Professional Documents
Culture Documents
Mac MKD Styleguide
Mac MKD Styleguide
Contents
What's New? ................................................................................................................................................. 4
New Topics ................................................................................................................................................ 4
Updated Topics .......................................................................................................................................... 4
About This Style Guide .............................................................................................................................. 5
Scope of This Document ........................................................................................................................... 5
Style Guide Conventions ........................................................................................................................... 5
Sample Text ............................................................................................................................................... 5
Recommended Reference Material ........................................................................................................... 6
Normative References ............................................................................................................................ 6
Informative References .......................................................................................................................... 7
Language Specific Conventions ................................................................................................................... 8
Country/Region Standards ........................................................................................................................ 8
Characters .............................................................................................................................................. 8
Date ........................................................................................................................................................ 8
Time...................................................................................................................................................... 10
Numbers ............................................................................................................................................... 11
Sorting .................................................................................................................................................. 15
Geopolitical Concerns .............................................................................................................................. 17
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ...................................................................................... 18
Adjectives ............................................................................................................................................. 18
Articles .................................................................................................................................................. 19
Capitalization ........................................................................................................................................ 20
Compounds .......................................................................................................................................... 20
Gender .................................................................................................................................................. 21
Genitive ................................................................................................................................................ 21
Modifiers ............................................................................................................................................... 21
Nouns ................................................................................................................................................... 21
Prepositions .......................................................................................................................................... 22
Pronouns .............................................................................................................................................. 22
Punctuation........................................................................................................................................... 22
Singular & Plural ................................................................................................................................... 24
Split Infinitive ........................................................................................................................................ 24
Subjunctive ........................................................................................................................................... 25
Symbols & Non-Breaking Spaces ........................................................................................................ 25
Syntax................................................................................................................................................... 25
Verbs .................................................................................................................................................... 26
Word Order ........................................................................................................................................... 26
Style and Tone Considerations................................................................................................................ 26
Audience............................................................................................................................................... 26
Style ...................................................................................................................................................... 27
Tone ..................................................................................................................................................... 27
Voice ..................................................................................................................................................... 28
Localization Guidelines ............................................................................................................................... 30
General Considerations ........................................................................................................................... 30
Abbreviations ........................................................................................................................................ 30
Accessibility .......................................................................................................................................... 31
Acronyms.............................................................................................................................................. 32
Applications, Products, and Features .................................................................................................. 32
Frequent Errors .................................................................................................................................... 33
Glossaries............................................................................................................................................. 33
Fictitious Information ............................................................................................................................ 33
Recurring Patterns ............................................................................................................................... 33
Standardized Translations.................................................................................................................... 34
Unlocalized Items ................................................................................................................................. 34
Using the Word Microsoft ..................................................................................................................... 34
Software Considerations .......................................................................................................................... 34
User Interface ....................................................................................................................................... 35
Messages ............................................................................................................................................. 37
Keys ...................................................................................................................................................... 41
Document Translation Considerations .................................................................................................... 46
Titles ..................................................................................................................................................... 46
Copyright .............................................................................................................................................. 46
What's New?
Last Updated: February 2011
The structure of the Style Guide was significantly changed to simplify it and provide only the necessary
information in a more logical way. Though there are no major changes in its content, its recommended to
thoroughly review the complete document before localization.
New Topics
The following topics were added:
n/a
Updated Topics
The following topics were updated:
n/a
Sample Text
2008
.
, .
1.500 .
5
.
,
.
- ,
.
, ..
, ,
,
, .
.
.
,
, . ,
-
.
-
www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf,
- , 1000 ,
, (02) 3221 882, - contact_mis@mi.gov.mk.
: ,
, LX 2009,
, 2009
10.02.2010 . 10:15 .
