Official Gazette No 04 of 28.01.2013

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 79

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

Ibirimo/Summary/Sommaire
A. Amategeko/ Laws/ Lois

page/urup.

N 38/2012 ryo kuwa 20/12/2012 Itegeko rihindura kandi ryuzuza Itegeko n25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize yisoresha nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu.5 N 38/2012 of 20/12/2012 Law modifying and complementing Law n25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures as modified and complemented to date..5 N 38/2012 du 20/12/2012 Loi modifiant et compltant la loi n25/2005 du 04/12/2005 portant cration des procdures fiscales telle que modifie et complte ce jour.5 N 40/2012 ryo kuwa 27/12/2012 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano yinguzanyo n2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali, mu Rwanda kuwa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu makumyabi ri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga Mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza amajyepfo namajyaruguru - icyiciro cya III14 N 40/2012 of 27/12/2012 Law authorising the ratification of the loan agreement n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda, on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twenty- five thousand Units of Account (UA 40,525,000) for the Multinational Roads Development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - phase III14 N 40/2012 du 27/12/2012 Loi autorisant la ratification de laccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - phase III..14 N 41/2012 ryo kuwa 27/12/2012 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano yimpano n2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali, mu Rwanda kuwa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga Mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no kurohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - icyiciro cya III.19

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

N 41/2012 of 27/12/2012 Law authorising the ratification of the grant agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda, on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand Units of Account (UA 4,525,000) for the Multinational Roads Development Project (MuginaMabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - phase III..19 N 41/2012 du 27/12/2012 Loi autorisant la ratification de laccord de don n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet Multinational dAmnagement de Routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - phase III..19 N 42/2012 ryo kuwa 27/12/2012 Itegeko ryemerera kwemeza burundu amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa kuwa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu Gihugu (China Exim Bank), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113,409,230,63 USD) agenewe Umushinga Mpuzabihugu wUmuhanda Rwanda-Burundi, icyiciro cya 4 (Mwityazo- Ruvumbu) nicyiciro cya 5 (RuvumbuKibuye).24 N 42/2012 of 27/12/2012 Law authorising the ratification of the loan agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank), relating to the loan of one hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixty-three American Dollars (USD 113,409,230.63) for the Multinational Road Project Rwanda-Burundi, lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and lot 5 (RuvumbuKibuye)..24 N 42/2012 du 27/12/2012 Loi autorisant la ratification de laccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImport-Export de Chine (China Exim Bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante-trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet Multinational de Route Rwanda-Burundi, lot 4 (Mwityazo- Ruvumbu) et lot 5 (Ruvumbu-Kibuye).24 N 49/2012 ryo kuwa 22/01/2013 Itegeko rigena ubwishingizi ku mwuga wubuvuzi.29 N 49/2012 of 22/01/2013 Law establishing medical professional liability insurance...29 N 49/2012 du 22/01/2013 Loi portant assurance professionnelle mdicale...29 B. Amateka ya Perezida/ Presidential Orders/ Arrts Prsidentiels N128/01 ryo kuwa 27/12/2012 Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yinguzanyo n2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali, mu Rwanda kuwa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika
2

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga Mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza amajyepfo namajyaruguru - icyiciro cya III48 N128/01 of 27/12/2012 Presidential Order on the ratification of the loan agreement n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda, on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twenty- five thousand Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - phase III48 N128/01 du 27/12/2012 Arrt Prsidentiel portant ratification de laccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - phase III..48 N 129/01 ryo kuwa 27/12/2012 Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yimpano n 2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali, mu Rwanda kuwa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza amajyepfo namajyaruguru - icyiciro cya III...53 N 129/01 of 27/12/2012 Presidential Order on the ratification of the grant agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda, on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand Units of Account (UA 4,525,000) for the Multinational Roads Development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III53 N 129/01 du 27/12/2012 Arrt Prsidentiel portant ratification de laccord de don n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet Multinational dAmnagement de Routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - phase III..53 N130/01 ryo kuwa 27/12/2012 Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa kuwa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu Gihugu (China Exim Bank), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113,409,230,63 USD) agenewe Umushinga Mpuzabihugu wUmuhanda
3

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

Rwanda-Burundi, icyiciro cya 4 (Mwityazo- Ruvumbu) nicyiciro cya 5 (RuvumbuKibuye).58 N130/01 of 27/12/2012 Presidential Order on the ratification of the loan agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank), relating to the loan of one hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixty-three American Dollars (USD 113,409,230.63) for the Multinational Road Project Rwanda-Burundi, lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and lot 5 (RuvumbuKibuye)..58 N130/01 du 27/12/2012 Arrt Prsidentiel portant ratification de laccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImport-Export de Chine (china exim bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante-trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet Multinational de Route Rwanda-Burundi, lot 4 (Mwityazo- Ruvumbu) et lot 5 (RuvumbuKibuye).58 C. Amateka ya Minisitiri wIntebe / Prime Ministers Orders/ Arrts du Premier Ministre N 43/03 ryo kuwa 15/01/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho Abayobozi bAmashami...63 N 43/03 of 15/01/2013 Prime Ministers Order appointing Division Managers63 N 43/03 du 15/01/2013 Arrt du Premier Ministre portant nomination des Chefs de Divisions.63 N 44/03 ryo kuwa 15/01/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho Umuyobozi.68 N 44/03 of 15/01/2013 Prime Ministers Order appointing a Director68 N 44/03 du 15/01/2013 Arrt du Premier Ministre portant nomination dun Directeur...68 N 45/03 ryo kuwa 15/01/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho Umuyobozi...72 N 45/03 of 15/01/2013 Prime Ministers Order appointing a Director.72 N 45/03 du 15/01/2013 Arrt du Premier Ministre portant nomination dun Directeur...72 N 46/03 ryo kuwa 15/01/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho Umuyobozi...76 N 46/03 of 15/01/2013 Prime Ministers Order appointing a Director.76 N 46/03 du 15/01/2013 Arrt du Premier Ministre portant nomination dun Directeur...76

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 38/2012 RYO KUWA 20/12/2012 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO N 25/2005 RYO KUWA 04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE YISORESHA NKUKO RYAHINDUWE KANDI RYUJUJWE KUGEZA UBU LAW N 38/2012 OF 20/12/2012 MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW N 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES AS MODIFIED AND COMPLEMENTED TO DATE LOI N 38/2012 DU 20/12/2012 MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI N25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT CREATION DES PROCEDURES FISCALES TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A CE JOUR

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Iyishyurwa ryumusoro ku Article One: Payment of value added tax nyongeragaciro ku masoko ya Leta on public tenders Ingingo ya 2: Inyandiko ikosora Ingingo ya 3: Uko isoresha nta nteguza rikorwa Article 2: Rectification note Article 3: Description of the Assessment without notice procedure

Article premier: Paiement de la taxe sur la valeur ajoute sur les marchs publics Article 2: Avis de rectification Article 3: Description de la procdure dimposition doffice Article 4 : Responsabilit solidaire de la dette fiscale and Article 5: Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 6: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 4: Abasangiye uburyozwe bwideni Article 4: Joint liability for payment ryumusoro of taxes Ingingo ya 5: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 5 : Drafting, ryiri tegeko adoption of this Law consideration

Ingingo ya 6: Ivanwaho ryingingo zamategeko Article 6: Repealing provisions zinyuranyije niri tegeko Ingingo ya 7: Igihe iri tegeko ritangira Gukurikizwa Article 7: Commencement

Article 7: Entre en vigueur

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N38/2012 RYO KUWA 20/12/2012 RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO N 25/2005 RYO KU WA 04/12/2005 RIGENA IMITUNGANYIRIZE YISORESHA NKUKO RYAHINDUWE KANDI RYUJUJWE KUGEZA UBU LAW N38/2012 OF 20/12/2012 MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW N 25/2005 OF 04/12/2005 ON TAX PROCEDURES AS MODIFIED AND COMPLEMENTED TO DATE LOI N38/2012 DU 20/12/2012 MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI N25/2005 DU 04/12/2005 PORTANT CREATION DES PROCEDURES FISCALES TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A CE JOUR

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y'U RWANDA

We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 6 Ugushyingo 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 108 n'iya 201; Isubiye ku Itegeko n 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena imitunganyirize yisoresha nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 10, iya 27, iya 29 niya 46;

THE PARLIAMENT: The Chamber of Deputies, in its session of 6 November 2012; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 81, 90, 92, 93, 94,108 and 201;

LE PARLEMENT: La Chambre des Dputs, en sa sance du 6 novembre 2012; Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 90, 92, 93, 94, 108 et 201;

Having reviewed Law n 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures as modified and complemented to date, especially in Articles 10, 27, 29 and 46;

Revu la Loi n 25/2005 du 04/12/2005 portant cration des procdures fiscales telle que modifie et complte ce jour, spcialement en ses articles 10, 27, 29 et 46 ;

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 YEMEJE: Ingingo ya mbere: Iyishyurwa ryumusoro ku nyongeragaciro ku masoko ya Leta Itegeko n 25/2005 ryo kuwa 04/12/2005 rigena Imitunganyirize yIsoresha nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu ryongewemo ingingo ya 10 bis iteye ku buryo bukurikira: Ingingo ya 10 bis: Iyishyurwa ryumusoro ku nyongeragaciro ku masoko ya Leta Umusoro ku nyongeragaciro wishyurwa ku masoko ya Leta, ufatirwa nurwego rwa Leta rwatanze iryo soko. Urwego rwa Leta rwatanze isoko rufite inshingano yo gukora imenyeshamusoro hakurikijwe impapuro nuburyo bugenwa nUmuyobozi wIkigo cyImisoro nAmahoro kandi rukishyura uwo musoro mu gihe kitarenze iminsi cumi nitanu (15) ikurikira ukwezi uwatsindiye isoko arushyikirije inyemezabuguzi. Iyo urwego rwa Leta rutafatiriye umusoro ku nyongeragaciro cyangwa rwawufatiriye ariko ntiruwishyure mu Buyobozi bwimisoro rutegekwa kwishyura uwo musoro hiyongereyeho ibihano ninyungu zubukererwe biteganywa niri tegeko. ADOPTS: ADOPTE:

Article One: Payment of value added tax on public tenders Law n 25/2005 of 04/12/2005 on tax procedures as modified and complemented to date, is complemented by Article 10 bis worded as follows: Article 10 bis: Payment of value added tax on public tenders The value added tax on public tenders is withheld by a public institution which awarded the tender. A public institution which awarded the tender has the responsibility to file a tax declaration in accordance with the form prescribed by the Commissioner General of Rwanda Revenue Authority and pay the tax withheld within fifteen (15) days following the end of the month in which the winner of public tender has submitted the invoice. The public institution which fails to withhold the value added tax or which withheld value added tax and failed to pay the tax withheld to the Tax Administration must pay the Tax not withheld or not paid, fines and interests as provided for by this Law.

Article premier: Paiement de la taxe sur la valeur ajoute sur les marchs publics La Loi n 25/2005 du 04/12/2005 portant cration des procdures fiscales telle que modifie et complte ce jour, est complte par larticle 10 bis libell comme suit:

Article 10 bis: Paiement de la taxe sur la valeur ajoute sur les marchs publics La taxe sur la valeur ajoute payable sur les marchs publics est retenue par lentit publique de passation de march. Lentit publique de passation de march doit faire la dclaration suivant le formulaire spcifi par le Commissaire Gnral de lOffice Rwandais des Recettes et doit payer le montant retenu dans un dlai ne dpassant pas quinze (15) jours aprs la fin du mois au cours duquel lattributaire du march a prsent la facture. Lentit publique qui na pas retenu la taxe sur la valeur ajoute sur le march public ou qui la retenue mais ne la pas paye lAdministration Fiscale doit payer la taxe non retenue ou non paye ainsi que les pnalits et intrts de retard, tels que prvus par la prsente loi.

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 2: Inyandiko ikosora Article 2: Rectification note Article 2: Avis de rectification Larticle 27 de la Loi n 25/2005 du 04/12/2005 portant cration des procdures fiscales telle que modifie et complte ce jour est modifi et complt comme suit: En cas de rectification du formulaire fiscal, ladministration fiscale transmet un avis de rectification de limposition au contribuable. Cet avis comprend un projet de rectification ainsi que tous les lments qui entranent celui-ci. Lavis de rectification peut comporter des amendes administratives dtermines par ladministration fiscale en cas de non-respect des lois fiscales. Le contribuable a le droit de donner par crit, dans un dlai de trente (30) jours, des observations au sujet de lavis de rectification. Le contribuable peut galement transmettre des preuves complmentaires ladministration fiscale ainsi que tout renseignement dmontrant que le redressement est inexact. Le contribuable a le droit dtre entendu, pour autant que la demande daudition figure dans la rponse. Lavis de rectification peut tre mis pendant une priode de cinq (5) ans, compter du 1er janvier de lanne qui suit lexercice fiscal concern. Cette priode est de dix (10) ans en cas de fraude fiscale. Lavis de rectification devient dfinitif:

Ingingo ya 27 yItegeko n 25/2005 ryo ku wa Article 27 of the Law n 25/2005 of 04/12/2005 04/12/2005 rigena imitunganyirize yisoresha, on tax procedures, as modified and complemented nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, to date, is modified and complemented as follows: ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: Iyo habayeho gukosora inyandiko igena umusoro, ubuyobozi bwimisoro bwoherereza umusoreshwa inyandiko ikosora. Iyo nyandiko iba ikubiyemo umushinga w'inyandiko ikosora nibindi bintu byose byashingiweho kugira ngo ikosorwa rikorwe. Inyandiko ikosora igaragaramo amahazabu agenwa nubuyobozi bwimisoro iyo habayeho kutubahiriza amategeko agena imitunganyirize yimisoro. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kugaragaza mu nyandiko igitekerezo cye ku birebana ninyandiko ikosora mu gihe cyiminsi mirongo itatu (30). Umusoreshwa ashobora kandi gushyikiriza ubuyobozi bwimisoro ibindi bimenyetso cyangwa se ibindi bisobanuro bigaragaza ko inyandiko yakosowe idasobanutse neza. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwisobanura mu magambo iyo yabisabye mu gisubizo cye. Inyandiko ikosora ishobora gutangwa cyimyaka itanu (5) uhereye ku itariki Mutarama ikurikira igihe cyisoresha. kimara imyaka icumi (10) mu gihe ibikorwa byo kunyereza umusoro. Inyandiko ikosora iba ntakuka: mu gihe ya mbere Iki gihe habayeho In case the tax declaration form is rectified, the tax administration shall send a rectification note to the taxpayer. The note shall contain a draft of the adjusted assessment and all the elements leading to the adjusted assessment. The rectification note shall contain administrative fines determined by the tax administration in case of non-compliance with the tax laws. The taxpayer shall have the right to give his/her written opinion on the rectification note within thirty (30) days. The taxpayer may also transmit additional evidence or information to indicate that the adjusted assessment is incorrect. The taxpayer shall have the right to a hearing on condition that he/she requested for it in his/her reply.

