avaient pas l'occasion de tirer de ceite forme verbale le nom de 'ji-i:3::?3. Le fait que la traduction grecque
une
srie
de Sirach
tait
lue
couramment en Palestine
l/,4
la doctrine relative Hnoch, exprime par jietex^T,, pour laquelle le livre de Sirach fut non seulement raison est exclu du canon, mais mme compris parmi les livres svrement Je me bornerai faire encore observer que dans le prohibs ! Sira hbreu, ce qui correspond au grec jietsTOTti, c'est l mot nii'^i,
qu'il croit
" la
c'est--dire le passif
(Gen., v, 29).
Je laisse de ct les autres dtails que l'auteur donne sur le Metatron, quoiqu'il y aurait beaucoup dire sur la manire dont il interprte les passages du Talmud et du Midrasch qu'il cite. L'identit
(p. 70)
l'auteur
au sujet des passages agadiques traitant du Messie, qu'il rapproche de certaines thories de Philon et de passages du livre d'Hnoch (p. 37 et suiv). Ni son interprtation des passages agadiques n'est suffisamment exacte, ni l'analogie qu'il prtend exister entre ceuxci et les ides alexandrines assez bien tablie. L'auteur cite aussi des passages du Nouveau-Testament, ce qui se comprend, car la christologie chrtienne se rattache au Logos philonien. Mais que dire a II est tout fait hors de d'une assertion comme celle-ci (p. 86) l'auteur de l'vangile de saint Jean doute que les deux auteurs, et l'auteur de la seconde pilre aux Corinthiens, dont il cite le verainsi que l'auteur de l'ptre aux Hbreux taient des set, IV, 4, Juifs alexandrins ? Dans la sentence de Simon le Pieux (Soucca, 52^) sur les quatre forgerons de la vision de Zacharie (ii, 3), il est vrai que Raschi interprte pTi: 1^3 par Melchissdec; par suite, celui-ci se voit attribuer un rle messianique. M. Weinstein en profite (p. 84) pour citer aussi Philon comme source de cette thse (I, 102, d. Mangey), parce que Philon reconnat aussi le Logos en Melchissdec. Mais, outre que Philon ne donne pas encore de caractre messianique la personne il faut voir dans l'expression talmudique \'r\'2 de Melchissdec descendant d'Aaron le grand-prtre de p^i: le grand -prtre l'poque messianique. L'expression est analogue celle de TT^UJtt ijpn:w (voir la Kedouscha de l'office du samedi malin, cf. aussi Ps.,
:
cxxxii,
9, p-Ji: lujnb-^ T^^s). Ce que M. Weinstein dit l'occasion d'une parole d'Abba b. Kahana sur le nom du Messie est d'une incroyable lgret. Voici com-
ment M. W. reproduit
(p. 85)
:
cette sentence
Le nom
:
xxxiii, 16)
<
Et voici
Juste
'n
Dans
N-ip-^
la
note
-i^TN
(p- 68,
{Echa rabbati, sur i, 16, fin\ dans l'criture (Jr., nom qui lui sera donn Jahv notre note 138), le texte est ainsi conu l;a '"
:
-:b
nn]
(n'pi:: 'n
iN-ip"
TwN MyQ
T^^^)
n7:ND;a
i^pii:].
M. Weinstein a mis entre parenthses la citation biblique du Midrasch et la dclare inexacte la seconde parenthse contient a La faon inexacte dont le la citation qu'il croit juste. Il ajoute texte cit plus haut est donn prouve clairement qu'on voulait absolument trouver ici la pense alexandrine. M. W. ne voit pas qu'il
;
:
BIBLIOGRAPHIE
s'agit
I45
non de
il
est question
du nom de
la
Jru-
Le dsir de trouver chez l'agadiste des ides alexandriaes, aux dpens de la correction du texte biblique, a aveugl M. \V. au point de l'empcher de songer ce
Jr., xxiii, 6.
verset de Jrmie.
Le mme dsir le pousse chercher (p. 86) chez Philon la raison pour laquelle le nom de Cmah est donn au Messie, tandis que la raison est clairement indique dans Jr-, xxiir, 5, et Zach., vi, 12. Soutenir que les agadistes eux-mmes donnent le mot mp?^ Lieu , soit au Logos, soit Tire premier lui-mme (p. 88), c'est de l'arbitraire. Dans les passages eu question, on dit seulement que Dieu lui-mme est appel Dip>3. A la fin de l'tude sur la doctrine de Logos dans l'Agada, M. Weinstein dit (p. 90) Cette doctrine a exerc de graves ravages dans le sein du judasme palestinien et a fortement altr la puret de l'ide monothiste, car, de mme que Philon, elle considrait le Logos comme une seconde divinit et l'adorait comme telle. L'accusation porte ici contre Philon doit tre rejete nergiquement. Quelque contradictoire que soit l'ide de Philon sur le Logos, on ne peut lui contester sa foi monothiste ou suivant les termes de M. W. lui attribuer des ides polythistes (voir aussi p. 94). On se trompe absolument, dit Zeller [Die Philosophie der Griechen, III, 2, 3 d., p. 378), quand on considre le Logos philonien comme une personne distincte de Dieu et quand on admet que ce terme dsigne Dieu seulement sous un aspect dtermin, dans le sens de son existence. D'aprs Philon, le Logos est l'un et l'autre, mais n'est aucune des deux choses exclusivement... Philon n'a pu russira runir les deux conceptions sans contradiction. A plus forte raison ne pouvaitil, en raison de ses ides transcendantes sur la divinit et de son dsir d'viter tout contact entre Dieu et le monde, se dcider voir dans les forces de la nature des qualits et l'action directe de la divinit. Il ne lui restait donc aucune autre ressource que d'assumer la responsabilit de ces contradictions, et il a pu le faire d'autant plus facilement que, selon toute apparence, il ne les a pas remarques. Ce que M. AV. dit des ravages causs par la doctrine du Logos, en Palestine n'est pas plus fond que les accusations de polythisme diriges contre la doctrine philonienne. M. W. en voulant parler de la diffusion de la doctrine du Logos parmi les Juifs de Palestine, dit Tous ceux qui s'adonnrent cette doctrine ou qui avaient (p. 90) l'habitude de discuter l-dessus avec les docteurs du Talmud (Tannates et Amoram) sont toujours dsigns dans les crits talmudiques par l'expression de Minim . C'est encore l une affirmation non prouve. Voyons, si dans l'tude qui suit et qui porte le titre Die Minim, cette affirmation sera quelque peu corrobore. Cette troisime tude (p. 91-1S6], malgr le dveloppement de l'argumentation, n'ajoute rien d'essentiel nos connaissances sur les
10
1/.6
Minim de
traditionnelle.
:
Ds
le
commencement de
ce
Dans Gen., i, 27, Philon trouve le chapitre (p. 92), nous lisons fondement de sa thorie du Logos et, en consquence, il lui donne pour auteur Mose lui-mme {De mundi opificio, I, 4) d'autre part,
;
Samuel
b.
passage biblique qui servait aux de leurs ides fausses. Nous voyons par l, dit M. W., que l'cole alexandrine tait dsigne sous le nom des Minim. Une telle logique n'a pas besoin d'tre discute. M.Weinstein ne s'inquite pas de ce que Philon s'appuie sur un autre verset biblique que Samuel b, Nahman et que dans la parole de celui-ci, ce n'est pas l'ide de la ressemblance , mais le pluriel (^lUJ'O) qui
clare trouver
26, le
la vrit
forme
le
Le
page page
mme
93,
mais nous n'insisterons pas davantage. A partir de la aborde le vritable sujet de cette tude, l'explication du mot Minim, dont l'tymologie n'a pas encore t tablie jusqu'ici d'une manire satisfaisante. La nouvelle explication du mot nous est prsente soyons modans une bizarre reconstruction de l'histoire de la tribu de drs Simon. Il nous faut renoncer reproduire, mme en abrg, cet expos historique avec ses multiples digressions. La quintessence de l'argumentation de M. Weinslein est peu prs ceci Les Simonites avaient extermin les Meuim et s'taient tablis (eu Arabie) dans les lieux occups par ce peuple (I Ghr., iv, 41); cet vnement eut lieu l'poque du roi Saiil. Mais comme il est aussi question des Menim aux sicles postrieurs, il y a lieu de conclure que les Simonites furent dsigns du nom du peuple extermin par eux. La Elle tait tribu de Simon tait turbulente ds l'poque de Mose connue dans toute la nation comme licencieuse, sans frein et aussi sans murs, et on n'en parlait pas volontiers. Quand on tait forc d'en parler dans le cours d'un rcit, on le faisait d'une manire dtourne et en employant d'autres noms (p. 107). Les Menim (II Chron., xxvi, 7) contre lesquels Dieu protge le roi Ousia taient donc des Simonites, de mme, ceux qui sont nomms dans Ezra II, 50 (= Nh., VII, 52). Mais l'auteur de la Chronique dsigne aussi par exemple les Simonites (p. 115) sous le nom des "^j173T II Chron., xxvi, 8, et xx, 1. Il rsulte de ce dernier passage, compar avec v. 10 et 22 (o, au lieu de D'^DT^y, on nomme les habitants de la montagne de Sir),que les habitants de la montagne de Sr n'taient pas des Edomites, mais des Simonites qui habitaient l'Arabie Ptre. L'expdition raconte dans II Chron., xxv, 5-12, tait une expdition de reprsailles contre les Simonites le royaume de Juda savait dsormais que ses propres compatriotes, habitant maintenant la montagne de Sr, lui avaient fait la guerre comme allis d'autres tribus . Dans Isae, xxi, 11-12, le prophte s'adresse aux Simonites. Sous le roi Ezchias, un vent de tolrance commena
95, l'auteur
bihligrapiiih:
147
Simonites), si duregnalogiques des Simonites furent tablis (d'aprs I Ghron., iv, 42). Mais beaucoup de Simonites, qui taient connus sous le nom de Minim, restrent dans leurs rsidences de l'Arabie du sud-ouest (sic), dans ces contres qui taient dj plus gyptiennes, comme cela rsulte des sources talmudiques (p. -122). A partir de l, l'auteur se livre une grande digression sur le systme du calendrier juif en citant le liyre des Jubils et le livre d'Hnoch. Dans le dsert d'Atad , comme on le voit par j. Sanhdrin, i, 2 (passage parallle b. Berachot, 63 b), il y eut un sanctuaire, o la fixation du calendrier de l'anne dilrait de celle du judasme palestinien (p. 141). C'tait le sanctuaire des Simonites ou Minim, qui avaient conserv l'ancienne mthode de comput d'aprs le cours du soleil (p. 146) et dont les descendants vivaient encore l'poque talmudique dans la mme contre, dans l'Arabie Ptre (p. 147). A la fin, l'auteur nous fournit encore les rvlations suivantes Par la guerre qui eut lieu entre les Isralites et les Ethiopiens, dans laquelle beaucoup de Simonites combattirent dans les rangs des Ethiopiens (M. W. a dduit cela de II Ghron., xiv, 12, o "n:* "my, I Chron., IV, 39) nous apprenons aussi pourquoi le livre d'Hnoch, qui calcule les ftes juives et le calendrier de l'anne d'aprs le cours du soleil se trouve en langue thiopienne. Sans doute il est possible et mme probable que le livre d'Hnoch ait t crit l'origine en hbreu et qu'ensuite il ait t traduit en thiopien pour une partie de la tribu de Simon qui s'tait tablie en Ethiopie, ce qui confirme notre argumentation, savoir que ce sont, vrai dire, les Simonites auxquels se joignirent beaucoup de Juifs alexandrins professant la doctrine du Logos, qui, sous le nom de Minim, taient si dcris dans le judasme palestinien et dont le Patriarche combattit si vigou-
Minim (= Menim
tats
>>
reusement l'influence nfaste. Cette hypothse sur l'origine du nom de Minim et le rcit des aventures de la tribu de Simon qui y est rattach dsarment toute
critique. C'est l'lucubration d'une imagination drgle, le produit
de cette manie des combinaisons qui ne tient aucun compte ni de l'histoire, ni de la gographie, ni de l'exgse, ni de la critique, nous
une explication
mme
thses de l'auteur; car elle est, vrai dire, en contradiction directe avec son hypothse sur le Logos expose dans l'tude prcdente. Si la dnomination de Minim tait, depuis une poque ancienne ds avant l'exil babylonierj, la dsignation injurieuse des Simonites, elle ne peut tre considre comme la dnomination des partisans de la thorie du Logos. Ce que M. Weinstein dit dans le passage final cit plus haut, qu'un grand nombre de juifs alexandrins professant la doctrine du Logos se rangrent parmi les Simonites , tant une conjecture absolument sans fondement, ne suffit pas pour tablir un lien entre ces deux hypothses. Ainsi l'auteur se trouve avoir cart
1 i8
lui-mme une supposition par l'autre. En ralit, l'une et l'autre manquent de tout fondement historique. La quatrime tude, la plus tendue de l'ouvrage (p. 157-250), a comme titre La lutte du Patriarche contre les ides polythistes essayant de pntrer dans les coles juives de la Palestine . Par
:
comme
il
se rattachant la thorie
parmi
les
docteurs palestiniens,
M. Weinstein et qui lui sert que les maximes concernant les ides des docteurs palestiniens au premier sicle de l're chrtienne. Il lui suffit, pour cela, de voir partout la trace de ses Minim, c'est--dire des partisans du Logos, et dans le patriarcat le dfenseur du monothisme pur. Ici non plus ce n'est pas un examen mthodique des donnes contenues dans les documents originaux, mais l'hypothse tablie a priori et donne navement comme une vrit pour expliquer le reste. Cet article est dj trop long pour que je puisse mme analyser le contenu de ce chapitre. Oblig de me borner je citerai seulement quelques dtails. Le rglement de Gamliel II au sujet de l'admission l'Acadmie {Berack., 28 (i) vise les Minim (p. i67els.), les juifs alexandrins dont la foi monothiste tait suspecte ip. 174). La dfense de Juda I, de rapporter des Halachot hors de l'Acadmie [Moed Katon, 16 a), s'adresse aux partisans de la philosophie alexandrine qui avaient l'habitude d'aborder ceux qui sortaient des Acadmies et de leur adresser des questions halachiques pour les amener un entretien sur les questions dfendues de leur doctrine du Logos, (p. 186). A l'occasion du rcit concernant Aher, qui appartenait aussi aux Minim, notons cette perle L'habitude de monter cheval le jour du sabbat parait avoir t l'hameon {Angelschnur) de la secte des Minim (p. 183). Les docteurs du Sud (Bar Kappara, Hoschaya), grce leur penchant pour les doctrines alexandrines perdirent toute considration et toute dignit (p. 188;. Juda I rsida d'abord dans le Sud de la Palestine, Lod; mais pour prserver son entourage autant que possible de l'influence alexandrine, il dut se rsoudre fuir la rgion du Sud et fixer sa rsidence dans le Nord, d'abord Tibriade, ensuite Sepphoris. Il ne se rendit pas immdiatement dans cette dernire ville, parce qu'elle n'tait pas compltement pure de Minim, c'est- expliquer les relations les plus diverses ainsi
(p. 201).
Samuel
favorablement dispos pour les Minim ; non seulement il approuvait leurs dogmes religieux, pour lesquels ils taient has et perscuts, mais il acceptait aussi leur doctrine du Logos, qu'ils font remonter Hnoch (p. 210). Le pieux Samuel le Petit, dont on disait sa mort Hlas pour l'humble et pieux disciple
tait
Hakaton
BIBLIOGRAPHIE
l/,9
de Ilillel l'Ancien [Sota, 48^), tait un partisan des Minlmi Notre auteur impute la mme tare d'autres Tannam et Amoram. Ainsi, il qualifie de Mi/i le grand Amora Simon b. Lakisch, qui pour cette raison je ne sais o il a pris cette indication fausse ne reut pas rordination (p. 227). R. Mr aussi fut rprimand par Juda I, lorsque, dans le cours des ans, il manifesta publiquement ses gots pour les doctrines grecques, le Patriarche, veillant avec soin et sollicitude carter du judasme toute ide polythiste et maintenir le mosasme dans sa puret, au-dessus de toutes les volutions Mais laissons l ces citations qui feront, de l'opinion (p. 230) . pour le moins, sourire ceux qui ont quelque ide exacte de l'histoire et de la manire de penser des Tannam et des Amoram. Il a fallu singulirement torturer les textes pour arriver de pareils rsultats. Au surplus, cette tude ne parat tendue que parce qu'elle est grossie de nombreuses digressions trs loignes du sujet principal. Elle ne contient que trs peu de matriaux pour cette hypothse de l'auteur, que les Patriarches palestiniens jouaient le rle de defeiisores fidei contre les grands savants contemporains. Je ne mentionnerai encore que brivement l'appendice que M. Weinstein a ajout ses tudes. Le titre en est a Continuation de celte lutte entre les partisans et les adversaires de la philosophie religieuse de Mamonide (p. 251-272) , D'aprs M. W., Mamonide continue la lutte contre la thorie du Logos Le premier et le plus ardent adversaire de la philosophie de Mamonide, Abraham b. David, tait favorablement dispos pour la doctrine du Logos ou Mlatron . L'auteur ne parle pas du tout des luttes entre les partisans et les adversaires de Mamonide. Par contre, il cite des passages du Zohar, dont l'auteur a pensait au sujet du Logos comme Philon (p. 263); pareillement un autre auteur qui florissait la mme poque micabbaliste, mi-philosophe, Abraham b. David, l'auteur de YEmouna Rama, qui exprime la mme pense, mais d'une manire moins mystrieuse (p. 269) . On voit que sur le terrain de la philosophie religieuse du moyen ge, M. Weinstein fidle ses ides, ne manque pas d'une certaine originalit! Dans notre analyse du contenu essentiel de l'ouvrage de M. Weinstein, nous avons appel l'atlention sur des points qui provoquent la contradiction et qui trahissent le dfaut de mthode scientifique. Mais il y a encore dans cet ouvrage une foule de dtails o se rvle
est appel le
fils
du
clbre agadiste
filiation.
mme de
justifier cette
prtendue
:
(Voir Die
Amorlier, III, 34). P. 63, note 76, nous cueillons l'normit suivante On sait que le 3 se change souvent en 0, comme on le voit par le substantif dvfiptoTto; , quand il s'unit d'autres substantifs ou quand il est abrg. Les mots composs avec vi^'p (dvSp-) proviennent donc
d'ivBpwTio,
IbO
P. 77,
pw
de nau),
s'garer .
P. 90,
mme p.
196).
L'expression
Nm^Nl
ct
du nom
p pnic 'n [PesaMm, Wib) est considr par M. W. comme une pithte. Dans une des citations il traduit R. Jizchak de l'Agada , dans l'autre R. J. l'Agadiste . En ralit, Nm^Nl signifie celui de l'Agada , l'auteur de maximes agadiques de mme que Nns^^TUT {ib.) signifie celui de la Halacha . La rgion que les Ammonites habitaient forme P. 105, en haut la limite sud-ouest de la Palestine P. 109. Le territoire arabe que, selon M. W., les Simoniles ont conquis (ici M. W. suit une hypothse bien connue de Dozy) tait, d'aprs la p. 109, 1. 12, presque toute l'Arabie du sud. Plus bas
onSD
:
(p. 117,
1.
14), ils
1.
pele
l'Arabie heureuse
P. 112.
l'appui de la correction cite plus haut de ''3n3' en 1), M. W. donne la rgle suivante, son avis
inestimable , qu'il prtend avoir trouve dans la Bible, propos du dnombrement des tribus ou des gnrations patriarcales L o une gnration est dsigne d'aprs le nom de son premier anctre, ce nom se trouve toujours sous la forme du singulier, tandis que la
:
gnration est dsigne par le pluriel, parce qu'elle reprsente les fils de celui qui a port ce nom. De mme qu'on ne trouve pas dans l'criture sainte C^bNiO"', au lieu de bNTO"' "^33, de mme on ne peut trouver t3"'aNi, au lieu de 3N173 "^Dn ou D-'3i72y, au lieu de ""sa '\M2y, parce que cela est contraire l'usage de la langue de cette poque. Mais les passages o on trouve t2"'3Ni73 ou '^DiTsy sont sreinterpolation. Quant la teneur de cete rgle singulirement formule (o le mot interpolation est sans doute mis pour corruption), nous n'en ferons pas une plus longue analyse. Mais ce qui est dit de Q"^nNi73 et fn^a^ est dmontr inexact par Deut., II, 11 et 20. Du reste, la correction en faveur de laquelle cette rgle a t tablie est depuis longtemps connue et admise d'aprs la Sep-
ment une
tante.
rement ce passage
rapproche arbitrai11 fl, de "iD"^72r; rr^na. Or, l il s'agit de Dieu qui ne brise pas son alliance avec Isral, mme aprs que Rome l'a assujetti tandis qu'ici il est question de la rupture de l'alliance, qui est le fait de l'Isralite infidle. P. 107, 1. 7. Gsare tait situe sur le rive sud de la mer Mditerrane. On veut parler de la partie mridionale du rivage palestinien de la Mditerrane. P. 169, note 36. Le Targoum des Prophtes est appel pseudo-Jonathan. Or, ce nom est celui du Targoum palestinien sur ie PenP. 158.
in-'-in -icnb,
tel
DDN
W.
qu'il est
tateuque.
P. 173, note 50. Le Tannate r-'poTO-m "^or '-) (R. Yos, fils de la Damasienne, voir Levy, I, 426 a Die Agada der Tantiaiten, I, 393)
;
BIBLIOGRAPHIE
est appel par M.
le
151
>-.
W.
R. Jos de
Damas
elle-mme, et dans une note, il donne l'tymologie suivante, exprime laconiquement n'^p073"m fiNT p073 =
de
la ville
nom
Elischa b. Abuia se plaa la tte des Minim (ce que dduit de Kohlet rab., sur i, 8, o Nyu:-i 'NH n'est autre que Aher). Il oublia que par l'union de l'Occident avec l'Orient, un enfant tait n qui prtendait possder toutes les qualits de ses deux pres, et que ce furent des Juifs grecs abuss et gars qui fade sorte que, dsormais, il fallut plus vorisrent cette naissance. C'est un que jamais veiller sur la puret de l'ide monothiste.
P. 182.
M.
W.
des rares passages du livre o il est fait allusion au christianisme. Le clbre agadiste R. Lvi bar Ghama . Le P. 188, note 98 clbre agadiste Lvi n'est jamais dsign avec ce nom patrony:
mique.
P. 191,
1.
(Tinte, V),
contre
P.
le
Dans la doctrine platoniciennne cite plus haut une attaque dissimule contre la doctrine mosaque, monothisme.
16
:
il
cours d'une singulire dissertation sur '^TNlSin dans l'explication donne ce mot par Hanania, le neveu de Josu b. Hanania (j. Soukka, 54 c; Pesikta R., ch. xxi fin) se trouve l'aperu caractristique suivant sur la conjugaison hbraque On sait que la difficult des conjugaisons [sic) des verbes hbreux consiste en grande partie en ce qu'ils sont runis aux pronoms en un seul mot et sont conjugus avec eux. Toute cette dissertation est la chose la plus abstruse que l'on puisse imaginer. Malheureusement elle est trop longue pour tre reproduite ici. Or, M. W. est tellement convaincu de sou absolue justesse, qu'il ajoute Nous avons ainsi la preuve qu' l'poque de R. Gamliel II et de son contemporain R. Akiba, le texte biblique n'tait pas encore ponctu, car, sans cela, toutes ces rgles concernant la manire de lire les mots de certains passages importants auraient t inutiles. * Gomme s'il fallait encore une preuve pour tablir que la ponctuation du texte biblique n'existait pas encore au i*"" ni au
220.
Au
(Exode., XX,
2),
ii^
sicle
En matire de
W.
procde avec
beaucoup de ngligence. Ainsi p. 27, d'aprs Sota, Ma, il cite, N3n HT^bN 'n "^21, au lieu de ll^ttu: 13 nT:?bN '-i -^dt N3n. Dans la traduction allemande du passage (p. 27, 2, 3) R. Schimon ben Elazar, au lieu deR. El. b. S. P. 67, note 87, d'aprs Gen. r., ch. xxr Pesikta, d. Friedmann, p. 192 a, bns' b\D TTin-'3, au lieu de biy buj m"'n"'D. P. 9.^, en bas, j-^bu: b'sU, au lieu de l'Ob^a^. Pour les textes grecs, qui contiennent une masse de fautes d'impression, je me bornerai rap; ;
la
Sapience.
9, 8).
Aprs
yto aou
manque
(ipi9ii<j>,
Ouataonipiov
aprs
il
manque
xa\
152
rtaOjiw.
P. 20 note 24
2),
16,
20 et suiv,),
au
il
lieu de
au
lieu de
au
P. 22 et 24 (17,
rceTiTa,
aprs
dyiov
lire S.fwv],
manque
voiioi;
au lieu de
lire
iteSTitat.
La ngligence dans la traduction des textes est plus regrettable encore que la ngligence dans les citations. Dans la traduction de ]a Elle est la lumire luisante du Sapience, 7, 26 et suiv., p. 16
:
-<
monde
ifou
'(
or,
l'original
est
la
ainsi conu
TaYaj|i,a
ydp kin
(ptotb?
lumire ternelle . On en arrive supposer que la traduction allemande de M. Weinstein est faite d'aprs une version hbraque de la Sapience, et qu'il a pris C3b"i3> niN lu Que mire ternelle pour la lumire du monde . 9, 8 (p. i7) f,v TcpoTiToipiaja -rc' tu as possde l'origine . Le texte grec porte pxi " que tu as prpar ds le commencement >. Ici aussi il semble Cr avoir traduit la version hbraque Qip rr^rp. 11, 20 (p. 18) tTaa. et ordonn , texte grec 18, < 5 (p. 24) : A.U milieu de la contre coupable texte grec tk {a^jov tf,? >i9pte -pf)? dans le pays vou la ruine . JHd., v. 46 .Ivec des cadavres , texte grec aviTou avec la mort . Dans la traduction de la 11^ Ep. aux Gorinth., 4, 4 (p. 81) Par la lumire de la splendeur de la nouvelle du Messie texte grec tbv ipwTwjiv to eha.'^^tklou rf,? Sor,? toO Xpiato (Weizsacker traduit par l'vangile luisant de la splendeur du Christ ). p. M, 1. 8 Le saint, lou soit-il, s'enveloppe d'un vtement le texte hbreu dit ri7:b'JD n"nprt q::yn5. Il traduit donc comme s'il y avait nabuia. Toutefois, ce passage est traduit exactement plus loin comme dans un vtement . Peut-tre aussi le mot comme a-t-il t omis ici. P. 63, note 78, il cite le passage de Sanheirin, 38 , et Dans le Talmud, dans le verset de l'Exode, 24, 4, o le rend ainsi t Et il dit Mose il est dit Monte vers Dieu , le pronom il est interprt comme se rapportant au Mtatron- Or, le pronom il ne se trouve que dans la traduction allemande de ce passage biblique. Celuici dit simplement 'n bx i-hy -)7:n riUJW btT. Dans la rponse que R. Idit donne, en cet endroit, au Min, c'est 'n bx qui est interprt comme se rapportant au Mtatron et on dit pour cette raison que celui-ci porte le mme nom que son matre 'i2-i D">:iD ^70"::"O ITinoa^a ht). P. 168, 5""n """i^y {Berach., 28a) seraient les valets d'armes de R. Gamliel. Et les l"'^"'"'!^ "''^'^ [Berach., 27 b) sont, en ralit, des hommes cuirasss , c attendu que les gouvernements en question avaient l'habitude de seconder les Patriarches palestiniens en mettant leur disposition une force arme pour leur assurer de l'autorit et les mettre en tat de punir . C'est la paraphrase de la premire explication donne dans l'Arueh (s. t. 0"in), mais la seconde explication, galement adopte par Raschi, qui dit que l'expression doit tre prise au figur, est seule exacte. C'est ce que confirme le Yerbe 0"'"!nr:, form du substantif grec et qui dsigne la lutte de dputations savantes.
elle est
un
reflet
de
BIBLIOGRAPHIE
P. 200,
1.
153
15
se borne citer une sentence de 11. Elazar D'une peine disciplinaire qui consistait dans l'eloignement (c'est--dire expulsion; du savant incrimin de la Palestine on ne trouve pas la moindre trace dans les textes cits La sentence d'lazar b. Pedat dans les deux Talmud ce propos. dans est mal comprise ou n'est pas comprise du tout (note l40j
Or
b.
le
palriarche (Juda
Pedal.
P. 204,
1.
H.
Zur Geschichte der Ordination [Moiiatsschrift, XXXVIII, Emp. -125), j'ai donn ce sujet d'amples dtails. P. 213, 1. 9 mne ton neveu hors de Palestine et viens ensuite chez moi. Ceci 'j.n'-^'n {Nidda, 2 b,. doit tre la traduction des mots N3n ']-'nN Raschi explique, conformment au sens, ^rr.n par Ksn amne
mon
article
(c'est--dire
avec
toi).
Notons encore le got de l'auteur pour la rpiilion des menus citations donnes dans le texte original et en traduction. Le clbre dialogue entre Simon b. Yehoadak et Samuel b. Nabman est revoir aussi p. 43). Le passage produit deux fois (p. 17 et p. 41 d'Exode rabba, ch. xv. mentionn plus haut, est cit trois fois dans le texte et dans la traduction (p. 44; p. iQ-H; p. 242), chaque fois
;
avec une autre traduction. V. aussi p. 38 p. 15, note 7, cf. avec p. 207, note 146
;
18,
;
note
18,
cf.
p.
40,
cf. p.
note
227,
p. 204,
note 240,
le style, les
dj montr que l'auteur ne se distingue ni par la prcision ni par la correction. Il est souvent malheureux dans le clioix de ses expres-
sions et il pche beaucoup contre la langue et la syntaxe. Je me bornerai citer encore ces quelques exemples. La premire lude com-
mence
faits
ainsi
Par
dans
les derniers
la
pseitdogra'phe
drine
(p. 11).
grands progrs que la littrature orientale a temps, il est maintenant hors de doute que le Sagesse de Salomon est une production alexan Toutes les divinits de l'antiquit et Ibid-, 1. 19
les
:
parfois aussi
les Juifs
du moyen
la
ge.
P. 19,
1.
La diffrence entre
la
race hellniste et
).
race juive
Je ne parlerai pas des nombreuses fautes d'impression de l'ouvrage, mais il est dsagrable de trouver plusieurs fois theosopthisch au que le Midrasch sur les Psaumes soit appel lieu de theosophisch
;
L'ouvrage npy Y^ \^''^ de Schocher Tob. 13 et 27, sous le nom Eijin Jakob ibid., Ajin Jakob (M. W. ne connat-il pas Deut., XXXIII, 28). Le nom de Bar Kappara N"iop "13; se trouve, p. 187, P. 22, 1. 1 sous trois formes B. Kappara, B. Kappora, B. Kapara. R. lusua; ib., 1. 5, R. Eliasar. Dans les indications des passages, il y a aussi beaucoup de ngli-
SchocMr Tob, au
lieu
1.
gences fcheuses p. 19, 1. 1, Isae, xx, 20, 1. Is., xxvii, 8; note 41, XXI, 8, 1. xxix,8; ib., note 43, d'aprs Soph. Sal. XIX, 16 p. 81, note 127, avant pitre aux Cor., ajouter II
:
p. 26,
compl,
p. 107,
154
ajouter
note 38, au lieu de xv, 1. xvi p. 170, note 63, aprs Tanchouma, d. Buber. A la fin de celte analyse o je n'ai pu relever qu'une partie des dtails de l'ouvrage de M. Weinslein mritant d'tre critiqus, je dois
:
ait
prconue et interprter d'une manire force des textes nombreux en vue de son systme. Un manque absolu de mthode scientifique, l'habitude de ne tenir aucun compte des travaux antrieurs, si nombreux en cette matire, un got effrn pour les hypothses, une foi absolue en ses propres ides, une complte absence de critique dans l'emploi des sources, tout cela fait que cet ouvrage, compos non sans esprit, malgr la richesse des matriaux, doit tre considr comme pauvre en rsultats. L'auteur n'a pas montr qu'il ait le droit de juger l'tat prsent de la science du judasme, comme il l'a fait au dbut de son Introduction.
Budapest.
W. Bachbr.
1)
zsidk tiirtnete Biidapesten (Histoire des Juifs Budapest, depuis les temps les plus anciens jusqu'en 1867), par Alexandre Buchler. Budapest, 1901 in-S" de ."124 p.
;
2)
(La Rvolution hongroise de 1848-49 et les Juifs), par Bla Bernstein, avec une prface de Maurice Jkai. Budapest, 1899 in-8* de 344 p.
Bible),
3)
Szenlirs (La
350
p.
tomes
et II.
Budapest, 1898
et
4)
vkonyv
440
p.
(Annuaires de
la
W.
Bcher
Banoczy. Budapest,
Depuis notre dernier compte rendu (voir Revue, juillet-septembre Socit littraire isralite de Hongrie a publi huit nouveaux volumes, qui attestent le zle infatigable avec lequel elle poursuit son uvre. Deux de ces volumes sont une contribution trs prcieuse l'histoire du judasme dans l'Europe orientale, deux autres nous donnent le commencement de la traduction hongroise de la Bible attendue depuis si longtemps les Annuaires, enfin, dans leur
1
1897), la
cette
Socit,
influence
si
BIBLIOGRAPHIE
185
les temps les plus anI L'histoire des Juifs Budapest depuis ciens jusqu'au dualisme (<867) est l'uvre de M. Bichler, rabbin de Keszlbely, et a remport le prix Tencer. La capitale hongroise
mais dans
l'histoire
du judasme,
communaut n'est pas connue sous ce nom. Jusque vers le milieu du xviii sicle, l'Europe connat bien la Kehila Ofen (Bude), puis celle d'lt-Ofefi (0-Buda), mais ce n'est qu'au xix*^ sicle qu'on commence a parler de celle de Pest. M. Biichler tait donc amen dile dveloppement historique de la capitale hongroise, en trois parties. La premire, et c'est la plus importante, puis vient celle qui p. 1-266) est celle qui concerne Bude (Ofen finalement, nous avons la traite d'O-Buda (Alt-Ofen p. 267-328) celle de la communaut de partie la plus rcente de cette histoire
Pest
(p. 329-511).
l'histoire
communaut d'Ofen
tait clbre
ds
le
moyen
d'un vif clat aux xvi et xvii^ sicles. M. Biichler croit que les premiers Juifs y arrivrent, non pas avec les Magyars conqurants du pays vers la fin du ix^ sicle, mais seulement au xS peut-tre mme au XI'' sicle. C'taient des Isralites immigrs soit des provinces allemandes limitrophes, soit des provinces slaves- Sous la dynastie d'Arpad .1000-1301), la communaut s'leva au premier rang elle le conserva dans les sicles suivants, car c'est elle qui tait charge de reprsenter auprs des autorits les autres communauts juives de Hongrie. Le roi Bla IV lui octroya, par une charte date de 1251,
;
certains privilges.
tre
existait dj en 1307.
connu
La sj'nagogue construite prs de la Porte juive Le sort tolrable des Isralites de Bude devait l'tranger, car on rencontre souvent dans les documents
des dtails sur l'immigration des Juifs trangers a Bude. Ainsi les sources mentionnent que des Juifs franais, chasss probablement au commencement du xv sicle de leur pays, s'y tablirent que leur nombre tait assez considrable et qu'en 1433 ils parlaient encore le franais. Un autre fait qui prouve l'opulence de la communaut, c'est qu'au commencement du xvi sicle elle paye, sur les
;
que la ville devait verser au trsor royal, juste de ses rabbins les plus clbres vers la fin du xv sicle, Akiba Kohen, est dnomm par ses contemporains prince de Bude . Malgr cette prosprit et cette renomme, les perscutions partielles ne manquaient pas. Ainsi en 1495, cinq ans aprs la mort de Malbias Gorvin, lorsque le pays se trouva sous le sceptre des faibles et inertes Jagellons, la populace donna la chasse aux Juifs, mais la communaut fut protge par Maximilien, empereur romain, dont les descendants devaient bientt monter sur le trne de Hongrie. La chronique a conserv de cette poque le nom d'un Juif converti, Senior Elel ben Ephram, qui reut le nom d'Emric Szerencss, obtint les plus hautes charges et se montra toujours grand pro2,000 florins d'impts
la moiti. L"n
:
156
La bataille de Mohacs (1326) mit fin la communaut florissante de Bude. A la nouvelle du dsastre, qui soumit un tiers de la Hongrie pour cent cinquante ans la domination turque, une grande partie des Juifs s'enfuirent. Ceux qui restaient remirent au pacha Ibrahim les clefs de la forteresse. Le sultan Soliman fit son entre dans la capitale le 11 septembre, le jour du Jeune de Gedalia il se montra trs bienveillant mais le 22 du mme mois, il fit transporter sur ses galres tous les Juifs de Bude et d'Esztergom (Gran) en Turquie. Leur faire quitter ce pays, disait-il, c'est les dlivrer de leur misre. On les tablit Gonstantinople, Sophia, Cavala, Widdin, Salonique et Plewna. Le clbre rabbin de Bude, Naftali Kobeu ben Isaac, accompagna ses fidles Sophia, o il vivait encore en 1332. Peu peu, la communaut se reconstitua. Dans un recensement de 4380 on trouve de nouveau quatre-vingt-huit familles juives. Si les Magyars, dit M. Bchler, les tondaient, les Turcs les corchaient. Le quartier juif fut rtabli sous le nom de Mahall i jehudian , mais le gouvernement turc chargea plusieurs Lsralites de la perception des impts et des contributions. Les Juifs de Bude devinrent des sujets loyaux des sultans. Ce loyalisme envers les conqurants excita souvent la colre des Magyars. L'empereur-roi Rodolphe, qui on conseilla des reprsailles, loua, au contraire, cette fidlit en dia Je ne doute pas que nos sujets Isralites, si l'occasion se sant prsente, se montreront tout aussi braves et fidles. t Ismal et son gendre Esaii (c'est ainsi que les Juifs appelaient les Turcs et l'empereur-roi) firent enfin la paix (1606); la communaut s'accrut d'migrs espagnols, autrichiens, polonais, moraves et mme syriens, de sorte qu'au xvii^ sicle on y clbrait le culte selon trois espagnol, allemand et S3Tien. Le plus clbre rabbin de Bude rites tait alors Ephram Kohen, lu en 1666, et dont le nom tait connu partout o l'on s'occupait du Talmud. M. Bchler trace le tableau de la vie intellectuelle de cette communaut, dcrit le dsastre caus au moment de la reprise de Bude
; ; :
:
par les troupes impriales (1686), les tentatives du cardinal Kollola haine du territoire hongrois
et les de ce fanatique contre les protestants n'tait pas moindre nombreuses vexations que les Autrichiens, devenus matres de la Hongrie, firent subir aux Isralites de Bude. Ici l'intrt du volume commence languir; en effet, les chapitres x et xi de cette premire partie constituent plutt l'histoire de certaines familles juives. Nous apprenons encore que Marie-Thrse, cette reine avise, mais peu scrupuleuse dans ses moyens d'action, expulse les Juifs de Bude en 1746 et qu'ils n'obtiennent la permission d'y revenir que sous Joseph II. Depuis la fin du xviiic sicle, la communaut s'est dveloppe rgulirement. Aprs la Rvolution de 1818-49, il y avait 4,976 Isralites, mais malgr ce nombre, Bude ne jouissait plus de la renomme qu'elle avait sous la domination turque. La communaut d'O-Buda (Alt-Ofen) se constitua lorsque Marie-.
BrULIOORAPHIK
157
Thrse expulsa les Juifs de Bude. Elle acquit une grande renomme sous le rabbin Mose Munz, originaire de Brody, lu eu 17X9. Sa fameuse discussion avec Chorin, l'auteur d'Emek Hachav (180.1), les perscutions que ce dernier comme adepte des reformes dut subir, sont les chapitres les plus intressants de cette partie. La communaul de Pest prit naissance sous Joseph II, dont l'dit de tolrance (1783) permettait aux Juifs de s'y tablir dfinitivement. Son grand dveloppement, elle compte aujourd'hui 80,000 mes, est intimement li l'lan prodigieux de la capitale hongroise, qui, d'aprs le dernier recensement, dpasse 700,000 habitants. Les meilleures pages de cette partie sont celles que M. Bchler consacre l'activit des rabbins Wahrmann (lu en 1799), Schwab (1836) et Meisel (1859) au mouvement rformiste inaugur par Einhorn, qui, sous le nom d'Edouard Horn, dploya, aprs la Rvolution, son activit comme journaliste et confrencier Paris. Le rcit de la participa-
pu
tre retranch,
puisque
le
dans
livre
de M. Bernstein. M. Biichler a ajout son ouvrage consciencieux et puis aux meilleures sources, un appendice oili nous trouvons le texte hbreu de certaines coutumes de l'ancienne communaut de Bude, se rapportant aux repas, aux fianailles, au divorce, l'hritage et aux
prires.
2) Le volume de M. Bernstein, rabbin de Szombathely, retrace, d'aprs les archives de plusieurs villes et les journaux contemporains,
la
Peu
aprs
un
[Die Rvolution
und
die
Juden in Ungarn,
1851),
avait dit
que vingt
insurrec-
mouvement
probablement un peu exagr. Ce qui est prouv, c'est que les Isralites ont dploy une grande activit au moment de la Rvolution. Ils ont donn leur sang et leur argent la cause magyare. Pourtant, l'aube mme de la libert, en mars 1848, ils furent massacrs, par la population, dans plusieurs villes. Lorsque la Dite
Ce
chifiYe
est
non
voyait que leur mancipation en masse susciterait la haine des autres nationalits. Il s'en est expliqu plus tard dans ses discours Londres. M. Bernstein retrace la situation des Isralites honla journe du 15 mars grois avant 1848 les perscutions qu'ils ont subies lorsque la Rvolution clata, perscutions tellement violentes
que plusieurs communauts pensrent srieusement migrer en Amrique les difficults que les Juifs eurent, quelques mois plus
;
pour entrer dans la garde nationale le rle qu'ils ont jou parmi les honvds M. Bernstein donne la liste complte de ceux que
tard,
;
158 les
leurs sacriJSces de toute nature pour documents mentionnent soutenir aussi longtemps que possible la lutte leur rsistance dans le sud de la Hongrie Tappel de Vil/j/risme, c'est--dire la coalition
;
;
des Serbes et des Croates pour combattre les Magyars la vengeance des Autrichiens la ranon demande par les vainqueurs aux diffrentes communauts prives. Haynau seul leur imposa, outre des contributions normes en nature, 2,300,000 florins. Cette somme fut rduite un million et devait constituer plus tard le fonds d'tudes dont les intrts ont servi la cration de la premire Ecole normale primaire juive et celle du sminaire Isralite de Budapest. Le der; ;
nier chapitre de ce livre intressant parle des Juifs de l'migration de 1849 et donne la biographie des plus illustres parmi eux. M. Jokai, le grand romancier, tmoin de cette lutte pour la libert, laquelle il participa par la plume et par Tpe, a crit une courte prface ce volume, o il constate qu'en Hongrie les Juifs furent toujours les adeptes les plus fervents de l'ide nationale, de la libert.
3) Une traduction hongroise de la Bible rpondant aux exigences de l'exgse moderne et au progrs de la langue magyare, tait attendue depuis longtemps. On ne pouvait gure plus avoir recours aux traductions des protestants et des catholiques faites aux xvi<= et xvii^ sicles, au moment des luttes religieuses. M. Bloch (Ballagi), qui avait entrepris, il y a cinquante ans, une traduction, n'a irouv nul encouragement de la part du consistoire de Pest. Aujourd'hui, la situation a chang. On explique la Bible, dans les coles primaires isralites, en magyar. La traduction entreprise par la Socit littraire sera donc partout bien accueillie. Le premier volume, contenant le Pentateuque, est d galement M. Bernstein, dont la traduction a t revue par M. Blau, professeur au sminaire de Budapest.
Le deuxime volume, contenant Josu, les Juges, Samuel, les Rois, est d au rabbin Jules Fischer, ancien lve du sminaire, actuellement Prague. MM. Banoczi, Bcher et Krauss ont revu sa traduction, qui offre ainsi les garanties ncessaires au point de vue de la fidlit et au point de vue de la langue. 4) Les Annuaires prsentent le mme intrt que les annes prcdentes. Outre les communications relatives la vie intrieure de la Socit, aux confrences qu'elle organise, nous y trouvons une partie littraire trs nourrie. Nous y relevons pour l'anne 4898
:
Une
M. Bcher rend compte de l'importante dcouverte faite en Egypte du Fragment de V Ecclsiastique; M. Rad retrace la carrire du pdagogue hongrois Maurice Karman, le fondateur de l'Ecole pratique de l'enseignement secondaire, dont on a fl le jubil en
locz3^
M. Kayserling parle de Noa Mordecha, juif amricain, qui, le premier dans notre sicle, eut l'ide de fonder un Etat juif M. Buch1897
1er
;
;
la fin
du
xviii<2 sicle
BIBLIOGRAPHIK
pro'ilytes dais
159
lejuiasme: M. Venetianer retrace avec beaucoup de xvii*^ et du xvui sicles dans le domaine des tudes compares des langues hbraque et magyare; M. Waldapfel donne, d'aprs le livre de Banoczi, l'histoire de l'unique Ecole normale d'instituteurs israliles ko/igrois {\S-jl-'l) M. Samu donne ses impressions de voyage Jrusalem ; M. Peisner numre les Juifs hongrois qui durent migrer la suite de la Rvolution de 4S4S, et M. Bernstein parle de la rforme du culte isralile
savoir les tentatives des philologues hongrois du
;
Anne 189ti Balassa L'ethnoque cette rvolution a fait natre. graphie du judasme hongrois ; Rosenberg Le monothisme et la doctrine de slection ; Mandl Kazinczy et les Juifs (Kazinczy, inspecteur des coles sous Joseph II, fut le premier faire sortir les Isralites
: : : :
iaire
participer
:
Goldschmied
Lwy
Yorigine
Brny Coyitrihutions rhistoire des Juifs Kecskemt ; du dicton: La lettre tue, l'esprit vivifie; M. Brody
trace un tableau trs intressant des Chants d'amour dans la posie hbraque V poque hispano -arabe et caractrise particulirement Mose ibn Esra et Juda Halvi M. ^Yeisz donne la biographie
;
de Kollinszky, le jeune rabbin tomb le 6 octobre 4 848 sur les barricades de Vienne; Neumann la ncrologie de Philippson, auquel le rabbin de Budapest, Kayserliog, a consacr dernirement une biographie (Leipzig 4898). M. Frisch dresse des statistiques trs intressantes qui dmontrent les consquences des lois politico-ecclM. Vajda tudie le sort des Juifs siastiques en vigueur depuis 4 896 d'Alexandrie; M. Flescb parle de l'hospitalit dans le Talmud M Biichler des sacrifices 'pour les empereurs romains au temple de Jrusalem; M. Krauss cherche dans les Livres saints des analogies arec Vpe d'Attila ; M. Grnhut dcrit la Communaut isralite hongroise Jrusalem; finalement, M. Bcher donne un aperu ingnieux des trois traductions juives de la Bible les Septante, Saadia
;
:
et
Mose Mendelssohn.
:
Anne 1900 Havas Petofi (les rares passages o le grand pole lyrique mentionne les Juifs montrent qu'il avait beaucoup de symBcher Szirach en danger ( propos des ludes pathies pour eux) de M. Isral Lvi sur le texte hbreu nouvellement dcouvert) Szkely Statistique des Juifs en Hongrie (en 1720, il y en avait 1-2,655; en 1805, 127,816; en 1842, 241,632; en 1869, 532,133; en 1890,725,222); Acsdy L'esprit ecclsiustique et les Juifs ; M. Mezei dcrit l'tat na:
:
:
Sorvrant des coles juives dani la Hongrie du Nord; Kecskemti Quelques feuilles antismitiques franaises pencie'-s de Kanaan ; Bloch dant la gravide Rvolution (dtails intressants sur l'abb Grgoire et
:
:
PoUak Les Juifs de Nagymarlui) Eugne Manuel ; Krauss Manuscrits hbreux dans VanPrires des Sabbathariens (publie cienne bibliothque de Bude ; Hazai plusieurs posies magyares de cette secte fonde au xvii sicle par Steiu Optimisme religieux le chancelier Pchi en Transylvanie)
sur
les
ton
Kont
160
savant professeur de l'Universit de Berne e?i Croatie ; Bchler De Judaeis (sur la Elynenls hihliques loi vole par la Dite hongroise en 1790-91 ); Heller dans les jjcsies de Michel Tompa ; Eisler Les tudes juives d'Apaczai (cartsien hongrois du xvii sicle, auteur d'une Encyclopdie parue en 1655).
(confrence faite par
Berlin)
;
Schwarz
Les Juifs
Anne
1901
Heller
Hommage
tenaire de la naissance
sur les Juifs et ses propositions en leur faveur) Bcher Martyrs Beck juifs dans le caletidrier chrtien (lude sur les Macchabes] Le style juif; Ltat actuel des Juifs en Roumanie ; Goldschmied Keumann Nietzsche et le judasme ; Weisz La socit Isralite de Kolo:svar (on y organise des confrences depuis deux ans); Ivecskemii Les Mnim (Cf. Revue des tudes juives, 1899); Mandl Uinstruction des Juifs hongrois sous Joseph II (1780-90) (tude dtaille Eisler Les grands rabbins de Transylvanie ; puise aux archives) Rosenberg La lgende de la cration dans la Bible et chez les Grecs ; Vajda La mort d' Agrippa, roi des Juifs ; Kayserling Lu::ato et les savants juifs de Hongrie (d'aprs la correspondance du savant itaPillitz lien) Une lettre indite de Luzzato; Alexander Sxi,r le Marchand de Venise, de Shakespeare (tude esthtique). Chaque volume contient, en outre, des posies originales ou imites des potes juifs du mo^^en ge, des rcils sur la vie prive en Hongrie et les souvenirs de l'humoriste Agai sur ses parents. Nous pouvons voir par cette simple numralion que les diteurs de l'Annuaire s'efforcent de donner cette belle publication un cachet scientifique. Les collaborateurs, pour la plupart anciens lves du sminaire de Budapest, montrent que l'enseignement qu'ils y ont reu porte les meilleurs fruits. J. KONT.
:
ADDITIONS E RECTIFICATIONS
Tome XLII,
lire
p.
.
au mardi
195,
1.
G.
Au
lieu de
A. Epstein.
Ibid., p. 273.
l'article
comparez
Ibid.,
p.
mon
travail
de M. Scbwab sur Un secre'taire de Raschi , Schemaja der Schler und Secretr Raschi's A. Epstein. A. Epstein, Schemaja der Schler uni Secretr
276, note. M.
dans la Montasschrift, t. XLI (tirage part, Berlin, 1897, p. 4), admet, selon une donne'e de R. Jacob Tam dans le Sefer ha-Taschar, que Schemaja a t le beau-pre d'un petit-fils de Raschi, savoir de Samuel b. A. Marx. Me'r.
Raschi's,
Le grant
Isral Lvi.
VERSAILLES, IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.
CONTRIBUTIONS
A LA GOGRAPHIE DE LA PALESTINE
ET DES PAYS VOISINS
(suite
')
II
d'eL-AMARNA.
dbat de l'anne 1888 des fellahs dcouvrirent, sur la rive du Nil, El-Amarna, une collection de tablettes d'argile recouvertes d'inscriptions cuniformes, trois cent vingtenviron lettres adresses au roi d'Egypte, au xiv^ sicle av. J.-C, par des
orientale
Au
souverains trangers, chefs de villes palestiniennes ou sj'riennes, agents royaux. Ces prcieux documents, publis et traduits par
M. Hugo AYinckler, dans la KeiUnscrifiLichen Bibliolheh, font connatre une srie de noms de villes et de pays dont l'emplacement est le plus souvent incertain. Il semble utile de reprendre les tudes gographiques auxquelles ces tablettes ont donn dj lieu, en se plaant un point de vue qui n'a pas t encore envisag, en sriant les tablettes d'aprs les formules protocolaires
mules
les
mmes formules par deux personnages eux un lien de voisinage l'usage des forplus humbles dnote une plus grande sujtion de l'au;
teur de
la tablette
1 les titres
;
du destinataire;
2 les
noms
et qualits de l'expditeur
3 les salutations.
Y o\i
t.
XXXV,
p.
185.
11
162
A. Titres
du destinataire.
on ne considrera que
l'on
les tablettes
le
Pour
la
adresses au
Roi d'Egypte,
et
adoptera
la
traduction et
classement de M. Hugo Winrkler. Les formules peuvent se ramener neuf types avec de nombreuses variantes.
u.
Formules royales.
~.
1.
2.
3. 4.
X.. le
8 du Roi de Kardouniach,
10
(3
X mon
du mme, du mme,
au Roi d'Egypte,
5.
2, 4, 5, 9, 11
du mme,
16
du Roi de
du Roi de
que
Milani,
le
Roi d'Egypte,
36 de Zid.
le fils
du Rwi.
b.
Formules vassales.
39
40 d'Abd-Acbrat d'Amour, 71, Rib-Addi de Byl)los, 122 de la ville d'Irqata, 125 de Addou. .ia et de Baltiil, 131 de Hiiri.... amil de Khachabou, 144 de Namiavaza, 145 de X., 146 d 1takkama, 156 d'Abimilki de Tyr, 161 d'Artamanja amil de Zirbacbani, 162 de Lapaja, 164 d'Addouacbaridou, 175 d'Arzavaja, amil de Mikbiza, 179. 180. 182, 183 et 184 d'Abd-kbiba de Jrusalem. 186 de X., 187 et 188 d'Addou-mikbir, 189 de Tagi, 191 de X., 198 de Chuvardala, 202 du Roi de Kbasouri,203 d'Abd tiicbi, amildeKhazoura, 220 de Cbamou-Addou, amil de Chamkbonna, 231 de Baiaja, 238 de Jama, 241 de Cbipli-Addi, 242 245 de Dachrou, de Chiptouri. 246 et 247 de Zitrijara, 250 de l'iimil de Doubou, 251 de l'amil de Q.inouou, 252 d'Abd -milki, amil de Cbaskbimi, 253 d'Amajachi, 255 de
et
96, 99 et 104 de
DATRIHLIUNS A LA
tllUGHAl^llIK
DH LA FALESTLNK
.
.
163
.khilija, 261 de Badouza, 258 de Zichaminii. 2G3 de l'amil de Nazima, 261 de Dijati, 265 de Ta^i.
8.
au Roi d'Egyple,
mou
Seigneur.
2';3,
278,
c.
9.
X., le
lils
du
mon
Sei-
138
el
gneur,
10. 11.
12. au Roi,
leil,
mon
Seigneur,
mou So-
93 de Rib-Addi de Byblos, dans le corps de'^ j% el 69 du mme lettres 38 d'Abd-Achrat d'Amour, Addou. 288 de X., et 289 de 63, 76,78. 86,94, 103 et 107 de HibAddi, 119 de Hyblos, 1 d'Akizzi de Qatna, 153 d'Abimilki de Tyr, 163 de Lapaja, 178 de Jabitiri ,? 181 d'Abd-khiba de Jrusalem, 194 et 195 de Biridija. amil de Makidda, 244 de Dachrou, 249 de Chalija, 256 de Moulzou. ., fils de Lapaja, 262 de Nouourlouja .ma, 271
;
13.
au Roi,
mon
Seigneur,
le Soleil,
mon mon
Seigneur, Seigneur,
de Noukhacb-
chi.
d.
Formule
polythiste.
10.
au Roi,
mon
143 de Namiavaja.
e.
17.
18.
au Roi, mon Soleil, mes Dieux, au Roi, mon Seigneur, mes Dieux,
le Soleil,
19.
au
Roi, Dieux,
mon mou
Seigneur,
Soleil,
mes
i&'i
f.
20. au
21.
48, 49 el 51 d'Azirl,
42, 43 et 47 d'Aziri, 117 de X., 127 de
au Roi,
Dieu,
mon
Soleil.
233de ChoutarnadeMouchikhouna,
267 de Jamiouta, amil de Ga("?;dadans le chouna, 283 d'll^?;kba. corps du lexlc, 249 deChalija.
. .
;
g.
22. au Roi,
mon
Seigneur,
Soleil
du
Ciel.
au Grand Roi, mon Seigneur, le Soleil au Ciel, 24. an Roi, mon Seigneur, mon So- 160 de Zitalna, amil d'Akko, 204 cl leil, mes Dieux, le Soleil du 205 de Japakbi de Gzer, 207, 208, Ciel, 209, 210, 211, 212 et 213 de Jitia, amil d'Asqalon, 217 de Zimridi, amil de Lakicb, 224, 225, 226, 227 el 229 de Cboubandi, 234, 235 et 236 de Pou-addi, amil de Vourza, 243 de Chipli..,, 257 de Souracbar, amil de .tiachna, 277 de X., 25. au Roi, mon Seigneur, mon Dieu, 218 de Jabn-iilou de Lakicb. mon Soleil, le Soleil du Ciel.
23.
.
de CUoubandi, 254 de Jiktasou, 269 de X., 272 d'Inbaouta dans le corps du texte, 2G2 de Nouourlouja. ..ma, 21G de Dagan-takala,
;
h.
Formules au Souffle de
la. vie.
ma
vie,
au Roi, mon Seigneur, le Souffle de ma vie, 28. au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux, le Souffle de
129 du
mme,
ma
vie.
i.
Autres formules.
et
29.
au Roi, mon Seigneur, le Sei- 53, Gl, G2, 70, 73, 74, 79, 85, 88 gneur (ou le Roi ou le Soleil) 91 de Rib-Addi de Byblos,
des pays,
165
pays,
Seignonrdes pays, au Uoi clos 55, TjG, (50, 64, "iQ, 77, 80, SI, 83, 81, ail Grand Roi, au Uoi de S7, 100 et 101 du mme,
la bataille.
On
saisit tout de
Akko,
l'on fait
leil (tu Ciel, Tyr de la formule au Roi mon eic/neur, mes Dieux, mon Soleil, Sidon et Beyrout des formules au Souffle de la vie, Byblos des formules au Seigneur des pays, au Roi de la Bataille; ainsi les nationalits s'accusent, mme sur le bord de la mer, o les diffrences de langage tendent s'attnuer.
B.
Signatures.
a.
Formules royales.
31. renonciation
du
titre
royal est
:
b.
Signatures simples.
131 de Biiri..., amil de Khachaboii, 132 d'Ildaja..., amil de Khazi,
32. le
nom
sans qualificatif.
147 de Zimrida, amil de Sidon, 175 d'Arzavaja, amil de Mikhiza, 202 du Roi de Khazouri, 220 do
r.
Formules de
politesse.