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. ,
, 2009 www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf
2. , . .: , . ,
, , , I (-) 2003,
II (-) 2005, III (-) 2006, IV () . 2008
6
3. . . , . ., : ,
1999
4. , . , ,
1998
5. , . . : . ., 2006
6. , . . : , 1982
7. , , . : ,
1999
8. , . - . : . ., 2004
9. , . - . : . ., 2006
10. , , , 2003
11. - , , 2003
12. - , , 2003
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. , . . :
, 2000
2. , . . : . ., 1996
3. Murgoski, Zoze. English grammar with contrastive notes on Macedonian. : . ., 1997
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Republic of Macedonia
Lower-case characters
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Upper-case characters
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
, ,
Characters in caseless
scripts
n/a
n/a
31
Unicode codes
Notes
n/a
Date
Country/region
Republic of Macedonia
Calendar/Era
Gregorian Calendar
Monday
Separator
. (a period)
dd.MM.yyyy
Example
17.03.2011
dddd, dd MMMM yyyy . where '.' is the abbreviation for "year" in Macedonian
(""). It should follow the year number after a space
Example
, 17 2011 .
dd.MM.yyyy .
Example
17.03.2011 .
dd.MM.yyyy .
Example
17.03.2011 .
Example
, 17 2011 .
Example
, 17 2011 .
Yes
Yes
Yes
n/a
dd.MM.yyyy
Example
17.03.2011
Notes
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region
Republic of Macedonia
24 hour format
Yes
HH:mm:ss.
Default: 17:30:25;
Time separator
03:24:12
Yes
03:24:12
n/a
n/a
Notes
n/a
Days
Country/region: Republic of Macedonia
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
Tuesday
.
10
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
Months
Country/region: Republic of Macedonia
Month
Full Form
Abbreviated Form
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
Numbers
Official numbers in Macedonian language are Arabic numbers. In some cases Roman number may be used,
though these are limited cases (for example, volume numbers of court cases).
11
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits Area
Codes
Separator
Number of
Digits
Domestic
Digit
Groupings
Domestic
Republic
of
Macedoni
a
+389
Yes
2; 3
space, or
slash (/), or
en-dash (-)
(##) ####-###;
(##) #### ###;
## #### ###; ##
####-###; ## /
#### ###
(###) ###-###;
(###) ### ###;
### ### ###;
### ###-###;
### / ### ###
Country/
region
Number of
Digits
Local
Digit
Groupings
Local
Number of
Digits Mobile
Digit
Groupings
Mobile
Number of
Digits
International
Digit
Groupings
International
Republic
of
Macedoni
a
6, 7
### ###;
### ###-###;
### ### ###;
### / ######; ### /
### ###
12
###-###;
## ## ##;
####-###;
#### ###;
## ## ###
Notes: n/a
Addresses
Country/region: Republic of Macedonia
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FirstName LastName
2. [CompanyName]
3. Address1
4. [Address2]
5. [CountryCode-] PostalCode City
6. [Country]
12
Example Address:
. -
. . . ,
1000
Local Postal Code Format:
Notes: Country Code Rarely used. It precedes the country name
Postal Code Seldom used. It precedes the place name
Currency
Country/region
Republic of Macedonia
Currency Name
Denar
Currency Symbol
100 .
-100 .
Decimal Symbol
, (comma)
. (period)
100.000
-100.000
MKD
Deni -
50
13
Digit Groups
Country/region: Republic of Macedonia
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: Comma
Decimal Separator Example: 6,1%; 1,2 (million pounds)
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: point
Thousand Separator Example: 100.000
Notes: n/a
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
/km
Meter
/m
Decimeter
/dm
Centimeter
/cm
Millimeter
/mm
Hectoliter
/hl
Liter
/l
Deciliter
/dl
Centiliter
/cl
Milliliter
/ml
Ton
/t
Kilogram
/kg
Pound
Gram
/g
Decigram
/dg
Centigram
/cm
Milligram
/mg
Capacity
Mass
14
English Units of
Measurement
Inch
n/a
Feet
n/a
Mile
n/a
Gallon
n/a
Percentages
The percent sign (%) in documentation (including online documents) should not be separated from the number:
10%.
Sorting
Sorting rules
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.
2. Accented characters are equal with non-accented characters; so and e are equal.
3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.
4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.
Character
sorting order
(1040) (1072) (1041) (1073) (1042) (1074) (1043) (1075) (1044) (1076)
(1027) (1107) (1045) (1077) (1046) (1078) (1047) (1079) (1029) (1109)
(1048) (1080) (1032) (1112) (1050) (1082) (1051) (1083) (1033) (1113)
(1052) (1084) (1053) (1085) (1034) (1114) (1054) (1086) (1055) (1087)
(1056) (1088) (1057) (1089) (1058) (1090) (1036) (1116) (1059) (1091)
(1060) (1092) (1061) (1093) (1062) (1094) (1063) (1095) (1039) (1119)
(1064) (1096)
@
1
Examples of
sorted words
15
16
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
17
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Macedonian list for every release
of your product.