The rectification note may be issued in a period of five (5) years, starting from January 1st following the tax period. This period shall be of ten (10) years in case of tax evasion.

The rectification note is definitive:

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 1 ku musoreshwa, nyuma yiminsi mirongo 1 to the taxpayer, after a period of thirty (30) itatu (30), iyo ntacyo yavuze ku nyandiko days, in case he/she has not reacted to the ikosora; rectification note; 2 nyuma yuko ubuyobozi bwimisoro 2 after the tax administration has sent a bwoherereje umusoreshwa inyandiko notification to the taxpayer declaring that imumenyesha ko ibisobanuro bye cyangwa none or part of the observations of the se bimwe muri byo bidafite ishingiro; taxpayer are not upheld; 3 iyo nyuma yibisobanuro mu magambo 3 after the hearing of the taxpayer as mentioned under Paragraph 2 of this Article, followed by byumusoreshwa bivugwa mu gika cya 2 a written notification by the tax administration cyiyi ngingo, ubuyobozi bw'imisoro to the taxpayer declaring that none or part of bwamumenyesheje mu nyandiko ko the observations of the taxpayer are not ibisobanuro bye cyangwa bimwe muri byo upheld. bitemewe. Isoresha rikosora ritubahirije ibivugwa muri iyi ngingo, nta gaciro rigira, akaba ari yo mpamvu hagomba gukorwa irindi genzura rikorwa inshuro imwe gusa. Ingingo ya 3: Uko isoresha nta nteguza rikorwa Any tax assessment which does not respect provisions of this Article shall be null and therefore, another audit must be carried out only once. 1 lgard du contribuable sil na pas ragi dans les trente (30) jours lavis de rectification; 2 lorsque ladministration fiscale a inform le contribuable que ses observations sont juges non fondes, en totalit ou en partie; 3 lorsque, conformment lalina 2 du prsent article, le contribuable a t entendu et ladministration fiscale la inform que ses observations sont juges non fondes, en totalit ou en partie.

Tout redressement opr sans tenir compte des dispositions du prsent article est nul, et par consquent, un nouvel audit doit tre engag une seule fois. de la procdure

Article 3: Description of the assessment Article 3: Description without notice procedure dimposition doffice

Ingingo ya 29 yItegeko n 25/2005 ryo ku wa 04/12/2005 rigena imitunganyirize yisoresha, Article 29 of the Law n 25/2005 of 04/12/2005 Larticle 29 de la Loi n 25/2005 du 04/12/2005 nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, on tax procedures, as modified and complemented portant cration des procdures fiscales telle que to date, is modified and complemented as follows: modifie et complte ce jour est modifi et ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: complt comme suit: Mu gihe hakozwe isoresha nta nteguza, ubuyobozi bwimisoro bwoherereza umusoreshwa inyandiko rikubiyemo. Iyo nyandiko igomba kuba igaragaza impamvu zose zatumye rikorwa. Ishobora no kugaragaramo amahazabu yishyurwa agenwa mu gihe amategeko agena imitunganyirize yimisoro In the event of an assessment without notice procedure, the tax administration shall send a notification of the assessment without notice to the taxpayer. The notice shall contain all reasons why this was applied. It may also contain administrative fines in case of non-compliance 9 En cas de procdure dimposition doffice, ladministration fiscale envoie un avis dimposition doffice au contribuable. Cet avis doit contenir tous les lments qui ont entran cette imposition doffice. Il peut galement comporter des amendes administratives en cas de

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 atubahirijwe. Ibimenyetso byose ubuyobozi with the tax laws. All proofs available to the tax non-respect des lois fiscales. Tous les bwimisoro bufite bishobora kwifashishwa mu administration can be used to carry out an renseignements dont dispose ladministration gukora isoresha nta nteguza. assessment without notice. fiscale peuvent tre utiliss pour procder limposition doffice. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwandika agira icyo avuga ku nyandiko yisoresha nta nteguza mu gihe cyiminsi mirongo itatu (30).Ashobora kandi gushyikiriza ubuyobozi bw'imisoro ubundi buhamya nibindi bimenyetso bigaragaza ko isoresha nta nteguza ritakozwe neza. Umusoreshwa afite uburenganzira bwo kwisobanura mu magambo iyo yabisabye mu gisubizo yatanze. Umusoro utangwa iyo habaye isoresha nta nteguza ntushobora kuba munsi yumusoro wari gutangwa hakoreshejwe uburyo bwo gusoresha inyungu zicishirije. Isoresha nta nteguza rishobora gukorwa mu gihe cyimyaka itanu (5) uhereye ku itariki ya mbere Mutarama ikurikira igihe cyisoresha. Iki gihe kimara imyaka icumi (10) mu gihe habayeho ibikorwa byo kunyereza umusoro. Iyo hari ibimenyetso simusiga byuko habayeho irigiswa ryumusoro, ubuyobozi bw'imisoro bushobora gukora isoresha nta nteguza rihutiyeho, rititaye ku bivugwa mu gika cya mbere n'icya 2 by'iyi ngingo. Isoresha nta nteguza riba ntakuka: The taxpayer shall have the right to give written observations and remarks to the notification of an assessment without notice within a period of thirty (30) days. He/she may also transmit additional evidence to the tax administration to prove that the assessment without notice was not properly conducted. The taxpayer shall have the right to a hearing if he/she requested for it in his/her reply. Le contribuable a le droit de formuler, dans un dlai de trente (30) jours, des observations et des remarques crites au sujet de lavis dimposition doffice. Il peut galement transmettre des preuves complmentaires ladministration fiscale ainsi que toute information dmontrant que limposition doffice est inexacte. Le contribuable a le droit dtre entendu, pour autant que la demande daudition figure dans la rponse. Le montant de limpt tabli en cas dimposition doffice ne peut tre infrieur celui qui aurait t pay si le contribuable tait plac sous le rgime de limposition forfaitaire. La procdure dimposition doffice peut tre applique pendant une priode de cinq (5) ans compter du 1er janvier de lanne qui suit lexercice fiscal concern. Cette priode est de dix (10) ans en cas de fraude fiscale. Sil existe des indications srieuses de fraude fiscale, ladministration fiscale peut procder immdiatement limposition doffice, sans considration des dispositions des alinas premiers et 2 du prsent article. Limposition doffice devient dfinitive:

In case of an assessment without notice, the amount of taxes cannot be less than the taxes which would be paid if the taxpayer was to pay under presumptive tax regime. The assessment without notice may be applied in a period of five (5) years, starting from 1st January, following the tax period. This period shall be of ten (10) years in case of tax evasion.

If there are serious indications of tax evasion, the tax administration may issue an immediate assessment without notice, disregarding provisions of Paragraphs One and 2 of this Article. An assessment without notice shall be definitive:

1 ku musoreshwa, nyuma yiminsi mirongo itatu 1 to the taxpayer, after a period of thirty (30) 1 lgard du contribuable, sil na pas rpondu 10

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (30), iyo ntacyo yavuze ku nyandiko ikosora; days, in case he/she has not replied to the rectification note; dans les trente (30) jours lavis de rectification;

2 nyuma yuko ubuyobozi bwimisoro 2 after the tax administration has sent a written 2 lorsque ladministration fiscale a inform, par bwoherereje umusoreshwa inyandiko notification to the taxpayer declaring that all crit, le contribuable que ses observations imumenyesha ko ibisobanuro bye cyangwa or part of the observations of the taxpayer are sont juges non fondes, en totalit ou en bimwe muri byo bitemewe; upheld; partie; 3 iyo nyuma yibisobanuro mu nyandiko 3 after written or verbal explanations of the 3 lorsque le contribuable a t entendu cyangwa mu magambo byumusoreshwa taxpayer mentioned under Paragraph 2 of this conformment lalina 2 du prsent article, bivugwa mu gika cya 2 cyiyi ngingo, Article of which the tax administration et ladministration fiscale la inform, par ubuyobozi bw'imisoro bwamumenyesheje mu notified in writing the taxpayer that all or part crit, et que ses observations sont juges non nyandiko ko ibisobanuro yatanze cyangwa of the observations of the taxpayer are not fondes, en totalit ou en partie; bimwe muri byo bitemewe; upheld; 4 nyuma yo gukorera umusoreshwa isoresha nta 4 after the conduct of an immediate assessment 4 il a t procd limposition doffice nteguza rihutiyeho nk'uko biteganywa mu gika without notice as described in Paragraph 5 of immdiate conformment lalina 5 du cya 5 cy'iyi ngingo. this Article. prsent article. Isoresha nta nteguza ritubahirije ibivugwa muri iyi ngingo nta gaciro rigira, akaba ari yo mpamvu hagomba gukorwa irindi genzura rikorwa inshuro imwe gusa. An assessment without notice which does not respect provisions of this Article shall be null and therefore, another audit must be carried out only once. Toute imposition doffice opre sans tenir compte des dispositions du prsent article est nulle, et par consquent, un nouvel audit doit tre engag une seule fois. Article 4: Responsabilit solidaire de la dette fiscale

Ingingo ya 4: Abasangiye uburyozwe bwideni Article 4: Joint liability for payment of taxes ryumusoro Ingingo ya 46 bis yItegeko n 25/2005 ryo ku wa 04/12/2005 rigena imitunganyirize yisoresha, nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira:

Article 46 bis of the Law n 25/2005 of Larticle 46 bis de la Loi n 25/2005 du 04/12/2005 on tax procedures, as modified and 04/12/2005 portant cration des procdures complemented to date, is modified and fiscales telle que modifie et complte ce jour complemented as follows: est modifi et complt comme suit:

Abayobozi bafite uruhare mu buryo butaziguye Directors who are directly involved in the control Les administrateurs qui sont directement mu igenzura no mu micungire yisosiyete and management of a private company shall be impliqus dans le contrle et la gestion d'une idahamagarira rubanda kuyiguramo imigabane, jointly liable for any tax liabilities incurred by the socit prive sont solidairement responsables de 11

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 baryozwa bose hamwe imisoro iyo sosiyete ibazwa, iyo bigaragaye ko, ku bushake cyangwa ku burangare bwabo batumye isosiyete iryozwa iyo misoro. Abanyamigabane na bo baryozwa imisoro yisosiyete iyo bafite uruhare mu micungire yisosiyete cyangwa mu mikoreshereze mibi yumutungo wayo ku buryo bituma idashobora kuzuza inshingano zayo zijyanye nimisoro. Urukiko rubifitiye ububasha rwemeza uburyozwe bwabayobozi nabanyamigabane buvugwa muri iyi ngingo. company if it can be reasonably concluded that they intentionally or negligently caused the company to incur the tax liabilities. Shareholders who become involved in the management of the company and/or misuse companys funds shall also liable for any tax liability if they led to the companys inability to meet its tax obligations. A competent court shall determine the liability of the directors and shareholder(s) under this Article. la dette fiscale encourue par la socit sil est raisonnablement conclu qu'ils ont intentionnellement ou par ngligence caus la socit le non paiement de limpt. Les actionnaires impliqus dans la gestion de la socit ou dans la mauvaise gestion des fonds de la socit sont galement responsables de la dette fiscale lorsquils ont entrain l'incapacit de la socit respecter ses obligations fiscales. La juridiction comptente dtermine la responsabilit des administrateurs et actionnaires en vertu du prsent article.

Ingingo ya 5: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 5: Drafting, consideration and adoption Article 5: Initiation, examen et adoption de la ryiri tegeko of this Law prsente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIcyongereza, This Law was drafted in English, considered and La prsente loi a t initie en Anglais, examine risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adopte en Kinyarwanda. rwIkinyarwanda. Ingingo ya 6: Ivanwaho ryingingo zamategeko Article 6: Repealing provision zinyuranyije niri tegeko Article 6: Disposition abrogatoire

Ingingo zose zamategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this Toutes les dispositions lgales antrieures zinyuranyije na ryo zivanyweho. Law are hereby repealed. contraires la prsente loi sont abroges. Ingingo ya 7: Igihe iri tegeko ritangira Article 7: Commencement gukurikizwa Article 7: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique yu Rwanda. of Rwanda. du Rwanda. Kigali, kuwa 20/12/2012 Kigali, on 20/12/2012 Kigali, le 20/12/2012

12

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s) KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s)
KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General

(s)
KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

13

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 40/2012 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO N 2100150027043 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KU WA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NIBIHUMBI MAGANA ATANU MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (40.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDANYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KOROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III LAW N40/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT N 2100150027043 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE LOAN OF FORTY MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 40,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III LOI N 40/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE PRET N 2100150027043 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU PRET DE QUARANTE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (40.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES Article premier: Autorisation de ratification

Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza Article One: Authorisation for ratification burundu Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 2 : Drafting, consideration and ryiri tegeko adoption of this Law

Article 2 : Initiation, examen et adoption de la prsente loi

Ingingo ya gukurikizwa

3:

Igihe

itegeko

ritangira Article 3 : Commencement

Article 3 : Entre en vigueur

14

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N40/2012 RYO KU WA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO N 2100150027043 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KU WA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NIBIHUMBI MAGANA ATANU MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (40.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDANYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KOROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III LAW N40/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT N 2100150027043 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE LOAN OF FORTY MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 40,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III LOI N40/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE PRET N 2100150027043 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU PRET DE QUARANTE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (40.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA. INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA.