33.
ton serviteur,
103 et 107 de Rib-Addi, 119 et 120 de Rabimour, 138, 139 et 140 d'Akizzi do Qalna, 145 de X., 146 d'Ilakkama, 149, 150, 151, 152, 153. 151, 155 et 156 d'Abiniilki de Tyr, 161 d'Artanianja de Zir-bachani,162de Lapaja,164 d'Addou-acbaridou, 166 de Cbouvardala, 173 de Ninour, 178 de X., 179, 180, 181, 182, 183 et 184 d'Abdkhiba de Jrusalem, 186 de X.,
98, 99,
166
Khazouia, 215 et 216 de Daganlakala, 2H0 et 231 de Baiaja, 232 et 233 de Choutarna de MouchikliouHa, 234 dePou-Addi de Vourza, 237 de Mout-Addi, 238 de Jama, 216 et 247 de Zitrijara, 250 de l'amil de Doubou, 251 de Tamil de Qanouoii, 252 d'Abd-Milki, amil de Cbaskbimi, 253 d'Amajacbi, 254
34. le serviteur
du Roi,
de Jiktasou,255 de Badouza,258do ...khilija, 259 de Kbiziri, 261 de Zicbamimi, 263 de l'amil de Nazima, 265 de Tagi, 268 de Soubajadi, 270 de X., 272 dTnbaouta, 279, 284, 285 et 291 do X., 289 de Addou, 290 d'Akizzi, 39 et 40 d'Abd-Acbrat, 221 de Cbou267 de Jamioula, amil de mad
.
. .
Gaf'?)dacbouna,
35. le fidle serviteur du Roi,
187 d'Addou-mikhir, 193, 194 et 195 de Biridija de Makidda, 244 et 245 de Dachrou, 192 de Biridija.
d.
Formules
cVliumilit.
37. Ion serviteur, le soc de tes pieds, 38. ton serviteur, la poussire
de
tes
piods,
53 de Rib-Addi, 38 d'Al)d-.Vchrat, 96 de Rib-Addi, 128, 129, 129 a et 130 d'Ammounira de Bcrout, 143 de Namiavaja, 160 deZiatatna d'Akko, 165 et 167 de Chnuvardala, 168. 169, 170, 171 et 172 de Milkili, 174 de Ninour, 190 de Tagi, 200 de Chouwardala. 20() de .Japakhi de Gezer, 214 do Jabitiri, 217 de Zimridi de Lakicb, 228 el 229 de Cboubandi, 2:6 de Pou-Addi de Vourza, 239 d'Addou-daian, 241 de Cbipti-Addi, 242 de Chiptouri. ., 243 de Cbipde ti..., 249 de Chatija, 266 Jakhzibaia, 271 d'Abd-na..., 274 de X., 275 de ...daiau, 283 de
.
que
163 de Lapaja,
131 de ...varzana de Khazi, 249 de
pieds du
Roi,
Cbalijade...
CONTRIBUTIONS A LA (^.KOGUAPIIIK
41
.
l)K
LA PALKSTINE
167
le
la
pous-
du
Hoi,
])icds, le sol
42. la
poussire de tes
que tu
43.
foules,
que
et
tu foules,
la
44.
le
serviteur
foule,
du Roi,
poussire
sol qu'il
de ses pieds,
45.
le
1~7 d'Arzaja, 218 e Zilrijara, 256 277 du X. de Moutzou . 157 de Sourala d'Akko, 158 el 159 de Zalatna d'Akko,
<
ton serviteur,
la
pieds du Roi,
mou
la
262 de Nou(?)ourtouja.
.ma.
mon
foule,
46.
Soleil
el
boue que
lu loules,
lu
e.
48.
ton serviteur,
la
poussire de tes
204 et 205 de .lapakhi de Gczer, 207, 208.209, 210, 211, 212 el 213 de Jilia d'Asqalon, 218 de Jabni-il ou de Lakich, 224, 225, 226 et 227 de Cboubandi, 235 de Pou-Addi de ^'ourza, 243 de Chipli. .,257 de Sourachar liachua, 269 de X. de
. . .
C.
Salutations
a.
Salutations simples.
238 de Jama, 261 de Zichatnimi, 37 deRammanni-rari de Noukachchi, 125 d'Addou... et de Baliil, 175 d'Arzavaja de Mikhiza, 186 de X., 202 du Roi de Khazouri, 237 de Moul-Addi, 273 de X.. 162 de Lapaja, 166 de Cbouvardala,
I.
50.
je
51.
aux pieds du \Wi. mon Seigneur, 265 de Tagi, 285 de X., je tombe, 52. devant le Soleil, mon Soigneur, 289 de X.. je tombe, 53. aux pieds de mon Seigneur, mon 93 de Rih-Addi de Ryblos, 140 d'Akizzi de Oatna. Soleil, je tombe.
b. Les sept salutations simples.
54.
Sept
fois je
el
mon
Seigneur.
168
c.
55.
sept foi^,
d'Aziri,
247 de Zitrijara,
.,
242 de Chiptouri.
mon
Seigneur,
59. sept
et
sept fois
Roi,
aux pieds du
Seigneur, je
38 et 40 d'Abd-Achrat, 63, 85 et 104 de Rib-Addi, de Byblos, 122 des cbofs d'Irqata, 129 d'Ammounira de Berout, 133 de X., 141 d'Ara..., amil de Koumidi, 143 de Namiavaja, 149. 150, 151, 152, 153,154, 155 et 156 d'Abi-milki de Tyr, 161 d'Arlamanja de Zir-bachani, 164 d'Addou-acharidou, 177 d'Arzaja, 179, 180, 181, 182, 183 et 184 d'Abd-kbiba de Je'rusalem, 187 et 188 d'Addou-mikbir, 189 de Tagi, 191 de X.. 203 d'Abd-tircbi de Khazoura, 220 de Cbamou-Addou de Ghamkhouna, 221 de Cboumad..., 251 de l'amil de Qanouou, 252 de Abd-milki de Chaskbimi, 253 d'Amajasi, 2':4 de Jiktasou, 255 de Badouza, 259 de Kbiziri, 263 de l'amil de Nazima, 264 de Dijati, 272 d'Inbauota, 278 et 279 de X., 283 d--Il;?)kba. ., 215 et 216 de Dagan-takala,
.
Grand
mon
tombe, 60. aux pieds de mon Seigneur le Soleil (aux pieds du Soleil,
53. 70, 87 et 98 de
Rib-Addi, 119 de
Rabimour,
mon
je
tombe,
sept et
61.
69 de Rib-Addi,
55, 56, 60, 61, 62, 65, 72, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 86, 94, 99,
mon
je
sept
et
sept
fois
tombe,
68.
mon
tombe,
64.
100, 101, 103 et 107 de Rib-Addi, 146 d'itakkama. 58 et 73 de Rib-Addi, 163 de Lapaja, 192, 194 et 195 de Biridija, 231 de Baija, 244 de Dachrou, 256 de Mouizou..., 262 de Nouourtonja.ma, 144 de Namiavaza,
.
.
fois je
169
aux pieds du
Soleil
je
Roi,
mon
Soleil, le
211 do
ridi
du Ciel, sept
jellc,
cl s;ept fois
me
66. Sept et
sept fois je tombe aux pieds du Roi, mou Seigneur, mon Dieu, mon Soleil,
-13,
67.
mon
du
68.
Dieu,
mou
Ciel,
sept
je
tombe,
aux pieds du
Roi,
mon
Seigneur,
Soleil, sept et
165 et 167 de Chouvardala, 168, 169, 170, 171 et 172 de Mllkili, 173 et 174 de Ninour, 176 d'Arzavaja, 178 de X., 190 de Tagi. 193 de Biridija, 197 de Jarta, 200 de Chouvardala, 206 de lapakhi de Ge'zer, 214 de Jabiliri, 239 et 240 d'Addou-daian, 241 de ChiptiAddi, 266 de Jakhzibaia, 274 de X., 275 de ...daian, 284 de X.,
147 de Zimrida de Sidon,
69.
de
je
ma
10.
vie,
sept et sept
fois
tombe,
mon
fois je
Soleil,
mes
Dieux,
le
Souffle de
ma
tombe.
d. les sept
prosterncments
rj:ts
dans
la poussire.
71.
dans
la
Roi,
mon
fois je
tombe.
e.
72.
je
la
me
73.
de
me
poitrine et
du dos,
198 et 199 de Chouvardala, 207, 208, 209, 212 et 213 de Jitia d'Asqalon, 236 de Pou-Addi de Vourza, 246 de
Zitrijara,
74.
du dos.
157 de Sourata d'Akko, 159 de Zatalna d'Akko, 205 de Japakhi de Gzer, 210 de Jitia d'Asqalon, 224, 225, 226 et 227 de Choubandi,
1711
75.
Soleil, le Soleil
sept et
sept fois je
me
dos,
76.
de
la
poitrine et
du
158 de Zatatna d'Akko.
me
jette
de
du dos,
204 de Japakhi de Ge'zcr, 228 de Choubandi, 234 et 235 de Pou-Addi de Vourza, 243 deChipti..., 257 de Sourachar de ...tiactina,
230 de Baiaja, 248 de Zitrijara,
77.
aux pieds du Roi, mon Seigneur, mes Dieux, mon Soleil, le Soleil du Ciel, sept et sept l'ois je me jelle de la poitrine et du
dos,
78.
de
la poitrine et
sept
fois,
mon
Seigneur,
mon
Soleil,
mes
39 d'Abd-Achrat.
tombe sept
fois
aux pieds du
Roi,
mon
de
la poitrine et
du dos.
Il
sont multiples. L'emploi d'une mme formule par deux personnages tablit bien entre eux un lien, mais un lien fragile. Mais lorsque ces deux mmes personnages se rencontrent pour employer deux et surtout trois des formules prcdentes, il devient probable qu'ils appartiennent la mme contre. Parfois cependant le mme individu a recours des formules diffrentes
elles
:
il
faut
fois
donc s'attendre trouver des zones mal dlimites, mme se pntrant mutuellement.
et par-
D. Palestine.
Les formules
devaient tre sous
la
'72-79
d'aplatissement
devant
les
le
roi
d";.;y[)te
d'un usage
courant dans
territoires
placs
On
les
trouve
employes
1
par
les
d'Akko de Vourza et de. tiachna, par Ghoubandi, Chipti un inconnu (2G9) 4" par Chouvardata, Zitrijara, Baiaja, un inconnu (2'70).
2 par les chefs
3
par
les chefs
. .
CONTRIRUTIONS A LA (IKOdUAPIIIK
ItK
LA TALLSTINK
171
Les peisoniiages des trois premieis groupes s'adressent au Soleil Ciel (formules 22-25) ceux des premier et troisime groupes se qualilient de valets d^s chevaux (formule 48). Voil donc une pnmire rgion qui surgit du chaos.
du
il
faire
Jabitiri le commandement des villes de Gaza et de Jaffa, se fondant sur le passage de la tablette 214 Veuille demander le Roi,
mon
pon.
Seigneur,
porte de Azzati et la porte de JaJabitiri se sert d'autres formules que les chefs d'Asqalon,
si
je garde
la
malie? Soutenir que Jabitiri commandait une ville deux portes, diffrente, d'ailleurs, de Gaza et de Jaffa. Mais les villes deux portes taient l'poque excessivement rares. Josu en menSchamara les deux portes (xv, 36) le P' Livre des tionne une
:
Chroniques (iv, 31) en assigne une autre la tribu de Simon les tablettes d'El-Amarna n'en signalent aucune. Mais l'identification de Azzati et de Gaza est-elle admissible?
;
La distance de Gaza
Comment
est-il
ne se dresse-t-il pas entre elles? Si Ton examine attentivement le texte de la tablette 214, on y retrouve d'ailleurs les mmes formules, et mme des phrases entires des tablettes 190 de Tagi et
239 d'Ad-doudaian. Ces personnages sont trangers
Soleil
la
rgion
dit
an
prosternements
et sept
renversements.
La contre du Soleil du Ciel comprena t tous les dpts des chevaux gyptiens. Ce.s dpts dnvaient ivd chelonns le long ds routes; ainsi on lit dans 235 de Vourza ( cause de) l'en Vourz doit tr<; nemi pas conduire la caravane cherch, d'autre part, dans le voisinage d'Ascalon Pou-ddi de Vourza (236) a prs de lui Fagent royal Rianap, dont la fidlit au
: :
par
Jitia
d'Asqalon (213).
Le Chipti..., auteur de la tablette 243, semble identique Chipti-Addou (241), Chipti-Addi, de la tablette 219 trouve Tel-IIesy il apparat comme l'auxiliaire de Zimrida de Lakich
;
et devait voisiner
avec lui. Peut-tre doit-on le retrouver avec un nom dnatur par le poinon d'Abd-khiba de Jrusalem dans le passage suivant de la tablette 181 Vois, Tourbacha a t assomm la porte de Zilou, et le roi ne bouge pas vois, Zimrida de Lakich ses serviteurs ont tent de le prendre pour le
:
i:-2
tuer; Japti-A-idi a t
assomm
ne
bouge pas.
Il
la tablette 21Ta met en galement Tudur-ba-zou, Ja-ab-ti-oha-oa et la ville Laki-chi ce qui amnerait diffrencier Chipli-Addi de Japti-Addi tout en les faisant rsider l'un et l'autre dans la mme contre. Lakich a t, on le sait, retrouv Tel-Hesy. Zilou, situ dans le voisinage, parait correspondre Tell en Nejileh, l'Eglon de Josu. A la mme rgion appartient la ville de Moumouraacliti {2[1a), dont le nom rappelle Mwpac70t, Morasthi de VOnomaslicon, patrie du prophte Miche, localit proche de Beit Djibrin '. .tiachna, M. Winckler voudrait lire Kitiachna, Le site de reste indcis. Il est impossible de rien dire sur la rsidence de Choubandi. Quant Gzer, Gazri, elle jouait ds celte poque un rle im-
scne
portant
elle
du Roi,
comme Tyr
l'aide prte par Gzer Sache le Roi que tous les pays se sont ligus contre moi, afin que le Roi prenne souci de sa terre. Vois la contre de Gzer, celle d'Asqalon, la ville de Lakich leur ont donn
ses ennemis
Gzer
fut pris
Les tablettes rapprochent, d'ailleurs, de Gzer diffrents noms. Japakhi de Gzer signale (205) la rvolte de son plus jeune frre et l'occupation par lui de la ville Mou. .khazi. Abd-khiba nous montre (183) les guerriers de Gaazri (Gzer), de Giimti et de
.
Kiilti
marchant ensemble la conqute du territoire de Roubouti. Addou-dsian (219) associe Gzer et Khoubouti (ou mieux RouJapakhi de Gzer
fait, d'ailleurs,
bouti).
rgion considre.
des personnages du quatrime usage de diverses formules, 7 et 19 (au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux], 68, 72 et 73. C'est sans nul doute un voisin, voisin d'ailleurs important, en juger par le nombre de ses ennemis Sache le Roi mon Sei-
Ghouvardata
le
premier
fait
groupe,
comme Japakhi
localits
:
me
Sache
Roi
mon
Cjrurin, Judc'e,
II,
p.
328.
173
pour advermandait au roi Vois l'acte qu'ont perptr Milkivi et Ghouvardata contre les pays du Roi mon Seigneur Lapaja est (183), et Lapaja, dont il salua la mort avec joie mort qui avait pris nos villes vois, Lapaja tait du parti d'Abd;
khiba
(16_,;
comme
centre d'oprations
:
Kiiiti, ainsi
qu'en t-
moigne ce passage d'une de ses lettres Le Roi mon Seigneur m'a charg de mener la guerre contre Kiiiti. J'ai fait la guerre
;
redevenue mienne, ma ville. Pourquoi Abd-khiba a-t-il crit aux amis de Kiiiti prenez de l'argent et joignez-vous moi Sache le Roi mon Seigneur qu'Abdkhiba a pris ma ville (165). La prise de Kiiiti est, d'ailleurs, confirme par la
elle s'est
rendue,
elle est
*?
tablette 167.
Zitrijara, qui, sur deux tablettes (246 et 24Sj, emploie une formule de sept prosiernements et i^enversemenls, qui s'adresse l'une (248) au Roi, mon Seigneur, mon Soleil, mes Dieux (formule 19), et compare, dans l'autre (246), le roi au Soleil du Ciel, est biea du mme pays. On parlera plus loin de Baiaja, le troisime personnage du
quatrime groupe,
et des chefs
d'Akko.
On
un groupement de
:
trois person-
on
les dirait
com-
poses par
le
mme
rdacteur.
:
On y
lit
Je regarde ici et je regarde l, et il trouve nulle part ailleurs ne fait pas clair; je regarde le Roi et il fait clair. On peut sortir une br;que de son logement, mais on ne me sortira pas de dessous les pieds du Ro;. Le contenu des lettres justifie pleinement le rapprochement ainsi 239 signale l'acte de Biia, fils de Golat, contre la ville de Gzer; 214 nous montre Jabitiri gardant la porte d'Azzati et la porte de Japon, et 178 fait connatre l'attaque de Japon par le
mme
La
Biia.
;
maner, comme 214, de Jabitiri la signature a disparu, mais l'auteur relate l'envoi de son frre Japou pour la garde de la ville, ce qui concorde bien avec l'attribution de deux villes Jabitiri faite par 214. De ces deux villes l'une, Japou, est incontestablement Jaffa, l'autre, Azzati, pourrait bien correspondre Azot, Esdoud, qui fut plus tard l'une des mtrotablette 178 parait
poles philistines.
Addou-daian devait rsider non loin de Gzer, puisqu'il signale par Biia. C'tait un voisin de Jabi-
174
se sert des
mmes
formules,
38 et 68, que Jabitiri. Il n'tait pas trs loign d'Asqalon, de Vourza et de Lakich, puisqu'il fait mention de deux fonctionnaires jjyptieiis, Rianap, connu par des tablettes d'Asqalon (263) et de Vourza (236;^ et M^a, nomm sur une tablf'tte de
Lakich (218). Elle s'est souleve la ville Tounioarka contre moi, et j'ai maintenu seulement la ville de Mankhaticlioum pour mettre la disposition du Roi mon Seigneur. Mais vois, Maa l'a prise et y a install son rabitsi mais donne l'ordre Rianap, mon rabitsi,
;
et je la tiendrai la disposition
du
La contre habite par Addou-ilaan est <lonc bien dt^finie la du P. E. F. y [lace, entre Esdoud et Tell Djezer, un village Moukheizin, dont le nom rappelle Mankhatichoum.
;
qui
Vois, Gintikirmil appartient Tagi, et rsidait Gintikirmil de Ginti sont tombs. (185.) Il avait pour gendre les gens Milkiil, que l'on trouve toujours au premier plan de la scne poli-
Japakhi de Gzer
de ses lettres
ainsi
et
Chouvardata
le
(^169],
roi
de Soleil
du
rgion examine en premier lieu. 11 eut lutter contre Lapaja, qui s'empara de Gzer et essaya de s'en disculper en crivant au roi Que le Roi mon Seigneur
nettement
la
une faute de ordonn de raser la ma part que d'tre ville? Que le Roi prenne tous mes biens et tous ceux de Milkiil, Le texte afin de statuer sur la conduite de Milkili mon gard suggestif: d'une part, Japakhi de Gzer n'a pas partiest bien cipe toutes ces luttes dans lesquelles s'entremlent sans cesse Abd-khiba, Lapaja, Chouvardata, Milkiil, Tagi, Arzavaja d'autre
veuille ne pas croire
ma
semble que le motif de la contestation de La[)aja et de Japakhi serait donc mort avant Aiiikiil soit prcisment Gezer le dchanement gnral des apptits, et Milkili lui aurait succd
part,
il
;
Gzer.
Plus tard, Milkili s'allia avec les fils de Lapaja (164, 180, 182, avec les fils d'Arzavaja (186), avec Chouvavdata (HO, 183), et natur'ellement on le retrouve aux cts de son beau-pre Tagi
186),
(182, 186).
Les
1"
faits les
sa lutte Gzer avec Lapaja, dont 2 sa campagne avec Chouvardata de Chouvardata contre la terre du Roi
:
Vois
ils
l'acte
de Milkili et
175
tert-itoire
i<:t
de
voici
qu'une ville du territoire de Ourousalim du nom de But \iune ville du Roi, est aux mains des gens de Kiilti. (183 Kvilti, on le sait, est Ghouvardata, Gimti Tagi (yzer a[)[>arait encore ici dans la dfiendance de Milkili. de Roubouti Vois l'acte do Milk li et de Tagi S"^ La prise o (182.) aprs qu'ils eurent pris la ville de Roubouli.
nib,
)
; :
mme
comme
et re}iverserae)its
'formuln 78),
donne au Roi les mmes appellations que Milkili, Jabitiri et Addou-daian (formule 19j. Il semble ne faire qu'un ave>; Biia, fils de Golat, qui attaqua tour tour Japon (178) et Gzer (-^39) et devait habiter une localit situe entre ces deux villes.
Akko, ment par
son
fils.
territoire
les
du Soleil du
Ciel, fut
command
succiessive-
le roi de Kardouniach se plaint au roi d'Egypte que des marchands Babyloniens retenus en Kenaan Kinakhklii par leurs affaires aient t attaqus dans la ville de Ktii-in-na-tou-ni par les gens de
Chonoumadda, fils de Baloummii, et de Choutaatna,flls de Charaatoum d'Akkg, dvaliss et assassins deux seulement auraient survcu, l'un, amput de ses pieds, serait auprs de Choumadda,
;
Choutaatna. Le
d'assurer
la
au service de chtiment des coupables, afin circulation des caravanes entre les deux pays.
roi
demande
fait
le
Ce document nous
tablette
la
grande
par la Zourata a pris Lapaja de Magidda et m'a dit en bateau, je veux l'amener au Roi; mais Zourata l'a pris et expdi de Khinatouna chez lui, et Zourata a pris de l'argent comme ranon de sa main. Khinatoun ne saurait donc tre confondu avec Hannathon iJosu, xix, 14) sur la frontire de Zabulon et de Nephtali, mais doit tre cherch dans la rgion compris^ entre El-Lejjoun (l'ancien Meguiddo) et Akko, peuttre El-HarbaJ le la carte du P. E. F., Tell et Herbadjeh
196
:
nomme
de Gurin
'
(nombreuses sources,
tell
d'enceinte).
'
Gunn,
Description de la Galile,
I,
401.
176
Clonoumadda, fils de Baloummii, parat tre le mme personnage que Cliaraou-Addou, amil de Chaamkhouna (120j, que Choumad... (121), qui se qualifie, comme Sourata (157) et Zatatna (158, 159) d'Akko de Serviteur du Roi. Choumad... parle de son pre, probablement son aeul, Kouzouna, qui pourrait avoir lgu son nom un tell situ au sud-est d'Akko, Tell Keisan.
En parcourant
serviteur
le
formulaire, on a pu constater
la
raret de
le
du Roi (formule
11
34) ou
fidle
du Roi (formules
eu cours que dans une rgion dtermine. Biridija, amil de Makida, Mdkidda, Magiddo (Meguiddo, auj. ElLejjun), signe ton fidle serviteur {\92], ou le fidle serviteur du
Roi
gens de Taakh...,
titre (197).
mme
Addou-mikhir fait de mme 187,. Ce p -rsonnage fut captur en mme temps queLapaja par Zourata d'Akko, puis relch contre ranon (196). Il est mis en scne par une tablette mutile (185],
qui parle de Ginti-Kirmiil et de Kiilti, de Lapaja, de Miikili et de
Tagi
par Kliaja,
mon... Addou-mikhir
territoire
a prises,
il
(les) a
dans
la ville
Khazati.
devant vraisemblablement tre cherch en Saraarie, on se croit fond retrouver sous la forme Khazati une ville d'Ephram. Leurs possessions (des enfants d'Ephram) et leurs rsidences furent Bethel et ses filles, vers l'orient Naaran, vers l'occident Guzer et ses filles, Schekem et
L'habitat de
filles jusqu' Ghazza et ses filles (I Chr., vit, 28). Ghazza correspond peut-tre au Kuriet Hajja, centre d'une vritable constellation de villages ou de ruines: Baka, el-Funduk, Ferata, le Pirathon, dans la terre d'Ephram (Juges, xir, 15)
Addou-Mikhir
ses
Kuryett Jitt-Kh. Asfeh, Kefr Kaddum. Arzavaja (ou Arzaja), amil de Mikhiza, se dit galement le l'une de ses trois tablettes (177) fidle serviteur du Roi (176) parle de Gazri (Gzer), et conduit placer sa rsidence dans la rgion comprise entre les possessions d'Addou-m;khir et Gzer. On est confirm dans cette opinion par les plaintes d'Abd-khiba contre les agissements des fils de Lapaja et des fils d'Arzava (182), et on en vient penser que Mikhiza doit tre cherch sur la lisire de la Samarie et dans les environs de Gzer, Or c'est prcisment de ce ct que se trouvait Maqa du I" Livre des
:
Rois.
177
Salomon avait plac douze intendants sur tout Isral...; voici noms Bn-IIour, prpos la montagne d'Ephram, BnDqer, prpos Maqa, Schaalbim, Betli Schraesch, Elon, Bn-Hsed, prpos Aroubboth ainsi qu' Soko Beth Hanan
leurs
:
pays de Hfer Bn-Abinadab, prpos la hauteur de Baana ben Ahiloud, prpos Thaanak et Meguiddo Dor.. Betschean (iv, 8-12;. et tout Ainsi, la premire circonscription comprenait la montagne d'Ephram, la seconde les terres des Danites, la troisime peu Soko se retrouvant Choueik, prs le territoire de Manass au sud-est de Kakoan, et le pays de Hfer tant celui du roi Kenanen, vaincu par Josu (xii, 11), la valle de l'oued Fria,
et tout le
.
la
quatrime Dor,
la
et la valle
de de
Bethsan.
le
site
circonscrit
mme
le
rgion montagneuse d'Ephram. On pourrait songer au site une ruine voisine, Kh. Deir d'El-Kubab ou celui d'Amwas Dkir, fait survivre travers les ges le nom de l'ancien inten-
dant de Salomon.
Une
nous possdons deux prcieux dtails a Sache le Roi mon Seigneur que les SA-GAS ont envoy deux fils de Milkili (IIS). Aialouna et Tsaarkha et ont pill Que le Roi sauve son pays de la main des SA.-GAS, afin qu'ils
tablettes, ITS, 174, qui
:
ne
le pillent pas.
Il s'agit
lon et
Ayya-
A ct des personnages qui viennent d'tre passs en revue, Lapaja joue un rle important. Agent gyptien, tour tour charg de la garde de deux villes qui tombrent aux mains de l'ennemi (162) et de la conduite des caravanes royales destination de Klianigalbat et de Kardouniach(256), il passe son temps batailler contre Milkili, auquel il prend Gzer (163), contre Chouvardata, qu'il dpouille de plusieurs
dija,
a
villes (165),
contre
Biri:
Sache
Roi
depuis
.
le
.
(195), et qui,
dpossd (196),
T. XLIII, N"
12
178
qui
prisonnier et ne
et enfin
le
ranon
(196).
turent (164).
Dans ses luttes, il ne parait avoir eu qu'un alli, Abd-khiba de Jrusalem. On ne possde de Lapaja que deux tablettes dans lesquelles il emploie les formules 7 et 12, 33 et 39, 51 et 63.
deux fils, qui hritrent de ses gots batailleurs. Makida les accuse de trahison (192) Abd-khiba luimme porte contre eux pareille accusation et dnonce comme
Lapaja
laissa
Biridija de
fils
Addou-acharidou se plaint longuement au roi des menaces qu'ils lui ont adresses. Ainsi m'ont parl les deux fils de Lapaja exerce hostilit contre les gens du pays de Gina, parce qu'ils ont tu notre pre. Si tu t'y refuses, nous sommes tes ennemis. Que le Dieu(?) du Roi mon Seigneur me garde d'exercer des hostilits contrles gens du pays de Gina! Et qu'il plaise au Roi, mon Seigneur, envoyer un de ses grands Namiavaja', lui donner l'ordre (entre en campagne) contre les deux fils de Lapaja ou tu es un rebelle (164).
:
:
Cette
tablette permet,
:
d'ailleurs,
dit (les fils
de complter
le portrait
de
Lapaja
exerce hostilit, comme notre pre, contre le Roi ton Seigneur, lorsqu'il campait vis--vis la ville Chou-na (?) et la ville Bour... et la ville Kha
Et
ils
m'ont
de Lapaja)
rabou.
Gitirimou.
ce dernier
nom
de
la
*
Gatpro-
Rimmon
Kliarabou de El-Khurab au nord de Ludd, Bour. du Ben-Beraq danite (Josu, xix, 45). Toutes ces localits rentrent bien dans le cadre des exploits de Lapaja.
pose de placer Ramleh
.
frontire de
la carte
Le nom de Gina rappelle celui de Val-de-Qana, qui formait la Manass (Josu, xvi, 8 xvii, 9), le Wadi-Kanah de
;
du P. E. F. On possde une tablette de Moutzou..., fils de Lapaja, accusant rception d'un ordre du roi lui enjoignant de conduire une caravane dirige sur Khanigalbat il emploie les formules 12, 43 et 63.
:
En regard
lem.
Il
rle se place se
des principaux personnages dont on a retrac le Abdkhiba du pays et del ville d'Ourousalim-Jrusadiffrencie d'eux par une certaine dignit il emploie
;
gnralement
les
7, 33, 58.
Namiavaza oprait dans les environs de Makida (159). Clermont-Gauneau, Recueil (Parchologie orientale, III, 273.
179
Ce pays de Jrusalem ni le puissant bras du Roi {)rince,je suis un Ou-i-ou du roi qui lui paie tribut w (181). C'est, en quelque sorte, un gouverneur Aussi vrai que le Roi vit, de province, visit par des rabitsou parce que j'ai dit au rabits du Roi mon vSeigneur. (H'.)); jusqu' l'arrive de Paouroule, rabits du Roi, Jrusalem, Adaja du avec la garnison s'tait mis en rbellion contre le Ou-i-ou. Roi. Sache le Roi qu'il m'a dit Adaja s'est dtach de moi, ne la lui abandonne pas (la ville) (180); lorsque. le rabits du Roi esclaves. Lorsque Chota, le vint moi, je lui ai donn 13. et. rabits du Roi, vint moi, je lui ai donn, Chouta, en cadeau pour il n'y (181) 20. le Roi mon Seigneur 21 femmes esclaves. a pas de garnison du Roi ici. Aussi vrai que le Roi vit, si Pouourou vient la cour, il m'a abandonn, il est en Cha/ati. Puisse le Roi m'envoyer une garnison pour dfendre le pays Tout le pays du Roi va tre perdu. Envoie Jankhamou, afin qu'il veille sur le pays du Roi (182).
;
un prince (khazianu)
"
donn,
les
ennemis par
les
idogrammes dont
11
est le
phontique matrielle serait SA-GAS. seul les appeler ainsi, des Khabiri.
j'ai dit
les appelle, et
Parce que
au rabits du Roi mon Seigneur pourquoi (179)? Les Khabiri dvastent tout
pays du Roi
(n9).
fils
de La-
Maintenant
les
(181).
Car
s'il
Khabiri
(183).
Dans une de
de La-
mon
du Roi aux Khabiri, il crit Vois, Roi Seigneur, je suis innocent au sujet des Kachi (amilti
:
Kachi).
Et plus loin Et si l'on a perptr une mauvaise action contre les gens du gens du pays Kachi-amilti (mtu) Kachipays Kachi-amili (mtu) Kachi- dans mon territoire.
les
L'on ne peut s'empcher de rapprocher de ce passage cet autre de la tablette 181 du mme Abd-khiba Aussi longtemps que des
:
le
le
Khabiri occupent
les
maintenant
les
180
On
du pays l'heure o ou
telle rgion.
il
crivait,
mais
l'on
ne saurait rien
Ghouti, qui
SA-GAS, GAS,
passage de la tablette 180 fait bien saisir toute l'tendue de zone d'action d' Abd-khiba Vois le territoire de Gazri (Gzer), celui d'Asqalon et la ville de Lakich leur ont donn vivres, huile
la
:
Un
Par suite, le secteur dans lequel doivent tre cherches les locanumres sur les tablettes d'Abd-khiba parat tre born, au nord, par la ligne Ramleh-Jrusalem, et au sud par la ligne
lits
Tell-Hesi-Jrusalem.
La
doit correspondre la
Ginti-kirmiil
le
(181) est
comprise entre
aux mont
Hamar
et l'oued
Bit Ninib, que la tablette 183 place dans le territoire de Jrusalem, ville d'un dieu solaire babylonien, a t rapproch par le
R. P.
Lagrange* de Beth-Chmech
(Jos., xix, 41),
(I
Sam.,
vi, 9),
Ir
Chmech
de
Dan
il est toutefois permis de se demander si le passage dj rappel de la tablette 183 permet de l'accueillir Beth Ninib y est reprsente comme plus voisine de Jrusalem que le
bien sduisante;
par
les guerriers
de Gzer, de
Gimti et de
pas.
Kilti.
tait ce territoire
de Roubouti?
On ne
le sait
On
pourrait rapprocher de ce
nom Yarmout
aujourdhui Kh. el-Yarmouk, ou encore songer Harabba (Josu, XV, 60), que nous avons propos de retrouver Sethaf 2. Dans un cas comme dans l'autre, la prise de la localit correspondant
comme une
aggra-
Rou-
nous montre Tsarkha, aujourd'hui Surik, voisine d'Ain-Schems, dans la sphre d'action des fils de Milkili et, par consquent, de Gzer; comment expliquer
*
Revue,
XXIX,
p.
175
gographiques sur la
Palestine.
*
Revue
iWK.XXlX,
181
gens de Kilti et non par ceux de Gzer raisons, il semble qu'il faille renoncer l'identification de Bit Ninib avec Ain-Scheras. On a propos de retrouver Kilti dans Qela(Jos.,xv,44; ISam.,
de Bit Ninib par
les
(183)?
Pour ces
difift^rentes
On ne saurait se ranger cette opinion en voyant Lapaja dpouiller Chouvardata de plusieurs de ses villes (165), il faut chercher pour Kilti un site moins loign vers
xxiii, 3), auj. Kli. Kila.
:
Ce site, si l'on admet l'identification propose plus haut pour Moumourachti, devait se trouver au nord de Beit-Djibrin. On pourrait songer une localit du Djebel Khulil, Deir Doubban, o
l'est.
dont
les
el-Mensyeh.
La
ville
rgion palestinienne.
mon
Seigneur,
mon
Soleil,
mme
que les formules au Souffle de la vie. Entre Tyr et Sidon il y a donc une frontire nettement marque. Avant de la franchir, il convient de dresser l'inventaire des tablettes d'El-Amarna appartenant la Palestine. Le recueil de Winckler semble, premire vue, les ranger dun" 149 au n 293.
Aux
N 254 de Jiiktasou, qui s'adresse au Soleil du Ciel. N" 262 de Nou(?)-our-tou-ja.. ma, qui donna au roi d'Egypte
.
le
mme
titre.
N 269 de x, valet des chevaux, qui agit de mme. N< 210 de X, qui emploie la formule des sept prosternements et des sept renversements. N" 212 et 277 de Inbaouta et de *?, qui s'adressent au ^oZ^/^-^^ Ciel. N" 266 et 274 de Jakhzibaia, qui, sur la tablette 274, donne au roi
le titre
N 284 de x, qui
les plus
frap-
N 259 de Khiziri, qui dclare fournir appui Maia, le rabits royal, dont on a relat les rapports avec Jabni-il de Lakich et Addou-daian.
Revue,
XXXIV,
p. 58
Marmier, La Schefela
et la
Monta(/ne de Juda,
482
N"' 246, 24'7 et 248 de Zitrijara, qui pratique les sept prosternements et les sept renversements.
N' 244 et 245 de Daclirou, qui s'intitule, comme Biridija de Makida, Arzavaja, Jaarta, Addou-mikhir, etc., le fidle serla tablette 245 reproduit identiqueviteur du Roi ment, sauf le nom, la tablette n 18T d'Addou-mikhir; on peut donc tenir Daclirou pour un voisin immdiat et en faire consquemraent un habitant du territoire qui fut
;
N 278 de x.
la
reproduction exacte de la
tablette n 244.
le
nombre des
tablettes
provenant de
G. Marmier.
[A suivre.)
La question
lieu desquels
ils
des rapports des Juifs avec les polythistes au mivivaient a t l'une des proccupations domi;
ils
l'ont rsolue,
comme
dans le sens le plus restrictif, et le trait Abocla Zara nous a conserv la longue liste des mesures qu'ils ont dictes pour viter Isral toute contamination avec l'idoltrie. Ces prescriptions, qui prtent d'intressantes comparaisons avec celles que le christianisme labora la mme poque et dans le mme but, ont un caractre essentiellement pratique. Faites pour protger le fidle contre tout contact impur, elles condamnent en bloc le paganisme ha et ne nous donnent que par exception des renseignements explicites sur l'ennemi qu'il s'agit de combattre rares sont les bonnes fortunes telles que la conservation du catalogue des pratiques amorhennes ^ w, document si important pour l'histoire de la religion et de la magie populaires en Syrie. Mais, quand mme il se borne citer incidemment quelque culte paen, le Talmud est une source d'informations qui mrite de ne pas rester inaperue. tant donns le naufrage total des littratures smitiques non monothistes (nous n'avons plus de l'uvre des crivains de langue aramenne que ce que Tglise et la Synagogue nous ont conserv), et l'extrme pauvret de l'pi'
graphie indigne de
trionale,
la
Palestine et de
la
nous ne possdons gure, sur les religions syriennes de l'poque grco-romaine, que les renseignements fournis par les textes (pigraphiques ou littraires) de langue grecque ou latine. Le Talmud permet de suppler, sur quelques points, au silence de la tradition indigne dont il nous donne un reflet direct. Contemporains et compatriotes de ces Syriens qui ne nous sont plus visibles que sous un dguisement exotique, les docteurs de la Mischna nous fournissent parfois le moyen de nous reprsenter,
*
Voir Le Blant, Journal des Savants, 1890, pp. 309-20. Tosefta Schabiat, vi et vu.
184
I.
La Triade hliopolitaine.
Il y a quelques annes, le premier supplment du t. III du Corpus inscripiionum latinarum rditait *, avec un commentaire d'Hoffmann, une inscription d'Athnes dj connue par le AXx'.ov-; c'tait une ddicace au Jupiter d'Hliopolis, Vnus et Mercure. La mention de ce dernier dieu tait particulirement intressante, le Zeus de Ba'albek tant connu de longue date, ainsi que sa pardre "Vnus 3; plus remarquable encore tait le groupement des trois
divinits, dont
on ne pouvait cependant conclure la ralit d'une Mercure au couple Jupiter-Vnus* pouvant tre fortuite. Tout doute cet gard a t lev par la publication, faite presque simultanment par les Pres Ronzevalle^ et Lammens^, d'une ddicace en termes identiques trouve Deir-el-Qal'a. Aucun des deux diteurs n'avait reconnu le nom de Mercure, dont les deux premires lettres subsistent seules la restitution qui fixe le sens du texte a t propose indpendamment par Paul Perdrizef et Franz Gumont^, le premier rappelant l'inscription athnienne, et le second signalant une ddicace de Zellhausen en Hesse ^, consacre Jupiter Optimus Maximus Heliopolitanus, Vnus et Mercure, L'accord de ces documents de provenance gographique si diffrente suffirait prouver que,
triade fixe hliopolitaine, l'association de
;
CIL,
III,
SuppL,
I,
7280.
* '
maine
Dreiler,
s.
v.
I,
col.
1987, et les
est
Sa compapne
nomme
dans un texte
littraire
du milieu du iv
sicle
Geogr. gr. minores, II, p. 518), dans le titre la dvastation du sanctuaire hliopolitain ( Vie de Constantin,
cription de
*
Carnuntum
la
(d. 4).
III,
Une
d'Hliopolis a
' 6
^
Carnuntum [CIL, III, SuppL, Vnus qualifie de victrix. Comptes rendus deVAc. des Inscr., 1900, p. 255. Muse belge, 1900. p. 302, no 39.
inscription de
1139)
Jupiter
p.
131, et
1901, p. 258.
belge, 1901, p. 149, Brambach, Westdeutsche Zeitschrift, Korrespondentblatt, XVI, 1897, p. 172 CIRh, 1048. La lecture de ca texte difficile est due Domaszewski, qui a cru retrouver dans Mercure le Wodan des Germains et considrait son association upiter et Vnus comme le signe d'un singulier syncrtisme smito-germanique.
9
Muse
185
dans
la
tlu^ologie
Leur tmoignage
spirituelle
en croire une
hypothse de Perdrizet, par celui de diffrents monuments archologiques' plusieurs soffites des sanctuaires de Baetocc - et de Ba'albek ^ reprsentent un aigle tenant dans ses serres un caduce, et accost de deux gnies dont, dans le relief de Baetocc, la main leve projette sur l'oiseau un faisceau de
;
lumire*. Perdrizet a cherch montrer que ces reprsentations constituent de vritables tableaux symboliques o l'aigle figure Jupiter % le caduce, Mercure. Les deux gnies reprsenteraient
Hespros et Phosphoros ", l'toile du soir et celle du matin, ddoublement de la plante Vnus. Ces ingnieuses combinaisons doivent tre cartes. La religion hliopolitaine a fort bien pu emprunter la Grce l'aigle ' et le caduce; elle n'a gure pu s'accommoder, pour sa Vnus, mme plantaire, du sexe masculin donn aux gnies Hespros et Phosphoros. L'Assyrie avait sans doute devanc la Grce en distinguant deux moments dans la carrire de Dilbat-Vnus, et en assignant une divinit distincte l'toile du matin et celle du soir, mais ce sont des desses Dilbat au lever du soleil est Ischtar
:
Revue
des
tudes
anciennes, 1901,
p. 260.
'
de
*
la
Frauberj^er, Akropolis von Ba^albek, pi. XVI. greek Coins of... Syria, pp. 293 et lxvuij avait dj conclu, prsence du caduce sur une monnaie d'Hliopolis, l'existence d'un Mercure
;
XXXIV
local.
bli
Perdrizet aurait d signaler une reprsentation analogue PalmjTe. Wood a pu[Buines de Palmyre, pi. XVIII, H) un relief du grand temple qui reprsente
l'aigle tenant
tient
dans ses serres deux torches; de chaque ct de la composition se un gnie portant galement une torche l'intention de reprsenter des divinits
;
ouraniennes est accuse par le semis d'toiles qui couvre prsentation des sept plantes.
* * '
le
champ
noter la re-
Cf.
Cumont, Festschrift Benndorf, p. 291. La remarque avait t faite par Dussaud, Revue archoL, 1897, t. I, Le dtail de l'aigrette, inconnue de l'art grec, qui fait de l'oiseau un
p. 328.
aigle orien-
(Volney, tat politique de la Syrie, ch. vin ; d. Didot, p. 238-9), ne saurait prouver contre la ralit de l'emprunt. H y a loin aussi du rle jou par l'aigle dans la lgende d'Etana et de sa dpendance vis--vis de Schamasch (allgus par Cumont, Festschrift Benndorf, p. 295, note, l'appui de l'hypothse d'une origine orientale) la fonction de substitut emblmatique du dieu solaire. Anatoliennes, et non smitiques, sont les figures d'aigles (du mont Arge ?) s'abattant sur des bliers ou d'autres animaux ou objets, dans lesquels Heuzey a cru trouver des
tal
rien
reprsentations
admettre
ici
mythologiques {Comptes rendus de l'Ac. des Inscr., 1895, p. 50) tort douteuse, et, si elle tait tablie, il iaudrait sans doute encore une influence hellnique.
:
186
Dilbat au coucher du soleil est Belit parmi les Les thologiens qui ont inspir les monuments de Baetocc et d'Hliopolis, comme celui de Palmyre dcrit plus haut, auraient donc t trangers la conception smitique, qui ne per-
parmi
toiles
Vnus sous des formes viriles. en ce qui concerne l'interprtation du caduce, si l'on rapproche les soffites de Baetocc et d'Hliopolis de celui de Palmyre, qui n'en diffre que par la substitution de la torche au symbole mercurien, on doute que ce dernier puisse lui seul reprsenter Mercure; au mme titre que la torche, le caduce est un
mettait en aucun cas de figurer la
D'autre part,
Schamin,
l'aigle
lui
aussi un seul
deux gnies placs symtriquement aux cts de l'aigle ne peuvent reprsenter que deux dieux compagnons du soleil. Aussi doit-on donner raison Dussaud d'avoir rcemment rappel-, pour expliquer les gnies baetocciens, le texte o Julien raconte que les Edessniens donnaient deux pardres au soleil, Azizos et Monimos, que l'exgse savante du iv^ sicle identifiait aux plantes Mars et Mercure. Il croit, en consquence, que le soffite de Hosn-Souleiman reprsente Zeus Baetoccien, Azizos et Monimos. Cette interprtation est exacte dans l'ensemble, mais rieu ne prouve qu'en dehors d'Edesse on ait vis particulirement le couple Azizos-Monimos. Pour Palmyre, on doit rapprocher du soffite la reprsentation d'une tessre^, figurant B'el Schamin, ayant sa droite un dieu solaire tte radie, et sa gauche un dieu caractris par le croissant lunaire; ce groupe nous donne sans doute l'image anthropomorphique du trio dont le soffite groupe symboliquement les emblmes. On reconnat d'ordinaire dans les deux dieux secondaires Malkibol et Aglibol, souvent associs sur les monuments, et qu'un texte palmyrnien rapproche curieusement de Be'el Schamin*; mais, d'autre part, une ins
of
W.
A.,
;
III,
pi.
53,
2,
1.
35-6.
Dans
.
le
panthon
Weilhausen ayant prouv, contre RoberlHeidenthums, son Smith qu'' Ouzza a reprsent la plante Vnus {Reste arab 2 d. p. 38 et suiv. ), l'hypothse de Noeldeke [ih., p. 38, note 3, et p. 244), qui voit dans les deux 'Ouzza toile du matin et celle du soir, semble devoir prvaloir. Si,
arabe, on cite de
,
mme
les
deux 'Ouzza
la avanc Noeldeke [Zeitschr. d. morg. Gesellsch.^ 1895, p. 715), le culte plantaire chez les Arabes est d'orif^ine assyro-babylonienne, le ddoublement de la desse est sans doute d l'introduction, chez les Smites mridionaux, de la conception d'Ischtar-Belit, indigne dans la rgion de TEuphrate. Dussaud, Revue Arch., 1901, II, 439.
'
comme
a.
187
l'existence, Palmyre, d'un premier lment est identique l'Azizos d'Edesse. Dans une ville population hybride et panthon composite, comme Tadmor, l'un et l'autre rapprochement peuvent tre justes et valoir pour des milieux diffrents. Pour Hliopolis et Baetocc, nous manquons de toute donne; toute hypothse serait oiseuse. Le seul fait qui soit tabli, c'est qu'en ce qui concerne le dieu cleste suprme et ses suivants, il y a eu unit de pense dans le monde smitique, d'Edesse la Syrie centrale mais cette unit ne s'est certainement pas tendue aux
noms
Il
divins-.
le
caduce des Zeus de Baetocc et d'Hque cet attribut, emprunt l'un des acolytes de la divinit, a pour fonction de prciser que l'aigle ne reprsente pas ici Jupiter tonnant . Mais un pareil transfert de l'attribut d'un des gnies secondaires au dieu suprme est inconcevable, et d'ailleurs la raison allgue par Dussaud repose sur une observation errone. A Palmyre aussi, on a vit de placer le
reste expliquer
liopolis.
Dussaud
croit
et pourtant Be'el
Schamin
tait
nom
nios^.
Dans
la
mme temps
Damascne,
et rien
dieu de
foudre et de
de
la
foi,
de
la
ne
la
ne porte croire
rgle gnrale.
Si le
le
caduce ne caractrise
comme
le
demande
Perdrizet,
Mercure des inscriptions, ni, comme le veut Dussaud, le gnie Monimos-Mercure, il ne peut appartenir qu'au Zeus suprme luimme celui-ci a donc d, par quelque ct, tre lui-mme rapproch d'Herms. Que tel a t le cas, nous l'apprenons par une inscription de Portus ^ qui donne au grand dieu de Ba'albek l'appellation de Jupiter optimus maximus Anglus lieliopolitanus. Comme le Ba'al suprme n'a pu exercer les fonctions subalternes souvent attribues au fils de Maia, Anglus ne peut gure dsigner en lui que le psychopompe S'il est permis de conjecturer que, tel
:
'^.
'
Sobernheim,
p. 203.
Beitr.
z.
Assyriol.,
Clermoal-Ganaeau, Recueil,
IV.
*
Clermont-Ganueau [Recueil, IV, p. 323) a propos de rapprocher d'Azizos et de le Daianou et le Alisrharou, o Piucbes a cru voir des acolytes du soleil pour apprcier le sens vritable de ces noms, voir l'hymne Schamasch publi par
Monimos
Bruuow
3 *
[Zeitsch. Assyr.,
i.
IV, surtout
p. 10,
1.
45);
cf.
Morg. Ges., XV, p. 615. Waddington, 219;;, 2739; CIG-., 4520; Rev. AtxL, 1864, II, p. CIL, XIV, 24. Cf. Fr. Cumont, Hypsistos, p. 5 (extrait du Journ, Instr. Puil.
Zettschr. d.
Bely., 1897).
188
que ses congnres gyptiens, le Zeus heliopolits emmenait les supposition pleinemes des morts dans les rgions infernales ment admissible pour un dieu dont l'antiquit croyait le culte
d'origine gyptienne
ouvrirait
le
texte de Portas
sicle.
Quels sont
les
noms
latins
En
l'une de
effet, le
nom
langue indigne. Le premier de ces textes est une ddicace Mspxoupioj oa)[j.tvto xc6p.T| X[xtovo. Cette appellation de seigneur de Kiiamon rappelle immdiatement l'usage, universel dans Its religions syriennes, de
dnommer
le
dieu d'aprs
le lieu
de son culte. Le
nom
original ne
peut gure tre que iTon by:i Ba'al (ou plutt Be'el) Ilamon. Or le culte de ce dieu semble bien avoir exist, l'poque romaine, dans
la
Syrie centrale
une inscription
latine de
Sarmizegethusa
con-
tient le
nom
Ham
Ba'albek, et le village faisait sans doute partie del banlieue d'H' Hoffmann a propos d"y reconnatre Nab. le dieu assyrien de la plante Mercure [CIL, m, SupjA., p. 280). Cumont [Muse belge, 1901, p. 149), se rappelant sans doute l'quivalence indique par Jamblique et Julien entre Herms et Monimos (Julien, Or,, IV, p. 150), retrouve Ba'aibek le pardre dessnien d'Hlios.
^ Glermont-Ganneau, Bec. d'Arch. Or., t. I, p. 22; Dussaud-Macler, Voyage au Safa, p. 211. Cf. l'erlrizet, Rev. des et. anc, 1901, p. 264.
Waddinglon, 1875 a.
CIL, HI, Suppl. 2, 7954. Il s'agit de la ddicace d'un certain P. Aelius Theimes Malagbel, Manavat, Benefal et Bebellabamon. Mommsen [Rom. Gesch., t. V, p. 426) et Noeldeke (CIL, III, 7954) estiment que le ddicant est certainement d'origine palmyrnienne. Celte altirmation n'est prouve ni par son nom (car si l'on rencontre plusieurs exemples Palmyre Waddington 2591, 2595, 2624 et 2584, d'aprs une heureuse correction de Noeldeke; cf. pour l'pigraphie smitique. Lidzbarski, Handhuch, p. 385 il est trs frquent aussi dans les pays nabatens), ni par celui de ses dieux Malagbel est aussi clesyrien, Manavat est seulement nabatenne et arabe (cf. Lidzbarski, loc. cit., p. 313, et Wellhausen, Reste arab. Heidenthums, p. 25 et suiv.) et le groupement des quatre divinits est bien diffrent de celui qu'on attend d'un Palmyrnien invoquant son panthon na*
tional.
donnes jusqu'ici ce nom, cf. Drexler, dans Roscher, 2297 leur insui'tisance semble montrer la ncessit d'une correction. Nous nous contentons de signaler, sans la juger susceptible d'une solution, la question de savoir s'il y a un rapport entre ce Bebellabamon (si c'est bien ainsi qu'il faut rtablir le mot) et le Ba'al Hamon de Cartbage.
*
Sur
les interprtations
t.
Lexikon,
II,
col.
ReUg. 1888,
t.
I,
p.
218 et suiv,).
189
on peut penser que c'est la divinit locale de cette xta-r, le panthon du chef-lieu. Nous prfrons cependant l'identification qui nous est offerte par l'inscription d'Abila de Lysanias (Souq Oudi Barada). Nous y lisons, aprs une lacune difficile combler, le double nom divin, lu par Waddington [Ms^ixo-jp-oj Ma//'.[6-/,]oj la restitution MaX/ir,o'j s'impose d'autant plus que [a. forme affecte par le lambda de l'inscription prte facilement confusion avec le /, et que Ma//'XY,o; est inconnu par ailleurs *. Abila appartenait, au point de vue religieux, la sphre d'attracqui a pntr dans
:
tion
du sanctuaire d'Hliopolis
l'pigraphie,
numriquement
trs
une et peut-tre deux inscriotions, o Clermont-Ganneau * a reconnu la mention de Zeus Hliopolits^ Nous sommes donc autoriss rapporter au Mercure de Ba'albek le Mercure-Malkibel
d'Abila.
Malkibel n'est pas un inconnu c'est le dieu palmyrnien baDV, dont l'existence est atteste par de nombreux documents et qui est sans doute originellement identique au V:>aDb?3 punique et certainement aussi phnicien ^.
:
'^
'
La
correction
les
indique
t.
par
Meyer dans
(col.
l'art.
Ba'al,
rarement
lu,
qui
Addenda du
de Roscher
et
Mtfixo'jp'.o;
*
comme un nom
d'homme dont
t.
Ma>,xiri),ou serait le
patronymique.
II,
p. 7;
(si
IV,
p.
48 (restitution douteuse).
est
Leukas
vritablement Abila)
Rouvier cherche le montrer dans un mmoire indit, que 1 on puisse prouver par le revers des monnaies de Leukas que le fronton du grand temple de Ba'albek devait tre couronn par la statue du soleil dans un quadrige au galop, tenant un fouet dans la main droxte et u globe dans la main gauche (RoQzevalle, Comptes rendus, \^i\, p. 456). Macrobe dcrivait le Jupiter d'Hliopolis comme brandissant un touet la manire des cochers [Saturnales, I, xxiii, 14) diirrentes mdailles montrent le soleil tenant le l'ouel, emblme du quadrige qu'il mcc, et le globe, symbole de domination universelle (Cumont, Revue d'Hist. et Lict. reiig., 1896, p. 445 Mithra, t. I, p. 123). D'autre part, un monument palmyrnien bien connu (Lajard. Cyprs pyramidal, ap. Mmoires Ac. Inscr.,t. XX., pi. 1) reprsente un dieu couronn par la victoire (traduction plastique de l'piihte de AY.r,70^) et montant dans un char atte. de quatre grillons il s'agit ici du Sol-Malakbel de Palmyre. CIS., 1, 1,123 (Malte), 147 (Sardaigne), 194 et 380 (Carthage), restituer S., 195. Dans ces cinq textes (ddicaces Ba'al Hamon ou Tanit Pen Ba'al et Ba'al Ha mon), le nom du dieu figure dans la formule reste nigmalique '5"2D"5;a 3it;, Cippe de Miikiba'al. * Le rapprochement entre fait par les dieux phnicien et palmyrnien a t Ph. Berger (L'Ange d'Astart, ap. La Facult' de thologie protestante de Paris M. Hdouard Reuss, p. 46), qui a reconnu que leurs noms sont forms des mmes lments . Mais, tenant compte de l'loignement gographique des groupes d'inscriptions relatifs aux deux dieux et de la diversit des panthons pbnico-puuique et palmyrnien, il n'appliquait pas Malkibel sa thorie de l'ange de Ba'al . Les moQuments d'Abila et d'Hliopolis, qui nous renseignent sur le culte de Malkibel
est plus fortement
le D''
;
;
comme
190
sont con-
montre que, pas plus que tant d'autres figures des panthons syriens, il n'a chapp la contamination astronomique. Sur quelle hase a pu s'oprer son identification avec Mercure - ? Elle semble due un rapprochement tymologique. Si l'on compare les diffrentes transcriptions grecques du nom smitique, on constate des variantes significatives. La forme MaX/iv^Xo, que nous avons trouve Abila, est isole; c'est pourtant la plus conforme probablement la prononciation primitive; elle forme exactement pendant aux transcriptions Agliblos et lariblos (binbss' et binm*). Beaucoup plus frquentes sont les transcriptions
Malachbel, Malagbel et mraeMalachibel, dont
indique une prononciation plus voisine du
le
premier lment
mot maVah, messager , que de l'tymologique Malk. Nous sommes donc, suivant toute apparence, en prsence du mme phnomne qui a suscit,
ct de la transcription
normale
lacifojo;,
un
'IswXo;, qui,
vocalisation du
mot smitique
m*^
mois
...
avait l'avantage
2
avec Uoo;,
saint
a-t-il
comme
le
veut M. Gler-
mont-Ganneau
mitique que
la
? 11 est
transformation
et
poss Jarhibol
leur donna un semblant de signification en rapprochant mot yerah mois , l'autre du mot maCah o messager .
l'un
du
le
messager des
^.
du Barada et du Litani, tablissent, entre le dieu de la cte phnide Palmyre, le trait d'union qui faisait dfaut elles nous autorisent mme, dans une certaine mesure, revendiquer pour le culte de Malkibel une origine clsyrienne. Le hel, final du mot, inclina, en elFet, croire qu'il tait Tadmor un tranger frachement naturalis c'est la forme aramenne commune du nom, nettement distincte de la forme plus particulirement palmyrnieune bol, qui apparat non seulement dans les noms divins 'Aglibol et Jarhibol, mais dans les noms de personnes ou de tribus, comme Zabdibol ou Mattabol. CIL, VI, 710. * On pourrait tre tent de croire, raison du Mpxofitocdes inscriptions grecques d'Abila et de Khamn, que le rapprochement est d quelque particularit du culte ou du mythe du dieu latin, l'exclusion de celui d'Herms, dont on attendrait plutt le nom en ralit, la mention de Mercure est due la forte influence romaine qui semble s'tre exerce, partir du second sicle, sur la Syrie centrale. Les ddicaces Mcpxopio datent, l'une de 201, l'autre de 173.
valles
cienne
et celui
Clermont-Ganneau, Recueil, t. II, p. 121. Hieroholus de CIL, III, 1108, n'est pas certain cf. Eph. Epigr., IV, p. 66. ' On sait que Philippe Berger a essay {DAnge d'Astart] d'expliquer par mal'ek le 'rb^O des noms divins, comme Milki'aschtart, Milkiba'al, Milki'osir. Cette
^ ^
;
191
Mercure n'tait vraisemblablement qu'un nouveau venu dans l'association des grandes divinits hliopolitaines suivant toutes
;
pays smitiques, une formation secondaire et tardive, et le nom ne peut tre donn qu' un groupement organique, et c'est tort qu'on l'a appliqu la juxtaposition accidentelle de trois divinits indpendantes*.
apparences,
la
triade est,
dans
les
Le noyau central et suprme du panthon d'Hliopolis tait form par le dieu et la desse, dont l'association correspond celle que les inscriptions nous font connatre Carthage entre Ba'al Hamon et Tanit. Bora entre Zeus et Hra -, Kition entre Kraunios et Kraunia S Hirapolis entre Adad et
Atergatis.
