Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

Version 1.

Notes de lecture
16
Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK I

CHAPTER 16. [Yet more of the same battle]1


1 By then came into the eld King Ban as erce as a lion, with bands of green and thereupon
gold.
Ha! ha! said King Lot, we must be discomt, for yonder I see the most valiant knight of the world, and
the man of the most renown, for such two brethren as is King Ban and King Bors are not living, wherefore we
must needs void or die; and but if we avoid manly and wisely there is but death.
2 When King Ban came into the battle, he came in so ercely that the strokes redounded again
from the wood and the water; wherefore King Lot wept for pity and dole that he saw so many
good knights take their end. But through the great force of King Ban they made both the northern battles that were departed hurtled together for great dread, and the three kings and their
knights slew on ever, that it was pity on to behold that multitude of the people that ed.
3 But King Lot, and King of the Hundred Knights, and King Morganor gathered the people
together passing knightly, and did great prowess of arms, and held the battle all that day, like
hard. When the King of the Hundred Knights beheld the great damage that King Ban did, he
thrust unto him with his horse, and smote him on high upon the helm, a great stroke, and astonied
him sore. Then King Ban was wroth with him, and followed on him ercely; the other saw that,
and cast up his shield, and spurred his horse forward, but the stroke of King Ban fell down and
carved a cantel o the shield, and the sword slid down by the hauberk behind his back, and cut
through the trapping of steel and the horse even in two pieces, that the sword felt the earth.
Then the King of the Hundred Knights voided the horse lightly, and with his sword he broached
the horse of King Ban through and through. With that King Ban voided lightly from the dead
horse, and then King Ban smote at the other so eagerly, and smote him on the helm, that he fell to

Ce chapitre ne comporte pas de titre chez J. Cowen.

the earth. Also in that ire he felled King Morganor, and there was great slaughter of good knights
and much people.
4 By then came into the press King Arthur, and found King Ban standing among dead men and
dead horse, ghting on foot as a wood lion, that there came none nigh him as far as he might
reach with his sword but he caught a grievous buet; whereof King Arthur had great pity. And
Arthur was so bloody, that by his shield there might no man know him, for all was blood and
brains on his sword. And as Arthur looked by him he saw a knight that was passingly well horsed,
and therewith Sir Arthur ran to him, and smote him on the helm, that his sword went unto his
teeth, and the knight sank down to the earth dead, and anon Arthur took the horse by the rein,
and led him unto King Ban, and said, Fair brother, have this horse for ye1 have great mister thereof, and
me repenteth sore of your great damage.
It shall be soon revenged, said King Ban, for I trust in God mine eure is not such but some of them
may sore repent this.
I will well, said Arthur, for I see your deeds full actual; nevertheless, I might not come at you at that
time.
5 But when King Ban was mounted on horseback, then there began new battle, the which was
sore and hard, and passing great slaughter. And so through great force King Arthur, King Ban, and
King Bors made their knights a little to withdraw them. But alway the eleven kings with their
chivalry never turned back; and so withdrew them to a little wood, and so over a little river, and
there they rested them, for on the night they might have no rest on the eld. And then the eleven
kings and knights put them on a heap all together, as men adread and out of all comfort. But
there was no man might pass them, they held them so hard together both behind and before, that
King Arthur had marvel of their deeds of arms, and was passing wroth.
Ah, Sir Arthur, said King Ban and King Bors, blame them not, for they do as good men ought to do.
For by my faith, said King Ban, they are the best ghting men, and knights of most prowess, that
ever I saw or heard speak of, and those eleven kings are men of great worship; and if they were longing unto
you there were no king under the heaven had such eleven knights, and of such worship.
I may not love them, said Arthur, they would destroy me.
That wot we well, said King Ban and King Bors, for they are your mortal enemies, and that hath
been proved aforehand, and this day they have done their part, and that is great pity of their wilfulness.
6 Then all the eleven kings drew them together, and then said King Lot, Lords, ye must other
ways than ye do, or else the great loss is behind; ye may see what people we have lost, and what good men we
lose, because we wait always on these foot-men, and ever in saving of one of the foot-men we lose ten horsemen for him; therefore this is mine advice: let us put our foot-men from us, for it is near night, for the noble
Arthur will not tarry on the foot-men, for they may save themselves 2, the wood is near hand. And when we
horsemen be together, look every each of you kings let make such ordinance that none break upon pain of
death. And who that seeth any man dress him to ee, lightly that he be slain, for it is better that we slay a
coward, than through a coward all we to be slain. How say ye? said King Lot, answer me all ye kings.
7 It is well said, quoth King Nentres; so said the King of the Hundred Knights; the same said the
King Carados, and King Uriens; so did King Idres and King Brandegoris; and so did King Cradelment, and the Duke of Cambenet; the same said King Clarivaus and King Agwisance, and sware
they would never fail other, neither for life nor for death. And whoso that ed, but did as they
did, should be slain. Then they amended their harness, and righted their shields, and took new
spears and set them on their thighs, and stood still as it had been a plump of wood.