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QUELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA. LE PARLEMENT :

THE PARLIAMENT:

15

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku wa 06 The Chamber of Deputies, in its session of 06 La Chambre des Dputs, en sa sance du 06 Ugushyingo 2012; November 2012; novembre 2012 ; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 The Senate, in its session of 19 November 2012; Ugushyingo 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 niya 201; Imaze gusuzuma Amasezerano yinguzanyo n 2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (MuginaMabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; Le Snat, en sa sance du 19 novembre 2012 ;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 et 201 ;

After consideration of the loan Agreement n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twentyfive thousand of Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor Phase III;

Aprs examen de lAccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - Phase III;

YEMEJE:

ADOPTS:

ADOPTE:

16

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza Article One: Authorization for ratification burundu Amasezerano yinguzanyo n 2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III, yemerewe kwemezwa burundu. The loan Agreement n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and RubavuGisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III, is hereby authorised for ratification. Article premier: Autorisation de ratification LAccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor Nord-Sud Phase III, est autoris tre ratifi.

Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 2: Drafting, consideration and adoption Article 2: Initiation, examen et adoption de la ryiri tegeko of this Law prsente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIgifaransa, This Law was drafted in French, considered and La prsente loi a t initie en franais, examine risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adopte en kinyarwanda. rwIkinyarwanda. Ingingo ya gukurikizwa 3: Igihe itegeko ritangira Article 3: Commencement Article 3: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique yu Rwanda. of Rwanda. du Rwanda.

Kigali, ku wa 27/12/2012

Kigali, on 27/12/2012

Kigali, le 27/12/2012

17

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s) KAGAME Paul President of the Republic

(s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

18

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 41/2012 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YIMPANO N 2100155023017 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KUWA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NIMPANO INGANA NA MILIYONI ENYE NIBIHUMBI MAGANA ATANU NA MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (4.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KUROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III LAW N41/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT N 2100155023017 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE GRANT OF FOUR MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 4,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III LOI N 41/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE DON N 2100155023017 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU DON DE QUATRE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (4.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere : Uruhushya rwo kwemeza Article One: Authorisation for ratification burundu Ingingo ya 2 : Itegurwa, isuzumwa, nitorwa Article 2 : Drafting, consideration and ryiri tegeko adoption of this Law Ingingo ya 3 : Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 3 : Commencement

Article premier : Autorisation de ratification Article 2 : Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 3 : Entre en vigueur

19

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 41/2012 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YIMPANO N 2100155023017 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KU WA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NIMPANO INGANA NA MILIYONI ENYE NIBIHUMBI MAGANA ATANU NA MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (4.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KUROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III LAW N41/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT N 2100155023017 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE GRANT OF FOUR MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 4,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III LOI N 41/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE DON N 2100155023017 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU DON DE QUATRE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (4.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA.

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA.

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QUELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA.

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT: 20

LE PARLEMENT :

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo kuwa 06 Ugushyingo 2012; The Chamber of Deputies, in its session of 06 La Chambre des Dputs, en sa sance du 06 November 2012; novembre 2012; Le Snat, en sa sance du 19 novembre 2012;

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 19 The Senate, in its session of 19 November 2012; Ugushyingo 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 niya 201; Imaze gusuzuma Amasezerano yimpano n2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 et 201 ;

After consideration of the grant Agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twentyfive thousand of Units of Account (UA 4,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and RubavuGisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III;

Aprs examen de lAccord de don n2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingtcinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - Phase III;

YEMEJE:

ADOPTS:

ADOPTE:

21

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza Article One: Authorization for ratification burundu Amasezerano yimpano n 2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III, yemerewe kwemezwa burundu. The grant Agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 4,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and RubavuGisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III, is hereby authorised for ratification. Article premier: Autorisation de ratification LAccord de don n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 Juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor Nord-Sud Phase III, est autoris tre ratifi.

Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa nitorwa ryiri Article 2 : Drafting, consideration and tegeko adoption of this Law

Article 2 : Initiation, examen et adoption de la prsente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIgifaransa, This Law was drafted in French, considered and La prsente loi a t initie en franais, examine risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adopte en kinyarwanda. rwIkinyarwanda. Ingingo ya 3: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 3: Commencement Article 3: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique yu Rwanda. of Rwanda. du Rwanda.

Kigali, kuwa 27/12/2012

Kigali, on 27/12/2012

Kigali, le 27/12/2012

22

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (s) KAGAME Paul President of the Republic (s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

23

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N42/2012 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I BEIJING, MU BUSHINWA KUWA 20 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NA BANKI YUBUSHINWA YIBYINJIRA NIBISOHOKA MU GIHUGU (CHINA EXIM BANK), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI IJANA NA CUMI NESHATU NIBIHUMBI MAGANA ANE NICYENDA NA MAGANA ABIRI NA MIRONGO ITATU NIBICE MIRONGO ITANDATU NA BITATU ZAMADOLARI YABANYAMERIKA (113. 409. 230,63 USD) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WUMUHANDA RWANDA-BURUNDI, ICYICIRO CYA 4 (MWITYAZO- RUVUMBU) NICYICIRO CYA 5 (RUVUMBU-KIBUYE) LAW N42/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN BEIJING, CHINA ON 20 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (CHINA EXIM BANK), RELATING TO THE LOAN OF ONE HUNDRED AND THIRTEEN MILLION FOUR HUNDRED AND NINE THOUSAND TWO HUNDRED AND THIRTY POINT SIXTY-THREE AMERICAN DOLLARS (USD 113,409,230.63) FOR THE MULTINATIONAL ROAD PROJECT RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZO-RUVUMBU) AND LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE) LOI N 42/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A BEIJING, EN CHINE LE 20 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE DIMPORTEXPORT DE CHINE (CHINA EXIM BANK), RELATIF AU PRET DE CENT TREIZE MILLIONS QUATRE CENT NEUF MILLE DEUX CENT TRENTE ET SOIXANTETROIS CENTIMES DE DOLLARS AMERICAINS (113.409.230,63 USD) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DE ROUTE RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) ET LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE)

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza burundu

Article One: Authorisation for ratification

Article premier: Autorisation de ratification

Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa, nitorwa Article 2: Drafting, consideration and ryiri tegeko adoption of this Law Ingingo ya 3: Igihe itegeko ritangira gukurikizwa Article 3 : Commencement

Article 2 : Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 3 : Entre en vigueur

24

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N42/2012 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMERERA KWEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I BEIJING, MU BUSHINWA KU WA 20 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NA BANKI YUBUSHINWA YIBYINJIRA NIBISOHOKA MU GIHUGU (CHINA EXIM BANK), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI IJANA NA CUMI NESHATU NIBIHUMBI MAGANA ANE NICYENDA NA MAGANA ABIRI NA MIRONGO ITATU NIBICE MIRONGO ITANDATU NA BITATU ZAMADOLARI YABANYAMERIKA (113. 409. 230,63 USD) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WUMUHANDA RWANDA-BURUNDI, ICYICIRO CYA 4 (MWITYAZO- RUVUMBU) NICYICIRO CYA 5 (RUVUMBU-KIBUYE) LAW N42/2012 OF 27/12/2012 AUTHORISING THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN BEIJING, CHINA ON 20 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (CHINA EXIM BANK), RELATING TO THE LOAN OF ONE HUNDRED AND THIRTEEN MILLION FOUR HUNDRED AND NINE THOUSAND TWO HUNDRED AND THIRTY POINT SIXTY-THREE AMERICAN DOLLARS (USD 113,409,230.63) FOR THE MULTINATIONAL ROAD PROJECT RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZO-RUVUMBU) AND LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE) LOI N 42/2012 DU 27/12/2012 AUTORISANT LA RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A BEIJING, EN CHINE LE 20 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE DIMPORTEXPORT DE CHINE (CHINA EXIM BANK), RELATIF AU PRET DE CENT TREIZE MILLIONS QUATRE CENT NEUF MILLE DEUX CENT TRENTE ET SOIXANTETROIS CENTIMES DE DOLLARS AMERICAINS (113.409.230,63 USD) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DE ROUTE RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) ET LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE)

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA.

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA.

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QUELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA.

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT: 25

LE PARLEMENT:

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 06 La Chambre des Dputs, en sa sance du 06 06 Ugushyingo 2012; November 2012; novembre 2012; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 The Senate, in its session of 19 November 2012; Ugushyingo 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 niya 201; Imaze gusuzuma Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa ku wa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu gihugu (China Exim Bank), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113.409.230,63 USD) agenewe Umushinga mpuzabihugu wumuhanda RwandaBurundi, icyiciro cya 4 (MwityazoRuvumbu) nicyiciro cya 5 (Ruvumbu-Kibuye); Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 and 201; Le Snat, en sa sance du 19 novembre 2012;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 189, 190 et 201 ;

After consideration of the loan Agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank) relating to the loan of one hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixtythree American Dollars (USD 113,409,230.63) for the multinational road Project Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and Lot 5 (RuvumbuKibuye);

Aprs examen de lAccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImport-export de Chine (China Exim Bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet multinational de route Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) et Lot 5 (RuvumbuKibuye) ;

YEMEJE:

ADOPTS:

ADOPTE: Article premier: Autorisation de ratification

Ingingo ya mbere: Uruhushya rwo kwemeza Article One: Authorisation for ratification burundu

Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho The loan Agreement signed in Beijing, China on LAccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 umukono i Beijing, mu Bushinwa ku wa 20 20 July 2012, between the Republic of Rwanda juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la 26

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu gihugu (China Exim Bank), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113.409.230,63 USD) agenewe Umushinga mpuzabihugu wumuhanda RwandaBurundi, icyiciro cya 4 (MwityazoRuvumbu) nicyiciro cya 5 (Ruvumbu-Kibuye), yemerewe kwemezwa burundu. and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank) relating to the loan of One hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixty-three American Dollars (USD 113,409,230.63) for the multinational road Project Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and Lot 5 (Ruvumbu Kibuye), is hereby authorised for ratification. Banque dImport-export de Chine (China Exim Bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet multinational de route Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) et Lot 5 (Ruvumbu-Kibuye), est autoris tre ratifi.

Ingingo ya 2: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 2: Drafting, consideration and ryiri tegeko adoption of this Law

Article 2: Initiation, examen et adoption de la prsente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIcyongereza This Law was drafted in English, considered and La prsente loi a t initie en anglais, examine risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. et adopte en kinyarwanda. rwIkinyarwanda. Ingingo ya gukurikizwa 3: Igihe itegeko ritangira Article 3 : Commencement Article 3 : Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique yu Rwanda. of Rwanda. du Rwanda.

Kigali, kuwa 27/12/2012

Kigali, on 27/12/2012

Kigali, le 27/12/2012

27

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (s) (s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Prsident de la Rpublique (s)

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

28

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 49/2012 RYO KUWA 22/01/2013 LAW N49/2012 OF 22/01/2013 LOI N 49/2012 DU 22/01/2013 PORTANT RIGENA UBWISHINGIZI KU MWUGA ESTABLISHING MEDICAL ASSURANCE PROFESSIONNELLE WUBUVUZI PROFESSIONAL LIABILITY INSURANCE MEDICALE

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

UMUTWE RUSANGE

WA

MBERE:

INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE PREMIER: GENERALES

DISPOSITIONS

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2 : Ibisobanuro byamagambo

Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms

Article premier : Objet de la prsente loi Article 2 : Dfinitions des termes

UMUTWE WA II: UBURENGANZIRA CHAPTER II: FUNDAMENTAL RIGHTS OF CHAPITRE II: DROITS FONDAMENTAUX BWIBANZE BWUMURWAYI NUBWUNDI A PATIENT AND OTHER HEALTH DU PATIENT ET DUN AUTRE USAGER WAKENERA IBIKORWA BYUBUVUZI SERVICE USER DES SERVICES DE SANTE Ingingo ya 3 : Uburenganzira kumuntu nicyubahiro cye ku gaciro Article 3: Right by a human person to dignity Article 3 : Droit dune personne humaine la and privacy dignit et lintimit Rights of access to medical Article 4 : Droit daccs aux actes mdicaux

Ingingo ya 4: Uburenganzira ku bikorwa Article 4: byubuvuzi procedures

Ingingo ya 5: Uburenganzira ku mutekano Article 5: Patients right to safety wumurwayi

Article 5: Droit du patient la scurit dun

Ingingo ya 6 : Uburenganzira bwo guhitamo Article 6: Right to free choice of a health Article 6 : Droit au libre choix umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga professional professionnel mdical Ingingo ya 7: Uburenganzira ku makuru Article 7: Right to information Article 7: Droit linformation

Ingingo ya 8 : Uburenganzira bwo guhitamo Article 8: Freedom of choice of a trusted Article 8 : Libert de choisir une personne de umuntu wizewe person confiance 29

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 9 : Uburenganzira bwo kwemera Article 9: Right to consent Article 9 : Droit au consentement

Ingingo ya 10 : Uburenganzira bwo kwanga Article 10: Right to refuse treatment and Article 10 : Droit au refus de traitement et au kuvurwa nubwo kwisubiraho withdraw consent retrait du consentement Ingingo ya 11 : Kwemera kwabana cyangwa Article 11: Consent of minors or other Article 11 : Consentement des mineurs ou abandi bantu badafite ubushobozi bwo incapable persons dautres personnes incapables kwifatira icyemezo Ingingo ya 12 : Uburenganzira ku isuzumwa no Article 12: Right to consult and be given a copy Article 12 : Droit de consulter et de se faire ku kubona kopi yidosiye yumurwayi of the patients medical record remettre une copie du dossier mdical du patient Ingingo ya 13: Uburenganzira bwo kuregera Article 13: Right to sue for compensation indishyi UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI KU CHAPTER III: NGARUKA ZITURUKA KU BIKORWA HEALTH RISKS BYUBUVUZI INSURANCE Article 13 : Droit dintenter une action aux fins dindemnisation