Ce sont prcisment ces deux derniers noms qu'on a voulu a[)pliquer au Zeus et la Vnus de Ba'albek * on se fondait sur le passage o Macrobe nous parle d'Adad et Atergatis immdiatement aprs avoir dcrit le Zeus hliopolitain. Mais le texte des Saturnales * n'autorise gure reporter sur les dieux d'Hliopolis les dtails les renseignements donns sur le couple d'Hirapolis fournis par le compilateur sur le Zeus de Ba'albek sont en barmonie avec ce que les monuments nous ont appris de ce dieu ils ne s'accordent aucunement avec ce qu'il rapporte comme caractristique d'Adad. D'ailleurs, la transition ne sermo per singulorum nomina deorum vagetur parat bien indiquer que Macrobe prend, l'appui de la thorie qu'il a longuement soutenue, un dernier exemple, naturellement diflfrent de celui qu'il vient de citer, et que les Assyrii (Syriens) adorateurs d'Adad de
;
'^
heurtait aussitt de graves objections [cf. Clermont-Ganneau, Revue cri1880, t. I, p. 200), et J. Halvy a eu sans doute raison de dclarer que le, d'ailleurs incomprhensible, nP'iTD'DTO 'TNbTa de l'inscription de Ma'soub la condamnait dfinitivement [Revue des tudes juives, XII, p. 110). Il est curieux de constater que cette interprtation moderne a t celle des Syriens des premiers sicles de
thse se
tique,
l're
chrtienne, oublieux du
noms composs
Zeitschr.
f.
Assyr.,
XIV,
p. 189.)
* Preller, Rom. Myth., 3e d., t. II, p. 403 Hoffmann ad CIL., III, Suppl. 7280 Lenormant, Gai. Arck., 1876, p. 78 et suiv. " Macrobe, Saturnales, I, xxiii, 10-16 (Zeus Heliopolits) 17 et suiv. ^Adad et
;
;
Adargatis)
*
l'identification
Drexler (Roscher, Lexikon, t. I, 1987) hsite suivre Preller et Lenormant dans du Jupiter avec Hadad. Cf. Ronzevalle, Comptes Rendus, 1901, p. 4 43
tt suiv.
192
de XXIII, 10*.
Nous ne nous arrterons pas aux combinaisons par lesquelles on a voulu dterminer rcemment encore- le nom original du Zeus le Talmud nous semble contenir une donne, gnralement nglige jusqu' prsent, mais dcisive pour la solution du pro;
blme.
Rab,
le
le
la dynastie
Sassanide, fixait
cinq
nombre
stables
du monde
chez
''
Dim
vivait au
commencement du
iv^ sicle,
^, il
mais
la tradition
Syrie pendant lequel il l'a recueilli. Il nous apprend que, de son temps encore, la localit d"En-Baki possdait un culte caractris par un im"^. La signification vritable du mot, longtemps traduit par march, a t reconnue par Hoffmann comparant les sens de la racine en arabe, o warada rpond particulirement ride de descendre Teau , en aramen, oyarda ne signifie plus que bassin, tang , il a montr qu'il dsigne une crmonie caractrise par une procession dont le but tait une nappe d'eau et rapproch avec raison du yerid la maiouma qui se cl:
Si
Macrobe
en
ils
de Ba'albek et celui de Mabog qu'une disdans son syncrtisme systmatique correspondant sont au fond identiques, en dpit de leur individualit
est
:
apparente.
* ^ *
est
Natberah. Nous reviendrons plus loin sur !^D2^^. Talmud de Babylone, Aboda Zara^ 11 b. R. Dim de Nebarde'a proposait, il Nadbaka d''En-Beki et le yerid d'Akko; mais cette intervervrai, de corriger
Variante errone
:
sion repose, sans doute, sur une tentative d'harmonisaliou entre notre texte et un
passape du Talmud de Jrusalem [Aboda Zara, 39 d\ o sont cits les yerid de Gaza, '''Akko, et de Bolna. Mais le Yerouschalmi ne mentionne les deux premiers de ces yerid que pour dclarer qu'il n'y a pas vidence de destination idoltrique. La fte paenne clbre dans ces villes tait accompagne d'un march qui avait pris une importance propre assez grande pour faire oublier l'origine idoltrique de la runion. Hoffmann [Zeitsch. f. Assyr., 1896, p. 241) a suivi tort Dim de Nebarde'a, et plac, en consquence, Nadbaka 'En-Baki la ressemblance entre [Nadjbaka et Baki lui a paru autoriser un rapprochement entre Mo[ia.yo et Ma'albek-Ba'albek. Nous nins'isterons pas sur ce que ces concordances ont de superficiel mais le point de dpart de l'hypothse d'Hoffmann est faux, car Dim de Neharde'a est postrieur d'un demi-sicle au Dim qui introduisit la tradition en Babylonie, et son remaniement tardif et tendancieux ne saurait, sans preuve, tre substitu au texte primitif.
: :
III, p.
691.
193
au bord de la du puisement de l'eau et les crmonies analogues de Jrusalem 3, d'Aphaka* et du temple de Bel Babel'', comme aussi les diffrents yerid sur lesquels nous aurons revenir, nous montrent quels furent, dans le monde smitique, la diffusion et
polis'-* le rite
l'importance de ce type de
fte.
'En-Baki est cit, titre de grand sanctuaire, ct d'Hirapolis, d''Akko, d'Ascalon, pour ne citer que les noms syriens; si 'En-Baki n'est pas Hliopolis, la plus illustre des villes saintes de la Syrie romaine ne figure pas sur la liste qui prtend les
numrer.
si elle
'En-Baki n'est pas une des grandes cits historiques de la Syrie; figure dans le Talmud, c'est exclusivement en raison de l'importance religieuse qu'elle avait acquise une date d'ailleurs rcente, puisqu'elle ne figurait pas encore dans la tradition que Rab avait recueillie au commencement du iii sicle et que, d'ailleurs, aucune source ancienne, en dehors de la phrase de R. Dim, ne mentionne son nom smitique, rest toujours obscur. Tout cela
aucun des documents relativement nombreux qui, partir des tablettes d'El-Amarna et des inscriptions royales gyptiennes, nous renseignent sur la gographie de la Syrie centrale, n'a fourni un nom qui puisse tre rapproch avec probabilit'' de sa dsignation grecque ou arabe. La
convient parfaitement Hliopolis
; '
Zeitschr.
f.
En lume temps
qu'Holl'mann, Seybold
la
arrivait
sujet
du sens fondamental de
racine Tl^,
Tabreuvoir >, et, il en tirait i'tymologie la plus plausible qu'on ait propose du nom du Jourdain [Mittheil. deutsch. Palstinavereins, 1896, p. 11). M. Clermonl-Ganneau a, ca propos, attir l'attention [ib., p. 27) sur le nom d'une des sources de Gzer, 'Ain yardi ['Ain Yerdeh dans le plan du P. Lagranf^e, Revue biblique, t. VllI, p. 422). Nous avons vraisemblablement dans yardi
aller l'aiguade,
une survivance de l'aramen yard. Il n'est pas probable que la source ait t le sige d'un yerid, encore que l'existence, Gzer, d'une curieuse Ibrme de la lgende de No, Survey W. Pal. Memoirs (t. II, p. 444, et Glermout-Ganneau, Archaeol. Researckes, t. II, p. 237) rappelle singulirement les mytbes diluviaux d'Hirapolis et de Botna mais la tradition de Gzer est attacbe, non l"Ain- Yardi, mais aune
:
De Syria Dea, 47: TtavriYpiE; t piYiGTai, -/t^sovTai o d tyiv ).[x.vrjv xaTafiit;. Katahasis traduit exactement T^T^, ce que x),ovxat indique, d'ailleurs, expressment. * 'Voir, sur le rite de la Tosefta, iv, maison de la puiseuse (Soiikka, iv,
'^ ;
1-9)
(ap.
Monatsblaelter
de BruU, 1897i. Mauss [Anne sociolog., t. II, p. 271) el Hubert [Rev. Et. Juiv., t. XXXVl, p. 318) ont soutenu avec raison, dans leurs recensions de cet opuscule, que le rite est indigne en Palestine. * Sozomne, Hist. eccl,, II, 4, 5; Zosime, I, 58. Rawlinson, Cun. Inscr., t. IV, p. 461. Gf. Hubert, Rev. Et. juiv., t. XXXVI,
p. 318.
*
t.
I,
p.
379)
et
194
du sanctuaire date du moment o l'migration syrienne a rpandu travers le monde romain le culte de Zeus, sa splendeur extrieure du jour o les empereurs construisirent les
notorit
temples dont les ruines colossales sont encore debout. Nous n'avons point fait entrer en considration jusqu' prsent il frappe pourtant ds le premier abord le nom mme d"En-Baki par l'identit du second de ses termes avec le second lment du
;
longtemps reconnu, en donnant lment une tymologie errone, que ce nom compos de Ba'al de Bak a d dsigner le dieu avant la ville. Le talmudique "^sn x^y nous rvle la forme primitive du nom du lieu dont le Ba'al devait faire une si rapide fortune-, et de nombreux parallles prouvent qu'un nom de dieu peut devenir un
moderne Ba'albek*. On
il
a depuis
nom nom
de lieu de
"'^nb^'n est
de 'Ain-Baki Ba'al-Baki le passage est ais^. Le appliqu, d'ailleurs, dans un passage du Talmud
la qualit
mme,
nomme pour
de son
ail
notre Ba'albek*. Mais serait-elle diffrente qu'il n'en faudrait pas moins conclure de la seule existence d'un pareil vocable gographique celle d'un nom divin form des
sommes donc autoriss penser que Zeus que rendre exactement "inn bo^n: la forme grecque et la latine ont d se mouler sur l'expression smitique. Nous manquons de toute donne pour dterminer le nom de la Vnus peut-tre tait-elle simplement appele Ba'alat Baki mais
mmes
lments. Nous
hliopolites
ne
fait
il
romaine
nom,
primitivement hirapolitain, de cette 'Atar'at qui, de l'Euphrate aux rivages de l'ancienne Pliiliste, absorba si bien dans son culte
1896, p. 206) ont essay de montrer que Ba'albek rpond la Dunip des textes cuniformes et gyptiens du xv* sicle ; mais leur conclusion s'appuie sur des combinaisons fragiles.
*
La
de "En-Baki est facilement sparable du seul essentiel ^D3 dans un texte agadique du Talmud de Babylone {Pesakim, Ml a) comme le sige d'un culte idoltrique (celui de l'idole de Mikha) Baki est sans doute identique, comme l'a pens Oppenheimer [Hammagid, 1867, p. 29), Hliopolis Ba'albek voir, sur la chute du premier lment de combinaisons analogues (En-Gannim, notamment, est devenu Djanin) KamplTmeyer, ap. Zeitschr, Palst. Ver., 1893, p. 1. Welzstein a montr (ap. Delitzsch, Comment, ber lesaias, 3 d., p. 700) que le phnomne s'est reproduit l'poque arabe, et l'on peut ajouter des exemples nouveaux ceux qu'il a groups c'est ainsi qu"Ain Hirmil (la source de la Vieille) cite au xiii^ sicle par Dimischqi n'est plus aujourd'hui qu'Hirmil. * Les textes assyriens et gyptiens nous font connatre deux Ba'alaphon, situs l'un au nord de la Syrie, l'autre au sud. Voir aussi les noms bibliques comme Ba'al Gad, Ba'al Hamon, Ba'al Me'on, etc. le nom du dieu suffit dsigner le sanctuaire et par suite la localit [cf. le proximus ardet Ucalegon de Virgile).
'
L'lment
or,
Baki
est cit
p. 298.
DANS LK TALMUD
VXJ
pour
lui
qui,
suivant
il
la
rgle, correspondt
au
lieu
dont
tresse,
fallut l'appeler la
desse syrienne.
II.
Le yerid de Tyr.
S'il restait
XfjLviv,
les
la xaTafirit I
et
Botna suf-
b.
Abba, ayant
fait
au march,
rigoriste
'
fut
par un collgue
Une procession la source a rellement exist Tyr, et un heureux hasard a voulu qu'elle ait t pratique jusqu' la fin du dernier sicle. La description de la crmonie, telle que nous l'ont et Mariti laisse, d'aprs des tmoignages oculaires, Volney n'est pas intressante seulement en tant qu'elle relate un curieux survival du culte antique, elle peut tre utilise, ct de ce que nous ont laiss Lucien et Sozomne, pour la reconstitution de ce qu'ont d tre, bien antrieurement au christianisme, les rites agraires dont Hirapolis, Jrusalem, Botna et les villes
'^
'*,
maiouma
Je reproduis
rcit
moin d'autant plus prcieux qu'il ne comprend rien qu'il dcrit. Tous les dtails du tableau sont retenir Dans les premiers jours d'octobre de chaque anne,
:
le
beuse, au point qu'il n'est plus possible d'en faire aucun usage.
On
y remdie en jettant cinq ou six cruches d'eau de mer, qui clari fient la source en moins de deux heures. (Quand on s'informe de la raison du fait) les habitants de Sour rpondent seulement qu'ils ont vu pratiquer cette opration par leurs anctres, et qu'ils le font leur exemple c'est, ajoutent-ils, le mariage de l'eau de mer avec celle de la terre. La superstition a rig en fte publique le jour destin cette
.
'
i,
(39 ).
p. 252),.
'
la Syrie, ch.
. .
II,
p.
205-6.
196
se rendent
aux
puits
avec
ordre que nous observons dans nos processions les plus solennelles. C'est un honneur de porter les cruelles, dont les vieillards eux-mmes sont jaloux pendant qu'on les verse, tous
le
;
mme
l'allgresse qu'inspire
et
rieux
reste
si
pays
al'
* ,
le vritable sens de ce cuAdonies antiques rest dans les murs du directement apparent aux uav-riyois hirapolitaines
f)Xa(7(7av voix^ov-a'. *.
Sur
le 7jerid
de Tyr,
le
Talmud
ajoute
un
dtail qui
ne semble
occidenla poli-
les historiens
qu'il fournisse
sur un point de
empereur un renseignement sans doute authenR. Simon ben Yohanan, s'tant rendu Tyr, y trouva une
:
inscription disant
nie protecteur de
mon
frre
Le texte a pu
il
se
Le collgue
comme
son
la
surnom de Hercu-
comme
les
tait la ville
dieux protecteurs personnels des deux empereurs'. Or, Tyr de ce Melqart depuis des sicles assimil Hrakls, le gad de Maximien, R est pleinement possible que Diocl-
charg de l'administration de
la partie
mesure destine
rehaus-
Erdkunde, XVII, pp. 351-337. Uoyers, Phoniziet; t. II, p. 241. Cf. Baudissin, Renan, Mission de Phtfnicie, p. 594.
Hitler,
Stttdien,
t.
II, p.
181.
*
^
i, 4 (39 i). Cf. Rappoport, Ilrech Millin, 230; Furst, Zeitschr. morg. Gesellsch., t. XLVIII, 685. ^ Paneg. Maxim. Auij. diclus, 4, 11. (Panegyrici, d. Bahrens, pp. 92 et 100). 7 R. Peter, art. Hercules, ap. Roscher, I, col. 2999. Cf. ib., 2999 et suiv., la liste des monuments qui qualifient Maximien d'Herculius.
197
rmonie du culte d'Hrakls, patron d'un des deux Augustes. C'tait une croyance vivace en pays smitique que celle qui assignait certains
hommes
"^naas
la
elle est
noms
insna
propres
tels
que
Nebogaddi \
Nebo
est
mon Gad
Nebo
est
Gad
, Nn:>i5
que Diocltien de la divinit impdonc adapte l'avance la conception syrienne. Nous savons par Nonnus ^ de quel clat fut entour, jusqu'aprs le triomphe final du christianisme, le culte d'Hrakls Astrokhitn rien n'empche d'admettre que l'antique et toujours illustre sanctuaire ait attir, pendant l'un de ses voyages en Syrie, l'attention du pieux empereur, et que celui-ci se soit montr soucieux d'honorer le prototype divin de son associ l'empire, et par l mme de proclamer, sous une forme accommode aux croyances locales, le lien qui unissait aux Augustes le grand dieu tyrien. On ne saurait assurment affirmer que le document talmudique reproduise textuellement l'original que R. Simon prtendait avoir dchiffr du moins la version qu'il nous a transmise ne blesse-t-elle aucune vraisemblance historique, et suppose-t-elle un groupement de faits qui n'a gure pu tre imagin de toutes pices.
velle
riale tait
; ;
etc.
La forme nou-
III.
Le yertd de Botna.
palesti-
le
est singulier
que
l'on ait
le site
auquel correspond ce
nom
Clermont-Ganneau, Recueil, t. III, p. 16S. C. 1. S., II, 139; Vo^u, Inscriptions, Si, li'i. Pour
la
Phnicie, rinterprtation
p,
de riri5 (C. 1. S., I, 93; cf. Noeideke, Zeitschr. morg. Ges., t. XLII, leclure de ^*^:;^J (L.evy, Siegcl und Gemme n, lOj sont douteuses.
* *
5
471) et
la
i,
4,
in fine.
Neubauer, Gographie du Talmud, p. 262. Le Midrasch [Bereschit Rahha, 47) reproduit au sujet des trois frands yerid la tradition du Tulmud, mais substitue au nom de Botna celui de Bolnan Neubauer rapproche trs justement ce Botnan (naturellement identique Botna) du Betauin d'Eusbe (qu"il laut, d'ailleurs, lire Brj^avjj.
:
Cf. infra).
^
Levy, Wrterbuch,
s.
v.
IIU^IS
p.
Hoffmann, Zeitschr.
f.
AssyrioL, XI,
241.
198
Batnan prs de Harran. Eu ralit, Botna n'est que secondairement un nom gographique le mot dsigne le Trbinfhe, et le yerici de Bobia [rxi'cra "b- inm^) rpond au me7'catus terebinthi de saint Jrme \ au TOTTo. ov vv teoS'.vOov Koo'jtxyooeoDciv que Sozomne dcrit longuement^, au Terebinlhus .iioni Vltinraire de Bordeaux ^ nous dit qu'Abraham y habita et creusa le puits qu'on trouve sous l'arbre. Situ dans le voisinage immdiat d'Hbron, le Botna indiquait, en effet, de l'aveu de toute l'antiquit judo:
.
chrtienne,
le
Eln
Mamr
le
la visite
Aujourd'hui encore, le lieu s'appelle Khallet el Botmeh^. Botna n'est mentionn, en dehors d'Abocla Zara^ que dans un seul texte du Talmud on racontait " que c'est l qu'Hadrien fit
des anges
*.
:
vendre
aprs
le
tion palestinienne
se
invoque
comme
source
les veteres
Judjeorum ^ , et note, d'ailleurs^, ce propos, que de son temps le march annuel continuait tre frquent Au moment u saint Jrme crivait son commentaire sur Zacharie, le yerid de Botna avait depuis plus d'un demi-sicle, en lant que centre d'un culte paen, perdu le liroit l'existence sur
''.
:
'
^ 5
*
Comm. Jermie, XXKI (l. IV, p. 1065). Sozomae, Bist. eccL, 11, iv. It. a Bordigala, p. 19-20 (d. Tobler). Les priucipaux textes ont j t runis par Reland, PaUestina^
Saint Jrme,
p.
"11 el suiv.;
et.
Gurin, Jude^
C'est
les
t.
111, p.
280
et suiv.
que
videmment du mme trbinthe qu'il est question dans la curieuse notice Onomast. d'Eusbe et de Jrme nous transmettent propos du 'Ain lvi:
tique (Lafi;arde, Onomastica sacra, pp. 92 et 220) "Aiv... laii Se icw[j.y) vOv Br|6avt[j. Ain... est et ),Y0[j.V5 aTT fi arjUwv Tyj; Tp|Jtv6ou, XeSpwv uo TEaaof/wv.. usque hodie ville lietiienuim nomiue secundo lapide a terebiutho, hoc esta tabernaculo
(=
Hebron. La forme du pluriel donne au nom du villaj^e que Botna (qui dsigne entre ses congnres le trla Gense hbraque. Le rapprochement institu un signe de l'importance attache la fontaine voisine
trbinthe est
de l'arbre. La notice sur Eoaim 'Hvaqji (Lagarde, loc. cit., pp. 121 et 259) est contamine par une donne relative au trbinthe, qui repose, sans doute, sur une
confusion.
5
Gurin, Jude,
t.
111, p.
p. 139)
sens
de
*
^
trbinthe
885).
mus
^
exercetur.
Cf. sur le
sanctuaire du Trbinthe, dont tous les lments essentiels subsistent encore aujourd'hui, Rosen, Zeitschr. morg. Gesellsch., XII, p. 504; Palestine Sxpl. Futid, t. m, p. 332; Nestl, Mitth. Pal'. Ver.., 1895, p. 56.
199
chaque t, autour du trbinthe et de la fonJrme attribuait aux tristes souvenirs de la rpression de la rvolte de Bar Koklieba l'aversion des Juifs ce que nous savons, fidles pour l'emplacement d'Elon Mamr par Sozomne S des rites qui y taient clbrs, nous l'explique bien mieux. La pangyrie attirait non seulement des gens du pays, mais des trangers accourus de Phnicie et du pays des Arabes, et dont quelques-uns, d'ailleurs, n'taient amens que par le dsir d'acheter ou de vendre. C'est le puits qui est au voisinage immdiat de l'arbre qui semble le centre de toutes les crmonies, comme il est de l'eson y allume des lampes (de mme qu' Jrusalem, sence du T^T' la fte de la puiseuse, on allume, dans le parvis des femmes, des candlabres autour desquels dansent, avant de partir pour la fontaine de Silo, des hommes porteurs de torches) 2; on accomplit aux alentours des sacrifices d'animaux de choix ^, on y fait des libations de vin, on y jette des gteaux, des pices de monnaie, etc., et ces oprations troublent l'eau et la rendent impropre la consommation pendant la fte *. Ces ftes s'accomplissent
taient clbres,
rosw
Mariti parle de
le
1'
Tyr, et
dique la
pas
la
la fte
de Jrusalem, nn^ri^n
n-^a
nnttt:, in-
religieuse.
le terme vague d't, dont se en somme, entre le mois de juin, auquel diffrents textes classiques placent la mort d'Adonis,
sert
Sozomne, peut
faire hsiter,
I,
lll,
52; Sozomne,
loc.
cit.;
Socrale,
Hist. eccL,
XVIII.
^ Ces rites se clbraient certainement aussi au sanctuaire d'Aphaka ils se sont conservs sur place. Les mtoualis, dit le D"' Rouvier (Bull. arch. com. trav. hist., ils dposent 1900, p. 196), ne se contentent pas de pendre des loques au tiguier, l'entre du canal suprieur des lampes d'huile,... ils t'ont brler des parfums, surtout de Tencens. Rouvier signale {ih., 197, note 2) des pratiques analogues, encore en vigueur Beyrouth, au rservoir de Karm-el-Aris et la source dite Ain: . .
.
Oumm-Raiss. ^ Le dtail de
tre offerte
la
en
sacrifice la pangyrie,
rabba, 10, 3) oii est dcrite la lgendaire maiouma des douze tribus d'Isral : Chaque tribu faisait ddier devant elle tout son troupeau, on choisissait la bte la plus grasse et on l'gorgeait. L'agadiste s'est inspir pour sa description de fantaisie
d'une crmonie idoltrique, d'un fait d'observation courante. * Ce troublement (peut-tre intentionnel) de l'eau est rapprocher du phnomne quivalent signal la source tyrienne, ainsi que de la lgende rapporte par Pausanias (IV, 35, 9) au sujet de la source de Jopp. Cf. Robertson Smith , Religion of Smites, p. 173 et suiv., et Frazer, Pausanias, III, p. 454.
200
c'est
tardif,
que correspond
la
;
Tammouz
et celui, plus
premire hypoque soit la date exacte, il n'est pas douteux que cette pangyrie qui tire son nom du trbinthe, que cette procession la fontaine (dont les rites doivent tre dclars parallles ces crmonies de l'immersion admirablement interprts par Mannhardt) S que ces allumages de flambeaux qu'ils concordent pour la date avec les feux de la Saint-Jean ou ceux de la Toussaint que ces sacrifices de gteaux, enfin, ne prsentent tous les traits caractristiques du ritout,
la
ou commencement d'octobre)
thse reste
la
malgr
quelle
tuel agraire
l'histoire de ce lieu sacr, plus haut que les crivains chrtiens, plus haut aussi que les textes talmudiques, dont le plus ancien ne dpasse vritablement pas le second sicle. Josphe parle deux fois de l'arbre de Mamr, et ses renseignements, si brefs qu'ils soient, ne manquent pas
d'intrt.
Dans les Antiquits^, il raconte que Abram habitait prs du chne appel Ogyg . [Chne traduit Eln , conformment la tradition que contredisait, aux premiers sicles de l're chrtienne, l'existence avre d'un trbinthe'*.)
^ que ce nom de l'antiquit grecque, l'poque duquel les traditions placent un dluge analogue celui de la Bible . La
bler inexplicable
Mamr, d'un yerid exactement quivalent Katabasis d'iirapolis, permet de conjecturer qu'au sanctuaire juden comme dans le temple de la desse syrienne, une lgende du dluge se rattachait aux rites aquatiques pratiqus au puits d'Abraham on peut voir dans le fait une remarclbration, Eln
la
;
Mannhardt, Antike Wald- uni Feldkulte, II, p, 275 et suiv.; voir aussi sur le mythe d'Adonis, Frazer, Golden Bough (2 d.), t. II, p. 115 et suiv. * Voir, pour la signification solaire du culte de l'arbre et du rite des flambeaux, les faits runis par Frazer, Golden Bough, t. 1, pp. 117, 188; t. II, p. 121 t. III,
;
p. 236.
^
Josphe, Antiq.,
I,
x, 4.
C'est sans doute par l'opposition entre la ralit et la signification de chne attache Eln que s'explique l'hsitation entre quercus et terebiulhiis qui se manifeste dans Eusbe et .Jrme par des phrases presque comiques drys, dit le
:
usque ad aetatem infantise meae et Consrgis imperium terebinthus monstrabatur pervetus et annos magnitudine indiAltisraelitische Kultsttte,
p. 52, note 2;
cans
*
GW,
t.
I,
p. 44, note 3.
6
Weill,
lac.
cit.
201
'
sur les
que l'arbre passait pour remoncherche replacer ce fragment de tradition dans l'ensemble des croyances dont Botna a t le centre, on souponne que Josphe nous a conserv, sous une forme affaiblie, le souvenir d'un mythe cosmogonique dans lequel le Trbinthe jouait un rle. Les mythes locaux attribuaient peuttre au trbinthe d'Hbron une fonction analogue celle du Kischhanou ^ d'Eridu, le Kischkanou noir, n sur un sol pur, semblable au brillant lapis-lazuli,qui s'tend au-dessus del'Apsou (l'Ocan primordial et mythique*) , et d'une faon gnrale celle de l'arbre qui apparat dans un certain nombre de textes smitiques ou de mythes d'origine smitique. Nous ne toucherons pas aux questions difficiles que soulve
D'autre part, Josphe raconte
du monde.
Si l'on
l'existence,
dans un
lieu
auquel
la
nom
venons de signaler; rappelons simplement que, sous le rgne de David, Hbron nous est prsent comme un lieu de culte o Absalora, le fils du roi, va s'acquitter d'un vu ^.
IV. Nadbaka.
Parmi
CIG,
srie
dont
sous
grecques de Syrie recueillies dans le 4450 et 4451 (cf. aussi 4449), une petite figure sous de ddicaces adresses Slamans"^ et un autre dieu, le nom est donn, dans le texte pigraphique du n4451, la forme MAABAXQ (au datif). Franz, gar par un rapproles inscriptions
les n"
le
MalaJibel
II,
palmyrnien,
prfra lire
p. 355.
7.
3 RawlinsoD, Cun. Inscr., IV, xv, 51 b. On ne sait quel vptal correspond le Kischkanou. l'inclies [Rev. Bist des Rel., 1901, i, pp. 278 et 282) veut y voir la vigne, mais il n'y a cette opinion aucun motif plausible, * Cf. Stucken, Astralmythen, p. 70 Das Wasser der Tiefe und der Weisheit.. und der Weltbaum gehoren zusammen in nordischer wie in babylonischer Mytho:
logie. >
' *
II
Samuel, xv,
7.
est
Le Schoulmanou du panthon assyrien. L'antiquit du culte de ce dieu en Syrie atteste par un mouument fjyptien (tudi par Spiegelberg, puis par Lidzbarski,
f.
Zeitschr.
120
et
Reschep - Schalman
association
de
noms
divins
comparable
qu'offrent
202
nom divin, encore que le texte prcdent assurt la du 5'. Mieux inspir, Stark - reconnut la vritable lecture, mais en retenant Tidentification avec Malahbet, qui a joui pendant un demi-sicle d'une faveur injustifie 2.
M[X]a/'o; le
ralit
y a quelques annes, M. Clermont-Ganneau a repris, dans son du Cheikh Barahl *, l'tude du groupe des ddicaces du Corpus, accru de textes nouveaux du mme tout en dclarant que les lectures M-iopa/o et MXSa/o type n'taient pas compltement exclues il dclarait, aprs l'examen des copies plus nombreuses et plus sres que celles dont avaient dispos Franz et Stark, que Mo5a/o reprsentait la forme la
Il
plus probable.
Presque en
cdente
,
mme
^
la publication
pr-
Krauss^ rapprochrent indpendamment Moa/o du dieu Nadbaha (riDnns) que le Talmud place Ptolmas'Akko la comparaison des deux mots incline immdiatement rapporter M-ioSa/o; la racine ']2n. Il faut tenir compte cependant de la variation de la prformante Hoffmann a rappel qu'elle ne constitue qu'un phnomne secondaire. Barth a, en effet, montr^ que devant toute racine renfermant une labiale, l'assyrien remplaait par un nocn le min conserv comme prfixe par la gnralit des dialectes smitiques on peut donc considrer Madbak et Nadbaka comme les deux variantes du m.me mot, la dernire tant affecte par la loi propre l'assyrien. Par un heureux hasard, la Mischna nous offre le mme vocable sous les deux formes '^ais et ^^112, nidbah et 7nidbak ^ sont des termes synonymes qui ont le sens d' assise d'une muraille nidbak (qui existe dj dans l'aramen biblique) est videmment identique l'assyrien nadbaku'\ muraille rocheuse, paroi montagneuse . Il est au premier abord dconcertant de trouver la forme non-assyrienne M/opa/o au Djebel Barakt, dans une rgion toute pntre d'influences assyriennes *, alors que
:
:
Hoffmann
'
C7(r.,44:0, (ionne
Stark, Gaza,
p.
MAAPAX.
t. V, p. 452; cf. Roscher, Lexikon, d'arch. or.^ II, p. 35.
'
571
t.
*
*
Mommsen,
Jim. Gesck.,
II,
c.
2296.
Clermont-Ganneau, Et.
* *
'
*
^
*"
qui est,
comme nous
la
;
tance se dresse
dieu assyrien
l'avons dit, le Schouiinanou des cunilbrmes. A une faible dismontagne appele au muvtn ^e Djebel Nebo, du nom d'un autre voir enfin les monuments de Nrab, galement dans le voisinage.
203
le
nom du
type caractris-
langue des cuniformes. Mais ce renversement de la rpartition qui, dans l'tat de nos connaissances, aurait paru naturel peut fort bien tenir des causes secondaires dont l'insuffisance de notre information nous interdit de rendre compte.
tique de
nue pour
L'quivalence de Miooa/o; et de n^ms semblait pouvoir tre tetablie, quand la dcouverte d'un nouveau document
Dans son mmoire de 1895, Clermont- Ganneau s'tait dfmand avec une hsitation commande par la lgre incerti-
tude qui
si
lui semblait planer encore sur la forme vritable du nom Mo?a/o n'tait pas une transcription du mot aramen nmw autel et si l'on n'tait pas en prsence d'un dieu btyle,
Zs'j;
d'un
Bcoao:
'
la rgion mme du Djebel que l'on interprtait le nom Maoa/o;. En effet, l'expdition amricaine de Syrie a dcouvert au Djebel Barscha une diicace adresse A-l Bojixoj aEvaXw, que Littmann a immdiatement rapproche des monuments analogues consacrs Madbakhos, en en dduisant pour ce dernier mot la forme originale nai73 *. Glermont-Ganneau, aps avoir signal cette trouvaille et revendiqu, en ce qui concerne l'quation Mo-
Barakt,
par
'6<->'j.6;
a propos^ de rattacher
n'est pas
la
douteux que Miooa/o; ait t, ds l'poque grcoromaine, interprt par nana et traduit par Btoao;. Mais il n'est pas certain que nous ayons l l'explication et i'tymologie vritable du nom smitique. Philologiquement et historiquement, la thse de MM. Glermont-Ganneau et Littmann se heurte de trs srieuses difficults.
Madbah une
transcription Insolite.
Le helh
'
^,
Clermont-Ganneau. tudes
* ^
d'archol. orientale, t. II, p. 49, note 2. Butler et Littmann, ap. Americ. Journal ofArch., 1900, p. 433. Clermont-Ganneau, Recueil, t. iV, p. 164.
Clermont-Ganueau, ih., p. 248. Je crois qu"ii faut plutt rapprocher HamTO (dont la lettre finale peut difficilement avoir une fonction ditTrente de celle du nO'^p de la mme ligne, CIS., Il, 108) des noms divins ymnites C2ap2P?3, iyi''2r\12 et 'i"^^:3ri73 (Fell, Zeitschr. morg.
*
*
Geselisch.,
t.
LIV,
p. 237,
note
Weber, Mittheil.
que
le heth
11
est
bon de
faire
remarquer
NHmQ
ou ri3T'3 rpond au hd
doux arabe, et qu'il est d'ailleurs assez douteux que les dialectes syriens des rameaux aramen et hbro-phnicien aient possd le kh l'ricatif (cf. en ce qui con-
204
grecs transcrit / en tte du mot bien plus souvent, mme en ce cas, il n'est pas exprim, l'alphabet grec n'ayant pas de signe qui pt rendre cette forte expiration. Mais je ne connais aucun
exemple pigraphique ^ certain d'une transcription / du n seconde ou troisime radicale "^nT donne Jaraios, bi3"^m" JariboSoaimos et Koailos ou JraUos, nrp Koz, n^bn Moalemos ^ suivant des rapprochements dus Lidzbarski*, ;>/20 correspondent,
: ;
Sohaim
Qohaif; dans l'inscription mosaque, trs tardive d'ailleurs, de Mdeb, Blomarsea est la transcription de n-'3 nnw^ Le / est, dans la rgle, rserv l'expression du liaph. Ce premier obstacle n'est sans doute pas infranchissable on ne
et
:
saurait prtendre qu'une transcription / du n doux mdial ou final soit impossible. Plus grave est l'objection que l'on peut adresser,
du [loint de vue de l'histoire religieuse, l'introduction dans le panthon smitique d'un \QM Autel. Le mot madbah-mizbah, qui dsigne l'autel dans les langues aramenne, hbraque et phnicienne, signifie proprement l'objet
matriel sur lequel on immole la victime
off"erte
Nous ne
croyons
nous non que le sacrifice en gnral suppose la divinit de cas c'est des formes primisavons que dans un grand nombre tives du sacrifice qu'elle s'est dgage , mais parce qu'un sacrifice assez dvelopp pour utiliser un autel caractris comme lieu d'immolation par un nom tel que mizbah ncessairement a une
noms propres hbraques, Siegfried, Zeitschr. f. alttestament, Wissensch., pp. 35 et 70: KamITmeyer, Zeitschr. PaUlst. Ver., 1892, p. 24 et suiv.). Dans la majorit des cas o nous le renconlroii?, le y_ semble rendre un n dar, et cela dans des noms appartenant peut-tre souvent des dialectes kh, et qui en
cerne les
t.
IV^,
Khamrat; IT^Tl correspond peut-lre Khaiamos et bM"^"^?! Kheeilos (Dussaud-Macler, Voyaije cm Sa fa, p 155) '^"T^n est transcrit la fois Khairans et Airans, le palmyrnien NIT! et le sinatique TT^fl quivalent peut-tre mais les formes grecques Abihos, Addoudans, respectivement a Airos et Kkairos Ala, Amelathos, Annlos, Arsa, Aretas, Asasos (Cf. Lidzbarski, Handbuch, p. 269
mTOn
est transcrit
et suiv.],
Eias,
Ouros.
Alaphtha
(Clermont-Ganneau,
Recueil,
t.
prvalence de Tlision du n mme initial. ' Je laisse de ct les transcriptions savantes des uvres littraires (cf. sur celles de Josphe, J. Weill, traduct. des Antiquits judaques, t. 1, p. 18, note 2, et p. 31,
note
3
1).
Clermont-Ganneau, Recueil, t. IV, p. 170; cf. ib., p. 169-170, une srie d'quivalences entre des noms safatiques et des noms connus par l'pigraphie 'AT/apo; la troisime lettre grecque, qui conBrment notre thse (dans "iHON est un kh dur); rAoaSvaStvayi; del bilingue de Tello transcrit un mot assyrien.
t.
t." 1, pp. 218,220. Bchler, Revue Et. juiv., 1901, t. I, p. 125, et Clermont-Ganneau, Recueil, IV, p. 276. ^ La racine HDT est pansmitique.
Lidzbarski, Ephemeris,
Cf.
205
proche
l'autel
de
la
pierre
'),
ne servirait rien de raitpeler la cherch expliquer la formation du nitmen, qui, nous dit-on ^, est incorpor dans les pierres comme celle de Ptra, car la transformation de la pierre sacrifices en htyle rceptacle de la divinit n'a pu s'accomplir sous le couvert d'un mot aussi transparent que celui de nat nm qui caractrise d'un trait trop accus la fonction de l'objet pour laisser subsister l'quivoque qui serait ncessaire pour qu'un dieu put arriver se dgager du bloc. Toutes les difficults s'vanouissent si l'on suppose que le nom original du dieu du Djebel-Barakt a eu la forme trs lgrement hypothtique de yrm ou nsm,. peine diffrente du nDai2 talmudique. C'est l'tymologie populaire (peut-tre manie par un Syrien d'origine grecque) qui aura assign ce vocable le sens de Nnnnw, qui en est phontiquement si voisin plus d'une interprtation savante pour ne parler que des tentatives d'explication de noms smitiques conserve par le pseudo-Mliton, Tertullien * ou Macrobe^, dpasse celle-l en absurdit. MioSa/o pourra tre considr comme la transcription normale d'un nom divin attest par un texte syrien prcis, et le dieu Autel devra tre considr, non comme un vestige d'une pense religieuse archaque, mais comme le produit d'une exgse de basse poque.
et
Isidore Lvy.
'
Cf. Lagrange, Revue biblique, 1901, pp. 225, 227, 242. Robertsoa Smith, i2;/^/o of the Smites (2 d.), p. 201. Lagrange, loc. cit., p. 225, semble suivi par C!erinonl-Gauneau, Recueil,
t.
IV,
p. 249.
*
*
exemples cils Revue d'hist. des Relit/ Macrobe, Saturnales, I, 2', 17.
Cf. les
1899,
t.
Il, p.
370
et suiv.
LES ANOMALIES
DU PLURIEL DES NOMS EN HBREU
hbreu {Revue, t. XXIV, p. 99 remarquer combien sont nombreux les substantifs qui n'ont pas de singulier. De plus, beaucoup de ces pluralia tanliim, ainsi que d'autres noms pluriels, sont employs avec la mme valeur que le singulier. Nous dsirons reprendre en
le pluriel
et suiv.),
fait
complter
les
la statistique
quer l'emploi du pluriel sans distinguer les vritables pluralia noms qui n'ont pas de singulier, et d'autre
part, elles tablissent des catgories de pluriels d'tendue, d'abstraction, d'action, qui, selon nous, n'ont, au point de
vue gram-
I.
y a beaucoup de noms dont on ne trouve pas le singulier dans simplement parce que les critures nont pas eu l'occasion de l'employer. Il est utile d'numrer ces noms pour les sparer de ceux dont le singulier tait rellement inusit*. Nous
Il
la Bible,
les
^biN,
-'D-i^-nN.
-'briN et
mbnN,
mm
(outres),
mniN,
xiii,
-^HN (hiboux),
D-^SD-nujnN, -^D-imrnN,
''n'^'j3i<,
-^jn,
-'-'N (Is.,
'
lier.
*
laiss de cl
du mot
signifie
207
ptcn.
d^e-wN,
'^^'^rN.
nvrT'a,
'-1=2, ''ibs,
'^'biirn,
(sauterelles,
D"'b"ia,
citernes), m?237o
''nna et
a-^nTis,
mTii (coupures),
-"Tia, ''rT::i,
r-ivns,
Q-'nn,
D-'jn-i.
n-nn,
et c-^'T
n"ii"iT,
-^aba, 'nba,
,
a-'-irina,
miai, mnrri,
"'n,
n^sTn
nvbn,
a-';-i7:D~,n.
a"^bb-in,
"'y"iT
monn,
d-';i;:'-it,
G'^tt't,
n"ip">T, m-iTT?:,
m-i72TO,
o-^pj,
et
nan,
-^pbn,
D\"nan,
t2"'Dwn,
n"'i:-'nn,
iTin,
'P7:n,
c;"'"nn,
-'N-in,
a-^sr^n,
rmbn^a,
-^n-in,
D-'sbn,
msbn,
Q-^T^c-in,
^^:a-,n,
n''a-^'-;n'(?S
^ba"',
tzs-^bnn,
f:i:-,n.
maii-in,
':?"',
-^D-^-cn.
n"^nn;:j,
n"'a"',
tn-^a;-^,
D"tt">,
mps^
(branches),
a"'b:?\ 'nT^D,
c-^d?, t-irba,
mobis,
""id,
r-nnon,
mb-'b?:.
t:zThi2mb-Tr:,
t^-^nbr],
D"!;?:.
CZ5"^-n"iw.
mD"ai73.
"^bD",
t:'^;i3,
m-:?:.
D-'s^ro.
Q-^oaD
a-'723,
f;!:;.
m-'p:?:.
r-np-^c:.
'^rn;,
d"'a-iD.
fs^o,
d-'2-ic,
to-^-no,
a-'ay
,
mano,
'-nar
t-nb"<b;'.
a-'^s,
i:->-i7:c72,
mrDow,
(uvres),
a^No:?.
a-'Hc
'^iay72.
n^'ziv.
'^d'^'tp.
a"'b"'ny,
ti-'TaTr,
n"iE:::?7o.
'r^rc^'^y.
r-non:,
ta"'p'T3',
mno3>,
a-'j^ps,
i;-itij:,
mnn::?,
m:?pD,
^:?"'di:,
a--nnr,
a-'n'ic,
(plaques),
a'^7:n-iD,
mibs,
i=:^yn:z,
mbitD,
a-^msN,
m-in:].:,
a-^r-ip,
mir-s,
ti-^sip,
a^-la::,
m^'s^,
ts-^anp.
mi:ip. s-^rbp,
t^-^iTsT^p,
mj'-'irp,
,
'Nnp,
i\STp,
t3''0"'o-',,
m;p.
-nbj'-i.
a'^a-'an,
a-iaan
a-^arn
a-^am.
ta-'om,
a"73n-i.
a"'D"i,
mmoD"i.
tZi''''Ci2
a-^acn,
a-^npi et mnp-i.
szi-'aac.
m-nb,
mm73'i,
Z5"3n
a^^ji-inb,
r-ns''y>i,
a-^sb,
m2ir,
nvsi:;,
,
t=;''a-'Ti,
t^-^o^a"::.
a^^ti^b.
mjca'i,
C^Tvi,
a-'73T::.
m-rci,
'mnrj,
ta-^jpo,
a-^isn,
mybnM,
et
masn.
IL Noms douteux.
Aux noms qui prcdent nous en ajouterons d'autres dont le sens ou la forme sont incertains, en les rangeant par ordre alphabtique
:
a-'T^abN
et a-'iwbN,
Sz-^don et
-^iju,
msax,
'sn
.
t=!"'37:TJN
n^^n
(mensonges),
t-nnaa, n-ns,
nibD?: (II Chr.,
a-'a:,
-ind:,
tZi-'Oizn.
a^;7:u;n*,
'-^in.
ta-ii^'iD,
r^^b^a73^
r-n-i-T73,
p-nb'>ra7:.
'^it,
cd-i-ititj,
Ci;"'-i-T73,
21), J-n-i373,
a-'^To:';
,
m-,:;7273.
a*"::?,
hz-'K-
Cndd
'nb;,
a-Tii:3,
;n
en hte,
et
a"'373 serait
a-'-ii:(73.
*
11 l'aut
nibiaTO
208
mnD,
-^T (images),
-^-^it
(habitants
du dsert),
tm73N-i,
'^an (archers),
Jmnp
(Jr., v,
10),
'W^ib:,
III.
Pluralia tantum.
au moins dans la priode littraire, car les uns sont trop frquemment employs pour qu'on puisse attribuer au hasard l'absence du singulier, d'autres ont une acception qui n'indique pas le pluriel. On doit remarquer que, si plusieurs noms de cette seconde catgorie sont traduits par des pluriels, cela doit tenir souvent la
tbrme plurielle qui a induit en erreur les exgtes. Ainsi, tout le traduit -'Dnn par grillage, mais -^nh-o par chelons or, d^nbJ peut tre un rseau de lattes, et, par consquent, n'tre pas plus un vrai pluriel que "^3nn. Nous rangeons ces noms d'aprs leur forme 1. Noms qui ont une voyelle autre que le pn^ sous la premire a) Racines fortes ou la seconde radicale ou deux voyelles
monde
DiDiiD,
t;"^Day,
5),
Q"^73n-),
C3"'"i^Or
D'^:3p\i),
tLisnn,
s-ii^'^br:
et '"'^^Vn
:
(Job, XXIX,
n-3-)n.
niD-^nn'.
G-Ti,
cnii,
n-^i;,
Avec^ST dans la troisime radicale mpbn, mabs, ciiabo b) Racines faibles C3;yS C"':?, 'sp*, d"'T'i: (douleurs), 'i-^j,
;
:
la
,
seconde radicale
tzi-^ina et
. ,
a) ixyo sous la
mi-inn
n-^bina,
mvi-ia,
CLimn
"^?3iby,
-iiinEs^::,
m^cn
Qibnr!
G'^nT
D-'p'ittn, ''-nsf^
!=i">ii:3>
ts-isip'^.
tiyi-^, tD-^TTs,
b)
pnn sous
"'Dni5 et
Q-'Tiob,
premire
dans
la
se-
conde
">-nDn,
D''n"iD:3,
tD-^n-jy^,
msTia,
^^bibii,
ts-^bibn,
'^dn:,
"'pi^n,
t3"'73inD,
tii'^is'ipn
,
ta--iuin,
Dmos,
iNb)2 et
m^b,
,
D"^nnpD, D-^nips.
D''biD'j
,
-'-nai:,
n'^pi/j::,
D-'^i-iap,
^-n'cp,
n^mp-i,
,
-^mw'v.
c)
Prfixe
n
p"in
'^biTa^n
mDbnn mDnsnn
d'un
et
il
11
se pourrait
le
ft l'aUralion
p"|'I3.
mot Q'^yU,
pour
^
dclarer inexacte.
n'a
.
D'^33
de
commun que
lire
la
racine
avec '^DD,
et
rpond l'arabe
fin
enclos
*
Peut-tre faul-il
aussi
mND"l
dans Proverbes,
m,
S.
l.KS
ANUMALIKS
1)1
l'UlHlia.
DKS NOMS KN
llKlilJKU
2(i'J
mriann.
radicale
!
-nnxbn,
Q-^pTi?::!.
!=;^-n-i7:n,
Avec
:
la
deuxime
Trois
mD::>in,
ou
">
d-^^np,
ni:bp
i?rty
i-..
r\-\jv'7rii
miiicn,
p-i\a
m^cn.
mnbin,
noms
premire radicale
n'ont pas de
prfixes 72 3. Noms avec a) Voyelle yi2p ^nna^:, mbns, -ib^s?: et mb:'D7: m::bm2, mx^^n?: t:<bbyi2 ti:^i:ns7D tn-^i^i:?:, Racines faibles myo-,):. l3'^t>:j''70, tinn-iM, Q-^npiM. /;) Voyelle ^li: m-:m72. a-^bnp?: et rmbnpa. Racines faibles ts-^iDi
: :
et
-mcr:
:
-^nDiTD
et
-niDiX]
^in-j?^,
mi:ri)3.
c)
Voyelle
mi^box],
incermbrii:.
taine
mnp'i?^,
mb:in72,
">'-i"i7272.
^ipm:,
misoT:,
^^n:?)^,
nT<n?:,
mb.xo,
nno^D,
faibles
mnrrTa,
Racines
2^1^1370,
:
ms-ib?:.
:
/)
d]
Voyelle
nbn
"^riij^f^,
pna
de
la
'^Ti^jz.
e)
:
Voyelle
'^^ibn?:,
Racines faibles
a^m^72,
mNTJr,
^-n;>j.
a)
a^-n?:.
:
Avec redoublement
D-'iscTrwS'?:,
troisime radicale
avec rinD
tzi-^'^NW.
r-nbnriTj,
\n3a,
3
:
:
(n^'i-:?:).
[S) avec
pT>::
^i^n-o,
-^3n:'73.
Avec Avec
prfixe
suffixe
z"'binD3.
!3"';nr^.
:
a-in^^b-i.
Noms
quadrilitres
a) Racine bilitre
rpt.^
ta-^nana,
-^^'i-irn.
b]
Divers: m^nyai^,
^n:35,
c-^didwNj.
"^'^".12^.
mm-ii'p'>r). -'-n;o,
On
rare
:
peut y ajouter
1.
quelques noms
ni-, ^'bnn
(douleurs), mb"<b:?.
2.
o'^rii:-'
D'^mns
le
3.
anno?:, ai3":nr,
celle
la
a-'S^jC.
sufft
de comparer cette
liste
singulier
manque
:
ici une trs grande importance. Les vrais pluralia tantum sont principalement 1 des noms avec voyelle pn^ pour la deuxime
radicale
2''
des
noms avec
12
;
0:11
dans
la
troisime radicale;
3''
des
noms avec
ficile
prfixe
4 des
noms
quadrilitres.
Comme
il
est dif-
de croire que c'est par hasard que les noms de ces catgode singulier et ont l'acception du singulier, nous
plupart de ces
maintenons l'opinion mise par nous dans l'article prcit, que la noms masculins pluriels avaient, l'origine, une
-.
terminaison fminine ay
*
Gomme
la
voyelle
plO
les
raramen laimudique
mandea
II,
"ib^HJp et
(voir
Nldeke,
Mancette
Sur
p.
117 etsuiv.
T. Xllll,
N> 80.
210
marquer
pluriel, ces
noms ont
fini
comme
des pluriels et ont reu ensuite l'absolu la terminaison zm '. Quelques-uns avaient la terminaison fminine at, et, par analogie
avec les noms en ay de mme signification, ont t aussi transforms en pluriels. Par exemple, une forme tanhoumaij est devenue tanhoiimim- et, par analogie, tanhoiimat est devenue tanhoumt. Il est probable cependant que certains noms, notamment les concrets, avaient primitivement un singulier, qui, pour une raison quelconque, est tomb en dsutude. Par exemple, le mot "' a i)U avoir, un certain moment, un singulier rrn, qui,
par suite
(le
sa ressemblance avec le
-.
pronom
r73,
a t sii[)plant
donc permis de parler de pluriels d'tendue et d'action ^, mais seulement en ce sens que l'espace peut tre envisag dans ses diffrentes parties et l'activit dans ses manifestapar
le
pluriel
Il
est
tions successives
diffrents
ainsi
"^7:"w,
comme
i7:"n7,
ou hauteurs, et mb^T: les diverses actions, comme m-nns, les exploits. Mais nous ne pouvons gure admettre car l'abstraction ne peut amener le de pluriels d'abstraction pluriel. Le pluriel, dans les abstraits, ne peut s'expliquer que par une transformation morphologique ou analogique du singucieux
,
lier
en pluriel
ou par
n'est
la
substitution d'une
ide
concrte
l'ide abstraite.
IV.
Le pluriel potique.
La
place de l'abstrait,
C'est ce
qui
explique
pourquoi
la
des
mots
comme
^n^D, ^333
tJ'^TplU,
salio,
^
prouve
de notre thorie.
le
Nous pensons maintenant avec Knig [Syntaxe, p. 199, en note) que dans 3"^7a et les noms semblables ne vient pas d'une confusion entre le yod
le
pluriel
radical et
;
yod du
pluriel.
Eu
or,
en
Le pluriel aramen une confusion de ce genre aurait pu difficiiemeut se produire. en yim, dans t3"^73, '^73'i5, 0^3^73, s'explique comme le pluriel en yi/i des participes des verbes
"l'b
'j'^33>.
Le
ton a pass de
le
la
dernire sylljb?,
bref.
pin
est
devenu
Voir Geseuius-Kautzsch,
124 b-d.
DI'IS
NOMS EN HBREU
les
211
rpartissons
autre que
le p~iw
sous
la
premire
-^don;,
seconde radicale
L]"^3rTN,
et mT^-'N,
-'-iba,
""rtna,
mwDn
et
mxan, '^Dwn, mi-in, monn, D^^^ri, Q"'^'^- rnnwn, msu:, -n^bD, mp3, nno (Prov., xi, 17), mn-jy (Job, xxxi, 30), t=5"'bn3', miD3', TinD (Miclia., vu, 5), mpi, mwTp, m^sp, r-nn?jiD, mTJ,
2"
Noms avec
myi\i)i.
piu)
tn-'snWi*-
(foi)
et msi^N,
n^bM
m-iins
(Ps.,
mbiwa,
3
Noms
34),
avec prfixe
D'^3'pn73.
^3
m-iN,
XXIV,
^TUnpTO
nnbiw, mbc7j,
36
;
Q-^msT^ et
r-nm;, mpi::w,
-^pn-iTo
^^D^ao
(Gen.,xLix,
4), -^a^uj
-n)2p73.
Divers
(Ps
,
mbin,
fmiibn,
plusieurs
m;i3n.
mbnn,
-nm;n,
mttiin
''Sinn
On
voit
est noter
trai-
ts
comme
I,
;
mT^^n (Prov., 7); mnbn (Job, xxvii, 20) montre que t est considr comme une simple terminaison emphatique la place de at^. mm: est trait comme un masculin singulier dans Is., xvi, 8, et Habacouc, m, 17, peutJol,
1,
20; Job,
20
Trs rarement
le singulier est
le pluriel est
mbN.
au
ct de
le
pluriel
mme
:
sens que
le singulier,
nsD et
'';
-^nDO lettres
xix
14)
-nON ou
n^i^N et t3"^m\N
biap et
tn-^biao
laissons de ct les
noms dont
en prose.
* s
t
Le
II
en est de
(II
rN^n
Rois,
Prov., xv, 22
xx, 18)
lix, 12).
un plan
Bthel).
*
et
ri^Ln
un pch
(celui
qui a
Le mot m3TUn70 peut dsigner ici consist fabriquer les veaux de Dan et de
et lxxiii,
d'^ITON
est trait
comme un
ketih.
212
n-iiDtt et
et "ini^
carlate
issue
ou nin^^^, du jour' .
''3^5
et
t^-^su:
ET LE NOM AU PLURIEL.
Quelques substantifs ont un pluriel d'une signification autre que du singulier Ce sont "ni< feu mi les, oracles (?) iirib lame , ^riiib incantations ->; ne parties sexuelles de la femme et mns gonds "X-iW et .-iwS-ia vision , mi^nw micelle
:
roirs
y>
i;5n
chant
, ^^jj"!
autruches
bui
payement
3">d"i"::
!r;"'bu5
sacrifice de
.
payement
vpb
serpent
s-
raphins
dsigne le sang vers et le prix du peuple dsigne souvent les mnes. Les mots ^::r!. n'^-ib'C, i:%"^"ip, qui ne sont pas de vrais pluriels, dsignent le froment, l'orge, le lin comme matire, tandis que npn,
Le
pluriel n^?:" de l
le pluriel 'cz'''zy
sang
sang,
de ar
rinrc,
nrCD
les
dsignent
comme
espces.
'^V:;.
La mme
diffrence a
seulement maintenu dans barres, membres ne se rencontre que dans 12b seul et inn 13 (Ex., xxx, 34) en parties gales celui de d'^SD face dans "jd face , rapport ce que, de peur que * mni et ni3D ne sont usits au singulier que comme adverbes, tandis que les substantifs sont s-i-nnw^ et ma-'nD. La prposition 'j'^n a le pluriel m-^n avec une nuance d'ide parm;"^n veut dire entre les uns et les autres, tandis que ticulire ne s'applique qu' un des cts, de sorte qu'il faut mettre une 'j-'n seconde fois ^3 ou b ^ ^riN a le mme sens que '-.hn *, o la terminaison \ est l'ancienne terminaison fminine, comme en arabe haiolay (autour)
s'est
celui de
;:"'~3
existe ct de
hawla.
i-inNi
a la
mme forme
que
''"i'In^,
qui n'est
ne changent
exemple
'^'"::n.
et TTnTn (Ez., xvi, 33 xxiii, 7 et ailleurs); ^"^ilNS [ib., xvi, xxvii, 33), le suttixe est peut-tre purement emphatique, et ne sufft pas prouver l'existence des pluriels fim^Tn, Q"'3T3, tZ3'^3Tr7. ^ Cf. le sens de l'arabe djihat face, rapport . 3 Gesenius-Kautzsch, p. 294, note 1.
;
Dans "^Tll^Tn
56);
^'m,
{ib.,
a.
une
Dans Bersckit rabba, sur Gen., xv, 1, R. Youdan prtend que "i"inN dsigne suite immdiate et "iriN une suite plus loigne. Rab Houna met Topinion
inverse.
213
VI. Diffrences de
ET LE NOM AU PLURIEL.
Outre
et le radical
le
grande diffrence qui existe entre le radical singulier pluriel des sgols', on peut relever quelques noms singulier n'a pas la mme racine ou le mme radical que le
la
le
pluriel.
Tout d'abord,
(racine
"^os)
mot
l^ss
;
sert
2'^'i::5<
de pluriel
rrlr,
et -ipn
>r"'X,
hto
sert de pluriel
et ^'''C^
:;;ii -.
a^;;;-:-:
Ensuite,
a pour pluriel
^"'i-:^"
ou
"';"!':^
;
n-rnbi: et nnb:^^
nT-?
;
r-nnV^;
i-n-3i2,
r::^^:,
et
rn^x:;
;
n:;?-;,
c:^::;?'^
;
-"V;?,
;
-i-k^.
