Download as txt, pdf, or txt
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1of 136

# Romanian translation of Drupal core (7.

22) # Copyright (c) 2013 by the Romanian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal core (7.22)\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-04 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<2 0)))?(1):2));\n" msgid "Home" msgstr "Acas" msgid "User interface" msgstr "Interfa utilizator" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Body" msgstr "Coninut" msgid "Next" msgstr "Urmtorul" msgid "user" msgstr "utilizator" msgid "Pages" msgstr "Pagini" msgid "Save configuration" msgstr "Salveaz configuraia" msgid "Reset to defaults" msgstr "Reseteaz la valori implicite." msgid "delete" msgstr "terge" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Create a new user account." msgstr "Creeaz un cont nou de utilizator." msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Solicitai o parol nou prin e-mail." msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "approve" msgstr "aprob" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Approve" msgstr "Aprob" msgid "Delete" msgstr "terge" msgid "Operations" msgstr "Operaii" msgid "Content" msgstr "Coninut" msgid "Username" msgstr "Numele de utilizator" msgid "Email address"

msgstr "Adres de e-mail" msgid "content" msgstr "coninut" msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Replici" msgid "Closed" msgstr "nchis" msgid "yes" msgstr "da" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Subject" msgstr "Subiect" msgid "closed" msgstr "nchis" msgid "Actions" msgstr "Aciuni" msgid "disabled" msgstr "dezactivat" msgid "Confirm" msgstr "Confirm" msgid "Cancel" msgstr "Renun" msgid "Remove" msgstr "Elimin" msgid "administrator" msgstr "administrator" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Language" msgstr "Limba" msgid "RSS feed" msgstr "resurse RSS" msgid "Enable" msgstr "Activare" msgid "Disable" msgstr "Dezactivare" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicaii i sugestii de publicare" msgid "Article" msgstr "Articol" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Administration" msgstr "Administrare" msgid "Comments" msgstr "Comentarii" msgid "More" msgstr "Mai multe" msgid "not verified"

msgstr "neverificat" msgid "Action" msgstr "Ac iune" msgid "Last updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "new" msgstr "nou" msgid "error" msgstr "eroare" msgid "Tags" msgstr "Etichete" msgid "Block title" msgstr "Titlul blocului" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titlul blocului, aa cum apare utilizatorului." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Albastru laguna (implicit)" msgid "Ash" msgstr "Cenuiu" msgid "Aquamarine" msgstr "Albastru marin" msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Ciocolat belgian" msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" msgid "Cold Day" msgstr "Zi rece" msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterrano" msgid "Mercury" msgstr "Mercury" msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" msgid "Olivia" msgstr "Olivia" msgid "Pink Plastic" msgstr "Roz plastic" msgid "Shiny Tomato" msgstr "Rou strlucitor" msgid "Teal Top" msgstr "Albastru verzui" msgid "Content types" msgstr "Tipuri de coninut" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Prima Pagin" msgid "Categories"

msgstr "Categorii" msgid "Download" msgstr "Descarc" msgid "Version" msgstr "Versiune" msgid "view" msgstr "afieaz" msgid "updated" msgstr "actualizat" msgid "Overview" msgstr "Privire de ansamblu" msgid "File information" msgstr "Informaii fiier" msgid "File" msgstr "Fiier" msgid "Advanced options" msgstr "Opiuni avansate" msgid "Release notes" msgstr "Note de lansare" msgid "Edit" msgstr "Modific" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Mrime" msgid "Search" msgstr "Cutare" msgid "Reset" msgstr "Reseteaz" msgid "Daily" msgstr "Zilnic" msgid "Weekly" msgstr "Sptmnal" msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "Display settings" msgstr "Setri de afiare" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aceast aciune nu are cale de ntoarcere." msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Number" msgstr "Numr" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "No log messages available." msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log." msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "- None -" msgstr "- Niciuna -" msgid "Weight" msgstr "Greutate" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Opiunile de configurare au fost salvate." msgid "Link" msgstr "Legtur" msgid "Image" msgstr "Imagine" msgid "Center"

msgstr "Centru" msgid "Help text" msgstr "Text de ajutor" msgid "Types" msgstr "Tipuri" msgid "Required" msgstr "Necesar" msgid "root" msgstr "rdcin" msgid "Parent" msgstr "Printe" msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Paginile de la un anume nivel sunt ordonate dup greutate i apoi " "dup titlu." msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Add container" msgstr "Adaug container" msgid "Settings" msgstr "Setri" msgid "Add category" msgstr "Adaug categorie" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "edit container" msgstr "editeaz containerul" msgid "edit" msgstr "modific" msgid "No categories available." msgstr "Nu este disponibil nicio categorie." msgid " " msgstr " " msgid "Go to previous page" msgstr "Mergi la pagina anterioar" msgid "up" msgstr "sus" msgid "Go to parent page" msgstr "Mergi la pagina printe" msgid " " msgstr " " msgid "Go to next page" msgstr "Mergi la pagina urmtoare" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Carte" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termen taxonomie" msgid "Field" msgstr "Cmp" msgid "Outline" msgstr "Structur" msgid "Label" msgstr "Etichet" msgid "Preview"

msgstr "Previzualizare" msgid "Save" msgstr "Salvare" msgid "Session opened for %name." msgstr "A fost deschis sesiunea pentru %name." msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Default" msgstr "Implicit" msgid "Summary" msgstr "Sumar" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Open" msgstr "Deschidere" msgid "Top" msgstr "Sus" msgid "Sunday" msgstr "Duminic" msgid "Monday" msgstr "Luni" msgid "Tuesday" msgstr "Mari" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" msgid "Thursday" msgstr "Joi" msgid "Friday" msgstr "Vineri" msgid "Saturday" msgstr "Smbt" msgid "Core" msgstr "Nucleu" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Add" msgstr "Adugare" msgid "View" msgstr "Afieaz" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "History" msgstr "Istoric" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "Filename" msgstr "Nume fiier" msgid "Vocabularies" msgstr "Clasificri" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Clear index" msgstr "Cur index" msgid "General discussion" msgstr "Discuie general" msgid "edit forum" msgstr "editeaz forumul" msgid "Forum name"

msgstr "Numele forumului" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Sigur doreti s tergi forumul %name?" msgid "Refresh" msgstr "Rencarc" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Visible" msgstr "Vizibil" msgid "Anchor" msgstr "Ancor" msgid "Display" msgstr "Afiare" msgid "Menu" msgstr "Meniu" msgid "Advanced settings" msgstr "Setri avansate" msgid "results" msgstr "rezultaterezultate" msgid "search" msgstr "caut" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "niciodat" msgid "The username %name does not exist." msgstr "Utilizatorul %name nu exist." msgid "mail" msgstr "mesaj" msgid "Updated" msgstr "Actualizat" msgid "actions" msgstr "operaiuni" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "aggregator" msgstr "agregator" msgid "read more" msgstr "citii mai departe" msgid "Update interval" msgstr "Interval de actualizare" msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "Adresa URL complet calificat a resursei." msgid "Add forum" msgstr "Adaug forum" msgid "Add term" msgstr "Adaug termen" msgid "theme" msgstr "tem" msgid "no screenshot" msgstr "nu este screenshot" msgid "Timestamp" msgstr "Amprent timp" msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" msgid "Access log settings" msgstr "Setrile jurnalului de acces" msgid "Enable access log"

msgstr "Activeaz jurnalul de acces" msgid "Discard access logs older than" msgstr "Cur jurnalele de acces mai vechi de" msgid "Preview comment" msgstr "Previzualizare comentariu" msgid "<none>" msgstr "<nimic>" msgid "Unassign" msgstr "Dealocare" msgid "Statistics" msgstr "Statistici" msgid "Advanced search" msgstr "Cutare avansat" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nu ai autorizarea necesar pentru a accesa aceast pagin." msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Attachment" msgstr "Ataament" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Upload" msgstr "ncarc" msgid "Picture" msgstr "Imagine" msgid "type" msgstr "tip" msgid "Find content" msgstr "Gsire coninut." msgid "Database type" msgstr "Tip baz de date" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Content type" msgstr "Tip coninut" msgid "action" msgstr "aciune" msgid "Continue" msgstr "Continu" msgid "Configure" msgstr "Configureaz" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Files" msgstr "Fiiere" msgid "file" msgstr "fiier" msgid "status" msgstr "stare" msgid "User ID" msgstr "ID Utilizator" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Options" msgstr "Opiuni" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "no" msgstr "nu" msgid "Created"

msgstr "Creat" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "A fost trimis un e-mail ctre %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Nu se poate trimite e-mail ctre %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Subiectul mesajului." msgid "Create" msgstr "Creaz" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Suntei sigur c dorii s tergei %title?" msgid "Save categories" msgstr "Salveaz categoriile" msgid "Parent item" msgstr "Articol printe" msgid "Question" msgstr "ntrebare" msgid "Add child page" msgstr "Adaug sub-pagin" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versiune tipar" msgid "Content type for child pages" msgstr "Tip de coninut pentru paginile copii" msgid "Update options" msgstr "Opiuni de actualizare" msgid "Remove from outline" msgstr "terge din structur" msgid "Unknown export format." msgstr "Format de export necunoscut." msgid "All" msgstr "Toate" msgid "Active" msgstr "Activ" msgid "Done" msgstr "Gata" msgid "Last post" msgstr "Ultima adugare" msgid "Access denied" msgstr "Acces interzis" msgid "Year" msgstr "Anul" msgid "Date format" msgstr "Format dat" msgid "Add content" msgstr "Adugare coninut" msgid "Page title" msgstr "Titlul paginii" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Adaug blocul" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Bottom" msgstr "Partea de jos" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 hour"

msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 or" msgstr[1] "@count ore" msgstr[2] "@count de ore" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 zi" msgstr[1] "@count zile" msgstr[2] "@count de zile" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuraia a fost salvat." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termeni taxonomie" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Numele sitului" msgid "Site slogan" msgstr "Sloganul sitului" msgid "Good" msgstr "Bun" msgid "php" msgstr "php" msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Numai administratorii sitului pot crea noi conturi de utilizator." msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Not found" msgstr "Nu s-a gsit" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Host" msgstr "Gazd" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizri disponibile" msgid "Manual update check" msgstr "Verificare manual actualizri" msgid "Never" msgstr "Niciodat" msgid "Check manually" msgstr "Verific manual" msgid "Up to date" msgstr "Actualizat" msgid "Update available" msgstr "Actualizare disponibil" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status actualizare nucleu Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Expirat" msgid "Header" msgstr "Cap" msgid "Left sidebar" msgstr "Coloan stnga" msgid "Right sidebar" msgstr "Coloan dreapta" msgid "Footer"

msgstr "Subsol" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" msgid "Selected" msgstr "Selectat" msgid "" "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Selecteaz <em>Da</em> dac doreti aceast categorie s fie " "implicit." msgid "You must enter a category." msgstr "Trebuie s introducei o categorie." msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Sigur doreti s tergi %category?" msgid "Category %category has been deleted." msgstr "Categoria %category a fost tears." msgid "Your name" msgstr "Numele dumneavoastr" msgid "Your e-mail address" msgstr "Adresa dumneavoastr de e-mail" msgid "Send e-mail" msgstr "Trimite mesajul" msgid "You must select a valid category." msgstr "Trebuie s selectezi o categorie valid." msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail valid." msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" msgid "Menu link" msgstr "Legtur meniu" msgid "To" msgstr "Ctre" msgid "Feed description" msgstr "Descriere flux" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" msgid "Roles" msgstr "Roluri" msgid "Revision ID" msgstr "ID revizie" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Comment ID" msgstr "ID Comentariu" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgid "Signature" msgstr "Semntura" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Location" msgstr "Locaia" msgid "Locale"

msgstr "Locale" msgid "Title field label" msgstr "Etichet cmp titlu" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovat pe prima pagin" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Lipicios n capul listelor" msgid "Revisions" msgstr "Revizii" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL" msgid "Poll duration" msgstr "Durata sondajului" msgid "Poll choices" msgstr "Variante sondaj" msgid "Poll votes" msgstr "Voturi sondaj" msgid "Explanation" msgstr "Explicaie" msgid "Selection options" msgstr "Opiuni de selecie" msgid "File ID" msgstr "ID Fiier" msgid "File name" msgstr "Nume fiier" msgid "File size" msgstr "Dimensiune fiier" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID vocabular" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nume clasificare" msgid "Term ID" msgstr "ID termen" msgid "Role name" msgstr "Numele rolului" msgid "E-mail address" msgstr "Adresa de e-mail" msgid "Last access" msgstr "Ultima accesare" msgid "Last login" msgstr "Ultima autentificare" msgid "Time zone" msgstr "Fusul orar" msgid "Severity" msgstr "Gravitate" msgid "Field name" msgstr "Nume cmp" msgid "Field type" msgstr "Tip cmp" msgid "Global settings" msgstr "Opiuni globale" msgid "Widget type" msgstr "Tip control" msgid "Vote" msgstr "Voteaz" msgid "Count" msgstr "Numr" msgid "Overridden"

msgstr "Suprascris" msgid "Set name" msgstr "Setare nume" msgid "Original image" msgstr "Imaginea original" msgid "RSS - blogs" msgstr "RSS - blog-uri" msgid "Heading" msgstr "Heading" msgid "Search settings" msgstr "Opiuni cutare" msgid "Mode" msgstr "Mod" msgid "blocked" msgstr "blocat" msgid "active" msgstr "activ" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "Da" msgid "OPML feed" msgstr "resurse OPML" msgid "configure" msgstr "configureaz" msgid "Number of news items in block" msgstr "Numrul articolelor de tiri n bloc" msgid "View this feed's recent news." msgstr "Afieaz tirile acestei resurse." msgid "View this category's recent news." msgstr "Afieaz tirile acestei categorii." msgid "Feed overview" msgstr "Sumar resurse" msgid "Items" msgstr "Articole" msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Next update" msgstr "Urmtoarea actualizare" msgid "%time left" msgstr "%time nc" msgid "remove items" msgstr "terge articole" msgid "update items" msgstr "actualizeaz articole" msgid "Category overview" msgstr "Sumar categorie" msgid "Categorize" msgstr "Clasific" msgid "The categories have been saved." msgstr "Categoriile au fost actualizate." msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Updated:" msgstr "Actualizat:" msgid "%age old" msgstr "%age vechime" msgid "%ago ago" msgstr "%ago n urm" msgid "Nodes"

msgstr "Noduri" msgid "Authored by" msgstr "Creat de" msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "Resursa %feed a fost actualizat." msgid "Feed %feed deleted." msgstr "Resursa %feed a fost tears." msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "Resursa %feed a fost tears." msgid "Feed %feed added." msgstr "Resursa %feed a fost adugat." msgid "The feed %feed has been added." msgstr "Resursa %feed a fost adugat." msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "Articolele de tiri de la %site au fost ndeprtate." msgid "Performance" msgstr "Performan" msgid "Width" msgstr "Lime" msgid "Height" msgstr "Inlime" msgid "This field is required." msgstr "Acest cmp este obligatoriu." msgid "Maximum" msgstr "Maxim" msgid "Line" msgstr "Linie" msgid "Scale" msgstr "Scalare" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Luna" msgid "Details" msgstr "Detalii" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "Last reply" msgstr "Ultima replic" msgid "Prev" msgstr "napoi" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Processors" msgstr "Procesatoare" msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" msgid "Send" msgstr "Trimitere" msgid "Code" msgstr "Cod" msgid "Enter a valid username."

msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid." msgid "Owner" msgstr "Proprietar" msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adaug un rol utilizatorilor selectai" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "terge un rol utilizatorilor selectai" msgid "security" msgstr "securitate" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Administrare coninut" msgid "General" msgstr "General" msgid "Method" msgstr "Metod" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Noua Zeeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japonia" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Turkey" msgstr "Turcia" msgid "Day" msgstr "Zi" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon"

msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Joi" msgid "Fri" msgstr "Vin" msgid "Sat" msgstr "Sm" msgid "Sun" msgstr "Dum" msgid "January" msgstr "Ianuarie" msgid "February" msgstr "Februarie" msgid "March" msgstr "Martie" msgid "April" msgstr "Aprilie" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Iunie" msgid "July" msgstr "Iulie" msgid "August" msgstr "August" msgid "September" msgstr "Septembrie" msgid "October" msgstr "Octombrie" msgid "November" msgstr "Noiembrie" msgid "December" msgstr "Decembrie" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Configuration" msgstr "Configurare" msgid "!time ago" msgstr "n urm cu !time" msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" msgid "Text color" msgstr "Culoare text" msgid "Navigation" msgstr "Navigator" msgid "Basic" msgstr "Simplu" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" msgid "Role"

msgstr "Rol" msgid "User login" msgstr "Autentificare utilizatori" msgid "Log in" msgstr "Autentificare" msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "Am actualizat adresa URL pentru resursa %title la %url." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Sari la primul comentariu al acestui articol." msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Sari la primul comentariu nou al acestui articol." msgid "Add new comment" msgstr "Adaug comentariu nou" msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Adaug un comentariu la aceast pagin." msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "mprtete opiniile tale legate de acest articol." msgid "reset" msgstr "reset" msgid "String" msgstr "ir text" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Not installed" msgstr "Nu este instalat." msgid "Choices" msgstr "Alegeri" msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Viaa minim cache" msgid "Referrer" msgstr "Referin" msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 vot" msgstr[1] "@count voturi" msgstr[2] "@count de voturi" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site este momentan n mentenan. Vom reveni ct de curnd. V " "mulumim pentru nelegere." msgid "Default front page" msgstr "Pagina de start prestabilit" msgid "Top pages" msgstr "Top pagini" msgid "Text processing" msgstr "Procesare text" msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maxim" msgid "Rows" msgstr "Rnduri" msgid "Save changes" msgstr "Salvare schimbri" msgid "access denied" msgstr "acces interzis" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim"

msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstaleaz" msgid "Install" msgstr "Instalare" msgid "Optional" msgstr "Opional" msgid "Order" msgstr "Comand" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarii recente" msgid "Recent hits" msgstr "Vizite recente" msgid "Set default" msgstr "Setare ca implicit" msgid "Integer" msgstr "Numr ntreg" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Comentariul i toate replicile lui au fost terse." msgid "Preformatted" msgstr "Preformatat" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilizatori anonimi" msgid "Clear cache" msgstr "Golire cache" msgid "Visibility settings" msgstr "Setri vizibilitate" msgid "Votes" msgstr "Voturi" msgid "Term description" msgstr "Descrierea termenului" msgid "Save settings" msgstr "Salvare opiuni" msgid "Operation" msgstr "Opera ie" msgid "reply" msgstr "replic" msgid "Function" msgstr "Funcie" msgid "Session closed for %name." msgstr "A fost nchis sesiunea pentru %name." msgid "Tracker" msgstr "Urmrire" msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Trebuie s specificai o dat valid." msgid "Server settings" msgstr "Configurare server" msgid "The field %field is required." msgstr "Cmpul %field este obligatoriu." msgid "Germany" msgstr "Germania" msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nou" msgstr[1] "@count noi"

msgstr[2] "@count noi" msgid "Default language" msgstr "Limb implicit" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia i Heregovina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island"

msgstr "Bouvet Island" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Capul Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Insulele Cayman" msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Central African" msgid "Chad" msgstr "Ciad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Insulele Cocos (Keeling)" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Insulele Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Ceh" msgid "Denmark" msgstr "Danemarca" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominican" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia"

msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Insulele Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlanda" msgid "France" msgstr "Frana" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francez" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Francez" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlanda" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Insulele Heard i McDonald" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" msgid "Iraq" msgstr "Irac" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan"

msgstr "Iordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lituania" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaezia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Insulele Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexic" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat"

msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambic" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilele Olandeze" msgid "New Caledonia" msgstr "Noua Caledonie" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "Coreea de Nord" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Insulele Mariana de nord" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pachistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Noua Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Romania" msgstr "Romnia" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa"

msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudit" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Insulele Solomon" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Africa de Sud" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia de Sud i Insulele Sandwich de Sud" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Sweden" msgstr "Suedia" msgid "Switzerland" msgstr "Elveia" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailanda" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad i Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands"

msgstr "Insulele Turks i Caicos" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" msgid "United Kingdom" msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii" msgid "United States" msgstr "Statele Unite" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Statele Unite Insulele nconjurtoare minore" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Table prefix" msgstr "Prefix tabel" msgid "Database username" msgstr "Utilizator baz de date" msgid "Database password" msgstr "Parol baz de date" msgid "Database name" msgstr "Nume baz de date" msgid "Add user" msgstr "Adaug utilizator" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Size of textfield" msgstr "Dimensiune cmp text" msgid "Authoring information" msgstr "Informaii despre autor" msgid "Authored on" msgstr "Creat la" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lsai liber pentru %anonymous." msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" msgid "Show" msgstr "Afiare" msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Activeaz sau dezactiveaz caching pagini pentru vizitatori i "

"configureaz opiunile CSS i JS de optimizarea a limii de " "band." msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Key" msgstr "Cheie" msgid "Enabled languages" msgstr "Limbi activate" msgid "Arabic" msgstr "Arab" msgid "English" msgstr "Englez" msgid "French" msgstr "Francez" msgid "Italian" msgstr "Italian" msgid "Spanish" msgstr "Spaniol" msgid "Japanese" msgstr "Japonez" msgid "Korean" msgstr "Corean" msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Introducei o adres valid de e-mail. Toate mesajele noastre vor " "fi trimise la aceast adres. Adresa de e-mail nu va fi fcut " "public i va fi folosit numai n cazurile n care dorii " "schimbarea parolei sau v abonai voluntar la diverse notificri." msgid "" "The e-mail address %email is already registered. <a " "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Adresa de email %email este deja nregistrat. <a " "href=\"@password\">Ai uitat parola?</a>" msgid "Import OPML" msgstr "Import OPML" msgid "Remove items" msgstr "terge articole" msgid "OPML File" msgstr "Fiier OPML" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Taguri HTML permise" msgid "Sources" msgstr "Surse" msgid "!title category latest items" msgstr "Ultimele articole din categoria !title" msgid "!title feed latest items" msgstr "Ultimele articole din resursa !title" msgid "The category %category has been updated." msgstr "Categoria %category a fost actualizat." msgid "Category %category deleted." msgstr "Categoria %category a fost tears." msgid "The category %category has been deleted." msgstr "Categoria %category a fost tears." msgid "Category %category added." msgstr "Categoria %category a fost adugat."