AGAINST CHAPITRE III: ASSURANCE CONTRE LES RISQUES SANITAIRES

Ingingo 14: Ubwishingizi ku mukozi wo mu Article 14: Insurance by a health professional buvuzi wabigize umwuga ku giti cye Ingingo ya 15: Ubwishingizi bwikigo cyibikorwa byubuvuzi Ingingo ya 16: Ibihano byo mu rwego rwakazi kuwanze kubahiriza ibiteganywa mu ngingo ya 14 niya 15 ziri tegeko Article 15: Insurance by a health facility

Article 14: Assurance par un professionnel de sant

Article 15 : Assurance par un tablissement de sant Article 16: Disciplinary action against a person Article 16 : Sanctions disciplinaires contre une who fails to comply with the provisions of personne qui viole les dispositions des articles articles 14 and 15 of this Law 14 et 15 de la prsente loi

Ingingo ya 17: Kwishyura ubwishingizi igihe Article 17: Payment of insurance premiums in Article 17: Paiement des primes dassurance abakoresha barenze umwe case of several employers en cas de pluralit demployeurs Ingingo ya 18: Kwishyura ingaruka zituruka ku Article 18: Compensation for health risks not Article 18: Rparation des risques sanitaires bikorwa byubuvuzi zitari mu masezerano covered under insurance policy non couverts par le contrat dassurance yubwishingizi 30

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 19: Uburyozwe ku miti nibindi Article 19: Liability for pharmaceuticals and Article 19 : Responsabilit en cas de produits bikoresho byateye ingaruka ku murwayi other devices having caused adverse events on pharmaceutiques et autres dispositifs ayant the patient produit des effets indsirables sur le patient Ingingo ya 20 : Ibitishingirwa niri tegeko Article 20: Risks not covered under this Law Article 20: Risques non couverts par la prsente loi Article 21: Entre en vigueur de lassurance

Ingingo ya 21 : Igihe ubwishingizi butangirira

Article 21: Commencement of insurance

UMUTWE WA IV: KOMITE ZISHINZWE CHAPTER IV: COMMITTEES FOR CHAPITRE IV : COMITES DE KUNGA NO KUGENA INDISHYI ZITURUKA CONCILIATION AND COMPENSATION CONCILIATION ET DINDEMNISATION KU NGARUKA ZIBIKORWA BYUBUVUZI FOR HEALTH RISKS DES RISQUES SANITAIRES Ingingo ya 22 : Komite zishinzwe kunga no kugena indishyi zituruka ku ngaruka zibikorwa byubuvuzi Ingingo ya 23: Inshingano za Komite yo ku rwego rwAkarere Article 22: Committees for Conciliation and Article 22: Comits de Conciliation Compensation for Health Risks dIndemnisation des Risques Sanitaires et

Article 23: Responsibilities of the Committee at Article 23: Attributions du Comit au niveau the District level de District

Ingingo ya 24 : Inshingano za Komite yo ku Article 24: Responsibilities of the Committee at Article 24: Attributions du Comit au niveau rwego rwIgihugu the national level national Ingingo ya 25 : Kuregera inkiko Ingingo ya 26: Ubuzime bwikirego UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA Article 25: Referral to courts Article 26: Limitation of legal action CHAPTER V: FINAL PROVISIONS consideration Article 25: Saisine des juridictions Article 26: Prescription de laction en justice CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES and Article 27: Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 28: Disposition abrogatoire Article 29: Entre en vigueur

Ingingo ya 27: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 27: Drafting, ryiri tegeko adoption of this Law

Ingingo ya 28: Ivanwaho ryingingo Article 28: Repealing provision zamategeko zinyuranyije niri tegeko Ingingo ya 29 : Igihe itegeko ritangira Article 29: Commencement gukurikizwa 31

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEGEKO N 49/2012 RYO KUWA 22/01/2013 LAW N49/2012 OF 22/01/2013 LOI N 49/2012 DU 22/01/2013 PORTANT RIGENA UBWISHINGIZI KU MWUGA ESTABLISHING MEDICAL ASSURANCE PROFESSIONNELLE WUBUVUZI PROFESSIONAL LIABILITY INSURANCE MEDICALE

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QUELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT:

LE PARLEMENT :

Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo kuwa 28 The Chamber of Deputies, in its session of 28 La Chambre des Dputs, en sa sance du 28 Ukuboza 2012; December 2012; dcembre 2012 ; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 28 The Senate, in its session of 28 December 2012; Ukuboza 2012; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 10, iya 41, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 113 niya 201 ; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 10, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 113, and 201 ; Le Snat, en sa sance du 28 dcembre 2012;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 4 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 10, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 95, 108, 113 et 201 ;

Ishingiye ku Itegeko n 10/98 ryo kuwa 28/10/1998 Pursuant to Law n 10/98 of 28/10/1998 Vu la Loi n 10/98 du 28/10/1998 portant ryerekeye ubuhanga bwo kuvura mu Rwanda; establishing the practice of the art of healing; exercice de lart de gurir ;

32

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ishingiye ku Itegeko n 12/99 ryo kuwa Pursuant to Law n 12/99 of 02/07/1999 related to Vu la Loi n 12/99 du 02/07/1999 relative lart 02/07/1999 ryerekeye ubuhanga mu byimiti; pharmaceutical art; pharmaceutique ; Ishingiye ku Itegeko n 30/2001 ryo kuwa Pursuant to Law n 30/2001 of 12/06/2001 on the Vu la Loi n 30/2001 du 12/06/2001 portant 12/06/2001 rigena imitunganyirize, imikorere organization, functioning and scope of activities organisation, fonctionnement et comptences de nububasha byurugaga rwabaganga; of the Medical Council; lOrdre des Mdecins; Ishingiye ku Itegeko n 25/2008 ryo kuwa 25/07/2008 rishyiraho Inama Nkuru yIgihugu yAbaforomo nAbabyaza rikanagena Imiterere, Imikorere nUbubasha byayo; Pursuant to Law n 25/2008 of 25/07/2008 establishing the National Council of Nurses and Midwives and determining its organization, functioning and competence; Vu la Loi n 25/2008 du 25/07/2008 portant cration, organisation, fonctionnement et comptence du Conseil National des Infirmires, des Infirmiers et des Sages-femmes;

Ishingiye ku Itegeko n 52/2008 ryo kuwa Pursuant to Law n 52/2008 of 10/09/2008 Vu la Loi n 52/2008 du 10/09/2008 portant 10/09/2008 ryerekeye imitunganyirize yumurimo governing the organization of insurance business; organisation des activits dassurance; wubwishingizi; Ishingiye ku Itegeko-teka ryo kuwa 30/07/1888 Pursuant to Decree-law of 30/07/1888 governing Vu le Dcret-loi du 30/07/1888 rgissant les ryerekeye amasezerano nkuko ryahinduwe kandi contracts as modified and complemented to date; contrats tel que modifi et complt ce jour; ryujujwe kugeza ubu;

YEMEJE :

ADOPTS:

ADOPTE :

UMUTWE RUSANGE

WA

MBERE:

INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE PREMIER: GENERALES

DISPOSITIONS

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Article One: Purpose of this Law

Article premier : Objet de la prsente loi La prsente loi porte cration de lassurance professionnelle mdicale et des Comits de Conciliation et dIndemnisation des Risques Sanitaires.

Iri tegeko rishyiraho ubwishingizi ku mwuga This Law establishes medical professional wubuvuzi na Komite zishinzwe kunga no kugena liability insurance and Committees for indishyi zituruka ku ngaruka zibikorwa Conciliation and Compensation for Health Risks. byubuvuzi.

33

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo Article 2: Definitions of terms Article 2 : Dfinitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa In Law, the following terms shall have the Aux fins de la prsente loi, les termes repris cimu buryo bukurikira: following meanings: aprs ont les significations suivantes : 1 ahakorerwa igikorwa cyubuvuzi: ahantu 1 healthcare setting: any state-owned or 1 milieu sanitaire : tout endroit public ou hose haba aha Leta cyangwa ahumuntu private place authorised by the Ministry in priv agr par le Ministre ayant la Sant wikorera hemewe na Minisiteri ifite ubuzima charge of Health to serve as a site for the dans ses attributions pour servir de lieu de mu nshingano zayo mu kuvura indwara treatment of diseases or provision of other traitement des maladies ou de prestation cyangwa mu gutanga izindi serivisi zubuvuzi; medical services; dautres services mdicaux; 2 igikorwa cyubuvuzi : igikorwa cyumuvuzi 2 medical procedure: an act performed by a 2 acte mdical : acte accompli par un wabigize umwuga mu rwego rwo kuvura, health professional for the purposes of professionnel de sant en vue de traitement, gusuzuma, kwirinda indwara, guteza imbere treatment, consultation, prevention and de consultation, de prvention et de ubuzima bwumurwayi cyangwa ubw umuntu improvement of the health state of a patient or promotion de ltat de sant dun patient ou wese uhabwa serivisi zubuvuzi; any other medical service user; de tout autre usager des services de sant; 3 ikosa ritaryoza indishyi: ingaruka yabaye ku 3 excusable error: a risk of which the patient 3 erreur excusable: risque dont le patient ou murwayi cyangwa umuntu wese wahawe or any other medical service user is victim tout autre usager des services de sant est ibikorwa byubuvuzi nta ruhare na rumwe with no clear responsibility of a health victime sans aucune responsabilit vidente rugaragara rwumukozi wo mu buvuzi professional or health facility; dun professionnel de sant ou dun wabigize umwuga cyangwa urwikigo tablissement de sant ; gitangirwamo ibikorwa byubuvuzi; 4 ingaruka zitewe nibikorwa byo mu buvuzi: 4 health risk: hazard, accident, negligence or 4 risque sanitaire: ala, accident, ngligence icyago, impanuka, uburangare cyangwa error of which the patient or any other ou erreur dont le patient ou tout autre usager amakosa bibaye ku murwayi cyangwa umuntu medical service user is victim because of a des services de sant est victime cause dun wese uhabwa ibikorwa byo mu buvuzi bitewe health professional or healthcare setting; professionnel de sant ou du milieu numuvuzi cyangwa ahakorerwa ubuvuzi; sanitaire ; 5 ubumuga buturutse ku buvuzi: imbogamizi 5 medical harm : harm caused by a medical 5 prjudice mdical: atteinte rsultant dun itewe nigikorwa cyubuvuzi ibuza umuntu procedure that renders a person incapable of acte mdical empchant une personne de kubaho mu buryo asanzwe abamo; leading a normal life; mener une vie normale ; 6 umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga : 6 health professional: 34 a state-authorized 6 professionnel de sant: un mdecin, un

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 umuganga, umuganga wamenyo, umuhanga mu byimiti, umuforomo numubyaza nundi wese ukora umwuga ujyanye nubuvuzi ubifitiye impamyabumenyi kandi wemewe na Leta; doctor, dentist, pharmacist, nurse, midwife or any other person having a required degree engaged in the practice of a paramedical profession; dentiste, un pharmacien, un infirmier, une sage-femme ou toute autre personne muni dun diplme requis et agr par lEtat exerant une profession paramdicale;

7 umuntu wizewe: umuntu wese wujuje imyaka 7 trusted person: any person who has reached 7 personne de confiance : toute personne yubukure ufite ubushobozi bwo guhitamo the age of majority able to make a choice and ayant atteint lge de la majorit capable de kandi watoranyijwe numurwayi cyangwa chosen by a patient or any other health service faire un choix et choisie par un patient ou umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi ngo user in order to help him/her with his/her tout autre usager des services de sant dans abimufashemo. choice. le but de laider faire un choix. UMUTWE WA II: UBURENGANZIRA CHAPTER II: FUNDAMENTAL RIGHTS OF CHAPITRE II: DROITS FONDAMENTAUX BWIBANZE BWUMURWAYI NUBWUNDI A PATIENT AND OTHER HEALTH DUN PATIENT ET DUN AUTRE WAKENERA IBIKORWA BYUBUVUZI SERVICE USER USAGER DES SERVICES DE SANTE Ingingo ya 3 : Uburenganzira kumuntu nicyubahiro cye ku gaciro Article 3: Right by a human person to dignity Article 3 : Droit dune personne humaine la and privacy dignit et lintimit

Umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga akora The health professional shall discharge his/her Le professionnel de sant exerce sa mission umurimo ashinzwe yubaha ubuzima bwumuntu, duties with due respect for the human persons dans le respect de la vie de la personne humaine, icyubahiro cye nagaciro ke. life, privacy and dignity. de son intimit et de sa dignit. Ingingo ya 4: Uburenganzira ku bikorwa Article 4: byubuvuzi procedures Rights of access to medical Article 4 : Droit daccs aux actes mdicaux Nul ne peut faire lobjet dune quelconque forme de discrimination dans laccs aux services de consultation, de soins et dautres actes paramdicaux. Tout professionnel de sant, les tablissements de sant, les organismes dassurance-maladie ou tout autre milieu sanitaire contribuent la mise en place des mcanismes permettant de garantir

Nta muntu ugomba gukorerwa ivangura iryo ari ryo No one shall be subjected to any form of ryose mu bikorwa byisuzumwa, ivurwa nibindi discrimination in access to consultation and bikorwa byose bijyanye nubuvuzi. healthcare services as well as other paramedical procedures. Umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga, ibigo byubuvuzi, ibigo byubwishingizi bwindwara cyangwa ahandi hose hakorerwa ibikorwa byubuvuzi bafite uruhare mu gushyiraho uburyo A health professional, health facilities, health insurance organizations or any other healthcare setting shall contribute to the establishment of mechanisms that facilitate equal access to health 35

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 bwo guha abantu bose amahirwe angana mu care for all and the best possible health safety. kwivuza no kwita ku buzima mu buryo bwose bushoboka. Ingingo ya 5: Uburenganzira ku mutekano Article 5: Patients right to safety wumurwayi lgal accs de tous aux soins et dassurer la meilleure scurit sanitaire possible.