;
n-i'izT:,
rzn-poa
"i?"!"!.
J~n:b-i-:
anTo
^"'wsznw
'C-qi,
Ces noms ont pu avoir, a l'origine, des formes diffrentes, dont les unes sont restes usuelles pour le singulier et les autres pour
le pluriel.
il
">-:^i>f^
vant
les suffixes
de
la
troisime radicale
le r.sc/i
amne
cf. r;~.':N
et -^ob, i-'cn.
On peut en
la
qui ont
comme
voyelle de
:
au lieu de
n-,a-p
a''::">-in
ytij)"^
au
pluriel tiz^V'^',
^i'^b-^pt,
de
de
de
b::;. n'b-^::
'T'"i">i;
r;:i:,
mnTio
Il
nno
et peut-tre
de
permis aussi de voir dans m:r:3 de ]-'z et mnj; de "^: des pluriels avec bn, au lieu de yjj'p. Nous rappelons que les sgols, ayant au pluriel la voyelle de la seconde radicale, tandis que le singulier a la voyelle dans la premire, nous prsentent une srie de pluriels briss qui sont devenus mixtes par Tadjonction des terminaisons du pluriel sain,
est
comme
hiny
en arabe
banoilna
'arrf,
hnayona
'aradoilna de
t.
etc^.
\o\v Eeviie.
XXIV,
p. 104.
'
S^C"
20]
'109,
note 2).
'['^"Tj
= Pi~Tj
9,
(Nombres,
19; xxiii,
xi'i, 32).
Le
kitib
29
*
*
xxY, 24 ; xxvi, 21 xxvu, lo. Voir Revue, t. XXIV, p. 103. \q\i Revue ^ ibidem., p. 104.
214
VII.
Un
certain
singulier.
comme
le
fortuit,
duel
pouvait
exclure l'emploi
du singulier. Dans la premire catgorie on peut ranger '^s^n, "'Odn, 'iTi, crcy '-^nns, '-^bonp- Dans la ^'iiVn, cisn, 2"'3-'-iD, n"'3n73, ^T^na, seconde -^jCN, d^-i"'D, tii''03373, D-^nbiCt:, D^nn, t2^b^\b, D-isir), tD-^n, d'TiDTD'a. Le mot\nbi:y (Eccl., x, 18) est douteux. Quelques-uns, enfin, ont un singulier avec un autre sens
le
mot
'^n^T'
dt^signe
le fond,
la
d'un
que nDT^ veut dire ct tinriit veut dire midi, et plus rpandue, fentre, mais plus vraisemblablement, toit en double pente'; '^dn signifie narines, et
objet, tandis
nni:, d'aprs l'opinion la
^<
nez, colre.
Mayer Lambert.
'
Halvy, Recherches
biblifjues, p. 118,
en note.
SUR
LES DEUX l'RE.MIERS LIVRES DES MACCHARES
L'original hbreu du
I''
P"" livre des Macchabes nous est, parat-il, enfin Aprs la dcouverte des fragments de Ben Sira, celle du plus fameux ouvrage historique des Juifs le xix sicle aura eu toutes les surprises. Ce n'est plus, cette fois, la gueniza du Caire qui nous livre le prcieux document poursuivi depuis tant de sicles, c'est un manuscrit de Paris s occupant principalement de questions rituelles. Bien mieux, ce texte original de I Macch. a t publi rcemment par notre minent confrre M. D. Chwolson *, qui ne s'est pas dout de la trouvaille qu'il venait de faire, et les lecteurs ne se sont pas aviss non plus qu'ils se trouvaient en prsence d'un des plus vnrables monuments de la littrature hbraque. M. Chwolson, sans se prononcer nettement sur la valeur de ce texte, laissait cependant assez clairement entendre qu' son sens, il devait provenir du milieu d'o est sorti le Yosiphon, c'est--dire de l'Italie mridionale (x sicle). Il tait rserv M. Schweizer- de reconnatre la vrit ce document, malheureusement fragmentaire, est bel et bien, selon lui, l'original dont drivent les versions grecque et syriaque. Ou cette thse est fonde en droit, et il faut saluer avec gratitude cette prcieuse dcouverte, ou c'est la fantaisie d'un chercheur gris par le dsir d'tonner, et il faut avoir le courage de le montrer, pour que, dans la suite, on ne vienne pas invoquer son tmoignage. Examinons donc les arguments que fait valoir M. S. en faveur de son opinion. Gomme on le devine, c'est la comparaison de l'h-
L'original du
!
rendu
Dans
le
by
Vntersiichungen iiber
hebraischeti Textes
votn
ersten
Makka-
216
breu avec
mme
qualit
il
:
en est qui
ne prouvent absolument
1, le
Au
ch.
i,
grec porte
/.-A
Sxt'Xe'j^v
tX
ty,v
'E7.07.
Et [A.Iexandre] rgna sa place en pt^emier sur la Grce. Ces parat-il, s'clairent par l'hbreu ^hn 1U5i<
:
by
ri5TCi<"i3
c'est--dire
seulement.
possible
Pourquoi ce sous -entendu, s'il est ncessaire, est uniquement en hbreu, et non en grec, c'est ce qu'on oublie de nous apprendre. En fait, il est hors de doute que -pdTpov et n3i\JN"a ont exactement le mme sens. I, 11. Les hellnistes conseillent de faire alliance avec les peuples voisins, car, disent-ils, c'est depuis que nous nous sommes spars d'eux que nous ont atteints beaucoup de malheurs '-t
:
s'y,;
/M'J.<j'>-r^u.vi
v.t.'
Tjzovf -jsv
'/;u.;
xax -oXi.
:
(=
m3>~l 1j1S'^w!n
mm).
rois
les
malheurs ne
Comme
si
Sleucides
ne
Grand
nbTiin
le
n^'nr;
la lutte entre Ptolme et Antiochus Bien meilleur est l'hbreu N3n T'bj''^ lisi i< "^d li-'b:? Car si nous nous cartons d'eux, nous arrivera
:
Le traducteur grec, dit M. S., s'est tromp si non^ qu'il a rendu par dejmis que; il a bien t oblig, ensuite, de remplacer le futur par le pass. Mais comment l'expression "'D peut-elle se confondre avec depuis que (ts) ? Si l'on veut s'appuyer sur des confusions de traducteur, encore faut-il que ces mprises soient vraisemblables, ce
grand malheur.
le
sur
sens de
i<
"^d,
ici.
M.
S.
se
sert
S'il
mme
lieu
de
3,
il
Juda Macchabe
et
Il
comme un
gant, se ceignit de
engagea les combats, protgeant le camp on n'a de son pe. Ces derniers mots sont exagrs, dit M. S. assurment jamais rien dit de semblable Or, ici encore, l'hbreu nous a conserv une leon bien prfrable irr'n by innn ^Vjii et il tira son pe sur ses reins . La confusion est ici manifeste E|b\3"'n a t pris pour Y''-^"'"' i^ Mais jeta , et nn-'m ses reins pour "irr'snTo son camp . Et il jeta son pourquoi, dans ce cas, le grec ne dirait-il pas pe sur son camp? Mystre. En outre, est-il certain que la
armes de guerre
217
son pe sur ses reins est une image singulirement risque, dont il n'y a pas de spcimen dans la Bible. Ce n'est pas tout, et ceci est grave pourquoi
soit prfrable ? Tirer
:
phrase hbraque
ne pas direvsn^o, et employer cette forme incorrecte ne peut mme pas se justifier par un exemple biblique
nrr'snTj,
qui
J'imagine
que M.
tion de
dans l'di-
M. Chwolson
la
il
camp
comme
La preuve
M.
S.
l'appui de sa
Juda, y est-il dit, mit en rage de nombreux rois et en joie Jacob par ses exploits sa mmoire sera
9.
;
m,
ternellement bnie;
impies, dtourna
la
il
parcourut
les villes
de Jada,
fut
fit
prir les
renomm
jus-
qu'aux extrmits de
la fin
terre et runit
Les derniers mots dtonnent, surtout du couplet. Or, remarque M. S., le verset suivant commence ainsi xai a-rrr^^fy.-rvi 'AzoXXwv.o; Et Apollonius runit . Ne voit-on pas immdiatement que xxl Guvf^-fOL^vi ToXXuijivou est une dittographie? Comme l'hbreu justement n'a pas ces mots, il en rsulte qu'il reprsente l'original. Cet argwnentum a silentio aurait quelque poids si l'hbreu, compar au grec, n'offrait pas d'autres lacunes mais, en fait, il n'y a presque pas un seul verset o ne se rencontrent des lacunes de ce genre, et le plus souvent
(xai (juvYjYavsv Tro'jixsvo'j),
: ;
ces omissions sont trs fcheuses, car elles portent sur des dtails
le
ce que
pourquoi celle-ci
exception?
L'auteur tablit de
la mme faon l'originalit de l'hbreu par comme la mthoJe d'interprtation est celle
M.
S. devait tre,
malgr
Macchabes, ni mme pour la critique du texte presque tous les renseignements circonstancis qui font Tintrt du livre, dates, noms de localits et de personnes ont t supprims, nombre d'pisodes laisss de ct. Les lacunes sont encore moins graves que les absurdits' les copistes toujours dans
livre des
:
i, 10, les versions portent que les hellnistes que le Talmu'l dsigne par les mots "TCW n?"!?. Au lieu de cela, on lit eu hbreu n'5"1' PX l'Ta n'T ils ne se circoncirent pas Le texte parlerait donc des hellnistes qui u'avaieul que huit jours! Joseph b. Salomon de (larcassoune, qui a vcu avant 1050, dans son piout clbre, sur lequel nous reviendrons, dit trs exactement n"?"!" "TCnT^.
:
218
ont d ne rien comprendre la marche vnements; aussi leur importe-t-il peu que ce soit la suite d'une dfaite ou d'une victoire que les Juifs, par exemple, rentrent Jrusalem. La gographie n'est pas non plus ce qui les inquitait fort que le thtre des oprations fut dans le Midi ou dans le Nord, ils modifiaient le nom des champs de bataille avec une insouciance ingnue, comme gens s'embarrassant peu de ces dtails vulgaires. Aussi M. S. est-il oblig de leur venir en aide et de corriger tout propos leurs erreurs techniques. Nous gagnerions donc uniquement la dcouverte de ces fragments de possder un spcimen de la littrature hbraque du i^^ sicle avant
l'hypothse de M. S.
des
l're chrtienne.
Mais ce n'est pas seulement un fragment de ce monument que nous a conserv le ms. de Paris il nous fournit mme un morceau du IP livre des Macchabes. Serait-ce l'original aussi? Cette fois la dcouverte serait intressante, car l'auteur du IP livre, qui a crit en grec, nous apprend qu'il s'est born abrger l'uvre de Jason de Cyrne, rdige en grec naturellement. Je ne sais si M. S. a prvu l'objection, quoique M. Chwolson ait signal l'intercalation peut-tre la vise-t-il quand il dit que le copiste avait sous les yeux une rdaction du I^"" livre des Macchabes plus complte que celle dont proviennent le grec, le syriaque et le latin K On va voir comment tait conue cette forme plus com;
Et Nicanor arriva Jrusalem avec une nombreuse arme Juda et ses frres faussement des paroles de paix, 28 disant Qu'il n'y ait plus de guerre entre moi et vous, car je suis venu avec peu d'hommes pour vous voir pacifiquement. 29 II vint vers Juda et le salua, et les ennemis tendirent des piges pour prendre Juda. 30 Juda, voyant leur ruse et reconnaissant qu'ils agissaient avec fraude, car il avait agi avec astuce, se dtourna de Jrusalem, et ils ne voulurent (lire: il ne voulut) plus le voir. 31 Nicanor, ts'apercevant que son projet avait t perc a jour, sortit du ct de Kefar Samlah et combattit avec Juda aux environs. 32 Juda fut dfait par lui et s'enfuit dans la ville de David. Alors les prtres se prse/Urent devant Nicanor et le salurent. Ayant poursuivi Juda, qui avait conclu avec lui une alliance et [aprs qu'ils] avaient fait une paix d'amiti et qu'il avait gravi la montagne de Sion, voyant la force de la ville, il rompit le pacte, et il rencontra Juda Samarle. Xicanor se proposa d'attaquer Juda le jour du Sabbat, les Juifs qui taient avec lui lui dirent Honore Dieu, qui a ordonn de rvrer le sabbat et de l'observer, car Dieu est grand et lev dans le
VII, 27
et
envoya
:
En
fait,
traductions du grec.
219
les
de
mon matre.
Et moi, je suis grand et fort sur la terre, et je remplirai Or, avec Juda Hait peu de monde eurent extrmeet ils
ordres
et
de sa forte arme. Ils revtirent des armes qui mais des prires et des conso-
33
Aprs
cela,
Nicanor gravit
le saluer.
la
montagne de Sion
et les prtres se
prsentrent pour
Il
est impossible
de les expliquer autrement que par une maladroite intercalation dans la trame de I M. du morceau soulign, emprunt II M. Parler d'une forme plus complte ce propos, c'est soutenir une
gageure.
Ce qui n'est pas moins une gageure, c'est le principe mme des recherches poursuivies par M. S. ici il faut lui cder la parole Le plus ancien texte est la version grecque, dont drivent toutes les autres traductions. Si donc on trouve un texte racontant la lutte des Macchabes, on devra prsumer qu'il dcoule du pli/s
;
:
C'est
pose pas. Si aujourd'hui, en Russie, quelqu'un s'avise de retraduire en hbreu le livre des Jubils, par exemple, il n'est pas
prsumer
qu'il se
serve ncessairement de
il
la
version thiopienne,
peut tout aussi bien, au moins, utiliser ; une traduction allemande faite sur l'thiopien. Pourquoi notre fragment hbreu ne serait-il pas une traduction du latii ? Aveugl par le principe qu'il a adopt,
cette ventualit
!
M.
S. n'a
mme
pas envisag
Or, une simple comparaison avec cette version notre lui aurait montr du premier coup que telle est la vrit texte hbreu est tout bonnement traduit du latin. 11 n'y a mme
:
aucun mrite faire cette dcouverte. Pour ces sortes de problmes, nous possdons un critrium presque infaillible, ce sont les noms propres il est bien rare que les traductions n'y impriment pas leur marque. Comme, malgr les suppressions que nous avons signales plus haut, il reste encore quelques-uns de ces noms, l'preuve sera aise. VI, 1, TOib-iN "vv^ 'D :'^">"i Il apprit que, dans la ville d'Elimadem. V M. S. corrige le dernier mot en cti-'b-'i* Elimas . Il ne civitatem Elyinaidem, le le latin portant faut rien corriger
:
traducteur n'a pas chang ce mot, quoiqu'il soit Vaccusalif. Quelquefois le traducteur s'avise de supprimer la marque de l'accusatif. Ainsi, viii, 9, au latin apud Helladam correspond
rn:9bN
!
Au commencement du
le
livre,
le
mme
220
aucun doute la forme usite au temps des Macchabes. Mais, comme au cli. viii il est question de toutes sortes dpeuples, le traducteur a cru un autre nom. Il n'est pas plus heureux avec les noms gographiques de la Palestine, comme on va le voir. VII, 40. G. 'AoaTi, latin Adarsa, hbreu NJni* rr^aa (rminiscence de I Rois, xvi, 2, Ni-i< !~i"'2, nom de personne). Le mme mot revient au verset 45, mais l le latin, par erreur, crit ab Adazer. Or, l'hbreu a cette leon barbare mi:i7:. M. S. propose
:
ici
que le traducteur a vcu en pays roman il prononce certaines consonnes la manire occidentale. C'est ainsi que Galatia (viii, 2) devient Galicia (tia =: cia), N"'ii:"'b3. La patrie
voit, d'ailleurs,
:
On
l'Italie;
en
effet,
il
articule le J
comme un
g, la
est rendu par "jin Gazon (viii, \1); c'est ce qui s'observe aussi dans le Yosiphon, crit, comme on le sait, en Italie, au x^ sicle. Ce traducteur s'est trahi bien souvent par des contre-sens de
toutes sortes.
Il
un
un
signa:
Et ingerauerunt principes et seniores; virgines et juvenes infirmati sunt, et speciositas mulierum immutata est. Omnis maritus
sumpsit lamentum et quae sedebant in thoro maritali lugebant. Ces mots sont la traduction du grec, et l'authenticit en est atteste par la forme littraire, le paralllisme. "Voici ce qu'ils deviennent en hbreu -n:n'>:;w vn s-ii-:'^- a-":;;:!! "'binb ly ^:^J^y^^ iraa"' n '^i^;: brn Ils se lamentrent jusqu' en tre malades, les Il belles femmes changrent, et toute me pleura a7vrement. n'est pas impossible que Vamertume, qui n'est pas en latin, provienne du mot maritus, mari , mal lu. Le traducteur commet, en effet, de ces tourderies. iv, 8, on lit Ne timueritis multitudinem eorum et impetiim eorum ne forraidetis. En hbreu
: )> :
innn bj^ arT'b:;n ]f2i ti^Mz- mi ii<-i\n bu Ne craignez pas l'abondance de leur nombre et ne vous effrayez pas de leurs pieds. On voit facilement la cause de l'erreur, m, 6 Et repulsi sunt iniraici ejus pr timor ejus, et omnes opra rii iniquitates con:
manu ejus.
^^aiy
^NJm
il
T^Tojr:
wan
la
ban
pouvants, et
dtruisit tous
les artisans
d'iniquit, et le salut
s-joScjOt,
resta en sa main.
Directa est
'
traduction de
= "jam.
Le traducteur
'
a lu direicta
M. S.
tire
de
devant Alexandre
>
la suite
de ses conqutes
221
Il prit
prcieux, et
les
envoyrent
les
{sic) et
gueil et jactance.
Au
fil
lieu de cela
l'or,
on
lit
dans
..
versions
11
et les vases,
Et
il
un grand carnage.
latin
:
mots sont
absurde.
ainsi
rendus en
traducteur a pris
elles
sont nombreuses
multitudinem tantam et fortem il faudrait pm. iv, 56, r::?T::nr! bj? r-nVi^nm nn^'::3 -iibiT iby^'i Et ils offrirent des holocaustes avec joie et avec des cantiques pour le salut := et obtulerunt holocausta cum Isetitia et sacrificium salularis lau'dis. Ces derniers mots sont la traduction
an ar by
;
= contra
m,
exacte du grec
la
j-jiav
!jwtt,s''o'j
xa'i
avcrsw;.
la
Septante de
nn et
versets
valde,
niin nnT (voir, entre autres, Lvit., vu, 11-12). plus loin le latin dit Et facta est laetitia in populo
:
Deux
magna
et
aversum
est
opprobrman gentium.
Or,
opprobrium gentium,
Isae,
ovsioo; Ovwv, est srement la traduction de r rsnn, voir XXV, 8; Miche, vi, 16, et I Sam., xvii, 2G. L'hbreu dit, au lieu de cela, n^n r;s-n r-ii; aujin 'S. Car avait t dtourn
comme
disant
ce qui
mot par
n'^':;n";p
les saints
Il
tressaillit, ce qui
latin,
le
qu'au
lieu
faite
Je montrerai dans la suite de ces tudes que ce n'est pas par les Juifs, des Apocryphes latins.
seule traduction
222
II.
LA DATE DE LA BEDACTION DU
11^
M. B. Niese, prparant
le
ncessit d'exa-
miner
valeur documentaire des deux premiers livres des Macchabes pour l'poque qu'il tudie . Flicitons-nous de cette bonne fortune qui nous vaut le travail d'un historien de profession et d'un
la
consomm sur un sujet trait jusqu'ici presque uniquement par des exgtes. Le savant qui a publi l'admirable dition des uvres de Josphe devenue classique n'est pas de ceux qui parlent pour ne rien dire. Nous aurons donc tout profit l'couter, quitte discuter ses opinions, s'il y a lieu. Le Ile livre des Macchabes (que nous dsignerons par les lettres II M.) est, ainsi qu'on le lit, ii, 23, l'extrait d'un ouvrage de Jason de Cyrne, qui comprenait cinq livres. C'est, en ralit, une histoire de Juda Macchabe. Le rcit est prcd d'une ou de deux lettres adresses par les Juifs de Jude ceux d'Egypte pour les inviter fter avec eux la dlivrance d'Isral et la purification du Temple. Cette introduction s'tend longuement sur la lgende du feu de l'autel qui fut emport et cach en lieu sr par les Juifs emmens en Perse et retrouv plus tard par Nhmie la place de feu, ce fut une eau paisse qu'on dcouvrit jete sur le bois de
hellniste
:
l'autel
et le sacrifice, elle
(=
le
l'ouvrage,
125-124 avant J.-C). Comme elle fait partie intgrante de il n'est pas tonnant que dans le Cod. Alexandrinus livre s'appelle Lettre, et, dans le Venelus, Abrg des gestes
de Juda Maccfiabe.
loin
M., quoique apparents par l'esprit qui les traverse, sont de se ressembler sur tous les points. Ainsi, la mort d'Antiochus n'y est pas conte de la mme faon; Matathias ne joue
I et II
rle, et son nom n'est mme pas prononc dans II M.; en revanche, ce livre rapporte longuement les dmls de Jason et de Mnlas dont I M. ne souffle mot, quoique Mnlas soit inter-
aucun
venu dans
les
vnements;
II
M.
223
M. La parent d'esprit qu'on vient de deux livres par la mme conception de l'histoire n'est pas trs troite II M. se distingue par l'amour du merveilleux et la prdilection pour les lgendes populaires il s'oppose nettement T M. par ses croyances eschatologiques, proclamant le dogme de l'immortalit de l'me, tandis que I M. n'en parle pas l mme o ce serait de circonstance, comme lors de la mort de Matathias. C'est ce qui a fait croire que II M. est l'uvre d'un Pharisien, et I M. d'un Sadducen (Geiger). Jusqu'ici c'tait I M. qui tait rput le plus digne de foi, tandis que II M. tait tax de romanesque. On n'avait recours celui-ci, et encore avec rserve, que pour les parties de l'histoire sur lesquelles se tait I M. On a t jusqu' dire (Kosters) que tout II M, est pure fiction littraire, que l'auteur feint seulement d'abrger Jason de Cyrne, qu'en ralit, il se borne broder sur le canevas fourni par I M. M. Niese renverse la proposition II M. est la source la plus ancienne et, par moments, la plus pure. La date de composition de 1 M. nous est fournie par le livre Le lui-mme. A la fin du ch. xvi et dernier, il dit, en effet reste de l'histoire de Jean (Hyrcan) ses guerres, ses exploits, ses constructions de murs, et, en gnral, tous ses actes sont consigns dans les annales de son pontificat, qui commencrent l'poque o il remplaa son pre. L'ouvrage a donc t crit aprs 104, anne de la mort de Jean Hyrcan comme, d'autre part, la dynastie hasmonenne est encore dans tout son clat,
signaler et qui se trahit dans les
:
il
de l'entre de
Pompe
Jrusalem.
Pour
II
M.,
il
compte
la
date conil
125-4.
est
est
apocryphe ou
elle a toutes les apparences d'une simple fiction littraire et elle est tout fait trangre au livre qui la suit. Quant ce livre, comme il est farci de lgendes, il doit avoir t rdig longtemps aprs les vnements. Cette thse, admise presque unanimement, M. Niese entreprend de la dtruire, et c'est ce qui fait l'originalit de son
travail.
La lettre peut se rsumer ainsi Nous, vos frres de Jude, vous invitons vous associer nous pour clbrer la fte de la purification du temple , et, ce propos, nous allons raconter l'histoire de Juda Macchabe et de ses frres d'aprs l'ouvrage de
:
224
Jasoii
donc de l'abrviateur;
Il
il
importe
communaut de Jrusalem.
de
la lettre et celui
met
en contraste
l'auteur
fait
le style
du
:
livre;
dans l'Introduction,
uvre personnelle; dans la suite, il se contente d'abrger; l'opposition est donc entre le style de l'auteur et celui de Jason de Cyrne remani. Reste encore une objection plus grave les circonstances de la mort d'Antioclius varient dans la lettre et dans le corps du livre l'abrviateur n'aurait pas commis
:
la
sottise de se contredire
:
cela,
que rpond M. N. dans la lettre il ne s'agit pas de la mort d'Antiochus IV, mais de celle d'Antioclius VII Sidts, mort en 129-8. L'histoire est videmment apocryphe et il peut sembler
voici ce
tonnant que la vrit se soit transforme si rapidement en lgende. Mais ces altrations s'observent dans d'autres -rits. En outre, certains termes du rcit de la lettre ne s'appliquent
les troupes qui taient
Antiochus Sidts, tels ceux qui fv)nt envoyer en Perse dans la ville sainte. Il est vrai, enfin, qu'il est question dans la mme lettre d'un Juda qui aurait rassembl tous les lments du rcit et que ce Juda est pris d'ordinaire mais pourquoi ne serait-ce pas un pour Juda Macchabe
qu'
:
autre Juda?
a t crit en 125-124, par consquent avant parler maintenant d'emploi de I il. par II M.,
celui-ci
contre celui-l. Si
les
reste
I
riques diffrent dans les deux livres, l'opposition n'a pas besoin
d'tre voulue. Ainsi, dans se soumettre
IM., vu, 13, les Hassidens viennent Alcime et Bacchide, tandis que, dans II M., xiv, 6, le mme parti est dnonc Dmtrius comme celui dont Juda est le chef. Rien de plus naturel que deux historiens ne considrent pas les faits sous le mme jour; mais, en fait, ici mme II M. n'est pas ncessairement en dsaccord avec I M., parce que la dnonciation mane d'Alcime, que l'auteur dpeint sous les
plus noires couleurs.
dass
Wcrk Jasons von Kyrene^ der so irollen wir jetzt verstichen, das daruher in fiinf Bchern /jehandeil, in einem Buch auszuzieken, ko/ftn damit ein ntiliches Werk zu thun und heginnen mit der Erzhlung.
Brader angeht,
Sll{ Li:^
MACCIIAIiliS
225
M.
et
en
mme
temps attester
qu'il mentionne un Ptolcme Macron, gouverneur de Chypre; or, Polybe nous apprend que ce Ptolme a administr longtemps celte le. Mme obervaiion touchant Philippe. L'auteur tait donc bien inform sur les affaires de Syrie. 11 ne l'tait pas moins sur celles de la Jude; il ne manque pas de spcifier les fonctionnaires qui commandent Samarie, en Jude, en Clsyrie, en Phnicie. D'autre part, et ceci est [dus instructif encore, ces divers fonctionnaires portent les titres que leur assignent les auteurs grecs ou les inscriptions. Hliodore est ir twv -iayaitcov c'est le titre du plus haut chef chez les Sleucides et c'est celui dont tait revtu justement Hliodore d'aprs une inscription grecque. Mme les passages fabuleux ne laissent pas de contenir des dtails rvlant une srieuse connaissance d'Antiochus et de son temps. Li chute de ce roi qui provoque sa maladie est probablement du domaine de la fible, mais cette fable parat bien avoir t celle qui circulait alors, car, au dire de Granius Licinianus, l'acoident, s'il n'arriva pas Antiochus vivant, arriva son corps. Autre dtail significatif Antiochus promet, s'il gurit, de faire des Juifs les gaux des Athniens. L'auteur qui lui prte
C'est ainsi
une vritable passion pour les Athniens. On dclare d'ordinaire apocryphe la lettre des Romains aux Juifs. Or, les termes qui y figurent sont ceux de la chancellerie du ii'' sicle. Ce n'est pas par hasard que Quintus Memmius et Titus Manlius n'ont pas de cogyioraen tel tait l'usage en ce sicle, et cet usage tait dj prim vers l'an 100. Enfin, la langue de II M. est celle de la littrature du mme sicle; c'est celle, entre autres, de Polybe.
:
Un
montr une
Partant de ces rsultats acquis, M. N. croit pouvoir en tirer des conclusions sur l'uvre de Jason de Cyrne, sans, d'ailleurs, perdre de vue la dmonstration qu'il s'est propose. Jason veut
la manire grecque, c'est--dire en mlant la relation des faits la rhtorique du temps. S'il grossit les chiff'res et exagre l'importance des exploits de ses hros, il suit l'exemple de ses modles grecs, tels que Thopompe,
Clitarque, etc.
ration,
il
Comme
nar-
emploie couramment
il
remplacer Apollon ou
15
226
et
Hracls par des anges. La mort d'Antiochus est convenue des tyrans et des princes impies,
mort classique
qu'Agathocle
tels
Tous ces traits ne sont donc pas des indices de modernit. Pour sa valeur, l'uvre de Jason est mettre sur le mme rang que cell^ d'un Gallisthnes ou d'un Josphe, lequel, malgr l'abus de sa rhtorique et sa partialit indniable, est nanmoins
et Sulla.
Pour la date de composition de cette histoire en cinq livres, elle peut tre place avant l'anne 153-152, aucune allusion n'y tant
faite
il
est
vrai,
y voir une
hostilit
marque
la
dynastie macchabenne,
;
mais cette ne se manifesterait que par l'efifacement voulu des frres de Juda or, justement le hros principal du livre n'clipse passes frres, qui sont souvent nomms ct de lui, la diffrence de
ce qui reculerait la date de la rdaction de l'ouvrage
hostilit
;
M., qui
le
M. des reproches dont il a t jusM., dont on vante la valeur, M. N. s'attaque ce dernier avec l'intention non dissimule d'en montrer l'infriorit par rapport son rival. Que I M. soit une prcieuse source historique, M. N. n'en disconvient pas; mais encore doit-on y distinguer deux lments de valeur ingale. Les chapitres i-vii, qui embrassent les huit premires annes de luttes, courent paralllement II M. c'est que les deux livres s'inspirent de Jason de Cyrne. Les chapitres viii-xvi portent sur 25 annes et s'occupent tout autant des rois syriens et gyptiens que des Juifs; en outre, ils sont bourrs de documents, tels que la correspondance avec les Romains, les Lacdraoniens. Ces pices ne sont pas originales, cela va sans dire ', et mme elles peuvent tre falsifies. Comme le montre la chronologie suivie en ces chapitres, l'auteur a probablement consult, pour cette partie, les chroniques syriennes. Dans la trame du rcit se remarquent des lacunes notables rien sur les annes 160-153 ni sur les incidents, pnibles pour la dignit du pontificat, qui prcdrent l'insurrection et qui se lisent dans II M. Ce silence est videmment prmdit et dcle la partialit de l'auteur, apologiste de la dynastie hasmonenne. Ces tendances se manifestent encore autrement Matathias, avant de mourir, l'instar du patriarche Jacob, aJresse des recommandations ses fils Voici votre frre Simon, je sais que c'est un
content d'avoir lav
qu'ici l'objet, l'avantage
Non
de
homme
'
prudent
coutez-le toujours,
M. N.
il
tait crit
M.
227
Simon
la
prfrence de son
de
la famille le
le
mme
dessein
cr de toutes pices la personne de Matatliias, dont le Quant sa supriorit dans nom ne parait mme pas dans II M. raconter, il ne faut pas trop la vanter; si, effectivela manire de
qu'il a
ment, il ddaigne les lgendes populaires, il n'en sacrifie pas moins au g lt de la rhtorique et de l'exagration. En somme, c'est un crivain systme, partisan dtermin des Hasmonens, qui rogne et ajoute la ralit pour les besoins de sa cause. Pour le dtail des campagnes, il ne doit pas non plus tre toujours prfr TI M. Dans un chapitre excellent, M. Niese, confronte les rcits parallles de
d'pisod^^s sont rapports
I et II M. et montre que beaucoup dans I M. avec moins de rigueur que M., sont moins vraisemblables ou rvlent le parti-pris.
dans 11 Les futurs historiens de la lutte des Macchabes devront lire avec soin celte analyse fine et serre. L'tude de M. Niese i)eut, elle aussi, se diviser en deux parties l'une a pour but de montrer l'antiquit de II M., l'autre de rhabiliter ce livra, au dtriment de I M. Ce sont donc des thses
:
ou, pour
lecteur
mieux
un dfaut dont
le
finit
de la sorte, on et laiss aux chavraiment solides toute leur force. Maintenant que vaut ce plaidoyer? A notre avis, il ne prouve absolument rien, parc qu'il dcoule tout entier d'une prmisse fausse. Toute l'argumentation est fonde sur l'unit d'auteur de l'Introduction pas de
et
de
il
l'Epitom.
Que
plus
si
l'Introduction
n'est
l'abrviateur,
:
ne
il
de
dbut et
la suite
M. N. a bien vu que ces contradictions sont flagrantes la mort d'Antiochus est conte tout autrement dans l'Introduction que dans le livre. Pour avoir raison de l'objection, M. X. avance qu'il
ctius
ne s'agit pas dans l'Introduction d'Antiochus IV, mais d'AntioVII Sidtes. On jugera de la valeur de cet expdient en replale rcit dans son contexte. C'est aprs avoir invit les Juifs d'Egypte fter avec eux le 25 kislew que leurs frres de Jude leur racontent la manire dont ils ont t dlivrs de leurs maux f)ar la mort d'Antiochus. A en croire M. N., la lettre recomman-
ant
derait
Juifs
donc
sous
la
la
dlivrance des
la
A ntiochHS IV
Il
en citant
les
circonstances de
mort
'Attiochiis VII!
228
seule et
mme poque,
la fte
qu'il
bration de
du 25 kislew
provoque. Ce lien apparat encore dans la fin de la lettre Car Dieu vient de nous dlivrer de grandes calamits et de pwnfier le temple. Ce n'est pas au temps d'Antiochus VII que le temple a t purifi, mais l'poque d'Antiochus IV. L'expdient dsespr que M. N. est rduit appeler son aide ne vaut gure plus
il
mmoires
par Nhmie, les Juifs de Jrusalem ajoutent, dans leur lettre De mme, Juda a eu soin de rassembler tout ce qui avait t dispers, par suite de la guerre que nous avons eu
crits
:
Si ce Juda tait un personnage quelconque, on ne manquerait pas de le dsigner avec plus de prcision; pour qu'on se borne ce seul nom, il faut qu'il soit aussi clbre que Nhmie, et ce Juda ne peut tre que le hros de la guerre. Et cela prouve encore que l'Antiochus dont on raconte la mort est l'Antiochus contemporain de Juda, c'est-dire Antiochus IV. Reste donc la contradiction entre les deux r
cits
si
l'auteur de la lettre
Qui plus
la
En effet, la suite du passage relatif Juda qui vient d'tre cit se lisent ces mots Si vous deviez en avoir besoin, envoyez des gens pour les prendre (ces mmoires) et vous les apporter. L'abrviateur aurait bien mal su son mtier, si, pour amorcer son travail, il avait pris un tel soin de dpister le lecteur il lui aurait fallu au moins ajouter que c'tait prcisment l ce qu'avait fait Jason. En outre, il est bien visible que
l'abrviateur son uvre.
:
;
dans le corps de l'Epitom l'auteur ne se doute plus qu'il s'adresse censment aux destinataires de la lettre de Jrusalem ; c'est pourquoi il dclare avoir voulu allger la tche de ceux qui voudraient se rappeler les vnements et tre utile ceux qui arriverait son
livre;
du gr que
vue en sauraient bien des personnes . Ce sont l propos l'adresse du grand public. Or, cette dclaration suit immdiateil
ment
dans
la lettre
il
fte.
Au
lieu de cela,
canor
de la fte de ISficanor:
229
une solennit, laquelle serait fixe au 13 jour du 12 mois, qui en langue syriaque se nomme Adar, la veille de la fHe de Mardoche. Si l'abrviateur avait compos la lettre comme prlace son uvre, il n'aurait pas
commun
->
;
et spcial
l'Introduction et l'Abrg,
c'est la
des Tabernacles
le nom de fte mais connaissons-nous assez bien la manire dont se clbrait Hanoucca en Egypte pour affirmer que tel n'tait pas un des noms de cette fte dans ce pays? Que si, effectivement, Hanoucca y avait ce caractre, il n'est pas tonnant que la fte
dsignation de
du 25 kislew sous
deux
crits diffrents
composs en
cette
rgion
'
emploient
la
mme
dnomination.
on reconnat aussitt pour principal but l'explication du rite de la fte du feu-. Dans son embarras, l'auteur accumule tous les souvenirs agadiques pouvant contribuer cette explication. Ce feu, ce sont
qu'elle poursuit
les prtres qui l'ont emport de l'autel lors de l'exil, puis cach dans le creux d'une citerne et sans eau. Et ce feu se transforme en une eau paisse, qui, retrouve par Xhmie, jette des flammes ^
que dans
mon.
Quoi
il est dit que ce feu s'est manifest de la mme faon dsert et lors de l'inauguration du temple par SaloCes deux interprtations sont d'ailleurs contradictoires*.
le
qu'il en soit, l'intention est visible, et l'auteur ne s'est gure souci d'crire pour amorcer une histoire des vnements. Si l'on veut, toute force, tablir un lien entre la lettre et le corps
> Que la lettre nait pas t rdige en Jude, c'est ce qu'atteste suffisamment cet trange dtail Les gens de Nhmie appelrent cela Nephlar, ce qui signitie purification; communmeot on l'appelle Nephta. Le mot Xephtar ou Nephtal
:
de purification,
l'tranger.
il
::ri: est le naphte simplement dans le sens en rsulte qu'une pareille tymologie est le fait d'un Juif de
* Et non des lumires, ce qui montre bien que la fte n'tait pas clbre dans le pays de l'auteur comme elle l'tait en Palestine dj au i" sicle. Nous n'examinons pas ici la thse de M. A. Biichier {Das Sendscreiben der Jerusalenier an die Juden in
Jlgypten, ilonatsschrift. XLI, 1897, p. 481 et suiv.), d'aprs laquelle la lettre renfermerait de nombreuses interpolations faites au i'' sicle de Tre chrtienne nous suivons l'argumentation de M. N., qui fait de toute l'Introduction un bloc.
:
' Il y a ici vraisemblablement un emprunt une lgende racontant la dcouverte du naphte. Que cette lgende vienne de Perse, comme le prtend M. Bchler, aprs Gnmm et Keil. peu importe.
deux interprtations et celle de II M,, x, 3, du temple. L on dit qu'aprs avoir purifi le sanctuaire et construit un nouvel auiel, on mit en feu des ou les pierres et on en tira du feu avec lequel on clfrit le sacritice [xat TrjptocravT; "/{fio-j; xai Trjp =/. totwv ).agvT: vr.vsv/cav O-jtxv,. Le nouveau feu avait donc une autre origine que celui de Mose et de Salomon.
11
mme
oii
230
du
qu'il avait
trouv on ne sait o,
faudra dire que l'abrviateur, utilisant ce document, l'a plac en tte de son ouvrage
ce peut tre la fantaisie d'un ancien copiste
pour
lui
deux pices. Ce point est, au reste, sans intrt. Ce qui, en tout cas, nous parat dmontr, c'est que l'auteur de la lettre n'est pas l'abrviateur de Jason de Cyrne; nous ne savons donc plus rien de la date de la rdaction ni de notre Epitom
ni de l'Histoire de Jason.
Restent,
il
la
'.
Mais on conviendra
mme
Isral Lvi.
P. S.
J'avais
bien
M. Chwolson
effet, iT^3n.
Le
Il
II
M. une amplification de
M.
FIQUIA,
FEMME DE JSUS
FILS DE SIllA
La popularit de Jsus
faite
fils
de Sira dans
J'ai
les
dj tudi
ici
du miracle,
par une confusion aise comprendre, a pris en partie les traits les Musulde Jsus'. Voici un nouvel avatar de ce moraliste mans, ou plutt les Chrtiens orientaux, l'ont converti en vizir comme il a compos un de Salomon. Et cela tait tout naturel ouvrage joint dans les Bibles chrtiennes ouvrage de sagesse, aux Proverbes, il allait de soi qu'il devait tenir sa science du Sage par excellence. Aussi la traduction arabe de l'Ecclsiastique que
:
renferme
suivant
le
la
Bibliothque Nationale
titre
Le
Ischoua
fils
lomon fils de David, roi d'Isral Jrusalem. Sa sagesse, si grande qu'elle ft, n'galait pas cependant celle de sa femme Afiquia. D'o vient ce nom, c'est ce que j'ignore
A ma
soit signale
connaissance, elle est reste jusqu'ici indite, quoiqu'elle dans le catalogue des mss. syriaques et celui des
mss. arabes de la Bibliothque Nationale. Elle se trouve dans 1 au n>' 50 du fonds arabe trois mss. de cette Bibliothque (fo^ 105&-108&) au n 132 du mme fonds (124a-127a) au n" 119
: ;
du fonds syriaque
Tibriade.
J'ai pri
126),
histoire.
le
Dans
les
A dsigne A
ms. n 50,
le
132,
le
insignifiantes.
M. Sligsohn a
et
Reme,
t.
XXIX,
p. 197 et s.
232
fils
roi sage
Il a t racont que Salomon, le roi sage, fils de David, fut inform que l'pouse de Josu, fils de Schrakh son ministre *, "tait ^ une belle femme, bien prise, au corps plein*, la chair clatante, la forme
,
la parole douce, loquente, d'un bon caractre, possdant toutes les qualits, surpassant toutes les femmes et toutes les filles d'Isral, et que tous ceux qui taient Jrusalem dsiraient la voir, lui parler et lui tre
la ralit
de ses qualits
et
de savoir
la
hauteur de sa sagesse. Salomon lui envoya alors son eunuque confident*, pour lui dire: Le roi dsire avoir un rendez-vous avec toi pour causer. Lorsqu'elle eut entendu ces paroles du serviteur ^ dites au nom du roi, son cur se serra, et, ayant soupir du plus profond de sa poitrine, elle dit au serviteur Dis mon seigneur le roi Ta sagesse subtile' a conquis le monde tout entier, comment donc une si mauvaise pense peut-elle se prsenter ton esprit ? L'abondance de ta science et ta culture et pu mettre les ignorants et les sots au milieu des sages. Si ta volont est d'agir lentement jusqu' ce que tu accomplisses ton dsir, il n'est pas pratique de l'excuter pendant que mon mari est dans la ville afin qu'il ne soit pas dshonor*; car on ne ressaisit pas ce qui s'est chapp. Lorsque l'eunuque eut rapport cette rponse au roi Salomon, celui-ci la mdita et il chercha un moyen d'loigner le mari^ Il manda donc Josu, son minisire, et lui dit Mon fils, j'ai des affaires importantes auprs du roi de Tyr '", et je ne vois personne que je puisse envoyer ta place, car je connais ton intelligence et la beaut de ton discours. Josu lui dit Puisse monseigneur le roi vivre ternellement Il sera fait comme tu l'as ordonn. Le roi
: :
:
'
B.
mon,
'
fils
:
Histoire de Fiquia, l'pouse vertueuse de. de David. Elle est utile couter.
C.
C.
i.
parmi
les
femmes
et
Jrusalem une
il
femme
sira etc.
"^
aussi
.
saine qu'elle
en son corps
d-
Ces
trois
:
de dire
si
ce
mot
sif^nife ici
un
le
esclave
'
<
ce qui
veut
que ce
n'tait
pas un simple
B.
.\.
brillante
Si
la
telle est ta
et qu'il
:
ne
volont, il faut que mon sein^neur revienne sur cette pense mette point excution, afin que sa rputation ne soit pas ruine.
B. Lorsque le messager eut rapport cette rponse au roi et que ces paroles eurent pntr dans ses oreilles, il fut enchant de la beaut de son langage et il prouva encore un plus grand dsir de la voir.
"
C.
Mossoul.
233
des lettres et les remit Josu, qui s'embarqua comme un combl d'honneurs. Il reut de belles choses, des cadeaux', et une escorte de soldats et de pages. Puis le roi Salomon ordonna son eunuque d'aller chez Afiqui, l'pouse de Josu, fils de Schrakh, et de lui annoncer qu'il irait la voir. L'eunuque partit et dit Afqui ce que le roi lui avait ordonn. Afqui lui rpondit Dis mon matre, le roi Si moi, son humble servante, j'ai mrit ce grand honneur de recevoir le roi dans ma maison, je le prie, je l'adjure de ne rien manger avant de se prsenter devant moi. L'eunuque quitta la femme de Josu et s'en
prince,
: :
alla
dit.
:
Entre temps, Afqui ft venir son cuisinier et lui dit Je veux que tu me prpares quarante mets de mouton, de volaille et de poisson, et que tu y mettes beaucoup d'pices et d'assaisonnements, que tous ces mets aient le mme got, mais un aspect diffrent. Puis elle ft faire du pain blanc de farine trs fine, d'un got exquis, mais de diffrentes formes. De mme, plusieurs sortes de boissons trs agrables et de couleurs varies, en somme tout ce qui convient aux rois '. Lorsque le moment de la visite du roi approcha, elle tendit dans la chambre de Josu un beau tapis, tel qu'il convient en prsence d'un roi'. Lorsque le soir fut venu et que quelques heures de la nuit furent passes, le roi Salomon se prsenta dans l'appartement d'Afiqui on perlait devant lui des flambeaux pour clairer le chemin jusqu' ce qu'il arriva la salle tapisse, dont l'aspect Tmerveilla. Afqui entra, accompagne d'une de ses servantes \ et se prosterna devant Que le roi soit le bienvenu, bien que la maison le roi, lui disant de son vil serviteur Josu n'ait pas mrit d'tre foule par ses nobles pieds. Elle s'assit et sa servante se tint ^ derrire la porte de celte salle. Puis elle donna des ordres et l'on plaa la table devant le roi, qui l'admira ainsi que les diffrents mets et les pains qui y taient placs. Elle dit d'apporter les viandes de chaque espce, et le roi mangea avec apptit cause de leur saveur et de leur bonne mine. Il attendit les autres services, mais il acquit la certitude que tout ce qu'on lui prsentait avait la mme saveur il en mangea donc avec satit et retira ses mains. On mit devant lui diverses boissons, qu'il gota seulement sans boire. Il devina par la sagesse divine, qui rsidait en lui plus que dans toute autre personne, que tout ce qui avait t prpar pour ce banquet avait un but dtermin Alors il dit Afiqui Je te rends grce
: :
; :
'
Il
parat, d'aprs
C,
le
roi
auprs duquel
.
il
se
rendait.
*
B.
aux nobles
jusqu'ici
et
partir do
et que tu
*
y mettes beaucoup
manque dans C.
se prosternrent, etc. >.
Ce passage
C. C.
:
*
'
et elles
234
de ton hospitalit
mais par
la
vrit de
mon
:
de
me
faire connatre le
ces divers mets et boissons. Afqui rpondit L'intelligence suffit mon roi sans qu'il soit besoin de dire qu'il a acquis la sagesse
du monde entier'. Que vaut une chandelle qui s'teint auprs du du soleil clatant ? Quelle explication peut te donner une vile servante qui parle son matre le roi, puisque le souffle de Dieu (bni soit son nom), qui anime son corps aujourd'hui, cache la puanteur et la sanie qui en couleront demain % et les vers qui parcourront ses membres dans le tombeau ? C'est surtout le jour du jugement qu'elle aura souffrir, car Dieu la fera ressusciter nue pour qu'elle ait honte Salomou lui dit Combien ta naissance dans ce de ses pchs \
monde
ta
est
!
agrable
ta
sagesse
Le
de
la
bouche de
cette
femme noble
une pierre* se dtacha de la couronne qu'il portait sur la tte sans qu'il s'en apert et tomba entre les ais qui garnissaient le seuil de la maison de Josu. Personne ne la vit et elle y resta jusqu'au retour de Josu. Celui-ci la ramassa et, la prenant en main, la reconnut. Il acquit ainsi la certitude que le roi tait venu dans sa maison et son cur se serra d'angoisse. Il n'approcha pas de sa femme, s'loigna de la couche nuptiale, et cela dura deux ans; car il ne demanda
pas
sa
et elle
ne
femme de lui raconter comment la chose s'tait passe, lui demanda pas non plus la raison de ce dlaissement.
:
le
lit ?
afin
satisfaire
ses sens.
sa
le dit laps de temps, la mre d'Afiqui, regardant le visage de s'aperut que cette dernire changeait, que sa beaut disparaissait et que ses membres maigrissaient et s'affaiblissaient. Elle dit Ma chre, de quelle maladie souffres-tu ? car je alors sa fille
Aprs
fille,
<-
vois ton corps maigri et ta beaut change. Afqui se leva, prit sa mre par la main et l'emmena dans un coin retir, o elle lui raconta
tout ce qui s'tait pass. Elle lui dit que son cur tait plus ulcr a cause de sou mari que de sa propre faiblesse. La mre se leva immdiatement, se rendit auprs de Salomon et elle eut une entrevue prive avec lui, car elle jouissait d'un grand honneur auprs du roi. Ta Mon seigneur, puisse le roi vivre ternellement Elle lui dit servante a un jardin ^ vers lequel je regarde aprs Dieu pour me con: !
sagesse te suffit et au monde entier . demain elle sera jete dans la tombe, hors de tout endroit habit, et son me sera expose nue, car l'me est immortelle . ^ L'essentiel manque elle a voulu faire entendre au roi la rponse d'Aquia
*
C. C.
la
de
la
C. C.
:
:
235
un jardinier pour le soigner sans ngligence'. pas parl de ce jardin depuis deux ans, mais aujourd'hui je l'ai visit, j'en ai fait le tour, et j'ai constat que tout le jardin a t dvast Maintenant, je tlemande au roi de juger entre moi et le jardinier qui a ruin mon jardin. Le roi lui dit Qu'est-ce qui t'a fait ngliger le jardin jusqu' prsent? car le roi comprit le sens et
Je ne lui
! :
venir Josu et
.
cette dernire
que le Dieu d'Abraham, Mose et d'Aaron est vivant, qu'il est puissant, qu'il veille sur nous et entend mon serment, ce lion n'a rien got des fruits de ce jardin ni de la vigne qui y est plante, hors des paroles aimables et sages qui font du bien ceux qui les entendent. Maintenant, mou cher fils, lve-toi avec une joie parfaite et une allgresse complte, console ton cur, cartes-en le moindre doute. Entre dans ton jardin et dans ta vigne, soigne-la selon son mrite, car elle est noble devant Dieu, matre des armes. Josu se leva, se prosterna devant le roi, avec sa belle-mre, et retourna chez lui. Il s'assit prs d'Afqui, son pouse, qui il demanda de lui narrer toute cette histoire. Elle lui conta tout ce qui s'tait pass depuis le commencement jusqu' la fin, quel tait Tordre du roi, quelle avait t sa rponse et comment le roi avait quitt sa maison. Josu loua alors le Seigneur, Dieu d'Isral, qui appartient la louange, la gloire, la saintet, maintenant et pour toujours jusqu'
est entr,
comme
d'Isaac, de Jacob, de
l'ternit.
M. Ren Basset, l'homme de France qui connat le mieux la ma demande, me fournir la bibliographie de ce conte dans les lignes qui suivent, je ne fais qu'utiliser les renseignements qu'il a mis ma disposition, avec un empressement et une obligeance dont je ne saurais trop le
littrature folklorique, a bien voulu, sur
;
remercier.
' elle continua me donner des G. ce vigneron pour qu'il, etc. .
:
fruits et c'est
l'ai
confie
* *
B. ajoute
que
.
la
prsence de Josu ne
te
gne pas
B.
Mossoul
:
B. ajoute
qui
tait
pass
>>.
236
Le conte d'Afiquia
il
n'ait
arabe.
Il
se
compose de deux
:
pourrait s'intituler
les fe't}\mes
les diffrents
mets an
:
mme
:
goiit,
ou toutes
trace du lion. De lait, le premier se ces deux thmes n'ont pas toujours t runis retrouve seul dans le pseudo-El-Khaouarizini, MofldeVOloum
se ressemblent; l'autre
la
(le
Le Maroc
conte7npo7''ain (Paris,
second dans les Mischl Sandibar, le Sintypas, l le roi est Chosroes dans deux ouvrages arabes du ix sicle dans Mathieu de Parwiz (Nldeke, Z.D.M.Q., XXXIII, p. 523), Vendme, Comedia Milonis, ouvrage du xii* sicle (Moritz Haupt, l Exempla poesis latin medii vi, Vienne, 1834, p. 19-28)
1859, p. 65);
la
femme
s'appelle
Afra
de Constantinople. La
Boccace (o
le roi est
Philippe-Auguste, et la
de Monferrat).
Mais dans
Mille
et
la
deux thmes
-.
pr-
sentent dj souds
tel est le
une
La version
partie, n'est
arabe, mal
rdige,
d'ailleurs,
les la
dans
la
premire
qui y
11
noms propres
transposition?
figurent.
est
peu vraisemblable que ce soit chez les Juifs, qui n'avaient aucune raison de mettre Jsus ben Sira en relation avec Salomon. Seuls les Musulmans ou les Chrtiens d'Orient ont pu commettre un tel
anachronisme.
Isral Lvi.
P. S.
publier
le
Apocrypha
Apocryphes
*
Faut-il rapprocher de ce
l'criture arabe.
nom
celui d'Afiquia?
Le yod
et le resch se
ressemblent
dans
.
* Voir principalement pour l'histoire de ce conte, Landau, Die Quelle des Dekameron, p. 42 et suiv. Marc Monnier, Les Contes populaires en Italie.^ p. 100 et suiv.
;
UN RECUEIL
DE
le Comt de Monibliard, vers 1340. Le va tre question est intressant en lui-mme, par les personnages qu'il met en scne, la province o il s'est dbattu et les renseignements historiques qu'il fournit. Un certain Samuel Hayyim, qui exerait la profession de banquier, avait pour associ Samson, fils de Samuel. Celui-ci n'tait pas le premier venu durant les perscutions qui avaient svi en Allemagne, il avait fait de grands sacrifices d'argent pour secourir ses coreligionnaires. Or, ce Samson avait donn quittance au sire de Montfaucon pour la crance considrable qu'avait sur lui Samuel Hayyim. C'tait, disait-il, sous menace de mort qu'il avait
X.
Un procs dans
il
procs dont
la
perscution de
et
mme
il
un don
d'argent.
la
mort de Samuel,
de ce dernier, dont
la
avait gratuitement
somme dont il Montfaucon. Elles citrent Samson devant le tribunal rabbinique on ne dit pas de quelle ville invoquant une dcision prise par Mir d'Allemagne, c'est--dire Mir de Rothenbourg ^, dans un cas anaSamson
donn dcharge au
sire de
'
Voir Eevue,
t.
XXXVlII,
p,
103
et suiv.
t.
XX.XIX,
p.
76 et suiv.
p.
226
et suiv.
* Peut-tre Schemaria, fils de B. Mr d'' Allemagne, qui fut consult concurremment avec Mardoche le pre de notre Isaac Pr b. Elle de Gorbeil, sou petit-fils, David b. Lvi, auteur du Dn573) Jacob Profeg et Juda fils de Calonymos
238
le dlai
de
trente jours.
Il
avec l'autre partie. Si dfendeur et demandeur n'taient pas d'accord (le passage n'est pas clair cause d'une lacune), ils devaient dans les huit jours porter l'affaire dans la ville de 'dbin. La sentence est signe par les
le uis. est ici
membres du
tribunal; malheureusement
dchir;
il
rabbins,
D"'"'n
yy
'n'-'n
Samson ne
Provence
'ns'n::,
aux rabbins de
et
d'Allemagne.
Il
:
alla
il
devant
le
tribunal de Joseph
qui lui
traint sous
ponsable de son acte. La dcision est signe par Joseph, fils de qui est vraisembablement le mme que Joseph "^liTi:: Jacob Isaac, fils de Samuel, et Pr, fils de Ilayyim. Cet acte, parat-il, n'avait pas dcourag les hritires de Samuel Hayyim, car Samson jugea ncessaire d^envoyer aux rabbins un nouveau mmoire, o ses arguments taient exposs avec plus de dtails. Il y protestait contre la dcision de Jacob de pmaia, qui l'avait condamn. Ce rabbin tait certainement le {rsident du tribunal devant lequel il avait t cit en premire instance. Ce juge avait fait preuve de partialit dans les termes
de la sentence tandis que les plaignantes y taient dsignes en termes flatteurs et recevaient des pithtes honorables', la dfendeur y tait trait comme le premier venu. Samson dclare avoir prt serment devant le tribunal du grand rabbin Joseph, fils de Mose de I^TirsiTa. De cette formalit furent tmoins, entre
:
mmes
autres,
et
Hayyim, frre du dfendeur et mari d'une des plaignantes, un certain Abraham Corts (uj-i^mp). Il moiitrait que la consultation de Mir de Rothenbourg qui avait servi le faire condamner avait t tronque pour les besoins de la cause-. Un rabbin allemand prit parti pour Samson, c'tait R. Menahem il approuvait la dcision de Joseph de Spire, mbnsn mT^":?n permettant au dfendeur de se librer au moyen du serment.
Un
s'tait
fils
d'Isaac,
fils
du
de Meir de Rothenbourg (voir Revue, t. XII, p. 66). Tous fin du xiii sicle et au commencement du xiv et Mir de Rolhenbourf< tant mort en 1293, on s'explique que son fils ait t consult. ' En edet, le mot mT^^rir! relev par Samson est celui qu'emploie Jacob, fils de de Lunel, tait-il un
ces rabbins ayant vcu la
de E Hayyim.
*
Reproche tonde, comme on le voit par la consultation de Mir de Rothenbourg. Voir, sur ce titre, Zunz, Zur Qeschichte, p. 190.
239
gnreux Matathias, et ses proches se remuaient beaucoup pour faire triompher les droits de Samson. La partie adverse, de son ct(^, faisait circuler des factums reproduisant la sentence rendue contre Samson, l'accusant de retenir l'avoir des hritires. Il semble mme que les populations avaient reu communication de l'arrt, pour agir en consquence l'gard du condamn. Ses partisans envoyrent notre Isaac b. Mardoche Petit un
homme
qu'on
il
instruit,
Isaae,
fils
d'Isaac,
appel
communment
le
Isaac
mmoire
demandait
et conclut
au point de vue du droit pur, sans prononcer de noms propres. Isaac Saki lui crivit ensuite pour solliciter une nouvelle consultation ou le prier de s'associer aux dcisions prises par les rabbins de Provence et d'Allemagne qui avaient fait dfense aux Isralites de parler en mauvaise part de Samson et
traitait la question
lui
il
avait
Dans la sentence de ces rabbins, on faisait ressortir mrites de Samson, les services qu'il avait rendus ses coreli:
l'Allemagne
il
avait
coup de ses
justifier
son opinion.
faits relats
le
a);
:
procdure suivie par Samson rabbins de Provence (c'est--dire du envoi de ses plaintes aux Midi) et d'Allemagne, avec la signature du 2'^ tribunal auquel en avait appel le dfendeur {Pices justificatives, X b) 3 Ib. Rsum du mmoire envoy ensuite par Samson aux rabbins pour protester contre la dcision de R. Jacob de p"n3"a"ia
;
6-185
b.
rendu contre Samson et lui demandant une consultation. Puis, cette premire consultation {Pices justificatives, dbut, Xrf), signe Isaac, fils de dfunt R. MarIsaac, porteur de l'arrt
doche;
5"
185 6-186 a.