1
2

La version publie sur Internet par Project Gutenberg porte for he have, erreur manifeste.
Caxton : for they maye aue hym elf.

[La bataille se poursuit]


1 ce moment-l t son entre sur le champ de bataille, tel un lion froce, le roi Ban, dont les
armes taient de sinople bandes dor.
Hlas, scria le roi Lot, notre dconture est invitable, puisque je vois l-bas le plus vaillant chevalier
du monde et celui qui a le plus grand renom, car les deux frres que sont les rois Ban et Bohort nont pas leurs
pareils parmi les vivants et, par consquent, il nous faut fuir ou mourir : moins de fuir avec autant de bravoure
que de sagesse, la mort est notre seule issue.
2 Quand le roi Ban se lana dans la mle, il y mit une telle frocit que bois et rivire retentirent du vacarme, ce qui provoqua les larmes de piti et de douleur du roi Lot la vue de tant de
bons chevaliers perdant ainsi la vie. Cependant, du fait de la violence exerce par le roi Ban, les
deux ailes de larme du nord, sous leet de la panique, se prcipitrent lune contre lautre, et
les trois rois [Arthur, Ban et Bohort] et leurs chevaliers continurent semer la mort : ctait piti
de contempler cette multitude en pleine dbandade.
3 Mais le roi Lot, le roi des Cent Chevaliers et le roi Morganor, en vrais chevaliers, regrouprent leurs troupes, accomplirent des faits darmes et soutinrent le combat sans relche tout le
jour. Constatant les ravages que le roi Ban faisait dans leurs rangs, le roi des Cent Chevaliers se
prcipita sur lui avec sa monture et lui assena sur le haut du casque un coup violent qui ltourdit.
Furieux contre lui, le roi Ban se lana sa poursuite : lautre sen aperut, leva son bouclier et peronna son cheval ; larme du roi Ban en sabattant entama le bouclier, lpe glissa sur le haubert,
le long du dos, traversa le caparaon dacier et trancha le cheval en deux jusqu ce quelle touche
le sol. Sur quoi, le roi des Cent Chevaliers sauta promptement terre et, de son pe, embrocha de
part en part le cheval de son ennemi. Le roi Ban, son tour, sauta prestement terre, mit une
telle ardeur frapper son adversaire sur le heaume quil en tomba sur le sol et, sans dsemparer,
possd par cette mme colre, dsaronna le roi Morganor ; et il y eut grand massacre de preux
chevaliers et de gens pied en quantit.
4 Entrant alors dans la mle, le roi Arthur dcouvrit le roi Ban debout au milieu de cadavres
dhommes et de chevaux, combattant pied comme un lion en furie : nul ne se risquait sapprocher de lui porte de son pe sans que cela se termine pour laudacieux par une blessure grave ;
le roi Arthur en eut piti (Arthur, ensanglant au point que les armes gurant sur son bouclier ne
permettaient pas de lidentier, car ce ntaient que sang et dbris de cervelle couvrant son pe) ;
regardant autour de lui, il vit un chevalier la trs belle monture, galopa jusqu lui, lui assena
sur le heaume un tel coup que lpe pntra jusquaux dents et, une fois le chevalier tomb mort
sur le sol, prit aussitt le cheval par la rne et lamena au roi Ban, auquel il dit : Mon frre darmes,
prenez ce cheval, car vous en avez grand besoin ; je dplore vivement les grandes pertes que vous subissez.
Je ne tarderai pas en tirer vengeance, rpondit le roi Ban, car sil plat Dieu mon destin est
tel que certains de nos ennemis risquent de le regretter amrement.
Je le crois sans peine, dit Arthur, car je suis tmoin de vos exploits ; toutefois, peut-tre me sera-t-il
impossible daccourir ce moment-l.
5 Mais quand le roi Ban fut remont commena une nouvelle phase de combat, rude et pre :
un carnage. Et ainsi, par la violence quils dployaient, le roi Arthur, le roi Ban et le roi Bohort
parvinrent ce que leurs ennemis cdent un peu de terrain ; mais, tout au long de la bataille,
aucun moment les onze rois et leur chevalerie ne rent mine de tourner bride, mais se retirrent
dans un petit bois, au-del dun petit cours deau, et sy reposrent, car la nuit suivante ils risquaient de navoir aucun rpit sur le champ de bataille. Et l rois et chevaliers sagglutinrent, en
hommes pouvants et dsesprs ; mais impossible de rompre leurs rangs, tant ils prsentaient
un front compact, larrire comme lavant : le roi Arthur en venait prouver de ladmiration
pour leurs faits darmes, tout en en tant exaspr.
Voyons, messire Arthur, lui dirent le roi Ban et le roi Bohort, ne leur en tenez pas rigueur : ce sont
des hommes valeureux qui font leur devoir.