msgid "The category %category has been added." msgstr "Categoria %category a fost adugat." msgid "aggregator - @title" msgstr "agregator - @title" msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 articol" msgstr[1] "@count articole" msgstr[2] "@count de articole" msgid "Add menu" msgstr "Adaug meniu" msgid "menu" msgstr "meniu" msgid " previous" msgstr " anterior" msgid "next " msgstr "urmtor " msgid "No items selected." msgstr "Nu sunt elemente selectate." msgid "The update has been performed." msgstr "Actualizarea a fost efectuat." msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "View user profile." msgstr "Afieaz profilul utilizatorului." msgid "Titles only" msgstr "Doar titluri" msgid "Full text" msgstr "Text ntreg" msgid "This cannot be undone." msgstr "Aceast aciune nu are cale de ntoarcere." msgid "Upload picture" msgstr "ncarc imaginea" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "Language file" msgstr "Fiierul de limb" msgid "published" msgstr "publicat" msgid "Average page generation time" msgstr "Timpul mediu de generare a paginii" msgid "The changes have been saved." msgstr "Modificrile au fost salvate." msgid "Show only users where" msgstr "Afieaz numai utilizatori care" msgid "Refine" msgstr "Rafineaz" msgid "Undo" msgstr "Undo" msgid "Member for" msgstr "Membru nregistrat de" msgid "@time ago" msgstr "n urm cu @time" msgid "No users selected." msgstr "Nu sunt utilizatori selectai." msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "" "Am detectat tentative maliioase de modificare a cmpurilor " "protejate de utilizator." msgid "Select all rows in this table"

msgstr "Selecteaz toate rndurile din acest tabel" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deselecteaz toate rndurile din acest tabel" msgid "Search results" msgstr "Rezultatele cutrii" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Cutarea dumneavoastr nu are nici un rezultat" msgid "Please enter some keywords." msgstr "V rugm s introducei cteva cuvinte cheie." msgid "Front page" msgstr "Prima pagin" msgid "Request new password" msgstr "Solicitai o parol nou" msgid "Deleted" msgstr "ters" msgid "Languages" msgstr "Limbi" msgid "Topics" msgstr "Subiecte" msgid "Topic" msgstr "Subiect" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista valori permise" msgid "Today" msgstr "Azi" msgid "Edit menu" msgstr "Modific meniu" msgid "Delete menu" msgstr "terge meniu" msgid "Publishing options" msgstr "Opiuni de publicare" msgid "Create new revision" msgstr "Creeaz o nou revizie" msgid "Locale settings" msgstr "Setri locale" msgid "Configure block" msgstr "Configureaz blocul" msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Cte elemente s fie afiate n lista \"zi\"." msgid "Jan" msgstr "Ian" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Iun" msgid "Jul" msgstr "Iul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Noi" msgid "Dec"

msgstr "Dec" msgid "Select list" msgstr "List selecie" msgid "Text field" msgstr "Cmp text" msgid "Long" msgstr "Lung" msgid "Short" msgstr "Scurt" msgid "Posts" msgstr "Articole" msgid "Configure permissions" msgstr "Configurare permisiuni" msgid "Workflow" msgstr "Flux de lucru" msgid "Randomize" msgstr "Aleator" msgid "Revert" msgstr "Revenire" msgid "Empty" msgstr "Gol" msgid "Existing system path" msgstr "Calea de sistem existent" msgid "Path alias" msgstr "Alias cale" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Specificai o cale alternativ prin care este accesat informaia. " "De exemplu, introducei \"about\" pentru accesarea unei pagini de " "descriere. Folosii o cale relativ i nu adugai un slash la " "sfrit, altfel aliasul URL nu va funciona." msgid "Greater than" msgstr "Mai mare" msgid "Less than" msgstr "Mai mic" msgid "any" msgstr "orice" msgid "Choice" msgstr "Opiune" msgid "Log out" msgstr "Ieire" msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Numrul de zile la care se afieaz cel mai vizitat pe zi" msgid "Number of all time views to display" msgstr "Numrul de vizite ale tuturor timpurilor" msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Numrul afirilor recente" msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "Opiunile nu au fost salvate din cauza erorilor." msgid "characters" msgstr "caractere" msgid "profile" msgstr "profil" msgid "Su" msgstr "Du" msgid "Mo" msgstr "Lu"

msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Jo" msgid "Fr" msgstr "Vi" msgid "Sa" msgstr "S" msgid "First day of week" msgstr "Prima zi a sptmnii" msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "Auto-completeaz taxonomie" msgid "Left" msgstr "Stnga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "Send yourself a copy." msgstr "Trimite-mi o copie." msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajul tu a fost trimis." msgid "Create new account" msgstr "Creaz un cont nou" msgid "role" msgstr "rol" msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Sigur doreti s tergi blocul %name ?" msgid "The block %name has been removed." msgstr "Blocul %name a fost nlturat." msgid "People" msgstr "Oameni" msgid "list terms" msgstr "afieaz termeni" msgid "add terms" msgstr "adaug termeni" msgid "Created new term %term." msgstr "Noul termen %term a fost creat." msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Sigur dorii s tergei termenul %title?" msgid "Deleted term %name." msgstr "Termenul %name a fost ters." msgid "warning" msgstr "atenie" msgid "No statistics available." msgstr "Nu exist statistici disponibile." msgid "Last run !time ago" msgstr "Ultima rulare n urm cu !time" msgid "Site information" msgstr "Informaii sit" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtre active" msgid "critical" msgstr "critic" msgid "Results" msgstr "Rezultate" msgid "Older polls" msgstr "Sondaje anterioare"

msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Afieaz lista sondajelor din acest sit." msgid "Poll settings" msgstr "Opiuni sondaj" msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Trebuie s adugai cel puin dou opiuni." msgid "open" msgstr "deschis" msgid "" "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " "of the computer they used when they voted." msgstr "" "Acest tabel listeaz toate voturile nregistrate la acest sondaj. " "Dac utilizatorilor anonimi li se permite s voteze, ei vor fi " "identificai dup adresa IP a calculatorului utilizat n momentul " "votului." msgid "Visitor" msgstr "Vizitator" msgid "Cancel your vote" msgstr "Anuleaz-i votul" msgid "View the current poll results." msgstr "Afieaz rezultatele sondajului curent." msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "tergerea unui termen implic automat i tergerea eventualilor " "descendeni. Aceast aciune nu are cale de ntoarcere." msgid "Parent term" msgstr "Termen printe" msgid "Parent terms" msgstr "Termeni printe" msgid "Syndicate" msgstr "Fluxuri Distribuie" msgid "Blogs" msgstr "Jurnale" msgid "Books" msgstr "Cri" msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Resursa RSS de la %site pare a fi stricat, ca urmare a unei erori " "\"%error\" n linia %line." msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "Resursa RSS de la %site pare a fi stricat, datorit unei erori " "\"%error\" n linia %line." msgid "Forums" msgstr "Forumuri" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizii pentru %title" msgid "!date by !username" msgstr "!date de !username" msgid "revert" msgstr "revenire" msgid "Revision"

msgstr "Revizie" msgid "current revision" msgstr "versiunea curent" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc." msgid "Session" msgstr "Sesiune" msgid "Track" msgstr "Urmrete" msgid "No forums defined" msgstr "Nu sunt forumuri definite" msgid "This topic has been moved" msgstr "Acest subiect a fost mutat" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Setrile au fost salvate." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Installed" msgstr "Instalat" msgid "permission" msgstr "permisiune" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Votul dumneavoastr a fost nregistrat." msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permite sitului dumneavoastr s captureze voturi pentru diferite " "topici, sub forma unor ntrebri cu rspunsuri multiple." msgid "Link color" msgstr "Culoare link" msgid "Date created" msgstr "Data crerii" msgid "Testing" msgstr "Testare" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Aland Islands" msgstr "Insulele Aland" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Insulele Falkland" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" msgid "South Korea" msgstr "Coreea de Sud" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" msgid "French Southern Territories" msgstr "Teritoriile Franceze de Sud" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i the Grenadines" msgid "British Virgin Islands"

msgstr "Insulele Virgine Britanice" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Insulele Virgine U.S." msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "%type settings" msgstr "Configurri %type" msgid "Not published" msgstr "Nepublicat" msgid "Menu settings" msgstr "Opiuni de meniu" msgid "Color scheme" msgstr "Schem culori" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatat" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title ters." msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensii de fiiere permise" msgid "New comments" msgstr "Comentarii noi" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirecionare ctre URL" msgid "details" msgstr "detalii" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "ncercare euat de autentificare pentru %user." msgid "image" msgstr "imagine" msgid "<Hidden>" msgstr "<Ascuns>" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizia %title de la data %date" msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." msgstr "Numele utilizatorului ctre care se dorete alocarea proprietii." msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Gestioneaz aciunile definite de sit." msgid "Delete action" msgstr "terge aciune" msgid "The action has been successfully saved." msgstr "Aciunea a fost salvat cu succes." msgid "Deleted action %aid (%action)" msgstr "A fost tears aciunea %aid (%action)" msgid "Action '%action' added." msgstr "Aciunea '%action' a fost adugat." msgid "Remove orphaned actions" msgstr "terge aciunile orfane" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "JPEG quality" msgstr "Calitate JPEG" msgid "%"

msgstr "%" msgid "Delete comments" msgstr "terge comentariile" msgid "not published" msgstr "nepublicat" msgid "Published comments" msgstr "Comentarii publicate" msgid "!name field is required." msgstr "Cmpul !name este obligatoriu." msgid "Protected" msgstr "Protejat" msgid "Comment settings" msgstr "Opiuni comentarii" msgid "Hits" msgstr "Vizite" msgid "not sticky" msgstr "nu este lipicios" msgid "sticky" msgstr "lipicios" msgid "not promoted" msgstr "nepromovat" msgid "promoted" msgstr "promovat" msgid "You are here" msgstr "Eti aici" msgid "Default options" msgstr "Opiuni implicite" msgid "Contact settings" msgstr "Setri de contact" msgid "Reset password" msgstr "Resetare parol" msgid "Processing" msgstr "n procesare" msgid "Finished" msgstr "Finalizat" msgid "disable" msgstr "dezactivare" msgid "Temporary directory" msgstr "Director de fiiere temporare" msgid "date" msgstr "dat" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Eroare la ncrcarea fiierului. Nu s-a putut muta fiierul." msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtturi" msgid "Shortcut" msgstr "Scurttur" msgid "Default value" msgstr "Valoare implicit" msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" msgid "The specified date is invalid." msgstr "Data specificat este incorect." msgid "Password strength:" msgstr "Tria parolei:" msgid "Passwords match:" msgstr "Verificare parol:" msgid "Slogan" msgstr "Sloganul" msgid "The name used to indicate anonymous users."

msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi." msgid "Alternate text" msgstr "Text alternativ" msgid "Please wait..." msgstr "V rugm, ateptai..." msgid "Assign" msgstr "Alocare" msgid "Not translated" msgstr "Netradus" msgid "Go to first page" msgstr "Mergi la prima pagin" msgid "Go to last page" msgstr "Mergi la ultima pagin" msgid "Go to page @number" msgstr "Mergi la pagina @number" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introducei termenii dorii pentru cutare." msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" msgid "Delete role" msgstr "terge rolul" msgid "Basic configuration" msgstr "Configurare de baz" msgid "List menus" msgstr "List meniuri" msgid "Customize menu" msgstr "Personalizare meniu" msgid "Croatia" msgstr "Croa ia" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara de Vest" msgid "English name" msgstr "Denumirea n lb. englez" msgid "Native name" msgstr "Nume nativ" msgid "Block description" msgstr "Descrierea blocului" msgid "Form name" msgstr "Nume form" msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Titlul noului cmp. Titlul va fi artat utilizatorului. Un exemplu " "ar putea fi \"Culoare preferat\"." msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "O explicaie facultativ pentru noul cmp. Explicaia va fi " "afiat utilizatorului." msgid "Save field" msgstr "Salveaz cmp" msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" msgid ""

"Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configureaz ce coninut bloc apare n coloanele laterale sau n " "alte regiuni." msgid "Delete block" msgstr "terge blocul" msgid "Save blocks" msgstr "Salveaz blocuri" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Opiunile blocului au fost actualizate." msgid "'%name' block" msgstr "blocul '%name'" msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Permite utilizatorilor individuali s personalizeze vizibilitatea " "acestui bloc n preferine." msgid "Show block for specific roles" msgstr "Afieaz blocul pentru anumite roluri" msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Afieaz acest bloc doar pentru rolurile selectate. Blocul va fi " "vizibil pentru toi utilizatorii dac nu a fost selectat nici un " "rol." msgid "Show block on specific pages" msgstr "Afieaz blocul pe anumite pagini" msgid "Save block" msgstr "Salveaz blocul" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Configuraia blocului a fost salvat." msgid "The block has been created." msgstr "Blocul a fost creat." msgid "Block body" msgstr "Corpul blocului" msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Coninutul blocului, aa cum apare utilizatorului." msgid "Menus" msgstr "Meniuri" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Toate personalizrile vor fi pierdute. Aceast aciune nu are cale " "de ntoarcere." msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permite administratorilor s personalizeze meniul de navigare n " "sit." msgid "Add vocabulary" msgstr "Adaug clasificare" msgid "edit vocabulary" msgstr "modific clasificarea" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost creat." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost actualizat." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Sigur dorii s tergei clasificarea %title?"

msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "tergerea unei clasificri implic automat i tergerea tuturor " "termenilor coninui. Aceast aciune nu are cale de ntoarcere." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost tears." msgid "Above" msgstr "Deasupra" msgid "Number of values" msgstr "Numr de valori" msgid "Default time zone" msgstr "Fusul orar predefinit" msgid "Add another item" msgstr "Adug alt element" msgid "Manage fields" msgstr "Gestiune cmpuri" msgid "Add field" msgstr "Adaug cmp" msgid "Trimmed" msgstr "Scurtat" msgid "Used in" msgstr "Utilizat n" msgid "Add existing field" msgstr "Adugare cmp existent" msgid "" "If you have any content left in this field, it will be lost. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Dac ave i con inut rmas n acest cmp, acesta va fi pierdut. " "Aceast ac iune nu poate fi anulat." msgid "Save field settings" msgstr "Salvare configurare cmp" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Actualizarea a ntmpinat o eroare." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:" msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:" msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:" msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" msgid "Float" msgstr "Virgul mobil" msgid "Minimum" msgstr "Minim" msgid "Precision" msgstr "Precizie" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Numrul de cifre de la dreapta zecimalei." msgid "Decimal marker" msgstr "Separator zecimale" msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." msgstr "" "Caracterul inserat de utilizatori pentru a indica punctul zecimal n " "formulare." msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casetele de selectare/butoane radio" msgid "Single on/off checkbox"

msgstr "Csu on/off singur" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Zon de text (rnduri multiple)" msgid "Enable clean URLs" msgstr "Activare URL-uri curate" msgid "Permalink" msgstr "Link permanent" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opiuni specifice mecanismului temei" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exception" msgstr "Excepie" msgid "Permission" msgstr "Permisiune" msgid "@module module" msgstr "modulul @module" msgid "Incompatible with this version of PHP" msgstr "Incompatibil cu aceast versiune PHP" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version !php_version." msgstr "" "Acest modul necesit versiunea PHP @php_required i este " "incompatibil cu versiunea PHP !php_version." msgid "More information" msgstr "Mai multe informaii" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "My blog" msgstr "Blog-ul meu" msgid "Hide" msgstr "Ascundere" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentariu anonim" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Autorii anonimi nu-i pot introduce datele de contact" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Autorii anonimi i pot introduce datele de contact" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Autorii anonimi trebuie s-i introduc datele de contact" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Coninutul acestui cmp va fi considerat confidenial i nu va fi " "fcut public." msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "Semntura ta va fi fcut public la finalul tuturor " "comentariilor." msgid "Date - newest first" msgstr "Dat - cele mai noi nti" msgid "Date - oldest first" msgstr "Date - cele mai vechi nti" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentariu" msgstr[1] "@count comentarii" msgstr[2] "@count de comentarii"

msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 comentariu nou" msgstr[1] "@count comentarii noi" msgstr[2] "@count de comentarii noi" msgid "Save content type" msgstr "Salveaz tipul de coninut" msgid "Show descriptions" msgstr "Arat descrieri" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" msgid "Language code" msgstr "Codul limbii" msgid "Save role" msgstr "Salveaz rolul" msgid "debug" msgstr "depanare" msgid "file system" msgstr "fiier sistem" msgid "Menu link title" msgstr "Titlul legturii meniu" msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Meniul sistem stocheaz doar cile (paths) sistem dar va utiliza " "aliasul URL-ului pentru afiare. %link_path a fost stocat ca i " "%normal_path" msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Calea '@link_path' este sau invalid sau nu avei acces la ea." msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "A survenit o eroare la salvarea legturii meniu." msgid "Menu name" msgstr "Nume meniu" msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Sigur dorii s tergei meniul specific %title?" msgid "Number of users to display" msgstr "Numrul de utilizatori afiai" msgid "RSS - !title" msgstr "RSS - !title" msgid "..." msgstr "..." msgid "RDF" msgstr "RDF" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Edit container" msgstr "Editeaz containerul" msgid "Last visit" msgstr "Ultima vizit" msgid "Hot topic threshold" msgstr "Pragul pentru un subiect fierbinte" msgid "Topics per page" msgstr "Subiecte pe pagin" msgid "Posts - most active first" msgstr "Articole - cele mai active la nceput" msgid "Posts - least active first" msgstr "Articole - cele mai puin active la nceput"

msgid "URL path settings" msgstr "Opiuni cale URL" msgid "@user's picture" msgstr "imaginea utilizatorului @user" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Sigur dorii revenirea la revizia din %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Sigur dorii s tergei revizia din %revision-date?" msgid "Maximum upload size" msgstr "Dimensiune maxim ncrcare" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "Space" msgstr "spa iu" msgid "New forum topics" msgstr "Subiectele noi din forum" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost tears." msgid "Page not found" msgstr "Nu am gsit pagina" msgid "Language neutral" msgstr "Limb neutr" msgid "More help" msgstr "Ajutor suplimentar" msgid "Preview trimmed version" msgstr "Previzualizare versiune scurt" msgid "Preview full version" msgstr "Previzualizare versiune ntreag" msgid "Account blocked" msgstr "Cont blocat" msgid "Expand" msgstr "Expandare" msgid "The name %name is already taken." msgstr "Numele %name este folosit deja." msgid "info" msgstr "info" msgid "OpenID redirect" msgstr "Redirectare OpenID" msgid "OpenID Login" msgstr "Autentificare OpenID" msgid "Delete OpenID" msgstr "terge OpenID" msgid "Log in using OpenID" msgstr "Autentifica i-v folosind OpenID" msgid "Cancel OpenID login" msgstr "Anula i autentificarea OpenID" msgid "What is OpenID?" msgstr "Ce este OpenID?" msgid "OpenID login failed." msgstr "Autentificare OpenID euat." msgid "OpenID login cancelled." msgstr "Autentificare OpenID ntrerupt." msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity a fost adaugat cu succes" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Add an OpenID" msgstr "Aduga i un OpenID" msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Acest OpenID este deja n uz."

msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" msgstr "" "Sunte i sigur c dori i s terge i OpenID-ul %authname al " "utilizatorului %user?" msgid "OpenID deleted." msgstr "OpenID ters." msgid "edit menu" msgstr "editare meniu" msgid " first" msgstr " primul" msgid "last " msgstr "ultima " msgid "Resize" msgstr "Redimensionare" msgid "Loading" msgstr "Se ncarc" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Directorul %directory nu exist." msgid "Show only items where" msgstr "Afieaz numai articolele unde" msgid "No comments available." msgstr "Nu sunt comentarii disponibile." msgid "ok" msgstr "ok" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reface permisiunile" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title actualizat." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adugat." msgid "Error saving user account." msgstr "Eroare la salvarea contului utilizator." msgid "Action %action has been unassigned." msgstr "Aciunea %action a fost retras." msgid "Add role" msgstr "Adaug un rol" msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Trebuie s specificai un nume valid pentru rol." msgid "The role has been added." msgstr "Rolul a fost adugat." msgid "Path to custom logo" msgstr "Calea ctre logo-ul personal" msgid "taxonomy" msgstr "taxonomie" msgid "Updated term %term." msgstr "Termenul %term a fost actualizat." msgid "- Please choose -" msgstr "- Alegei -" msgid "- None selected -" msgstr "- Nici o selecie -" msgid "Parser" msgstr "Parser" msgid "Discard items older than" msgstr "Ignor articolele mai vechi de" msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name - fluxuri acumulate n categoria @title" msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - fluxuri agregate" msgid "@site_name aggregator" msgstr "Agregator @site_name"

msgid "!title feed" msgstr "Flux !title" msgid "Aggregator" msgstr "Agregator" msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricat, datorit \"%error\"." msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Nu exist coninut nou sindicat de la %site." msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Exist coninut nou sindicat de la %site." msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "Resursa RSS de la %site pare a fi stricat, ca urmare a \"%error\"." msgid "Feed aggregator" msgstr "Agregator de tiri" msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Agregheaz coninutul sindicat (resurse RSS, RDF i Atom)." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Account settings" msgstr "Opiuni cont" msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Tipul de coninut %name a fost ters." msgid "Deleted content type %name." msgstr "Tipul de coninut %name a fost ters." msgid "Enter your keywords" msgstr "Introducei cuvintele cheie" msgid "Clean URLs" msgstr "Adrese URL curate" msgid "My account" msgstr "Contul meu" msgid "Number of topics" msgstr "Numrul subiectului" msgid "Active forum topics" msgstr "Subiectele active ale forumului" msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Citete ultimele subiecte." msgid "HTTP authentication" msgstr "autentificare HTTP" msgid "User activity" msgstr "Activitatea utilizatorului" msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Categoria creia i va aparine noul cmp. Categoriile sunt " "utilizate pentru a grupa n mod logic cmpurile. Un exemplu de " "categorie ar fi \"Informaii personale\"." msgid "The user must enter a value." msgstr "Utilizatorul trebuie s introduc o valoare." msgid "Visible in user registration form." msgstr "Vizibil n forma de nregistrare pentru noii utilizatori." msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "Noile articole primite sunt afiate automat la categoriile selectate." msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un utilizator este considerat online pe aceast durat de timp dup " "ultima accesare a unei pagini din sit."

msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Lungimea maxim a listei de utilizatori aflai simultan pe sit." msgid "ajax" msgstr "ajax" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Book navigation" msgstr "Rsfoire cri" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabular taxonomie" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "@count ani" msgstr[2] "@count de ani" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 sptmn" msgstr[1] "@count sptmni" msgstr[2] "@count de sptmni" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count minute" msgstr[2] "@count de minute" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" msgstr[2] "@count de sec" msgid "-n/a-" msgstr "-n/d-" msgid "Found the @submit button" msgstr "A fost gsit butonul @submit" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Teritoriul Palestinian" msgid "Vatican" msgstr "Vatican" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" msgid "Croatian" msgstr "Croat" msgid "Czech" msgstr "Ceh" msgid "Danish" msgstr "Danez" msgid "Dutch" msgstr "Olandez" msgid "Finnish" msgstr "Finlandez" msgid "German" msgstr "German" msgid "Greek" msgstr "Greac" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiar" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezian"

msgid "Polish" msgstr "Polonez" msgid "Romanian" msgstr "Romn" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Slovak" msgstr "Slovac" msgid "Swedish" msgstr "Suedez" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Send message" msgstr "Trimitei mesaj" msgid "Machine name" msgstr "Nume main" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Se permite mrirea" msgid "Let scale make images larger than their original size" msgstr "Se permite scalarea imaginilor n sus." msgid "Rotation angle" msgstr "Unghi rotire" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Un numr de grade reprezentnd unghiul de rota ie al imaginii. " "Numerele pozitive reprezint rotirea n sensul acelor de ceasornic, " "numerele negative reprezint rotirea invers acelor de ceasornic." msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Generare aleatorie a unghiului de rota ie pentru fiecare imagine. " "Unghiul specificat mai sus va fi folosit ca maxim." msgid "Print" msgstr "Printare" msgid "The file could not be created." msgstr "Fiierul nu a putut fi creat." msgid "Locked" msgstr "Blocat" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruciunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la " "adresa %email." msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este valid." msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "authenticated user" msgstr "utilizator autentificat" msgid "Any" msgstr "Orice" msgid "Check for updates" msgstr "Verific actualizri" msgid "All newer versions" msgstr "Toate versiunile mai noi" msgid "Only security updates" msgstr "Numai actualizri de securitate" msgid "%email is not a valid e-mail address."