Menahem
ment
pHii-"
"itn
[Pices justifica-
Xe);
240
6
Rsum de
remarques
d'Isaac;
7"
qu'il
du parti de Samson
demandant
d'ex-
A la
X f)
au nom de Samson, fils de Samuel, et de son beau-pre, Nathan, fils de Matathias, pour le remercier de son intervention et revenir
encore sur le point en litige [Pices justificatives, X g) 9 188 &-189 a. Rponse d'Isaac Vei\\,[Pices justificatives ,Xh)\
;
Mmoire
consultatif envoy
Isaac Petit;
11 191 &-193 a. Autre
12 193 a-194 a.
Il
tit
procs. C'tait vraisemblablement le domaine du sire de Montfaucon, car, autrement, Samson n'aurait pas t soumis
le
une contrainte comme il l'allguait. A l'poque o se produisirent les vnements auxquels il est fait allusion dans nos pices, le sire de Montfaucon tait comte de Montbliard et ses terres et fiefs couvraient la plus grande partie du nord du dpartement actuel du Doubs. Il est donc tout naturel que les intresss se soient adresss concurremment aux rabbins de l'Allemagne et de la Provence, c'est--dire du Gomtat et du Dauphin ^ Des liens
rattachaient,
d'ailleurs,
la
province
l'Allemagne:
le
sire
de
Montfaucon
mme
men-
d'Allemagne et d'Alsace an^N. Cette perscution ne peut tre que celle de 1336-38, bien connue par les exploits sanglants d'Armleder. Elle fit rage surtout dans la Haute-Alsace en 1338, Rouifach, Soultz, Herlisheim, Ribeauvill, Berkheim, Kaisersberg, Mulhouse, Ensisheim, Cernay, Thann, Altkirch etc., c'est dire proximit du territoire du sire de Montfaucon. On comprend mieux ainsi l'intervention de Samson en faveur de ses coreligionnaires, et mieux aussi la contrainte subie par lui le sire de Montfaucon videmment exploita
:
Ils
nale, parce
ne consultent pas les rabbins de France, c'est--dire de la France septentrioque depuie 1322 il n'y avait plus de Juifs dans le pays.
241
Henri,
un des princes
Il
Eudes IV de Bourgogne, lutte qu'il avait soutenue la Franche-Comt. Philippe de Valois, {)ris pour arbitre, avait rendu, le 13 juin 1337, une sentence accablante pour les confdrs Henri dut se rendre prisonnier au Louvre puis dans une forteresse o il resta trois mois '. C'est probablement pendant cette guerre qu'il eut besoin du conavec
principaux seigneurs de
:
et,
son retour,
il
le
moyen ingnieux
Quelle est cette ville de db^1 dont le tribunal devait tre saisi par Samson de sa rclamation? Elle figure dj dans les Deuoo livres de commerce analyss ici par Isidore Loeb (VIII, p. 176).
si
ce
nom
nom
le T
comport
tion de,
lit
d's.
On ne
il
saurait
pour
la
prposi-
comme
appartenant justement aux sires de Montfaucou, car il est peu probable qu'on ait eu besoin de cette prposition avec le mot ville 'v:f, comme c'est le cas ici, et que dans les Deux
Iwres de commerce, comme dans notre ms., le nom se soit prsent justement sous cette forme exceptionnelle^. Quant aux rabbins qui jourent un rle dans le dbat, quelquesuns seulement nous sont connus. C'est d'abord, outre Isaac Petit, Joseph -^n-n-j, le mme, sans aucun doute, que Joseph b. Jacob qui prsidait le tribunal de tdVti. Justement, Isaac de Lattes le cite comme un contemporain d'Isaac; d'aprs le mme auteur, il fut mis mort pendant les perscutions
Voir F. de Giogins, Recherches historiques sur les acquisitions des sires de Montet documents publis par la Socict(f d'histoire de la Suisse Prcdemment, Jean de Ghalon-Arlay voulant emprunter, romande, t. XIV (1857). en 1309, liO 1. un JuiC de Dole et celui-ci exigeant une caution, ce fut Jean, sire de Monlfaucon, qui la fournit (Revue, VII, 9). Ce Jean tait un client d'Hliot de Vesoul [ih., IX, 43). F. de Gingins dit qu'il ne pas faut confondre la maison de Montfaucon en Bourgogne (celle dont nous parlons en ce moment) avec celle des seigneurs de Montfalcon eu Bugey, et il renvoie, l'appui de son dire, Guichenon, Histoire de la Bresse, continuation de la 3 partie, p. 174. Ces Montfalcon taient barons de Flaccieu, et seigneurs des Terreaux et de la Balme sur Assens. Mais cette distinction n'est vraie qu' partir de la seconde moiti du xiv sicle. Cette maison, en fait, se rattachait aux comtes de Montbliard.
'
* M. Gross, que nous avons consult ce sujet, croit que ce nom peut cependant dsigner la ville de Dle, attendu que dans beaucoup de ces termes gographiques l'hbreu ajoute un s qui n'est ni en franais, ni en latin, par exemple dans Anjou
JT'DN
= Anjous.
T. XLIII, N
80.
42
Franche-
Comt ou
hsitation
le
Dauphin.
,
Samson fils disaac, ne laisse place aucune incontestablement Samson, fils d'Isaac de Ghinon, un de ceux qu'Isaac de Lattes mentionne aussi ct de Joseph
L'identit de
;
c'est
im:j et d'Isaac Petit c'est l'auteur clbre du mn""i3 'o Nos documents servent ainsi rsoudre dfinitivement un problme de chronologie relatif la date de la mort de ce rabbin. Alors que le Yoiihasin (d. Filipowski, p. 233) la place en 1312, le Schalschlet Hakabbala (d. Vienne, 53 b) en 1310, et M. Gross vers 1330, nous voyons encore consulter Samson de Ghinon aprs 1339. Ainsi se confirme en partie l'hypothse de Graetz, qui le fait
;
Josnph de
jJ'T'^^"!
iNTSi (Mussidan,
'ZSTn
Mais
nous
On ne
sait rien ni
de
Menahem
de Spire, ni de Jacob
b.
E Hayyim de
pmnttJia.
Quelle tait,
mme,
On
ce
nom
par un autre rabbin, Joseph Hayyim, fils d'Aron pmayjnD-. H est peu vraisemblable qu'une pareille erreur ait t commise par
deux scribes
diffrents.
Notre Jacob
?
b.
E Hayxjim
tait-il
ap-
XI. Isaac, fils de Mardoche Kimhi ou Petit, et ses correspondants. On voit par la simple numration des mmoires composs par notre Isaac propos de ce procs, la fcondit de son activit. Cette activit se manifeste dj dans les diverses consultations de lui conserves dans deux mss. analyss ici par M. Neubauer^ Dans le premier (au British Musum, n Add.
,
22.089),
'
elles
figurent
69 &,
100 c
(destinataire
Yehiel
*
'
Schaar Sion, d. Buber, p. 47, Voir Jtw. Quart. Review, XIV, Voir Revue, t. XII, p. 81 et suiv.
p.
191.
UN RECUEIL DE CONSULTATIUNS UE
b.
UAliltlNS
243
Hanasi
R. Mose
mme
sonne). bauer),
Yeliiel),
358
Dans
elles
le
101 rf, 103 d-\Qlc (rponse au U5"^n), 363 a ((estinataire Jacob de Carcassecond ( la Bodlienne, n 2550 du Catal. Neub'^n
rf,
:
constituent
les
n' 18,
79,
91,
98, 109,
112 (r-
ponse Bondia Duran de Perpignan), 115 et 123. Mais c'est dans notre ms. que se montre le mieux l'autorit qui s'attachait sa science rabbinique et l'tendue de ses connaissances talmudiqes. Les f"' 119 &-205 b forment un recueil incomplet car le ms. s'arrte brusquement au milieu d'une phrase de sa correspondance. Le recueil fut compos par un de ses disciples, comme le dit la mention place au f 119 "in3 mbi^^jn ibi<
nnn
i']i:-^
Consultations
adresses notre matre R. Isaac fils de que Dieu le protge dfunt le grand R. Mardoche. Les diffrentes pices de cette compilation ne sont pas toutes signes mais le nom de notre
,
rabbin y reparat assez souvent pour qu'il ne reste aucun doute sur la provenance de ces consultations anonymes, destines, d'ailleurs,
pour
la plupart,
au
mme
correspondant,
comme nous
le
verrons.
{ib., p. 47),
nombreux
-i2n
crits,
d'un commentaire de
et
de dcisions
-^n^ap
VbiDrt
tDnm
'-i
r-i:iD7orr
^21112
'11
OTi-isn
pn::-!
r-n72rnr:
-iN">:jm
niTabnn
rnna
cs-'poDi
a-''>:;nT^m
Qmnn.
,
Nous ignorons
les
travaux
qu'il a
consacrs aux
autres sciences
dont parle Isaac de Lattes, mais nos Consultations apportent, pour le reste, la confirmation du dire de ce rabbin. Il y est en plusieurs fois question de ses commentaires du Talmud
,
particulier,
de celui de
Yebamot
"{Vi:.
mentionne un trait de lui, relatif C'est prcisment le titre de l'ouvrage d'Isaac de Lattes qui
Les matires sur lesquelles portent ces crits divers
rappelle une interprtation qu'il lui du Talmud, alors qu'il suivait ses leons Orange (131 a]. Les dtails biographiques contenus dans ses Consultations sont, comme on le devine, fort maigres. Une note y revient frquemment ce sont des dolances sur l'excs de ses occupations. C'est qu'il apportait dans l'exercice de ses devoirs professionnels une grande conscience comme on l'a vu plus haut, propos du procs de Samson, il tudiait fond les questions qui lui taient soumises et souvent en s'y reprenant plusieurs fois.
: ;
Un
244
Il
qui est probablement Ascher de Lunel (156 a). Du vivant de son pre, reconnu lui-mme pour une autorit en matire rabbinique,
il
avait acquis
et, de
toutes parts, on
le
fut sollicit
une
fois
dans un
dbat qui agita, en 1305, tous les rabbins du Midi. Isaac Haccohen de Manosque, discutant avec son ancien lve Baruch, dans un moment de colre le traita d'ignorant, de fou, de mchant et d'entt. A quoi l'autre rpondit par une critique voile qu'Isaac
considra
l'insolent
comme une
pour
offense.
ses collgues
les faire
ne devait pas tre frapp d'excommunication, mesure prise. Isaac Josu b. Immanuel de Lattes, dans son recueil de Consultations, ne nous a pas conserv moins de quatre l" de Yekoutiel b. rponses qui lui furent envoyes ce sujet Samuel 2 de Mir b. Isae, David b. Samuel d'Estella, Joseph
qu'il avait
:
;
Abraham, Baruch b. Nria, et Nehmia b. Schealtiel, 3'^ d'Abraham b. Isaac d'Aix, David b. habitants d'Avignon 4 des Samuel, Salomon b. Juda et Joseph Samuel b. Abraham Salomon b. Juda^ Jacob b. troupeau d'Arles plus petits du Salomon b. Isaac, Juda b. Salomon b. Juda, Abraham b. Juda b">n :', Juda b. Todros b. Juda, Samson b. Jacob, Menahem b. Ruben, Yomtob b. Joseph, Juda b. Calonymos. Notre recueil de Consultations nous montre que Mardoche Petit dut galement donner son avis sur le point en litige et Mardoche nous apprend que son fils, sur les instances d'Isaac de Manosque, avait dj crit
Samuel
b.
'
;
**
les questions
demande, ne renferme aucun nom propre, mais comme la question est exactement la mme que celle du recueil d'Isaac de Lattes, il n'est pas douteux qu'elle fut adresse Isaac de Manosque. La seule variante qu'offre notre document porte sur
comme
la
la repartie
de Baruch. D'aprs
il
matre
et
Si je suis
ma
paresse
pour avoir nglig de frquenter les coles moi, je n'ai pas voyag dans le monde pour me promener. D'aprs le ntre, la riposte est plus brve et plus circonstancie Si je suis un ignorant, ce n'est pas pour tre all Rome et avoir pass la mer
: 1
me parat tre le sens du mot Avignon qui termine ces signatures. David b. Samuel et Josepli Samuel avaient dj sign la prcdente dclaration. Joseph Samuel tait le fils d'Abraham d'Aix. Le mme que dans le prcdent document. L'intervention dont il est parl dans la demande adresse Mardoche est celle
i
Tel
de rabbins franais.
2/i5
nosque,
Quel souvenir se rattachait ainsi c'est ce que nous ignorons [Pices jiist., XI). autre fois, certains savants de Narbonne soumirent notre Une
Isaac un cas relatif la crmonie du dchaussement et il transmit leur lettre au clbre Salomon b. Adret, parce que Topinion de celui-ci tait en jeu (Pices justificat., XII). Par la signature, on Yoit que son pre vivait encore. Isaac n'tait pas le seul savant de sa famille. Il avait un frre
mdecin, du
nom
b)
de Maestre Astrug (voir plus loin). se rencontre dans ses Consultations est celle
Kbi
a"::
T^\s
onn
laNn
\-i3nio
rimn
v^"i^2 n^'^'
V'*='
*^^
-nnnDT nnn^n
t3'::ND
^">::im3
"^nbnb
DWO->
van ^S5D -'b i^^i^b ^^b^n^ nODyi ^ss bnx m^abcn bv >ib^ ina h^r by mpTin
La
liste
sances sur
1"
de ses correspondants ajoute quelque peu nos connaisles rabbins de ce temps. Nous l'avons dresse en suivant
:
(f
119 &-121
&),
qui
lui
adresse, coup sur coup, deux lettres en l'accablant de compliments. Il lui exprime ses condolances propos de la mort de son frre Astrug {Pices justiftcaf., XIII). Peut-tre est-ce le mme que Crgut Hayyim de Draguignan qui se trouvait Hyres vers
1340. (Consultations d'Isaac de Lattes, p. 88, d'aprs Gross, Gallia
Judaica,
2
p. 1*70.)
b.
,
Samuel de Liinrl, aWas Bonet de Limel qui mais quelle tait cette lui crit au nom de sa communaut Nous l'ignorons. Nous savons seulement qu'elle ? communaut
Yedaya
des tats du Pape, c'est--dire du Comtat Venaissin. Un chrtien avait dbute par ces mots En localit afferm de noire seigneur le Pape les produits d'une la appele Montaget. Ledit chrtien avait prpos deux Juifs procder aux perception de ces produits et les avait chargs de
faisait partie
efifet,
la consultation
vendanges et la fabrication du vin, de manire que ce vin pt XIV). tre vendu la population juive [Pices juslificatives 11 n'est pas .^r que ce 3 Joseph de Liinel, rabbin df; Marseille. tout ce rabbin ait correspondu avfc notre Isaac. Voici, en ef^t, f5-\x^bai?jt3 n^nn l^iabn qu'on lit son sujet b^3ibT C]Dr 'in nwo du savant iiPN 1\^< r-^3-n ^Trrc.s- D^rt ano-:: riTo bon pbin Termes
, :
Il
2'i6
le
Ce
t inscrit
il
Joseph
de Lunel est-
b.
Yohanan, qui
fut
Trves,
comme
le
nom
de Yohanan n'tait pas frquent dans le Midi de la France l'identit de notre Joseph de Lunel avec Joseph b. Yohanan ne
Il est plus vraisemblable que c'est le Juda Lunel, rabbin de Marseille, qui en 1343 signa un document dans une affaire o notre Isaac Petit et Lvi b. Gerson furent consults (Voir Isaac de Lattes, Consultations,
mme
que Joseph
b.
p.
87
4"
et 93).
du saint et pieux Isaac. Pendant qu'il tait Orange, son matre avait t interrog sur l'interprtation d'un passage talmudiqae et avait ce propos prsent des objections devant ses lves, Nathan lui crit son opinion sur la question. 11 ajoute qu'ayant consult ses manuscrits, il y a trouv de vieilles Tosafot rdiges de la main de Jacob de ''W"'nN, contenant l'objection et la rponse donnes plus haut et expriun des Tosafistes de ce nom. lia retrouv mes dj par R. Isaac la mme opinion dans le recueil d'lizer de Touques sous le nom de Samuel b. Hayyim (de Verdun, Tosafiste clbre, lve de R. Tam). Il envoie en mme temps ses compliments son frre Ce Nathan ne nous est pas autrement connu; Maestro Astruc. nous ne savons pas davantage en quelle circonstance son pre Isaac mourut martyr de sa foi, ou victime d'un mouvement popuQuant au nom de 'I-^'^in laire (ce qu'indique l'pithte saint). qui se rencontre ici pour la premire fois, comme on ne sait o le
Nathan,
fils
l'cole d'Isaac,
placer sur
lettre
qu'il
la
carte,
il
la
de Yebamot.
b.
rponse vient une consultation de Samuel la demande d'Elazar de Tarascon (133 a). Cette pice semble s'tre gare en cet endroit.) 4" Don Dieulosal rf' Uzs. Il soumet un problme de casuistique
(A la suite de cette
Gerson en rponse
Isaac Petit (voir Pices justificatives, XV), et celui-ci y rpond en dmontrant longuement que la question ne peut mme pas se poser (133 b 135 b, lacune dans le ms.). Dieulosal rplique en
'
Il
247
invraisemblable ;i3G b Don Dieu141 a). Isaac riposte cette attaque (141 a - 143 a). losal d'Uzs, qualifi par Isaac de bn dsn savant parfait ,
n'est pas
si
n'tait
Hayyim. Un
Hayyim
manqu de rpondre
la
demande de son correspondant. Cette consultation fut suivie d'une nouvelle lettre de Hayyim (la premire de notre recueil, 143 a-h), sollicitant du matre un complment d'instruction. Isaac, cette fois
encore, s'empressa de fournir tous les claircissements dsirables
(f 143 h
146
a).
Nom-
breuses sont
comme
recueil
longues et qu'elles ont t runies dans un disciples de R. Isaac, je me suis dispens de les copier. En outre, le consultant a rdig des vers la manire des chanteurs la fin de ses lettres et les voici. [Pices
elles sont trop
juslificatives, XVI.)
Il
le
temps
un regard sur
le
exprima tout
de rpondre un quidam aussi haut son irritation il comprenait mme pas comme si, dit-il, je parignorant, qui ne le lais copte ou grec. Que si l'un de ses lves voulait se donner la
:
peine de
lui
rpliquer,
il
lui
cette tche, et
De
147 a k IbO b se
la
il
prend une par une les assertions de Hayyim et les combat vigoureusement (voir Pices justificatives, XVII). 5 Anonyme dsign sous le titre mon frre y>. A partir du d'Isaac f 1516 viennent des consultations et de simples dcisions correspondant qu'il en rponse des questions poses par un appelle simplement son frre. Il ne semble pas de prime abord y avoir de raison de voir dans ce titre un simple terme d'amiti. Ce qui confirmerait cette opinion, c'est qu'Isaac emploie cou-
ramment, dans
a sache,
la
comme
te
celle-ci
mon
frre ,
mon
;
frre ,
que j'ai lu en outre, il compliments hyperboliques qui taient de style l'adresse des correspondants ordinaires. Mais, comme plus loin, 172 a, cet inconnu se sert d'expressions d'humilit qui dtonneraient dans
je vais t'crire ce
*
Un
Isaac b.
Samuel
Musum
membres du
tribunal de
obn,
un acte rdig Forcalquier en On a vu plus haut qu'un des vers 1339, portait galement ce nom.
plus haut,
f"
33).
248
la bouche d'un
faut
Parmi ces courtes consultations, il en est qui ne sont pas srement adresses cet anonyme. L'une d'elles est envoye un
certain Mir [Pices jisti/catives,
XIX).
Dans le nombre, il en est qui ne manquent pas d'intrt pour le fond. Nous signalerons, entre autres, celle de f" 159 a-b qui est relative aux enterrements ayant lieu le second jour de fte (voir Pices justificatives, XX), celle de f 160 [Pices just., XXI). C'est
ainsi que par lui
on apprend que
le
les Juifs
mridionaux avaient
le notaire.
mari
s'est
d'une femme qui avait t chasse de France par l'exil et avait abandonn son mari devenu chrtien [Pices jiisL, XXIII). 6 Yehiel, fils de Mose b^n u^n. (177 -HO). Le ms. du British Musum contient deux autres questions de ce mme rabbin adresses notre Isaac; c'est tout ce que nous savons de lui. Ce terme deb-ri-Ci tait-il une simple pithte ou un nom de famille? Dans l'acte cit plus haut et qui fut sign Forcalquier en 1326, un des tmoins s'appelle T'i^To '"i3 y^r'^rti* b-'H ^'*. On a vu plus haut un autre rabbin de la rgion qui joint ce qualificatif au nom de son pre. 1 Samuel b. Mardoche. Le pre de ce rabbin portant le m.ne
nom que
Samuel
catives,
et d'Isaac
deux
frres,
mais
les
sert dans sa lettre excluent cette supposition (voir Pices justifib. Mardoche n'est probablement pas non correspondant de Salomon b. Adret*, car s'il a chang des lettres avec ce dernier, il devait tre pour le moins le contemporain d'Isaac, s'il n'tait pas son an, et il ne
XXIV). Samuel
que
le
plus le
mme
pas ici l'un de ses plus jeunes disciples . Lvi b. Gerson. C'est le fameux thologien, si hardi dans ses conceptions philosophiques. On doutait jusqu'ici qu'il se ft jamais occup de casuistique. Il a bien rdig des commentaires sur la mthodologie talmudique et sur les passages agadiques du ch. V de Baba Batra\ mais on ne savait pas au juste s'il avait jamais trait des questions pratiques comme les rabbins de son temps. Une consultation sur ''T73 bD que lui attribue Joseph Alaschcar est peut-tre, en ralit, de notre Isaac {Revue, XXXIX,
s'intitulerait
Gross, Revue,
t.
IV,
249
Un autre document du mme genre, dat du l" jancomme nous l'avons dit plus haut, insr dans le Re81-931. Or, dans
,
la
signature,
date,
il
il
crit
et
cette
avait cin-
quante-trois ou cinquante-cinq ans et avait dj compos ses ouvrages les plus importants. Il est trs douteux, dit M. Neubauer [Les crivains juifs franais du XI V^ sicle, p. 599 ou 253), que Lvi se soit appel cet ge le plus jeune des jeunes, quoiqu'une formule de modestie semblable soit possible d'un autre ct, aprs la composition de tant d'ouvrages philosophiques et des interptations de la Bible au sens rationaliste, nous n'admettons gure qu'on l'ait consult comme autorit rabbinique. Nous croyons, par consquent, que Fauteur de la rponse est un des homonymes de Lvi ben Gerson. Dans notre document, Isaac rpond incontestablement au clbre Lvi ben Gerson et non un de ses homonymes; c'est au moins l'opinion du dis;
il
lui.
Gerson avait rdig un opuscule traitant d'une question de casuistique pour laquelle il avait grand pnHre , c'est--dire t en discussion avec le Isaac Hacohen b. Juda de Manosque ', suivant la note marginale de notre ms., qui est probablement de la main de Joseph b. Leb. Cet Isaac de Manosque tait un autre correspondant de notre Isaac. Dans sa lettre, Lvi b. Gerson avait fait allusion, semble-t-il, l'acte d'irritation dont nous avons parl plus haut. Notre Isaac proteste de son respect pour son homonyme, dont l'autorit est aujourd'hui universellement reconnue et qui est maintenant trs g, et il dit qu'il n'a pas voulu s'immiscer dans
voit par la rponse d'Isaac
b.
-<
On
que Lvi
la querelle"-.
La rponse d'Isaac Petit n'occupe pas moins de 11 feuillets, et nous regrettons de ne pas pouvoir la reproduire in extenso (Pices justificatives, XXV). Le ton de la lettre est trs digne et Isaac parle avec motion d'Isaac de Manosque. 9<' Ibn Meru:an h. Mose de Mayr argues (116 a-\\8 a. Ce rabbin ne consulta pas Isaac, mais, au contraire, fut sollicit par
*
le
document du ms. du
niTT"'
:
Br.
Mus., 32a,
et le
lui
toi
ms.
de
la
Bodlienne
"[r^ri
il
'"13
mbjT
:
t'ois
Isaac Petit, et
lui
?
rpond
11
Comment
signe galement
pn^"^ l^i'ir;
'^:N
jrSDn mirr^
* Il
'"13 :i'\byrt-
p. 51.)
haut.
250
son opinion sur une question de lettre de rpudiation {Pices jiisli/catwes, XXVI). Le ms. du British Musum contient une autre rponse de cet auteur, f 67 a, signe I^Titt pN
celui-ci d'exposer
Les lumires que notre Recueil dp Consultations nous apporte des rabbins du xiii* sicle et de la premire moiti du xiv% comme aussi les nombreux problmes littraires qu'il soulve, montrent que, malgr la richesse de nos informasur l'activit
tions sur ce temps, nous
sommes
Il
faudra de nombreuses bonnes fortunes semblables celle qui nous a fait entrer en possession de ce ms. pour que nous puissions dpeindre avec prcision et sous toutes ses faces
la vie
de ces com-
France, o l'tude du Talmud, jointe celle des autres sciences, ne subit pas d'clips jusqu' la fin du
munauts du midi de
xiv^ sicle
*.
la
Isral Lvi.
APPENDICE
183 .
Ea
tte
vient
le
relieur, puis
1D
ii^att^a
'-[
'n
nnnn by
n33'720
i-^siz
in^o bip
bNitt:
'-isrt
bHV2^
-iTi
n'unir:
m33 mn"'33n
baa
T'by
iin bipa
ht;-!
D"'72yEi
r-i-n
T^oa;
ti"'a73n"i
"^ibiTo-
"{tct:'::
'-ia
n:;Ta
in^ra
ipbNsrnTj
'na
n^ ain
to^-i""':
"n:::m
'rr-^ni
'2:73
ioa
l^-lT^u::
iiu:':;
ama
buj
Cjmcr;
'rT'NT
tint:
'tt-ia'7
t-^a-^n
.tiuet
'-in
,'bn5na ^b 'bp
'T^-^ab
't<
-iun
f^bn TTan bo
did-i -r^-^saNT
t^^-^nTo
vm-iac
r-iT^nw'T
l'a'^n'n
t>tbi ,'ian
-^n
anb
aman
Sjt
r<rT TiHN
u-'rN
nbnr: io3n
' T. XXXIX, p. 227, nous avons identifi la forme "^^b^ avec ^ybo et donn David b. Sal le patronymique Sali. C'est probablement lorl, "^yb^C doit plutt tre pris pour une formule eulogique Tl'^W bl^b p""TS, et signifie simplement
<
dfunt
Baha Kamma, 98
;
a.
Kamma,
98
251
pn
nnN
t><D03^
-N
nd^nt f^nyn
'a-'nwNpi^
-i"33
-ind"^
;a-'3\^
p-iTn
nmn
rr^a
un 'ibm
']"'io
>inK
ti7jn
rfaiwT^
irou:
1::^
b^s:7JD
,^r^n
-^im t^7:<t
T'n
iTm
t^b
'jT'D
Nb
>inyi3U3T
iitowd
'\^^b
mtt
'nD
!-i"^n
pnpm
xny-iNT
t^^bx
s''^
'7j"^7ab
n^rws bD
iswto
ixbi
TT^an
2nn nniN
ti!N;a
^r
inin
osns
riT
'ttiatt
ymas
t-ibiT
rTTin t-^nyiN
"i"3n
-TT
imN
C5
-i"3n
inan
b^'
b^^5
isiTa
'\^'nc
i:72
,Db':jb
'C-iT'
o-i-^Db
p'::'^
pb
DT"
^dn
bNitt^J
Tn3"<
IN
t2<T
!-iT
n:2r373
imN"i
-inN
^y'::"'"l
'b
^"in
n^3D"^
Nb
'"in
tsn-'iDb
Drtna'i
^^5<
nn Tnn ^n
t]"'72"'
T773bn
'-in
T'TD
t^-fn
ti-i-^n
iN"'3'^T
ti-^-in
'n
^"in
;rbn
yj'
-i"n3
3p:?[-']
p-io
npma nrrrn
maffia
t3Dt2:n3t ns5''NinD3
-'in-ir:
bN vmaj^u nb:
Y'an
-i;::b
ii^dtouj
n"D:i
-)"-in
^Dsn
'j-,pbD2n73
Ninn
ont
ainn
laoi:
ai'^n
r-173
nra
in
p
-i3d
rr^n
iii
,ittu:3
-narcn bnp
.iV:;
bsi73^
C3N3
itj'::^
^<^r^
n;iN^
-i;dd73
masb
'jD73T
NODi)
mnn
rrr;
iud r-not3
rr^-it
d:n
''^y
'T'
in-insm
**2f'
id;nu:
nn-';73
3'T>r-'\:
t^oom
nn-.N
HTm
nNitb
t^b
Tia[D]b
:
mn
-il3D"'t
inmn
bNi73;a '-13
D'^'^n
pn::"'
'n'-'n
y-ic
lasn
m-'N-i
Tir
13T
bT5
"jT^ba
iTiiiibn
:
nno
p:id
^in-ib
nbc
'ly
mu
p^aba
n3T;
t<ino
inu^b
'^11-172
n^nba
ntiart
"jins
3-in
'|-iob3
n^D^r>
-i3t
r-ibnn
y3n:m
,nTn
,m-i-'3a
iNip
r-iN
n3i3T
t^idu
n'>ry
r-ni*3inn
'dd 'iy
in-iTS
';i:b3
^n3iV3 dbirb
mN-inb
:?3n:n
r!"2">:)
nnr
r^innj
,a"i"'nn
nT3nn bn
ir3<b
-ion7
rr^rt
m-l72^N^
m:n
><b
n-iy3inn
,';Ta730 '-i3n
mu:-iT'r! i3N"J
p-i
rzi
iit
-idtt
3"in
nmxi
Dw3
tt;-:;
u-^wS
';-'cnrr703
n^r;
cbim
b;r
nnn
^5133 n-rro
^1321
o\s t2'03
y^3-n
3b
[sic:
nb? Nb
no:?
nriN
ipbD3i72
d<T
10
bms
T"
C]'in^n73
^rr^by
n-t:
'3N
n"i-in
n-i-'rjs
,*-nnn
t:::!
mMJ-iiTj
ipbmuD m^a-ivri
Tiby
bm7n
mu):>
Ninn
Consultations de Mir de Rothenbourg, d. M. Bloch (D'-ll ";Tn3 'na), Berlin, 1891, p. 212.
m3myn i^yO
252
S-n^n
Din
^':^
nm
r-i-'na
vsm'::^
ns-iao
:>3^;i
,in'i:5i-,''
mxjTina
Tira
':'d
TV^D^J2^
i'inN :'^325
184
h.
[d]
M2'o ni:72i
ircwo
'-isn
nD73
TS-^bx
-i;n
msr: \ydb N-'arin '"pNu: pni:-' 'n y^^vr\ jTi^T Nbn rr^rro rtm'^n 'n::n3T in;n
^^^'r^
bj'
^-l:>^
mn^b
'Dtsm
UpaT
183*.
(e)
n"nr;
n73D
'j-'T
pDsr!
i^ n^xr:
imy-^-ii!!
"jr:;?:'::
'{''TD
rr^urro
-in'i
'i5>
"lias
-i"nnw
b:
'j-'N-i
Q-'-i^nno
'T;n
mn
13in"ii
nn^
...r!\n3n3U
jirTccT
pnxi
r-ibxa'CJT
,p-,TD;:2i"iM
dnn mmirn
rr^Ni
N-^nm
iiri)
rccm
mn-iyr;
bap
mnn
nT
i-icmo
ainn masb
D"y
-:;'
187
fl.
(/)
^:;n
Din::;b
^-^T'^
C'wm
'27273
pni:"'
^''^n
pniti
^'-l'n
r-nnsN ^T^b
it^t:"::
-lyijrj
v^53>
b"r
-rpnb
T'mnp
d"jn
t:d"Cn
-iNwI
i;mn imd
3--pr-
'-inn
bj'
mnan
^N-i:n
miiasa
"^n'N-ir:
-la:;^
-ib:?73b
""sn-i
So
i3-'^3
i-m-b
ri::"i<n-i2"i
ar
'i:n
"'sonbi
itw^t^t::
,-i::u:r;
-mien
m'Cj-iT'r
117:72
iTiits'b
nar
ir;-::
'nnrr
by riai 1x12:1 bs
mirn
inpn^
-i7:d
r!72
nbx n-in
nN73
"itd
1:17373
riNX"^i
miBiM
bs
rrric
j-iriinn
nbssrib
inimni
iibi
!-im
1^12:172
by
1x73
niiribT:
r::5inr:":3
-iiu:e:
1175
nin
bns
r:72b
bj?
riT
\^y
ar>a
bins
13
Qi-ii?:
niam
f<!buj
Sax
l-iNTi
133 vby
,i7:iror:":;
iD=)
nNiii:
rr\Vj<
irT^rin t:nwS
dto
na^'i
in7:Dor!
tibiJT
r-i3iD
nna icn
L:ir":;733
nbN b^ nx iniNim ,iiib i3iai bar; ^172:p Dibu;r^i n72Nm iiin ,in3i\rn
i\ri;Ni-;
t-m3:inr;r: D27:n
.bT:;^
y-ixn
yiapii
^nb^^i
uni
ij^-na
iziiabinm
i':::n
m'ririi
ibir
1D-I3
nimnir: icn
nc^rtn -inx iniirim m-i-ic^ niniDiini -j-imn i-^n pb i3;::n i^bin rtiDiia
11T
tibn
labii
!-;
iDini
Dibiy
5<
^j^
^h'^'2^
117311
i'Cjbm
-iiinwS
J-!N7;::r!
pn
sniilr;
t;r;i2 3 mib'wi
hab aibnb
iniNr
ti'^^y
nnDim
n:n
13 r-Nic72i
riNi",::
r;<2"::i
ni-inn
22:73
riNipi
rnoi-iiibi
r-rNbn73
imbsni baor:
TD7:i
3r;T73
rjioi
r!L3i3
n7jN
!-iain
naap bs
yisnb
ai^i-i">r!n
C2i732nb
11NI1
,1:173:731
is:Dnb
tnt<r!
253
m"i t-nb-^itN^ m-i 'N^t hy b-^ir^nb nvttiTi dnbD-'3 ion '^t)^3 ^;::n Li'':3nDi Qibb^ n"bonbT m-^nbi '::q3 b-^itnb tnTjDn
a-'Ni:3
C3"':3i3
r-i-'*"::
n-^bj'
i;3 rbio
t^n mnn
-^-ion
'i-'c^mo
t-irno
bns
-^d
by
nm^si nsi^wX ^u^i p'ri: ']-n 13 n-'^yi an uni nrin ^y::^ pdii bnb -TbibD n-na-' '^m nnab tun-'by
-^nba
mxn
bN tm-i Tibabn
">::Djb
nN
-n'r"'
r-iiDJbn
mN"'i:72r!
^norib
mpbnn ^n
i^n^ii
::d'>:j72
nb
Dn
bnb
br)T
mpuy?^ ab
D'^'Cipjs!
t^ncp
C3jit:b
i^^i""
n3-n"i
ir::"'7:b
']^n73
rr^^cb
ani-inxb
pn3>
D-^nmnn
r!7jn
r;T
tD'^i73
-^nn:?
i-inx npu:
Jzinnm
-iok
d^-o?:?: idi-i
pni:
t3npii:i
nbro
"753
pnt
nanx-^ rs-io
mmn
n::3
"^D
Ci<
^-i"'33?7o
by
ito:?
r\iz^^
bicnb
:?tt>
am^i
173:^33
"'7:nD
pTn
-^ir
n7:yb
m:^
',::-m
do-nsT^i
tu-^n
riT^bDb
r<-^i:ir!b
i7:in isb
nb:!'73
r!by72
b^'-'T
TiribN
"^n-^
i\-n-npi
r!3T
T^b^'
-^b-^bc
lir ^in
'm3-i
nb
rtbNST
''NnD
rjb-^nn
l\so
i721k
riT^oxi
rjj'T^s
nb-^na
T^b3'3
nbo-^
b:'
'nDT nt;
t-i-in 'idt
n-na
r:oy3T ^-lT^
v^"!
^73bu;Ti-'3
-i"N riwS-in
mN3
Dffl
-hd
'j-'N
'^^
^'3
"jd -v:::?
dnt
^3N
rT73b
y-i
N"':tnn t^ibvu
,n-'72bn:'
imN3
ib n373
'n
'7a\"n
y-i
i373Don
pb
rb"'n7:
"nx
133-11 t3D":n
bj'
ii;'3 nny-'Di
3nr;
^D
r<3-^
inyoi
'n3n
pnjc-'
'nn
"j-ioto
-i"nn
n3",i72
;dk)0
T^MTa
nnN bNi7:a
T'inD
17:3)
'73
iicto
ns"*:;?:::
'-i3n
p
'n
^r>:::7:o 'nsrt
n:'in t3"'-i3i73!i
'n73
i3-'T
n-n7on
n3'n3'j
^3031
i3-ii73
bN-,">::'7:T
'p3
t^ii-iv:
14-113
-i\aN
';nt's:3173T
qoT'
3-in
-133
r::
n"'33
,ar:^-inN
iwS
-imrtb
v**
D-'To-'-'p
x^^-qvio
inoT
'-i3r:
-i^n Y''^^
137220:1
i<i:-'
"'"'"^
j-n72Tin
r^hy
m-iD'>::T
r-n:iN
-^10-13
rin072ri
b3 by
pi
123-1
n-^DonttJ
nab
'T3n '11072^
^:?72iu:ni
:
nnn
i3-iin72
mDn3
\-i3'-!
in;^-^
''733n
bipb
'y
ir^Ta^ 'nn
13-1172
3>"3
aninn
03iNn
Q-'72"'
'i72ibDi
\-i3n3
t<T2:3
133
3inn
-iTJsb
ri-J'i-D
';i"::720
03N3:
b^i
r^T
r!T3
p31
Nin
jro
:
'lENU;
C3lLSar!
r;T3
1721:
'3N
in2'i;2'w31
r-^ir;":;
-in^x
11:20
t'3
pi
>bi
,n"3i<"ir;
aoN-131
i73''3Dn
n3i-i
niDbnn72
b"T
ni3i
r>t3i<
niLDC
02N3
t-72b:y
-^biDbi
,i"'^nn3
ina^ai
'idwSI
'1<72
nn
n3m
in3r;
^>^1^
pi "im
nT72
sr^in
!-iWd
*^y^
poo
t^b3
'T'b
irjs n^3
3T:)m
Y*in
ni-^
-in72i72
i"33
t3ib">D
nDiT3
13DU5
miaN
Tizyyiz
T'ODi'
i^^in
itsiii
in72Nb
Niv
'ba
D"72
lax nvNirsi
311
nnbiurb
abi:'
CDb-im
dhd
ny
nbio
-"Dsk
iJwS
Dii3ip3
n720i
Mi3n
ib:?
ppi
t3ii33
i-^yiin
3mT> bN
n3iai
t372ib5
uni niinn
'31172 '13
''^'3i72b
DniNon
pnif
D11
.^'3
i72\a3
254
n'15-'
ptni:
wn
-i"-ir!
"^73iNb
mitTOT
T'a:
a-^nn ipiJT
13
pni:-
S'^o
tn-i-nm
un-i
id-iit:
prsmTr;
air:
"jn
^tt
rstn
riT
D3m:3i
li-na
'-inn
"imnm innn
'-1
n''b'3',a73r:
'-I
pnto ib
in
mNn\Dn
2-'i;r!
-i^'::?
^dt^ts
-i"-!r!
n-^-i^n
iPD
ai-i:n
i;mm b^i^o
'nin rtcy
i;::^
ir::?:":;
'n
insn
^TD^'n
noTiT iidd by
OjIN
la fin
bi:;n- by
rrr\r\-)2
n:3
:
)rzJ2'c:
ribinT^n
m-iN
b^?
bNT::3r;
.N'CJ-iTbN n-inn
nr-irr
'
'"1
...piNTo
ibi: 12?
pHiri
T'S'itr!
(A)
.t-n5N!i
priit*
TNT nmjn
i;-n73 ...Npn-i3 r^^ni-nN-i
'3
pn2:i 'n
'nn
Npncim
189
rt.
iponsT! ib^ama
rij^incn'
n3n br nim^sr:
b^ioKT
i"'-i3-n
'in-iJN iniN-i
...inoww '-isn
ns:rNTic m^Tib:
'3"i:!'-'5r:
"^sdt
'>::n73
m^i
TiiN-n
nrsy
-"EDb
mT^no
q^Nn p^n^nb
^*3wS
^mm
bs*
Dib3bi373T
n^DTiN
in3-;
Dr!3
!-f3in iwsiiri by
iptit-i
sino
,m-iT:r!
bsm
^Ty-i
by\
^sbi
innnn
bom
i-iT:
^ti
omsipr;
\-iii:-i
r-nm
r-!T3
'ri'-\::Z'p':i
msm
'iDNT
-)3nM2
i"3
riT^w
nim;::"::
";n
Dimn n^bo
V5N3
,-113
D^bDisn
D^Dibn-
'^^^^p:
i3
TbboT
r-nyiTD^zn
-n7:ii::'
3-ir!
ijm3>T br
^jin?:
']ni33 niT^^nbi
^o
i-iito
-i-n72b
3-1
mb^T
cddd
.pn:i
in3nriuj
3nn3b j-nb-'b3
iiu;?;^
l:^?^
T^ibn:
in33DbT
!n3:i"i?a3
3mDn
i;mn rnb^ibi
DiT'iUs
'n-
-i3nn
3^"ii
bx
DDmbo
lyn
o-pn'n
pTom
XI
H8
n3brt3
rT3-in
hn riT iinitstt'OJ D^w^n i"Ti73bn is^a by bxi^ ^dn nbnn ^M^n -T^Tabn oto^d rsT nr^ hti ns^n riT N-,p riTT Nip hti TTinn by nn^n o^d Dnpbn73 t^i:-' n3-)r! D"'73Dn "T^abn ujtdt^ r-iTi
riT
ni-isn bs'
-insn
b"'3"^3
3ic:r;
p-io NUin
r-i^n-'
y-iNn
b-'3'w3
]n
dj
y\i:-i
nuTO
nb
N-ipi
in-i3yc
IN
N/:i-ib Tabr;;:;
i:i;->n
y-isn t i^s on
D^b
-13^73
pN-in
dn
nT3
bxi^j i;nt
255
-tt
i-in:
12
^"^
UNI
Dsnrr
nx
nT373
^td
dn
a-'^Ton
t)N
Nin;y
"inx
D^nn
ni* riTati
)^^^
nmN
n'i-p'::
i^'ii
nins
pn7o
'i^t
tJitt)
b^v DN y-iNn
ovc
a-^jn
iD-^-^ob
nrtNn dnt
NmnpcNm
''ins
ib
nw br imib
nasso
IN
vmD dn
3vor: nTO
nmN
nTm
^7331
nb -17JN
T'pDnt
t-i3-i-iN
-^nsn vby nn ^n N3 un biNcb -^b u)-' 'iy ,Tbr n72 naob 'n; -i3 nth T'b:' pibnn br
"^nan
br na-iiN
pTb-rin
r-ia-iiN
v:s o-^-innb nmN m'Tor; tu^nn i^by pibnn nn^sri D^n -tt by imn vns^a n-'::!-! inbn .rn::i3 i-^in p-'rtb nbN ba by TbNO N-in nn r-in-n
nb
nib
^^53^
*^bD
^^^J
'j'>n
ito
i-iN^a
o-'-inn iui^td
Ij-^n
mpT
-lai
b2?2i
...narcn
nb-'CN
b-innna
nns
ir!73D
tD=)n
nnsm nsnn
..riDbn
Nin
by
b-^nnTar:
mn
N-ip
-133
Dnann
-ib
nsy;
V32>bT
nsiabi
annsb in T'iTsm
nniDr: p^nDi
pnit-^b
-^jab
.pnif '-
'D'7-i7a
npu:n3
maba
t:"'-i\Dibi
XII
126
r-ijtp
fl
nN7a
"^m-i?:
'13
r-i-n
r-n^b-o 'n
prof -i"-ir!tt72 ?-ibN'>aD nbNort i-int binsn ann bx s-tnb^b bnnu5m n3i3-i3 ""Torn
-i'n'b'T
nit-bn
by:703
^313-123
y-i-^n^c
rtu:r72
-itqnsi i7:s:y i;d3 pbn t-r^rr y-iNb d: na -ibN^ '^-n by ono -'-)3iri irbN ly^^riT -'bnnart irm3n73 ^:y'0 t-tbi irNi f-ib abny72'>n nnb n:3',:;m bioo Sy37jn n-nx b? nnb nn^m i-iin n3n3 bioo Dn73 i;b3p icn
U53
rT'3
!-jT
"iSEsb
irryb
lo"'""!^
D'^jyD
riT^r)
13 i::bn:
i""!
s-nbiba3
!-j73
yn3p
isn
is-^nit
i3"'3-i
n3TOr
nmN3
by
D-b
ii-ins;:}
n::p
is-^bN
..,nn3nn
13-1
imN
i33n3T
'^
br
^3B3 imi
r^;an3n T^7:bnD
13b
s'-'ht
.'-it
i3''3n
3cb
i3NJ3ti:
-in^i
^inarjb -\-pyn
'n3
pnit"^
173^:3
n73N3^
n
.y"''
t^tin
""s
inri
ppn
n3:>n
-i73N
!~td ^t^iTi
''73;a
r-iSNb73
t'^n'^i
mm
dn
n3i3n3n 'dti73
XIII.
\20a-b. Fin de
u)E3r)
"MTi'Li
la lettre
:
inpion
:'{<
rirr^n
t^73"'
bs n3 n7aN
m-nn in-nn
iiby
T^nN^i
b-inj"
D-^nbNn
dire
ii-in
npbn
bx b3Nn
serait
-i3n73n
le
".^331
13-1173
'
Veut-il
par
'j\25b"ia dsignerait-il le
venu dans
Languedoc,
et
256
in^rs
piT^
bi-ia
-^ni
-ipiyi
''Z-^q
-^aby
^m
n-i-in
ciii'pi
r-i"pbn-
nnm-i
r;bj'm
ts'^ribwV
^'m
'7"'-iN"i
irr:'3
in-i2T
m^a
D''iUN
innp
-^in
-,'n
msm
rr^bis
py
i^a
-i\rN
D-'p"'i::r;
nTCoa ny
-niriijr
p-'byr;
Dbvr; bN
rib:?-3r;
G-^rtbN bx
Hby ncN
"^^ni:
^^3Db
"'^^
nb
'^'13:' "'rup^
f^in
tzi^To *<3::
!-inT^
Y"^
"''2''
n"'52"'
a-^bbnTjT
riT
bii5
nac
by
nmnnu:
nvcbnb
rin:;r!
',23
-i^uj-irri
t:?
b"757:
-nmm
nsmbs
b-\i'^r>
innu:
m:<-i
n:;iD-'
mnon
pab
-rba
nT^o bD
mwi:^^
r'::bin
n7jn3>
-nrtan
-iTar;
131173
iiaizn nnas
pni:^ 'n
rnv2 binsn
.'OiwS
"'DT172
'-I
XIV.
122(1.
."iiiD'
mp
risiD
3-ir!
"l-iiTob
a^c-in
-'T^by:
ib:i3
vbN
"70721
n-^^irm
nbynnr:
155
"'3:>
I"'y73
!-i7:im b-^n
nnb
mi:-ir3
ribn^
r!723n u:Din
bs
"^nN
D'^^'^
cds
mDiy
D2b
Nb
mw^nn
i-ti-;}
m-nnn
^ma
m73nb:pnrii
mpson nxn
'n;::!^- l-^s-'y n:N-^C3 "j-^bx m72N-n o-^aa nn i">;:'n i:\-np:D "i<nb iinop '-i^nb 1:7:^ in3i3n ly N3N ^<b DNi ^nr)^^b73b -ircj'm nn;i3 -^in ^b m^inn -nsisNn ^;;nN ni:n73 nip nnM "^-11:3 t<-ip; ina -idd rnnn nip^rs nsipn nm^n miz "jT^Tb l:^- a3i72 'STD D"'bNTw-' VTo vbw\ y^;-> noN T'irnm rmNinnrs "jmN Tiyn bnpbi napbb :2-i3C72 nnN pbn tunni -nn^'m ^m"" pbnb rrrin r-T-'3pr7 -l'cy
'^^2\yr>
mbi'?3r! 17:^3
T5N ^;^-nrn
:
TiD72b
nnsiao
b^'
TJN3
'a'::i2
NJiT'r!
j-^-t:
nb
i-irm'^o
b:ib;n3
r;723*
r:3nr:
ds
r-nxmnm
fci723'
a"'07:n
DmN
-'::nd
i-'-^r?
ao
piom
imx
i-iin
in-ir:
-,nN
r!373T
pN-iuj'^b
T'Toyn
n3nrj
r!;i7:72r;
,"'^b:?
inwX
^-i::3
nT
nnn
lyn
ni3D
13
r\r::yb
,nya
Tirttn
Tir-!::'^">::i
i:2pb^a
e2'^bNi:-'r
-iiriNn nr;n7:cT
p-'Tn7ji
a'a-in
r-inN
V"^:!
rbr l:"'?-:; nsip- m-inb :;ir!;n m'c-i nnc nnsTo "^wX Ta -liriNn n-'aa
niiii^n
-idn
"ii:nr:
-r^rii
amm
ii">a
nnD72
rr^nn
"im*"::
n^a
1:^7:0
ir.-i.sn
-1730
is-^oin
in^rt
ii;
T'a
T'i
rin->r
an73
aa
-iri-'a
pTn-i73
Jz;r;b'a73
riNbn
r^ir^o
t:a'^-i72iK
i3i'7:a
17:t
"inwS
.n3"ipr!
^-i^3r!72
n^n
a^a73r:
]n-ii<7:
nnN A^io"^3073
a*::!"'
imsp
isnyn
"^snNi
vb:?
tT'pD- a^bNiOT;
pTm73
an^)
rTJi3
y-iT^
n3i'T'3
a-^iJ
p
-i-'j'
rrri
rrrr
d"j'nt
naino
-t^j'-^u
r-ibia'o
^nm
r<::73"'
tiiiba
"^b"
b'^:'i73
i3\x
ai-'a
amm
n-|i
137373
nnD730
i3"nt
173^:731
aN
n73
t^fD'::
-i73N
-i73i?3n
rr'^b
-^la
bo "imona
y),ii
i-iNT'
,anbu3
n-^an
imN-3
ta
inp""
xb
"^mN
257
c^-^inu:
D*T^3
ION
-isn
mm
r-no-i3
nnsTon \vd'^
Dr;
tD^-^"
-t-,"iDN
irb'N
t><in
mn
Nba
Triponu:
Ni:?^:
ibj
t-i'3r:;D
-"^DW
T'ps
Nir;
nuJMn
psaD osna minb p^itt: t*fin3 iwibT iiib Tis-pr. tt^o *nyn ,ir" r-ny2 niiaa ms"":: nb
"^-^ni
.T-nay
ii-iNn
nt^-
TTnbo dn
-noN 13
"d
ris
'^bN-n::'^rtT
litnn
-^2373
laya D'^bN-iC"'-
an
"]
.-'D-nN
12b mn-i3
r^n
'^Wi'Cjr;
-^d
ibN
DN
ri^n
nn
inTaNi
^-inN
'jD -1171
-2ipn
p rrrio 'T'i:3n
t,Z)^
nya
"n72N
DNO
riN-i-r:
-^21^
-^20
>nnn
"^20
12-'N
Dn c^'-non
i72:i:7:if
r!272
i-na-';::
Dn 3N
ipsnD2
a2"'N-b
rt'w
i2'^b5>
."inT
bN-nu"?:
>^ir!"::
ij^T"
^yi
1-173N-J
iT^t
"'wa
T^;731
ITin
12b
DTJ
"'^^
VN
.t^bn72M
^N722
t3"'2m2
nnN
-it:
i7:n2
"^Nn
r!-o
in artb^
mn
rtbnnwo
"^2072
i><2n"'Nn
D2''70NrTb
^i^bT
DnTjiN
r;'::<r:
vr;
riT
firr^nanb
'-i73NT
m73Ni niTm
ts-^-ina::
tz;-^T'573D
'2N
m^^tcu
r!n73NO
pmn
-^d
Nir; irr^i-im
'2N
i2n2N
p-i
l^'^
r-i27:N2
^^2"'ytt
rri-imb
r;73b:?2
r>jbn72N
n2n2 t3N
'D
-iTobbi
!-i73
mina
t>ibi
rfJin
1271-'
ti!"'-i''3'733
nb^D-
'2-N
bN '^m
-TT
riNT'UJ
n73
-^D-^-ii:
i2n
:
,i2-'bN
nN"i2rt
n'::yi 122"in
n'^j'T'
"^To
ton
"^22
t::n"''i
^">r)Ni
noy2
i2-ii''i
ains
nayb
ibrsp
niiiTon
aniDn
nny
.b'^2ibn
^-^213 -^"iST
ny^r,
-^-ipi^ !i72:3nr!
nnn
12-1173
n"-ir!
bbiDn ODnn
nbaw
'Dn-173
b"i:T
XV.
133J.
*]"'n73N
Dy23 lobiT"
pin73i
iibNU"
yz^b
a-^73=n
'\'^^'^^^
.M:E2b
-12
Di:yb
ND-173
110b
N-ipNi
"^27373
']2r>::b
iiitsn'^
^mnn
or
mn-ip
^U5733
TT^ini
5-173
<73ior:
nxi-ip nbNUJ
-^731
r-nD'^p73
J-ikSbD2
biD"
nnna
"^^
\-i'in-i
jiyjb
3'^N^
in-^
ynN n?
nboxa
xb
Tr^hy
'^^nbi
rrnnn
ni'ipb
tiiN
p-i
N73iorf
ii2-'y
nno-^ DJn
><7310
ipii^i
<n bNi^rt
bnpT:
li:
by
Nip-ii
-1121:3
nno-^^a
nyn
biD-
!n-iinn
l^ab t^npii
ny
si-iai:"'i
!-i-iin
bo
uni
n^r-ic
^^T1pb
Nirr^n
Nin un
r-i-nnn
!-i2iDr;
n2iarT
N'^n
nxT
"ly
i3
Nip-^
Nb
d"3>ni
n-'Nnipn
t**b
&nN
13
^-luifiu
T-iir:
-bi
tinp733
a:i-inb
-)N3b
i22-'Nt:5
iD-istin
;-T73
NbN
poon nnin
02^2
V'^'^
\nyTi
Nb
t^brr
-^2373
vby
3'^;anb
-iio"'N
p
^y
72732
"ns^s
nbiT73
nibnntr;
'^73i:yr
s-^ino
riNi-ipn
t^fiipnuj
ib-'BN
bnsnrr
tir!i
nnisn Si:N
"^131:3
!-i3"^n
-N"'-ip3
G:-in"'\2:
T'N2n73
ivyn
"'N2n73W
86.
D:-in73m
!-td
by nriN
17
T. XLIII, N
258
inbiT
-n^b
^^qv::d
l'i^^i'i
b::
^^in'O
-^id-
ir-'N-i
r<bn
b:?
i:y723
t*<bi
ns
-nN-'3
-nisrinb "^nitirrc
-T^N73
y^:;
TiDxa !-ninn
nx-'-ip
msrTjbn
!-it
'j-'yb
yai:
irx
^,ni<
in''Dr!
mp
!~!72
ont
nrsn
Dnb
^in-j
:-'!
nn^-'-ip
-fnn
"^wb
^m
ib
i-i^c
1D173D1'::
b^
arf-inN-::
i-tn
>i:-i
bnno
n-cnn
>tr::aTnDi
i-ibriD^
Dcn
""S-na -i35n
qtt
"^aubi ^nab
mna
XVI
146a.
ji-iD i^',
na-i
-T:m
"p^::
pnsri
'-1
mn
iii73bn
Qbp\D72
ob^a
i^NT iiaio
pnd
by
r-ii<b7:p; jsb
n^N imn
i&<-i
inb^
r-i3>b
nbny
-iiNa
nan
D"'yi-i373
:
riMni -nx
"i7jnNn
Nbi
p'iis -saN
"-b^a
N'^dn
DiD^i:"!
Pi5ijr
asEDa iNbwi
D"'Nu:3Px;n
'^-n:^
,&->D-ijn
pyb
iD
:
PNan by
xbb
Di>3 "icpa
Dij^aNm ni^jm by
insi ^aa nu:n
tD">-'p3
D3131M
Dwnib aios
mn
rriy ny
.mao
by inx
by dn
r-iyn i3-'3Ni
nym Nbn
r-iyonc rrrip
ipy^ap npy
mp ppyT
iby72
Pin-i72
onip nbaa un
-ianm pt by inay ^d
PD7:a pipbnb tnn i^n
aa
caujb isns
pipia
"jii
byi
oisi i3ny
ibNia^i
py3a3 Nbi
:
ma
imai
i3Di:''
-t3NT
^riPT t-Tb;nb
a^nD
!-i7m
bN ^a-nb
D">aD3
py-iD7a
by -nay^i N-jni
i-id
-n25N
uj^Nn
iai;a
nynn yyi
pn
^i.na w^^n
bn ibnNi nt^
pb
(A siavre.)
*
le
ms.
UN CHANSONNIER MRRANE
AiNTOINE DE
MONTORO
la
il
y eut
Grce leurs alliances avec des familles nobles, ils jouissaient d'une grande considration, mais leur fortune et l'influence qu'ils acquirent, particulirement sous le rgne du roi Henri IV, leur attirrent la haine de la population, que les sermons d'Alonso de
Espina, l'ennemi
le
marque. A la tte des premiers, se trouvait l'vque D. Pedro de Gordoue, l'ennemi jur des no-chrtiens. Il les accusait de rester attachs fidlement au judasme, tout en professant en apparence
le
Le peuple, dans sa haine contre eux, n'tait que trop enclin ajouter foi aux accusations perfides que le clerg dirigeait contre eux et n'attendait que l'occasion pour se jeter sur les opulents no-chrtiens, piller leurs magasins et dpts de marchandises et
s'emparer de leurs trsors. L'occasion ne tarda pas se prsenter. Sur le conseil et sous les auspices du fanatique vque D. Pe'dro, il s'tait form Gordoue
le
nom
de
Caridad
aux no-chrtiens, ce qui contribua augmenter la scission entre les deux partis. Or, lorsque la confrrie fut inaugure, le 14 mars 1473, par une grande procession, tandis que les maisons
des rues travers lesquelles passa
tion,
le
ne voulaient pas prendre part la fte, taient dpourvues de toute ornementation. Au coin de la rue des marchaux-ferrants, Galle de la Herreria , la procession fit tout coup halte du
:
260
haut d'une fentre de la maison qui appartenait un des plus riches no-chrtiens, une jeune fille avait vers par mgarde de l'eau sale, et l'on prtendait qu'elle avait atteint une statue de la Vierge. On y vit une profanation prmdite. Aussitt des milliers de voix s'unirent au violent cri de vengeance pouss par un marchal-ferrant du nom d'Alonso Rodriguez, et ce cri se transmit dans toute la ville avec la rapidit de l'clair. La foule, avide de pillage, se prpara massacrer les no-chrtiens, ces maudits hrtiques, Incendier leurs maisons et piller leurs richesses
mobilires.