Adjectives
In Macedonian, adjectives should be handled in the following manner. The adjective is grammatically dependent
on the noun and should have the same grammatical characteristic as the noun it is used with, which means that
the adjective should agree in gender and number with the noun (e.g. serious error ). All plural
adjectives in Macedonian end in (e.g. serious errors ). Adjectives can be used with articles
(e.g. ).
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. Possessive adjectives are frequently used in
Macedonian language, too. Yet, in localization process, try to omit using possessive adjectives since and use
articles instead.
18
English example
Macedonian example
(+) .
(-) .
Articles
General considerations
Articles in Macedonian are frequently used. Articles should be used with a definite object in the sentence. Articles
are not used before proper names.
English example
Macedonian example
(+)
English example
Macedonian example
Open Word.
(+) Word.
(-) Word-.
English example
Macedonian example
(+)
.
(+)
(+)
19
Capitalization
In Macedonian, capitalization is used very sparingly therefore capitalize only when you have to.
What to capitalize?
Names of user interface elements (commands, menus, dialog box titles), program names, etc. Only the first word
is capitalized, e.g. . In addition, you should capitalize nouns or noun equivalents denoting a
person, institution, city, state, newspaper.
Do not capitalize
Names of week days, months, languages, etc. are not capitalized. E.g. , , .
Note: Capitalization of source term doesn't necessarily mean that this term have to be capitalized in Macedonian.
Here are some frequently occurring cases when you should not capitalize in Macedonian:
Rule
Example
(+) -
(+) , ,
(+)
(+) -
(-)
Compounds
Compounding is a word formation strategy that is used in Macedonian language. Elements of the compounds
involve qualifiers of a main term. The qualifiers can be adjectives, proper nouns, nouns and verbal qualifiers. In
terms of orthography, each morpheme of the compound can be spelled as a separate word, jointly, or delimited
by hyphens.
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
20
English example
Macedonian example
Metadata
(+)
Web browser
(+) -
Internet Protocol
(+) -
Gender
Macedonian language distinguishes gender. Using masculine is common in Macedonian, although you should try
to avoid using masculine or feminine gender when referring to the user. Avoid combination of both genders since
it is not a common case in Macedonian language.
Genitive
This section does not apply to Macedonian language.
Modifiers
This section does not apply to Macedonian language.
Nouns
General considerations
Nouns denote creatures, things, terms, phenomena. Nouns in English text should be translated with nouns in
Macedonian. You should strive to use Macedonian words instead of borrowed words. Yet, there are borrowed
words that have been used for a long time and are already firmly integrated in Macedonian language. These
words follow the norm of Macedonian language.
Example: (+) , ,
Inflection
Nouns in Macedonian language inflect for number and articles.
Example: (+) , ,
Plural Formation
Macedonian nouns form plural with inflections. Regular plural is most commonly used in localization process.
Masculine and feminine nouns form plural by adding - after the noun.
Example: (+) , , .
21
Neuter nouns form plural by adding - and seldom by adding - after the noun.
Example: (+) ,
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Being an analytic language, Macedonian makes extensive use prepositions, and often for the sake of saving
valuable space and sometimes clarity, the translator should explore the possibility of avoiding excessive use of
prepositions, but not at all cost.
English example
Macedonian example
Comment
Page Layout
(+)
Navigation pane
(+)
Pronouns
Pronouns , , , usually are not capitalized. For example, they should not be capitalized in
documentation, software or materials, addressed to users in general. They are capitalized in private and business
letters addressed to specific people.
In English "you/your" is used more often than in Macedonian. Try to avoid forms , , ,
etc. whenever possible. Instead use neutral structures, passive voice or articles.
English example
Macedonian example
(+) ?
(+) .
(+) .
Punctuation
Please follow the basic rules for the use of punctuation marks in Macedonian.
Comma
Use coma to separate parts of the compound sentence. Comma should be used to separate all items in
enumeration (e.g. , ,
) and when describing consecutive actions ( , ,
).