msgstr "%email nu este adres de e-mail corect." msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails nu sunt adrese de e-mail valide." msgid "No update data available" msgstr "Nu exist actualizri" msgid "Not secure!" msgstr "Nu este securizat!" msgid "Revoked!" msgstr "Revocat!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versiune nesuportat" msgid "Can not determine status" msgstr "Nu poate fi determinat starea" msgid "(version @version available)" msgstr "(versiunea @version este disponibil)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Vezi pagina de actualizri disponibile pentru mai multe informaii:" msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Sunt disponibile lansri noi pentru !site_name" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versiunea dumneavoastr Drupal a fost revocat i nu mai este " "disponibil pentru descrcare. Actualizarea este foarte " "recomandat!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Versiunea dumneavoastr de Drupal nu mai este suportat. V " "recomandm cu trie aducerea la zi a aplicaiei!" msgid "Project not secure" msgstr "Proiectul nu este sigur" msgid "Project not supported" msgstr "Proiectul nu este suportat" msgid "No available releases found" msgstr "Nu au fost gsite lansri disponibile" msgid "Release revoked" msgstr "Lansare revocat" msgid "Release not supported" msgstr "Versiune nesuportat" msgid "Invalid info" msgstr "Informaii invalide" msgid "Security update required!" msgstr "Actualizare de securitate necesar!" msgid "Not supported!" msgstr "Nu este suportat" msgid "Recommended version:" msgstr "Versiune recomandat:" msgid "Security update:" msgstr "Actualizare de securitate:" msgid "Latest version:" msgstr "Ultima versiune:" msgid "Development version:" msgstr "Versiune de dezvoltare:" msgid "Also available:" msgstr "De asemene disponibile:" msgid "Node count" msgstr "Numr noduri"

msgid "Field settings" msgstr "Opiuni cmp" msgid "Skip to main content" msgstr "Mergi la coninutul principal" msgid "@title" msgstr "@title" msgid "Edit forum" msgstr "Editeaz forumul" msgid "Default order" msgstr "Ordinea predefinit" msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Acesta este vocabularul alocat forumului. Unele opiuni specifice " "vocabularului au fost nlturate." msgid "Leave shadow copy" msgstr "Las o umbr" msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Dac mutai acest subiect, putei lsa un link ctre noua " "locaie n vechiul forum." msgid "Container name" msgstr "Numele containerului" msgid "forum container" msgstr "container forum" msgid "Created new @type %term." msgstr "Noul @type %term a fost creat." msgid "The @type %term has been updated." msgstr "@type %term a fost actualizat." msgid "Add new field" msgstr "Adaug cmp nou" msgid "Containing any of the words" msgstr "Care conine oricare din cuvintele" msgid "Containing the phrase" msgstr "Coninnd fraza" msgid "Containing none of the words" msgstr "Care nu conine nici unul din cuvintele" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Numai de tip(uri)" msgid "Content ranking" msgstr "Ordonare coninut" msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "Urmtoarele numere controleaz care proprieti sunt favorizate de " "cutarea n coninut atunci cnd se ordoneaz rezultatele. " "Numerele mari nseamn mai mult relevan, zero inseamn c " "proprietatea este ignorat. Modificarea acestor numere nu necesit " "reconstruirea indexului de cutare. Modificrile au efect imediat." msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevan cuvnt-cheie" msgid "Recently posted" msgstr "Postri recente"

msgid "Number of comments" msgstr "Numrul comentariilor" msgid "Number of views" msgstr "Numrul de afiri" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ascunde descrieri" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprim formatul pentru a ascunde descrierile." msgid "Or" msgstr "Sau" msgid "Color set" msgstr "Set culori" msgid "Content ID" msgstr "ID Coninut" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "Database host" msgstr "Host baz de date" msgid "Maximum link text length" msgstr "Lungimea maxim pentru irul text" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-urile mai lungi dect acest numr de caractere vor fi trunchiate " "pentru a preveni irurile de caractere lungi care rup formatul. " "Linkul va fi reinut, doar partea text a linkului va fi trunchiat." msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" msgid "Default picture" msgstr "Imaginea predefinit" msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "Adresa URL pentru poza care va fi afiat n profilul membrilor " "care nu i-au personalizat contul. Lsai liber pentru nici un fel " "de poz." msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Dac nu v sunt de ajuns cmpurile de mai sus, apsai acest " "buton pentru a aduga mai multe opiuni." msgid "Toggle display" msgstr "Inverseaz afiare" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Dac nu avei acces fiier direct la server, folosii acest cmp " "pentru a ncrca sigla." msgid "Configuration file" msgstr "Fiier configuraie" msgid "Install profile"

msgstr "Profil de instalare" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat." msgid "File directory" msgstr "Folder fiiere" msgid "Default theme" msgstr "Tema implicit" msgid "Web server" msgstr "Server web" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat." msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat." msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Permisiunile de acces la coninut au fost refcute." msgid "sort by @s" msgstr "sortate dup @s" msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " "you forgotten your password?</a>" msgstr "" "Ne pare ru, numele de utilizator sau parola sunt eronate. <a " "href=\"@password\">V-ai uitat parola?</a>" msgid "Publish content" msgstr "Publicare coninut" msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Depire de stiv: prea multe apeluri ctre actions_do(). Blocare " "pentru a preveni o recursie infinit." msgid "Action %action saved." msgstr "Aciunea %action a fost salvat." msgid "" "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " "these actions to system events." msgstr "" "Pute i merge la <a href=\"@url\">Triggers</a> pentru a asocia aceste " "ac iuni cu evenimentele de sistem." msgid "Manage actions" msgstr "Gestiune aciuni" msgid "Configure an advanced action" msgstr "Configureaz o aciune avansat" msgid "Delete an action." msgstr "terge o aciune." msgid "Remove orphans" msgstr "terge elemente orfane" msgid "Triggers" msgstr "Declanatoare" msgid "Choose an advanced action" msgstr "Alege o aciune avansat" msgid "Action type" msgstr "Tip aciune" msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Sigur dorii s tergei aciunea %action?" msgid "Action %action was deleted" msgstr "Aciunea %action a fost tears" msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "A fost tears aciunea orfan (%action)."

msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "Sigur retragei aciunea %title?" msgid "Choose an action" msgstr "Alege o aciune" msgid "When cron runs" msgstr "Cnd ruleaz cron" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "URL-ul la care utilizatorul ar trebui s fie redirecionat. Acesta " "poate fi un URL intern ca node/1234 sau un URL extern ca " "http://drupal.org." msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Cnd coninutul este vizualizat de un utilizator autentificat" msgid "Display a message to the user" msgstr "Afieaz un mesaj utilizatorului" msgid "Unpublish comment" msgstr "Retrage comentariu" msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "Nepublicare comentariu care conine cuvintele cheie" msgid "Block current user" msgstr "Blocheaz utilizator curent" msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Blocheaz adresa IP a utilizatorului curent" msgid "Set @type %title to published." msgstr "Setare @type %title ca publicat." msgid "Set @type %title to unpublished." msgstr "Setare @type %title ca nepublicat." msgid "Set @type %title to sticky." msgstr "Setare @type %title ca lipicios." msgid "Set @type %title to unsticky." msgstr "Setare @type %title ca nelipicios." msgid "Promoted @type %title to front page." msgstr "Promovare @type %title pe prima pagin." msgid "Removed @type %title from front page." msgstr "@type %title a fost retras de pe prima pagina." msgid "Saved @type %title" msgstr "@type %title a fost salvat" msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." msgstr "S-a modificat deintorul coninutului @type %title la uid %name." msgid "After saving a new comment" msgstr "Dup salvarea unui comentariu nou" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Dup salvarea unui comentariu actualizat" msgid "After deleting a comment" msgstr "Dup tergerea unui comentariu" msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Cnd un commentariu este vizualizat de un utilizator autentificat" msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "Comentariul %subject retras." msgid "After a user has been deleted" msgstr "Dup ce un utilizator a fost ters" msgid "After a user has logged in" msgstr "Dup ce un utilizator s-a autentificat" msgid "After a user has logged out" msgstr "Dup ce un utilizator a ieit" msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Cnd profilul unui utilizator este vizualizat" msgid "Blocked user %name."

msgstr "Utilizator blocat %name." msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Adres IP blocat %ip" msgid "After saving a new term to the database" msgstr "Dup salvarea unui termen nou n baza de date" msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "Dup salvarea unui termen actualizat n baza de date" msgid "After deleting a term" msgstr "Dup tergerea unui termen" msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" "Permite rularea unor aciuni cu ocazia unor evenimente sistem, cum ar " "fi crearea de coninut nou." msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "1 afiare" msgstr[1] "@count afiri" msgstr[2] "@count de afiri" msgid "- Select -" msgstr "-Selectai-" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite categorizarea coninutului." msgid "Path prefix" msgstr "Prefix cale" msgid "Delete contact" msgstr "terge contact" msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-reply" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Auto-reply opional. Las liber dac nu doreti s trimii " "utilizatorului un mesaj auto-reply." msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient este o adresa e-mail invalida." msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanian" msgid "Up to date translation" msgstr "Traducere la zi" msgid "Outdated translation" msgstr "Traducere expirat" msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Unele module necesare trebuie activate" msgid "New posts" msgstr "Postri noi" msgid "mm/dd/yy" msgstr "dd/mm/yy" msgid "Translate" msgstr "Traduce" msgid "File to import not found." msgstr "Fiierul pentru import nu a fost gsit." msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Procesul de import al traducerii a euat, deoarece fiierul " "%filename nu poate fi citit."

msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: era ateptat " "\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost gsit." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: era ateptat " "\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost gsit." msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare de sintax la " "linia %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: nu era ateptat " "\"msgid\" la linia %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: nu era ateptat " "\"msgstr[]\" la linia %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: nu era ateptat " "\"msgstr\" la linia %line." msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename conine o eroare: exist un ir " "text neateptat la linia %line." msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "Fiierul de traducere %filename se termin brusc la linia %line." msgid "Save translations" msgstr "Salveaz traducerile" msgid "Export template" msgstr "Export ablonul" msgid "Create @name" msgstr "Creaz @name" msgid "The custom menu %title has been deleted." msgstr "Meniul %title a fost ters." msgid "@type %title has been deleted." msgstr "@type %title a fost ters." msgid "Crop" msgstr "Tiere" msgid "Not enabled" msgstr "Nu este activat" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" msgstr ""

"Instruciuni care vor fi prezentate utilizatorului sub cmp n " "formular.<br />Marcaje HTML permise: @tags" msgid "anonymous user" msgstr "utilizator anonim" msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dezactivat</span>)" msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)" msgid "Web services" msgstr "Servicii web" msgid "Save permissions" msgstr "Salveaz permisiunile" msgid "Effect" msgstr "Efect" msgid "Error message" msgstr "Mesaj de eroare" msgid "Original text" msgstr "Text original" msgid "Delete content type" msgstr "terge tipul de coninut" msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Schimb cartea (actualizeaz lista prinilor)" msgid "create a new book" msgstr "creeaz cri noi" msgid "edit permissions" msgstr "modificare permisiuni" msgid "edit order and titles" msgstr "modific ordinea i titlurile" msgid "Manage your site's book outlines." msgstr "Gestionai structurile crilor de pe sit." msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Din motive de securitate fiierul ncrcat a fost redenumit n " "%filename." msgid "Installed version" msgstr "Versiunea instalat" msgid "Recommended version" msgstr "Versiunea recomandat" msgid "notice" msgstr "not" msgid "User account" msgstr "Cont utilizator" msgid "File download" msgstr "Descrcare fiier" msgid "Acronym" msgstr "Acronim" msgid "original" msgstr "original" msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Nu am reuit s ncarc imaginea; directorul %directory nu exist " "sau nu poate fi scris." msgid "Dates" msgstr "Date" msgid "The field has been updated." msgstr "Cmpul a fost actualizat." msgid "pixels" msgstr "pixeli"

msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 lun" msgstr[1] "@count luni" msgstr[2] "@count de luni" msgid "Save order" msgstr "Salvare ordine" msgid "done" msgstr "gata" msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Afieaz, editeaz sau adaug roluri utilizator." msgid "edit role" msgstr "modific rolul" msgid "Custom format" msgstr "Format personalizat" msgid "Direction" msgstr "Direcie" msgid "%name: illegal value." msgstr "%name: valoare ilegal." msgid "Edit %title" msgstr "Editare %title" msgid "Drupal core" msgstr "Nucleu Drupal" msgid "Book navigation block display" msgstr "Afiare bloc navigare carte" msgid "Relations" msgstr "Relaii" msgid "Password field is required." msgstr "Cmpul parol este obligatoriu." msgid "Confirm password" msgstr "Confirmare parol" msgid "No content available." msgstr "Nu este coninut disponibil." msgid "Administration theme" msgstr "Tem administrare" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "V mulumim pentru nscrierea pe acest sit. n acest moment, " "contul dumneavoastr ateapt aprobarea administratorului.<br /> " "ntre timp vi-a fost trimis, pe adresa de e-mail furnizat, un mesaj " "de bun venit care conine i instruciuni preliminarii." msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" msgid "Ivory Coast" msgstr "Coasta de Filde" msgid "Hong Kong S.A.R., China" msgstr "Hong Kong S.A.R., China" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Muntenegru" msgid "Macao S.A.R., China" msgstr "Macao S.A.R., China" msgid "Saint Pierre and Miquelon"

msgstr "Saint Pierre i Miquelon" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Afar" msgstr "Afar" msgid "Somali" msgstr "Somali" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Run cron" msgstr "Ruleaz cron" msgid "Warning message" msgstr "Mesaj avertizare" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: <code>!htaccess</code>" msgstr "" "Problem de securitate: Nu am putut scrie fiierul .htaccess. V " "rugm s creai manual un fiier cu numele .htaccess n " "directorul %directory, care s conin urmtoarele linii: " "<code>!htaccess</code>" msgid "" "The specified file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru c nu exist " "un fiier cu acest nume. Trebuie verificat corectitudinea numelui " "introdus." msgid "" "The specified file %file was not copied because it would overwrite " "itself." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a fost copiat pentru c ar nsemna s " "se suprascrie pe sine." msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi salvat pentru c dimensiunea sa " "depete %maxsize, mrimea maxim permis pentru ncrcri." msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi salvat pentru c ncrcarea nu s-a " "terminat." msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fiierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscut." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Fiierul specificat %name nu a putut fi ncrcat." msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." msgstr "Numele fiierului este gol. Trebuie dat un nume fiierului." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Doar fiierele cu urmtoarele extensii sunt acceptate: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Fiierul are %filesize depind mrimea maxim a unu fiier de "

"%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Fiierul are %filesize ceea ce depete limita de %quota de pe " "disc." msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Doar imaginile JPEG, PNG i GIF sunt permise." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "Aceast imagine redimensionat pentru a se ncadra n limita " "maxim de %dimensions pixeli." msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Imaginea este prea mare; dimensiunile maxime fiind de %dimensions " "pixeli." msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "Imaginea este prea mic; dimensiunile minime fiind de %dimensions " "pixeli." msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." msgstr "Fiierul %path nu a fost ters deoarece nu exist pe server." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Eroare la ncrcare. Nu s-a putut muta fiierul ncrcat %file la " "destinaia %destination." msgid "Add to book outline" msgstr "Adaug la structur carte" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Set nou" msgid "outdated" msgstr "expirat" msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" msgstr "<strong>@language_name</strong> (surs)" msgid "add translation" msgstr "adaug traducere" msgid "Translations of %title" msgstr "Traducere a %title" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Administreaz etichetarea, categorizarea i clasificarea " "coninutului." msgid "Database port" msgstr "Port baz de date" msgid "Re-index site" msgstr "Re-indexare sit" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Sigur dorii s reindexai acest sit?" msgid "cURL" msgstr "cURL" msgid "Pass" msgstr "Trecut" msgid "Fail" msgstr "Euat" msgid "No test results to display."

msgstr "Nu sunt rezultate teste de afiat." msgid "Save and continue" msgstr "Salveaz i continu" msgid "" "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " "what you should enter here, leave the default settings or check with " "your hosting provider." msgstr "" "Aceste opiuni sunt necesare doar pentru unele situri. Dac nu " "suntei sigur ce ar trebui introdus aici, lasai configuraiile " "implicite sau consultai-v cu furnizorul de hosting." msgid "If your database is located on a different server, change this." msgstr "Baza de date este localizat pe un alt server, schimbai asta." msgid "" "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " "number." msgstr "" "Dac baza de date a dumneavoastr utilizeaz un post nestandard, " "introducei aici numrul de port." msgid "Database port must be a number." msgstr "Portul bazei de date trebuie s fie un numr." msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Spaiile sunt permise; punctuaia nu este permis cu excepia " "punctului, liniuei i linie jos (underscore)." msgid "IP address" msgstr "Adres IP" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Primary tabs" msgstr "Taburi primare" msgid "Secondary tabs" msgstr "Taburi secundare" msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Activeaz sau dezactiveaz afiare unor anumite elemente din " "pagin." msgid "Add new content" msgstr "Adugare coninut nou" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Rezoluie maxim imagine" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Am detectat o opiune nepermis. V rugm s contactai " "administratorul sitului." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Opiunea %choice este interzis pentru elementul !name." msgid "First sidebar" msgstr "Prima bar lateral" msgid "Status report" msgstr "Raport stare" msgid "Not writable" msgstr "Nu se poate scrie" msgid "Decimal point"

msgstr "Separator zecimal" msgid "Book outline" msgstr "Structur carte" msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "Aceasta va fi pagina rdcin n aceast carte." msgid "Revision information" msgstr "Informaii revizie" msgid "Notify user of new account" msgstr "ntiineaz utilizatorul c a fost creat contul nou." msgid "View comment" msgstr "Vezi comentariul" msgid "Comma" msgstr "virgul" msgid "Uses" msgstr "Folosete" msgid "Path to custom icon" msgstr "Calea ctre logo-ul personal" msgid "Current user" msgstr "Utilizatorul curent" msgid "Digest" msgstr "Rezumat" msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Nu ai autorizarea necesar pentru a comenta articole." msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Comentariul cruia dorii s-i replicai nu exist." msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "Aceast discuie este nchis: nu poi publica noi comentarii." msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Nu ai autorizarea necesar pentru a afia comentariile." msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Sigur doreti s tergi comentariul %title?" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Aceast aciune " "nu are cale de ntoarcere." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Public comentariile selectate" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Nu publica comentariile selectate" msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Eti sigur ca vrei s tergi aceste comentarii i toate replicile?" msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Trebuie s specifici un autor valid." msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Numele ales aparine unui utilizator nregistrat." msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "Adresa de e-mail specificat nu este valid." msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." msgstr "" "Adresa URL a paginii tale nu este valid. Nu uita, ea trebuie s " "fie n forma <code>http://example.com/directory</code>." msgid "(No subject)" msgstr "(Fr subiect)" msgid "Default image" msgstr "Imagine implicit" msgid "Add feed"

msgstr "Adaug o surs" msgid "List links" msgstr "Listare legturi" msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" msgid "File system" msgstr "Fiier sistem" msgid "@name's blog" msgstr "Blogul lui @name" msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" msgid "Enter your @s username." msgstr "Introducei numele utilizator @s." msgid "Posted in" msgstr "Publicat n" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis ctre un " "nodul nchis %subject." msgid "!name's blog" msgstr "Blog !name" msgid "All languages" msgstr "Toate limbile" msgid "Dashboard" msgstr "Tablou de bord" msgid "Search index" msgstr "Index cutare" msgid "The size of the file." msgstr "Dimensiunea acestui fiier." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tip MIME al fiierului." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title a fost creat." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title a fost actualizat." msgid "The post could not be saved." msgstr "Articolul nu a putut fi salvat." msgid "1 character" msgid_plural "@count characters" msgstr[0] "1 caracter" msgstr[1] "@count caractere" msgstr[2] "@count de caractere" msgid "Filter settings" msgstr "Setri filtru" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nu avei nici o permisiune administrativ." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." msgstr "" "Au fost detectate una sau mai multe probleme cu instalarea Drupal. " "Pentru mai multe informaii vizualizai <a href=\"@status\">raportul " "de stare</a>." msgid "Help topics" msgstr "Subiecte ajutor" msgid "Help is available on the following items:" msgstr "Ajutorul este disponibil urmtoarelor elemente:" msgid "No help is available for module %module."

msgstr "Nu exist mesaje de ajutor pentru modulul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "pagini administrare @module" msgid "Translate interface" msgstr "Interfa de traducere" msgid "Add language" msgstr "Adaug limb" msgid "Edit string" msgstr "Modific irul text" msgid "Delete string" msgstr "terge irul text" msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Sigur dorii s tergei limba %name ?" msgid "The language %locale has been removed." msgstr "Limba %locale a fost tears." msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" msgstr "Sigur dorii s tergei irul de caractere \"%source\"?" msgid "" "Deleting the string will remove all translations of this string in all " "languages. This action cannot be undone." msgstr "" "tergerea irului de caractere duce la tergerea tuturor " "traducerilor din toate limbile. Aceast aciune nu are cale de " "ntoarcere." msgid "locale" msgstr "locale" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensii PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarii per pagin" msgid "Multilingual support" msgstr "Suport multilimb" msgid "Enabled, with translation" msgstr "Activat, cu traducere" msgid "Publish comment" msgstr "Publicare comentariu" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Fiierul nu a putut fi ncrcat." msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Uneltele de prelucrare a imaginilor %toolkit nu poate procesa corect " "%function." msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable. " msgstr "" "Directorul %file nu este protejat la modificri ceea ce reprezint " "un risc de securitate. Trebuie s modificai permisiunile " "directorului pentru a preveni scrierea lui. " msgid "Collaboration" msgstr "Colaborare"

msgid "Administration pages" msgstr "Pagini administrare" msgid "Currently using !item !version" msgstr "Curent utilizat !item !version" msgid "Created content type %type." msgstr "A fost creat coninutul de tipul %type." msgid "User created with name %name and pass %pass" msgstr "A fost creat utilizatorul cu numele %name i parola %pass" msgid "Created permissions: @perms" msgstr "Au fost create permisiunile: @perms" msgid "Invalid permission %permission." msgstr "Permisiune invalid %permission." msgid "Username field found." msgstr "Cmp nume utilizator gsit" msgid "Password field found." msgstr "Cmp parol gsit" msgid "!method @url returned @status (!length)." msgstr "!method @url a returnat @status (!length)." msgid "Valid HTML found on \"@path\"" msgstr "HTML valid gsit la \"@path\"" msgid "Parsed page successfully." msgstr "Pagina a fost analizat cu succes." msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." msgstr "Situl a ntmpinat o eroare. ncercai din nou." msgid "Tests" msgstr "Teste" msgid "Run tests" msgstr "Rulare teste" msgid "Main menu" msgstr "Meniu principal" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul " "%timestamp." msgid "" "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "Un nou cont de utilizator pentru <a href=\"@url\">%name</a> a fost " "creat. Nu a fost trimis nici un e-mail." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "nregistrare cu succes. Acum suntei autentificat." msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Utilizator nou: %name (%email)." msgid "Trigger" msgstr "Declanator" msgid "Add link" msgstr "Adugare legtur" msgid "View comments" msgstr "Vezi comentariile" msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nume utilizator sau adresa e-mail" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: acest cmp nu poate conine mai mult de @count valori." msgid "No fields available." msgstr "Nici un cmp nu este disponibili." msgid "Vertical Tabs" msgstr "Taburi verticale"

msgid "New book" msgstr "Carte nou" msgid "By @name on @date" msgstr "De @name la @date" msgid "By @name" msgstr "De @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nu este n meniu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Fr alias" msgid "User autocomplete" msgstr "Completare automat nume cont" msgid "Initializing." msgstr "iniializare." msgid "An error has occurred." msgstr "A aprut o eroare." msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" msgstr "V rugm continuai la <a href=\"@error_url\">pagina erorii</a>" msgid "HTTP POST is required." msgstr "Este obligatoriu HTTP POST." msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "Pagina dumneavoastr va fi parte a crii selectate." msgid "0 sec" msgstr "0 sec" msgid "form" msgstr "form" msgid "alert" msgstr "alert" msgid "emergency" msgstr "urgen" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrare mesaje log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Trebuie selectat ceva dup care s se filtreze." msgid "New revision" msgstr "Revizie nou" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pentru a schimba parola curent, introducei parola nou n ambele " "cmpuri." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Ai ncercat utilizarea unui link one-time care a expirat. V " "rugm solicitai unul nou utiliznd formularul de mai jos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Aceast autentificare poate fi folosit o singur dat." msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Importul fiierului de traducere %filename a euat." msgid "More choices" msgstr "Opiuni suplimentare" msgid "Abbreviation" msgstr "Prescurtare" msgid "Inserted" msgstr "Inserat"

msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Introducei o parol pentru noul cont." msgid "(@language)" msgstr "(@language)" msgid "filter" msgstr "filtru" msgid "The title of the comment." msgstr "Titlul comentariului" msgid "Comment count" msgstr "Numr comentarii" msgid "The title of the node." msgstr "Titlul nodului" msgid "The date the node was posted." msgstr "Data la care a fost publicat nodul" msgid "Poll" msgstr "Sondaj" msgid "Views today" msgstr "Afiri azi" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." msgstr "" "Se caut dup oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De " "exemplu, <strong>cini SAU pisici</strong>." msgid "PHP filter" msgstr "Filtru PHP" msgid "Language settings" msgstr "Configurare limb" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "ncercare de a reporni cron ct timp ruleaz deja." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron a rulat cu succes." msgid "HTTP request status" msgstr "Status cerere HTTP" msgid "Fails" msgstr "Eecuri" msgid "Visitors" msgstr "Vizitatori" msgid "Machine-readable name" msgstr "Nume citibil-main" msgid "Already added languages" msgstr "Limbi deja adugate" msgid "Recent blog posts" msgstr "Articole recente n blog" msgid "Who's new" msgstr "Cine e nou" msgid "Language name" msgstr "Numele limbii" msgid "Edit language" msgstr "Modific limb" msgid "list links" msgstr "listare legturi" msgid "Edit category" msgstr "Editeaz categoria" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tipul de coninut %name a fost actualizat." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Tipul de coninut %name a fost adugat."