Pour mettre un frein ces excs, on vit accourir D. Alonso Fernandez de Aguilar, dont la femme, ne Pacheco, appartenait une famille de marranes trs influente et trs tendue. D. Alonso, accompagn de son plus jeune frre, D. Gonzalo Fernandez de Cordoue, el Gran Capitan , qui devint plus tard la gloire de l'arme espagnole, arrivait avec une troupe arme, pour protger il somma la foule de renoncer ses honteux les no-chrtiens
;
desseins et de se retirer.
Au
lieu
d'obir,
le
violent agitateur
Alonso Rodriguez insulta le noble comte, devant lequel tout Cordoue baissait la tte, et prit son gard une attitude menaante, si bien que celui-ci retendit terre d'un coup de lance. La foule, efi"raye, se dispersa prcipitamment. La tranquillit se trouvait rtablie en apparence. D. Alonso retourna en son
palais.
Les fidles partisans du marchal-ferrant dposrent son cadavre sur un brancard et le portrent processionnellement dans l'glise Saint-Laurent, situe proximit. Le peuple, aveugl par son fanatisme, en fit un martyr et l'honora comme un saint. Il se persuada que le mort faisait des mouvements, et, au cri de Miracle,
miracle! la foule, excite par un chevalier de Cordoue.dunomde Pedro de Aguayo, de rputation trs mauvaise et ennemi de D. Alonso de Aguilar, courut aux armes et se rua de nouveau sur
Ihs no-chrtiens, massacrant, brlant et pillant tout. D. Alonso accourut au secours de ceux qu'on attaquait a ver; son frre et d'autres chevaliers, suivis d'une troupe d'hommes d'armes il fut
;
accueilli
mme
coups de pierres. Il s'en fallut de peu qu'il n'et le sort que le conntable Miguel Lucas de Iranzo, qui, huit
jours aprs, en voulant protger les no-chrtiens poursuivis Jan, fut massacr dans l'glise par les meneurs. Craignant pour la
vie de D. Alonso, on le fora se retirer dans le chteau-fort,
o ceux des no-chrtiens qui eurent la chance de se sauver trouvrent aussi asile et protection. Ds lors, la foule, avide de butin, put se livrer sans crainte au pillage et la dvastation par le feu.
UN CHANSONNIER MARRANE
261
Des jeunes
sacrs sans
filles
femmes
et
des enfants
mas-
piti.
On
ment que
tt.
rage du meurtre et du pillage tait assouvie et avait pris fin. D. Alonso et ses protgs abandonnrent le chteau-fort et la ville. Sa valeur chevaleresque et sa gnrode trois jours,
la
Au bout
d'me furent mises en suspicion de la faon la plus insultante par ses adversaires. Pour prvenir le retour de dsordres semblables, le conseil de la ville prit la rsolution que dsormais aucun no-chrtien ne pourrait habiter Gordoue et les environs, plus forte raison qu'il ne pourrait occuper de fonctions publiques ^ A la suite de ces tumultes, beaucoup d'habitants de Gordoue,
sit
ville
sans doute des parents des no-chrtiens, avaient abandonn la d'autres taient tombs dans un dnment tel qu'ils ne pou;
Plusieurs d'entre les no- chrtiens chapps la mort se rfugirent Sville avec l'espoir de retourner Gordoue quand l'ani-
mosit dont
ils
de Montoro, dont les pomes viennent d'tre rassembls pour la premire fois tirs de divers manuscrits et ouvrages, ils ont t publis avec une excellente prface et de nombreuses notes explicatives d'une main comptente^. Antoine de Montoro, un des plus sympathiques potes du xv^ sicle, dont la renomme dpassa les frontires de sa patrie
;
dont nous nous sommes dj occup il y a quarante-trois ans, dans la mesure o ses uvres nous taient accessibles*, tait n, en 1404, Montoro, dans la province de Gordoue. Il appartenait une famille juive et tait lui-mme juif. Nous ne savons gure ce
et
Lui-mme dclara
un ge avanc
J'ai
des
fils
ei
un pre pauvre,
'
J.
Amador de
los Rios,
s.; Rafal
*
p. 4 et suiv.
Revista de Archivos, anno IV (1900i, p. 724. Cancionero de Anton de Montoro el Mopero de Crdoba),poeta del siglo XV, reunido. ordenado y anotado por Don Emilio Cotarelo y Mon (Madrid, Jos Perales y
d. par
Robert Prutz,
1858, n 23.
262
ma mre Dona
une
tille
Jamila,
'.
Comme
nous l'apprenons par son testament^, il tait le fils de Fernando Alfonso de Baena Ventura et, par suite, proche parent, peut-tre mme cousin, du pote Juan Alfonso de Baena,
el judino le juif , qui tait commis des finances de la cour du roi D. Juan II de Castille c'est le compilateur du clbre Cancionero de Baena qui porte son nom. Antoine de Montoro, le clbre pote qui n'tait ni chevalier ni noble, mais qui tait loin d'tre aussi pauvre qu'on Ta prtendu jusqu'ici, appartenait la corporation peu estime des fripiers lui-mme s'appelle souvent el Ropero et, dans son testament, Aljabibe, mots qui signifient fripier . Les fripiers de Cordoue, comme on le voit par les Ordenanzas ^ , taient soumis un contrle svre. Ils ne pouvaient vendre les vieux habits que dans un tat de propret absolue, et il leur tait dfendu de vendre comme bons ceux qui taient mauvais en cas de contravention,
appel
vendeurs punis d'une amende de deux cents maravdis, un tiers de l'amende revenait aux plaignants. Gomme c'est encore le cas Barcelone, Madrid et dans d'autres villes d'Espagne, ils ne pouvaient vendre ces vtements que dans certaines rues; mme les vestes neuves, juhones, ne pouvaient suivant un antique usage tre vendues que sur la
les habits taient confisqus et les
place
ds sa jeunesse, la posie.
varis,
mais
il
dans lequel
renomms
Beaucoup de potes que Juan de Mena et le marquis de Santillane, ne ddaignrent pas d'entrer en relations avec lui et en parlrent avec loge. Mais il eut aussi ses dtracteurs, qui traitaient le pauvre fripier du haut de leur orgueil. C'taient des
il
et estims, tels
eux-mmes
Cancionero, u"
GXXII
...tengo hijos y nietos y padre pobre muy viejo ; y madr Dona Jamila, y hija moza, y hermana, que nunca entrarou en pila.
l. c, p. 6 et s. Les Ordenanzas, tires des archives de la ville de Cordoue, ont Rafal Ramirez de Arellano, Revista de Archivas, p. 726 et s.
t publies
par
UN CHANSONNIER MARANli;
263
de basse extraction et appartenant la mme race que Montoro, comme, par exemple, Juan de Agraz d'Albacete *, serviteur du comte de Niebla, le Comendador Roman, Juan de Valladolid et Rodrigo Cota. Il est amusant de voir comme ces nophytes se disaient de dures vrits et cherchaient se ridiculiser en rappelant la religion laquelle nagure ils appartenaient. Montoro, qui tait aim et recherch dans les salons les plus distingus de Cordoue, eut l'occasion, lors de la prsence du roi D. Henri IV dans la ville des Califes, de faire aussi la connaissance, parmi d'autres courtisans, du Comendador ou Commandeur Roman. Roman tait au service du duc d'Albe, D. Garci Alvarez de Tolde, et devint plus tard commandeur d'un ordre militaire il composa plusieurs pomes religieux de longue haleine et prit l'attitude
;
lui et
Mon-
sans mnagement.
Il
Roman
riche
;
avait,
il
en
fait
bosse potique,
le
marchand de
villages
de miel et de chandelles, de
ficelles,
pour acheter de
vieilles ferrailles,
Il
marchandant humble-
en quelque malhonntet de son pre, qui, en sa qualit de hazan ou d'officiant, aurait transform les chants d'glise pour les chanter ses jours de fte*. Montoro lui rpondit avec calme et dignit. Il lui rappela qu'il avait toujours embrass la Tora, qu'il avait, en sa qualit de parent de Benjamin et de frre de Don Semtob, parl des Chrubins et que dans la rue des Juifs il avait jur par le Dieu unique. Il lui demandait pourquoi il prenait cette attitude si fire Il n'tait pourtant qu'un marrane, tout fait mprisable, circoncis par un rabbin, c'est--dire tout fait un juif. Quoiqu'il ft semblant d'tre un pieux chrtien, s'il venait Tavara, probablement son lieu de naissance, tous les Juifs l'appelleraient par son nom et il mangerait sans doute avec plaisir Vadafina avec de la poitrine
dit qu'il a hrit,
juif pauvre.
sorte, de la
'
se trouvent l'appendice
du Cancionero de Anton
de Montoro,
*
301 et
s.
:
No
'""'
recibais mote de mi, porque ya lo sois y trio, mas de aquel gordo vacio ' ese vuestro padre si; de cuj'o ocio, con sones, heredastes por motetes de furtar las canciones,
Miniaiir.
y asonar
,
los villaacetes.
.tnw ns f
..>i.'>iiii.'iiiii
'.'
1
.....,.
<
I
nu
nl> nlinii,
264
d'oie,
mme
sans accompagnement de
le
il
jambon
Roman ne
sait qu'il est
fut pas
donner
Qu'il ne
et,
saigns,
son pre, qu'il rvre l'ancienne loi, qu'il se lave les mains, et qu'il ne soit pas avide du jambon dfendu ; qu'il prononce la bndiction sur le vin, et dvore, le vendredi soir, des cous d'oie farcis qu'il ne mange jamais ce que le rabbi dclare dfendu, et clbre toujours le sabbat avec joie et extase qu'il ait toujours devant les yeux l'honntet et la pudeur, et qu'il se rgale d'azymes aux ftes de Pque qu'au jour du Grand Pardon, il s'abstienne de toute raillerie, qu'il soit plein de contrition, de larmes et de douleur *.
;
comme
Montoro, c'tait Juan de Valladolid, qui qu'on appelle habituellement Juan Poeta. Il tait de trs basse extraction son pre tait crieur public Valrival d'Antoine de
tait aussi
Un
n juif
et
ladolid.
dit
jalousie,
de
lui
Un
Et
Il
se rendit
en
Italie et
Caneionero, n 144
..aunque esteis acrislianado, yo me creo que, si Tavara pasais, vos sers apedreado
.
por hebreo.
...adaiDa d'ansaron
que cocio
*
la
noche toda,
sia tocino.
Caneionero, n 146
au
lieu
de
f'e
de
Pque).
*
Caneionero, n 159
Un
Criada de un mesonero.
UN CHANSONNIER MARRANK
et Milan,
265
comme
il
improvisateur et astrologue.
sa patrie,
le remettre en libert. A Fez, il maria avec une Mauresque, aprs avoir dj pous une juive du nom de lamila et aussi, ce qu'on assure, une chrtienne. Il passa quelques annes la cour des rois de Navarre et ensuite s'tablit Cordoue. Les potes espagnols contemporains ne disent gure de bien de lui ils ne l'appellent pas autrement que Judio, mais auprs des grands, mme auprs de la reine Isabelle, il tait en haute faveur*. Montoro veut donner un bon avis Juan, son bon et grand ami, Nous apparet le prie de l'accueillir comme venant d'un frre tenons, dit-il, la mme race toi et moi, nous sommes des Juifs les oflfenses qu'on te fait sont les miennes et les dommages que je
Montoro
qu'aucun autre troubadour ne devait participer aux bnfices provenant de ses compatriotes. Juan ayant reu une certaine somme du Conseil de la ville de Cordoue, il l'attaqua, l'accusant de faire des hbleries et lui reprochant de l'avoir plagi. Ils s'insultrent et insultrent leurs parents rciproquement, de la faon la
plus vile ^
un refuge chez D. Alonso, dans l'Alcazar. Aprs la triste catastrophe, il adressa son sauveur et protecteur, qui se dfendait contre toute louange, ce bon et noble chevalier de vritable sang royal qui tait profondment attrist du malheur qui avait frapp les no-chrtiens, un de ses plus beaux pomes, o il reconnat trs librement que les no-chrtiens eussent mieux fait de rester
juifs
Montoro parat avoir abjur le judasme seulement un ge avanc. Il se plaignit une personne de la magistrature de Cordoue de ne trouver que de la viande de cochon mise en vente la boucherie, de sorte qu'il tait oblig, pouss par la faim, de violer le
serment prt par ses parents et aeux *. Un noble seigneur ayant retir sa promesse de
'
lui faire
cadeau
s.
w li6
n">
et s.
^ *
Cancionero,
32,
Ccmciontro, d 75.
266
lui crivit
obtenu
le certificat
prorais aussitt de
le
rabbin
proscrit
'
Montoro resta
reine Isabelle,
il
la
se plaint de ce que,
la foi
depuis sa conversion
comme
pome,
leurs, trs
il s'intressa toujours vivement au sort de ses malheureux coreligionnaires perscuts. Aprs le pillage des no-chrtiens Garmona, en l'an 1474 3, Montoro adressa au roi une plainte mue*. Il rprimanda le pote Rodrigo Cota de Tolde qui affectait une pit excessive et qui, comme Montoro le lui reprochait avec une arare ironie, invitait ses parents, un jour de sabbat, venir manger du porc, parce qu'il se rangeait du ct des perscuteurs ^ De sa femme, Thrse Rodriguez, qui de son premier mariage avait une fille du nom d'Aldonza, Montoro eut deux filles, Lonora, marie au fabricant de paillettes Juan Rodriguez, et Katharina, l'pouse d'un certain Alonso Tormy, et deux fils, Martin et Gonzalez. L'un d'eux avait, comme son pre, des aptitudes de pote. De Sville, o il s'tait rfugi aprs les troubles de Cordoue, il
'
Cancionero, n 87
No
sabeis
como gan
Y
en de
*
Cancionero, n 36
Oh Ropero amarf;o, triste, que no sienles tu dolor Secenta anos que naciste
!
Cancionero, n 33.
"*
UN CHANSONNIER MARRANE
tait
267
retourn sa premire rsidence. C'est l que, souffrant et affaibli, il lit son testament, le 31 mars 1477. Il en ressort que notre fripier et troubadour tait un homme ais'. Il mit
ordre ses affaires, partagea son bien et pourvut au sort de sa femme, qui lui avait rendu de nombreux et bons services il
;
1477.
11
1481*.
M. Kayserling.
*
s.
NOTES ET MLANGES
NOTES EXGTIQUES
1.
Zacharie,
IV, 7.
Parmi
les
article
'7).
accompagns Le passage
mme
o ces mots se trouvent prsente d'assez grandes diffiDans les versets 4 et 5 le prophte demande l'ange ce que signifient les sept lampes du candlabre qu'il aperoit dans L'ange me rpondit, en sa vision. Le verset 6 commence ainsi
cults.
:
:
disant
Cette
rponse ne se rapporte pas du tout la question du prophte, et pour trouver la suite de 6(2, il faut prendre au verset 10 les mots nbN n^'nw et suivants. Tout le passage depuis inn rT jusqu' Ta bnm est donc intercal, et parait former un fragment d'une prophtie consacre spcialement
nnx
"
"nT5''b par: v Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? (Tu deviendras) une plaine. Cette apostrophe la montagne est bien singulire et l'ellipse du verbe tre devant ^inj^iab est trs dure. L'absence d'article devant "in nous amne penser que, au lieu de nn rrnN, il faut lire "inn nx et que "^"d est le vestige d'un verbe tel que ttt ou "\ai< "s. Le sens serait je changerai la grande montagne devant Zorobabel en plaine. La fin du verset nb "jn in m^ian rro^nn pt^n ni N-^^im est probablement altre, mais nous ne nous chargeons pas de la restituer dans sa forme
:
primitive.
2.
DiTTOQRAPHIES VERTICALES.
NOTES ET MLANGES
269
raudique,
il
mme du
cas inverse.
On peut a
priori
affirmer qu'il
y a une
que
dtermin
leurs)
et
supprime avec raison le r;, le sens de la phrase indiquant, que ipi doit tre indtermin. Mais la prsence du n s'explique quand on remarque la ligne suivante (verset 27) le mot "j^i^rt. Nous avons l un nouvel exemple de dittographie verticale. De mme, dans Ezchiel, xxxix,27, au lieu de i^n rsn; faut lire '"i '^is. Cornill, dans son livre sur Ezchiel, supprime il D"^3-i, mais il est plus simple de biffer le rt. Cette lettre provient du mot D""i3rT qui est juste au-dessous (verset 28).
Mayer Lambert.
La suscription du psaume xxx Cantique de la ddicace du Temple n'a, comme on sait, aucun rapport prcis avec le contenu de ce psaume. Il y est question des actions de grces d'un homme
:
psaume symboliquement et pour dsigner la maladie et ie gouffre comme l'poque de l'exil ou le temps des perscutions religieuses sous Antiochus. Dans ce dernier cas, la composition de ce cantique devrait tre
d'accord, en partie, pour expliquer ce
celui
qui prie
serait la
com-
munaut,
divin.
et la
gurison dont
il
s'agit, le
rtablissement du service
la
communaut
pour
et
la
ddicace du Temple
mot
parlt
du Temple
de sa destination. Or,
tel
Beaucoup d'interprtes et, leur tte, Ibn Ezra et dans les temps modernes Delitzsch, ont mis une autre hypothse il serait
:
270
ici de l'inauguration du palais de David (II Sam., v, David relevait alors d'une grave maladie, ce qu'ils supposent. Mais la Bible ne parle nullement de ce fait. Il n'est galement pas vraisemblable que David ait clbr l'inauguration de son palais , car cette expression ne s'emploie nulle part pour une maison prive. Une autre nigme que nous offre la version alexandrine de ce psaume, grce aux leons armniennes, si importantes pour la critique du texte grec, nous permet d'arriver une explication satisfaisante. Le psaume xxix "'bN "^in '-b ^yn TSih "^ht porte dans les Septante cette incomprhensible suscription ootou 7xr,v-7i<;. A dfaut d'une explication suffisante de ces deux mots, on (Delitzsch, Baethgen) admet que (7xt,v-/^ est mis ici pour ax-rivo^ooiou rpondrait (comme ailleurs 7:riyta la fte des Cabanes dans les Septante) n-i:^^. La suscription quivaudrait donc l'expression hbraque manor! miiyb, et ce cantique aurait t chant, pendant l'office, le dernier jour de la fte des Cabanes , le Schemini-Aret. On cite l'appui le passage du Talmud, Soucca, 55a, o l'on fait figurer ce psaume parmi les cantiques de la fte des Cabanes. Toutefois cette hypothse sans compter qM'aucun des psaumes des ftes ne porte une pareille suscription
question
11).
en grec
1
a contre
le
elle les
Dans
passage
cit
du Talmud, o
il
numre
les
psaumes
bia
li^na
^yv2
ibina
premier
jour.
Il n'y a pas d'erreur possible, car on donne, pour chaque jour des ftes intermdiaires, un signe mnmotechnique, '"naToin ou "^"nn^ir!. En tout cas, il n'est pas question de la fte A'Arel.
mal compris
il
la tradition et
ne signifie jamais
(txyjvojv
'
ou crxYivo-Tiyta;. C'est cette difficult sans doute qui a dtermin M. Jacob admettre l'hypothse que (7XY,vr, pst une glose fautive et qu' l'origine il n'y avait que le mot l;oo{ou mir^b. Mais, comme on l'a dj remarqu, cette hypothse n'a aucun point d'appui dans
la tradition.
Or,
j'ai
trouv dans
la
commenc rcemment
trle
du texte grec*,
M. Preuscben,
Ztitschr. f. neuteslam.
la
valeur
NOTKS ET MELANGES
curieux
la fois a,
271
sur
le
dans ses ditions et dans des manuscrits, criptions suivantes pour le Ps. xxix
:
L'armnien
A.
ration
(n"an)
Psaume de David, cantique (ou des cantiques) de IMnangudu Temple , saghmos 7iawahatealz tadjarin = -nT
bD-'nn nrDsn (ou ^'vo'n]
TW
le Ps.
ninV. Telle
est la
leon
de
Arm.
11 de la Bibliothque impriale
la
que pour
xxx.
B.
i
A la sortie et l'entre et
i
mtanel yew
harhanel zhh07^an
I2)'::!n
Niam
(ou,
au
lieu de la fin
brtj^rt
niarn^,
mme
dans
l'dition critique
de la Bible
suscription
leons
suggrent
l'hypothse
suivante
la
nssn
t^td
inrr
ninnjn
wi mas
faite
'''h
Donnez Dieu
gloire
et
magnifique
fin (v. 9)
, est si
bien
pour
*ii33
nwN
,
ibs ib^ina^
clame sa gloire
confirme
si
bien
psaume suivant*.
On peut mme remarquer que le Ps. xxiv, ^-10, qui est aussi un psaume de ddicace (il est aussi expliqu comme tel dans Sabbat, 30 a) et qui parle de l'entre du roi de la gloire , est de date plus rcente, qu'il suppose le Ps. xxix dj connu, puisqu'il lui emprunte ses principaux
XXIV,
le Ps. 8,
TQDn
^ba
la
?it
traits. En effet, la question pose dans Ps., ' qui est le roi de la gloire? se rapporte
videmment
XXIX
gloire de
Dieu
mentionne plusieurs
,iD-^:?-irt
^"
fois
dans
Dans ce "jb73 30"i Et l'ternel demeurera roi jamais . La rponse qui soulve un nouvel ordre d'ides Dieu est le fort et le puissatit , maan ivy ii, rappelle
:
(mas -itt\s nbs iba-^nan mme Ps. il est dit aussi abij'b
des mss. armniens pour les pseudpigraphes. La versi.n de l'Ancien Testament n'a pas encore t tudie scientifiquement. Une tude de M. Ermoni (Compte rendu du 4* Congrs scientifique international Fribourg, 1897, II section, p. 317-351) est sans valeur pour la science.
mi3''' CllUJn^l (v. 9), les cdres employs pour TDK manb aatin les flammes de l'autel.
Peut-tre a-t-on voulu aussi dsigner par "JT^ab?! T1N"D'^T"1N laTtt (' 5) et la construction du temple, et par
272
srement xxix,
que
"irr
la description
i:f
de
la toute-
iyb
''
L'ternel donne
le
psaume de
eu,
[p'i5n
;
la
vritable,
a peut-tre
suscription
' :
seconde variante
n^iin
pt:?:tn
o^pnm
(qui n'a
bi<]
xinm
de l'Exode, x, 35-36
(TXY,vTi
rimm
..."[i-iNri
L'expression
Iooou
la fte
un fragment de phrase
TiTs <7Ta6Y|
7j
et doit tre
complte par
la
tente tait
. Effectivement, on trouve dans I Chron., xxviii, 29, propos de l'rection de la tente sacre sous David et de l'introduction de l'arche dans le sanctuaire, les versets de notre psaume
dresse
Notre hypothse devient presque une certitude, si nous comparons le Psaume 96 (95) dans la version des lxx. Nous y trouvons encore une suscription tonnante sans aucune base dans ors h oixo wxoooij.YiTat p.T tyjV atx[J.a)vco(7tav. Vulgate l'hbreu quando domus aedificabatur post captivitatem. En regardant de prs, nous rencontrons ici aussi les versets dj connus (7-9) ""^b "nrinTaii .ittttj lins ^"^b lan ,t:>t mas '"^b lart. C'est donc, d'aprs la tradition alexandrine, le chant particulier de la ddicace du Temple. Pour le Ps. 29 (28) la Vulgate a la version in consummatione tbernaculi , elle le regarde donc comme appartenant au temps de David. Quant ceux qui, tort, ne veulent, en aucun cas, reconnatre de psaumes authentiques du temps de David, ils peuvent expliquer les suscriptions armniennes de la faon suivante l'poque o la collection des Psaumes a t faite, sur la foi de la relation, I Chron., xvi,28, on a rapport ce psaume l'rection de la tente
:
il a servi la ddicace du Temple. Peut-tre aussi a-t-il t remplac l'poque des Macchabes par le psaume symbolique xxx, de sorte que la transposition de la suscription ne serait pag une simple erreur.
Armand Kaminka.
* La version armnienne de la Bible a t faite, d'aprs des relations tout fait concordantes, vers l'an 430, sur des exemplaires des Septante particulirement dij^nes de confiance (qui provenaient peut-tre du ii ou du nr sicle). Les textes dont se servaient les savants armniens sont dsigns comme authentiques (Voir Ko-
rioun, Vie de
Mesrop Mose de Khorne, Histoire d'Armnie, Araratet Ms/s, Heidelberg, 1901, p. 87).
;
Ili,
61
F. Murad,
NOTES ET MELANGES
273
qu'on estimait
comme
ces
composition, dans
le
du fameux tableau du Flamand Hugo van der Goes, sur le mme sujet, peint quelques annes auparavant pour l'hpital de Santa Maria Nuova mais, tandis que le peintre nerlandais a emprunt ses motifs d'architecture aux glises romanes et gothiques qu'il voyait dans son pays, le Florentin, imbu de rminiscences classiques, a demand les siens aux ruines de Rome, qu'il avait deux fois visites. L'humble table o vient de natre l'enfant divin a un auvent soutenu par deux lgants pilastres corinthiens; dans un lointain charmant, tout peupl de vivantes figurines, le cortge des rois mages s'achemine sous un arc de triomphe, proche parent de celui de Titus, et sur l'architrave duquel on lit l'in-
ment
inspir
scription
CN.
Mais
et
P(osuit?).
le dtail le
mme,
d'o
le petit
un buf, ouvrant un il jaloux ou curieux. Cette crche n'est la modeste auge en bois ou en pierre, grossirement taille, que reprsentent la plupart des compositions analogues*; c'est la cuve en marbre d'un sarcophage romain, dcore de moulures et d'une massive guirlande de fleurs et de fruits. Sur la face antrieure de cette cuve et, en partie, masque par un des bergers agenouills, facile nanmoins restituer intgralement, se lit le
distique suivant
:
NVMEN
duise)
"
:
AIT QVAE
ME
GONTEG[et]
VRNA
DABIT.
Fulvius, augure de Pompe, tombant sous l'pe d'un Juif, s'crie L'urne qui recouvrira mes cendres donnera naissance a un dieu.
gart, 1890.
N< 86.
.
27i
crche o
fut
Pompe,
de
la prise
de
Jrusalem par les Romains soixante-trois ans auparavant. Il est presque inutile de dire nos lecteurs que l'histoire, c'est--dire Josphe, ne connat aucun personnage, aucun fait pareil. Trois
Romains
ont des
Faustus Sylla, et les centurions Furius et Fabius mais aucun d'eux ne s'appelait Fulvius, aucun n'exerait les fonctions d'augure. D'autre part, rien, ce semble, dans les vangiles canoniques ou apocryphes n'a pu suggrer l'trange tradition illustre par Ghirlandaio. L'art chrtien primitif l'ignore et aussi, que je sache, l'art mdival. Elle n'tait certainement pas courante l'poque de la Renaissance Sannazar dans les vers de son De partu virginis (II, 444 suiv.), o il dcrit la naissance du Christ, parat en avoir pris exactement le contrepied *. D'o le peintre florentin l'a-t-il donc tire? De son inspiration? Cela est peu probable. Lui a-t-elle t raconte par un des rudits dont il parat avoir fait sa socit, puisqu'il se plaisait reproduire leurs traits dans ses fresques, comme Ange Politien, Marsile Ficin, Cristoforo Landini, etc.? Cette hypothse est assurment sduisante elle s'autoriserait de faits analogues dans l'histoire des peintures de Pinturicchio et de Raphal au Vatican. Mais on ne fait ainsi que reculer la difficult, car il restera toujours savoir si l'humaniste quel qu'il soit qui a fourni Ghirlandaio l'pisode de la prophtie de Fulvius la invent de toutes pices ou l'a trouv dans quelque document antrieur. Mes recherches ce sujet une enqute prolonge dans les livres ^ et auprs d'hagiographes comptents n'ont abouti aucun rsultat. C'est dans l'espoir de provoquer, d'un ct ou de l'autre, quelque communication susceptible d'clairer ce petit problme d'rudition que j'ai demand la Revue l'hospitalit pour la note que l'on vient de lire. Aprs tout, ne s'agit-il pas encore d'un a conte juif ?
Thodore Reinach.
XIV,
4,
4.
'
Sanctepuer, non te Partis operosa columnis Atria, non variata Phrygum velamina textu Excepere jaces nullo spectabilis auro, Augustum sed vix slabulum, maie commoda sedes, Et fragiles calami lectapque paludibus herbse Forluitum dant ecce torum.
:
.
Vasari, Burckhardt,
Growe
et Cavalcaselle,
etc.
NOTES ET MLANGES
275
SES CONSQUENCES
Dans la jeune communaut hispano-portugaise d'Amsterdam, forme de Marranes qui professaient des opinions religieuses divergentes, il devait forcment natre des diffrends. A ct de la premire synagogue nomme Beih Jacob, Maison de Jacob ,
et
homme instruit et brlant d'un zle arjudasme, Jacob Tirado, on en leva une deuxime, en 1608, sous le nom de Nev Schalom, Demeure de la paix , parce que la premire tait devenue insuffisante, et aussi parce
fonde en 159T par un
le
dent pour
Dix ans plus tard, un certain nombre de membres se sparrent des deux communauts existantes pour organiser une troisime synagogue appele Beth Brael, Maison d'Isral . On prtend que cette sparation avait t provoque par les discours svres et les actes rigoureux du
qu'il
y avait des
conflits d'opinions.
Il semble pourtant qu'elle tait encore due une autre circonstance, dont on n'avait pas tenu
communaut d'Amsterdam, un
du rabbin de Lublin, on un autre rabbin clbre de
:
Pologne pour connatre son avis sur le point en litige c'tait R.Jol Sirks, de Brsces?, en Lithuanie. Ce rabbin exposa les faits de la faon suivante
'
:
-ib^
-iD
D-n:20tt<
n-':'
i;:'7oo
m;:^
Sip
M':::'
my-i n^non
iwr.::-^
...y-iCn
wSDT-in
Sd
n3T
iTaToin^a-^
xb?::
rfby ...mbbnsnn
1^0:21
by
y^'3-irj
inab
n^o
f-iim
nb
-^-t^dn
yitnbnMT
Xixz'i
T' nbTr
vryn 3^n2
p-^Tn
Nb ^d -iwnt
,nN
nbnpn 'i^'zv.-y 5 D-\-n-3N3 S"t TJ-^iyzVi "sm n^by -lam inT^Nn x^ran rjTo^nn bj
t^^n-'
^^y^
S^
"^"^TaD
rr^nn^T
N-'s-iDib^sr;
p-i
=in
-^d
,-inyTb
tomN nnswT
inN
-^Dn^n c:io;i<
vbN
^-iiib
inNWVja
mon
thn nih T>rNb '=) n-'aon n^nn \:;''Nb in3 d-' 03-. on a Tia -^nob tjn nw^T^n ^;a;Ni Snpn 'yn::b my^mn airr:3b m-'OD 'S'^in Ninn amon o-'Nn 'd idin Snxob nrr'sino c=i"iDn "^Diab iiic
T>m -im
'td-o
-nOwNn
Sr
3
nr^i nTjixu
3'T'
Nb imbN">D
Ty::wSDn
riL-^no
p"p^ "^nija
"-33
iT-iDir;
ari^nm
rm7a:?7:r!
(5j,
J-ir^Dna
p.
rf,.
276
iDT3n
^b;r)
NDinn
D"i
"^sibsi
i^ab
Nb
riiu'^n"::
i-nobn
ib-DN
^d
q-^'iion
-ib:
Sipn
i-'b^
-itDNT
r^yxo
nmi<3 ^TTJwn
ujNib
TODD
Tb^N-iOT Nirtn nTTDnn by in"au5'^ bD .rtbns -lO^n?: nb^xi DODDb iwX-r Nb nyn ni:p73t3 no3>3 pi mni^TN -i-'3>73 D-ipH^T^j D">D3-| r;u)b;a73 2nD3 nrDTNb yi^n !-ibN libmb p"-p'i T'3N n-in 1303 DnaTin nw^-^pn^i
bi'T
i^uan
Un
s'tait
radeciu d'Amsterdam avait parl avec ddain des aggadot et moqu de la cabbale, affirmant que c'taient l des mois vides de
la
philosophie enseignait
tait
la
sagesse;
il
avait
mme
com-
membres
notables de la comla
un des administrateurs de
nomm comme
sacrificateur {schoht]
un
individu qui ignorait totalement les rgles de la schehila, comme l'avait prouv un examen que les deux rabbins, d'accord avec l'administration des deux synagogues, lui avaient
publier dans les
fait subir.
Les rab-
la
tues par ce schoht tait trfa et que les ustensiles o celte viande avait t cuite taient devenus impropres l'usage. Le mdecin, ne
tenant nul compte de cette publication, avait proclam dans la synagogue, en sa qualit d'administrateur, qu'il ne fallait pas prendre en considration la dcision des rabbins et qu'on pouvait continuer consommer en toute scurit, sous sa responsabilit, la viande des animaux gorgs par le schoht inculp. Et, en effet, une partie de la communaut ne s'tait fait aucun scrupule de suivre son avis.
Une
de
la
nomm
Joseph Pardo, dcd en 1619 Isaac Uziel dcd en 1622 et Sal Lvi Morteira, qui n'avait t nomm qu'en 1616. Et le mdecin qui avait provoqu ce conflit et qui peut tre considr comme un prcurseur d'Uriel Acosta, qui tait-ce? Tout simplement le portugais Abraham Farrar, appel aussi Simon
;
Lops Rosa, prsident de la plus ancienne synagogue d'Amsterdam, de Beth Jacob. Nous ne savons pas s'il a t rellement frapp d'excommunication, comme le conseillait R. Jol Sirks. Il mourut cette mme anne, le 14 dcembre 1618, suivi dans la tombe neuf jours plus tard, le 23 dcembre, par sa femme Sara*.
M. Kayserlinq.
*
NOTES ET MLANGES
277
les Juifs
d'Espagne,
menace d'expulsion
tait su.spendue
comme une
pe de Danio-
Longtemps
avant que Charles-Quint ne revnt de son expdition victorieuse en Afrique, il avait eu l'intention de chasser les Juifs de Naples. Mais des considrations financires et le fait que les chrtiens ne pouvaient s'occuper des affaires d'argent dsignes sous le nom
d'usure, avaient
suite son dessein.
empch le pieux et avide empereur de donner En l'an 1528, pendant la guerre qu'il diriI""", roi de de prendre des meJuifs de Naples avaient payer.
France,
il
fut,
de diffrents cts,
les
sollicit
Chlons, prince d'Orange, pour lui demander s'il lui paraissait plus avantageux d'expulser les Juifs ou de continuer les tolrer
les impts qu'ils payaient aux dpenses de l'tat. nous apprend une lettre date du 19 juillet 1528, qui figure dans les archives de Vienne et qui a t rcemment publie pour la premire fois. Voici le passage en question
et
d'employer
C'est ce que
Oultre ce, l'on nous a fait grande instance de plusieurs coustez, de disposer de l'office et tribut des Juifz, lequel a dernirement vaqu par le trespas de Csar Feramosce, ce qu'avous diffr pourveoir, pour le dsir qu'avons de chasser lesdils Juifz dudit royaume,
et
c'est proffit
de les entretenir,
comme
eulx font que aussi pour le proffit que la courf^a peut avoir, avons conclud de remettre vous que vous informez deuement de ce que vous semblera plus convenable ou d'entretenir lesdits Juifz, moyennant le tribut qu'ils payent, ou de les en chasser du tout. Et vous estes d'advis que l'on les doye entretenir, seroit mieulx appliquer ledit tribut au proffit de nostre court pour ayder aux frais d'icelle que de le bailler a autruy ^
Philibert de Chlons, dont la rponse ne nous est pas parvenue, ne conseilla srement pas de chasser les Juifs, car ceux-ci restrent Naples encore douze ou treize ans.
M. Ka-yserlinq,
f
Boletin de la
r.
Academia de Htstoria,
t.
XXXIX,
p. 180.
BIBLIOGRAPHIE
REYU BIBLIOGRAPHIQUE
ANNE
{Les indications en franais qui suivent
1901.
les titres
\.
Ouvrages hbreux,
a'^^CTT'l
'jT'ii nanx 'o Ahawalh Ziou We-Jeruscholaim. Varianlen u. Ei'gnzungen des Textes des Jerusalemitischeu Talmuds nacb alteii Quelien u. handschr. Fragmenlen edirl, mil krilischen Nolen u. Eiluteruiig versehen vou B. RaLuer. Traklal Berachoth. Wilna, Romm, 1901 iu-8 de VI 218 p.
ber 7000 rabbinische Lehren, Sentenzen, wie auch viele denselben entsprecbende lateiniscbe, deutscbe, franzusi^che, lussiscbe u. polnische ...von K.-W. Perle. Varsovie, impr. Schuldberg, 1900 in-S" de 336 p.
'o Enthalt
Sprcbwrler
etc.
recueils des proverbes, senlences et dictons rabbiniques; mais, sans conteste, celui-ci est un des meilleurs et des plus complets. L'auteur, comme de juste, a suivi l'ordre alphabtique; toutefois il ne manque pas, quand il y a lieu, de citer les parallles. Les explications
Oa
a dj compos
nombre de
Peut-tre aurions-nous lagu beaucoup dans une pareille collection. Ainsi toutes les traditions commenant par les mots QT^n "imN ce jour-l, le mme jour >, ou Emma Schalom femme de R. Elazar, tait sur de Rabban Gamliel . Mais nous aurions mauvaise grce 4 lui en vouloir de cet excs de conscience, qui, somme toute, ne sera pas sans profit. Nous le chicanerions plutt sur la peine qu'il s'impose inutilement pour justifier certaines sentences un peu tranges. Voir n 3,716, sur les mots I^Tjbn bD Dnn T'Jbn 13"N OTOD -miDT Dpi3 13\\Ci D:Dn, o il veut corriger comme si, d'ailleurs, on avait jamais ainsi parl! Nous 1j"^N'(13 en iS'^rTi;;
aloi.
aurions voulu aussi que toutes les fois qu'un proverbe est annonc dans le
Talmud
comme
dit le
peuple
>, ces
BIRLIOGRAPUIli:
omis, ce qui est
thologiens cette
services.
le
279
aux
^"n
Teil.
Zum
R. Aharon Ilakohen aus Lunel. Zweiler erslen Maie hrsy-. u. mit Stellennachwciseu u. Aamerkungen von D' M. Schlesinger. l^e et 2 livraisons. Berlin, impr.
in-8" de p. i-221. (Publication de la Socit
Mekitze Nirdamim.)
''5Taw\-in
Dorot Harlschonim. Die Geschichte und Literalur Israels, von Isaak Halevy. Th. II. umfassl den Zeitraum von der Becndigung der Mischnah bis zum Abschlusse des Talmuds. Francfort, impr. Slobotzky, 1901 in-S" de 619 p.
;
m-m
dans le prochain numro un compte rendu dtaill de ce volume une tude particulire sur une opinion exprime par l'auteur, articles dus deux de nos plus savants collaborateurs. Nous dirons cependant ds prsent que ce deuxime volume mrite les loges qui ont salu le troisime: c'est la mme connaissance approlondie du Talmud, la mme finesse d'esprit et les mmes prouesses de subtilit. Mais les dfauts vont en s'accusent; si la composition n'est pas plus gauche ni le style pire c'tait impossible, en revanche le ton a gagn en grossiret. Cette histoire n'a rien d'une histoire c'est une critique passionne des opinons de Graetz, Weiss, Frankel et Rappoport. Chaque page est illustre par des bordes d'injures lances ces coryphes de la science juive. Elles ne sont mme pas varies, elles sont toutes dans le got de celles-ci Graetz a commis la taule la plus grossire Frankel s'est tromp stupidement; Weiss n'a mme pas compris ses devanciers. Ces erreurs, personne ne se les permettrait s'il s'agissait d'autre chose que de l'histoire juive, mais la science allemande a toutes les impertinences, etc. Pour arriver l'nonc d'un fait prcis ou d'une opinion positive il tant dabord subir plusieurs pages de discussions agrmentes de ces refrains, et encore le plus souvent l'opinion attendue ne se produira- t-elle qu'aprs de longs dtours. Quant l'esprit critique qui distingue M. H., on en aura une ide par le dtail qui suit Il est dit dans Meila, 17 a, que l'empire romain ayant dfendu aux Isralites de clbrer le sabbat et de pratiquer la circoncision et leur ayant ordonn d'avoir commerce avec leurs
lira
On
et
femmes indisposes, Rabbi Ruben b. Istroboli se rasa la tte [ la maeux [aux snateurs probablement] et leur dit Vaut-il mieux avoir un ennemi qui s'enrichisse ou qui s'appauvrisse? Qui s'appauvrisse. Alors permettez aux Juifs de ne pas travailler le sabbat
nire romaine] et se mla
mais ensuite on s'aperut que celui qui avait on renouvela la loi. Une telle histoire, dit M. H. montre avec la prcision la plus grande que la chose (la rvocation de l'dit) fut l'uvre de l'empereur et des snateurs, que c'est aux snateurs qu'eut atfaire Ruben Si encore M. H. nous avertissait qu'il ne faut pas prendre le rcit la lettre, que celte fable peut tre la dformation d'une tradition non absolument fantastique, on pourrait discuter avec lui. Mais ce sont rserves dont il ne s'avise pas, n'ayant pas des ides bien arrtes sans doute sur l'organisation des pouvoirs constitus Rome. Que pour l'histoire de cette priode, Graetz ait travaill rapidement, qu'il ait pris trop au srieux certains renseignements de caractre agadique, tout le monde en convenait avant que M. H. se ft impos la tche de le montrer, avec ces cris et ces gestes. Mais puisque M. H. volue avec tant d'aisance dans tous les recoins du Talmud, il aurait d employer son rudition une besogne plus utile nous mieux renseigner que nous ne le sommes sur l'activit de chacun de ces rabbins. Or, le plus souvent sa eritique est ngative aux opinions de ceux qu'il pourfend de ses traits il ne substitue absolument rien. Ainsi,
etc.
l'dit,
On
rvoqua donc
un
Juif, et
260
centaines de pages.
j^T^T Dwfm des Abi-l-Hasau Jehuda ha-Levi, unter Milwirkung nam hafter Gelehrler bearbeitet u. mit eincr ausfhrlichea Einleitung versehen von D'' H. Brody. I. Band Nichtgottesdienstlicbe Posie (Anmerkungen.
:
Lieferung). Berlin, impr. Itzkowski, 1900; in-S" de p. 97-224. (Publication de la Socit Mekitze Nirdamim.)
II.
tJ'^nrD?^
PD"'bn Briefwechsel zwischen A.-J. Weizenfeld und Rapoport, Halberstamm, Mieses, Keller, JafTa, MendeNsobn u. a. Vorangebend Biographie Weizenfeld's (Ein Beitrag zur Geschichte der Aufklrung der Juden in Krakau), von F. -H. Wetslein. Cracovie, Faust, 1900; in 8 de
100 p.
n5''i3 d'^'IlT'n. Les Juifs en Chine, par Marcus Adler, trad. de l'anglais par Elhanan Segal. 'Wilna, impr. Pirodjnikof, 1901 in-8 de 36 p.
;
Traduction d'un
'^blin'l'
article publi
dans
la
t.
XIII.
Jrusalem. Jahrbuch zur Befrderung einer wissenschaftlich geuauen Kennlniss des jetzigen u. des alten Palslinas, hrsg. von A. -M- Luncz. Band V. Heft 3. 1900; Band V. Heft 4. 1901. Jrusalem, chez l'auteur; in-16 de p. 189-382.
bN-llIJ"^
y-lN Lilterarischer Palstina-Almanach fur das Jahr 5661-1900/ 1901 hrsg. von A.-M. Luncz. VI. Jahrgang. Id. fur das Jahr 5662-1901/ 1902. Je'rusalem, chez l'auteur in-16 de 172 et 184 p.
;
mb
Ces Alraanachs contienneot des notices intressantes, e-i particulier sur les colonies juives. Dans celui de l'JOl nous avons lu avec plaisir quelques extraits d'auteurs rapportant des traditions sur certains monuments ou lieux
clbres de la Palestine.
Sammlung iiUerer Midraschim u. wissenAbhandluugen. 4. Th. CoUectaneen aus dem allen Midrasch Jelamdouu zuin 4. B. M.; 5 Th. ...zum 5. B. M. mit Noten, Quellcnnachweis u. Einleitung versehen von L. Grnhul. Jrusalem [Francfort, Kauffmann], 1900 in-8 de 20 p. 85 3". 1901, 14 p. ff. 86-170.
; ;
Yelamdnou qui
se
dans d'autres ouvrages. On se rappelle qu'ici mme M. Neubauer a publi un certain nombre de citations de ce Midrasch. J'aime mieux M. G. dans ce rle d'diteur que dans celui d'historien de la littrature. Sa mthode, en effet, est un peu dconcertante si, par exemple, on lui objecte un texte qui le gne, il y rpond simplement en taxant d'iQterpolatioa le passage. C'est ce qu'il fait, par exemple pour rtorquer mes critiques touchant l'ge du Midrasch des 10 exils. Les notes qui accompagnent le texte du Yelamdnou sont sobres et suffisantes.
trouvent dans
le
Yaiivout et
BIBLIOGRAPHIE
281
3ia ba^aam?: Scchel Tob. Commcntar ziim erslen u. zweilen Buch Mosis von Rabbi Menachem ben Salomo verfasst i. J. 1139, zum ersten Maie hrsg., krilisch bearbeitcl, commenlirl u. mit ciner ausfhrlichen Einleilung versehen von Salomon Bubcr. Berlin, impr. Itzkowski, 1900 gr.
;
in-8''
dei.x
+ 336
il
p. (Pablicalion
est
de
la
et de Tobia cepeatlanl une place toutes les l'interprlation rationnelle. Inutile de dire que celte dition olfre meut qualits qui distinguent les travaux de M. iUiber; personne ne se avec plus d'aisance dans la littrature midraschique, qu'il connat la per-
Ce commeiUaire
est
de
la
mme
famille
b. Elizer;
fection.
n"^"l2?" l^vT?- 1lb73 Dictionnaire de la langue hbraque ancienne et moderne, par E. Ben .Tehouda . Fascicules 1 et 2, M 3mN. Jrusalem,
1900
in-1".
Voir Remit,
t.
XXXVl,
p. :Mri.
iaiOD3
heilig.
N'np'
u. krit.
Bemcrkungen zu den
Schriften der Hebrer, von k. Ehrlich. 3. Theil. Die Frophelen. 519 p. Berlin, Poppelauer, 1901 in-8'' de vr
"""T?
nnDO/3 Die Famille Lurie von iliren Anfangen bis auf die GegenAbbaudluug ber Elia b. Mose Loanz, von Abraham
^>,
1901
in-8 de 63
p.
nTCinr: 0"3"'-ir: r"lw 'O. Consultations d'Isaac b. Scheschet, publies "iniiin d'aprs le ms. de Leyde par David Frnkel, aux frais de la Socit a^rw-" T^-::. Munkacs, impr. Kohn et Klein, 1901 in-8 de 112 p.
;
Scheschet conserves dans le question cod. Warner, n" 50 (ce que ne <lit pas Tditeur), et dont il a t dj mme les Consultations ici (voir Rtvue, t. XXXIX, p. 86 et 89;. En ralit, rabattribues par le copiste Isaac b. Scheschet ne suut pas toutes de ce
Ce
du clbre Isaac
b.
Halbin, plusieurs sont de Mose Halawa. C'est ce que le regrett S.-J. berstam, suivi par Weiss, avait reconnu, et la dcouverte faite par M. Elkau Adler d'une collection de Consultations de ce Mose a enlev tout doute sur ce point (voir Revue, il/.]. Nous nous expliquons qu'un auteur vivant en Galicie ignore l'existence de notre Revue, mais il devrait avoir lu au moins le Dor Dor Wedorschaw de Weiss. La Socit Dovev Sifte Teschnim, jeune mule des Mekitz Nirdamim, aurait pu exiger de son
collaborateur, M.
David Frnkel, une plus grande rudition littraire. Si encore ce dfaut tait rachet par les qualits requises des diteurs! Mais, sous ce rapport encore, la Socit ne parat pas avoir eu la main heureuse nous avons pu nous en assurer en comparant la lettre de Moise Halawa a Yohanan, fils de Matatia de Paris, telle que nous l'avons dite, avec la reproduction qu'en donne M. Fr. Quand il arrive ce savant de corriger comme pour montrer son inexprience c'est inutilement et le texte, quoique par DM Quelquefois ne corrige-t-il pas nT^ri :?
; :
mTi
:
peut-tre il suit servilement la teneur du ms., mais dans ce cas, il devrait signaler les fautes. Ainsi, on lit Sipn ^rT^, au lieu de riJnpn 17\'^\ ND 5" "^DD ^N'CJP ND 20"* ...'T'"n'CN, au lieu de 130"'- On lit encore "TH^n. Le ms. est peut-tre ainsi conu mais on aurait pu appeler 1 at;
tention
sur
cette
trange phrase
"nnn Mb
phrase
bin:;T.
NOn
toute note; or
sont dpourvus de de raillerie . L o nous avons avou n'avoir pas compris le jeu de mots de l'auteur, M. Fr. na pas t DTM ''^^y'tZ D^^T-. plus heureux, par exemple propos de
nmPD
Ij^")!
faut
"'b73
ces mots
inintelligibles
il
NDinS
un
objet
rnm
282
Mais M. Fr. se
^Tn, qui
le
de France. Ce Joseph, fils de Matatia, le mme que Joseph de Trves, demeurant Dijon. Ce qui est curieux, c'est qu'il semble du vivant de son frre, tout en exerant comme celui-ci les fonctions de rabbin, avoir t le reprsentant des Juifs ce France. Il existe, en eifet, aux archives de la Cte-d'Or [Ihvent. sommaire, srie B, V, 11309) un acte de l'anne 1391 ou 1392, par lequel Joseph de Trves, matre en la lui des Juifs, demeurant Dijon, donne quittance gnrale tous les Juifs et Juives demeurant au royaume de France de la langue d'oil de tout ce dont ils taient redevables envers lui . Ce Joseph de Trves exerait, d'ailleurs, aussi le mtier de banquier en socit avec Durant de Carpentras, et c'est peut-tre ce litre qu'il tait crancier de ses coreligionnaires pour avoir avanc pour eux une somme rclame par le fisc.
girent aprs l'expulsion des
tait bien,
Juifs
comme
le croit
M. Gros?,
bNn^Ii"' ""Sa
mibin
24 p.
11^3 nnD':33
rar. '^''irken
rmbm
Francfort, J.
'O. Geschichte der Familie Schor, ihr Leben u. lilevon der Mille des 15. Jahrhunderts bis auf die Gegenwart. KaulTinanu, 1901 22 p.
;
fameux Joseph Bekhor Schor; mais on Le nom de Schor, tant comme les armes pas toujours un nom de famille.
le
X'y
rDD73 hy rnSDin Tos'foth zum Tract. Aboda Sara zum Rabbi Elchanan. Sohn des Rabbi Isak aus Dompair [sic) lebte im XII. Sculum zum erslen Mal [sic) hrsg. mit Anmerkungen von David Frankel. iu-8 de ii Ilusiatyn, Socit Dobhebhe Sifthe Jeschenim, 19ul 92 p.
;
nous ne pouvons pas contrler les lectures de l'diteur, mais nous preencore sur le vif son inexprience. Dans l'Introduction, trs courte, qu'il a runi un un tous les renseignements qu'il a pu trouver sur il dit Elhanan, l'auteur de ces Tosafot. Il laisse de plus grands savants le soin de complter son uvre. Or, s'il avait connu l'existence de la Gallia judaica de M. Gross, il se serait pargn une peine inutile et surtout une compaCe recueil de Tosafot est raison peu ilalteuse pour son amour-propre. celui que possdait Luzzatto (ce que ne dit pas M. Fr.). Mais d'aprs Luzzatto, le ms. s'arrtait aux gloses d'Aboda Zara, 61 a, tandis que d'aprs le texte de M. Fr., il le fait au 1 35. Et cependant c'est indubitablement Jusqu'ici va le trait (HID"^) le mme ms., se terminant par les mots d'Elhanan fils de K. Isaac de Dampierre. A partir de l c'est celui de R. Juda b. Isaac de Brienne, qui a comment les Tosafot d'Elhanan, fils de R. Isaac.
Ici
nons
nayot,
La Tossefta dispose suivant l'ordre des MischHouUin, avec commentaire ^T^'lN P"^^" par A. Schv?arz. Francfort, Kauffmann, 1901; in-S" de 81 p.
traite'
n->3>nT
-no NncOin
Tosefta Ordo
"^Dl-in
;
Kauffmann, 1901
ni^lDN Dlb\Dn
'0
BIBLIOGRAPHIE
Pijuliin mit
283
des Abudraham, ans llandsrhriflen hrsg. vou L.-Ph. Prins. Bcrliu, impr. Ilzkowski, 1900; gr. io-S" de 186 p. (Publicatiou de la Socit Mekitze Nirdamim.)
dcm Commeular
2.
'.
DLER
(Cyrus) et
Casanowigz
tiou of objecls
of Jewish crmonial
in-8 de p. 539-5G1
deposilcd in tbe U.
S.
National
prin-
Musum by
tution,
Iladji
;
+ 36
S. National
Musum
for 1899.)
Adler
'Ihe
(II.). Our provincial brethren. A sermon. Londres, A. Isaacs, 1901; 13 p. (The North London Pulpit, no 16.)
tion of.
Amherst Papyri, being an account of the Greek Papyri in the collecLord Amherst, by B.-P. Grenfell and A. -S. Ilunt. Part I The Ascension of Isaiah and olher theoiogical Fragments. Londres, Frovvde,
.
1900;
gr. in-4o
de vi
48
+ 9 planches.
. .
Analecta Argentinensia, valikanische kten und Regesteu zuv Geschichie von Ernst Hauviller. des Bistums Slrassburg im XIV Jahrhundert. Strasbourg, 1900; in-8. Bd. I.
N 204. Maudemenl
pontitical
des revenus de la paroisse de Dossenheim ou de Schwindratzheim (Alsace) au monastre de Schwarzach, ruin par les guerres de Louis de Bavire et les obligations qu'il a contractes envers les Juifs (H.)
Baentsgh
(B.).
441 p. (Handkommentar
zum
Bamberger
(s.). Historische Berichte ber die Juden der Stadt und des ehemaligen Frstentums Aschaffenburg. Strasbourg, J. Singer, 1900 in-S de v-112 p. (H.)
;
Baron
1900
(D.).
;
modem
jew-
Londres, Hodder,
in-8o de 356 p.
Baron
d'Isral,
(David). La question juive et sa solution, ou le Prsent et l'Avenir avec une introduction du D"" Pierson, traduit par D. Lortsch. Lyon et Lausanne (s. d.) in-16 de viii-79 p. (H.)
;
238
p. (Publications
La contre de Ndromah, l'extririe-ouest de l'Alprie, fut le berceau des Alraohades. Des traces d'inll ence juive, d aprs M. Basset, s'y remarqueraient tels le nom de Oulad Ischou, forme hbraque de l'arabe Isa, Sidi Oucfia, fils de Noun, encore vnr de nos jours par les Juifs et les Musulirans. Il est vrai que le culte rendu un sanctuaire plac sous l'invocation d'un personnage biblique
:
peut s'expliquer par la vnration des Musulmans pour les hros de l'Ecriture. commmoratif, mais d'un tombeau, objet il s'agit, non d'un monument d'un plerinage. Or, dit M. B., on peut poser comme une vrit gnrale que la vnration du tombeau d'un prophte commun aux trois religions a
Mais
'
284
d'abord t
le fait
partoul),
des Juifs, puis des chrtiens (sans que ce second degr se et qu'elle a pass des premiers aux Musulmans, soit
.
dmon-
d'exemples dans un appendice spcial. Une autre preuve de Tintluence juive est la localisation Tlemcen d'une lgende coranique d'origine juive (?) o figure Josu. C'est la suite de l'aventure conte par cette lgende que Mose rencontre Kidhr dont les actions incom-
une longue
srie
prhensibles
le
lui
M. B. aurait pu ajouter que cette lgende se racontait dans l'Afrique du Nord avec le nom de Josu (b. Lvi), remplaant celui de Mose, comme le montre le Hibbour Yaf de R. Nissim de Kairouan (Ti' sicle). M. B. croit que la tradition suivant laquelle Josu est ensens cach.
paraissent contraires
la
a peut-tre quelque rapport avec celle qui fait aller en Afrique les Chananens chasss de Palestine. (Nous signalons ce propos M. B., justement si friand de bibliographie, ce passage du Ta'mud de Jrusalem, Srhebiit, 36 c Josu dit aux populations chananennes qu'elles pouvaient migrer si elles le dsiraient les Girgasiens le firent et se rendirent en A/'r/tcc.) Les traditions indignes corroborent ces conclusious. Elles rapportent que les Mediouna, fixs aux environs de Tlemcen, taient de religi(m juive avant l'arrive des Musulmans; une lgende place dans le Maghreb, prs du lleuve Sabbatique (Ouadi's Sebt, Ouadi'r Remel) une population juive qui aurait donn Alexandre des conseils de modration et de sagesse. On sait, d'autre part, que l'Afrique du Nord tait habite par des Juifs avant de tomber aux mains des Arabes. Cet ensemble d'indices est-il suffisant pour attester l'inlluence juive en celte rgion spciale? La moindre inscription date serait autrement probante. Quoi qu'il en soit, la thse de M. Basset nous a valu un appendice qui forme un hors d'reuvre dans l'ouvrage, mais qui est un chapitre bien instructif de folk-lore. Pour tablir que !a vnration du tombeau de Josu a pour point de dpart une pratique juive , M. Basset a rassembl des exemples du mme genre ayant pour objet les personnages de la Bible dont les tombeaux ont t et soot encore vnrs par les Juifs, les Chrtiens et les Musulmans. > Cette liste peut lrj complte ainsi M. B. ne dit presque rien de la Perse, o se trouvent de nombreux tombeaux de celte nature, mais elle est singulirement riche, et elle donne une ide de la vaste rudition de notre savant confrre elle sera consulte avec fruit comme un rpertoire prcieux. ^L B. tablit d'abord pour chaque lgende, qu'elle a une origine juive, puis qu'elle est devenue chrtienne pour tre adopte ensuite par les Musulmans. Seulement M. B. ne montre pas que toujours la lgende locale ail pass par ces divers stades, et c'est justement le postulat de sa ibse. Il n'est mme pas prouv que ces lgendes aient fait leur premire apparition chez les Juifs. Ainsi la lgende qui fait enterrer Adam Jrusalem n'est pas ncessairement juive parce qu'elle est consigne dans la Caverne des Trsors, qui renferme beaucoup d'lments agadiques il en faudrait trouver des preuves dans l'ancienne littrature midraschique. A ma connaissance, le seul texte qui parle de la tombe d'Adam est le Pirk de R. Elizer, qui l'identifie avec celle de Machpla.
terr
Batten
(L.-W.). The Old Testament from Ihe York, Gorham, 1901 in-12 de 340 p.