22
Comma is also used as the decimal separator in Macedonian language (5,25 ). After a comma, do not
capitalize the following word.
Colon
After a colon, do not capitalize the following word, unless this is used in letter salutations or enumerations that
consist of full sentences. Refer to normative sources for more information on this.
Use colon to separate hours, minutes and seconds.
Example: (+) 10:15
English example
Macedonian example
Save as
(+) ...
Open
(+) ...
23
Period
Use period to mark the end of a declarative sentence. After a period, the following word is always capitalized,
unless this period is used in an abbreviation. Use period after some abbreviations. Abbreviations that refer to
measures are not followed by a period, same as the acronyms. If a sentence ends with an abbreviation (which is
followed by a period), do not add a full stop.
Example: 2010 .
Quotation Marks
Please follow the basic rules for the use of quotation marks in Macedonian. Note that curly quotation marks are
used in Macedonian opening curly quotation mark () and closing curly quotation mark (). Punctuation mark
following the word in quotation marks stands outside the quotation marks in Macedonian.
Example: , . .: , . ,
, , , I (-)
Parentheses
In Macedonian there is no space between the parentheses and the text inside them. The placement of a full stop
with the parentheses depends on what they refer to: if they enclose a part of the sentence, the full stop is placed
outside the closing bracket; if they enclose the full sentence, the full stop is placed inside the parentheses.
Example:
(+) ( ).
(+) . ( .)
Macedonian example
Template wizard
(+)
(-)
Split Infinitive
Split infinitive in English language is denoted by an adverb between the two parts of full infinitive.
Split infinitive in Macedonian is translated by - following the adverb.
Example:
English example
Macedonian example
(+) .
24
(+) .
Subjunctive
This section does not apply to Macedonian.
Syntax
In procedural text, which tells the user to perform certain actions in a certain number of steps, the order in which
interface terms are to appear in the translation is usually top to bottom (for example, menu, command, dialog
box, dialog box controls). This order reflects the sequence in which the action needs to be performed, and it
should be maintained unless there are technical reasons preventing it.
English example
Macedonian example
(+) ,
.
(+) ,
Remember to use the logical order even when this is not reflected in source text. This means that, for instance,
menu names need to be mentioned before menu items, as in the following example:
English example
Macedonian example
(+)
,
,
.
(-)
,
,
.
25
Verbs
Verbs are words that convey action or a state. In Macedonian language a verb should agree in person, gender
and number with the noun.
Example: .
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into
Macedonian with verbal noun.
English example
Macedonian example
Printing document
(+)
Downloading messages
(+)
Word Order
Common word order in Macedonian language is subject followed by a verb and object(s). Try to follow this word
order in order to provide clear and comprehensible translation.
Example: (+) .
Audience
Please take the target audience into account when translating Microsoft products. For example, translation of
learning materials targeted at new users should be more direct and friendly than that of IT Pro materials, which
should be more formal.
The target audience is defined by the Microsoft Program Manager. Depending on the chosen target audience, the
contents, terminology and style may differ, but a core terminology should apply for every project.
Example:
Audience
Description
IT Professionals
Developers
Audience
Description
Information workers
Home PC Users
Style
Do not use colloquial, slang, local, poetic, rare words and expressions or other words and expression, which do
not belong to standard literary language. The following guidelines should apply:
Appropriate
Use a style adequate to the field discussed. For example: if introducing a game, use a conversational
style and expressions from the game. On the contrary, if presenting a university research, use a formal
style. When translating software related information, follow the Microsoft Style Guide.
Keep translations short.
The space for displaying content information is usually reduced to a section of the screen. Long
compound sentences should be avoided.
Clear
Use of shorter, less elaborate sentences (the pages should be easy to read - users don't want to waste
their time). Subject should be closely followed by verb. Compound sentences should be avoided as well
as contractions, where possible.
Local
Adapt the pages to regional conditions and use local references.
The text should read like an original. This means changing Fahrenheit to Celsius, sorting countries lists,
etc.
English example
Macedonian example
(+) .
(-) .
Tone
The tone depends on the audience.
Example:
Audience
Tone
IT Professionals
Audience
Tone
The primary purpose of a text for the technical user is to inform.
Technical correctness and functionality is key. Where there is doubt
about technical correctness of a translation, further information should
be requested from your Microsoft PU contact.