Article 5: Droit du patient la scurit

Umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa The patient or any other health service user shall Tout patient ou tout autre usager des services de ibikorwa byubuvuzi afite uburenganzira bwo: have the right: sant a le droit : 1 kutabangamirwa buvuzi; nimikorere mibi mu 1 not to suffer poor functioning of health 1 de ne pas souffrir du mauvais services; fonctionnement des services de sant ;

2 kutabangamirwa ningaruka mbi cyangwa 2 not to suffer adverse events or errors 2 de ne pas souffrir des effets indsirables ou amakosa akorerwa ahatangirwa ibikorwa occurring in the healthcare setting; des erreurs survenant dans le milieu byubuvuzi; sanitaire; 3 guhabwa ibikobwa byubuvuzi biri ku 3 to have access to medical procedures that 3 davoir accs aux actes mdicaux qui gipimo cyemewe kigenwa na Minisitiri meet such an acceptable standard as set by rpondent une norme acceptable fixe par ufite ubuzima mu nshingano ze; the Minister in charge of Health; le Ministre ayant la sant dans ses attributions ; 4 kubona ibisubizo nyabyo igihe yakorewe 4 to have access to reliable results when 4 davoir accs des rsultats fiables lorsquil ibizami, yakoresheje insimburangingo, subjected to tests, having a prosthesis done or a fait lobjet des examens, lorsquil sest fait yahawe inkingo za ngombwa cyangwa being administered compulsory vaccinations implanter une prothse ou lorsquil a t yakoresheje ibikoresho nimiti byo mu and using medical devices and products. soumis aux vaccinations obligatoires et rwego rwubuvuzi. lorsquil a utilis les dispositifs et les produits mdicaux. Ingingo ya 6 : Uburenganzira bwo guhitamo Article 6: Right to free choice of a health Article 6 : Droit au libre choix umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga professional professionnel mdical dun

Uretse mu gihe cyuburwayi bwihutirwa, umurwayi Except for emergency cases, the patient or any Exception faite pour les cas durgence, tout cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa other health service user shall have the right to patient ou tout autre usager des services de sant byubuvuzi afite uburenganzira bwo kwihitiramo freely choose a health professional. a le droit de choisir librement un professionnel 36

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga. Ingingo ya 7: Uburenganzira ku makuru Umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga agomba guha uwo asuzuma, avura cyangwa agira inama: Article 7: Right to information de sant. Article 7: Droit linformation

The health professional shall be required to Le professionnel de sant doit fournir la provide the person benefiting from his/her personne quil examine, traite ou conseille : examination, treatment and advisory services with:

1 amakuru nyayo, anoze kandi akwiye ku 1 accurate, reliable and appropriate information 1 une information prcise, fiable et approprie miterere yubuzima bwe no ku bikorwa on his/her health state and proposed medical sur son tat de sant et les actes mdicaux byubuvuzi ashaka kumukorera; procedures; quil lui propose ; 2 kumumenyesha akamaro kabyo ninkurikizi 2 information on their usefulness and frequent 2 une information sur leur utilit et les risques zishobora kubaho cyangwa zikomeye or serious normally predicable risks; frquents ou graves normalement prvisibles ubusanzwe zishobora guteganywa; quils comportent ; 3 kumunenyesha ibiciro biteganyijwe ku bikorwa 3 information on medical procedure costs; byubuvuzi; 3 une information sur le tarif des actes mdicaux;

Umurwayi agomba buri gihe kumenyeshwa A patient must be regularly informed of his/her Le patient doit tre rgulirement inform sur imiterere yubuzima bwe, keretse gusa igihe: health state except in the following circumstances: son tat de sant sauf : 1 uburwayi bwihutirwa; 1 in case of an illness requiring an emergency intervention; 2 where he/she is not in full possession of his/her mental faculties; 3 if it proves impossible to find him/her; 4 in case he/she expressed his/her wish not to be informed of his/her illness or its outcome, except in cases where he/she may put others at risk of transmission. 37 1 dans le cas dune maladie ncessitant une intervention durgence ; 2 quand il nest pas en pleine possession de ses capacits mentales ; 3 en cas dimpossibilit de le trouver ; 4 en cas de sa volont expresse de ne pas tre tenu au courant de sa maladie ou de son issue sauf sil peut exposer les autres un risque de transmission.

2 umurwayi yataye ubwenge;

3 bidashoboka kumugeraho; 4 umurwayi agaragaje ko adashaka kumenya indwara ye cyangwa se amaherezo yayo, keretse gusa mu gihe ashobora kwanduza abandi bantu.

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Amakuru atangwa mu magambo, inyandiko ikaza Such information is communicated during a one- Cette information est dlivre au cours dun yuzuza ibyavuzwe igihe bibaye ngombwa. on-one discussion while written information shall entretien individuel, lcrit ntant quun be considered as a supplement if need be. complment, si ncessaire. Ingingo ya 8 : Uburenganzira bwo guhitamo Article 8: Freedom of choice of a trusted Article 8 : Libert de choisir une personne de umuntu wizewe person confiance Umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi ufite imyaka yubukure ashobora guhitamo umuntu wizewe ushobora kumufasha. A patient or any other health service user who has reached the age of majority may designate a trusted person of his/her choice who can assist him/her. Tout patient ou tout autre usager des services de sant ayant atteint lge de la majorit peut dsigner une personne de confiance de son choix qui peut lassister.

Umuntu wizewe agenwa mu nyandiko kandi The trusted person shall be designated in writing La personne de confiance est dsigne par crit et ashobora gukurwaho icyo cyizere igihe icyo aricyo and may be revoked at any time. peut tre rvoque tout moment. cyose. Umuntu wizewe ahabwa amakuru yubuzima bwumurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi akenewe kandi agomba kugira ibanga ryamakuru yamenye. The trusted person shall be provided with necessary information on the health state of the patient or any other health service user and remain subject to the obligation of secrecy regarding the information made available to him/her. La personne de confiance se voit donner des informations ncessaires relatives ltat de sant du patient ou de tout autre usager des services de sant et est tenue lobligation de secret concernant les informations portes sa connaissance. Article 9 : Droit au consentement

Ingingo ya 9 : Uburenganzira bwo kwemera

Article 9: Right to consent

Igihe cyose umurwayi cyangwa umuntu wese The prior consent of the patient or any other Le consentement pralable du patient ou tout uhabwa ibikorwa byubuvuzi asuzumwa cyangwa health service user to be examined or treated must autre usager des services de sant examin ou avurwa agomba kubanza kubyemera . be sought in all cases. soign doit tre recherch dans tous les cas. Iyo umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi agaragaza ko afite ubushobozi bwo kwemera cyangwa guhakana igikorwa icyo aricyo cyose yakorerwa kwa muganga yanze gusuzumwa cyangwa kuvurwa, umukozi wo mu buvuzi agomba kubahiriza icyemezo cye nyuma yo When the patient or any other health service user who is able to accept or refuse any proposed procedure within a health facility, refuses to undergo an examination or treatment, the health professional must respect such refusal after having informed him/her of the consequences thereof. 38 Lorsque le patient ou tout autre usager des services de sant, en tat dtre capable daccepter ou de refuser un quelconque acte lui propos dans un tablissement de sant refuse de subir un examen ou un traitement, le professionnel de sant doit respecter ce refus

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 kumusobanurira ingaruka zacyo. Iyo umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi bigaragara ko adafite ubwo bushobozi, umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga ntashobora kugira icyo amukoraho uwo yizeye atabanje kubimenyeshwa, keretse igihe byihutirwa cyangwa uwo muntu adashobora kuboneka ariko bikabanza kwemezwa nundi mukozi wo kwa muganga ubifitiye ubushobozi cyangwa ubuyobozi bwikigo cyubuvuzi. Igihe cyose umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi agomba kubanza kwemera ibimukorerwaho, agaciro kicyo cyemezo kagaragara cyane cyane mu bihe bikomeye bishobora gutera ingaruka ku buzima bwumurwayi. If the patient or any other health service user is not in a condition to express his/her will, the health professional cannot intervene unless his/her trusted person has been warned and informed, except in an emergency or where the trusted person cannot be found subject to prior favorable opinion from another competent health professional or from the management of the health facility. The prior consent of the patient or any other health service user is sought in any cases, but its relevance is specifically observed in case of potentially serious health-threatening situations for the patient. aprs lavoir inform de ses consquences. Si le patient ou tout autre usager des services de sant est hors dtat dexprimer sa volont, le professionnel de sant ne peut intervenir sans que la personne de confiance ait t prvenue et informe, sauf urgence ou impossibilit de trouver cette personne de confiance condition davoir obtenu au pralable lavis favorable dun autre professionnel de sant comptent ou celui de la direction de ltablissement de sant. Le consentement pralable du patient ou de tout autre usager des services de sant lacte lui propos est exig dans tous les cas, mais sa pertinence sobserve, surtout, dans les situations graves pouvant mettre en jeu le pronostic vital du patient.

Ingingo ya 10 : Uburenganzira bwo kwanga Article 10: Right to refuse treatment and Article 10 : Droit au refus de traitement et au kuvurwa nubwo kwisubiraho withdraw consent retrait du consentement Umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa ibikorwa byubuvuzi afite uburenganzira bwo kwanga kuvurwa cyangwa gukorerwaho igikorwa cyose cyubuvuzi, guhindura icyemezo cye mu gihe avurwa, cyangwa kwanga ko igikorwa cyubuvuzi gikomeza kumukorerwaho. The patient or any other health service user shall have the right to refuse treatment or any medical procedure, to withdraw consent during treatment or to refuse the continuation of the medical procedure performed on him/her. Tout patient ou tout autre usager des services de sant a le droit de refuser un traitement ou un acte mdical quelconque, de retirer son consentement pendant le traitement ou de refuser la poursuite dun acte mdical dont il fait lobjet.

Kwanga kuvurwa cyangwa kwisubiraho bikorwa Refusal of treatment or withdrawal of consent Le refus de traitement ou le retrait du mu nyandiko bigashyirwa mu idosiye yumurwayi. shall be made in writing and documented in the consentement est fait par crit et consign dans le patients medical record. dossier mdical du patient. Iyo mu bihe byihutirwa habayeho gushidikanya Where, in an emergency case, uncertainty exists Lorsque, dans un cas durgence, il y a incertitude niba ubushake bwumurwayi cyangwa about the existence or non existence of prior quant lexistence ou non de la volont 39

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 umuhagarariye bwarabayeho, nta kintu agomba gukorerwa, kandi ibyo bikaba mu nyungu zumurwayi, keretse undi mukozi wo mu buvuzi ubifitiye ubushobozi abanje kubyemeza cyangwa se bikemezwa nubuyobozi bwibitaro uwo murwayi arwariyemo. consent of the patient or his/her representative, any necessary intervention may only be performed, in the interests of the patient, after favourable opinion from another competent health professional or from the management of the health facility where health care services are being provided. exprime au pralable par le patient ou son reprsentant, toute intervention ncessaire ne peut tre pratique, et cela dans lintrt du patient, quaprs avis dun autre professionnel de sant comptent ou celui de la direction de ltablissement de sant o sont dispenss les soins.

Amakuru yose ajyanye nicyo gikorwa agomba All information on this intervention must be Toutes les informations relatives cette kwandikwa nuwo muganga wamwakiriye muri entered in the patients medical record by the intervention doivent tre consignes dans le dosiye yumurwayi. physician receiving him/her. dossier mdical du patient par le mdecin qui le reoit. ngingo ya 11 : Kwemera kwabana cyangwa Article 11: Consent of minors or other Article 11 : Consentement des mineurs ou abandi bantu badafite ubushobozi bwo incapable persons dautres personnes incapables kwifatira icyemezo Umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga ugomba kuvura umwana cyangwa umuntu mukuru udashobora kwifatira icyemezo agomba gukora uko ashoboye kose akabimenyesha ababyeyi be, umuhagarariye cyangwa se umurera kugira ngo babanze babyemere. Iyo byihutirwa, hatabonetse ababyeyi be, umuhagarariye cyangwa se umurera kugira ngo babanze babyemere, hagomba inama yundi mukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga ubifitiye ubushobozi kugira ngo hafatwe icyemezo. The health professional who intends to provide healthcare services to a minor or an incapable person must endeavor to inform his/her parents or his/her representative or his/her guardian and obtain their prior consent. Le professionnel de sant appel soigner un mineur ou un majeur incapable doit sefforcer de prvenir ses parents ou son reprsentant ou son tuteur et dobtenir leur consentement pralable.

In case of emergency and in the absence of his/her parents, legal representative or guardian for their consent, the opinion of another competent health professional shall be required before making a decision.

En cas durgence et dimpossibilit de trouver ses parents, son reprsentant ou son tuteur pour donner leur consentement, lavis dun autre professionnel de sant comptent est requis avant de prendre une dcision.

Ingingo ya 12 : Uburenganzira ku isuzumwa no Article 12: Right to consult and be given a copy Article 12 : Droit de consulter et de se faire ku kubona kopi yidosiye yumurwayi of the patients medical record remettre une copie du dossier mdical du patient Umurwayi cyangwa umuntu wese uhabwa The patient or any other health service user shall Tout patient ou tout autre usager des services de 40

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ibikorwa byubuvuzi afite uburenganzira bwo have the right to consult his/her medical record sant a le droit de consulter son dossier mdical gusuzuma ibikubiye muri dosiye ye no guhabwa and receive a copy thereof if need be. et sen faire remettre une copie si ncessaire. kopi yayo igihe bibaye ngombwa. Ingingo ya 13: Uburenganzira bwo kuregera Article 13: Right to sue for compensation indishyi Uwahuye ningaruka zituruka ku buvuzi afite uburenganzira bwo kuregera indishyi, mu gihe cyose isano riri hagati yingaruka nubuvuzi bigaragaye. The victim of health risks shall have the right to sue for compensation provided that the causal link between the health risk and the medical procedure is established. Article 13 : Droit dintenter une action aux fins dindemnisation La victime des risques sanitaires a le droit dintenter une action aux fins dindemnisation pourvu que le lien de causalit entre le risque sanitaire et lacte mdical soit tabli.

UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI KU CHAPTER III: NGARUKA ZITURUKA KU BIKORWA HEALTH RISKS BYUBUVUZI

INSURANCE

AGAINST CHAPITRE III: ASSURANCE CONTRE LES RISQUES SANITAIRES

Ingingo ya 14: Ubwishingizi ku mukozi wo mu Article 14: Insurance by a health professional buvuzi wabigize umwuga ku giti cye

Article 14: Assurance par un professionnel de sant

Buri mukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga yaba Every health professional, whether public or Tout professionnel de sant tant public que priv ukorera Leta cyangwa yikorera agomba gufata private, must take out an insurance from a state- est tenu de souscrire une assurance auprs dun ubwishingizi mu kigo cyubwishingizi cyemewe na authorized insurance company. organisme dassurance agr par lEtat. Leta. Ingingo ya 15: Ubwishingizi cyibikorwa byubuvuzi bwikigo Article 15: Insurance by a health facility Article 15: Assurance par un tablissement de sant

Ikigo cyose cya Leta cyangwa ikitari icya Leta Any health facility, whether public or private must Tout tablissement de sant tant public que priv gikora ibikorwa byubuvuzi kigomba kugira take out an insurance. est tenu de souscrire une assurance. ubwishingizi.

41

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 16: Ibihano byo mu rwego rwakazi Article 16: Disciplinary action against a person Article 16 : Sanctions disciplinaires contre une kuwanze kubahiriza ibiteganywa mu ngingo ya who fails to comply with the provisions of personne qui viole les dispositions des articles 14 niya 15 ziri tegeko articles 14 and 15 of this Law 14 et 15 de la prsente loi Iyo ubwishingizi buteganywa niri tegeko In the event of failure to take out an insurance butubahirijwe, urwego rubifitiye ububasha rufatira provided under this Law, the competent organ ibihano mu rwego rwakazi abatabwubahiriza. shall take disciplinary action against those who fail to comply with such an obligation. En cas de manquement lobligation de soucrire une assurance prvue par la prsente loi, lorgane comptent prend des sanctions disciplinaires lencontre de ceux qui ne respectent pas cette obligation.

Ingingo ya 17: Kwishyura ubwishingizi igihe Article 17: Payment of insurance premiums in Article 17: Paiement des primes dassurance abakoresha barenze umwe case of several employers en cas de pluralit demployeurs Igihe umukozi wo mu buvuzi wabigize umwuga afite abakoresha barenze umwe, agomba kumenya ko buri mukoresha yishyuye uruhare rwe mu bwishingizi butegetswe. In case of several employers, the health professional must ensure that each employer has paid his/her share of compulsory insurance premiums. En cas de pluralit demployeurs, le professionnel de sant doit sassurer que chacun des employeurs a pay sa part de primes dassurance obligatoire.

Iteka rya Minisitiri ufite ubwishingizi mu An Order of the Minister in charge of Insurance Un arrt du Ministre ayant les Assurances dans nshingano ze rigena uruhare rwa buri ruhande mu shall determine the contribution of each party to ses attributions dtermine la part de contribution masezerano yubwishingizi. the insurance policy. de chaque partie au contrat dassurance. Ingingo ya 18: Kwishyura ingaruka zituruka ku Article 18: Compensation for health risks not Article 18: Rparation des risques sanitaires bikorwa byubuvuzi zitari mu masezerano covered under insurance policy non couverts par le contrat dassurance yubwishingizi La rparation des risques sanitaires non couverts Ingaruka zituruka ku bikorwa byubuvuzi zitari mu The obligation to pay compensation for health par le contrat dassurance est la charge de masezerano yubwishingizi zishyurwa risks not covered under insurance policy shall rest lemployeur. numukoresha. with the employer. Mu gihe uburyozwe bureba umukoresha nuwishingiwe, ingaruka zituruka ku bikorwa byubuvuzi zitari mu masezerano yubwishingizi ziryozwa umukoresha ndetse nuwishingiwe hakurikijwe uruhare rwa buri ruhande. In the event of shared liability between the employer and the insured, liability for health risks not covered under insurance policy shall rest with both the employer and the insured in proportion to their respective liabilities. 42 En cas de responsabilit partage entre lemployeur et lassur, la responsabilit en cas de risques sanitaires non couverts par le contrat dassurance incombe lemployeur et lassur concurrence de leurs responsabilits respectives.

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 19: Uburyozwe ku miti nibindi Article 19: Liability for pharmaceuticals and Article 19: Responsabilit en cas de produits bikoresho byateye ingaruka ku murwayi other devices having caused adverse events on pharmaceutiques et autres dispositifs ayant the patient produit des effets indsirables sur le patient Haseguriwe ibiteganywa nandi mategeko, iyo uburyozwe bwaturutse ku miti n'ibindi bikoresho byateye ingaruka ku murwayi, uwagize izo ngaruka arengerwa niri tegeko. . Ingingo ya 20 : Ibitishingirwa niri tegeko Subject to the provisions of other laws, when liability originates from pharmaceuticals and other devices having caused adverse events on the patient, the victim shall be protected under this Law. Article 20: Risks not covered under this Law Sous rserve des dispositions dautres lois, lorsque la responsabilit rsulte des produits pharmaceutiques et dautres dispositifs ayant produit des effets indsirables sur le patient, la victime est protge en vertu de la prsente loi. Article 20: Risques non couverts par la prsente loi La victime dun risque ayant commis une erreur excusable qui est la seule cause du risque sanitaire ne peut se prvaloir de la protection en vertu de la prsente loi. Les dispositions de lalina premier du prsent article ne sappliquent pas la victime des risques ge de moins de quatorze (14) ans, une personne avec un handicap mental ni toute autre personne incapable de discernement. Article 21: Entre en vigueur de lassurance

Uwahuye ningaruka yakoze ikosa ritaryozwa The victim of a risk having made an excusable indishyi, kandi akaba ari ryo ryonyine ryateye error which is the sole cause of the health risk ingaruka ifitanye isano nibikorwa byo mu buvuzi, may not invoke protection under this Law. ntarengerwa niri tegeko. Ibivugwa mu gika cya mbere cyiyi ngingo, ntibireba uwahuye ningaruka uri munsi yimyaka cumi nine (14), umurwayi wo mu mutwe, ufite ubumuga bwo mu mutwe cyangwa undi muntu wese udafite ubushobozi bwo guhitamo. Ingingo ya 21 : Igihe ubwishingizi butangirira The provisions of Paragraph One of this Article shall not apply to the victim under fourteen (14) years of age, a mentally disabled person or to any other person incapable of judgment.

Article 21: Commencement of insurance

Ubwishingizi bugira agaciro impande bireba The insurance shall become effective upon the Lassurance prend cours ds la signature du zimaze gusinya amasezerano yubwishingizi. signing of the insurance policy by the parties contrat dassurance par les parties concernes. concerned.

43

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 UMUTWE WA IV: KOMITE ZISHINZWE CHAPTER IV: COMMITTEES FOR CHAPITRE IV : COMITES DE KUNGA NO KUGENA INDISHYI ZITURUKA CONCILIATION AND COMPENSATION CONCILIATION ET DINDEMNISATION KU NGARUKA ZIBIKORWA BYUBUVUZI FOR HEALTH RISKS DES RISQUES SANITAIRES

Ingingo ya 22: Komite zishinzwe kunga no Article 22: Committees for Conciliation and kugena indishyi zituruka ku ngaruka zibikorwa Compensation for Health Risks byubuvuzi There is hereby established at the administrative Hashyizweho ku rwego rwAkarere no ku rwego District and national level Committees for rwIgihugu Komite zishinzwe kunga no kugena Conciliation and Compensation for Health Risks. indishyi zituruka ku ngaruka zibikorwa byubuvuzi.

Article 22: Comits de Conciliation et dIndemnisation des Risques Sanitaires Il est cr au niveau de District administratif et au niveau national des Comits de Conciliation et dIndemnisation des Risques Sanitaires.

Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze An Order of the Minister in charge of health shall Un arrt du Ministre ayant la sant dans ses rigena abagize izo Komite, imiterere nimikorere determine the composition, organization and attributions dtermine la composition, yazo. functioning of these Committees. lorganisation et le fonctionnement de ces Comits. Ingingo ya 23: Inshingano za Komite yo ku Article 23: Responsibilities of the Committee at Article 23: Attributions du Comit au niveau rwego rwAkarere the District level de District Komite yo ku rwego rwAkarere ishinzwe ibi The responsibilities of the Committee at the Les attributions du Comit au niveau de District bikurikira: District level shall be the following: sont les suivantes : 1 kwakira no gusuzuma ku rwego rwa mbere ibirego bituruka ku ngaruka zatewe nibikorwa byubuvuzi byabereye muri ako Karere; 2 kugena indishyi ku ngaruka zituruka ku bikorwa byubuvuzi; 3 kunga no gukemura mu bwumvikane amakimbirane yaterwa ningaruka zituruka 1 receiving and considering, in the first instance, claims related to health risks occurring in the District; 1 recevoir et examiner en premier ressort les plaintes lies aux risques sanitaires survenus dans ce District ; 2 dterminer lindemnisation des risques sanitaires ; 3 assurer la mdiation et la rsolution lamiable des litiges ns des risques

2 determining compensation risks;

for

health

3 providing mediation and carrying out amicable resolution of disputes arising 44

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ku bikorwa byubuvuzi. from health risks. sanitaires.

Ingingo ya 24 : Inshingano za Komite yo ku Article 24: Responsibilities of the Committee at Article 24: Attributions du Comit au niveau rwego rwIgihugu the national level national Komite yo ku rwego rwIgihugu ishinzwe ibi The responsibilities of the Committee at the Les attributions du Comit au niveau national bikurikira: national level shall be the following: sont les suivantes : 1 kwakira no gusuzuma ku rwego rwa mbere nurwa nyuma ibibazo bituruka ku ngaruka 1 receiving and considering, in the first and 1 recevoir et examiner en premier et zatewe nibikorwa byubuvuzi byabereye mu last instance, disputes related to health dernier ressort les litiges lis aux risques bitaro byicyitegererezo; risks occurring in referral hospitals; sanitaires survenus dans les hpitaux de rfrence; 2 kugena indishyi ku ngaruka zituruka ku bikorwa byubuvuzi; 3 kunga no gukemura mu bwumvikane amakimbirane yaterwa ningaruka zituruka ku bikorwa byubuvuzi; 4 kuba urwego rwubujurire ku bibazo byasuzumwe na za Komite zo ku rwego rwAkarere. Ingingo ya 25 : Kuregera inkiko Umuntu wese uhabwa ibikorwa byo mu buvuzi wahuye ningaruka zituruka ku buvuzi afite uburenganzira bwo kuregera inkiko atabanje guca muri Komite zishinzwe kunga no kugena indishyi cyangwa atanyuzwe nibyemezo byizo Komite. 2 determining compensation risks; for health 2 dterminer lindemnisation des risques sanitaires ; 3 assurer la mdiation et la rsolution lamiable des litiges ns des risques sanitaires ; 4 servir dorgane de recours pour les litiges examins par les Comits au niveau de District. Article 25 : Saisine des juridictions Tout usager des services de sant victime des risques sanitaires a le droit de saisir les juridictions sans devoir saisir en premier lieu les Comits de Conciliation et dIndemnisation des Risques Sanitaires ou en cas dinsatisfaction lgard des dcisions de ces Comits.

3 providing mediation and carrying out amicable resolution of disputes arising from health risks; 4 serving as an appellate body for disputes considered by Committees at the District level. Article 25: Referral to courts Any health service user victim of health risks shall have the right to bring an action before courts without the need to put the matter before Committees for Conciliation and Compensation for Health Risks or in case of dissatisfaction with the decisions of such Committees.

45

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 26: Ubuzime bwikirego Haseguriwe ibiteganywa namategeko agenga imiburanishirize yimanza, ubuzime bwikirego gikomoka ku ngaruka itewe nubuvuzi hashingiwe kuri iri tegeko ni igihe cyimyaka itanu (5) uhereye igihe iyo ngaruka yagaragariye cyangwa yamenyekaniye. UMUTWE WA V: INGINGO ZISOZA Article 26: Limitation of legal action Subject to the provisions of laws on judicial procedures, the legal action resulting from health risks under this Law shall have a limitation period of five (5) years from the date of the occurrence of the risk or the date when the risk has been known. Article 26: Prescription de laction en justice Sous rserve des dispositions relatives aux procdures judiciaires, laction en justice ne des risques sanitaires en vertu de la prsente loi se prescrit par cinq (5) ans compter du jour de la survenance du risque ou du jour o le risque a t connu. CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES and Article 27: Initiation, examen et adoption de la prsente loi

CHAPTER V: FINAL PROVISIONS consideration

Ingingo ya 27: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 27: Drafting, ryiri tegeko adoption of this Law

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwIgifaransa, This Law was drafted in French, considered and La prsente loi a t initie en Franais, risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi adopted in Kinyarwanda. examine et adopte en Kinyarwanda. rwIkinyarwanda. Ingingo ya 28: Ivanwaho ryingingo Article 28: Repealing provision zamategeko zinyuranyije niri tegeko Article 28: Disposition abrogatoire

Ingingo zose zamategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions inconsistent with this Toutes dispositions lgales antrieures contraires zinyuranyije na ryo zivanyweho. Law are hereby repealed. la prsente loi sont abroges. Ingingo ya gukurikizwa 29: Igihe itegeko ritangira Article 29: Commencement Article 29: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique yu Rwanda. of Rwanda. du Rwanda.