msgid "Catalan" msgstr "Catalan" msgid "Contact form" msgstr "Formular de contact" msgid "Drag to re-order" msgstr "Trage pentru a reordona" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Modificrile fcute acestui tabel nu vor fi salvate pn cnd " "formularul nu este trimis." msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pagina solicitat nu este gsit." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem de cerine" msgid "Database configuration" msgstr "Configuraia bazei de date" msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." msgstr "Tipul de baz de date utilizat de @drupal pentru a stoca datele." msgid "" "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " "exist on your server before @drupal can be installed." msgstr "" "Numele bazei de date unde vor fi stocate datele @drupal. Trebuie s " "existe pe server nainte ca @drupal s poat fi instalat." msgid "" "If more than one application will be sharing this database, enter a " "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." msgstr "" "Dac aceast baz de date va fi folosit suplimentar de una sau " "mai multe aplicaii, introducei un prefix de genul %prefix pentru " "tabelele acestui sit @drupal." msgid "Select an installation profile" msgstr "Selectai un profil de instalare" msgid "Choose language" msgstr "Alegei limba" msgid "Learn how to install Drupal in other languages" msgstr "nvai s instalai Drupal n alte limbi" msgid "(built-in)" msgstr "(ncorporat)" msgid "No profiles available" msgstr "Nici un profil disponibil" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal este deja instalat." msgid "" "<ul><li>To start over, you must empty your existing " "database.</li><li>To install to a different database, edit the " "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> " "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a " "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>Pentru a ncepe, trebuie s golii baza de date " "existent.</li><li>Pentru a instala ntr-o baz de date diferit, " "modificai n mod corespunztor fiierul <em>settings.php</em> n " "directorul <em>sites</em>.</li><li>Pentru a actualiza o instalare " "existent, utilizai <a href=\"@base-url/update.php\">script-ul " "pentru actualizare</a>.</li></ul>" msgid "Installing @drupal"

msgstr "Se instaleaz @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "O eroare a aprut n timpul instalrii." msgid "Configure site" msgstr "Configureaz" msgid "@drupal installation complete" msgstr "Instalare @drupal complet" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulul %module instalat." msgid "Choose profile" msgstr "Algei profilul" msgid "Verify requirements" msgstr "Verific cerinele" msgid "Set up database" msgstr "Configurai baza de date" msgid "Set up translations" msgstr "Configurare traduceri" msgid "Install site" msgstr "Instaleaz sit" msgid "Finish translations" msgstr "Finalizare traduceri" msgid "Site e-mail address" msgstr "Adresa de e-mail a sitului" msgid "" "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "Adresa <em>De la</em> folosit pentru trimiterea automat de " "e-mailuri pe perioada nregistrrii i pentru solicitarea de parole " "noi i alte notificri. (Utilizai o adres care s foloseasc " "domeniul sitului dumneavoastr pentru a evita ca mesajele s fie " "considerate spam.)" msgid "" "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " "zone." msgstr "" "Implicit datele i orele acestui sit vor fi afiate pe baza acestui " "fus orar." msgid "Update notifications" msgstr "Notificare actualizri" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verific existena actualizrilor n mod automat" msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Aciunea \"orfan\" '%action' a fost tears din baza de date." msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "" "Procesele periodice (cron) au depit timpul limit i a for " "oprit." msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "@count octei" msgstr[2] "@count de octei" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name nu poate fi mai lung de %max caractere dar are %length "

"caractere." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Opiunea %choice este interzis pentru elementul %name." msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Unelte de manipulare imagini GD2" msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "" "Setul de unelte grafice GD este instalat i funcioneaz " "corespunztor." msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definii calitatea imaginilor pentru interfaa JPEG. Rang de la 0 la " "100. Valorile mai mari nseamn calitate mai mare dar i fiiere " "mai mari." msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see <a " "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgstr "" "Setul de unelte grafice GD necesit ca modulul GD pentru PHP s fie " "instalat i configurat corespunztor. Pentru mai multe detalii, " "vizitai <a href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "Calitatea JPEG trebuie s fie un numr ntre 0 i 100." msgid "Right to left" msgstr "Dreapta la stnga" msgid "Left to right" msgstr "De la stnga la dreapta" msgid "Predefined language" msgstr "Limb predefinit" msgid "Custom language" msgstr "Limba personalizat" msgid "Add custom language" msgstr "Adaug limb personalizat" msgid "Save language" msgstr "Salveaz limb" msgid "" "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\".</em>" msgstr "" "Identificator de limb conform <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. " "Codurile de limb utilizeaz de regul un cod de ar i, " "opional, un nume de variant regional. <em>Example: \"en\", " "\"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>" msgid "Language name in English" msgstr "Numele limbii, n englez" msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Numele limbii n englez. Va fi disponibil pentru traducere n " "toate limbile." msgid "Native language name" msgstr "Numele nativ al limbii" msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Numele limbii care este adugat."

msgid "Language domain" msgstr "Domeniu limb" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direcia textului pentru aceast limb." msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Limba %language (%code) exist deja." msgid "Invalid language code." msgstr "Codul limbii este incorect." msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " "screen</a>." msgstr "" "Limba %language a fost creat i poate fi utilizat. Mai multe " "informaii sunt disponibile la <a href=\"@locale-help\">ajutor</a>." msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "Domeniul i prefixul pentru cale nu pot si configurate simultan." msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Domeniul (%domain) este deja atribuit unei limbi (%language)." msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Doar limba principal poate avea att domeniul ct i prefixul " "lips." msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "Prefixul (%prefix) este deja atribuit unei limbi (%language)." msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "Limba englez nu poate fi tears." msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "Limb implicit nu poate fi tears." msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "tergerea unei limbi va terge toate traducerile interfeei " "asociate cu ea iar articolele scrise n aceast limb vor fi " "declarate ca i limb neutr. Acest aciune este ireversibil." msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "Modul de negociere a limbii a fost salvat." msgid "English (built-in)" msgstr "Englez (inclus)" msgid "String contains" msgstr "irul conine" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lsai necompletat pentru a afia toate irurile de caractere. " "Cutarea depinde de cRacTERE." msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Engleza (asigurat de Drupal)" msgid "Search in" msgstr "Caut n" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "iruri traduse i netraduse deopotriv" msgid "Only translated strings" msgstr "Numai irurile traduse" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Numai irurile netraduse" msgid "Limit search to" msgstr "Limiteaz cutarea la" msgid "All text groups"

msgstr "Toate grupurile de text" msgid "Languages not yet added" msgstr "Limbi ce nu au fost adugate nc" msgid "Import translation" msgstr "Import traducerea" msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." msgstr "Un fiier Gettext Portable Object (<em>.po</em>)." msgid "Import into" msgstr "Import n" msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Alegei limba la care dorii s adugai iruri de caractere. " "Dac alegei o limb care nu este nc configurat acesta va fi " "adugat." msgid "Text group" msgstr "Grup text" msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Traducerile importate vor fi adugate acestui grup text." msgid "The language %language has been created." msgstr "Limba %language a fost creat." msgid "Export translation" msgstr "Export traducerea" msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(<em>.po</em>) format." msgstr "" "Alegei limba pe care dorii s-o exportai n format Gettext " "Portable Object (<em>.po</em>)." msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Genereaz un fiier Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) " "care conine toate irurile de text din baza de date Drupal." msgid "String not found." msgstr "Nu am gsit irul text." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "irul trimis conine cod HTML nepermis: %string" msgid "The string has been saved." msgstr "irul text a fost salvat." msgid "The string has been removed." msgstr "irul text a fost ters." msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "Limba selectat pentru import nu este suportat." msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Fiierul de traducere %filename pare sa aibe headerul corupt sau " "inexistent." msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "Traducerea a fost importat cu succes. Au fost create %number iruri " "text noi, alte %update iruri au fost actualizate i %delete iruri " "au fost terse."

msgid "Importing interface translations" msgstr "Import traducerea interfeei" msgid "Starting import" msgstr "Start import" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Eroare la importul traducerii interfeei" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "ncercare de trimitere a unui ir de traducere coninnd HTML " "nepermis: %string" msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "Limba %language (%code) a fost creat." msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "Am importat %file n %locale: %number noi iruri au fost adugate, " "%update au fost actualizate i %delete au fost terse." msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "Am exportat fiierul de traducere n %locale: %filename." msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "Fiierul de traducere %filename a fost exportat." msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Fiierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost " "ncrcat" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Fiierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat." msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Fiierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost ters " "deoarece nu exist traduceri entru limba respectiv." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "A aprut o eroare n timpul creeri fiierului de traduceri " "JavaScript pentru limba %language." msgid "" "One translation string was skipped because it contains disallowed " "HTML." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because they contain " "disallowed HTML." msgstr[0] "" "Un ir de caractere din traducere a fost ignorat pentru c coninea " "cod HTML nepermis." msgstr[1] "" "@count iruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru c " "conineau cod HTML nepermis." msgstr[2] "" "@count de iruri de caractere din traducere au fost ignorate pentru " "c conineau cod HTML nepermis." msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules. "

msgstr[0] "Un fiier cu traduceri a fost importat pentru noile module instalate." msgstr[1] "" "@count fiiere cu traduceri au fost importate pentru noile module " "instalate." msgstr[2] "" "@count de fiiere cu traduceri au fost importate pentru noile module " "instalate." msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "Un fiier cu traduceri a fost importat pentru modulele activate." msgstr[1] "" "@count fiiere cu traduceri au fost importate pentru modulele " "activate." msgstr[2] "" "@count de fiiere cu traduceri au fost importate pentru modulele " "activate." msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" msgid "Afrikaans" msgstr "African" msgid "Akan" msgstr "Akan" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" msgid "Assamese" msgstr "Assamese" msgid "Avar" msgstr "Avar" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" msgid "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" msgid "Chechen" msgstr "Chechen" msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "Corsican" msgstr "Corsican" msgid "Cree" msgstr "Cree"

msgid "Old Slavonic" msgstr "Slavona veche" msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" msgid "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Estonian" msgstr "Eston" msgid "Basque" msgstr "Basc" msgid "Persian" msgstr "Persan" msgid "Fulah" msgstr "Fulah" msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" msgid "Frisian" msgstr "Frisian" msgid "Irish" msgstr "Irlandez" msgid "Scots Gaelic" msgstr "Galica scoian" msgid "Galician" msgstr "Galiian" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Manx" msgstr "Manx" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" msgid "Armenian" msgstr "Armean" msgid "Herero" msgstr "Herero" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "Icelandic" msgstr "Islandez" msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "Javanese" msgstr "Javanese"

msgid "Georgian" msgstr "Georgian" msgid "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" msgid "Cornish" msgstr "Cornish" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburghez" msgid "Luganda" msgstr "Luganda" msgid "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "Laothian" msgstr "Laothian" msgid "Latvian" msgstr "Leton" msgid "Malagasy" msgstr "Malga" msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonena" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Moldavian" msgstr "Moldovean" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Maltese" msgstr "Maltez" msgid "Burmese" msgstr "Burmese" msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" msgid "Nepali" msgstr "Nepalez"

msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "Norwegian Bokml" msgstr "Norvegian Bokml" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegian Nynorsk" msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Pali" msgstr "Pali" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portughez, Portugalia" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portughez, Brazilia" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Reto-roman" msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" msgid "Sango" msgstr "Sango" msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Srbo-croat" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Slovenian" msgstr "Sloven" msgid "Samoan" msgstr "Samoan" msgid "Shona" msgstr "Shona" msgid "Albanian" msgstr "Albanez" msgid "Serbian" msgstr "Srb"

msgid "Siswati" msgstr "Siswati" msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" msgid "Sudanese" msgstr "Sudanez" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Setswana" msgstr "Setswana" msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "Tatar" msgstr "Ttar" msgid "Twi" msgstr "Twi" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainean" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" msgid "Venda" msgstr "Venda" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez" msgid "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "Yiddish" msgstr "Idi" msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Chineza simplificat" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Chineza tradiional" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Eroare la trimiterea e-mail-ului (de la %from pentru %to)."

msgid "sort ascending" msgstr "sorteaz ascendent" msgid "sort descending" msgstr "sorteaz descendent" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " "Unicode support." msgstr "" "Operaiunile cu iruri de caractere Unicode sunt emulate pe " "principiul \"celui mai bun efort\". Pentru un suport mbuntit " "Unicode, instalai <a href=\"@url\">Extensia PHP mbstring</a>." msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Configuraia <em>mbstring.func_overload</em> din php.ini trebuie s " "fie dezactivat. Pentru mai multe informaii v rugm s " "vizitai <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " "documentation</a> for more information." msgstr "" "Configuraia <em>mbstring.encoding_translation</em> din php.ini " "trebuie s fie dezactivat. Pentru mai multe informaii v rugm " "s vizitai <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Configuraia <em>mbstring.http_input</em> din php.ini trebuie s fie " "dezactivat. Pentru mai multe informaii v rugm s vizitai <a " "href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>." msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " "for more information." msgstr "" "Configuraia <em>mbstring.http_output</em> din php.ini trebuie s " "fie dezactivat. Pentru mai multe informaii v rugm s " "vizitai <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensie PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Bibliotec Unicode" msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Nu am putut converti codarea XML %s n UTF-8." msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr ""

"Encodare nesuportat %s. V rugm s instalai iconv, GNU recode " "sau mbstring pentru PHP." msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "Eroare de interpretare. Nu este construit corect" msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Eroare de prelucrare. Cererea nu este format corect." msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "Eroare server. XML-RPC invalid. Cererea trebuie s fie un methodCall." msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." msgstr "Eroare de server. Metoda cerut @methodname nu este specificat." msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Eroare server. Numr greit de parametri pentru metod." msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Eroare server. Parametrii metod invalizi." msgid "Server error. Requested function @method does not exist." msgstr "Eroare de server. Funcia cerut @method nu exist." msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintax invalid pentru system.multicall." msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Apelurile recursive ctre system.multicall sunt interzise." msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." msgstr "Eroare de server. Semntura metodei cautate, @methodname, nu exist." msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Numele fluxului (sau numele sitului care funizeaz fluxul)." msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizeaz articole de tiri" msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "Sigur dorii s tergei toate elementele din fluxul %feed?" msgid "checkboxes" msgstr "checkboxes (csuele de selectare)" msgid "multiple selector" msgstr "selector multiplu" msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a " "href=\"@atom\">Atom</a>." msgstr "" "Mii de situri (n special cele de tiri i blogurile) i " "public cele mai noi titluri i articole n fluxuri, folosind un " "numr de formate standardizate XML. Formatele suportate de ctre " "agregator includ <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, " "i <a href=\"@atom\">Atom</a>." msgid "" "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest " "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " "administration page</a>." msgstr "" "Fluxurile curente sunt afiate mai jos, i <a " "href=\"@addfeed\">altele noi pot fi adugate</a>. Pentru fiecare flux " "sau categorie de fluxuri, blocul cu <em>cele mai noi obiecte</em> " "poate fi activat din <a href=\"@block\">pagina de administrare " "blocuri</a>." msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Adugai un flux n format RSS, RDF sau Atom. Un flux poate avea " "numai o singur intrare." msgid ""

"Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Categoriile permit gruparea obiectelor din fluxuri diferite s fie " "grupate mpreun. De exemplu, mai multe fluxuri legate de sport pot " "s aparin unei categorii numit <em>Sport</em>. Obiectele " "fluxurilor pot fi grupate automat (prin selectarea unei categorii la " "crearea sau editarea unui flux) sau manual (prin intermediul paginii " "<em>Categorisire</em> accesibil din listarea obiectelor de flux). " "Fiecare categorie are propria pagin de flux i propriul bloc." msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configurai care coninut este agregat de situl dumneavoastr din " "alte situri. Ct de des le consult i cum sunt ele clasificate." msgid "Update items" msgstr "Actualizeaz articole" msgid "Edit feed" msgstr "Editeaz sursa" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nu sunt blocuri n aceast regiune" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region i a fost " "dezactivat." msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " "blocks</em> button is clicked." msgstr "" "Modificrile la aceste blocuri nu vor fi salvate pn cnd nu " "da i clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em>." msgid "Post new blog entry." msgstr "Adaug un nou articol n blog." msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Nu ai drepturile necesare pentru a publica un nou articol n blog." msgid "You have not created any blog entries." msgstr "Nu ai creat nici un articol n blog." msgid "!author has not created any blog entries." msgstr "!author nu a creat nici un articol n blog." msgid "No blog entries have been created." msgstr "Nu aufost create articole n blog." msgid "Blog entry" msgstr "Intrare blog" msgid "View recent blog entries" msgstr "Afieaz articolele recente din blog" msgid "Read !username's latest blog entries." msgstr "Citete ultimele articole din blog-ul utilizatorului !username." msgid "!username's blog" msgstr "!username: blog" msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Afieaz cele mai recente articole din blog." msgid ""

"The content type for the %add-child link must be one of those selected " "as an allowed book outline type." msgstr "" "Tipul de con inut pentru linkul %add-child trebuie s fie unul din " "cele permise pentru structur." msgid "Save book pages" msgstr "Salveaz paginile crii" msgid "" "This book has been modified by another user, the changes could not be " "saved." msgstr "" "Aceast carte a fost modificat de un alt utilizator, modificrile " "nu au putut fi salvate." msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Titlul a fost modificat din %original n %current." msgid "Updated book %title." msgstr "Am actualizat cartea %title." msgid "book: updated %title." msgstr "carte: actualizat %title." msgid "Update book outline" msgstr "Actualizare structur carte" msgid "Remove from book outline" msgstr "Indeprtat din structura crii" msgid "No changes were made" msgstr "Nu au fost fcute schimbri." msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Articolul a fost adugat la cartea selectat. Acum pute i s i " "modifica i pozi ia relativ la alte pagini." msgid "The book outline has been updated." msgstr "Structura crii a fost actualizat." msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "A survenit o eroare la adugarea n carte a articolului." msgid "" "%title has associated child pages, which will be relocated " "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " "will need to be relocated manually." msgstr "" "%title are pagini copii asociate, care vor fi mutate automat pentru " "men inerea legturii lor cu cartea. Pentru a recrea ierarhia (aa " "cum era nainte de nlturarea acestei pagini), %title poate fi " "adugat din nou folosind tabul de structur, i fiecare din fostele " "pagini copil vor trebui mutate manual." msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." msgstr "%title poate fi adugat din nou ierarhiei folosind tab-ul Structur." msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Sigur dorii tergerea %title din ierarhia crii?" msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Articolul a fost ters din carte." msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Afieaz o versiune formatat pentru tiprire a acestei pagini de " "carte i a sub-paginilor sale." msgid "Show block on all pages" msgstr "Afieaz blocul pe toatepaginile" msgid "Show block only on book pages"

msgstr "Afieaz blocul doar pe pagina crii." msgid "" "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will " "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will " "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " "this case, if the current page is not in a book, no block will be " "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " "visibility settings can be used in addition to selectively display " "this block." msgstr "" "Dac este selectat <em>Afiare bloc n toate paginile</em>, blocul " "va con ine meniurile generate automat pentru toate cr ile sitului. " "Dac este selectat <em>Afiare bloc numai n paginile cr i</em>, " "blocul va con ine numai meniul corespunztor cr ii paginii " "curente. n acest caz, dac pagina curent nu este ntr-o carte, " "niciun bloc nu va fi afiat. <em>Setrile de vizibilitate specifice " "paginii</em> sau alte setri de vizibilitate pot fi folosite pentru " "afiarea selectiv a acestui bloc." msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "Aceasta este cea mai de sus pagin din carte." msgid "No book selected." msgstr "Nu a fost selectat nici o carte." msgid "" "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " "available as parents if selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Pagina curent din carte. Adncimea maxim pentru o carte " "mpreun cu toate paginile copil este !maxdepth. Unele pagini din " "cartea selectat este posibil s nu fie disponibile ca i prin i " "dac prin selectarea lor se depete aceast limit." msgid "" "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " "automatically." msgstr "" "%title este parte din structura unei cr i, i are pagini copil " "asociate. Dac ve i continua cu tergerea, paginile copil vor fi " "mutate automat." msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Reordoneaz paginile n carte i modific titlurile." msgid "Book page" msgstr "Pagin carte" msgid "Base color" msgstr "Culoare de baz" msgid "Header top" msgstr "Cap sus" msgid "Header bottom" msgstr "Cap jos" msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the <a " "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." msgstr "" "Nu exist destul memorie disponibil pentru ca PHP s schimbe " "schema de culori pentru acest tem. Avei nevoie de cel puin " "%size mai mult. Citii <a href=\"@url\">documentaia PHP</a> pentru " "mai multe informaii." msgid "Delete the selected comments"

msgstr "terge comentariile selectate" msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permite utilizatorilor comentarea i discutarea unui text publicat." msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informaii despre produs'." msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "La listare, categoriile cu greutate mai mic vor fi listate deasupra " "categoriilor cu greutate mai mare. Categoriile cu greutate egal sunt " "sortate n ordine alfabetic." msgid "" "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or " "more categories</a> to the form." msgstr "" "Formularul de contact nu a fost configurat. <a href=\"@add\">Adaug " "una sau mai multe categorii</a> la formular." msgid "Personal contact form" msgstr "Formular personal de contact" msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Creaz un formular de contact al sistemului i configureaz " "categoriile pe care le va utiliza formularul." msgid "Edit contact category" msgstr "Editeaz categoria de contact" msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Permite utilizarea ambelor formulare de contact, personal i global." msgid "Database logging" msgstr "Jurnal baz de date" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vezi evenimentele care au fost salvate recent n log." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top erori 'pagina nu a fost gsit'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vezi erorile 'pagina nu a fost gsit' (cod 404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top erori 'acces interzis'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vezi erorile 'acces interzis' (403)" msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "nregistreaz n baza de date evenimentele de sistem." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Taguri HTML permise @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legturi ctre alte pagini." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "

"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgid "Text with <br />line break" msgstr "Text cu <br />terminatori de linie" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgid "Paragraph one." msgstr "Primul paragraf." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraful al doilea." msgid "Strong" msgstr "Aldin" msgid "Emphasized" msgstr "Accentuat" msgid "Cited" msgstr "Citat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare" msgid "Coded" msgstr "Codat" msgid "Bolded" msgstr "ngroat" msgid "Italicized" msgstr "Cursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Superscris" msgid "<sup>Super</sup>scripted" msgstr "<sup>Super</sup>scris" msgid "Subscripted" msgstr "Subliniat" msgid "<sub>Sub</sub>scripted" msgstr "<sub>Sub</sub>scris" msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Prescurtare\">Presc.</abbr>" msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" msgstr "<acronym title=\"Acronim Din Patru Litere\">ADPL</acronym>" msgid "Block quoted" msgstr "Citat bloc" msgid "Quoted inline" msgstr "Citat n linie" msgid "Table header" msgstr "Cap de tabel" msgid "Table cell" msgstr "Celula de tabel" msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item" msgstr "" "List ordonat - pentru a ncepe fiecare element din list " "utilizeaz &lt;li&gt;" msgid "First item" msgstr "Primul articol" msgid "Second item" msgstr "Al doilea articol" msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item" msgstr "" "List neordonat - pentru a ncepe fiecare element din list " "utilizeaz &lt;li&gt;" msgid ""

"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins " "the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and " "&lt;dd&gt; begins the definition description." msgstr "" "Listele de definiii sunt similare cu alte liste HTML. &lt;dl&gt; " "ncepe lista de defint, &lt;dt&gt; ncepe termenul de definit i " "&lt;dd&gt; ncepe descrierea de definit." msgid "First term" msgstr "Primul termen" msgid "First definition" msgstr "Prima definiie" msgid "Second term" msgstr "Al doilea termen" msgid "Second definition" msgstr "A doua definiie" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtitlu trei" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtitlu patru" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtitlu cinci" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtitlu ase" msgid "Tag Description" msgstr "Descrierea tag-ului" msgid "You Type" msgstr "Tu scrii" msgid "You Get" msgstr "Tu primeti" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Ghilimele" msgid "Character Description" msgstr "Descrierea caracterului" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Liniile i paragrafele sunt rupte automat." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; " "line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Liniile i paragrafele sunt recunoscute automat. Tag-urile &lt;br " "/&gt; line break, &lt;p&gt; paragraf i &lt;/p&gt; nchide paragraf " "sunt inserate automat. Dac paragrafele nu sunt recunoscute adaug " "doar cteva linii goale." msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adresele de situri web i adresele de e-mail se transform automat " "n linkuri." msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configurai modul n care este filtrat coninutul, incluznd " "tagurile HTML. Permite, de asemenea, activarea filtrelor furnizate de " "modul."

msgid "Compose tips" msgstr "Sfaturi pentru compunere" msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "" "Numele scurt dar sugestiv pentru aceast colecie structurat de " "discuii." msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "Descrierea i regulile discuiilor din acest forum." msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Forum-urile sunt afiate ascendent, ordonate dup greutate " "(forum-urile cu greut i egale sunt afiate n ordine " "alfabetic)." msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Numele scurt dar sugestiv al acestei colecii de forumuri nrudite." msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "Descriere i linii directoare pentru forumurile din acest container." msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "Containere sunt afiate ascendent ordonate dup greutate " "(containerele cu greut i egale sunt afiate n ordine " "alfabetic)." msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content " "administration</a> first. This action cannot be undone." msgstr "" "tergerea unui forum sau unei colecii de forumuri duce de asemenea " "la tergerea tuturor sub-forumurilor, dac ele exist. Pentru a " "terge articole din acest forum vizitai nainte <a " "href=\"@content\">administrare coninut</a>. Aceast aciune este " "ireversibil." msgid "Default number of forum topics displayed per page." msgstr "Numrul implicit de subiecte din forum afiate pe pagin." msgid "Default display order for topics." msgstr "Ordinea implicit pentru ordonarea subiectelor." msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "Containerele sunt plasate de obicei la la nivelul de sus (rdcin) " "dar pot fi plasate, de asemenea, n interiorul altui container sau " "forum." msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "Forumurile pot fi plasate la nivelul de sus (rdcin) sau n " "interiorul altui container sau forum." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@forum\">Forum module</a>." msgstr "" "Pentru mai multe informaii citii manualul online pentru <a " "href=\"@forum\">Modulul Forum</a>." msgid "Forum topic"

msgstr "Subiectul forumului" msgid "You are not allowed to post new content in the forum." msgstr "Nu ave i dreptul de a posta coninut nou n forum." msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestioneaz afiarea de ajutor online." msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Aceast pagin furnizeaz o prezentare general a sirurilor " "disponibile pentru a fi traduse. Drupal afieaz irurile " "translatabile n grupuri; modulele pot defini grupuri de text " "suplimentare con innd alte iruri translatabile. Grupele de text " "furnizeaz o metod de grupare a irurilor nrudite, ele sunt " "adesea folosite pentru concentrarea traducerii pe zone specifice a " "interfaei Drupal." msgid "" "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." msgstr "" "Reinei c fiierele <em>.po</em> dintr-un pachet de traducere, " "sunt importate automat (dac exist) atunci cnd noi module sau " "teme sunt activate sau cnd noi limbi sunt adugate. Deoarece " "aceast pagin permite numai importul unui fiier <em>.po</em>, " "poate fi mai simplu descrcarea i extragerea unui pachet de " "traducere n directorul de instalare Drupal i <a " "href=\"@language-add\">adugarea limbii</a> (care import automat " "toate fiierele <em>.po</em> din pachet). Pachetele de traducere sunt " "disponibile pentru descrcare de pe <a href=\"@translations\">pagina " "de traducere Drupal</a>." msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Aceast pagin export siruri traduse, utilizate de ctre site-ul " "dumneavoastr. Un fiier de export poate fi n formatul \"Gettext " "Portable Object\" (<em>.po</em>), care include ambele, irurile " "originale i cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu " "alii), sau sub form de \"Gettext Portable Object Template\" " "(<em>.pot</em>), care include numai irurile originale (utilizate " "pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)." msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaa de baz" msgid "" "This account's default language for e-mails, and preferred language "

"for site presentation." msgstr "" "Limba implicit pentru e-mail-uri ale acestui cont i limba " "preferat pentru prezentarea site-ului." msgid "This account's default language for e-mails." msgstr "Limba implicit a acestui cont pentru e-mail-uri." msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set for <em>All languages</em>." msgstr "" "Un alias de cale configurat pentru o anumit limb va fi folosit " "ntotdeauna cnd se afieaz o pagin n acea limb, i are " "prioritate fa de alte aliasuri configurate pentru <em>Toate " "limbile</em>." msgid "" "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " "language selection field will be added to the editing form, allowing " "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " "language. Existing content will not be affected by changing this " "option." msgstr "" "Activeaz suport multilingv pentru acest tip de con inut. Dac este " "activat, o list de selec ie a limbii va fi adugat la formularul " "de editare, permi nd selec ia uneia dintre <a " "href=\"!languages\">limbile activate</a>. Dac este dezactivat, " "postrile noi vor fi salvate cu limba implicit. Con inutul deja " "existent nu va fi afectat de schimbarea acestei op iuni." msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configureaz limbile pentru coninut i interfaa utilizator." msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduce i interfa a i op ional alte texte." msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Adaug funcionalitate pentru gestiunea limbilor i permite " "traducerea interfeei de utilizator n alte limbi dect cea " "englez." msgid "Submission form settings" msgstr "Configuraie formular" msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Acest tip de coninut nu are un cmp titlu." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Numele lizibil de computer poate conine doar litere mici, numere i " "liniue de subliniere (underscores)." msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Numele lizibil %name este folosit deja." msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Sigur doreti s tergi tipul de coninut %type?" msgid "Added content type %name." msgstr "Am adugat tipul de coninut %name." msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." msgstr[0] "" "A fost modificat tipul de coninut pentru 1 articol din %old-type n "

"%type." msgstr[1] "" "A fost modificat tipul de coninut pentru @count articole din " "%old-type n %type." msgstr[2] "" "A fost modificat tipul de coninut pentru @count de articole din " "%old-type n %type." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Sigur reconstruii permisiunile coninutului din acest sit?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Aceast operaie reface toate permisiunile asupra coninutului " "sitului i poate fi un proces ndelungat. Aceast aciune nu are " "cale de ntoarcere." msgid "language" msgstr "limba" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "A aprut o eroare i procesarea nu a fost finalizat." msgid "" "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" " "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" msgstr "" "Vesiunea prescurtat a articolului arat modul de afiare pe prima " "pagin sau cnd este exportat n flux. <span " "class=\"no-js\">Putei insera delimitatorul \"&lt;!--break--&gt;\" " "(fr ghilimele) pentru a regla cu finee locul unde va fi tiat " "articolul.</span>" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copie a reviziei de la data de %date." msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "" "@type %title a fost readus la o versiune mai veche din data de " "%revision-date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost tears." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Permisiunile asupra coninutului trebuie refcute." msgid "" "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a " "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a " "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " "website." msgstr "" "<strong>Configurai situl web</strong> O dat autentificat vizitai " "<a href=\"@admin\">seciunea de administrare</a> unde putei <a " "href=\"@config\">configura i personaliza</a> toate aspectele " "sitului." msgid "" "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a " "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the <a " "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."

msgstr "" "<strong>Activeaz funcionalitate adiional</strong> Vizitai <a " "href=\"@modules\">lista de module</a> i activai facilitile " "care ndeplinesc cerinele dumneavostr. Cutai module " "adiionale la <a href=\"@download_modules\">seciunea de download " "module Drupal</a>." msgid "" "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes " "section</a>. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the <a " "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." msgstr "" "<strong>Personalizai aspectul sitului web</strong> Pentru a modifica " "modul cum arat situl vizitai <a href=\"@themes\">seciunea " "teme</a>. Putei s alegei una dintre temele incluse sau s " "descrcai teme adiionale de la <a " "href=\"@download_themes\">seciunea teme Drupal</a>." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra coninutului" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Permisiunile de coninut au fost reconstruite." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Permisiunile de acces la coninut nu au fost reconstruite cu succes." msgid "Add content type" msgstr "Adaug tip coninut" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Revenire la o versiune anterioar" msgid "Delete earlier revision" msgstr "terge versiune anterioar" msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permite trimiterea de coninut spre a fi publicat pe acesta." msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " "href=\"@openid-net\">this website</a>." msgstr "" "Pentru a utiliza OpenID, trebuie mai nti s crea i o identitate " "pe un server OpenID, public sau privat. Dac nu ave i o identitate " "OpenID, pute i verifica dintre <a href=\"@openid-providers\">ofertele " "gratuite ale furnizorilor publici</a>. Putei afla mai multe despre " "OpenID de la <a href=\"@openid-net\">acest site</a>." msgid "OpenID identities" msgstr "Identiti OpenID" msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Permite utilizatorilor s se identifice pe sit utiliznd OpenID." msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias-ul %alias este deja n uz pentru aceast limb." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias-ul a fost salvat." msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Sigur dorii s tergei aliasul de cale %title?" msgid "Filter aliases" msgstr "Filtreaz aliasuri" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr ""

"Introducei calea pentru care dorii s creai alias-ul, urmat " "de numele noului alias." msgid "URL aliases" msgstr "Alias-uri URL" msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Schimb cile URL ale sitului prin aliasuri." msgid "Edit alias" msgstr "Modific alias" msgid "Delete alias" msgstr "terge alias" msgid "Add alias" msgstr "Adaug alias" msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permite utilizatorilor s redenumeasc adresele URL." msgid "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofer <a " "href=\"@php-snippets\">unele exemple de fragmente PHP</a>, sau putei " "crea propriile fragmente dac ave i ceva experien n PHP i " "cunotin e despre sistemul Drupal." msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags." msgstr "Poi scrie cod PHP. Trebuie s incluzi tag-urile &lt;?php ?&gt;." msgid "Using custom PHP code" msgstr "Folosire de cod PHP personalizat" msgid "" "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " "accidentally compromise your site." msgstr "" "Codul PHP personalizat poate fi ncorporat n unele tipuri de " "coninut ale site-ului, inclusiv n postri i blocuri. " "ncorporarea codului PHP n interiorul unui post sau bloc este o " "caracteristic puternic i flexibil, atunci cnd este " "utilizat de ctre un utilizator de ncredere cu experien n " "PHP, prezint risc seminifcativ de securitate i este periculos " "atunci cnd este utilizat necorespunztor. Chiar i o mic " "greeal atunci cnd postai codul PHP, poate accidental, " "compromite site-ul dumneavoastr." msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Dac nu suntei familiarizat cu PHP, SQL sau Drupal, evitai " "utilizarea codului personalizat PHP n posturi. Experimente cu PHP " "pot corupe baz de date, site-ul dumneavoastr devenind inoperabil la " "randare sau compromite semnificativ securitatea site-ului." msgid "Notes:" msgstr "Note:" msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "<strong>before</strong> saving." msgstr ""

"Nu uita s verifici cu atenie fiecare linie dup erori de sintax " "sau logic <strong>nainte</strong> de a salva." msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." msgstr "Fiecare declaraie trebuie terminat cu punct i virgul." msgid "" "Global variables used within your PHP code retain their values after " "your script executes." msgstr "" "Variabilele globale folosite n codul PHP i pstreaz valorile " "dup execuia scriptului." msgid "" "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " "need to use forms, understand and use the functions in <a " "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." msgstr "" "<code>register_globals</code> este <strong>dezactivat</strong>. " "Dac avei nevoie s utiliza i formulare, nv a i s " "utiliza i funciile <a href=\"@formapi\">API de formular pentur " "Drupal</a>." msgid "" "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " "to output content." msgstr "" "Utiliza i instruc iunile <code>print</code> sau <code>return</code> " "n cod pentru afiare con inut." msgid "" "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " "database before deploying on a production site." msgstr "" "Dezvolta i i testa i codul PHP folosind un script de test i o " "baz de date separat naintea implementrii pe un site de " "produc ie." msgid "" "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " "into a post or block." msgstr "" "Luai n considerare includerea codului dumneavoastr PHP " "personalizat ntr-un modul specific de pe site, sau n fiierul " "<code>template.php</code>, n loc s-l ncorpora i direct ntr-un " "post sau bloc." msgid "" "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " "the PHP code." msgstr "" " ine i cont c abilitatea de a ncorpora cod PHP n cadrul " "coninutului se face prin modulul PHP Filter. Dac acest modul este " "dezactivat sau ters, atunci, blocurile i posturile cu cod PHP " "ncorporat pot afia codul PHP mai degrab dect al executa." msgid "" "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " "with a simple message.</em>" msgstr "" "Un exemplu simplu: <em>Crearea unui bloc \"Bun venit!\" care " "ntmpin vizitatorii cu un simplu mesaj.</em>" msgid "PHP evaluator" msgstr "Evaluator PHP" msgid ""

"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " "restricted to administrators only!" msgstr "" "Ruleaz un script PHP. Utilizarea acestui filtru trebuie restrns " "doar pentru administratori!" msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Permite evaluarea codului PHP." msgid "Total votes: @votes" msgstr "Total voturi: @votes" msgid "Most recent poll" msgstr "Cel mai recent sondaj" msgid "" "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" "Un <em>sondaj</em> este o ntrebare cu un set de rspunsuri " "posibile. Un <em>sondaj</em>, odat creat, ofer automat o " "contorizare simpl a numrului de voturi recep ionate pentru " "fiecare rspuns." msgid "Poll status" msgstr "Starea sondajului" msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "n momentul nchiderii unui sondaj, vizitatorii nu mai pot vota " "pentru acesta." msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Dup aceast perioad, sondajul va fi automat nchis." msgid "Negative values are not allowed." msgstr "Valorile negative nu sunt permise." msgid "" "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " "choices." msgstr "" "Votul dumneavostr nu poate fi nregistrat deoarece nu ai selectat " "nici una dintre alegeri." msgid "Vote count" msgstr "Numr voturi" msgid "Polls" msgstr "Sondaje" msgid "Profile fields have been updated." msgstr "Cmpurile profil au fost actualizate." msgid "" "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " "it will be removed." msgstr "" "Nu exist cmpuri n aceast categorie. Dac aceast categorie " "rmne goal cnd salva i, aceasta va fi eliminat." msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Numele cmpului. Numele de formular nu este artat utilizatorului " "dare este utilizat intern de codul HTML i URL-uri.\n" "Pentru a evita suprapunerile cu alte cmpuri este recomandat cu "

"trie s prefixai numele de formular cu <code>profile_</code>. Nu " "sunt permise spaii sau orice alt caracter special cu excepia " "liniuei (-) i a liniuei de subliniere (_). Un exemplu de nume " "este \"profile_favorite_color\" sau poate doar \"profile_color\"." msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "O list cu toate opiunile. Punei fiecare opiune pe o linie " "separat. Opiuni de exemplu sunt \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Cmp profil ascuns, accesibil doar administratorilor, modulelor i " "temelor." msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "" "Cmp privat, coninutul este disponibil doar utilizatorilor " "privilegiai." msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Cmp public, coninutul este artat pe pagina profil dar nu este " "utilizat pe pagina cu lista de membri." msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Cmp public, coninutul este afiat pe pagina profilului i pe " "pagina listei membrilor." msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Greutile indic ordinea n care cmpurile sunt afiate. Cele " "mai \"uoare\" se ridic la suprafa, n partea superioar a " "categoriei." msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Formularul se autocompleteaz n timp ce utilizatorul tasteaz." msgid "" "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " "access to user profiles." msgstr "" "Pentru securitate, completarea automat va fi dezactivat dac " "utilizatorul nu are acces la profilurile utilizatorilor." msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Numele de formular specificat conine unul sau mai multe caractere " "ilegale. Nu sunt permise spaiile sau orice alt caracter special cu " "excepia liniuei (-) i liniuei de subliniere (_)." msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Numele de formular specificat este rezervat de Drupal." msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "Numele categoriei este rezervat de ctre sistemul Drupal." msgid "The specified title is already in use." msgstr "Titlul specificat este deja folosit." msgid "The specified name is already in use."

msgstr "Numele specificat este deja folosit." msgid "A hidden field cannot be required." msgstr "Un cmp ascuns nu poate fi obligatoriu." msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." msgstr "" "Un cmp ascuns nu poate fi vizualizat pe formularul de nregistrare " "a utilizatorilor." msgid "The field has been created." msgstr "Cmpul a fost creat." msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Sigur doriii s tergei cmpul %field?" msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Acest aciune este ireversibil. Dac utilizatorii au introdus " "valor n acest cmp, aceste valori vor fi terse de asemenea. Dac " "dorii datele introduse de utilizatori, <a " "href=\"@edit-field\">modificai acest cmp</a> i schimbai-l " "ntr-un cmp profil ascuns n aa fel nct s fie accesibil " "doar de ctre administratori." msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Cmpul %field a fost ters." msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "Cmpul %field din profil a fost asociat categoriei %category." msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Am ters cmpul %field din profil." msgid "User list" msgstr "List utilizatori" msgid "single-line textfield" msgstr "cmp text cu un singur rnd" msgid "multi-line textfield" msgstr "cmp text cu rnduri multiple" msgid "checkbox" msgstr "csu de selecie" msgid "list selection" msgstr "selector de tip list" msgid "freeform list" msgstr "list liber" msgid "Author information" msgstr "Informaii despre autor" msgid "Link to full user profile" msgstr "Link ctre profilul ntreg al utilizatorului." msgid "Profile fields to display" msgstr "Cmpurile din profil care vor fi afiate" msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " "field configuration</a> are available." msgstr "" "Selectai cmpurile profil afiate n bloc. Sunt disponibile doar " "cmpurile definite ca i publice n <a " "href=\"@profile-admin\">configurare cmp profil</a>." msgid "View full user profile" msgstr "Afieaz profilul ntreg al utilizatorului." msgid "About %name"

msgstr "Despre %name" msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Scriei fiecare valoare pe cte un rnd nou, sau separai-le prin " "virgul. Nu este permis codul HTML." msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Valoarea introdus n %field nu reprezint o adres URL valid." msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Creaz cmpuri personalizate pentru utilizatori." msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Auto-completare categorie profil" msgid "Edit field" msgstr "Modific cmp" msgid "Delete field" msgstr "terge cmp" msgid "Profile autocomplete" msgstr "Auto-completare profil" msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Suport profile utilizator configurabile." msgid "The index will be rebuilt." msgstr "Indexul va fi restaurat." msgid "Indexing status" msgstr "Status indexare" msgid "Indexing throttle" msgstr "Pragul de indexare" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Numrul de articole de indexat la fiecare activitate cron" msgid "" "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." msgstr "" "Numrul maxim de elemente indexate la fiecare trecere a <a " "href=\"@cron\">cronului</a>. Dac este necesar, reduce i numrul de " "elemente pentru a preveni expirarea timpului de execu ie alocat i " "erorile de memorie n timpul indexrii." msgid "Indexing settings" msgstr "Setri de indexare" msgid "" "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " "content won't be indexed until all existing content has been " "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " "for the majority of sites.</em></p>" msgstr "" "<p><em>Modificarea configurrile de mai jos va duce la reconstruirea " "indexului sitului. Indexul de cutare nu este ters, ci actualizat " "sistematic, pentru a reflecta noile setri. Cutarea va continua s " "funcioneze, dar noul coninut nu va fi indexat pn cnd " "coninutul deja indexat nu va fi re-indexat dup noile " "reguli.<em></p><p>Configurarea implicit ar trebui s fie valabi " "pentru majoritatea siturilor.</p>" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lungimea minim a cuvintelor indexate" msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger "

"database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Numrul de caractere necesar pentru ca un cuvnt s fie indexat. O " "valoare mai mic nseamn o cutare mai bun dar i o baza de " "date mai mare. Fiecare interogare conine cel puin un cuvnt care " "are aceast mrime sau mai mare." msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulare Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Cnd s se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn " "this off if you want to use an external preprocessor for this instead. " "Does not affect other languages." msgid "" "The search engine maintains an index of words found in your site's " "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " "behavior can be adjusted using the settings below." msgstr "" "Motorul de cutare pstreaz un index de cuvinte gsite n " "con inutul de pe situl dumneavoastr. Pentru a construi i " "ntre ine acest index, <a href=\"@cron\">cronul</a> trebuie " "configurat corect. Comportamentul de indexare poate fi ajustat " "folosind configurrile de mai jos." msgid "Search form" msgstr "Formular de cutare" msgid "Top search phrases" msgstr "Top fraze cutate" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vizualizai cele mai populare fraze de cutare." msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Permite cutarea dup cuvinte cheie pe ntregul sit." msgid "Total page generation time" msgstr "Timpul total de generare a paginii" msgid "%time ms" msgstr "%time msec" msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Top pagini n ultimele %interval" msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Top vizitatori n ultimele %interval" msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Top referine n ultimele %interval" msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "nregistreaz accesul fiecrei pagini. Necesar pentru statistici " "referine." msgid "" "Older access log entries (including referrer statistics) will be " "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a " "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" msgstr "" "Elementele de jurnal acces mai vechi (inclusiv statistici referine) " "vor fi automat terse. (Necesit o configurare corect a <a " "href=\"@cron\">proceselor de mentenan cron</a>.)" msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Configuraie contor vizualizare coninut"

msgid "Count content views" msgstr "Numr vizualizrile de coninut" msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "" "Incrementeaz un contor de fiecare dat cnd este vizualizat " "coninutul." msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " "actual information." msgstr "" "Configuraia informaiilor statistice ale sitului pe care le va " "pstra Drupal. Pentru informaii actuale vizitai <a " "href=\"@statistics\">statistici sit</a>." msgid "This page displays the site's most recent hits." msgstr "Aceast pagin v afieaz cele mai recente vizite." msgid "" "This page displays all external referrers, or external references to " "your website." msgstr "Acest pagin afieaz toate referinele externe la acest sit." msgid "" "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " "even for anonymous users. This is most commonly used to block " "resource-intensive bots or web crawlers." msgstr "" "Cnd blocai un utilizator prevenii accesul la sit al IP-ului " "su. Spre deosebire de blocarea unui utilizator, blocarea IP-ului " "funcioneaz i n cazul anonimilor. Utilizarea cea mai " "rspndit este blocarea bots/crawlers care consum multe resurse." msgid "Popular content" msgstr "Coninut popular" msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Cte lemente coninut s fie afiate n lista \"all time\"." msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Cte articole s afiez n lista \"afiate recent\"." msgid "Today's:" msgstr "Azi:" msgid "All time:" msgstr "De la nceput:" msgid "Last viewed:" msgstr "Ultimele afiate:" msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vizualizeaz paginile care au fost recent vizitate." msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Vizualizeaz paginile care au fost atinse frecvent." msgid "Top visitors" msgstr "Top vizitatori" msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Vizualizeaz vizitatorii care au vizitat multe pagini." msgid "Top referrers" msgstr "Top referine" msgid "View top referrers." msgstr "Vizualizare top referine." msgid "View access log." msgstr "Vizualizeaz jurnal acces." msgid "Track page visits" msgstr "Urmrete vizite pagini" msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "nregistreaz statistici despre vizitele pe sit."

msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "nregistreaz n syslog evenimentele de sistem." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imaginea autorului n articole" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imaginea autorului n comentarii" msgid "Shortcut icon" msgstr "Iconia shortcut" msgid "Logo image settings" msgstr "Opiuni imagine antet" msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Dac e activat, urmtoarea sigl va fi afiat." msgid "Use the default logo" msgstr "Folosete logo-ul predefinit" msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Bifai aici dac dorii ca tema s utilizeze sigla furnizat cu " "ea." msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Calea ctre fiierul pe care dorii s-l utilizai ca sigl n " "loc de sigla implicit." msgid "Upload logo image" msgstr "ncrcare imagine antet" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opiuni iconi shortcut" msgid "" "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ideograma pentru scurttur sau 'favicon' este afiat n bara cu " "adresa i colecia de semne de carte a celor mai multe navigatoare." msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Folosete logo-ul predefinit." msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Facei click aici dac dorii ca tema s utilizeze ideograma " "implicit." msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Calea ctre fiierul imaginii pe care dorii s o utilizai ca " "i ideogram scurttur personalizat." msgid "Upload icon image" msgstr "ncarc imagine iconi" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nu este necesar s avei acces direct la server, utilizai acest " "cmp pentru a ncrca ideograma de scurttur." msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">lips</span>)" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" msgstr ""

"Urmtoarele module vor fi complet dezinstalate din sit i <em>toate " "datele acestor module vor fi pierdute</em>!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirm dezinstalare" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Continuai dezinstalarea de mai sus?" msgid "No modules selected." msgstr "Nu au fost selectate module." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina implicit de eroare 403 (acces interzis)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina implicit de eroare 404 (nu am gasit pagina)" msgid "Caches cleared." msgstr "Datele din cache au fost terse." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selectai un kit de procesare imagini" msgid "Number of items in each feed" msgstr "Numrul de articole per flux" msgid "Default number of items to include in each feed." msgstr "Numrul implicit de articole incluse n fiecare flux." msgid "Feed content" msgstr "Coninut flux" msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titlu plus nceputul articolului" msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." msgstr "" "Setri globale pentru afiarea implicit a elementelor din " "con inutul fiecrui flux." msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron a rulat cu succes" msgid "Cron run failed." msgstr "Rularea cron a euat" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare." msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version !php_version." msgstr "" "Acest tem necesit versiunea PHP @php_required i este " "incompatibil cu versiunea PHP !php_version." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Acest pagin arat toate sarcinile de administrare disponibile " "pentru fiecare modul." msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Aceste opiuni controleaz setrile generale de afiare pentru " "ntregul sit, pentru toate temele vizuale. Exceptnd cazul n care " "sunt anulate de setrile specifice ale unei teme, aceste setri vor " "fi folosite." msgid "" "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "

"that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blocul <em>Powered by Drupal</em> este un link opional ctre pagina " "de pornire a proiectul Drupal. Dei nu exist absolut nici o " "cerin ca site-urile s afieze acest link, poate fi utilizat " "pentru a afia suportul pentru Drupal." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "drupal.org's support forums and project issue queues." msgstr "" "Aici gsii o scurt descriere a parametrilor sitului precum i " "probleme detectate o dat cu instalarea. Ar fi de folos s copiai " "aceste informaii atunci cnd avei nevoie de suport la drupal.org." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Construit pe Drupal" msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" msgstr "" "Nu s-a putut terge fiierul temporar \"%path\" n timpul aciunii " "de curare" msgid "Compact mode" msgstr "Mod compact" msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Indic unde se stocheaz fiierele ncrcate i mkodul cum vor " "fi accesate." msgid "Image toolkit" msgstr "Kit imagini" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Alege kit-ul de imagini care va fi utilizat." msgid "RSS publishing" msgstr "Publicare RSS" msgid "Date and time" msgstr "Data i timp" msgid "Date and time lookup" msgstr "Data i timp" msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Activeaz sau dezactiveaz URL-uri curate pentru sit." msgid "Clean URL check" msgstr "Verificare adrese URL curate" msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Obine un raport de stare despre opreraiile sitului i orice alte " "probleme detectate." msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Nelimitat)" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "Instalarea PHP este prea veche. Drupal necesit cel puin PHP " "%version." msgid "PHP register globals" msgstr "PHP nregistrri globale"

msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Activat ('@value')" msgid "PHP memory limit" msgstr "Memorie limit PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Lua i n considerare mrirea limitei de memorie PHP la " "%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor n procesul " "de instalare." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Lua i n considerare mrirea limitei de memorie PHP la " "%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor n procesul " "de actualizare." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contactai administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru " "asisten pentru creterea limitei de memorie PHP." msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." msgstr "" "Consultai <a href=\"@url\">Cerin ele Drupal</a> pentru mai multe " "informaii." msgid "Not protected" msgstr "Neprotejat" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fiierul %file nu este protejat la modificri ceea ce reprezint un " "risc de securitate. Trebuie s modificai permisiunile fiierului " "pentru a preveni scrierea lui." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." msgstr "" "Pentru mai multe informaii citii manualul referitor la <a " "href=\"@cron-handbook\">configurarea sarcinilor cron</a>." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nu a rulat recent." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operaiuni periodice de ntreinere" msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." msgstr "Putei <a href=\"@cron\">rula manual cron</a>." msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie n directorul %directory" msgid "" "You may need to set the correct directory at the <a " "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "S-ar putea s fie necesar configurarea directorului cotect la <a " "href=\"@admin-file-system\">configurare fiier sistem</a> sau " "modificarea permisiunilor directorului curent pentru a putea fi scris."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)" msgstr "Accept scriere (<em>public</em> download method)" msgid "Writable (<em>private</em> download method)" msgstr "Accept scriere (<em>private</em> download method)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizri baza de date" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." msgstr "" "Unele module trebuie s modifice structura bazei de date. Lansai <a " "href=\"@update\">scriptul de actualizare a bazei de date</a> imediat." msgid "Access to update.php" msgstr "Acces la update.php" msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Configurarea general a sitului pentru administratori." msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Iniializat la alfabetic" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Termenii sunt afia i n ordine cresctoare n func ie de " "greutate." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Valoarea greutii trebuie s fie numeric." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Sigur iniializai n ordine alfabetic clasificarea %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Resetnd vocabularul, va nltura toate ordonrile personalizate " "i sortrile alfabetice ale elementelor." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Iniializeaz clasificarea %name n ordine alfabetic." msgid "Translation settings" msgstr "Configuraie traducere" msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Marcai traducerea ca expirat" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Aceast traducere trebuie s fie actualizat" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated " "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " "up to date again." msgstr "" "Cnd aceast opiune este selectat, aceast traducere trebuie " "s fie actualizat deoarece sursa postrii s-a schimbat. Debifai " "cnd traducerea este la zi din nou." msgid "Content translation" msgstr "Traducere coninut" msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permite traducerea coninutului n diferite limbi." msgid "Unknown release date" msgstr "Dat lansare necunoscut" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Ultima verificare: n urm cu @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Ultima verificare: niciodat"

msgid "Includes: %includes" msgstr "Include: %includes" msgid "Disabled modules" msgstr "Module dezactivate" msgid "Disabled themes" msgstr "Teme dezactivate" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selectai ct de des dorii s verifica i automat apari ii noi " "ale modulelor i temelor instalate n prezent." msgid "E-mail notification threshold" msgstr "Limit notificri e-mail" msgid "Module and theme update status" msgstr "Starea actualizrilor modulelor i temelor" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Exist actualizri disponibile pentru module sau teme. Pentru a " "asigura buna funcionare a site-ul dumneavoastr, ar trebui s " "actualizai ct mai curnd posibil." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obine un raport despre actualizrile disponibile pentru modulele " "i temele instalate." msgid "Notify user when account is activated." msgstr "ntiineaz utilizatorul c a fost activat contul su." msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "ntiineaz utilizatorul cnd contul este blocat." msgid "Picture guidelines" msgstr "Instruciuni imagine" msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Textul este afiat n formularul de ncrcare a imaginilor n " "adiie la instruciunile generale. Este util pentru ajutorul sau " "instruirea utilizatorilor sitului dumneavoastr." msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Numele pentru acest rol. De exemplu: \"moderator\", \"editor\", " "\"webmaster\"." msgid "The role has been renamed." msgstr "Rolul a fost redenumit." msgid "The role has been deleted." msgstr "Rolul a fost ters." msgid "E-mail new password" msgstr "Trimite noua parol prin e-mail" msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Ne pare ru, %name nu este recunoscut ca un nume de utilizator sau o " "adres email." msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."

msgstr "" "Alte iinstruciuni suplimentare au fost trimise la adresa " "dumneavoastr de e-mail." msgid "%name has been deleted." msgstr "%name a fost ters." msgid "You must enter a username." msgstr "Trebuie s introducei un nume de utilizator." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Numele de utilizator nu poate ncepe cu un spaiu." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spaiu." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Numele de utilizator nu poate conine mai multe spaii consecutive." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Numele de utilizator conine un caracter ilegal." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie s aib %max " "caractere sau mai puin." msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Trebuie s introducei o adres de e-mail." msgid "Who's online" msgstr "Cine e online" msgid "User list length" msgstr "Lungimea listei de utilizatori" msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Introducei parola corespunztoare numelui de utilizator." msgid "Signature settings" msgstr "Configurare semntur" msgid "Delete picture" msgstr "terge imaginea" msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Bifeaz aceast csu pentru a-i terge imaginea curent." msgid "Unblock the selected users" msgstr "Deblocheaz utilizatorii selectai" msgid "Block the selected users" msgstr "Blocheaz utilizatorii selectai" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Aceast pagin permite administratorilor s nregistreze manual " "noi utilizatori. Nu putei nregistra un utilizator cu acelai nume " "sau aceeai adres de e-mail ca i a unui utilizator deja " "nregistrat." msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Introducei o masc simpl (\"*\" poate fi folosit pentru potrivire " "general) pentru a cuta un utilizator sau o adres de e-mail. De " "exemplu o cutare dup \"br\" poate gsi \"brian\", \"brad\" i " "\"brenda\"example.com\"." msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Am ters cont utilizator: %name %email." msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determin accesul la facilitai prin selectarea permisiunilor pentru "

"roluri." msgid "Edit role" msgstr "Editeaz rol" msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "" "Gestioneaz nregistrarea utilizatorilor i sistemul de " "autentificare." msgid "Garland" msgstr "Garland" msgid "Progress indicator" msgstr "Indicator progres" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bar cu indicator de progres" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "ncrcarea fiierului a euat. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ctre fiier" msgid "Starting upload..." msgstr "Pornire ncrcare ..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Se ncarc ... (@current din @total)" msgid "" "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgstr "" "Activat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " "uploadprogress</a>)" msgid "Upload progress" msgstr "Progres ncrcare" msgid "Interface" msgstr "Interfa" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" msgid "(empty)" msgstr "(gol)" msgid "Text format" msgstr "Format text" msgid "No new posts" msgstr "Nu sunt postri noi" msgid "Sticky topic" msgstr "Subiect lipicios" msgid ""

"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Fiierul traducere %filename conine o eroare: \"msgctxt\" este " "neateptat la linia %line." msgid "The name of the site." msgstr "Numele sitului." msgid "Region settings" msgstr "Setri regiune" msgid "Format string" msgstr "Format ir" msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" msgstr "Eti sigur c doreti s nlturi formatul %format?" msgid "Removed date format %format." msgstr "A fost nlturat formatul de dat %format." msgid "Add format" msgstr "Adugare format" msgid "Allow users to add additional date formats." msgstr "Se permite utilizatorilor s adauge formate adiionale de dat." msgid "Delete date format" msgstr "tergere format dat" msgid "Allow users to delete a configured date format." msgstr "Permite utilizatorilor tergerea unui format de dat configurat." msgid "Configure date formats for each locale" msgstr "Configurare format de dat pentru fiecare limb" msgid "Content type name" msgstr "Numele tipului de coninut" msgid "manage fields" msgstr "gestiune cmpuri" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Blocat)" msgid "- Select a field type -" msgstr "- Selectai tip cmp -" msgid "- Select a widget -" msgstr "-Selectai control -" msgid "Type of data to store." msgstr "Tip de date." msgid "Form element to edit the data." msgstr "Element de formular pentru editarea datelor." msgid "- Select an existing field -" msgstr "- Selectai cmp existent -" msgid "Field to share" msgstr "Cmp distribuit" msgid "Add new field: you need to provide a field name." msgstr "Adugare cmp nou: trebuie s furniza i un nume de cmp." msgid "Add new field: you need to select a field type." msgstr "Adugare cmp nou: trebuie s selectai un tip de cmp." msgid "Add existing field: you need to provide a label." msgstr "Adugare cmp existent: trebuie s furniza i o etichet." msgid "Add existing field: you need to select a field." msgstr "Adugare cmp existent: trebuie s selecta i un cmp." msgid "@type: @field (@label)" msgstr "@type: @field (@label)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Cmpul %field este blocat i nu poate fi editat." msgid "Maximum number of values users can enter for this field." msgstr "" "Numrul maxim de valori pe care un utilizator poate s le introduc " "pentru acest cmp." msgid ""

"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " "many values as they like." msgstr "" "'Nelimitat' va oferi un buton de 'Adaugare' astfel nct " "utilizatorii pot aduga oricte valori doresc." msgid "%name must be an integer." msgstr "%name trebuie s fie un numr ntreg." msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name trebuie s fie un numr ntreg pozitiv." msgid "%name must be a number." msgstr "%name trebuie s fie un numr." msgid "Only numbers are allowed in %field." msgstr "n cmpul %field sunt permise numai numere." msgid "Regional settings" msgstr "Setri regionale" msgid "update.php" msgstr "update.php" msgid "Rotate" msgstr "Rotire" msgid "Page top" msgstr "Susul paginii" msgid "Page bottom" msgstr "Josul paginii" msgid "Hello <strong>@username</strong>" msgstr "Salut <strong>@username</strong>" msgid "width @width" msgstr "lime @width" msgid "height @height" msgstr "nlime @height" msgid "upscaling allowed" msgstr "se permite mrirea" msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg" msgstr "aleator ntre -@degrees&deg i @degrees&deg" msgid "@degrees&deg" msgstr "@degrees&deg" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza de date este encodat n UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nu a putut determina dac encodarea bazei de date a fost " "setat ca UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL s-a iniializat singur." msgid "Structure" msgstr "Structur" msgid "\"@text\" found" msgstr "\"@text\" gsit" msgid "\"@text\" not found" msgstr "\"@text\" nu a fost gsit" msgid "Comment permalink" msgstr "Legtur permanent comentariu" msgid "!site_name blogs" msgstr "Bloguri !site_name" msgid "Search block" msgstr "Bloc Cutare" msgid "Edit style" msgstr "Editare stil" msgid "Delete style"

msgstr "tergere stil" msgid "Check for updates of disabled modules and themes" msgstr "Verificare pentru actualizri a modulelor i temelor dezactivate" msgid "Fetcher" msgstr "Script aducere" msgid "Seven" msgstr "Seven" msgid "openid" msgstr "openid" msgid "Highlighted content" msgstr "Coninut evideniat" msgid "Submitted by !username on !datetime" msgstr "Trimis de !username la !datetime" msgid "Administer forums" msgstr "Administrare forumuri" msgid "Cancel account" msgstr "Anulare cont" msgid "Secondary menu" msgstr "Meniu secundar" msgid "Administrator role" msgstr "Rol administrator" msgid "No revision" msgstr "Nicio revizie" msgid "@number comments per page" msgstr "@number comentarii pe pagin" msgid "Requires a title" msgstr "Titlul este obligatoriu" msgid "Private files" msgstr "Fiiere private" msgid "Not restricted" msgstr "Nerestricionat" msgid "Other blocks" msgstr "Alte blocuri" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID unic al comentariului." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul." msgid "The name left by the comment author." msgstr "Numele lsat de ctre autorul comentariului." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adresa de e-mail lsat de autorul comentariului." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Pagina de URL-ul lsat de autorul comentariului." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Con inutul formatat al comentariului n sine." msgid "The URL of the comment." msgstr "Adresa URL a comentariului." msgid "Edit URL" msgstr "Editare URL" msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data cnd a fost postat comentariul." msgid "The number of comments posted on a node." msgstr "Numrul de comentarii ataate unui nod." msgid "New comment count" msgstr "Numr comentarii noi" msgid "" "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " "it." msgstr "" "Numrul de comentarii ataate unui nod de cnd cititorul l-a "

"vizitat ultima dat." msgid "The type of the node." msgstr "Tipul nodului." msgid "The language the node is written in." msgstr "Limba n care este scris nodul." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-ul nodului." msgid "Date changed" msgstr "Data modificrii" msgid "Last view" msgstr "Ultima afiare" msgid "The slogan of the site." msgstr "Sloganul sitului." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Adresa de e-mail administrativ a sitului." msgid "The URL of the site's front page." msgstr "URL-ul primei pagini a sitului." msgid "Login page" msgstr "Pagina de autentificare" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID unic al fiierului ncrcat." msgid "Your OpenID" msgstr "OpenID" msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." msgstr "" "Autentificatorul OpenID va fi ataat contului dumneavoastr dup " "nregistrare." msgid "Main page content" msgstr "Coninut principal pagin" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nu avei acces la aceast pagin." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizare modificri sistem de fiiere" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Se pare c ai ajuns n aceast pagin din greeal." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron nu a putut rula pentru c a fost folosit o cheie invalid." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron nu a putut rulapentru c situl este n modul de mentenan." msgid "Default country" msgstr "ara implicit" msgid "" "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " "installation</a>." msgstr "" "Verifica i mesajele de eroare dup care pute i <a " "href=\"!url\">continua instalarea</a>." msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." msgstr "" "Ne pare ru, trebuie s selecta i o limb nainte de a continua " "instalarea." msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." msgstr "Ne pare ru, profilul care l-a i selectat nu poate fi ncrcat." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Felicitri, ai instalat @drupal!" msgid ""

"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " "site</a>." msgstr "" "Revizui i mesajele de mai sus inainte de a vizita <a " "href=\"@url\">noul dumneavoastr sit</a>." msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." msgstr "<a href=\"@url\">Vezi noul tu sit.</a>." msgid "Settings file" msgstr "Fiier setri" msgid "The settings file does not exist." msgstr "Fiierul de setri nu exist." msgid "The %file file exists." msgstr "Fiierul %file exist." msgid "The settings file is not writable." msgstr "Fiierul de setri nu poate fi scris." msgid "Site maintenance account" msgstr "Cont mentenan sit" msgid "Select the default country for the site." msgstr "Selecteaz ara implicit pentru sit." msgid "Receive e-mail notifications" msgstr "Primire notificri pe e-mail" msgid "No pending updates." msgstr "Nu sunt actualizri n ateptare." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualizare disponibil" msgstr[1] "@count actualizri disponibile" msgstr[2] "@count de actualizri disponibile" msgid "" "An error occurred while handling the request: The server received " "invalid input." msgstr "" "A aprut o eroare la procesare cererii: Serverul a primit date " "invalide." msgid "Invalid form POST data." msgstr "Date POST formular invalide." msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de " "fiiere" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." msgstr "" "ATENIE: Nu se folosete o conexiune criptat, deci parola va fi " "trimis ca text simplu. <a href=\"@https-link\">Mai multe " "informaii</a>." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server" msgid "Connection method" msgstr "Metod de conectare" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introducere setri conectare" msgid "@backend connection settings" msgstr "setri coenctare la @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Schimbare tipul de conexiune" msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." msgstr "Eroare, acest tip de protocol de conectare (%backend) nu exist." msgid "No active batch."

msgstr "Niciun batch activ." msgid "Site under maintenance" msgstr "Acest sit este n mentenan" msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" msgstr "Arhivatorii pot opera doar pe fiiere locale: %file nu este suportat" msgid "" "The file could not be uploaded, because the destination %destination " "is invalid." msgstr "" "Fiierul nu a putut fi ncrcat, pentru c destinaia " "%destination este invalid." msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Fiierul %source nu a putut fi ncrcat pentru c un fiier cu " "acest nume exist deja n folderul destinaie %directory." msgid "" "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " "file and try again." msgstr "" "Numele fiierului depete limita de 240 de caractere. Trebuie " "redenumit fiierul i ncercat din nou." msgid "" "%path is a directory and cannot be removed using " "file_unmanaged_delete()." msgstr "" "%path este un director i nu poate fi ters folosind " "file_unmanaged_delete()." msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." msgstr "Fiierul %path nu a fost ters deoarece este de un tip necunosut." msgid "The file permissions could not be set on %uri." msgstr "Permisiunile fiierul nu pot fi setate pentru %uri." msgid "Completed @current of @total." msgstr "Finalizate @current din @total." msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." msgstr "" "Nu s-a fost posibil modificarea %settings. Verifica i permisiunile " "fiierului." msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." msgstr "Nu s-a putut deschide %settings. Verifica i permisiunile fiierului." msgid "Required modules" msgstr "Module cerute" msgid "Required modules not found." msgstr "Nu au fost gsite modulele cerute." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as " "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules" msgstr "" "Urmtoarele module sunt cerute dar nu au fost gsite. Ele trebuiesc " "mutate n subdirectorul de module corespunztor, ca de exemplu " "<em>sites/all/modules</em>. Lipsesc modulele: !modules" msgid "system" msgstr "sistem" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat." msgid "Saint Barthlemy" msgstr "Saint Barthlemy" msgid "Saint Martin (French part)"

msgstr "Saint Martin (partea Francez)" msgid "Use the default site language (@language_name)." msgstr "Se folosete limba implicit a sitului (@language_name)." msgid "" "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Fiierul de traducere %filepath con ine o eroare: formula de plural " "nu a putut fi parsat." msgid "No strings available." msgstr "Nu sunt iruri disponibile." msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" msgstr "@count iruri HTML interzise n %file" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Fiierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut." msgid "" "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "E-mail-ul nu a putut fi trimis. Contacta i administratorul sitului " "daca problema persist." msgid "(active tab)" msgstr "(tab activ)" msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>" msgstr "" "Funcioneaz n mod mentenan. <a href=\"@url\">Pune-l " "online.</a>" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Funcioneaz n mod mentenan." msgid "%module module enabled." msgstr "Modulul %module a fost activat." msgid "%module module disabled." msgstr "Modulul %module a fost dezactivat." msgid "Status message" msgstr "Mesaj status" msgid "Cannot determine the type of project." msgstr "Nu s-a putut identifica tipul proiectului." msgid "File Transfer failed, reason: !reason" msgstr "Transferul fisierului a euat din urmtoarea cauz: !reason" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nu s-a putut crea %directory din urmtoarea cauz: %reason" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "A aprut o eroare AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Codul HTTP Rezultat: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "O cerere AJAX HTTP s-a terminat anormal." msgid "Path: !uri" msgstr "Cale: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>." msgstr "" "Nu exist categorii disponibile. <a href=\"@link\">Aduga i o " "categorie</a>." msgid "News items in block" msgstr "Obiecte nouti n bloc" msgid "OPML Remote URL" msgstr "URL remote OPML" msgid "This URL is not valid."