Pages with technical content, aiming at more specialized users, may
indeed make an extensive use of field terms, acronyms, technical
jargon, etc. It is not unusual to leave terms in English or in
parentheses, especially in the case of products that are highly
technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio).
Developers
Same as IT Professionals.
Information and tone used, will be marketing and more business
focused. The purpose of a text directed towards the business decision
makers is to influence them to make decisions for their business.
Information workers
Home PC Users
Voice
Use active voice when the focus in the original is on the action rather than the doer, or when the subject is
unknown. In Macedonian, it can be achieved simply by dropping the subject without changing the verb form into
passive or rearrangement of subject and object. Use passive in error messages to avoid making the user feel
guilty for the error.
English example
Macedonian example
Hardware failure
(+) .
28
You stands for (singular, informal) and (plural, formal). Use the formal You when addressing the
user.
Example:
English example
You are now connected to the Internet.
Macedonian example
(+) .
(-) .
29
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Macedonian.
General Considerations
The localized text should be as if it was originally written in Macedonian. It has to be accurate, correct and clear.
To achieve that try to avoid wordiness and word-by-word translation.
Accuracy: As a rule all English text needs to be translated. In some cases though, text can be omitted or added;
there should be a specific reason for that and you might need to check it with project team. The translated text
should correctly reflect product functionality.
Localization: Localization means that the translated text needs to be adapted to the to the local language,
customs and localization standards. For example, in many cases you would need to use Macedonian names
rather than English, e.g. Edward , New York . Do not translate every word, but use the style
that is natural for Macedonian.
Example:
In the message "Please, press any key" not every word needs to be translated, like " ,
"; recommended translation is " ".
Consistency: Please ensure that all terminology is used consistently both within one component and across
different components (software, help, documentation). In most cases terminology needs to be consistent also
across different products. Moreover please use consistent style and register and translate similar phrases
consistently.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space or
other reasons (such as avoiding grammatically wrong structures). Do not abbreviate words arbitrarily; use only the
commonly accepted abbreviations listed below.
List of common abbreviations:
Expression
Acceptable Abbreviation
(+) .
(+) . (-) -
(+) . or .
(+) -
(+) -
30
Expression
Acceptable Abbreviation
(+) ..
(+) ..
(+) ..
(+) ..
(+) . or .
(+) ..
(+) ..
(+) .
(+) -
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) ..
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
(+) .
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in Republic of Macedonia. Please check with your
Microsoft contact and remove these references from Macedonian text if necessary.
31
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Localized Acronyms
There are a few acronyms already consolidated in Macedonian language as common nouns, therefore they follow
the rules applicable to nouns, as in , , .
Note: National working group that has drafted Glossary of Macedonian terms from the sphere of information
technology adopted the rule for transcription of Latin acronyms with Cyrillic letters except the acronyms that do
contain letters W, Q, X, Y. Refer to the Glossary of Macedonian terms from the sphere of information technology
for the list of adopted and approved acronyms.
English
Macedonian
Full translation
RAM
(+)
ROM
(+)
OS
(+)
DPI
(+)
IP
(+)
Unlocalized Acronyms
Acronyms that do contain letters W, Q, X, Y are not localized in Macedonian.
English
Macedonian
Full translation
WPA
(+) WPA
QC
(+) QC
XML
(+) XML
Preposition "for" is always translated in product names, unless the whole product name (including "for") is
trademarked or copyrighted. Example: "Word for Windows" is "Word Windows".
Frequent Errors
You should always follow the latest version of the glossaries and the Style Guide to avoid errors.
Description
English
Macedonian
(+)
.
(-) .
(+) .
(-) .
(+) .
(-) .
Glossaries
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
This section does not apply to Macedonian.
33
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for your reference.
Copyright
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Some items should remain unlocalized in Macedonian language.
Word
Comment
OK
WPA
QC
XML
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
34
User Interface
Ribbon Tabs
Names of the Ribbon Tabs should be consistently translated in all localized products; the same US term should
have identical translation in all localized applications. If an exception to the rule is necessary, please approve the
new translation with the Macedonian Terminologist.
You should always strive to use nouns as translation equivalent when translating names of the Ribbon Tabs, e.g.
File , Page Layout .