46

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

Kigali, ku wa 22/01/2013

Kigali, on 22/01/2013

Kigali, le 22/01/2013

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s) KAGAME Paul President of the Republic (s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique (s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic of Rwanda:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/ Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

47

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N128/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO N 2100150027043 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KU WA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NIBIHUMBI MAGANA ATANU MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (40.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINAMABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVUGISIZA) NO KOROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III PRESIDENTIAL ORDER N128/01 OF 27/12/2012 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT N 2100150027043 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE LOAN OF FORTY MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 40,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III ARRETE PRESIDENTIEL N128/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET N 2100150027043 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU PRET DE QUARANTE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (40.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Ratification Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order

Article premier: Ratification Article 2: Autorits charges de lexcution du prsent arrt Article 3: Entre en vigueur

Ingingo ya gukurikizwa

3:

Igihe

iteka

ritangira Article 3 : Commencement

48

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N128/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO N 2100150027043 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KU WA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NIBIHUMBI MAGANA ATANU MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (40.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINAMABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVUGISIZA) NO KOROHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III PRESIDENTIAL ORDER N128/01 OF 27/12/2012 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT N 2100150027043 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE LOAN OF FORTY MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTYFIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 40,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III ARRETE PRESIDENTIEL N128/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET N 2100150027043 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU PRET DE QUARANTE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (40.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 niya 201;

Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ;

Dushingiye ku Itegeko n 40/2012 ryo kuwa Pursuant to Law n 40/2012 of 27/12/2012 Vu la Loi n 40/2012 du 27/12/2012 portant 27/12/2012 ryemerera kwemeza burundu authorising the ratification of the Loan Agreement autorisation de ratification de lAccord de prt n Amasezerano yinguzanyo n 2100150027043 n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda on 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 49

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (MuginaMabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Tumaze kubona Amasezerano yinguzanyo n2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Bisabwe na Minisitiri wImari nIgenamigambi; 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor Phase III; juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le Corridor NordSud - Phase III;

Considering the Loan Agreement n2100150027043 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twentyfive thousand of Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor Phase III;

Considrant lAccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le corridor Nord-Sud Phase III;

On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10 Afrter consideration and adoption by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des Ukwakira 2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 10 October 2012; Ministres en sa sance du 10 octobre 2012 ;

50

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano yinguzanyo n 2100150027043 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (40.525.000 UC/UA) agenewe umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (MuginaMabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wIntebe, Minisitiri wImari nIgenamigambi, Minisitiri wUbubanyi nAmahanga nUbutwererane, Minisitiri wIbikorwa Remezo nUmunyamabanga wa Leta Ushinzwe Gutwara Abantu nIbintu basabwe kubahiriza iri teka. HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: Article One: Ratification The Loan Agreement n 2100150027043 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the loan of forty million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 40,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and RubavuGisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III, is hereby ratified and becomes fully effective. AVONS ARRETE ET ARRETONS : Article premier: Ratification LAccord de prt n 2100150027043 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au prt de quarante millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (40.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (MuginaMabanda-Nyanza Lac et Rubavu-Gisiza) et de facilitation de transport sur le corridor Nord-Sud Phase III, est ratifi et sort son plein et entier effet.

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Infrastructure and the Minister of State in charge of Transport are entrusted with the implementation of this Order. Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangres et de la Coopration, le Ministre des Infrastructures et le Secrtaire dEtat charg du Transport sont chargs de lexcution du prsent arrt.

Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa

Article 3: Commencement

Article 3: Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique 51

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 yu Rwanda. Kigali, kuwa 27/12/2012 of Rwanda. Kigali, on 27/12/2012 du Rwanda. Kigali, le 27/12/2012

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s) KAGAME Paul President of the Republic

(s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

52

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N 129/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YIMPANO N 2100155023017 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KUWA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NIMPANO INGANA NA MILIYONI ENYE NIBIHUMBI MAGANA ATANU NA MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (4.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KUHOHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III PRESIDENTIAL ORDER N 129/01 OF 27/12/2012 ON THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT N 2100155023017 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE GRANT OF FOUR MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTY- FIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 4,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINAMABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III ARRETE PRESIDENTIEL N 129/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE DON N 2100155023017 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU DON DE QUATRE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (4.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDANYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

ISHAKIRO Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

TABLE OF CONTENTS Article One: Ratification

TABLE DES MATIERES Article premier: Ratification

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3 : Entre en vigueur

Ingingo ya gukurikizwa

3:

Igihe

iri

teka

ritangira Article 3 : Commencement

53

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N 129/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YIMPANO N 2100155023017 YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI, MU RWANDA KUWA 27 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA NYAFURIKA GITSURA AMAJYAMBERE (FAD/ADF), YEREKERANYE NIMPANO INGANA NA MILIYONI ENYE NIBIHUMBI MAGANA ATANU NA MAKUMYABIRI NA BITANU ZA UNITES DE COMPTE/UNITS OF ACCOUNT (4.525.000 UC/UA) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WO KUBAKA IMIHANDA (MUGINA-MABANDA-NYANZA LAC NA RUBAVU-GISIZA) NO KUHOHEREZA UBWIKOREZI MU GICE GIHUZA AMAJYEPFO NAMAJYARUGURU - ICYICIRO CYA III PRESIDENTIAL ORDER N 129/01 OF 27/12/2012 ON THE RATIFICATION OF THE GRANT AGREEMENT N 2100155023017 SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 27 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE AFRICAN DEVELOPMENT FUND (ADF), RELATING TO THE GRANT OF FOUR MILLION FIVE HUNDRED AND TWENTY- FIVE THOUSAND UNITS OF ACCOUNT (UA 4,525,000) FOR THE MULTINATIONAL ROADS DEVELOPMENT PROJECT (MUGINAMABANDA-NYANZA LAKE AND RUBAVU-GISIZA) AND THE FACILITATION OF TRANSPORTATION ON THE NORTH-SOUTH CORRIDOR PHASE III ARRETE PRESIDENTIEL N 129/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE DON N 2100155023017 SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 27 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS AFRICAIN DE DEVELOPPEMENT (FAD), RELATIF AU DON DE QUATRE MILLIONS CINQ CENT VINGT-CINQ MILLE UNITES DE COMPTE (4.525.000 UC) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DAMENAGEMENT DE ROUTES (MUGINA-MABANDANYANZA LAC ET RUBAVU-GISIZA) ET DE FACILITATION DE TRANSPORT SUR LE CORRIDOR NORD-SUD - PHASE III

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 niya 201; Dushingiye ku Itegeko n 41/2012 ryo kuwa 27/12/2012 ryemerera kwemeza burundu Amasezerano yimpano n 2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ;

Pursuant to Law n 41/2012 of 27/12/2012 authorising the ratification of the Protocol of Agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic 54

Vu la Loi n 41/2012 du 27/12/2012 portant autorisation de ratification du Protocole dAccord de don n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 juillet 2012 entre la

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Tumaze kubona Amasezerano yimpano n 2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III; Bisabwe na Minisitiri wImari nIgenamigambi; of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 4,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-MabandaNyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III; Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac et RubavuGisiza) et de facilitation de transport sur le corridor Nord-Sud - Phase III;

Considering the Protocol of Agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 4,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and Rubavu-Gisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor Phase III;

Considrant le Protocole dAccord n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 Juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina Mabanda Nyanza Lac et Rubavu Gisiza) et de facilitation de transport sur le corridor Nord Sud Phase III;

On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10 Ukwakira Afrter consideration and adoption by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des 2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 10 October 2012; Ministres en sa sance du 10 octobre 2012 ;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:

HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:

AVONS ARRETE ET ARRETONS :

55

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano yimpano n 2100155023017 yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 27 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda nIkigega Nyafurika Gitsura Amajyambere (FAD/ADF), yerekeranye nimpano ingana na miliyoni enye nibihumbi magana atanu na makumyabiri na bitanu za Units de Compte/Units of Account (4.525.000 UC/UA) agenewe Umushinga mpuzabihugu wo kubaka imihanda (Mugina-Mabanda-Nyanza Lac na Rubavu-Gisiza) no korohereza ubwikorezi mu gice gihuza Amajyepfo nAmajyaruguru - Icyiciro cya III, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wIntebe, Minisitiri wImari nIgenamigambi, Minisitiri wUbubanyi nAmahanga nUbutwererane, Minisitiri wIbikorwa Remezo nUmunyamabanga wa Leta Ushinzwe Gutwara Abantu nIbintu basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article One: Ratification The Protocol of Agreement n 2100155023017 signed in Kigali, Rwanda on 27 July 2012, between the Republic of Rwanda and the African Development Fund (ADF), relating to the grant of four million five hundred and twenty- five thousand of Units of Account (UA 4,525,000) for the multinational roads development Project (Mugina-Mabanda-Nyanza Lake and RubavuGisiza) and the facilitation of transportation on the North-South Corridor - Phase III, is hereby ratified and becomes fully effective. Article premier: Ratification Le Protocole dAccord n 2100155023017 sign Kigali, au Rwanda, le 27 Juillet 2012 entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Africain de Dveloppement (FAD), relatif au don de quatre millions cinq cent vingt-cinq mille Units de Compte (4.525.000 UC) pour le Projet multinational damnagement de routes (Mugina Mabanda Nyanza Lac et Rubavu Gisiza) et de facilitation de transport sur le corridor Nord Sud Phase III, est ratifiex et sort son plein et entier effet.

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Infrastructure and the Minister of State in charge of Transport are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Commencement Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangres et de la Coopration, le Ministre des Infrastructures et le Secrtaire dEtat charg du Transport sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3: Entre en vigueur Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda.

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the yu Rwanda. Republic of Rwanda.

Kigali, ku wa 27/12/2012

Kigali, on 27/12/2012 56

Kigali, le 27/12/2012

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s) KAGAME Paul President of the Republic

(s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika : (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

57

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N130/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I BEIJING, MU BUSHINWA KU WA 20 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NA BANKI YUBUSHINWA YIBYINJIRA NIBISOHOKA MU GIHUGU (CHINA EXIM BANK), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI IJANA NA CUMI NESHATU NIBIHUMBI MAGANA ANE NICYENDA NA MAGANA ABIRI NA MIRONGO ITATU NIBICE MIRONGO ITANDATU NA BITATU ZAMADOLARI YABANYAMERIKA (113. 409. 230,63 USD) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WUMUHANDA RWANDA-BURUNDI, ICYICIRO CYA 4 (MWITYAZO- RUVUMBU) NICYICIRO CYA 5 (RUVUMBU-KIBUYE) PRESIDENTIAL ORDER N130/01 OF ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN BEIJING, CHINA ON 20 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (CHINA EXIM BANK), RELATING TO THE LOAN OF ONE HUNDRED AND THIRTEEN MILLION FOUR HUNDRED AND NINE THOUSAND TWO HUNDRED AND THIRTY POINT SIXTY-THREE AMERICAN DOLLARS (USD 113,409,230.63) FOR THE MULTINATIONAL ROAD PROJECT RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) AND LOT 5 (RUVUMBU KIBUYE) ARRETE PRESIDENTIEL N130/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A BEIJING, EN CHINE LE 20 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE DIMPORT-EXPORT DE CHINE (CHINA EXIM BANK), RELATIF AU PRET DE CENT TREIZE MILLIONS QUATRE CENT NEUF MILLE DEUX CENT TRENTE ET SOIXANTE-TROIS CENTIMES DE DOLLARS AMERICAINS (113.409.230,63 USD) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DE ROUTE RWANDABURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) ET LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE)

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Ratification

Article premier: Ratification

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution implementation of this Order du prsent arrt Article 3 : Commencement Article 3 : Entre en vigueur

Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa

58

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA PEREZIDA N130/01 RYO KUWA 27/12/2012 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I BEIJING, MU BUSHINWA KU WA 20 NYAKANGA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NA BANKI YUBUSHINWA YIBYINJIRA NIBISOHOKA MU GIHUGU (CHINA EXIM BANK), YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI IJANA NA CUMI NESHATU NIBIHUMBI MAGANA ANE NICYENDA NA MAGANA ABIRI NA MIRONGO ITATU NIBICE MIRONGO ITANDATU NA BITATU ZAMADOLARI YABANYAMERIKA (113. 409. 230,63 USD) AGENEWE UMUSHINGA MPUZABIHUGU WUMUHANDA RWANDA-BURUNDI, ICYICIRO CYA 4 (MWITYAZO- RUVUMBU) NICYICIRO CYA 5 (RUVUMBU-KIBUYE) PRESIDENTIAL ORDER N130/01 OF 27/12/2012 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN BEIJING, CHINA ON 20 JULY 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE EXPORT-IMPORT BANK OF CHINA (CHINA EXIM BANK), RELATING TO THE LOAN OF ONE HUNDRED AND THIRTEEN MILLION FOUR HUNDRED AND NINE THOUSAND TWO HUNDRED AND THIRTY POINT SIXTY-THREE AMERICAN DOLLARS (USD 113,409,230.63) FOR THE MULTINATIONAL ROAD PROJECT RWANDA-BURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) AND LOT 5 (RUVUMBU KIBUYE) ARRETE PRESIDENTIEL N130/01 DU 27/12/2012 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A BEIJING, EN CHINE LE 20 JUILLET 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LA BANQUE DIMPORT-EXPORT DE CHINE (CHINA EXIM BANK), RELATIF AU PRET DE CENT TREIZE MILLIONS QUATRE CENT NEUF MILLE DEUX CENT TRENTE ET SOIXANTE-TROIS CENTIMES DE DOLLARS AMERICAINS (113.409.230,63 USD) POUR LE PROJET MULTINATIONAL DE ROUTE RWANDABURUNDI, LOT 4 (MWITYAZORUVUMBU) ET LOT 5 (RUVUMBUKIBUYE)

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 niya 201; Dushingiye ku Itegeko n 42/2012 ryo kuwa 27/12/2012 ryemerera kwemeza burundu Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa ku wa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki

We, KAGAME Paul, President of the Republic; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique; Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ;

Pursuant to Law n 42/2012 of 27/12/2012 authorising the ratification of the loan Agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the ExportImport Bank of China (China Exim Bank) 59

Vu la Loi n 42/2012 du 27/12/2012 portant autorisation de ratification de lAccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImportexport de Chine (China Exim Bank), relatif au

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu gihugu (China Exim Bank), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113.409.230,63 USD) agenewe Umushinga mpuzabihugu wumuhanda Rwanda-Burundi, icyiciro cya 4 (MwityazoRuvumbu) nicyiciro cya 5 (RuvumbuKibuye); Tumaze kubona Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa ku wa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu gihugu (China Exim Bank), yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113.409.230,63 USD) agenewe Umushinga mpuzabihugu wumuhanda Rwanda-Burundi, icyiciro cya 4 (MwityazoRuvumbu) nicyiciro cya 5 (Ruvumbu-Kibuye); Bisabwe na Minisitiri wImari nIgenamigambi; relating to the loan of one hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixty- three American Dollars (USD 113,409,230.63) for the multinational road Project Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and Lot 5 (Ruvumbu Kibuye); prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet multinational de route Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) et Lot 5 (RuvumbuKibuye);

Considering the loan Agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank) relating to the loan of one hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixtythree American Dollars (USD 113,409,230.63) for the multinational road Project Rwanda-Burundi, Lot 4 (MwityazoRuvumbu) and Lot 5 (RuvumbuKibuye);