msgstr "Acest URL nu este valid." msgid "The URL %url is invalid." msgstr "URL-ul %url este invalid." msgid "Default parser" msgstr "Parser implicit" msgid "Default processor" msgstr "Procesator implicit" msgid "Default processor settings" msgstr "Setri procesator implicit" msgid "Select categories using" msgstr "Selectare categorii folosind" msgid "Length of trimmed description" msgstr "Lungimea descrierii prescurtate" msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of " "content." msgstr "" "Numrul maxim de caractere ce va fi folosit n versiunea " "prescurtat a con inutului." msgid "Viewing feeds" msgstr "Afiare fluxuri" msgid "Adding, editing, and deleting feeds" msgstr "Adugare, editare i tergere fluxuri." msgid "OPML integration" msgstr "Integrare OPML" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurarea cron" msgid "Administer news feeds" msgstr "Administrare fluxuri de nouti" msgid "View news feeds" msgstr "Afiare fluxuri de nouti" msgid "" "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Suprascriere titlu implicit pentru bloc. Se poate folosi " "<em>!placeholder</em> pentru a nu fi afiat niciun titlu, sau se " "las gol pentru a fi folosit titlul implicit al blocului." msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." msgstr "Specific n care teme i regiuni va fi afiat acest bloc." msgid "All pages except those listed" msgstr "Pe toate paginile cu excepia celor listate" msgid "Only the listed pages" msgstr "Numai n paginile listate" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Se specific paginile folosind cile lor. Se introduce o cale per " "linie. Caracterul '*' este universal. Ci de exemplificare sunt %blog " "pentru pagina blog i %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. " "%front este prima pagin." msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" msgstr "" "Pagini n care acest cod PHP returneaz <code>TRUE</code> (numai " "pentru experi)" msgid "Pages or PHP code" msgstr "Pagini sau cod PHP" msgid ""

"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." msgstr "" "Dac este selectat opiunea PHP, se introduce codul PHP ntre " "%php. Trebuie avut n vedere c executarea de cod PHP incorect poate " "face ca situl s devin inutilizabil." msgid "Customizable per user" msgstr "Personalizabil per utilizator" msgid "Not customizable" msgstr "Nu se poate personaliza" msgid "Customizable, visible by default" msgstr "Personalizabil, vizibil n mod implicit" msgid "Customizable, hidden by default" msgstr "Personalizabil, ascuns n mod implicit" msgid "Ensure that each block description is unique." msgstr "Verific c descrierea fiecrui bloc este unic." msgid "" "The Block module allows you to create boxes of content, which are " "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " "The core Seven administration theme, for example, implements the " "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " "controlling the order of blocks within regions. For more information, " "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." msgstr "" "Modulul Bloc permite crearea de casete de coninut, care sunt " "afiate ntr-o regiune sau zon a uneia sau mai multor pagini a " "sitului. Tema de administrare implicit Seven, de exemplu, " "implementeaz regiunile \"Coninut\", \"Ajutor\", \"Tablou de bord " "principal\", and \"Tablou de bord bar lateral\", i un bloc poate " "aprea n oricare din aceste regiuni. <a href=\"@blocks\">Pagina de " "administrare blocuri</a> ofer o interfa drag-and-drop pentru " "alocarea unui bloc la o regiune i pentru controlarea ordinii " "blocurilor n cadrul regiunii. Pentru mai multe informaii, se " "poate accesa pagina de manual pentru <a href=\"@block\">Modulul " "Bloc</a>." msgid "Positioning content" msgstr "Poziionare coninut" msgid "" "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> " "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not " "displayed in any region." msgstr "" "Cnd se lucreaz cu blocuri, tebuie inut minte faptul c temele " "<em>nu</em> implementeaz aceleai regiuni, sau nu le afieaz la " "fel. Blocurile sunt poziionate la nivel de tem. Utilizatorii care " "au permisiuni pentru <em>Administrare blocuri</em> pot dezactiva " "blocuri. Blocurile dezactivate sunt listate n <a " "href=\"@blocks\">Pagina administrare blocuri</a>, dar nu sunt afiate " "n nicio regiune." msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlare vizibilitate" msgid "Creating custom blocks" msgstr "Creare blocuri personalizate" msgid ""

"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " "title and visibility settings." msgstr "" "Aceast pagina ofer o interfa prin tragere i plasare pentru " "asocierea de blocuri cu regiuni, i pentru controlarea ordinii n " "care blocurile apar n regiuni. Din moment ce nu toate temele " "implementeaz aceleai regiuni, sau afieaz regiunile n " "acelai mod, blocurile sunt pozi ionate pe fiecare tem n mod " "diferit. ine i minte c modificrile dumneavoastr nu vor fi " "salvate pn nu da i clic pe butonul <em>Salvare blocuri</em> n " "partea de jos a paginii. Da i clic pe legtura de " "<em>Configurare</em> de lng fiecare bloc pentru a configura titlul " "specific blocului respectiv i alte setri." msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrare blocuri" msgid "" "A brief description of your block. Used on the <a " "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "O scurt descriere a blocului dvs. Utilizat n <a " "href=\"@overview\">Pagina de administrare blocuri</a>." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizare blocuri" msgid "Cache blocks" msgstr "Cache blocuri" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restricionat la unele pagini." msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blocul nu poate fi plasat n aceast regiune." msgid "Single-user blogs" msgstr "Bloguri utilizatori individuali" msgid "No books available." msgstr "Nu exist cr i disponibile." msgid "Adding and managing book content" msgstr "Adugare sau administrare con inut pentru carte." msgid "Printing books" msgstr "Tiprire cr i" msgid "Create new books" msgstr "Crea i cr i noi" msgid "Changing colors" msgstr "Schimbare culori" msgid "Deleted @count comments." msgstr "Au fost terse @count comentarii." msgid "Comment approved." msgstr "Comentariu aprobat." msgid "Default and custom settings" msgstr "Setri implicite i personalizate" msgid "Full comment" msgstr "Comentariu complet" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarii neaprobate (@count)" msgid "Administer comments and comment settings"

msgstr "Administrare comentarii i setri comentarii" msgid "Edit own comments" msgstr "Editare comentarii proprii" msgid "Number of recent comments" msgstr "Numrul comentariilor recente" msgid "Threading" msgstr "Grupare pe nivele" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Afiarea comentariilor ntr-o list grupat pe nivele." msgid "Default comment setting for new content" msgstr "Setare implicit comentarii pentru coninut nou" msgid "Allow comment title" msgstr "Se permite titlu la comentariu" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Afiare formular de rspuns pe aceeai pagin cu comentariile" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie " "comentarii." msgid "Comments are hidden from view." msgstr "Comentariile sunt ascunse din afiare." msgid "Users cannot post comments." msgstr "Utilizatorii nu pot posta comentarii." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Comentariul a fost postat." msgid "" "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " "post comments" msgstr "" "<a href=\"@login\">Autentificare</a> sau <a " "href=\"@register\">nregistrare</a> pentru a posta comentarii" msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" msgstr "<a href=\"@login\">Autentificare</a> pentru a posta comentarii" msgid "Flat list" msgstr "List simpl" msgid "Threaded list" msgstr "List grupat" msgid "Save comment" msgstr "Salvare comentariu" msgid "Published comment %subject." msgstr "A fost publicat comentariul %subject." msgid "Saved comment %title" msgstr "A fost salvat comentariul %title" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Listare i editare comentarii i coada de aprobare comentarii." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarii neaprobate" msgid "Category %category has been saved." msgstr "Categoria %category a fost salvat." msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje n @interval. ncercai " "din nou mai trziu." msgid "Contact @username" msgstr "Contactare @username" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis un e-mail despre %category." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."

msgstr "%sender-name (@sender-from) a trimis ctre %recipient-name un e-mail." msgid "User contact forms" msgstr "Formulare de contact utilizatori" msgid "Site-wide contact forms" msgstr "Formulare de contact la nivel de site" msgid "Customization" msgstr "Personalizare" msgid "" "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " "href=\"@form\">contact form</a>." msgstr "" "Adaug una sau mai multe categorii pe aceast pagin pentru a " "configura <a href=\"@form\">formularul de contact</a> principal al " "sitului." msgid "" "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " "!form-url." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) a trimis un mesaj folosind formularul de " "contact de la !form-url." msgid "[!site-name] !subject" msgstr "[!site-name] !subject" msgid "" "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " "form (!form-url) at !site-name." msgstr "" "!sender-name (!sender-url) v-a trimis un mesaj prin intermediul " "formularului de contact (!form-url) din !site-name." msgid "Enable the personal contact form by default for new users." msgstr "" "Activa i n mod implicit formularul de contact personal pentru " "utilizatorii noi." msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Schimbarea acestei op iuni nu va afecta utilizatorii deja existen i." msgid "View the administrative dashboard" msgstr "Afiare tablou de bord administrativ" msgid "" "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to " "add blocks to it." msgstr "" "Aceast regiune din tabloul de bord este goal. Clic pe " "<em>Personalizare tablou de bord</em> pentru a aduga blocuri n ea." msgid "DRAG HERE" msgstr "TRAGE AICI" msgid "Customize dashboard" msgstr "Personalizare tablou de bord" msgid "Clear log messages" msgstr "Golire mesaje log" msgid "Long text" msgstr "Text lung" msgid "Long text and summary" msgstr "Text lung cu rezumat" msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." msgstr "%name: textul nu poate fi mai lung de %max caractere." msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." msgstr "%name: sumarul nu poate fi mai lung de %max caractere." msgid "Text area with a summary" msgstr "Zon de text cu rezumat" msgid "" "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "

"by %widget_module module" msgstr "" "cmpul %field (@field_name) necesit widgetul %widget_type oferit de " "modulul %widget_module" msgid "%field has no field settings." msgstr "cmpul %field nu are setri de cmp." msgid "%field field settings" msgstr "setri cmp %field" msgid "Save and add fields" msgstr "Salvare i adugare cmpuri" msgid "Field list" msgstr "List cmpuri" msgid "Manage display" msgstr "Administrare afiare" msgid "Add a new file" msgstr "Adaug un nou fiier" msgid "Allowed file types: !extensions." msgstr "Tipuri de fiiere permise: !extensions." msgid "All roles may use this format" msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format" msgid "Add text format" msgstr "Adaug format text" msgid "Text formats" msgstr "Formate de text" msgid "More information about text formats" msgstr "Mai multe informa ii despre formatele text" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise." msgid "Edit %name style" msgstr "Editare stil %nume" msgid "" "This image style is currently being provided by a module. Click the " "\"Override defaults\" button to change its settings." msgstr "" "Acest stil de imagine este actualmente oferit de un modul. Da i clic " "pe \"Suprascrie op iunile implicite\" pentru a schimba aceste " "setri." msgid "Image style name" msgstr "Numele stilului de imagine" msgid "" "This image style is being provided by %module module and may not be " "renamed." msgstr "" "Acest stil de imagine este oferit de modulul %module i nu se poate " "redenumi." msgid "" "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." msgstr "" "Acest nume este folosit n URL pentru imaginile generate. Folosi i " "doar caractere alfanumerice minuscule, linii de subliniere (_) i " "cratime (-)." msgid "Override defaults" msgstr "Suprascrie op iunile implicite" msgid "Update style" msgstr "Actualizare stil" msgid "Select an effect to add." msgstr "Selectare efect de adugat" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes."

msgid "" "The %style style has been overridden, allowing you to change its " "settings." msgstr "" "Stilul %style fost ignorat, acest lucru v permite s i schimbai " "setrile." msgid "Style name" msgstr "Nume stil" msgid "Create new style" msgstr "Creare stil nou" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilul %name a fost creat." msgid "Edit %label effect" msgstr "Editare efect %label" msgid "Add %label effect" msgstr "Adugare efect %label" msgid "Update effect" msgstr "Actualizare efect" msgid "Add effect" msgstr "Adugare efect" msgid "!name must be an integer." msgstr "!name trebuie s fie un numr ntreg." msgid "!name must be a positive integer." msgstr "!name trebuie s fie un numr ntreg pozitiv." msgid "!name must be a hexadecimal color value." msgstr "!name trebuie s fie o valoare de culoare n format hexazecimal." msgid "view actual size" msgstr "vezi la dimensiunea real" msgid "Scale and crop" msgstr "Scalare i decupare" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturare" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturarea convertete o imagine la tonuri de gri." msgid "Manipulating images" msgstr "Manipularea imaginilor" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilurile de imagini sunt folosite n mod uzual pentru miniaturi prin " "redimensionarea i tierea imaginilor, dar pot aduga i diferite " "efecte nainte ca o imagine s fie afiat. Cnd o imagine este " "afiat cu un anume stil, este creat un nou fiier iar imaginea " "original este pstrat intact." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrare stiluri imagini" msgid "No defined styles" msgstr "Nu sunt definite stiluri" msgid "Image generation in progress. Try again shortly." msgstr "Generare imagine n progres. ncearc din nou mai trziu." msgid "Error generating image." msgstr "Eroare la generare imagine." msgid "Generate image style" msgstr "Generare stil imagine" msgid "Image styles" msgstr "Stiluri imagine" msgid ""

"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configura i stilurile care pot fi folosite pentru redimensionarea i " "ajustarea imaginilor la afiare." msgid "Add style" msgstr "Adugare stil" msgid "Add a new image style." msgstr "Adugare un stil nou de imagine." msgid "" "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " "on adding support for additional languages." msgstr "" "Vezi <a href=\"@languages\">pagina de configurare a Limbilor</a> " "pentru mai multe informaii despre adugarea de suport pentru limbi " "suplimentare." msgid "Administer languages" msgstr "Administrare limbi" msgid "Detection and selection" msgstr "Detectare i selecie" msgid "Localize" msgstr "Localizare" msgid "Localize date formats" msgstr "Localizare formate dat" msgid "Reset date formats" msgstr "Resetare formate dat" msgid "Reset localized date formats to global defaults" msgstr "Resetare formatele de dat localizate la setarile globale implicite." msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Ianuarie" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Februarie" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Martie" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Aprilie" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Iunie" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Iulie" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "August" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Septembrie" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Octombrie" msgctxt "Long month name" msgid "November"

msgstr "Noiembrie" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Decembrie" msgid "add link" msgstr "adugare legtur" msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>." msgstr "" "Nu este nicio legtur de meniu nc. <a href=\"@link\">Adugare " "legtur</a>." msgid "The text to be used for this link in the menu." msgstr "Textul care va fi folosit pentru aceast legtur din meniu" msgid "" "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " "to the front page." msgstr "" "Calea pentru aceast legtur din meniu. Poate fi o cale intern " "Drupal cum ar fi %add-node sau un URL extern cum este %drupal. Pentru " "prima pagin se introduce %front." msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Legturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate n niciun " "meniu." msgid "Show as expanded" msgstr "Afiare expandat" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Dac este selectat i aceast legtur de meniu are copii, meniul " "va fi afiat tot timpul expandat." msgid "Parent link" msgstr "Legtur printe" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "Adncimea maxim pentru o legtur i copiii si este fixat la " "!maxdepth. Unele legturi de meniu este posibil s nu poat fi " "disponibile ca prini dac prin selectarea lor se depete " "aceast limit." msgid "" "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " "links will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opional. n meniu, legturile mai grele se vor scufunda i " "legturile mai uoare vor fi poziionate mai spre vrf." msgid "No Main links" msgstr "Nu sunt legturi principale" msgid "Source for the Main links" msgstr "Sursa pentru legturile principale" msgid "" "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " "top of the page)." msgstr "" "Selecta i ce ar trebui afiat ca legturi principale (de obicei n " "partea de sus a paginii)." msgid "Source for the Secondary links"

msgstr "Sursa pentru legturile secundare" msgid "" "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " "top level menu links will appear in the Main links, and the children " "of the active link will appear in the Secondary links." msgstr "" "Selecta i sursa pentru legturile secundare. O op iune avansat " "v permite s folosi i aceeai surs att pentru legturile " "principale (actualmente %main) ct i pentru legturile secundare: " "dac meniul surs are dou niveluri de ierarhie, nivelul principal " "va fi folosit pentru legturile principale, iar descenden ii " "legturii active vor aprea la legturile secundare." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Pute i activa blocul nou creat pentru acest meniu la pagina de <a " "href=\"@blocks\">Administrare blocuri</a>." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." msgstr "" "Fiecare meniu are un bloc corespondent care este gestionat la <a " "href=\"@blocks\">Pagina de administrare blocuri</a>." msgid "Administer menus and menu items" msgstr "Administrare meniuri i elemente de meniu" msgid "Provide a menu link" msgstr "Furnizeaz legtura n meniu" msgid "" "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " "weights." msgstr "" "Legturile din meniu cu greutate mai mic sunt afiate naintea " "legturilor cu greutate mai mare." msgid "Available menus" msgstr "Meniuri disponibile" msgid "Default parent item" msgstr "Element printe implicit" msgid "" "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Alege i elementul de meniu pentru a fi printele implicit al unei " "legturi noi n formularul de editare con inut." msgid "" "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " "reorganize menu links." msgstr "" "Adaugare noi meniuri sitului, editare meniuri existente, redenumire " "i organizare legturi de meniu." msgid "Edit menu link" msgstr "Editare legtur meniu" msgid "" "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " "as well as the 'Log out' link." msgstr "" "Meniul <em>Utilizator</em> con ine legturi ctre contul " "utilizatorului, precum i legtura de ieire din cont."

msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." msgstr "" "Meniul <em>Management</em> con ine legturi pentru sarcini " "administrative." msgid "" "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " "sections of the site, often in a top navigation bar." msgstr "" "Meniul <em>Principal</em> este folosit pe multe situri pentru a afia " "sec iunile principale ale sitului, de obicei ntr-o bar de " "naviga ie pozi ionat sus." msgid "manage display" msgstr "administrare afiare" msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>." msgstr "" "Nu exist tipuri de con inut. <a href=\"@link\">Adaug tip " "con inut</a>." msgid "" "The human-readable name of this content type. This text will be " "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It " "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." msgstr "" "Forma uman a numelui pentru acest tip de con inut. Acest text va fi " "afiat ca parte a listei din pagina <em>Adaug con inut nou</a>. " "Este recomandat s ncepe i acest nume cu majuscul i s " "con in doar litere, cifre i spa ii. Numele trebuie s fie unic." msgid "" "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add " "new content</em> page." msgstr "" "Descrie i tipul de con inut. Textul va fi afiat pe pagina " "<em>Adaug con inut nou</em>." msgid "Preview before submitting" msgstr "Previzualizare nainte de trimitere" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Acest text va fi afiat n partea de sus a paginii atunci cnd se " "creeaz sau se editeaz con inut de acest tip." msgid "" "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Utilizatorii cu permisiunea <em>Administrare con inut</em> vor putea " "s suprascrie aceste op iuni." msgid "Display author and date information." msgstr "Afiare informa ii despre autor i dat" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Numele de utilizator al autorului i data publicrii vor fi " "afiate." msgid "Publish selected content" msgstr "Publicare con inut selectat" msgid "Unpublish selected content" msgstr "Retrage con inutul selectat" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promovare con inut selectat pe prima pagin" msgid "Demote selected content from front page"

msgstr "Scoate con inutul selectat de pe prima pagin" msgid "Make selected content sticky" msgstr "F con inutul selectat lipicios" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "F con inutul selectat nelipicios" msgid "Delete selected content" msgstr "terge con inutul selectat" msgid "Revision log message" msgstr "Mesaj de jurnal pentru revizie" msgid "" "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " "other authors understand your motivations." msgstr "" "Ofer o explica ie pentru modificrile pe care le aduce i. Aceasta " "va ajuta al i autori s n eleag motivele dumneavoastr." msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Token-uri referitoare la elemente de con inut individuale sau " "\"noduri\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ID-ul unic al elementului de con inut sau \"nod\"." msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Tipurile individuale de con inut pot avea cmpuri, comportamente i " "permisiuni diferite atribuite acestora." msgid "Full content" msgstr "ntregul con inut" msgid "Search result" msgstr "Rezultat cutare" msgid "Administer content types" msgstr "Administrare tipuri de con inut" msgid "Delete content revisions" msgstr "terge reviziile con inutului" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Con inutul este lipicios la nceputul listelor" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Con inutul este promovat pe prima pagin" msgid "Recent content" msgstr "Con inut recent" msgid "Show block for specific content types" msgstr "Afieaz blocul doar pentru anumite tipuri de con inut" msgid "" "Show this block only on pages that display content of the given " "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " "limitation." msgstr "" "Afieaz acest bloc doar pe paginile care afieaz con inut de " "anumite tipuri. Dac nu selecta i niciun tip, nu se va limita " "afiarea." msgid "Welcome to @site-name" msgstr "Bun venit la @site-name" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "nc nu exist con inut creat pentru prima pagin." msgid "Unpublish content" msgstr "Retrage con inut" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promovare con inut pe prima pagin" msgid "Change the author of content"

msgstr "Schimb autorul con inutului" msgid "Save content" msgstr "Salvare coninut" msgid "Unpublish content containing keyword(s)" msgstr "Retrage con inutul care con ine urmtoarele cuvinte cheie" msgid "Find and manage content." msgstr "Gsire i administrare coninut" msgid "" "Manage content types, including default status, front page promotion, " "comment settings, etc." msgstr "" "Gestioneaz tipuri de con inut, incluznd starea implicit, " "promovarea pe prima pagin, setrile pentru comentarii etc." msgid "Edit content type" msgstr "Editare tip coninut" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1." msgstr "" "Specifica i calea deja existent la care dori i s face i un " "alias. De exemplu: node/28, forum/1, taxonomy/term/1." msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias definete un nume diferit pentru o cale URL deja existent " "- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL " "poate avea mai multe aliasuri." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrare aliasuri URL" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " "URL alias won't work." msgstr "" "Op ional pute i specifica un URL alternativ la care acest termen " "poate fi accesat. Folosi i o cale relativ i nu aduga i o bar " "oblic la sfrit pentru c aliasul nu va func iona." msgid "Administer search" msgstr "Administrare cutare" msgid "Use search" msgstr "Folosire cutare" msgid "Use advanced search" msgstr "Folosire cutare avansat" msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." msgstr "" "Configura i setrile de relevan pentru cutare i alte " "op iuni de indexare." msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user foloseste acum un nou set de scurtturi numit %set_name. Se " "poate edita din aceast pagin." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user folosete acum setul de scurtturi %set_name." msgid "Change set" msgstr "Schimbare set" msgid "Administer shortcuts"

msgstr "Administrare scurtturi" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editare scurtturi" msgid "Administer statistics" msgstr "Administrare statistici" msgid "Screenshot for !theme theme" msgstr "Imaginea temei !theme" msgid "Settings for !theme theme" msgstr "Setrile temei !theme" msgid "Disable !theme theme" msgstr "Dezactivare tem !theme" msgid "Set !theme as default theme" msgstr "Setare !theme ca tem implicit" msgid "Enable !theme theme" msgstr "Activare tem !theme" msgid "Enable and set default" msgstr "Activare i setare ca implicit" msgid "Enable !theme as default theme" msgstr "Activare !theme ca tem implicit" msgid "default theme" msgstr "tema implicit" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Alege \"Tem implicit\" pentru a folosi mereu aceeai tem ca n " "restul sitului." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Folosire tem de administrare la creare sau editare coninut" msgid "The %theme theme has been enabled." msgstr "Tema %theme a fost activat." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme nu a fost gsit." msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." msgstr "%theme este tema implicit i nu poate fi dezactivat." msgid "The %theme theme has been disabled." msgstr "Tema %theme a fost dezactivat." msgid "" "Please note that the administration theme is still set to the " "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " "show the selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Trebuie luat n considerare c tema de administrare este n " "continuare %admin_theme; n consecin, tema din aceast pagin " "rmne neschimbat. Toate seciunile non-administrative ale " "sitului, vor afia n mod implicit tema %selected_theme." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme este acum tema implicit." msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Introduce i o adres IP corect." msgid "The IP address %ip has been blocked." msgstr "Adresa IP %ip a fost blocat." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Folosirea acestei informa ii depinde de tema sitului dumneavoastr." msgid "Number of posts on front page" msgstr "Numrul de articole pe prima pagin" msgid "" "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " "front page."