Ribbon tabs in Microsoft Word:
Commands
Command names should be consistently translated in all localized products; the same US term should have
identical translation in all localized applications. If an exception to the rule is necessary, please approve the new
translation with the Macedonian Terminologist.
Command names should be preferably translated as verbs, e.g. Save , Copy , Paste
.
35
36
Buttons
The general rule for button names is that verbs are translated as verbs, e.g. Cancel , Remove
; and nouns are translated as nouns, e.g. Help , Keyboard ; the same applies to
other parts of speech, e.g. General .
Messages
Continuous operations
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund which should be translated into
Macedonian by a verbal noun:
English example
Macedonian example
Printing document
(+)
Downloading page
(+)
Please
The word "please" is often used in English sentences. In localization into Macedonian language it is omitted.
English example
Macedonian example
Please wait
(+)
Please insert
(+) ...
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Microsoft Word below).
37
Name
Edit
Copy to
Folder...
New
Macedonian Name
(+)
(+)
...
(+)
Category
menu
(+)
menu
(+)
command
(+)
(+)
?
(+) Word
.
Esc .
Datasheet View
(+)
Done
(+)
38
(+) F1
(+)
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
(+) %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Macedonian Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
39
Many error messages in English end with exclamation marks, but usually they should not be used in Macedonian.
You should decide whether exclamation mark is appropriate in Macedonian translation in each particular case.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
In the table below you will find the most common constructions used in the error messages and the recommended
translations. These translations should be used in all new Microsoft translations and fixed in legacy strings if such
strings review is a part of the current translation/review project. There is no need to request special/separate
review to use the below translation in legacy materials as long as legacy translation is correct.
Examples:
English
Cannot
Could not
Failed to
Failure of
Translation
English Example
Macedonian Example
...
Cannot load
(+)
...
...
Failed to create
(+)
...
...
(+)
.
(+)
.
...
(+)
.
Cannot find
Could not find
Unable to find
Unable to locate
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
available
... is not available
... is unavailable
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
You should always take into consideration whether the word following the placeholder is in singular or in plural
form in order to achieve agreement in gender and number.
English example
Macedonian example
%1 files detected.
(+) %1 .
%1 file detected.
(+) %1 .
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). The same applies for Macedonian.
Below is the list of key names that should be translated into Macedonian. All other key names are not localized.
English name
Macedonian name
Space bar
(+)
Up
(+)
Down
(+)
Left
(+)
Right
(+)
41
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Currently access keys are often assigned automatically by a special tool, so please be sure to ask your manager
whether you need to pay attention to access keys or not.
Hot Key Special Options
Usage: Is It Allowed?
Notes
yes
yes
yes
yes
42
used as hotkey
A punctuation sign, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkey
yes
no
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
All arrow key names should be localized and capitalized, as described above.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Macedonian
Command
Macedonian
Shortcut key
F1
F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Shift+F1
43
Shift+F10
Shift+F10
Cancel
Esc
Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
F10
Alt+Tab
Alt+Tab
Alt+Esc
Alt+Esc
Alt+Spacebar
Alt+Spacebar
Alt+-
Alt+-
Alt+Enter
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Alt+F4
Alt+F6
Alt+F6
Alt+Prnt Scrn
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
image to the Clipboard
Prnt Scrn
Prnt Scrn
Ctrl+Esc
Ctrl+Esc
Ctrl+F6
Ctrl+F6
Ctrl+Tab
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Esc
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
Ctrl+N
44
File Open
Ctrl+O
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
Ctrl+S
File Save as
F12
F12
Ctrl+F2
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
Ctrl+Z
Edit Repeat
Ctrl+Y
Ctrl+Y
Edit Cut
Ctrl+X
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Ctrl+Backspace
Ctrl+A
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Ctrl+B
Help Menu
Help
F1
F1
Font Format
Italic
Ctrl+I
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Ctrl+G
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Ctrl+E
45
Left aligned
Ctrl+L
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Ctrl+J
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ". In the Macedonian version of Microsoft documentation, try to use nouns (particularly verbal nouns)
whenever possible.
English example
Macedonian example
(+)
(+)
Using charts
(+)
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
Translation of copyright text should be consistent both within the product being localized and across Macedonian
versions of Microsoft products.
46
English example
Macedonian example
47