Considrant lAccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImport-export de Chine (China Exim Bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante-trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet multinational de route Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) et Lot 5 (RuvumbuKibuye) ;

On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10 Ukwakira Afrter consideration and adoption by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des 2012 imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 10 October 2012; Ministres en sa sance du 10 octobre 2012 ;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:

HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:

AVONS ARRETE ET ARRETONS :

60

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Beijing, mu Bushinwa ku wa 20 Nyakanga 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda na Banki yUbushinwa yIbyinjira nIbisohoka mu gihugu (China Exim Bank), yerekeranye n inguzanyo ingana na miliyoni ijana na cumi neshatu nibihumbi magana ane nicyenda na magana abiri na mirongo itatu nibice mirongo itandatu na bitatu zAmadolari yAbanyamerika (113.409.230,63 USD) agenewe Umushinga mpuzabihugu wumuhanda Rwanda-Burundi, icyiciro cya 4 (MwityazoRuvumbu) nicyiciro cya 5 (RuvumbuKibuye), yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wIntebe, Minisitiri wImari nIgenamigambi, Minisitiri wUbubanyi nAmahanga nUbutwererane, Minisitiri wIbikorwa Remezo nUmunyamabanga wa Leta Ushinzwe Gutwara Abantu nIbintu basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article One: Ratification The loan Agreement signed in Beijing, China on 20 July 2012, between the Republic of Rwanda and the Export-Import Bank of China (China Exim Bank) relating to the loan of One hundred and thirteen million four hundred and nine thousand two hundred and thirty point sixty-three American Dollars (USD 113,409,230.63) for the multinational road Project Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) and Lot 5 (Ruvumbu Kibuye), is hereby ratified and becomes fully effective. Article premier: Ratification LAccord de prt sign Beijing, en Chine le 20 juillet 2012, entre la Rpublique du Rwanda et la Banque dImport-export de Chine (China Exim Bank), relatif au prt de cent treize millions quatre cent neuf mille deux cent trente et soixante trois centimes de Dollars Amricains (113.409.230,63 USD) pour le Projet multinational de route Rwanda-Burundi, Lot 4 (Mwityazo-Ruvumbu) et Lot 5 (RuvumbuKibuye), est ratifi et sort son plein et entier effet.

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution implementation of this Order du prsent arrt The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Infrastructure and the Minister of State in charge of Transport are entrusted with the implementation of this Order. Article 3: Commencement Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangres et de la Coopration, le Ministre des Infrastructures et le Secrtaire dEtat charg du Transport sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3: Entre en vigueur Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda.

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the yu Rwanda. Republic of Rwanda.

Kigali, kuwa 27/12/2012

Kigali, on 27/12/2012 61

Kigali, le 27/12/2012

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

(s) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s) KAGAME Paul President of the Republic

(s) KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s) Dr.HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w'Intebe

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w'Ubutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice / Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

62

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 43/03 PRIME MINISTERS ORDER N 43/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 43/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING DIVISION DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION ABAYOBOZI BAMASHAMI MANAGERS DES CHEFS DE DIVISIONS

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Ingingo 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement

Article 4: Entre en vigueur

63

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 43/03 PRIME MINISTERS ORDER N 43/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 43/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING DIVISION DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION DES ABAYOBOZI BAMASHAMI MANAGERS CHEFS DE DIVISIONS Minisitiri wIntebe,

The Prime Minister,

Le Premier Ministre,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201 ; spcialement en ses articles 118, 119, 121 et 201; zaryo iya 118, iya 119, iya 121 niya 201; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Articles 17, 24 and 35; spcialement en ses articles 17, 24 et 35; cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Labour; Publique et du Travail;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10/10/2012 After consideration and approval by the Cabinet, in Aprs examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 10/10/2012; Ministres en sa sance du 10/10/2012;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Hashyizweho Abayobozi bAmashami mu Kigo There is hereby appointed Division Managers in Les personnes dont les noms suivent sont nommes Gishinzwe Iterambere mu Rwanda mu buryo Rwanda Development Board as follows: Chefs de Divisions au sein de lOffice pour la bukurikira: Promotion du Dveloppement comme suit:

1 Bwana MUSHIMIRE Evode: Umuyobozi

1 Mr. MUSHIMIRE Evode: Procurement 64

1 Monsieur MUSHIMIRE Evode: Chef de

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 wIshami rishinzwe Gutanga amasoko; 2 Madamu UMUTONI Yvette: Umuyobozi wIshami rishinzwe Abakozi; 3 Bwana MPUNGA Joseph: Umuyobozi wIshami rishinzwe Ishyirwa mu bikorwa ryIshoramari; 4 Madamu KANYONGA INGABIRE Louise: Umuyobozi wIshami rishinzwe Kwandika Amasosiyeti; 5 Bwana KARASIRA Faustin: Umuyobozi wIshami rishinzwe Guteza imbere Ibicuruzwa nIgenamigambi; 6 Bwana WERABE Emmanuel: Umuyobozi wIshami rishinzwe Ibipimo byUbuziranenge; 7 Madamu MBAYIHA KAMANZI Rita: Umuyobozi wIshami rishinzwe Kunganira izindi Nzego mu Ikoranabuhanga; 8 Bwana MUTSINZI Bwatete Grace: Umuyobozi wIshami rishinzwe Igenamigambi no guhuza Ibikorwa byIkoranabuhanga mu Itumanaho; 9 Madamu NYAKANINI GASANI Grace: Umuyobozi wIshami rishinzwe Gukwirakwiza Imishinga yIkoranabuhanga; 10 Bwana MUHIKIRA Eusebe: Umuyobozi Division Manager; 2 Mrs. UMUTONI Yvette: Resources Division Manager; Human Division: Marchs Publics; 2 Madame UMUTONI Yvette: Chef de Division: Ressources Humaines; 3 Monsieur MPUNGA Joseph: Chef de Division: Excution des Investissements;

3 Mr. MPUNGA Joseph: Investment Implementation Division Manager;

4 Mrs. KANYONGA INGABIRE Louise: Company Registration Division Manager;

4 Madame KANYONGA INGABIRE Louise: Chef de Division: Enregistrement des Socits; 5 Monsieur KARASIRA Faustin: Chef de Division: Dveloppement de la Production et Planification; 6 Monsieur WERABE Emmanuel: Chef de Division: Standards de Qualit;

5 Mr. KARASIRA Development and Manager;

Faustin: Planning

Product Division

6 Mr. WERABE Emmanuel: Standard Division Manager;

Quality

7 Mrs. MBAYIHA KAMANZI Rita: Information Communication Technology Support Division Manager; 8 Mr. MUTSINZI Bwatete Grace: Information Communication Technology Planning Division Manager;

7 Madame MBAYIHA KAMANZI Rita: Chef de Division: Appui en Information Communication Technology ; 8 Monsieur MUTSINZI Bwatete Grace: Chef de Division: Planification en Information Communication Technology ;

9 Mrs. NYAKANINI GASANI Grace: Information Communication Technology Project Division Manager; 10 Mr. MUHIKIRA 65 Eusebe: Business

9 Madame NYAKANINI GASANI Grace: Chef de Division: Gestion des Projets en Information Communication Technology ; 10 Monsieur MUHIKIRA Eusebe: Chef de

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 wIshami rishinzwe Kwiga no Gutegura Imishinga yUbucuruzi; 11 Bwana MUNANURA Apollo: Umuyobozi wIshami rishinzwe Guteza imbere Ubumenyingiro; 12 Bwana RUZIBIZA Hubert: Umuyobozi wIshami rishinzwe Serivisi zImari; 13 AKUZWE Christine: wIshami rishinzwe wUbwunganizi. Umuyobozi Serivisi Incubation Division Manager; Division: Incubation des Entreprises;

11 Mr. MUNANURA Apollo: Development Division Manager;

Skills

11 Monsieur MUNANURA Apollo: Chef de Division: Dveloppement des Capacits;

12 Mr. RUZIBIZA Hubert: Financial Services Division Manager; 13 Mrs. AKUZWE Christine: Support Service Division Manager.

12 Monsieur RUZIBIZA Hubert: Chef de Division: Services Financiers; 13 Madame AKUZWE Christine Chef de Division: Services dAppui.

Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo, Minisitiri wUbucuruzi nInganda na Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe kubahiriza iri teka.

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Minister of Public Service and Labour the Minister of Trade and Industry and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre du Commerce et de lIndustrie et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. prsent arrt sont abroges. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4 : Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa signature. It takes effect as of 10/10/2012. signature. Il sort ses effets partir du 10/10/2012. 10/10/2012.

66

Official Gazette n 04 of 28 January 2013

Kigali, kuwa 15/01/2013

Kigali, on 15/01/2013

Kigali, le 15/01/2013

(s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s) MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s) MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s) MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

67

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N44/03 PRIME MINISTERS ORDER N44/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N44/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere : Ishyirwaho Ingingo 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One : Appointment

Article premier : Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2 : Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3 : Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4 : Commencement

Article 4 : Entre en vigueur

68

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 44/03 PRIME MINISTERS ORDER N 44/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 44/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR Minisitiri wIntebe,

The Prime Minister,

Le Premier Ministre,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201 ; spcialement en ses articles 118, 119, 121 et 201; zaryo iya 118, iya 119, iya 121 niya 201; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Articles 17, 24 and 35; spcialement en ses articles 17, 24 et 35; cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Labour; Publique et du Travail ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10/10/2012 After consideration and approval by the Cabinet, in Aprs examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 10/10/2012; Ministres en sa sance du 10/10/2012;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Madamu URUJENI Solange agizwe Umuyobozi Mrs URUJENI Solange is hereby appointed Madame URUJENI Solange est nomme Directrice ushinzwe Igenamigambi muri Komisiyo yIgihugu Director of Planning Unit in National Commission de la Planification la Commission Nationale de yo Kurwanya Jenoside. for the Fight Against Genocide. Lutte contre le Gnocide.

69

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo, Minisitiri wa Siporo nUmuco na Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Minister of Public Service and Labour, the Minister of Sports and Culture and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre des Sports et de la Culture et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. prsent arrt sont abroges. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4 : Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa 10/10/2012. signature. It takes effect as of 10/10/2012. signature. Il sort ses effets partir du 10/10/2012.

Kigali, kuwa 15/01/2013

Kigali, on 15/01/2013

Kigali, le 15/01/2013

70

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s) MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s) MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s) MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

71

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 45/03 PRIME MINISTERS ORDER N 45/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 45/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Ingingo 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement

Article 4: Entre en vigueur

72

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 45/03 PRIME MINISTERS ORDER N 45/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 45/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR Minisitiri wIntebe,

The Prime Minister,

Le Premier Ministre,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201 ; spcialement en ses articles 118, 119, 121 et 201; zaryo iya 118, iya 119, iya 121 niya 201; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Articles 17, 24 and 35; spcialement en ses articles 17, 24 et 35; cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Labour; Publique et du Travail ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10/10/2012 After consideration and approval by the Cabinet, in Aprs examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 10/10/2012; Ministres en sa sance du 10/10/2012;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE:

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Bwana UWAYEZU Franois Rgis agizwe Mr. UWAYEZU Franois Regis is hereby Monsieur UWAYEZU Franois Rgis est nomm Umuyobozi ushinzwe Imari nUbutegetsi mu appointed Director of Finance and Administration Directeur de lAdministration et des Finances au Nteko Nyarwanda yUrurimi nUmuco. in Rwanda Academy of Languages and Culture. sein de lAcadmie Rwandaise de la Langue et de la Culture. 73

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo, Minisitiri wa Siporo nUmuco na Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Minister of Public Service and Labour, the Minister of Sport and Culture and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre des Sports et de la Culture et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. prsent arrt sont abroges. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4: Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa signature. It takes effect as of 10/10/2012. signature. Il sort ses effets partir du 10/10/2012. 10/10/2012.

Kigali, kuwa 15/01/2013

Kigali, on 15/01/2013

Kigali, le 15/01/2013

74

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s) MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s) MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s) MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

75

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 46/03 PRIME MINISTERS ORDER N 46/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 46/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Ingingo 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement

Article 4: Entre en vigueur

76

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N 46/03 PRIME MINISTERS ORDER N 46/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 46/03 RYO KUWA 15/01/2013 RISHYIRAHO 15/01/2013 APPOINTING A DIRECTOR DU 15/01/2013 PORTANT NOMINATION UMUYOBOZI DUN DIRECTEUR Minisitiri wIntebe,

The Prime Minister,

Le Premier Ministre,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119, 121 and 201 ; spcialement en ses articles 118, 119, 121 et 201; zaryo iya 118, iya 119, iya 121 niya 201; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Articles 17, 24 and 35; spcialement en ses articles 17, 24 et 35; cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Labour; Publique et du Travail ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 10/10/2012 After consideration and approval by the Cabinet, in Aprs examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 10/10/2012; Ministres en sa sance du 10/10/2012;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination Monsieur UWIRINGIYIMANA Callixte est nomm Directeur charg de la Planification, Suivi et Evaluation au sein du Ministre des Sports et de la Culture.

Bwana UWIRINGIYIMANA Callixte agizwe Mr. UWIRINGIYIMANA Callixte is hereby Umuyobozi ushinzwe Igenamigambi, Ikurikirana appointed Director of Planning, Monitoring and nIsuzumabikorwa muri Minisiteri ya Siporo Evaluation in the Ministry of Sports and Culture. nUmuco.

77

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo, Minisitiri wa Siporo nUmuco na Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt The Minister of Public Service and Labour, the Minister of Sports and Culture and the Minister of Finance and Economic Planning are entrusted with the implementation of this Order. Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail, le Ministre des Sports et de la Culture et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. prsent arrt sont abroges. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4: Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa signature. It takes effect as of 10/10/2012. signature. Il sort ses effets partir du 10/10/2012. 10/10/2012.

Kigali, kuwa 15/01/2013

Kigali, on 15/01/2013

Kigali, le 15/01/2013

78

Official Gazette n 04 of 28 January 2013 (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister (s) Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s) MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s) MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s) MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic: (s) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General

(s) KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

79

You might also like