msgstr "" "Numrul maxim de articole afiate pe o pagin de prezentare " "general cum ar fi prima pagin." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Aceast pagin este afiat cnd documentul cerut este " "restric ionat pentru utilizatorul curent. Lsa i necompletat pentru " "a afia o pagin generic \"acces interzis\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Aceast pagin este afiat atunci cnd nu exist con inut care " "poate satisface cererea. Lsa i necompletat pentru a afia o " "pagin generic \"nu s-a putut gsi\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erori i aten ionri" msgid "Clear all caches" msgstr "Golete tot cache-ul" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizare l ime de band" msgid "Public file system path" msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web." msgstr "" "O cale de sistem local unde fiierele publice vor fi stocate. Acest " "director trebuie s existe i s fie inscriptibil de ctre Drupal. " "Acest director trebuie s fie relativ la directorul de instalare " "Drupal i s fie accesibil din Web." msgid "Private file system path" msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web." msgstr "" "O cale de sistem local unde fiierele temporare vor fi stocate. " "Acest director nu trebuie s fie accesibil din Web." msgid "Default download method" msgstr "Metoda de descrcare implicit" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Aceast setare este folosit ca metoda preferat pentru " "descrcare. Folosirea fiierelor publice este mai eficient, dar nu " "permite controlul accesului." msgid "Description of your site, included in each feed." msgstr "Descrierea websiteului tu inclus n fiecare flux." msgid "Add date type" msgstr "Adaug tip dat" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pune situl n mod mentenan " msgid "Maintenance mode message"

msgstr "Mesaj mod mentenan " msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." msgstr "" "Mesajul afiat utilizatorilor cnd situl este n modul " "mentenan ." msgid "" "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of " "<code>example.com/?q=user</code>." msgstr "" "Folosi i URL-uri ca <code>exemplu.com/utilizator</code> n loc de " "<code>exemplu.com/?q=utilizator</code>." msgid "Requires: !module-list" msgstr "Necesit: !module-list" msgid "Enabled theme" msgid_plural "Enabled themes" msgstr[0] "Tema activat" msgstr[1] "Teme activate" msgid "Medium format" msgstr "Format mediu" msgid "Long format" msgstr "Format lung" msgid "the PHP documentation" msgstr "documenta ia PHP" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative <a " "href=\"@themes\">themes</a> are available." msgstr "" "Seta i i configura i tema implicit pentru situl dumneavoastr. " "Sunt disponibile i <a href=\"@themes\">teme</a> alternative." msgid "" "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " "extend Drupal's functionality." msgstr "" "Descrca i <a href=\"@modules\">module contribuite</a> pentru a " "extinde func ionalitatea Drupal." msgid "" "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available " "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." msgstr "" "Revizui i i instala i <a href=\"@updates\">actualizrile " "disponibile</a> n mod regulat pentru a pstra un sit sigur i " "actual. Rula i ntotdeauna <a href=\"@update-php\">scriptul de " "actualizare</a> de fiecare dat cnd un modul este actualizat." msgid "" "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " "contributed modules or themes, you may need to run the <a " "href=\"@update-php\">update script</a>." msgstr "" "Dac actualiza i la o nou versiune de Drupal sau actualiza i " "module sau teme contribuite, ar putea fi nevoie s rula i <a " "href=\"@update-php\">scriptul de actualizare</a>." msgid "Administer modules" msgstr "Administrare module" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrare configurri sit" msgid "Administer themes" msgstr "Administrare teme" msgid "Administer actions" msgstr "Administrare ac iuni"

msgid "Public files" msgstr "Fiiere publice" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Fiiere locale publice servite de webserver." msgid "Temporary files" msgstr "Fiiere temporare" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Parola dumneavoastr nu este salvat in baza de date. Va fi " "folosit doar pentru a realiza o conexiune." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecta i fusul i ora local dorite. Datele i orele din acest " "sit vor fi afiate folosind acest fus orar." msgid "@zone: @date" msgstr "@zone: @date" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrare blocuri, tipuri de con inut, meniuri, etc." msgid "IP address blocking" msgstr "Blocare adrese IP" msgid "Manage blocked IP addresses." msgstr "Gestiona i adresele IP blocate." msgid "Media tools." msgstr "Instrumente media." msgid "" "Configure the site description, the number of items per feed and " "whether feeds should be titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura i descrierea sitului, numrul de elemente per feed i " "dac feed-urile ar trebui s fie formate din titluri/teasere/text " "complet." msgid "Development tools." msgstr "Instrumente dezvoltare." msgid "Maintenance mode" msgstr "Mod mentenan " msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." msgstr "Opri i situl pentru mentenan sau aduce i-l din nou online." msgid "Logging and errors" msgstr "Jurnale i erori" msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " "database, email, etc." msgstr "" "Setri pentru jurnalizare i alerte module. Module variate pot " "trimite evenimente n sistemul Drupal ctre diferite destina ii, " "cum ar fi syslog, baza de date, email etc." msgid "Regional and language" msgstr "Setri regionale i limb" msgid "Settings for the site's default time zone and country." msgstr "Setrile sitului pentru fusul orar i ara implicite." msgid "Configure display formats for date and time." msgstr "Configura i formatele de afiare pentru dat i timp." msgid "Add new date type." msgstr "Adugare tip nou de dat." msgid "Search and metadata"

msgstr "Cutare i meta-informa ii." msgid "General system related configuration." msgstr "Configurri generale ale sistemului." msgid "Content authoring" msgstr "Editare con inut" msgid "%profile_name (%profile-%version)" msgstr "%profile_name (%profile-%version)" msgid "more information" msgstr "mai multe informa ii" msgid "Your configuration has been saved." msgstr "Configura ia dumneavoastr a fost salvat." msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." msgstr "" "Nu exist termeni disponibili. <a href=\"@link\">Aduga i un " "termen</a>." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name conine termeni grupai sub termeni printe. Se pot " "reordona termenii din %capital_name folosind mnerele drag-and-drop." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name conine termeni cu prini multipli. Drag and drop " "pentru termenii cu prini multipli nu este suportat, dar se poate " "re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecrui termen " "s includ un singur printe." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrare vocabulare i termeni" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina unui termen de taxonomie" msgid "Track content" msgstr "Urmrire con inut" msgid "Translate content" msgstr "Traducere con inut" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "S-au verificat actualizrile pentru un proiect." msgstr[1] "S-au verificat actualizrile pentru @count proiecte." msgid "(Release notes)" msgstr "(Note Lansare)" msgid "All of your projects are up to date." msgstr "Toate proiectele sunt la zi." msgid "For example: %url" msgstr "De exemplu: %url" msgid "%project is already installed." msgstr "%project este deja instalat." msgid "%base_theme (!base_label)" msgstr "%base_theme (!base_label)" msgid "%name has been disabled." msgstr "%name a fost dezactivat." msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural ""

"@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualizare n ateptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[1] "" "@count actualizri n ateptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[2] "" "@count de actualizri n ateptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgid "Author textfield" msgstr "Cmp text autor" msgid "Subject textfield" msgstr "Cmp text subiect" msgid "Hello !recipient-name," msgstr "Salut !recipient-name," msgid "Error messages to display" msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afia" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Este recomandat ca siturile ce ruleaz n produc ie s nu afieze " "niciun fel de erori." msgid "%module module installed." msgstr "Modulul %module a fost instalat." msgid "Table %name already exists." msgstr "Tabelul %name exist deja." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist." msgstr "" "Nu s-a putut redenumi %table n %table_new: tabelul %table nu " "exist." msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists." msgstr "" "Nu s-a putut redenumi %table n %table_new: tabelul %table_new " "exist deja." msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist." msgstr "Nu s-a putut aduga cmpul %table.%field: tabelul nu exist." msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists." msgstr "Nu s-a putut aduga cmpul %table.%field: cmpul exist deja." msgid "Use this page to create a new custom block." msgstr "Folosi i aceast pagin pentru a crea un bloc nou personalizat." msgid "Edit comment %comment" msgstr "Editare comentariu %comment" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrare formate i filtre text" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Aduga i i modifica i seturi de scurtturi." msgid "Kyrgyz" msgstr "Krgz" msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." msgstr "" "theme() nu poate fi apelat pn cnd nu se ncarc toate " "modulele." msgid "GD library PNG support" msgstr "Suport pentru librria GD PNG" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data cnd a fost actualizat comentariul." msgid "Comment posted: %subject."

msgstr "Comentariu postat: %subject." msgid "GD library rotate and desaturate effects" msgstr "Librrie GD - efecte rotire i desaturare" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce " "att dimensiunea ct i numrul cererilor fcute ctre situl " "dumneavoastr." msgid "Filipino" msgstr "Filipinez" msgid "Swiss German" msgstr "German elveian" msgid "Scots" msgstr "Sco ian" msgid "Cache pages for anonymous users" msgstr "Cache-uie paginile pentru utilizatorii anonimi" msgid "!local-task-title!active" msgstr "!local-task-title!active" msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." msgstr "cmpul %field poate conine numai caractere a-z, _ , sau -." msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nu poate conine marcaje html." msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." msgstr "" "Niciun alias URL disponibil. <a href=\"@link\">Aduga i alias " "URL</a>." msgid "" "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " "elapsed." msgstr "" "Paginile din cache nu vor fi recreate pn ce minimum acest timp a " "trecut." msgid "Expiration of cached pages" msgstr "Expirarea paginilor din cache" msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." msgstr "" "Timpul maxim ct un cache extern poate folosi o versiune veche a unei " "pagini." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrare actualizri software" msgid "Can't handle more than one field storage engine" msgstr "Nu se poate folosi mai mult de un singur motor de stocare cmpuri" msgid "Field storage engine not found." msgstr "Nu a fost gsit motorul de stocare cmpuri." msgid "For this query an entity type must be specified." msgstr "Pentru aceast interogare trebuie specificat un tip de entitate." msgid "Entity %entity has no base table." msgstr "Entitatea %entity nu are un tabel de baz." msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" msgstr "Nu se tie cum se poate ordona dup @key pentru @entity_type" msgid "Default settings file" msgstr "Fiier de configurare implicit" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Fiierul de configurare implicit nu exist." msgid "Mori" msgstr "Mori" msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." msgstr "Re-aranjeaz rndurile dup greutate numeric n loc de tragere."

msgid "Show row weights" msgstr "Afiare coloana greutate" msgid "Hide row weights" msgstr "Ascundere coloana greutate" msgid "Custom display settings" msgstr "Op iuni de particularizare afiare" msgid "Use custom display settings for the following view modes" msgstr "" "Folosire setri de afiare personalizate pentru urmtoarele moduri " "de vizualizare" msgid "Node module element" msgstr "Element din modulul Nod" msgid "Blocked IP addresses" msgstr "Adrese IP blocate" msgid "" "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Accesul adreselor IP listate aici este restric ionat. Adreselor " "blocate le este complet interzis accesul la site i vor vedea un " "scurt mesaj care explic situa ia." msgid "" "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " "nonce: @nonce." msgstr "@endpoint respins deoarece nu este formatat corect, prezent: @nonce." msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." msgstr "ncercare de reluare blocat de la @ip, prezent: @nonce." msgid "Comment display" msgstr "Afiare comentarii" msgid "Error opening socket @socket" msgstr "Eroare la deschiderea socketului @socket" msgid "delivery callback not found" msgstr "nu a fost gsit rezerva pentru livrare" msgid "callback %callback not found: %q." msgstr "rezerva %callback nu a fost gsit: %q." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru c " "destinaia este invalid. Mai multe informaii sunt disponibile n " "logul sistemului." msgid "" "The specified file %file could not be copied, because the destination " "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " "with file or directory permissions. More information is available in " "the system log." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a putut fi copiat, pentru c folderul " "destinaie nu este configurat corect. Acest lucru poate fi din cauza " "unei probleme de permisiuni ale folderului sau fiierului. Mai multe " "informaii sunt disponibile n logul sistemului." msgid "" "The file %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory." msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi copiat pentru c un fiier cu acelai " "nume exist deja n folderul destinaie." msgid ""

"The specified file %file could not be moved, because the destination " "is invalid. More information is available in the system log." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a putut fi mutat, pentru c destinaia " "este invalid. Mai multe informaii sunt disponibile n logul " "sistemului." msgid "" "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " "valid URI. More information is available in the system log." msgstr "" "Fiierul specificat %file nu a putut fi ters, pentru c nu este un " "URI valid. Mai multe informaii sunt disponibile n logul " "sistemului." msgid "" "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " "information is available in the system log." msgstr "" "Datele nu au putut fi salvate, pentru c destinaia este invalid. " "Mai multe informaii sunt disponibile n logul sistemului." msgid "" "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " "file_copy() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Fiierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece destina ia " "%destination este invalid. De obicei acest lucru este cauzat de " "folosirea necorespunztoare a func iei file_copy() sau lipsei unui " "stream wrapper." msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." msgstr "Fiierul %file (%realpath) nu a putut fi copiat deoarece nu exist." msgid "" "File %file could not be copied because a file by that name already " "exists in the destination directory (%directory)" msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi copiat deoarece un alt fiier cu " "acelai nume este deja existent in directorul destina ie " "(%directory)" msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi copiat deoarece ar putea fi suprascris " "prin aceast opera ie." msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." msgstr "Fiierul %file nu a putut fi copiat n %destination." msgid "" "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " "file_move() or a missing stream wrapper." msgstr "" "Fiierul %file (%realpath) nu a putut fi mutat deoarece destina ia " "%destination este invalid. De obicei acest lucru este cauzat de " "folosirea necorespunztoare a func iei file_move() sau lipsei unui " "stream wrapper." msgid "" "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Fiierul %file (%realpath) nu a putut fi ters deoarece URI este " "invalid. De obicei acest lucru este cauzat de folosirea " "necorespunztoare a func iei file_delete() sau lipsei unui stream "

"wrapper." msgid "" "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " "been automatically selected." msgstr "" "Configuraia dumneavoastr PHP suport numai un singur tip de baze " "de date, care a i fost selectat automat." msgid "Configure available dashboard blocks" msgstr "Configurare blocuri disponibile pentru tabloul de bord" msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." msgstr "Configurare care blocuri pot fi afiate n tabloul de bord." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mesaje jurnal baz de date de pstrat" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." msgstr "" "Numrul maxim de mesaje ce pot fi stocate n jurnalul din baza de " "date. Necesit o sarcin de mentenan <a href=\"@cron\">cron</a>." msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Afieaz sufix i prefix" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Afieaz cu sufix i prefix" msgid "- Select a value -" msgstr "- Selecta i o valoare -" msgid "Trim length" msgstr "Taie din lungime" msgid "No field is displayed." msgstr "Niciun cmp nu este afiat." msgid "No field is hidden." msgstr "Niciun cmp nu este ascuns." msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Afiat la trecerea peste legtura din meniu" msgid "" "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " "content authoring forms. To configure these settings for a particular " "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> " "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the " "<em>Menu settings</em> section." msgstr "" "Modulul meniu permite crearea rapid de legturi n formularele de " "creare con inut. Pentru a configura aceste setri pentru un tip de " "con inut n particular, vizita i pagina <a " "href=\"@content-types\">Tipuri de con inut</a>, da i clic pe " "legtura <em>editare</em> pentru respectivul tip de con inut, i " "merge i la sec iunea <em>Setri meniu</em>." msgid "" "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Format: %time. Formatul datei este YYYY-MM-DD, iar %timezone este " "diferen a de fus orar de la UTC. Lsa i necompletat pentru a folosi " "timpul la care a fost salvat formularul." msgid "Administrative overlay" msgstr "Overlay administrare" msgid "Use the overlay for administrative pages." msgstr "Folosete fereastr suprapus pentru paginile de administrare." msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." msgstr "" "Afieaz paginile administrative peste paginile de la care a i "

"pornit." msgid "Choose which search modules are active from the available modules." msgstr "Alege i ce module de cutare sunt active din cele disponibile." msgid "Default search module" msgstr "Modulul de cutare implicit" msgid "Choose which search module is the default." msgstr "Alegei care este modulul implicit de cutare." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitate syslog" msgid "" "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " "Leave blank to display the default content feed." msgstr "" "Op ional, pute i specifica o adres URL relativ pentru a fi " "afiat ca prima pagin. Lsa i necompletat pentru a afia " "con inutul implicit." msgid "Error pages" msgstr "Pagini de eroare" msgid "" "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " "mode message configured below. Authorized users can log in directly " "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." msgstr "" "Cnd este activat, doar utilizatorii cu <a " "href=\"@permissions-url\">permisiunea</a> \"Folosete situl n mod " "mentenan \" pot accesa situl pentru a face mentenan ; to i " "ceilal i vizitatori vor vedea mesajul de mentenan configurat " "dedesubt. Utilizatorii autoriza i se pot autentifica direct prin " "pagina de <a href=\"@user-login\">autentificare</a>." msgid "" "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " "number of posts per page, error pages." msgstr "" "Schimba i numele sitului, adresa de e-mail, sloganul, pagina " "principal implicit, numrul de articole per pagin, paginile de " "eroare." msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Administrare sarcini executate automat." msgid "The settings file is writable." msgstr "Fiierul de configurare are permisiuni de scriere." msgid "The settings file is owned by the web server." msgstr "Fiierul de configurare este de inut de serverul web." msgid "Weight for @block block" msgstr "Greutatea blocului @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Regiunea blocului @block" msgid "Comment approval" msgstr "Aprobare comentariu" msgid "Post comments" msgstr "Postare comentarii" msgid "Skip comment approval" msgstr "Nu se folosete aprobarea de comentarii" msgid "View and customize your dashboard." msgstr "Afiare i personalizare tablou de bord." msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Manual de referin pentru utilizare, configurare, i module." msgid "Select and configure your themes." msgstr "Gestiune i configurare teme site."

msgid "Administer settings." msgstr "Administrare op iuni." msgid "Lolspeak" msgstr "Lolspeak" msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." msgstr "%type: !message n %function (linia %line din %file)." msgid "Update @title" msgstr "Actualizare @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Un nume citibil-main unic. Poate con ine doar litere minuscule, " "numere i liniu e de subliniere." msgid "English, British" msgstr "Englez, British" msgid "Haitian Creole" msgstr "Creola haitian" msgid "Portuguese, International" msgstr "Portughez, interna ional" msgid "Weight for @title" msgstr "Greutate pentru @title" msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fiier" msgid "" "The database version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Versiunea %version a bazei de date este mai mic decat versiunea " "%minimum_version minim necesar." msgid "!theme (default theme)" msgstr "!theme (tema implicit)" msgid "!theme (administration theme)" msgstr "!theme (tem de administrare)" msgid "Add other blocks" msgstr "Adugare alte blocuri" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Creeaz con inut nou" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editare con inut propriu" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editeaz orice con inut" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: terge orice con inut" msgid "Next steps" msgstr "Urmtorii pai" msgid "" "File %file could not be copied, because the destination directory " "%destination is not configured correctly." msgstr "" "Fiierul %file nu a putut fi copiat deoarece directorul destina ie " "%destination nu este configurat corespunztor." msgid "@driver_name settings" msgstr "Setri @driver_name" msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, sau echivalent" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "The directory you specified is not writable by the web server." msgstr ""

"Serverul web nu are drepturi de scriere asupra directorului " "specificat." msgid "Autocomplete popup" msgstr "Popup autocompletare" msgid "Searching for matches..." msgstr "Se caut potriviri..." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user " "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " "interact with the Field module directly, but will instead use the <a " "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online handbook entry for <a " "href=\"@field\">Field module</a>." msgstr "" "Modulul Cmpuri permite definirea cmpurilor personalizate pentru " "tipurile de <em>entit i</em> (entit ie includ elemente de " "con inut, comentarii, conturi de utilizatori i termeni de " "taxonomie). Modului Cmpuri se ocup de stocarea, ncrcarea, " "editarea i afiarea datelor. Majoritatea utilizatorilor nu vor " "interac iona cu modului Cmpuri n mod direct, n schimb vor " "folosi interfa a oferit de <a href=\"@field-ui-help\">Modulul UI " "Cmpuri</a>. Dezvoltatorii de module pot folosi API Cmpuri pentru a " "face noile tipuri de entit i \"maleabile\" astfel nct s se " "poat aduga cmpuri noi la acestea. Pentru mai multe informa ii, " "consulta i documenta ia online la <a href=\"@field\">Modulul " "Cmpuri</a>." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "" "ngroat\r\n" "n context: Grosime font" msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>" msgstr "" "Citete mai mult <span class=\"element-invisible\"> despre " "@title</span>" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Op ional specifica i un URL alternativ la care acest con inut poate " "fi accesat. De exemplu, scrie i \"despre\" cnd scrie i o pagin " "\"despre noi\". Folosi i o cale relativ i nu aduga i o bar " "oblic la sfrit pentru c nu va func iona calea." msgid "Aggregate and compress CSS files." msgstr "Combin i comprim fiierele CSS." msgid "Aggregate JavaScript files." msgstr "Combin fiierele JavaScript." msgid "Enable newly added modules" msgstr "Activeaz modulele nou adugate" msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " "href=\"@modules\">Modules page</a>." msgstr ""

"Procesul de dezinstalare terge toate informa iile care apar in " "unui modul. Pentru a dezinstala un modul, trebui mai nti " "dezactivat din pagina <a href=\"@modules\">Modulelor</a>." msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr "@count ac iuni orfane (%orphans) exista n tabela de ac iuni. !link" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message: !message For more help installing or updating code on your " "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>." msgstr "" "Conectare la server nereuit. Serverul raporteaz urmtorul " "mesaj: !message Pentru ajutor n instalarea sau actualizarea codului " "pe server vizita i <a href=\"@handbook_url\">manualul</a>." msgid "Unable to parse info file: %info_file." msgstr "Nu s-a putut analiza fiierul cu informa ii: %info_file" msgid "Administer content and comments." msgstr "Administrare con inut i comentarii." msgid "Comment fields" msgstr "Cmpuri comentariu" msgid "Enable !title" msgstr "Activare !title" msgid "Extend site functionality." msgstr "Extindere func ionalitate site."

You might also like