,
modem
point of view.
New-
Baudissin (W.-W.-Graf.). Einleitung in die Bcher des Allen Teslamentes. Leipzig, Hirzel, 1901 in-S" de xvni 824 p.
;
BA.UMONT
seize en 178S. Lunville cette rtablissement d'une synagogue; le cimetire demand en 1787 n'est obtenu qu'en 1791. Naturellement les Juifs sont en butte aux suspicions et aux haines des commerants. Il leur est mme interdit jusqu'en
;
date, le roi
tolre
>
BIBLIOGRAPHIE
288
1791 de traverser la cour du chteau (p. 211). La Socit populaire fait fermer la synaj^ogue pendant la Rvolution (p. 363). Le 12 septembre 1808, en application du dcret du 17 mars 1808, le Conseil de vile accorde 29 chefs de famdles le cerlilicat constatant qu'ils ne se sont pas livrs l'usure, et l'ajourne ou le refuse pour neuf autres (p. 4G'J). En 1840 (p. 51^9), le nombre des Isralites slve 51U, et en 1843 le maire adresse leur sujet au f^ouveruemeul un rapport des plus favorables. (H.)
Benoit
(G.)-
La prdication rabbinique au
xrx"
sit;cIo.
Thse. Montauban,
Benzinger
(J.).
ia-S" de xviii
-\-
Die Bcher der Chronik erklart. Tubiague, Mohr, 1901 141 p. Kurzer Hand-Commentar zum Allen Testament,
Bericht (19.) ber die Lehranstalt fur die Wissenscbaft des Judenlbums. Vorangeht Die allesten Phasen in der Entwickelunp- der jd. Predigl, von S. Maybaum. Berlin, impr. Itzkowski, 1901 in-S^ de 44 -j- 16 p.
:
;
Bericht
(34.) uber den Religions-Unterricht der Synagogengemeinde zu Knigsberg. Das Judentum eine Religion der Scbule, von Flix Perles. Knigsberg, impr. Jacoby, 1901 35 p.
;
Bevan
200
(F.).
Londres, Thynne,
1900;
in-8'^
de
p.
Bertholet
104
p.
(Kurzer Hand-Cominentar
Marti).
Bloch
(I.) et
Lvy
(E.). Histoire
;
de
la littrature juive
d'aprs G. Karpels.
in-8 de 683 p.
s ir laquelle
le
Bloch
1901
;
(Isaac).
Le Judasme
et la
20
p.
,
Bloch
(M.). Das mosaisch - talmudische Slrafgerichtsverfahren Jahresbericht (XXIV) der Landes-Rabbinerschule in Budapest.
voir
Boisson. La Sainte Bible. Traduction franaise faite sur l'hbreu, sur les Septante, la Vulgate et autres versions. Ancien Testament. 4 vol. Lyon, Vitte, 1900 in-16 de 424 486 454 p. 510
;
BuTTENWiESER
La
Outliue of Ihe neo-hebraic apocalyplic literature. Cincinnati, imp. Jennings de Pye, 1901 in-8 de vi -{- 45 p.
(M.).
;
nous ayons lue dans ce travail est la comparaison du S. Hchalot avec les Livre des Secrets d'Hnocb. Quant la notice sur l'Apocalypse d Elle, Sder Hliahou, laquelle l'auteur avait consacr une tude, en 1897 (lude, dit le prospectus, qui est le garant de la valeur de la prsente monographie !), c'est de la haute fantaisie.
seule chose intressante que
Charles
uew Greek
155
p.
286
Cheyne
and Black
;
(J.-S.).
E K.
in-fo.
Chwolson
(D.).
Die
gungen der Juden. Nach der zweiteu vielfach veranderten u. verbesserten Ausgabe von 1880 aus dem Russischen berselzlu. mit vielen Verbesserungen u. Zustzen vom Autor verseben. Francfort, KauflFmann, 1901
in-8 de
xv
+ 362
p.
Il faut tre reconnaissant M. C. d'avoir rendu accessible la majorit des lecteurs un travail excellent connu seulement de ceux qui savent le russe. Le contraste entre ce travail et celui de M. H.-L. Strack, consacrs
mme sujet, l'accusation du meurtre rituel porte contre extrmement frappant. Tandis que M. H.-L. S. s'efforce de laisser parler les faits, en s'effaanl lui-mme, au risque mme de produire une impression de scheresse, M. C. crit avec une verve qui tient toujours en haleine le lecteur; son temprament combaltif ne saurait se rsoudre une uvre de statistique, et ces qualits rendent sa dmonstration vivante et mouvante. Les considrations gnrales ne retiraient pas, et il sme travers ses plaidoyers des ides profondes et lumineuses. Il n'oublie rien d'essentiel, mais ne relve que ce qui est essentiel. En fait, l'lude de cette accusation ne constitue qu'une partie du travail de M. C. Le premier chapitre, qui forme la moiti de l'ouvrage, est une rlutation loquente et savante des erreurs courantes sur l'enseigenement du Taltous les deux au
les Juifs, est
mud
et
je
ce propos,
du Pharisasme et en retrace la docliine avec la comptence qu'on lui connat. Une de ses ides de prdilection est que le christianisme l'origine tait conforme au Pharisasme, et que les Pharisiens viss par les Evangiles ne sont que les faux Pharisiens, dnoues
l'histoire
Pharisiens eux-mmes. Que M. G. se laisse ainsi entraner par de systme au del de la vraisemblance, il ne servirait de rien de le dissimuler, mais les historiens qui veulent atteindre l'impartialit devront mditer ces pages vigoureuses o le rle des Sadducens et des Pharisiens les rapports du christianisme avec le juiia'isme, l'esprit du Talmud et de la morale juire, sont mis en pleine lumire.
par les
l'esprit
Collegio rabbinico Kaliano. Relazione sul bicnnio 1899-1900, seguita da a) Genni storici sul Collegio rabbinico di Raiaello Prato, b) Commemorazione di S. D. Luzzatto di Ismar Elbogen. Florence, impr. Galletti et
Cassuto, 1901
in-8 de 35
+ 52 -^ xxii
p. 2.
CooKE
Kelly, 1901
Londres,
GoRNiLL
Les tudes sur la prosodie et la strophique des crivains bibliques se sont multiplies dans les dernires annes, mais les rsultats en sont sujets caution. La plupart des exgtes ou philologues qui ont crit sur ces matires ont
transform en systmes des observations qui s'appliquaient des morceaux ou des versets isols, et ils ont cru avoir dcouvert les lois gnrales de la composition potique ou prophtique. Le travail de M. Cornill ne fait malheureusement pas exception la rgle.. En prparant le texte de Jrmie pour la Bible en couleurs, M. Cornill a cru s'apercevoir que les morceaux potiques de ce prophte taient forms d'octastiches ou de quatrains dont chaque ligne a deux stiches, et il vient de
.
publier ces morceaux ainsi disposs. Ce qui enlve, ds l'abord, toute confiance dans le systme de M. Cornill, c'est que le premier morceau apparat, pour ceux qui n'ont pas l'esprit pr-
BIBLIOGRAPHIE
287
venu, comme tant de la simple prose. On n'y voit pas trace de paralllisme et on n'y dcouvre aucun inilice de style potique. 11 est trs vrai que parfois les prophtes s'lvent jusqu' la posie, mais ce n'est vraiment pas le cas pour le premier chapitre de Jrinie. Et l'on se demande alors pourquoi l'auteur aurait crit en octastiches. Si cependant la rparlilio i en stiches et en strophes correspondait une division naturelle des phrases, nous serions obligs de l'accepter. Mais, ds les premires lif^nes, l'arbitraire des procds employs par M. Cornill est manifeste. Dans le premier verset (i, 15), le mol miD77372 est plac dans un stiche, et son complment ;^3"IS^ V^H dans l'autre. Est-il possible qu'un crivain hbreu ait spar de la soi te un nom construit du com auquel il est annex? Les mots nTD^ "^"IN forment un stiche avec ';i N3, mais cette dernire locution Ibrme un stiche a elle seule au verset 19 et ailleurs. Les sliches varient de lonf^ueur dans des proportions normes. Ils vont de
sept lettres, p. ex., m, "ly, C"'"inN i<bl, vin^-l-cinq lettres, dans m, 5, ly^TO^r; Db^DlT^m mir'^n Tl^an. La division en strophes ne tient aucun compte de la sparation logique des penses. Ou peut en juger i)ar les versets 4 et 6 du chapitre ii
:
^bi'70
^prn 'D
biy
'n
'^T
r!\^
inwN
>bT
ibnn-'T
nmTja i;rN
D'::
Il
']ibi73r:
^-i2:?3 y-iN73
mN
nu:-^
N5t
^"'N
nn
et
la
-^^y
Nb
y-iiA^
serait,
les
:
stiches
de dcouper en octaentire.
Bible
Bible tout
Nous
aurions
y-]nn nNT
-.73">Dn
nN
by
eu
effet,
-'nbN
^"^3 n'^'mN-in
rirrir:
mnn
et ainsi
-^sd
by
^^m
'mi
est videi.l,
mai
mn
"'ni
l'on
-y-iNm
n'^73n
"iiD
nDn-i73
aTtbN
mm
mN
de
suite.
Il
mN
n'^nbn nT^N^i
peut toujours diviser un
que
verset hbreu quelconque eu fragments de deux, trois, quatre ou cinq mots, et qu'on arriverait des rsultats analogues avec des ouvrages crits en notre grand n'importe quelle langue et dans la prose la plus prosaque. regret, nous sommes oblig de dire que le travail de M. Cornill sur les mor-
de
le
fruit
d'une illusion.
CouDENHOVE
1901;
(H. -G.).
Berlin,
Calvary,
gr. in- 8
de 528
Delahache
45
p.
Dkutsch
(I.). Die Regierungszeil der judischen Knigin Salome Alexandra und die Wirksamkeit des Rabbi Simon ben Schetach. Francfort, Kauffmann, 1901; in-S" de 45 p.
DuHM
(B.). Das Buch Jeremia erklrt. Tubingue, Mohr,1901. (Kurzer Commentar zum Alten Testament, hrsg. von K. Marti).
Iland-
Dumas
(R.).
Pourquoi
les
Hbreux
;
n'ont-ils pas eu de
mythologie? Mar-
seille,
in-8
de 129
p.
288
184 p.
Ehrmann
(H.)-
Monatendes
+ 530
p.
Eppenstein
(s.)- Isliak
ibn Baroun et ses comparaisons de l'hbreu avec iu-S*^ de 45 p. ^Tirage part de la Revue
;
t.
XLI-XLII.)
in der Bibel. Unlcrsuchungen iiber das Buch Ester u. der Estersagc verwandte Sagen des spiiteren Judenthums. Ber92 p. in-S de v lin, Reimer, 1900
Eys (W.-J.
van). Bibliographie des Bibles et des Nouveaux Testaments en langue franaise des xv^ et xvi"^ sicles. I. Bibles. Genve. H. Kundig, 1900; in-80 de viii -|- 211 p. (H.)
(F.).
Fabrge
in-4.
Histoire
le
de Maguelone. T.
II.
Paris,
A.
Picard,
1900;
Pauleur avait donn quelques indications sur les Juifs. leur sujet quelques pages (p. 473-481) plutt mdiocres. A quoi bon ces considrations sur les Juifs en gnral, considrations appuyes, d'ailleurs, sur des citations de l'abb Lmann et de Gougeuol de Mousseaux? A quoi bon publier nouveau un acte dj dit par M. Saige? (P. 479-480.) Et quel rapport entre M. de Rothschild (p. 474, n. 2) et les Juifs de Tvch au xin sicle? (U.)
Dj dans
t. t.
I,
Le
Il
comprend encore
Flemming
1901
;
(J.) et
Radermagher
(L.).
Leipzig, Hinrichs,
in-S de 172 p.
(G.).
FRSTER
Das mosaische
Strafrechl
in
Fridmann
Friedmann
golstadt,
in Ingolstadt
(1300-1900). In-
Galliner
(j.).
Abraham Ibn
Ezra's
Hiobkommenlar auf
;
iu-8 de 59 p.
Gaster
(M.). Ilistory of tbe ancieut Synagogue of Ihe Spanish and Portuguese Jews. A mmorial volume writlea specially to celebrale the twobundredth anniversary of ils inauguration, 1701-1901. Londres [impr. Harrison], 1901 in-4" de iv \- 201 p., avec illustrations et fac-simils.
;
roi
les vangiles
synoptiques.
Giesebreght (Fr.). Die alttestamenllicbe Schtzung des Gotlesnamens und ihre geschichtliche Grundlage. Knigsbcrg, 1901 iD-8 de 144 p.
;
importe de les replacer dans le cadre des ides anciennes. Ce principe, que les exgtes et les thologiens oublient quelquefois, M. Giesebrecht l'applique dune faon trs intressante dans son tude sur la valeur que la Bible attribue au nom de la
saisir la
Pour
il
BIBLIOGRAPHIE
divinit.
289
les rsultats
les
plus saillants
de ce
travail.
Le
n'est
pas un simple
sif.'^ue,
une trs grande importance. Il mais une sorte d'objet rel, qui exerce une in-
qui le porte. Celui qui connat ce nom et sait s'en servir peut obtenir l'apparition de l'tre dont il dsire le secours. Invoquer le nom de Dieu, c'est donc contraindre la divinit exaucer les supplications qu'on lui adresse. Sans doute cette ide a pu s'purer avec le cours des sicles, mais elle a donn naissance des formules liturf,'iques qui ont persist. Le nom divin est une sorte de talisman trs puissant pour les bndlViions et les maldictions. D'autre part, le nom est le reprsentant de la divinit il remplit parfois le mme rle que Vange ou la face de Dieu. C'est ainsi qu'on peut
;
s'expliquer l'expression du Deutronome Dieu fait rsider son nom dans le sanctuaire. Entre l'ide vulf^aire que Dieu sjourne lui-mme dans son temple, et la coDception spiritualiste de la divinit, l'crivain biblique a fait une sorte
:
de compromis. Dieu ne rside pas dans une maison, mais son nom, qui est son manation, peut tre localis. Le nom divin inspire non seulement le respect, mais encore la terreur, et il peut tre dan/rereux de le prononcer. L'habitude de remplacer le nom propre de Dieu par un quivalent parait remonter une assez haute antiquit. C'est ce qui explique que dans les noms propres des Sabens, qui taient polythistes comme le prouvent les inscriptions, on trouve si frquemment le nom l. Ce nom n'est pas l'indice d'un syncrtisme monothiste, mais il remplace un nom propre quelconque de divinit, que l'on redoutait de faire eiitrer dans un nom propre humain. Au lieu du nom propre, on emploie aussi les termes de parent, pre, frre, oncle, ou simplement le mot son nom : Samuel, par exemple, sijrni!ie son nom est Dieu, c'est--dire .IHVH est Dieu, et quivaut D'^^bx" NI" 'H- On trouve des noms analogues en phnicien. L'ouvrage de M. Giesebrechl mrite d'attirer l'attention de ceux qui s'occupent d'tudes bibliques ou de folklore. Il a le grand mrite de substituer des dSnilions vagues, dont M. G. reproduit, en les critiquant, quelques chantillons, des notions prcises et exactes sur le rle que joue le nom divin dans la Bible. Mai/er Latnbert.
:
Glaser
(E.). Jehowah-Jovis und die drei Shue Noah's. Ein Beitrag zur vergleichenden Gtterlchre. Mimich, Lukaschik, 1901 in-8 de 28 p.
;
Grunbaum
(M.).
hrsg.
von Flix Perles. Berlin, Calvary, 1901 in-8 de xviii -|- 600 p. Ce volume de mlanges contient l un long travail paru dans la Z. D, M. G., XXXI, Contributions la mythologie compare tires de la Haqada
(p. 1-23"); 2
sur
une tude publie dans le mme recueil, t. XXXIX et XL, Schem Hammcphorasch considr comme le calque d'une expression aramenne ci sur les imitations verbales en gnral [p. 238-434); 3 une courte
le
note sur
441)
;
les diffrents
les rcits
populaires
le
(p.
435-
4 des miscellanes
;
L'toile Vntis:
les
Minim dans
dans le deux mondes chez les auteurs arahn-persans et juifs (p. 470514); 7 -i propos de Jussuf et Suleicha (p. 515-ool); 8 L'dition de Schechla-Wssehrd de Jussuf et Suleicha (p. 552-593). L'ouvrage se termine par deux index, celui des matires et celui des mots hbreux, composs par M. Flix Perles, qui a crit galement l'introduction. Il faut remercier notre jeune collaborateur et d'avoir rdit ces diverses tudes et de les avoir rendues utilisables par la confection de ces index. Ou sait, en ellet, que Grunbaum ne s'est jamais avis de fournir ses lecteurs les moyens de se dbrouiller au milieu de ses dissertations scientifiques, faites de pices et de morceaux se suivant dans un dsordre parfait. Ce dlaut de composition a t pour beaucoup dans 1 inditlience qui a gnralement accueilli ses travaux. Peut-tre l'diteur de ses Mlanges, qui a eu la bonne ide de rejeter au bas des T. XLIII, nO 86. 19
469); 6 Les
t
412-456)
290
pages
mai lient
le
texte
mme,
aurait-il
en coupant ce texte par des tgtes de chapitres. Cela est vrai surtout du premier travail, qui, notre sens, est celui qui fait le plus honneur son auteur. Dans cette tude, bourre de faits et d'ides, Grnbaum a rapproch un grand nombre d'agada de fictions analogues, et pour cela il a mis profit ses lectures immenses, sa connaissance
service plus grand encore
anciennes et modernes, classiques et orientales. En permis de dire qu'il a t le pre des tudes folkloriques juives. Ce qui ajoutait plus d'autorit ses aperus, c'est que chez lui le littrateur se doublait d"un philologue consomm. Malheureusement Grnbaum, aprs avoir confront les dires analogues, jugeait son rle termin, laissant aux lecteuis le soin de conclure. Ainsi entendue, la mthode cowiexacte des laogues
un
sens,
il
est
parative est
d'oeuvre
Mais ce n'est pas un mince mrite qu'avoir amen pied matriaux que d'autres utiliseront pour leurs constructions. Nous avons eu trop souvent l'occasion de tirer parti des richesses oilerles ainsi par l'auteur pour ne pas rendre sa mmoire l'hommage de reconnaissance qui lui est d. Ce recueil est indispensable quiconque veut se faire une ide nelte de la agada, c'est--dire des inventions potiques de l'imaet des lments gination juive en dehors de la Bible et des apocryphes
strile.
les
GuERRiERi
32
p.
Ebrei a Brindisi e a Lecce, 1409-1497. Contributo alla lialia mridionale. Turin, Bocca, 1900; in-8 de (Extrait des Studi Senese, XVII.) (H.)
(G.). Gli
GuNKEL
(H.). Genesis, berselzt u. erklrt. Gottingue, Vandenhoeck et 450 p. (Handkommenlar zum Ruprecht, 1900 in-8" de viii -{- lxxiv Allen Testament hrsg. von W. Nowack).
;
GuTiiE
(H.)
Hinrichs, 1901
and Batten (L.-W.). The books of Ezra and Nehemiah. Leipzig, gr. in-S de 70 p. (Collcclion P. Haupt.)
;
Hague
546
(G.).
Some
Testament (Genesis
p.
Halvy
(J.). Recherches bibliques. L'histoire des origines d'aprs la Gein-8 de nse. Texte, traduction et commentaire. Paris, Leroux, 1901
;
153 p.
Hartmann
J.
(P.-D.V Das Buch Ruth in der Midrasch- Litleratur. Francfort, Kaufifmann, 1901 in-8 de xiv -f- 100 p. Ces sortes de monographies sont de trs utiles contributions l'histoire de l'exgse biblique. Elles serviront un jour la composition d'un dictionnaire de la' Bible d'aprs les anciens interprtes. Il faut tre reconnaissant aux
;
savants consciencieux qui prparent les matriaux de ce vaste rpertoire. Ds prsent, on les consultera avec profit. M. H., trs justement, a fait entrer dans son inventaire les anciennes versions, comme la Peschito et le Targoum; mais pourquoi en a-t-il exclu les Septante?
Hering
(F.).
Deichert, 1901
HoLziNGER
XXII
-|-
(H.).
p.
103
(Kurzer Hand-
Das Buch Josua erkliirt. Tubingue, Mohr, 1901 in-8 de Commentar zum A. T. hrsg. von K. Marti).
;
HoMMBL
(F.). Der Gestirndienst der alten Araber u. die allisraelitische Ueberlieferung, Munich, Lukaschik, 1900 in-8 de 32 p.
;
niBLlOGRAPHIK
291
HoRoviTz
zu Fraukfuit
Gemeinde
p.
+ TGS
Jahresbericlit (VIII.) der israeliliscbIheologischcn Lehranslalt in fur das Sohuljalirl)00-l)01. Voran geht Der
:
Wien
hermcncutische Syllogismus in dor talmudischen Litleratur. Ein Beitrag zur Geschichle der Logik im Morgenlande vom Reclor Prof. D-" Adolf Sohwarz. Vienne Verlag der Isral. -theol. Lehranstalt, 1901 in-8" de 210 p.
;
Jahresbericht (XXIV.) der Landos-Rabbinerschule in Budapest iiber das Schuljahr 1900-1901. Voraugeht Das mosaisch- lalmudische Strafgericbtsverfahren, von Prof. Moses Bloch. Budapest, 1901 in-S de iv tl -{- 32 p.
: ;
Jahres-Bericht desjud.-tbeolog. Seminars Frnckel'sche Stiftung. Voran geht Geschichte der Juden in Schlesien. III. Von 1400-1437. Von M. Brann. Breslau, impr. Schalzky, 1901 in-S de p. 81-104 p. xxxvLXX 12 p.
:
Jewish Encyclopedia (The). A descriptive record of the historv, religion, hterature and custoras of the Jewish people from the earliest times t the prsent day. Vol I Aagh-Apogalyptic literatur. New-York et Londres, Funk et Wagnalls C', 1901 gr. in-4'' de xxxviii 685 p.
: ;
Notre savant collaborateur M. S. Poznanski rendra compte prochainement de celte importante publication. Nous voudrions dire ds prsent l'impression quelle nous a produite. Qu'on ait fait autour de cette uvre une rclame exagre et coteuse cela n'est pas douteux que l'excs des illustrations inutiles ou mme naves soit quelque peu agaant, nous en convenons encore; qu'on ait charg de certains articles des' savants dont l'autorit n'est pas indiscutable, bien qu'il nous en cote de le dire, le fait est indniable. Mais ces dfauts nempchent pas la Jewish Encyclopedia de rpondre ce qu'on attendait d'elle, detre un instrument de travail dont le besoin se faisait sentir depuis longtemps et quon n'esprait plus. De nos jours, il est impossible, mme au gnie le plus encyclopdique, ae tout savoir et encore ne parlons-nous que des choses juives; le plus instruit, lorsqu'il veut s'clairer sur un point, est embarrass parfois, faute de savoir s'orienter. Avec la Jew. Encyclopedia la science sera la porte de chacun. D'autant plus que gnralement les diteurs ont distribu aux savants les mieux qualifis les articles de leur comptence. C'est ainsi que l'article Alexandrie est l'uvre de M. E. Schurer, Alsace de R. Reuss, Alphabet de Lidzbarski, les notices sur les rabbins de l'agada de M. Bcher, l'histoire d'Espagne de M. KayserUng. L'Encyclopedia a mis en lumire les qualits de deux savants jusqu'ici peu connus : M. S. Mendelsohn, collaborateur de notre Bvue, qui traite de la biographie des docteurs du Talmud, et surtout M. L. Ginzberg, qui a fourni le plus de travail. Ce jeune savant possde une srieuse rudition dans le domaine de l'ancienne littrature juive comme dans celui du moyen ge il a lu et il a du jugement. Une innovation trs heureuse, qui justement lui est due, est la biographie des personnages bibliques d'aprs l'Agada. L'auteur, cela va sans dire, s'est content de donner le sommaire des matires parses daas les Midraschim sans faire de recherches sur l'origine de ces lments. Nous faisons les vux les plus sincres pour la russite de celle belle entreprise, qui fait honneur aux Etals-Unis. Quand les diteurs pourront-ils planter le drapeau au fate de l'dilice, ils ne le savent pas eux-mmes, sans doute mais pour y arriver plus srement, qu'ils nous fassent grce d toute celle imagerie, de toutes ces pages de musique, do ces photogra phies de synagogues amricaines, etc., dont on se passerait sans regret.
292
JOBSTKN. Zur Geschichte der Ilexen und Juden in Bonn. Eine Kulturgeschichlliche Studie. Bonn, C. Georgi, 1900; in-8 de 47 p.
La partie la plus importante de cette tude est rserve aux Juifs. Elle comprend surtout la publication (pp. 14-31) d'une ordonnance de 1GS6 en sept chapitres. Quelques notes sur les Juifs au xviii sicle, particulirement sur prises par le gouverneur contre les Juifs mendiants. Les les mesures
pp. 41-47 sont consacres au xix" sicle. (H.)
JORGA
(N.). Notes et extraits pour servir l'histoire xv sicle. Seconde se'rie. Paris, 1899; in-8".
des Croisades au
les comptes d'Alphonse l", roi de Naples, les paiePublie (p. 255), des Juifs convertis (1447-1451) (p. 48). d'aprs les Archives d'tat de Naples, un mandement imposant une amende aux Juifs de Calabre (et des Abruzzes, de la Terre de Labour, etc.), en compensation des vexations et dpenses que les Juifs de Terre Sainte sont
Mentionne, d'aprs
lails
ments
Un accuss d'avoir causes au monastre des Frres Mineurs de Sion. appendice est consacr Bertrand Mignarelli de Sienne, qui voyagea en Orient, et deux de ses ouvrages, non connus de Baluze et qui peuvent intresser en quelques points l'histoire des Juifs. (H.)
Journaux (Les) du Trsor de Philippe VI de Valois, suivis de VOrdinarium thesauri de 1338-1339, publis par Jules Viard. Paris, impr. Nationale, 1899 in-4. (Collection des documents ine'dits.)
;
Les registres du Trsor de 1328 et 1349 mentionnent le versement fait Philippe 1" d'Anjou par Roger de Tours et Jean Payen, commissaires sur le fait des Juifs en Languedoc, d'une somme de 3,000 1. t. en compte sur un une somme de 70,000 1. dues ce prince par Philippe-le-Bel (p. 2); autre versement fait au Trsor (avril 1349) par Benedicl Broissardi, commis:
saire sur le
une recette de 9 1. t. fait des Juifs en Languedoc (p. 182) (mai 1349) verse par Jean de Saint-Adieu, commis la poursuite des dettes
des Juifs dans les bailliages de Bourges et d'Auvergne
(p. 231).
(H.)
in-S" de xi
VL
Band.
3.
Kahn
(s.). Notice sur les Isralites de 'Nmes (672-1808). Nmes, impr. La Laborieuse, 1901; in-8 de 48 p.
(S.). tude sur les origines et la nature du Zohar, prcde d'une tude sur l'histoire de la Kabbale. Paris, Flix Alcan, 1901 in-8 de x 604 p.
;
Karppe
[Ka.ufmann]. Gedenkbuch zur Erinnerung an David Kaufmann, hrsg. von M. Brannund F. Rosenlhal. Breslau, Schles. Buchdruckerei v. S. Schottlaender, 1900; gr. in-S de ii 682-1- 112 p. ii lxxxviii
+ +
;
1. 2.
Schriften
u.
3. J.
4.
5.
Barth Ueber Sacharia Cap. 8; D. IL Mller Slrophenbau in den Proverbien; Thodore Reinach Notes sur le second livre du Contre Apion de Jo:
:
im Gebrauch?
BIBLIOGRAPHIE
8.
9.
293
;
M. F'riedmann
10.
11.
12.
13. 14.
15.
16.
17.
18.
19.
Eine Abraham-Lgende Immaiiuel Lciw Die Finj^er in Lilteralur und Folklore der Juden; h^uaz Goidziher Die Sabbathinstitulion im Islam; D. Simonsen Tobit-Aphorismen Isral Abrahas An Arabie fragment of the scroll of Anlhiochus ; M. Schwab ; Des versions hbraques d'Arislote; E.-N, Adler Alcppo; M. Lambert Nouveaux fragments du commentaire de Saadia sur Isae (xL, 2-5 et 10-11); Morilz Steinschneider Saadia Gaon's araiiische Schriften Samuel Poznanski Jacob ben Ephram, ein anlikarischer Polemiker des X. Jahrhunderts; Wilbelm Bcher Jehuda Ibn Tibboa's Irrthmer in seiner SaadiaUebersetzung; Texlkritische Bemerkungen zum 4., 5. und 6. CapiS. H. Margulies
: :
:
tel
des
Emunolh we-Deoth
:
21. N.
Geniza-Fragmeute; Ueber die Echtheit der dem Dnasch b. Labrt zugeschriebenen Krilik gegen Saadia; Zur Charakteristik Kaschi's; 22. A. Berliner A Geniza fragment; 23. Neubauer Die Wormser Minhagbcher 2't. A. Epslein Ueber Simon WoltT Auerbach, Oberrabiner von Gros;25. Philipp Bloch
20.
M. Gaster
Forges:
polen;
26.
28.
29. 20.
Lewinsky
:
31.
32. 33.
34. 35. 36. 37.
38.
39.
40.
Alexandre et les Juifs d'aprs les sources rabbiniques; A. Sidon Die Controverse der S^'nhedrialhaupter; M. Horowitz Aus meinem Brietwechsel mit David Kaufmann; Epitaphien mahrischer Landes-uad Localrabbiner D. Feuchtwang von Nikolsburg M. Brana Eine Sammlung Frther Grabschriften; Die Grabschrift des Mardochai Mochiach; Al. Bchler Eine Bcherconliscalion zu Frth im Jahre1702; BernliarJ Ziemlich Gustav Karpeles: Heinrich Heme"s Stammbaum vterlicherseits Emanuel Baumgarten Zur Mhrisch Ausseer Afi'aire; Leopold Lwenstein David Oppenheim Samuel Krauss Joachim Edler von Popper Max Freudenthal R. David Frnckel; Bla Bernstein Die Tolerauztaxe der Juden in Ungarn Das jd. Berlin gegen Ende des 18. Jahrhunderts, in Albert Wolf Abbildungen und Medaillen
: : ; :
41.
M. Gdemann
:
Lilteralur in der
christlich-theolog.
42.
Wissenschafl whreud und am Ecde des 19. Jahrhunderts; M. Klein David Kaufmann als philosophischer Schriltsleher;
43.
Hermann Cohen
Autonomie und
:
Freiheit.
Partie hbraque
1.
la pricope nbCS par n auteur de l'cole ailgoriste; 2. Salomon Buber Commentaire de Joseph Cara sur les Lamentations; 3. S. Schechter Version du C"ip, d'aprs un fragment de la Gueniza
:
M. Friedlaender
:
du Caire
4.
S. -P. Rabinowilz
5. 6.
Contributions l'histoire des communauts juives l'e Lilhuanie au xviii"" sicle; F. Wetstein : Archives de la communaut juive de Cracovie ; S.-J. Halberstam (feu) Liste des documents indits publis par David
:
:
Kaufmann.
294
KNia (E.). Das Berufungsbewusststein der alttestamentlichen Propheten. Barmen, Wuppeithaler Traktal-Gesellschaft, 1900 in-S'^ de 28 p.
;
KNiG
(E.). Hebriscb u Semitisch. Prologomeua u. Grundlinien einer Geschichle der sumilisclieu Spracheo, uebst einem Eskurs ber die vorjosuanische Sprache Israels u. die Pentateuchquelle P G. Berlin, Reuther et Reichard, 1901 in- 8" de viii -\- 128 p.
;
Voir plus
loin.
KNiG
(E.). Stilistik,
komparativisch 421 p.
dargestellt.
Rhetorik, Poelik in Bezug auf die biblisclie Litteratur in-8o de vi -fLeipzig, Dietrich, 1900
;
KoHUT
;
(A.dolph).
Berhmte
israelitische
2.
-f-
de nombreux portraits
Isral.
Kraetzsghmar
1901
;
(R.).
Tubiugue, Mohr,
in-8o de 32 p.
in-S.
qu'en un grand nombre de cas les Juifs du moyen ge n'ont t que les agents de financiers chrtiens. Notamment dans le midi de la France, il tait dil'ficile aux Juifs de lutter contre la haute banque italienne. Le travail de M. L. donne quelques nouveaux exemples de ces faits. Joss Lats, de Saiul-Remy, Bouafos Falco, de Tarascou, Massip de Lisbonne, de Cavaillon, Abraham Jacob, de Salou, servent ainsi de courtiers Louis Doria, un des rois du commerce mridional au xv sicle, chambellan du
sait
On
Ren, propritaire de comptoirs Gnes, Marseille, Arles, Tarascon. et Montpellier (p. 63-64). Baptiste de Ponte (p. 134) se sert de mme des Juifs pour ses achats de bl, de cuivre et surtout de laines. (H.)
roi
Avignon
Lattes
1901
iiEJEAL
;
(Avec
le
portrait de
Paris,
Belforte,
Jsus
l'Alexandrin.
iu-S**
de
129 p.
Lvi
(Isral). L'Ecclsiastique ou la Sagesse de Jsus, fils de Sira. Texte original bebreu, dit, traduit et comment. 2 partie III, 6, XVI, 26; extraits de XVIII, XIX, et XXVI ; XXXI, 11, XXXIII, 3 ; XXXV, 19, XXXVllI, 27; XLIX, 11, fin. Paris, Leroux, 1901 ia-8
:
XXV
de Lxx 4- 243
Ayant interrompu, dans la crainte de fatiguer l'attention des lecteurs, nos tudes sur les nouveaux fragments de l'Ecclsiastique (voir Revue, XXXIX, 1 et 177 ; XL, 1 et 253), nous nous permettons de rsumer trs succinctement ici les divers chapitres de l'introduction de ce 2" fascicule. Aprs une description des quatre exemplaires du texte (dont l'un n'est qu'un recueil de
nous abordons le problme qui a dj fait couler tant fragments hbreux reprsentent-ils l'original ? Aprs une nouvelle tude, nous avons cru devoir persvrer dans certaines conclusions que connaissent nos lecteurs le cantique alphabtique de la tin est la retraduction de la version syriaque; les mss. B et A contiennent des doublets gnralement emprunts la mme version et se trahissant, entre autres, par les contre-sens et la langue, mais U n'y a pas de doublets provenant du grec (contrairement ce que nous avions admis un instant). Toutefois ces
choisis),
morceaux
:
d'encre
les
BinLIOGRAPHlE
tout le texte soit
29b
une relrainlerpolalions el corrections ne prouvent pas que duction; des indices internes contredisent premptoiremcut une pareille hypothse, laquelle nous nous tions ralli avec trop de prcipitation. En gros, nos Iraj^ments re|irsenlent donc bien l'original, mais avec des altrations diverses, et des interpolations dues un auteur qui utilisait la version syriaque. Un chapitre est consacr l'tude d'un cantique nouveau, qui manque dans les versions et qui contient la fois une bndiction relative aux Sadocites et des morceaux ayant trait l'avnement du Messie. Ces morceaux sont contraires, par l'esprit, aux conceptions authentiques de l'auteur, et, d'autre part, oll'rent une ressemblance tonnante avec le Schemon Esr ou les Dix-Huit bndictions, uvre des Pharisiens. Aprs une discussion, trs pnible, nous concluons, faute de mieux, cette hypothse, la mention que ce Psaume a conserv des traces de sa forme primitive des Sadocites, par exemple, mais a t corrompu par un scribe qui y a La vieille version fait entrer des lments emprunts au Schemon Esr. latine, connue dj au commencement du iiP sicle, est intrestanle pour l'hiMoire du texte, parce que, bien que calque sur le gvec, elle rvle des
corrections faites incontestablement d'aprs l'hbreu et quelquefois le syriaque, mais ces variantes sont gnralement celles d'une revision du grec dont Clment d'Alexandrie, mort en 217, a gard de nombreuses leons. Enfin, nous essayons de montrer que diverses opinions hrtiques de l'auteur, sa misogynie, sa prdilection pour certains lieux communs rvlent une inlluence de l'hellnisme, spcialement des ides d'Euripide.
dj, dans le premier fascicule, signal cette action de l'hellEn disant deuxime partie , nisme sur les procds littraires de l'auteur. nous avons voulu ne pas dclarer clos notre travail, esprant, contre toute attente, la dcouverte de nouveaux fragments. En terminant, nous prions les lecteurs de vouloir bien consulter la table des additions et rectifications, de nombreuses fautes s'tant produites l'impression et nos vues s'tant parfois modifies avec une tude du texte plus attentive et mieux informe. Que beaucoup de nos explications et interprtations laissent subsister des doutes et n'emportent pas la conviction, nul ne le sait mieux que nous; nous ne nous sommes pas, d'ailleurs, fait faute de dnoncer nos hsitations et notre
Nous avions
incertitude.
LVY
1900
22
p.
Lewin
LoiSY
(M.). Wo wren die Zehn Stmme Israels zu suchen? Francfort, Kaufmann, 1901 in-S de 143 p.
;
(A-).
in-8 de 161 p.
Der Segen Jakobs, Midrasch Bereschith Rabba, Par. 98, Margel 1-20 99, 1-4, berselzt und kritiscb behaudelt. Francfort, Kauffmann, 1901 in-8 de 82 p.
(M.).
;
Mariano
rici
(R.). Giudaismo, paganismo, impero romano. Antecedenti stoimmdiat! del cristianismo. Vol. 111. Florence, Barbera, 1901; in-16 de 326 p.
Marti
XXIII
(K.).
+ 98
Das Buch Daniel erklart. Tubingue, Mohr, 1901; in-8o de p. (Kurzer Hand-Commentar zum Alten Testament, hrsg.
von K. Marti.)
Martin
(P.). Histoire de la ville de Lodve depuis ses origines jusqu' la Rvolution. Montpellier, 1900 2 vol. in-8''.
;
Quelques mots (p. 291-293) sur de M. Saige. Les Juifs sont sous
les Juifs
l'autorit
296
de Dodat de Boussagues.
Au
du
marchands
aux
foires
ils
doivent,
en arrivant, faire consigner leur nom THtel de Conseil de ville portent ainsi des signatures en Cp. 233-234) (H).
ville, et les
registres
hbreu
ou
en franais
Me CuRDY
Meinhold
(J.-F.).
monuments
:
of Isral
and thc
-f-
nations. Vol. V. 3.
(J.).
in-8 de xxiii
4~0
p.
Die
in-8*'
de 45
p.
Mitteilungeu der Gesellschaft fiir jd. Volkskunde, hrsg. von M. Griinwald. Hefl VIII. Hambourg, la Socit, 1901 in-B" de p. 1-109.
;
Contient: Einiges aus den Me.noiren der Glckel von Hameln, von L. Ysaye; Die Sorache der Memoiren Glckels von Hameln Ein hebr. Lied zu Simchath-Thora aus Buchara und Jemen, von W. Bcher; Engelnamen, von S. Krauss, etc.
;
Mitteilungen der Gesellschaft fiir jd. Volkskunde, hrsg. von M. Grnwald. Heft VIII. Hambourg, la Socit [1901, 2^ fascicule^ ii)-8 de p. 111192 -f 4 planches.
;
et la traduction
Contient principalement une tude de M. Grnwald sur les noms hbreux d'un mmoire de M. Bersohn sur les anciennes synagogues en bois de Pologne.
MoREL
Mmoires et documents publie's par la Socie't de l'cole dos La Grande chancellerie royale et l'expe'dition des lettres royales de l'avnement de Philippe de Valois la fin du xiv*^ sicle.
(0.).
Chartes.
III.
in-8 de 359-3G2 p.
les tarifs spciaux auxquels tait soumis renregistremeot des lettres des Juifs. Le Sceau des Juifs, cr par Philippe-Auguste, avait t supprim en 1220. Lorsqu'en 1317 une ordonnance permit aux Juifs rcemment rentrs en France le prt sur lettres en mme temps que le prt sur gages, l'enrcgistremeut de leurs contrats se fit par les voies ordinaires, mais un tarif spcial leur fut appliqu. M. M. publie trois rglements donnant en dtail le prix des lettres de chancellerie sous Philippe-le-Bel et sous Charles V. Sous Philippe-le-Bel, les Juif^ paient le double, et pour les chartes, le triple du prix ordinaire. Charles V abaissa un moment le tarif au dbut de son rgne, mais quelques annes aprs les Juifs de France payaient pour leurs chartes 12 1. parisis (au lieu de 3, tarif ordinaire les Juifs de Navarre, 21 1. 2 s. tournois, c'est--dire le double des chartes de Navarre, et les Juifs de Champagne 42 1. t.,
au xiv"
c'est--dire le
mises a un
taiif
quadruple des chartes de Champagne, qui dj taient soubeaucoup plus lev. (H.)
Neteler
Neviasky
in-8
de 32
p.
^'"i:^ inrc Rituel du judasme, traduit pour la premire fois sur l'original chaldo-rabbinique et accompagn de notes et remarques de tous (!) les commentateurs. V. Orlans, Michau, 1901 in-8 de 96 p. Id., VI, 85 p.
On
voit
que
le
nom
ce n'est
plus maintenant
M. de Pavly.
seul
changement
constater.
Niebuhr (C).
Tell El Amarna period. Relations of Egypt and Western Asia in the 15th century B. C. Londres, NiMt. 1901 in-S" de 64 p.
;
BIBLIOGRAPHIE
NiESE
297
(B.). Krilik der bcidon Makkabiierbcher, nchst Bciliii^^en zur GcBchicble der makkabaischcn Erbebung. Berlin, WeidmanD, lUOO; i-8'*
de IV 4"
11-1 p.
p. 222.
NowACK
et
(W.). Riehter-Rulh, iiberselzt u. erkliirt. Gottingue, Vandonboeck in-8'' de xxviri ^01 p. (Handkommenlar zum Ruprecbt, 1900 Allen Testament brsg. von W. Nowack.)
;
Ottley
Roman
period.
Cam-
iu-S" de 332 p.
Paterso.n (J.-A.). Tbe bock of Numbcrs. Leipzig, Ilinrichs, 1900; in-8 de 67 p. (Collection Haupt.)
Peters (M.-C.)- Wit and wisdom of tbe Talmud. Introd. by H.-P. Mendes. New-York, Baker et Taylor, 1900 in-12 de 169 p.
;
Philippson (L.)- Haben wirklicb die Juden Jesum gekreuzigt? 2. Aufl. mit einem Vorwort vcn M. Philippson. Leipzig, Kaufmann, 1901 in-8 de
;
64
p.
PozNANSKi
(S.). Miscellen iiber Saadja III. Bie Berecbnung des Erlosungsjabres bei Saadja. Berlin, Calvary, 1901 in-8 de 39 p. (Tirage part de la Monatsscbrift, 44" anne.)
;
Pkaetorius
Praetorius
et
(F.).
in jemenischer Ueber-]-
lieferung. Berlin,
(F.).
Reicbard, 1900
in-S de v
61 p.
Ueber
;
Reicbard, 1901
in-8o de
+ 54
de 49
p.
Formcn der
Obli-
in-S
vergleicbende Rechtswissenscbaft.
XV.
2'^
Reinagh
depuis
p.
in-8''
de xix
+415
deuxime
copier, le
dition
il
et
le
jugement port ici mme, sur la premire, par notre regrett Isidore Loeb (t. IX, p. 306). M. Th. Reinach n'a rien ciiang au cadre, et il a eu raison parfait et il a fallu un vritable tour de force pour grouper des faits il est
:
qui
un ordre har-
logique et chronologique. 11 a fallu galement toutes les ressources d'un st^'le loquent et pittoresque, prcis et lgant pour faire de cette histoire un livre de lecture attachant, non seulement pour les Isralites, mais pour tous ceux qui veulent s'instruire. La litlrature nuit et ici elle la sert. M. Th. Reinach s'est propos souvent la science
monieux,
parvenu d'atteindre l'impartialit; cette quit e&t assurment allie la sympathie, mais cette disposition d'esprit n'esl-elle M. Th. Reinach pas une des conditions essentielles d'un jugement clair avait dj fait admirer, dans la premire dition, ces qualits multiples et rarement runies, mais, en 1882, il abordait seulement le domaine de l'histoire juive et se contentait de rendre accessible, en le condensant et ea l'animant, l'immense travail de Graetz. Depuis, M. Reinach a eu l'occasion d'examiner directement beaucoup de matriaux de cette histoire, en particulier les textes relatifs au Judasme et aux Juifs dans le monde grec et dans
notre avis
il
est
'?
298
mette sur le mme plan des travaux de premier ordre et des opuscules sans que les rflexions servant de conclusion ne soient pas du got de tous les lecteurs, ce sont l menues critiques qui ne troublent en rien l'impression que laisse cet ouvrage, suprieur en beaut, en philosophie et en savoir
intrt,
RussELL
(G.)
in
London.
study of racial
character and present-day conditions, with an introduction by Canon Barnelt and a prface by the right honor. James Bryce. Londres, Fisher Unwin, 1900 in-8 de xlv 1 carte. 238
;
Saadia Al-Fajjumi's arabische Psalmeniibersetzung u. Commenlar (Psalm 50-72), hrsg., iiberselzt u. mit Anmerkungen versehen von S. Baron. Berlin, Poppelauer, 1900; in-8'^ de 83 sxix p.
Sarowy
(W.). Quellenkrilische Untersuchungen zur Geschichte Knig Salomos. Dissertation. Kuigsberg, Leupold, 1900 in-8 de 55 p.
;
ScHiEFER (F.-W.). Die religisen und elhiscben Anschauungen des IV. Ezrabuches im Zusammenliang dargestellt. Ein Beilrag zur jiid. Religionsgeschichte. Leipzig, Drffling et Franke, 1901
;
in-8 de
vu
+ 76
p.
ScHLATTER
(A.). Israels Geschichte von Alexander dem Grossen bis Hadriau. Stultgard, Vereinbuchhandlung, 1900 in-8 de 342 p.
;
ScHLCEGL (N.). Ecclesiasticus (39, 12-49, 16), ope in formam originalem redactus. Vienne, Mayer
C"^,
1901
in-4 de
XXXV
in-8<
+ 72
de xi
p.
ScHMALZL
Schneider
ScHOLZ
in 8
(p.).
crklrt.
Vienne, Mayer et
G'*,
1901;
+ 473
L)ie
(G.)-
in
in-8 de
Prediger.
de vu
+ xxviii + 229
SCHWARz
(Ad.).
ScHWEizER
ersten
(A.). Untersuchungen iiber die Reste eines hebr- Textes vom 13 p. Makkaberbuch. Berlin, Poppelauer, 1901 in-8 de 103
;
p. 215.
Seraphim
Siegfried
(B.).
Nehemia und
Vandenhck
Ruprecht, 1901; in
de iv
+ 175
p.
(Handkommeutar
zum
A. T. hrsg. von
(E.).
W.
Nowack.)
SiLBBRSTEiN
BIBLIOGRAPHIE
diums
lier
299
Iliilfte
hcbri'iischeu
Sprachc
iii
dor ersteii
iii-8"
do
viii
Jahr-
Le ch. i", consacr la bibliof<raphie de Pellican, met en uvre Ues renseignements dj connus, notamment sur les relations avec Paul IM'edersheimer el Michel Adam, Juifs convertis, avec Ucucldin, etc. Le ch. u tudie l'uvre de Pellican comme grammairien <ians son De modo lef/endi et intcUigendi hebri, dans ses Granimatira hehraica eUmenla, dans Vlnstitutiuncula, imprime la suite de Tdition de saint Jrme, faite Ble en 1516. Le ch. est consacr ses travaux d'exjise et ses traductions bibliques. Eidin, M. S. dresse une liste des crivains de la littrature rabbinique que Pellican
a tudis
ou
traduits. (II.)
SiMONSEN (D
),
Ilebraisk
bogtryk
aeldre og
hbraques.
;
SiNKER
(K.).
Essays and
-j-
in-8 de V
21 p.
The maxims
of the
Jewish
The Jewish Sabbalh, Christ in the Talmud, Kippod, Manasseh or Moses (Juges, xviii, 30), On grce at meals in Ihe Jewish Church).
Falhers, The authorship of Psalm ex,
Smith (G.-A.). Modem criticism and the preaching iu-8 de xii 1-ondres, Hodder et Stoughtou, 1901
;
of the
Old Testament.
;V25 p.
Steuernagel
Stosgh
(C). Die
Einwanderung der
israelit.
Slamrae
in
Kanaan.
vm
-\-
131 p.
:
Die Urkundeu der (G.). Alltestamentliche Studien. V. Theil 200 p. Samueisgeschichte. Giitersloh, Bertelsmann, 1900; in-S^ de vu
Stragk
(H.-L.).
schriften berichtigten
einem Wrterbuch.
Ilinrichs, 1901;
3.
grossenteils
in-8 de 40
Le succs de
lgitim par
cette
sa troisime
:
dition, est
prcision, nettet et distinguent, savoir concision. Nous louons surtout l'auteur d'avoir fourni aux lecteurs des spcimens des textes avec ponctuation et accentuation supralinaire. Seulement
les
qualit qui la
et t bon de dire
la
Stragk
hrsg.
u. erklrt.
;
1091
Die Sprche der Vter. Ein ethischer Mischna-Traktat, 3. wesenllich verbesserte Auflage. Leipzig, Hinrichs, in-8" de 58 p.
(H.-L.).
SwETE
(H.-B.).
An
introduction to the Old Testament in Greek. With an letter of Aristeas d. by J. Thackeray. Cam;
in-8''
de xi
-\-
592 p.
palimpsests, hebrew-greek, from Ihe TaylorSchechter collection, including a fragment of psalm XXII according to in-4o de Origen's Hexapla. 11 coUotype plates- Londres, Clay, 1901 104 p.
;
Tedesghi
(I.-R.).
La Cabbala
;
Trieste,
16 p.
300
Textus hebraici emendationes quibus in Vetere Testamenlo Neerlandice vertendo usi sunt A. Kuenen, J. Hoovkaas, W.-IL Kosters, II. Oort, d. 150 p. in-S" de iv Oort. Leyde, Brill, 1901
;
Urquhart fj.). Die neueren Entdeckungen Abraham bis zum Auszug aus Aegypten.
Stuttgart, Kielmann, 1901
;
u.
die Bibel.
in-8'^
de
xii
Uebersetzt 331 p.
ViGOUROUx
La Sainte Bible polyglotte, contenant le texte hbreu original, le texte gcec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction franaise de Glaire. Ancien Testament. T. II. Paris, Roger et Chernoviz, 1901 in-8 de xi 913 p.
(F.).
;
WlERNiK
(P.).
period to
^^^''ryj 3'CT'N N'^T History of the Jews from the earliest Ihe prsent lime. New-York, Rabinowilz, 1901 in-8 de 381 p.
;
Eq
WoRGESTER
(E.!. The book of Genesis in the light of modem knowledge. 572 p. New- York, Me Clure, Philipps et C'% 1901 in-12 de xx
;
WORMS
1900
von der Anfangslosigkeit der Welt bei den mittelalterlichen arabischeu Philosophen des Orients u. ihre Bekiimpfung durch die arabischen Theologen (Mutakallimun). Munster, AscheadorO",
(M.). Die Lehre
Mittelalters.
-|- 70 (Beilriige zur Geschichte der Philosophie des Texte u. Untersuchungen hrsgg. von G. Baeumker u. G.-F. Hertling. Bd. III. Heft IV.).
;
in-S" de viii
la
la
question d'aprs
V/right (a
or,
was David
the
sweet psalmist of
in-S" de 266 p.
ZiMMERN
1901
;
(H.). Biblische
Leipzig, Hinrichs,
in-8'^
de 40
p.
ZwiEBEL
(S.).
p.
1901; 18
Zeller-Werdmuller
Jahrhunderts.
Ces
I.
(h.).
Leipzig, 1899
in-8**.
naturtUement un grand nombre de dlibrations relatives aus Juifs de Zurich juridiction rserve au Conseil de ville (p. 270-p. 3.5). dcision visant les appels ports aux tribunaux rabbiniqucs de Worms ei de Rothenburg rglements pour la synagogue (p. 270) el le cimetire (p. 269] rglementation du prt (p. 33, 66, 300); situation des Juifs bourgeois de la ville [p. 87, 125, 260; et trangers (p. 320) mesures prises en leur faveur, sauvegardes, responsabilit des pres el matres dont les enfants et domestiques malmnent des Juifs (p. 143) inlerdiclio de paratre en public pendant la semaine sainte [p. 17), etc. Les pices 173 et 174 du 2*^ livre (p. 341-343) montrent le reteniissement sur la communaut de Zurich du martyre des Juifs de Schaifhouse (1401). Aprs avoir assur de nouveau la sauvegarde des Juifs, la ville semble cependant en avoir l'ait
registres renferment
:
3.
Priodiques.
literaturvs (Chi2, janvier.
= = Vol.
XVII, 1901.
= = N*
Henry
BIBLIOGRAPHIE
:
301
Ilayman The blessing of Moses, ils genesis and structure. G. Ricker Berry A note on Gen., 6, 3. =: =: N'* 3, avril. Julius-A. Bewer Lexical notes (n?3'0, Amos, i, 11; Mnx, Deut., xxxii, 21 n^N, nwsn, Ps., Lxviii, 28; nno, is., xlh, 22). is., I, 17; nT, is., I, 7; M. L Margolis Notes on some 'passages in Amos (m, 12; iv, 3; No 4, juillet. IV, 5; V, 6). =: J. Barth Beilrage zur Suffixlehre des Nord-Semitisclien. Ed. Knig The emphatic state in Aramaic Vol. XVIII. N 1, octobre. Hans H. Spoer The origin and interprtation of the tetragrammaton.
:
==
==
==
==
10* anne, (Paris, trimestrielle) A. van Hoonacker Notes sur l'histoire de la Restauration juive aprs l'exil de Babylone {suite, n 2). Lagrange tudes sur les religions se'mitiques. I. Les Smites. Hubert Grimme Mtres et strophes dans les fragments hbreux du ras. A de l'Ecclsiastique [suite, n** 2-3). Vincent Le tombeau des Prophtes. Hackspill N 2, avril. tudes sur le milieu religieux et intellectuel contemporain du Nouveau- Testament (sjVe, n 3). Lagrange ludes sur les religions smitiques. II. Enceintes et pierres sacre'es. Hugues Vincent Monuments en pierres brutes dans la Pa:= Condamin lestine occidentale. N" 3, juillet. Les chants lyriques des Prophtes. Strophes et churs. Van Kasteren L'Ancien Testament d'Origne. Vincent Hypoge antique Jrusalem := Prat Le nom divin est-il intensif en hbreu ? N" 4, octobre. Lagrange L'inscription de Msa. Du mme tudes sur les religions smitiques- III. Les desses Achra et Astart.
= = N
==
1,
janvier.
==
==
==
==
==
(Londres).
:
=::
Rabbinic judaism and the Epistles of Geniza spcimens (acte de mariage, 108'2, entre St. Paul. S. Schechter David IIanai, fils de Daniel Hanasi, et Nasia, Karalo, fille de R. Mose, fils d'Arou Ilacohcn;. H. Hirschfeld Mohammedan criticism of the Bible. Miss Nina Davis An aspect of Judaism in 1901. F.-C. Conybeare The Testaments of the XII Patriarchs {suite). H.-S.-Q. Ilenriques The Jews and the English law. Moiitz Sleinschneider An introduction to the Arabie lilerature of the Jews [suite, n^l). Isral Zangwill Poetry. Adon Olam. W. Bcher Zur Mozaikkarte von Madaba. Samuel Poznanski Einige Bemerkungen zu einem alten
-G. Montefore
:
Biicher-Catalog.
:
Isral
:
Lvi
=zz No 51^ avril. == H. -P. Chajes Der Name bi^T::-' pbn. S. Schechter Geniza spcimens [critique de la Bible sous forme de pizmon). G. Buchanan Gray The Encyclopaedia biblica (vol. I and II) and the lextual tradition of hebrew proper names. E.-N. Adler Autos da f and Jews. G.Margoliouth A Abram S. Isaacs The Talmud in history. Muhammadan Commentary on Maimonides Mishneh Torah. I. Abrahams Niese on the two Books of the Maccabees. David Kaufmann I. Die Vertreibung der Marranen aus Venedig im Jahre 1550.11. Die Verbrennung der talmudischen Litteratur in der Republik Venedig. D.-S. Margolioiith The legend of the apostasy of Maimonides. W. Bcher Zur der von Alghiz citirten Uebersetzung aus Jesaja. M. Simon On Josephus, Wars, V, 5, 7. E -N. Adler Karaitica. E.-N. Adler and An ancient bookseiler's Catalogue. Juillet. =: S.-J. I. Broyde' K. Kohler Salomon Art and Judaism. Abba, father, title of spiritual
;
et suiv.
==
302
Theorigin of the tetragrammalon. T. Tyler S. -A. Morris Jaslrow The Hebrew and BaHirsch Some literary trifles. A. Harkavy Fragments of anti-karaite bylonian accounts of cration. writings of Saadia in the imprial public library at St.-Petersburg. A. Bchler Der Patriarch R. Jebuda I. M. Berlin Psalms IX and X.
leader and saint.
: : :
und
figc
le
Bemerkungen zu dem
texte).
mme
= = Vol. XIV,
S.
octobre.
Notes J. Skinner napseh ben Israel's mission to Oliver Cromwell. GeS. Schechter on a newly acquircd Samarilan manuscript. niza spcimens. Saadyana (I. premires pages du Sfer Hagalouy, II. versets, avec pointstrois fragments du Sfer Eamoadim, divis en voyelles et accents; III. fragment du mme ouvrage, peut-tre; IV. sept morceaux se rattachant la querelle de Saadia et de Ben Mir). Morris Joseph Religions life in the home. Gleanings R. Gottheil from Spanish and Portuguese archives. G. -G. Montefiore The dsire II. -M. Adler The Jews in southeru Italy. W. Bfor immorlalily. Zu Schechter's cher Einhebraisch-persiches Liederbuch. N. Porges neuestem Geniza-Funde (voir le numro prco'dent M. N. Porgs dit, avec raison, que les attaques contre la Bible contenues dans ce texte ne sont pas de l'auteur de l'crit, mais sont des objections auxquelles il rpondait, montrant ainsi que les savants avaient autre chose faire qu' s'occuper des minuties de la Massora et de la grammaire). M. Kayserling Autos da F and S -A. Hirsch Isaiah XLV, 18, 19Jews. Crilical notices (inte'ressants comptes rendus, dus M. C.-G. Montefiore, de Krauskopf, RabbVs impressions of the Oberanimergau passion Play , et de Loisy tudes bibliques et La religion d'Isral). H. Hirschfeld Descriptive Catalogue of Hebrew mss. of the Montefiore
:
= = Lionel
Abrahams
Me-
library.
Honutsscbrift
(Berlin).
:
= = 44* anne, 1900. == N" septembre. L. Kalzenelder Bibel im Talmud son Die riluellen Reinheitgesetze Samuel Poznanski Miscellen ber Saadja Die Berechn" Zur n^ 11-12). Lo Bck nung des Erlsungsjahres bei Saadja,
9,
D""
fiir
Gcschiehte
iinil
u.
[suite,
10).
(III.
/?,
Abraham ben
Cliajjim
J.
a.
Kracauer
:
Verjiid.
n 10). rr: == N" 10, octobre. ==; D. Griinewald Einige Bemerkungen zu Maimuni's Mischna-Commentar des Tractats Erubin. NM]-12, S. D. Luzzato's Stellung zur Bibelkritik. J. Elbogen ^^= [Bassfreund] novembre-dcembre. Die Erwahnuug Jochanans des Hohenpriesters im Pseudojonathan zu Deuter., 33, 11, und das anDie hebr.-arageblich hohe Aller dises Targum. S. Eppenstein Moritz Steinbische Sprachvergleichung des Jehuda ibn Koresch.
M. confiscirlen
==
schneider Maimuni's.
Zwei
= 45^ an= = N' janvier-fvrier. H. Flesch Zur Exgse der verschiedenen Namen der Stiflshte. Krengel Variae lectiones zur Tosefta. A. Epstein Die nach Raschi benannten Gebude Worms. S. Horovilz Das hebrisch-persische Worterbuch des Salomo ben Samuel. F. H. Wetstein Ursprung des
ungedruckte ilalienische Briefe S.-D. Luzzatto's. :=
1-2,
:
Albert
Isak
Israeli.
G.
Wolf
J.
in
BIBLIOGRAPHIE
303
HarLo Biick Faliennamens bxn. J. Krengel nack's Voilosungen tiber das Wesen des Chrislenthums. M. Sleinschnciiler Saadia Gaons aral)ische Schriflen. cbip'^CN. Raudbemerkuugen zu Saadia's Penlaleuch-UeberselAd. Scbmiedl H. BerM. Sleinscbneider Zur Lillcratur der Maimonidcn. zung. Der Commenlar dos R. Benjamin b. Jehuda zu den Sprcben. ger
N"* 3-4,
mars-avril.
:
==
Krakau auf^'efunEin Amulel der Sammhing Grabscbrifien. denen Lewinsky Ein Aktenstck zur Geschicbte der Juden in Strauss. Hildcsheim aus dem Anfange des 18. Jabrhunderts. Immanuel Lw N^ 5-6Miscellen (sur les Fragmeulentargum d. par Ginsburger). Al. Kisch Die Famille Frankcl. M. Brann 1, mai-juillet.
F. -H. Wetslein
:
Noch
oin
die jvingst in
:
Za.1. Eschelbacber Prager Nolizen zur Biographie Zach. Frankels. M. Giidemann Zach. Frankel. Von ihm u.ber ihn. cbarias Frankel Zach. Frankels Verdienste um die Septuaginta-Forschung. L. Treilel Zach. Frankels Einleilung in die Michnah. A Schwarz L. Dobschiitz M. Fried Das Losen im Tempel Die Ehe im biblischen Altertum. S. HoroDie Gelehrten von Casarea. NV. Bcher zu Jrusalem. Die Anklage des Jad hachasakah MaiAnaiocten. B. Ziemlich vitz Verzeichniss der Schriften u. Abhandlungen ZaM. Brann muni's.
:
==
==
charias Frankels.
Z<^'itsrhrift
triel).
= = 2P anne, 1901. = = N" Bernh. Luther: Die Stamme. Georg Ber Ps., lxxiii, 2ib "^npn "1133 "inNI. H.-P. Prov.. xxv, 116Ps ex Ez., xxvii, 4 Chajes Miscellen A. Bchler Das Entbloasen der Schulter und des Armes 12
1.
:
(1.
2.
3.
b).
ais
Opfer.
Die Handauflegung beim Paul Volz der Trauer. Die syro-armenischen u. die syro-koptiGoetlsberger K. Haacke Zu schen Bibelcitate aus den Scholien des Barhebrus. Ein neues hebr. Wort. P. Placidus Sleininger Jerem., 2, 17. Die Kesselwagen des salomon. Tempels I Kon. 7, 2T-39. B. Stade K. Budde Die ursprngliche BeSiegmund Fraenkel Zu Ben Sira.
Zeicben
:
J.
deutung
Cheyne
Nochmals Ri. 7, A. Mez Lade Jahwe's. D. Meinhold The image of jealousy in Ezechiel
der
:
N<> 2. Bibliographie. LU, 13 lxi, 6 6). E. Baumann Zwei W.-R. Arnold The composition of Nahum 1-2. 3. A L. Margolis Einzelbemerkungen. I. Jes., 18, 4; 2. Jes. 7, 8,9. passage in Ecclesiasticus (xxxiv, 16, mme explication et mme conBeitrge zur P. Kahle clusion dans mon commentaire ad loc).
len (Jes.,
XI,,
10
:
5,
:
6.
Miscel-
==
==
:
M.
Geschicbte der hebriiischen Punktation (fragments de la Bible avec un nouveau systme de ponctuation je possde un morceau du mme exemplaire, morceau que j'ai achet' h l'Exposition de 1900 l'article tude du est trs intres.sant. Signalons, cette occasion, une autre
;
auteur, Zur Geschicbte der hebr. Accente, Z.B.M.Q., LV, sur des fragments avec ponctuation babylonienne; le fonds du Caire que que j'ai acquis pour le compte de M. le Baron Edmond de Rothschild en W. Bcher Zu Ed. Knigs neuestem Werke renferme galement.) Eb. Poetik in Bezug auf die bibl. Litteratur). (Stilistik, Rhetorik, Miscellen (1. Ein moabilisches Karlhago ? 2. Gen. xvi, 14; 3. Nestl Stade Knig Joram von Juda. Sap. Salom. n, 8-9).
mme
Zeitscbrift
fur
hebraeische
304
= = 4* anne, 1900. ^ =: N
ten [suite
luugeii
et fin,
M. Steinschneider
n* 2-6
Chrisiliche Hebrais:
S. Poznanski
Millei-
aus handschrifllichen Bibel-Commentaren (V. Fragment eines H. Brody Elazar ben Jakob ha[arab.] Commeutars zu Leviticus). Babli (ce pote^ qui a vcu en pays musulman, ne serait-il pas l'auteur de la version du Kalila ve Dimna faite sur l'arabe et publie par J. Derenbourg?). z= N 2. H. Brody Ueber die Makame "lON N3. =: Simonsen Abgekiirzte bcbrische Schriftstellernamen. =: N" 3. i= N 5. M. Steinschneider Arabische Hymnen. N 4. G. Margolioutb Levi b. Gershon's Introduction to bis Commentary on Ein arabischer Brief anR. CbaJ. Ilorovitz the book of Proverbs. 6. "W. Bcher nanel. Zum Schrifttum u. Ritus der Juden Miscelle (sur l'auteur de la lettre von Buchara. Poznanski 5 anne, 1901. N'^ 1. P. -T. Weikert R. Hananel). Aus Montefascone. Eine orieiUalische Kelbuba. 2. S- Krauss Eine SammelhandsehrifL im Besitze des Herrn A. Epstein A. Marx (contient, outre les sept petites Massechtot, la plupart des anciennes chroniques juives et des petits midraschim). == N" 3. === H. Abramowilz Shaar ha-Shir. A. Harkavy Zu Chajjudsch' viertem gramm. "Werke. =; Mitteilungen aus handschriftN 4. S. Poznanski lichen Bibel-Commentareti. Tauchum .leruschalmi's Psalmen-Commentar. S. Eppenstein Verbesserungen u. Erganzungen N 5. zu Joseph Kimchi's Mlschle-Commenlar. W. Bcher Ein Ritualoompendium in persischer Sprachc. M. Steinschneider Miscellen u. Notizen Arabische Qaellen iber .Judcn Zur Parabel von den drei Ringen; Der Jude im Trkischen SchalteQUieater Zur Calamiliil der Ilirten u. Ausslzigen (1320-1).
= ==
=
:
== = ==
=^N
== ==
==
= =N = =
==
:
== ==
5.
yo'es
tt eatiaits divers.
=:^
Le Boletin de la Real Academia de la Historla de Madrid continue enrichir la science juive d'e'tudes diverses et de documents. Notre collaborateur M. Kayscrling les utilise pour les notes qu'il publie ici sur l'histoire des Juifs en Espagne. Relevons les articles suivants No:
Repoblacion de Fuencarral a mediados del siglo XV. Datos indites; janvier 1900, Gabriel Llabrs Los Judios mallorquines. Goleccion diplomatico desde el ano 1247 al 1387; Fidel Fila et G. Llabrs Privilgies de los hebreos mallorquines en el codice Pueya [suUe et fin., fvrier-juin, cf. Morel-Fatio, Revue, t. IX); Fidel Fila Fragmenlos de un Rilual hispauo-hebreo ciel siglo XV. mars, Fidel Fita Los judios mallorquines y el concilio de Viena avril, Fidel Fita Aguilar de Campoo. Documenlos y monumentos hebreos; dcembre, Juan de Dios de la Rada y Delgado La sinagoga mayor de Toledo avril 1901 Rafal Ramirez de Arellano Matanza de judios en Cordoba, 1391.
:
isralite. Publication trimestrielle. PaDurlacher. Cette Revue a pour but de permettre aux instituteurs de l'Alliance isralite d'changer leurs vues sur l'uvre laquelle ils collaborent et les innovations y apporter. Mais, en mme temps, elle se propose de runir des monographies ur les communauts juives d'Afrique et d'Orient, lgendes locales, monuments, pierres tombales,
lilBLIOGRAPIIIK
guenizoi,
305
etc. Dans les trois premiers numros, avril-juin, juillet septembre et oclobre-de'cembre 1901, ce programme a dj l mis excution avec un grand succs. Il faut signaler particulirement les articles do M. Mose Nahon Koumis et Forasleros (au Maroc), le mauvais il; de M. Cohen, La reine bulgare Thodora de M- F. Abib, Notes sur les Isralites de Thran; de M. Confino, La communaut juive d'Ispahan diverses notes sur des Pourim locaux Le Pourim de Saragosse, clbre' le 17-18 Schebat en Sicile, Jrusalem, Adin, Smyrne, Mlasso et Saloniquo, de Los Christianos (l"^'" loul, au Maroc) d'Alger; une enqute sur le mauvais il, qui a provoqu dj diverses rponses; plusieurs tudes de M. Franco sur la communaut Isralite de Safed (intressantes, mais dnotant une connaissance insuffisante de l'histoire). On remarquera la part faite avec raison au folklore. Un des meilleurs morceaux jusqu'ici parus est assurment la leon de notre collaborateur, M. Julien Weill A propos de l'enseignement de l'histoire juive . Ce sont d'excellents conseils en mme temps qu'une vue d'ensemble sur cette histoire et la manire de l'enseigner.
:
= = Antologia
titre,
cette ville,
5662 (septembre 1901) parat sous ce V cole suprieure rabbinique de une revue mensuelle consacre aux tudes juives. Si cette
ebiaica.
Depuis
Tisri
publication
pouvait
ressusciter en
1
Italie le
mouvement qui
a produit
S.-D. Luzzatto
=r
et ses lves
= Ost
Uiid
West.
:
lUustrierte
Premier numro
artistique et
janvier
1901
mme
scientifique.
==
The Jeioish Enci/clopedia. The launching of a great work. Publisher's Announcement on the completion of the frsl volume (New-York et Londres, Funk et Wagnalls, 1901). Ce prospectus, admirablement im-
prim et contenant des centaines de photographies des collaborateurs de cette grande uvre . doit tre enregistr comme le signe d'une rvolution dans les murs de la librairie au moins de la librairie juive et scientifique. Le lecteur y gagne de pouvoir contempler une foule de savants connus et inconnus, et mme l'criture et des spe'cimens de corrections d'preuves de quelques-uns de ces savants. Si ce luxe de publicit doit assurer le succs de l'entreprise, nous nous inclinerons devant ce savoir-faire de nos confrres transatlantiques, tout en regrettant que le public ait besoin, pour tre allch, de tels moyens de sduction
= =4
Dans ce banquet
ricaine.
Ce
projet
accueilli
avec
enthousiasme. Nous
faisons des
vux
beaucoup.
Isral Lvi.
T. XLIII, N
86.
20
806
und
nische Sprache Israels und die Peutateuchquelle PC. Berlin, Reultier et Reichard,
1901;in-8<' de viii
128 p.
Nous avons rendu compte ici mme des deux dernires parties de Grammaire hbraque de M. Knig, laquelle est venu s'ajouter le volume intitul Stilistik, Rhetorik, Poetik (Leipzig, 1900). Pour
la
complter son uvre, la plus considrable que la philologie hbraque ait produite depuis longtemps, M. Knig projette une grammaire compare et historique des langues smitiques. Gomme travail prparatoire, M. Konig vient de publier une brochure assez tendue, o il tudie quelques points saillants de l'histoire des langues smitiques. Au dbut, M. Knig examine l'origine du langage, dans lequel il voit, non pas une rvlation, mais j la rsultante inconsciente des facults corporelles et intellectuelles spcifiques de l'homme . Les lments primordiaux du langage sont l'imitation des sons perus par l'homme, la reproduction volontaire des cris arrachs l'homme par ses diverses sensations ou sentiments, la diffrenciation des consonnes d'aprs l'intensit de l'effort accompli dans un acte, l'emploi instinctif de certains sons comme particules dmonstratives (articles, pronoms, etc.), l'application des premiers sons qu'met la bouche de l'enfant
:
aux
maman).
La comparaison des langues d'un mme groupe permet-elle de conclure l'existence d'une langue commune primitive d'o sont soriies les langues de ce groupe'? Oui, dit M. Knig, car cette hypothse explique plus naturellement la similitude des mots les plus usuels et des formes grammaticales, que l'hypothse d'emprunts rciproques. Pour retrouver cette langue-mre nous devons tudier comment se sont formes les langues dont l'histoire nous est entirement connue, telles que les langues romanes, issues du latin. On y remarque, en gnral, la substitution des voyelles longues aux diphtongues, la suppression des voyelles brves, l'addition de sons accessoires, tels que le mouillage, l'adoucissement des consonnes, le raccourcissement des mots, la ngligence dans l'emploi des flexion et leur remplacement par des mots auxiliaires, etc., le tout servant faciliter la prononciation et augmenter la clart. Des changements analogues se remarquent dans les dialectes smitiques mo;
dernes.
S'appuyant sur ces faits pour la comparaison des langues smitiques anciennes, M. Knig montre que la phontique et la vocalisation de l'arabe littral ne sont pas artificielles, comme on l'a prtendu.
Il
examine ensuite
les caractres
particuliers
de l'arabe,
UlbLlUGHAFHIE
'
;
307
cette tude,
de l'thiopien, de l'assyrien, de l'hbreu et de l'aramea ' et, de M. Knig conclut que l'arabe est la langue smitique qui a le mieux conserv les formes primitives. Il rappelle les diverses phases par lesquelles l'ide de l'antiquit de l'arabe a pass chez les grammairiens modernes. Si l'arabe n'est pas la langue smitique originale, car il prsente lui aussi des formes secondaires, il s'en rapproche le plus. M. Knig passe ensuite la division des langues smitiques. 11 repousse les arguments sur lesquels M. Hommel s'tait appuy pour rpartir les langues smitiques en deux groupes l'assyrien d'une part, l'arabe, l'aramen et le cananen de l'autre. Il rfute ensuite l'ide de M. Hommel, longuement trop longuement notre avis que les Juifs, au temps de Josu, parlaient arabe, et qu'il en reste des traces dans le code sacerdotal. Aprs celte digression, M. Knig montre que M. Hommel a eu tort de vouloir opposer, en second lieu, l'aramen et l'arabe au cananen (c'est--dire l'hbreu), car
:
communs
et,
de
mme,
l'ara-
men On men
que
et l'hbreu.
un caractre plus primitif que l'arabe. M. Knig tablit thse inverse est plus vraisemblable. Pour ce qui touche les particularits de la morphologie de l'arabe, Michaelis, de Lagarde,
la
Hoffmann ont eu tort d'y voir des inventions des grammairiens, et on se tromperait en tenant la richesse de l'arabe comme plus moderne que la pauvret de l'aramen ou mme de l'hbreu. Le rang de succession que Ewald a assign aux langues smitiques est mal
fond.
Dans uu dernier chapitre, M. Knig conclut que les langues smitiques reprsentent des dveloppements diffrents d'un mme idiome. Les Smites ont form deux courants, l'un a suivi le Tigre et l'Eul'ouest, ce sont les
phrate, ce sont les Assyro-Babyloniens; l'autre s'est tabli plus Arabes et les Aramens. Entre ceux-ci sont venus
se placer les
niens.
le le
Hbreux, qui s'taient dtachs des Assyro-Babylopoint de contact entre l'hbreu et le cananen s'est form dialecte de Sindjirli, et entre l'arabe et le babylonien se trouvent
Au
hadramotiie et l'thiopien. saurions souscrire entirement cette division des langues smitiques, qui est fonde beaucoup plus sur la phontique que sur la morphologie. Les sons se modifient beaucoup plus facilement que les formes grammaticales; c'est donc d'aprs celles-ci qu'il
le
minen,
Nous ne
' retle occasion M. Knig maintient, contre M. Barth, que les dsinences potiques et sont bien les terminaisons des cas. Il aurait pu rtuter le principal argument de M. Bartii, avoir que * et sont accentus, tandis que a ne l'est pas, en taisant remarquer que l'analogie des suffixes pronominaux et a pu exercer ici son
influence.
* M. Knig met ici une opinion de la justesse de laquelle nous sommes depuis longtemps convaincu, savoir que la terminaison de l'lat emphatique n'est pas autre chose que l'a de l'accusatit'.
308
avant tout, apprcier la parent des langues smitiques. Aussi croyons-nous que l'assyrien et l'thiopien forment un groupe spcial, car ces deux langues ont de nombreux traits communs, dont les deux principaux sont l'absence de passif interne et l'existence du futur avec voyelle a de la premire radicale iimqid, yefaqii. Ce groupe, qu'on peut appeler oriental-mridional, s'oppose au groupe
faut,
:
:
occidental-septentrional, qui
comprend
Page
d'avoir dfini
Ce n'est pas aux savants juifs que revient l'honneur l'homme un animal parlant. Cette dfinition remonte Aristote, qui avait dit un animal raisonnable. Par suite du
2.
: :
double sens de ^6^,0^ et de ses drivs, l'animal raisonnable est devenu, chez les traducteurs syriens, arabes et juifs, l'animal parlant.
M. Knig croit, avec d'autres, que la voyelle u indique 6. dpression de l'me, et que, pour ce motif, elle sert au passif. Ce symbolisme, en lui-mme peu vraisemblable, est, dans l'espce, tout fait inexact, car la voyelle u exprime Vactivil dans le verbe l'imparfait, et c'est sans doute pour cette raison mme qu'elle est devenue la caractristique du passif. Le passif n'est, en effet, qu'un
Page
la
actif
dans lequel
le
complment
la
direct est
devenu
le sujet
gramma-
tical. Il est
noter que
suffixes
pronominaux
marque, en effet, la premire personne au pass {qatalnominatif dans les noms, l'indicatif dans l'imparfail, et, dans les prfixes verbaux, il est employ pour le causatif yuqattil yu{a]qtil. Il serait tonnant, enfin, que la voyelle haute (en arabe ra/') indiqut l'abaissement de l'me
et Va. L'm
tu]
',
le
Knig trouve incontestable que les dentales et autres particules dmonstratives marquent l'excitation, et c'est pourquoi elles sont employes pour le causatif. C'est encore du symbolisme. II nous semble beaucoup plus naturel de penser qu'une particule dmonstrative prcdant un verbe donne l'ide d'une action accomplie
Page
7.
M.
par
tuer signifie
faire tuer.
le
(faire
que)
un
Page
56.
D'aprs M. Knig,
la
suffixe
terminaison du pluriel devant la marque du duel. Tout d'abord, il aurait mieux valu parler AeJmm, car, selon toute vraisemblance, tum est compos de ta huma, comme tum de ta -fhum, et tunna de ta -\- hunna. Quant huma, malg/ l'apparence, il ne runit pas le pluriel avec le duel; car, en ralit, hnyn est une abrviation de hum hum -\- il. de mme que humno, vient de hum na\ or, la vraie marque du masculin pluriel est dans hi mil, de
contiendrait
'
Il
"<;<,
'^'DIU,
^ribup,
la
"^73
est
une
altration
avec Vi du suffixe de
premire personne
suffixe ni.
BlHLlOLJliAlMIlK
309
pluriel, cf. ijatal-,
mme
(lue
na dans h'imna
iodiijue le fminin
qataln-a. Mais
hum
huma on
huw dans huioa huto + a '; cf. simplement le pronom personnel del
personne avec le sui'd.xe du duel. Pape 58. Les grammairiens europens nous paraissent s'tre tromps, la suite des grammairiens arabes, sur l'tymologie de l'arabe aicival premier . Ce mot est, selon nous, pour 'aw'al, de la racine b^T, qui existe en hbreu dans le verbe b"'<in commencer ,
<(
comme le grec protos, le latin pnmus, l'allediplolisme de 'aivwal en est la preuve, de mme que la forme du fminin 'lay pour wu^lay, comme kuhray de 'akbar. Awwal s'est form de 'aidai, comme en hbreu "i<jix de nw^lS, Il ne peut venir de la racine biN, qui, en arabe, signifie aboutir et non pas commencer . Page G2. Nous ne comprenons pas pourquoi M. Konig veut que l'a dans p3 soit plus primitif que \"i dans hmt, alors que l'hbreu a lui aussi la voyelle i dans "^pz. Il est vrai, que, en hbreu l'a te change souvent en i dans une syllabe ferme non accentue, mais inversement un i primitif est souvent remplac par a dans une syllabe ferme accentue. Dans des cas semblables la prononciation arabe nous parat avoir une valeur dcisive car les voyelles arabes ont beaucoup moins vari que les voyelles hbraques. Page 64. Il est possible que la forme yaqatil, qu'on trouve en assyrien et en thiopien, soit protosmitique, mais ce n'est pas une raison pour que yaqtul en drive par contraction. L'arabe ne nous prsente pas de contractions de ce genre. Qatal, qatil, qahil ne sont pas ncessairement plus anciens que qtal, qtil, qtul, qui se trouvent dans l'imparfait et l'impratif de toutes les langues smitiques. La terminaison a de rb:3pN ne vient pas forcment de an, IHil. car, eu hbreu, lia pu y avoir confusion entre le subjonctif et l'neret c'est
un
superlatif,
mand ^ri^. Le
gique.
que, dans l'arabe classique, l'imprapremire syllabe Les quelques observations que nous venons de formuler visent beaucoup moins les thories de M. Knig que les concessions qu'il a
Ibifl .
tif
uqiul a
ton sur
la
'?
cru devoir faire aux thories adverses. C'est dire que nous sommes trs heureux de voir ce savant grammairien repousser les systmes la mode et refuser de remettre en doute les faits acquis pour le plaisir de dire du nouveau. Nous ai tendons avec impatience la grammaire compare que M. Knig projette de faire, et dans laquelle on retrouvera l'rudition profonde, la science raisonne et raisonnable
qui disiinguent ses crits.
Mayer Lambert.
Ceci
explique l'emploi du
la
73,
en phnicien
et
peut-lr
en hbreu, dans
"ITjb,
comme
sulfue de
310
Ratner(B.). d'^bMTT^I "IT^SC T^IN 1DD- Variantes et additions pour le texte du Talmud de Jrusalem d'aprs d'ancienues sources. Trait de Berachot. Wilna,
Romm
frres, 1901
in-8
de vi
218
p.
De tous
les crits
de
la
sa forme la plus complte, telle que nous l'avons dans l'dition prineps (Venise, Bomberg, vers 1522), les deux derniers Ordres ne sont reprsents que par le trail de Nidda, interrompu au milieu les quatre derniers chapitres du trait de Sahhat et le dernier chapitre du trait de Makkot manquent. Les quatre manuscrits cits dans la note finale de cette dition, ainsi qu' la fin du trait de Sabbat, et qui ont t utiliss pour cette premire dition, peuvent tre considrs comme perdus. Tout au plus le manuscrit de Leyde (de l'an 1289), le seul qui soit connu jusqu'ici, pourrait-il tre pris pour l'un de ces quatre manuscrits. Aucun autre manuscrit du Talmud palestinien ou mme de traits isols de ce Talmud n'a encore t retrouv. Seuls quelques fragments ont paru au jour dans ces derniers temps. Le texte de l'dition princeps est tout fait dfectueux, sans doute cause de l'tat des manuscrits qui ont servi a l'tablir, et les impressions suivantes faites sur l'dition de Venise (Gracovie, 1609; Kroloschin, 1866j ont encore augment le nombre des fautes. Bri raison de cela, quelques ditions partielles ont de l'importance pour le texte du Yerouschalmi, pour avoir t faites d'aprs d'autres manuscrits que l'dition princeps, comme, par exemple, l'dition de quelques traits avec le Commentaire de Josu Benvenisti (3>u:nrT^ ~i"nU, Constanlinople, 1662) et les ditions d'Amsterdam (1710) et de Mayence (1878). Une source particulirement utile pour la critique du texte du Talmud de Palestine, ce sont les citations de ce Talmud dans les auteurs anciens. Zacharias Frankel, mon dfunt matre, dont nous allons clbrer le centenaire et dont les travaux sur le Yerouschalmi constituent un des principaux mrites, a dj mis profit, dans la mesure la plus large, ces citations du Yerouschalmi, dans son Commentaire sur les premiers traits {Berachot, Pea, 1874). Il y a quelques annes M. Ghwolson (dans un journal hbreu) engageait les talmudistes de Russie tudier fond les sources anciennes, halachiques et autres,
:
matriaux pour
Palestine.
il
la correction et l'amlioration
du
texte
du Talmud de
Il
pour un
non seulement tre familiaris avec la midraschique, mais possder un vritable esprit scientifique. Il suffit de rappeler le nom de M. Rabbinowiz, l'inoubliable auteur, enlev trop prmaturment sa grande tche, qui a accompli ce travail pour le Talmud de Babylone de la manire la plus remarquable. La lche recommande par Ghwolson vient
travail de ce genre,
faut
littrature
talmudique
et
BIBLIOGHAPHIE
d'tre
311
remplie par un savant de Wilna, dont l'rudition et l'esprit un ouvrage important, l'dition critique du Sder Olam, prcde d'une introduction bien mene. Dans le prsent volume, M. B. Hatner donne le commencement du travail inspir par Ghwolson Vajjparatus critique du texte du trait de Berachot du Talmud palestinien, form l'aide d'ouvrages anciens de la littrature halachique et agadique. A la fin de la prface (p.vi), M. Ratner expose brivement les raisons pour lesquelles il ne rimprime pas lui-mme le texte, eu y ajoutant, sous forme de notes, les variantes qu'il a trouves. Un semblable systme serait sans doute le plus commode, et l'auteur aurait pu se dispenser de rimprimer plusieurs fois maintes variantes qui se trouvent chez divers auteurs, comme il a d le faire. D'autre part, le systme choisi par lui a l'avantage de fournir dans sou ensemble tout le passage tel qu'il figure dans la source en question et de fournir la leon divergente dans la citation, sans imposer l'obligation de consulter la source. M. Ratner ajoute au texte de l'dition princeps du Talmud jrusalmite, qu'il accompagne ligne par ligne de ses remarques, les variantes des ditions partielles mentionnes ci-dessus et surtout les citations des anciennes autorits, aprs avoir fait ressortir les leons divergentes offertes par ces citations. Parfois il cite aussi le passage parallle de la Tosefta et du Talmud babylonien, et surtout il se livre, au sujet des variantes les plus importantes, une dissertation approfondie. Cependant il ne perd jamais de vue le vritable but de sou travail et il s'efforce de runir compltement les lments de critique textuelle sur le passage en question, en tant que ce texte est tabli par les sources auxquelles on a eu recours. Il cherche faciquoique rarement liter l'interprtation du texte par des notices explicatives personnelles et surtout par les citations des explications d'auteurs plus anciens sur les passages du Yerouschalmi. De la prface de l'auteur (p. v), nous extrayons les phrases suivantes, qui rsument les rsultats de son travail Dans les crits des anciens, on cite beaucoup de phrases du Yerouschalmi qui manquent compltement dans nos ditions. J'ai indiqu les passages auxquels appartiennent ces phrases. Le manuscrit le plus complet du Yerouschalmi fut celui qui a servi R. Elizer b. Jol Halvi (n^3M-in) car 11 cite beaucoup de phrases de ce texte qui taient inconnues de ses contemporains. Il faut aussi tenir compte du fait que les leons du Yerouschalmi varient chez les auteurs des divers pays, suivant la Il faut noter encore varit des manuscrits qui y taient rpandus. que R. Ascher b. Yehiel, dans son commentaire sur Berachot, cite le Yerouschalmi avec des leons remarquables qui ont t cartes dans les nouvelles ditions de ce Talmud au profit de la forme usuelle du texte. Ces leons d'Ascheri concordent avec le texte de l'dition de Constantinople. Les citations du Yerouschalmi des anciennes autorits concordent souvent avec l'dition d'Amsterdam ou contenues avec celles de Venise et de Mayence. A ces remarqu
scientitique s'taient dj affirms dans
:
312
dans la prface, ajoutons-ea encore quelques-unes qui se trouvent dans l'ouvrage mme et qui sont intressantes pour l'histoire dix Talmud de Palestine. L'auteur de TynT -nx (R. Isaac de Vieuu' avait sous les yeux des testes diffrents du Yerouschalmi (p. 172 sur M c. 3) Joseph Karo, dans le S]aT> rT^3, a utilis plus d'un manuscrit du Yerouschalmi (p. 117, sur 8C, 53) on voit parla remarque de Josu Benvenisti sur j. Berachot,! a 2, que les variantes qu'on trouve chez Saiomon Syrileio ne proviennent pas d'un manuscrit, mais de modifications arbitraires de ce comoaentateur (p. 90); Saiomon Adeni, dans son commentaire sur la Mischna nib'O PDNbTO, compos Jrusalem en 1617, utilise l'dition princeps. Toutefois il a eu aussi sous les yeux le Commentaire de Saiomon Syrileio, ainsi que des manuscrits du Yerouschalmi (p 34); les citations du Y'erouschalmi dans les Tossafot sur Berachot portant le nom d'Ascheri (maon
)
prouvent que ces Tossafot n'ont pas Ascheri pour auteur (p. 93, Ces remarques, intressantes au point de vue de l'histoirc! littraire, le sont moins pour l'objet principal de l'ouvrage; il en est de mme des dmonstrations tablissant que les anciennes autorits halachiques avaient recours souvent au Talmud de Palestine pour la fixation de la Halacha (voir la remarque sur %d 27, se rapportant a Maimonide, Hilch. Keriat Schma, i, 9). Les cas o M. R. prouve, sur la foi d'anciennes citations, que dans notre texte des passages entiers ont t omis, sont particulirement remarquables P. 21, sur 3c 4; p. 22, sur 3c 6 p. 23, sur 3c 26 p. 76, sur 6 43; p. 86, sur 6 cJ 35; p. 121, sur 8 J 87; p. 176, sur il col p. 209. sur U62; p. 213, sur14a73. Dans d'autres cas, les citations nous indiquent une forme diffrente du texte ordinaire. Par exemple, p. 43, sur 4c 8 p. 45, sur 4c 27; p. 59, sur 5 44; p. 60, sur 5^ 63; p. 78. sur 6 *56 p. 81, sur 6^- 71 p. 109, sur 8 39; p. 120, sur %d 31 p. 173, sur 4c 5; p. 174, sur 11 c 17. Quelquefois les variantes offrent, au lieu d'une expression incomprhensible ou peu claire, l'expression exacte et originale. Ainsi, par exemple, sur 3c 74 JIHO (ou ']"'?:d), au lieu de "i:2D (p. 27) sur 4 ^ 64 T7a"i73, au lieu de'^an (p. 41). Des variantes dignes de remarque sont sur "id 35, pTiO au lieu de ibbiD 'p. 32); sur oa 46, N:i2-,, au lieu de Ni^apiN (p. 54); sur Ib 45, m")p\s 'N lieu de riir! ';\n (p. 94); sur 9 a 54, -i:3073, au lieu de (1. n-i-ip-'N), au "i"'On52 (p. 129, d'aprs R. Yona sur Berachot, 26*, qui explique le mot par l'araraen n::0; le verbe serait donc quelque chose comme l'quivalent de T^^TC). Dans la variante nous trouvons quelquefois
T3N"i~)
173).
du mot comme, par exemple, sur ^d 55, t\'^'j^'J12'C1j (infinitif ;;ert^ avec le suffixe), au lieu de <::r7j"r73 (p. 10). Sur i"<in (inf. peal), 3 c 51, une variante porte "Tiatt, une autre <n73'^70, c'est-dire l'infinitif ^m/, qui ici n'est pas a sa place (p. 25, une troisime vala
vritable forme
"^K
est
en
fi"^"n72'^73,
peal, voir
Dalman, Grammaiik
le
i-inLKichAi'iiii-:
313
dont
le
uom
a t altr
daus
le
texte ordinaire
du Yerousclialmi.
n^pm 'n, au lieu de rr-pm (car il ne peut tre question ici que de R. llizkia, l'Amora de Csare du iv^ sicle, et non de llizkia. le fils de lliyya). P. 29, sur 7rf27, P. 38, sur 4 9, D'an t<r:n 'n nhn 'n, au lieu de t-<r;n 'n ar^n 'n. P. 177, sur 11 c 64, r:3i^ 'i a-i, au lieu de ^^nn ni cn. P. 121. sur 85 75, i:i3i< n D'Ja ns^n"^ 'n, au au lieu de i:nv 'i.
Ainsi, par exemple, p. 26, sur 3 c 58,
lieu de
nn3N
'n
-P.
179, sur
1 1
rf
1,
i:m^
de
'-la'::^
i<nN -n,
,
Deuirouome der palst. Amorer, III, p. i37, xxxiii, 23, donne dans mon Aada -^n.x 'n n'est pas d'Aha, mais de Yohanan). P. 182, sur 12 a 6, nii au
lieu
l'explication
D-1
D^ua
(eh.
194,
a.x
il
'OT^
Dans
ner
la
chane de
la
tradition,
ia
(p. 17)
confirmer le fait. il omet de Tanhouma, Y' Y'' ^' ^^ ^' ^^- ^^'' ^^'^*'- -^*^'^^^'^'*' ^^^' ^^^' ^- ^*^ mme, M. Rainer nglige de donner l'indication exacte des auteurs dans ls passages suivants 6 rf 8, o ^^::0 dans les ditions est plus exact que \sb72' (p. 8i) Ih 24, t^33 nn min^ n, et non 1l,'^^-^ 'n ^3wS 13 (p. 93) y rf 8 (p. 13i), "^^n '1 est rejeter d'aprs le passage
Toutefois
: ;
"ni (au lieu de -^-nt* 'n). Voir ce sujet Buber, sur son
"'i^x
Tanhoum
b.
Hiyya, qui
d. pal.
3)
lia 70
(p.
163) Ip
'm
i>ar les
passages parallles
(cf.
Comme on le voit par les derniers exemples, M. Raluer ne tient pas un compte suffisant du secours qu'offre le almud palestinien lui-mme, c'est--dire des passages parallles. En tout cas, il ei runi des matriaux suffisants pour la critique du texte de beaucoup de passages du iraii de Berachot, s'il avait cit les passages paralsensible, lles d'autres traits. Cette omission est particulirement
par exemple, p. 40 (sur 4^;38j, o il fallait citer Schekal'm, il a, et Moed Katon, 83 c, et non simplement le Midrasch Samuel, chap. xix. Sur 8a 16 (p. 106), cf. Taanit, 65c; de mme, sur les passages suiSur \\b 4i (p. 214), il fallait renvoyer non seulement vant?. Exode r., ch. xii, et Lv. r. cli. xxiv, mais aussi j. Sanhdrin, 18 a Am., II, (voir encore d'autres passages parallles dans Ag. d. pal. sur Gen.,xxxii, 9, 82, \). Sur 4 5, M. Rainer renvoie Yalkout et'prtend que le Yerouschalmi ne contient qu'un extrait de la verplus complte contenue dans le Yalkout. En ralit, cette version
sion
est
emprunte Ge?i. r ch. lxxvih ( 3), et le Yalkout a simplement omis de mentionner la source. D'ailleurs, il est possible qu'a l'origine la version complte se trouvait aussi dans le Yerouschalmi. Sur 9 a 30, M. Rainer (p. 122) cite la remarque importante d'Azou276) que les mots 'n D^nbN bx lias la (EIOT^ ^3-13, sur Yor Da
,
314
glose marginale ayant pass par erreur dans le texte. M. Ratuer veut lui-mme retrouver une pareille glose (p. 124) dans les mois ^b-^barr ^st' 'n lia^, 9* 19, parce que dans les Midraschim on ne trouve rien de semblable sur Yos le Galilen. Cependant c'est l un argument insuffisant, cf. encore Ag. der Tannaitm, I, 361. Par contre, on peut considrer les mots se trouvant dans VEschkoi aprs mirr^ 3-n >i-i"^3>T -^3-1 (12 d 41), savoir nm niT^Tobn (p. 195), comme une glose explicative se rapportant mirr^ an. De mme, dans la
sont une
mme
source, p.
72
(sur
la
%a
72), iN72:
-iToib^ est
texte dit doit tre prfre lu leon ressortant des anciennes citations, surtout l o celle-ci est
reconnatre comme une corruption de la leon exacte. 11 et bon que M. Ratzer signalt comme telles les variantes de ce i,'enre. Ainsi, p. 15 (sur 3 a 56) t^J-'no, au lieu de r>^n">0 p. 22 (sur 1 c 6|, l-^nN -12 r>^^r^' n, au 1. de rrnrf' 'n, V^^^ "^ -^oti 'i ib., ^^h eu 1. de ^ib 13 y^^r^^^ 'n; p. 40 (sur 4^21), nT3>bN la 'u:'-i, au 1. de
f
l'aram. T^aNOl.
Souvent
leon
du
icile
au 1. de ^nny p. 103 (sur M. Ratner explique fort bien les variantes de l'dition d'Amsterdam (1710) sur 11 25, "iT^bN 'na, au I. de D'^m73N ^'"lan nwa; il explique cette variante comme une fausse interprtation de l'abrviation iD-'-nN D'anal riyaa) N"n3 qu'on a lue par erreur >i"-ia (p. 166). Relevons tout particulirement une remarque trs heureuse de M. Ratner sur 1 d il (p. 105). Elle concerne le passage de j. Pesahim,
13
"o"-\\ p. 52
1
.
N3N
(sur
7 c 66), 17JT
bD,
au
de
1N73 bD.
^i
?>\d 13
l"^-!
T'a
irois
derniers
les
3N -nb ma^XT^ mbsn -iN -^ib la y^airr^ 'n. Les mots (l-^n rr^a a<) rsistent toute interprtation.
explique d'une faon trs simple grce l'hypothse le trait de Pesahim il y avait ici primitivement toute la longue srie de sentences qu'on trouve dans le trait de Berachot, de 7 a 71 l d Ti. Tout ce passage, qui commence par les mots
suivante. Dans
M. Ratner
m3N73 mbon -ixdn 'ib la ruiin-" '-1 et qui termine par les mois I^^T T^a aM, fut omis dans Pesahim et on n'y conserva que les mots du commencement et de la fin. Sans doute il y avait devant aN Vl nia la formule abrviative 'iDi qu'on a omise. M. Ratner apporte ainsi des preuves positives du fait que les anciennes autorits ont aussi lu le passage en question dans le trait de Pesahim. Par l'Introduciion au Talmud jrusalmile de Frankel ("TobiDTT'rr t>na73), qu'il ne parat pas connatre, M. R. aurait pu apprendre que les anciens copistes se sont permis d'omettre dans le texte du Yerouschalmi des passages parallles (p. 142 ^a a-'72u:nb ""nDion ^r\'ji2 rT>n rtTUJ nxiDi mnN n3D733 ^3D i3U5 n nsT 'oToa). Voici encore quelques reDn-i73b
marques
P.
1
(sur 2 a 41], au 1. de inb ^nicn, M. Ratner met linb liTiti, sans indiquer d'o il a tir cette leon. Il donne seulement une explication
du terme D-^nn-:. En ralit, linb ^^:s.^ est la leon vritable. C'est un verbe impersonnel avec le seus :ilya en eux de l'inquitude
(voir
'^'i:^
BIBLIOGRAPHIE
311)
dans Dnb mii:, M. Rosch Haschana, r, fin 'Ma). A l'exemple d'Eiia Wilua, Frankel corrige -^ni:-! en ""liin. ce qui est ualurellement inuP. 25, 1. 8, au lieu de ^in, lireia'^irj. P. 61 (sur oc21). La tile. leon ^Tr:;n (au lieu de iDmau) se trouve aussi dans Koh. r., sur P. ()<) (sur 6a 25). L'hypothse sur nmna (qu'il faudrait VI, 2. lire nmnD et considrer comme une pithte de l'Amora prcdemment nomm) a dj t faite par Meudelsohn, voir Revue, XXXIX, 306; cf. ib., XL, 127). P. 69 (sur 6 29-24). Ce n'est pas b"2p "b-iaN, mais ^ib^nN b-^ap qui est la leon exacte. Voir Ag. d. pal. Amobas, au lieu de u-^bo lire raer, III, 13, 2. P. 69, 1. 9, du nabs. P. 70 (sur 6a, -13 et 4b). M. Rainer considre la variante "{n: '"), au lieu de iniD '"i, d'une citation, comme la leon exacte et il ajoute N3N -13 N'i-'n '-m iinx InD r:^n ]n3 'i. En ralit, le frre de Hiyya b. Abba s'appelait pD 'n voir j. 5fl^'i., 5^ 35 le passage parallle ce passage du Yerouschalmi, Gen. r., ch. vi (mais non Koh. rail)., sur m, 2) intercale, il est vrai, entre '"i et ins le nom de ina, mais cette addition manque dans les mss. de Gen. rahha (voir Ag. d. pal. Am., III, 178, 6). Du reste, pD 'l, nomm dans j. Pesah., 6 a, n'est pas le plus ancien Amora de ce nom, le frre de Hiyya b. Abba, mais
un Amora plus rcent (v. Ag. d. pal. ^m.,III, 734, Monatschrift 1901, p. 306), un contemporain de Hizkla, nomm en mme temps que lui.
,
P. 90 (sur 6J72), M. Rainer est d'avis que la leon de l'dition d'Amsterdam, ^"^Tonw NDN, est plus exacte que la leon ordinaire, -i"'72n Na< '1. En ralit, la remarque de R. Hizkia (c'est in"'pTn '"i qu'il faut mettre, au lieu de T'pTn) se rapporte la sentence, qui prP. 96 (sur Ib 61). M. Raicde (1. 67;, de R. Abba au nom de Rab. ner cite Tossafot sur Megil/a, s. v., nb'O-'i, et critique la note marginale T::m7:n selon lui, il s'agirait de fait de notre passage du Yerou-
schalmi. Or, l'indication UJ-nw^ est exacte, car l'explication du mol nbistb (Is., XLiv, 27) se trouve aussi dans les deux ouvrages midraP. 97 schiques Echa r., proemium, u 23, et Koh. r., sur xii, 7. (sur 7 c). La consquence que M. Ratner tire de la sentence de Mr,
:
incomprhensible pour moi. La sentence de II, 22), rapporte par une srie d'auteurs de la tradition, n'a aucun lien avec les sentences prcdentes d'autres P. 111 (sur 8 a 67). Au sujet docteurs concernant l'ge de Samuel. de la phrase v b^n monn mbsn 'a bban rr^n boin-^nN, M. Ratner observe qu'il faudrait peut-tre lire c^^nN 'n. Frankel aussi (dans
12, est
d.
Tami.,
son Commentaire) fait cette remarque m3>a nva. "jN^ ^'''O "liDDNi "-icnD. Il n'y a pas de motif pour admettre cette hypothse. Evidemment la valeur morale attribue par la lgende Ahitofel devait tre caractrise aussi par le fait que, dans les trois offices quotidiens de la prire, il introduisait toujours une prire nouvelle. Trs vraisemblablement ceci repose sur une interprtation du nom par un notarikon [nlbon [anj-'n [^uj]n. On peut admettre aussi que le psaume lv a exerc une influence en cette circonstance. Dans ce psaume, le v. 14, d'aprs l'ancienne interprtation, se rapporte
:
316
in l.\ Sanhdrin, \Q>b). Si dans le mme David dit de lui-mme riiT'TZJN D'inn::! "ipm my, c'est-dire dclare que lui-mme priait trois fois par jour, rancieuue agada voyait l une allusion Ahitofel, qui ou attribuait une habitude spciale en ce qui concerne la prire David veut dire que lui aussi faisait chaque jour trois nouvelles prires (voir encore ma remarque ce sujet dans le 'JlJri, 3'^ parlie qui paratra prochainement). P. 118 (sur ^d 20). Au sujet de l'hypothse qu'il y aurait eu ici T\1V 2N ^:''7or; b^, voir Agada P. 122 (sur 9 a). der labyloiiischeii Amorer, p. 2S, noie 193. Sur la question souleve ici par Ratner, voir Ag. d. pal. Am., I, 223. P. 176 (sur II c oo). Au sujet de la correction de l'erreur de Sditr Haddorot, voir Ag. d. i)al. Am., TU, 54, 4. P. 187 (sur \lh 13.. Au lieu de *<:ri "in -,3 ><3<, R. Mr de Rolheubourg a la vritable leon, c>i:ir; 3-1 "12 t<3J<, que j"ai dduite du contexte [Ag. d. pal. Am., l'. 191 III, 2, note A;, (sur Me 55). L'indication de la marge de Yaln"D niDin "'^ar^iiT^, est fautive. Au lieu de 'rbci-i\ koul, II, 680 L'expression en question se trouve Btrach., (>'i a. il faut "^bna. Il et fallu citer les passages parallles Souk/n, P. 193 (sur 12c 08 34c 17, et AJegilla, lia 27, d'o il ressort que R. Tauhouma est l'auteur de la sentence (voir Ag. d.pal. Am., III, 468). P. 196 (sur 13 7). Ici il et fallu citer comme source Tatihouma, d. Buber, T^'ONna, 7, que Yalkout sur Josu, 24 (, 33) a reproduit. Il faut encore appeler l'attention sur un ct extrieur de l'ouvrage de M. Ratner. qui en rend l'emp'.oi sensiblement malais. Si l'on veut y chercher les variantes de quelque passage, on ne les trouve i)as indiques, comme dans les notes ci-dessus, par colonnes et lignes. Au contraire, au commencement de chaque paragraphe il n'y a que l'judication du chapitre et de la llalacha. Or, on sait qu'une Ilalacha du Yerousclialmi s'tend souvent sur plusieurs colonnes. Ainsi, par exemple, la p. 21-39 de l'ouvrage de M. Ratner, il y a environ cinquante paragraphes qui tous sont marqus de la suscription N"d N"r! (soit 'r; nsb- 'n P"i2). Ils se rapportent j. Berach., 3 c l-3rf47. Si on tudie d'une faon continue le texte du Talmud, il n'y a pas d'inconvnient suivre les remarques de M. Ratuer, mais, si on veut s'en servir pour des passages isols du texte, cela prend du temps et devient pnible. En continuant son travail pour les autres traits du Yerouschalmi, que le savant auteur veuille bien obvier cet inconvnient. En outre, il serait dsirer que les variantes dans les
Ahilofel (voir
psaume,
:5
citations fussent
qu'il me soit encore permis de mentionner une omission frappante dont l'auteur s'est rendu coupable. Il ne tient presque aucun compte du Commentaire de Frankel sur le trait Berachot (je ne l'ai trouv mentionn que p. 69, sur 6a 25, propos d'une particularit insignifiante) or, Frankel, dans son Commentaire et dans les grandes gloses qui l'accompagnent, comme nous ravous dj dit plus haut, se rfre frquemment aux citations du
Pour terminer,
ADDITIONS KT RECTIFICATIONS
317
les
auteurs anciens
et,
par suite,
il
a ainsi
par M. Ratuer. Il est curieux que M. Rainer donne sou ouvrage peu prs le mme nom, 2"'bcTT'i IT'j: nnriN, que Frankel a clioisi pour son Commentaire (1"i"'^ rnnx Quelle que soit la raison qui a motiv la conduite du savant de Wilna Tgard de son glorieux prdcesseur, il peut cependant en tre considr comme un disciple et continuateur, non seulement cause du nom de son ouvrage, mais aussi pour son dvouement l'tude du Yerouschalmi. Puisse-l-il mener bonne fin son uvre et contribuer ainsi faire mieux comprendre le Talmud palestinien W. BaGHER. Budapest, sept. rJOI.
.
AUDITIOxNS ET REGTIFlGATlOxNS
Tome XLI.
dans
et
la
p. 126. Ilzig ou Isaac Mir de Phalsbourg vcut dix ans maison du rabbin Joseph Steinhardt Nidernay ou Niderenheim, partit ensuite avec lui Furlli. 11 y ft pendant plusieurs annes des
confrences talmudiques des jeunes gens et il publia les Novelles de Joseph Berlin sur les quatre parties du code rituel, qui avaient paru sous ic litre do npi"^ "1N3, et qu'il accompagna des consultations dues Joseph Sieinhardt, Joseph Oeltingen, rabbin AYa^serlriidingea, et d'autres, ainsi 'pie de remarques et d'additions (Furth, 17G7). Avant que Ilzig, qui devint
l'i
le sige
rabbiuique Uffholz,
npi'" -1N3,
il
e'tait
ri^rnp ri3w"2
li
II,
Consulta-
.ns
qsv
IT^^T,
M.
Kayserling.
Wolf Buhl ou Biihl v-""'^) tait dance avec Joseph Steinhardt {^OV ITIST, II, u 11).
Ibid., p. 131.
Tome
mot
dit
:
XLII,
p.
"^^iri.
M. E. P. 243.
ici
:
aussi en correspon-
'J'^''b"J,
qu"il faut
bc,
V"^
'^^ Vt:'l2^p'Z^
recume du
vin .
n'a
aucun sens
1.
P. 245,
18. Lire
au lieu de D'^T'Tm "^briD. Gerschom ocrit '^t'np, lecou conforme celle de l'Arouch 76. I. 27. Au lieu de VT^'^N lire ''':TN'a. La rfrence B. B., 114(f, ne doit pas avoir la mme signification que d'ordinaire, car dans Baba Batra, 114*, il n'est question ni de l'i^N, ni de "'STNTD. M. B. a voulu parler probablement du feuillet du ms76., 1. 34 "^li' ne veut pas fruits du laurier , mais laurier c'est, dit-il, dire d'aprs Raschi l'arbre sur lequel poussent des baies et qu'on appelle laurier . P. 247, 1. 16. La rfrence doit P. 246, l. 31. Lire 89 6, au lieu de 896. tre fausse, car on ne trouve pas en Baba Batra, 90 a (ni mme en b) de mot T73ri. D'autre part, les dictionnaires ignorent Pexislence d'un mot ~i72n signifiant vin de marc . P. 248, 1. 31. L'dition de Wilna porte p3"ip, leon qui, au moins, n'est pas contraire aux rgles de transcrip-
tion ordinaires. P. 249, 1. 28. Lire NrT'"'n-l r:-n03<. La glose "i:J">l!lbp ne parat pas se rapporter au mur, mais aux fentres ou aux montants. Gerschom dit. en effet: i3D 5^ Trhy l^im riDlTS nV3-| rti:-'n73n -i"i::"v:;ibp "ji-nipo am^s y^'d X'iz'^-^^ '35 br mbma miibn nbiD et on btit sur le quatrime mur, sur toute l'lendue, de grandes fentres repo.
318
1.
P. 250, sant sur des montants, semblables ceux qu'on appelle closler. 1. Lire B. ., 81 a. Au lieu de renvoyer Haschi Mosch Easchana, 23 a, Batra, 81 , Raschi donne ce mme il tait plus simple de dire qu'ici Baba mot b'iiTl'p avec cette explication arbre qui crot dans la mer et qui est Dans l'd. de Wilna, la suite de la glose b">"^'np de Gertrs rare . Ib., 1. 24. Dans schom vient "^llp, qui a tout l'air d'une interpolation. parfum qu'on appelle cos . l'd. de Wilna, Gerschom dit seulement
:
Tome XLIII, p- 71, 1- 1- La glose porte uniquement, comme le dit Ib., IP 1. avant la fin. Lire 966 et G. lui-mme, sur le mot NPjD. Ib., 12* 1. avant ^pnblT. P. 73. \. 14. Rfrence fautive, il faut 90 6. riDD. P. 75, 9" 1. avant la fin. la fin. 11 faut riD"'2 ou p"l"'" ns^D, et non Petites poutres en saillie . P- 76, 1. 20. Dire plutt Lire "'73'^'^pT. P. 77 1. 10. Pourquoi citer tant de passages o Raschi donne cette glose Ib., 1. 21. O se trouve la forme except justement celui d'ici ?
j^-jVj
Raschi disant 'jlW'^b, il reste se demander si les deux mots n'en sont pas un seul "jT et y se confondant frquemment dans Ib., 1. 35. Si l'diteur du Talmud de 'Wilna a remplac "ll^ par les mss. llTany, c'est parce qu'il a pens Baba Batra, 81 a, o prcisment le Talmud explique Xm'^V par "^"l?, et o Raschi traduit le nom de l'arbre par laurier. Il est probable que Gerschom ici en crivant "ll^ a voulu hy
p. 78,
1.
10.
P. 80,
ici,
Raschi donne
tions, la glose
le
mme mot
P. 81, 1. 4. 1. 23. Befrence fautive. dans Baba Batra, 676. Dans certaines di-
que Np^l73
P. 83, 1. 1. Il faut dire de Raschi est crite U""'"^ met. P. 84, de NnT^n, et impu:"!?: celle de Npn. P. 84, 3" 1. avant la mot au mme endroit, 62 6. 1. 16. Raschi donne le Raschi. dans Berachot, 37 6, glose le fin. Lire Nii^nn, au lieu de "V^^n. mme mot, mais d'une autre faon il dit espce de pnp"'''2bu) qu'on P. 86, 1. 9. Raschi donne une glose diffrente miette dans le pot . p. 87, 1. 14. Raschi a la mme glose, 76., 1. 23. Lire !nb"'bn jmbeUJN. j^73'ii^. p. 88, 1. 1. Dans l'dition de Wilna, on lit N"'"'nD, qui a peuttre quelque rapport avec la glose Np"lD de Raschi, qui signifie couleur P. 88. dern. ligne. La glose de Raschi, 436, porte sur un de peau rouge . autre mot, '^''13. Le texte de Gerschom est assez difficile comprendre, car
est la glose
il
dit
y^TDT
1.
f'j'ba
T^TTI \yCib
1.
-l"'3>0">
'-15T MD''<T.
l le dernier
If),^
mol?
P. 89,
9. Lire Nn3~-i7.
de n72::T3, lire
4" 1. avant la fin. Au lieu Ib La rfreuce 42 tf est errone. P. 92, I. 21. Au "'jI'i^, ou ^^12^^^^2 comme R. H-, "iZa. P. 93, 1. 19. On ne voit pas que Gerschom emlieu de 92 6, lire 63 . chose qui crot ploie le mot dans un autre sens que Raschi. G. dit l'corce de l'arbre appel tel . autour de l'arbre appel tel, et R. P. 94, 1. 4. Lire N3"'3N"i, au lieu jb,^ lie 1, avant la fin. Lire Dinon. Ib., 1. 28. Il n'est pas inutile d'avertir que d'aprs Gerschom, de <2''2''t. Ib., 1. 32. Ce n'est pas ce mot, mais mni"l que c'est une glose slave.
27.
,
Que
vient faire
Ib.,
\.
P. 95, 1. 2. Raschi traduit ainsi. Cela n'a pas d'importance, d'ailleurs. C'est dans Pesahim, 39, que Raschi donne cette autre glose, comme If. Ib., 7 1. avant .'a fin. Ce n'est pas molbs que remarquent les Tosafot. Raschi traduit par treille, mais 133 vigne . Le texte de la barata porte Une vigne d'or se trouvait la porte du hchal et tait suspendue sur dos mD2lb3 quiconque faisait vu d'un grain ou d'une grappe les y pen-
dait.
Isral Lvi.
REVUE.
ARTICLES DE FOND.
Brandin
de Metz
(Louis).
[fin]
72
le
Midrasch. L'interdit prononc contre les Samaritains dans le Pirk di R. Elizer. GoLDZiHER (T.). Mlanges judo-arabes Ka.ysermn(j (M.). L Notes sur l'histoire des Juifs en Espagne 11. Un chansonnier marrane. Antoine de Montoro Lambert (Mayer). Les anomalies du pluriel des noms en hbreu. Lvi (Isral). L Sur les deux premiers livres des Macchabes.
.
50
1
\ii
2o9 206
215
'ii\
II.
Afquia,
femme
de Ji-us,
fils
de Sira
la
III
Un
France mridionale
237 183
la
Lvy (Isidore). Cultes et rites syriens dans le Talmud Marmier (Gnral g.). Contributions la gographie de
tine et des
Pales161
pays voisins
[suite]
Monceaux (Paul). La Bible latine en Afrique [fin] Schwab (M.). Inscriptions hbraques en Bretagne
Seligsohn
(M.).
15
117
101
Azharot judo-persanes
NOTES ET MLANGES.
GiNSBURGER
(M.). Deux lettres d'Emanuel Porto Kaminka (Armand). Quel e.-t le Psaume de ia
133
ddicace du
269
Temple
Kayserlincj
L Un conflit dans la communaut hispanoportugaise d'Amsterdam II. Les Juifs de Na pies Lambert (Mayer). I. De la couseraliou (Lvit., xxvii, 1-24)
(M.).
275 277
133
IL Notes exgtiques Reinach (Salomon). Note sur une famille juive de Novellara
(Italie)
268
-SS
Reinach
273
320
BIBLIOGRAPHIE.
(W.)- I- Zur Genesis der Agada. IL Die Alexaadrinische Agada, par N.-J. Wkixsiein IL '^b;i:TT^i 1"i"'i: na-N 'o. Variantes et additions pour le texte du Talmud de J-usalem, par B. Ratner KoNT (J.). Publications de la Socit liUcraire Isralite de Hongrie
Bcher
<39
310
^S4
Semitisch, Prolegomena u. Gruudlinien einer Geschichte der semilischen Spraclipn, par E. Koniq Lvi (Isral). Revue bibliographique, anne 1901
u.
306
278
'^^f5^-'%
1^
.
Si
'
>.