Sur ma foi, ajouta le roi Ban, ce sont les meilleurs combattants et les chevaliers les plus capables de
prouesse que jaie jamais vus ou dont jaie jamais entendu parler, et ces onze rois sont des hommes valeureux :
sils taient vous, vous seriez lunique roi sur terre avoir onze chevaliers incomparables et dun tel mrite.
Il mest impossible de les porter dans mon cur, rpondit Arthur : ils veulent ma perte.
Nous le savons pertinemment, conclurent le roi Ban et le roi Bohort, car ce sont vos ennemis mortels et la preuve en a dj t faite ; aujourdhui, ils ont jou leur rle et leur opinitret est regrettable.
6 Les onze rois se runirent alors et le roi Lot prit la parole : Messeigneurs, il vous faut adopter une
autre tactique que lactuelle, faute de quoi le dsastre nous attend. Vous voyez bien quelles gens nous avons
perdu et quels combattants nous perdons parce que nous nous occupons toujours de ces fantassins : en voulant
sauver un de ces fantassins, cela ne manque jamais, nous perdons dix cavaliers cause de lui ; par consquent,
voici ce que je prconise : sparons-nous de nos gens de pied, car la tombe de la nuit est proche, le noble Arthur
ne sattardera pas aux fantassins, qui sont capables dassurer leur propre sauvegarde, le bois tant tout proche.
Et quand nous autres, cavaliers, seront entre nous, que chacun parmi vous, rois, veille dicter que nul ne doit
abandonner sa position, sous peine de mort. Et si quelquun voit lun des ntres, quel quil soit, sapprter
prendre la fuite, quil le tue sans hsiter, car mieux vaut que mettions mort un couard que dtre, par la faute
dun couard, tous tus. Quen dites-vous ? demanda le roi Lot, rpondez-moi, rois, tous tant que vous tes.
7 Voil qui est bien dit fut la raction du roi Nentres ; le roi des Cent Chevaliers eut la mme,
ainsi que le roi Caradoc, le roi Urien, le roi Idiers, le roi Brandegore, le roi Cradelment, le duc de
Cambenync, le roi Clarivaus et le roi Aguisans, jurant, la vie, la mort, de ne jamais faillir leur
devoir dentraide. Et quiconque saviserait de fuir ou mme den faire mine, devait tre tu. Puis ils
remirent en place leur armure, redressrent leur bouclier, prirent de nouvelles lances quils mirent
en appui sur leur cuisse, puis se grent, immobiles comme des blocs de bois.

1 with bands of green and thereupon gold Il y a eu trs tt un engouement pour larmorial des chevaliers de la Table Ronde, engouement qui, en juger par le cas prsent,
ne semble gure tenir compte des textes sources.
Voici ce qucrivent respectivement Michel Pastoureau (1980) et Freddy Sibileau (Les Armoiries de chevaliers de la Table Ronde, 2e version, avril 2009), qui intgre les donnes des
ouvrages de Michel Pastoureau [ici : Armorial (37)] :

(de gueules = rouge ) En ralit, AD (BnF, ms. franais, 1437) donne Il portoit en es armes
dargent a troys bandes de vert :

Nul ne sait pourquoi sinople est pass, en hraldique, du sens de rouge celui de
vert . Reste que Malory, mentionn comme rfrence pour lmail rouge du blason du
roi Ban, parle dun mail vert.
Document et clich :
Bibliothque municipale de Lille
Cote actuelle : Ms 329
f 7v

Il portoit en es armes dargent a troys bandes de belic.


[de belic en diagonale, de biais ; du latin oblquus]

Sinople est pass en anglais sous deux formes morphologiquement et smantiquement direncies, attestes depuis le XVe sicle : sinoper1 ( rouge ) et sinople ( vert ). La seconde se trouve, par exemple, chez Caxton, The Booke of Fayttes of Armes and of Chyualrye
(1489) : That other coloure of armoyrie is grene that men calle sinople or verte whiche betokneth
godes feldes & medowes pour traduire le Livre des faits darmes et de chevalerie, de Christine de
Pizan :

Clich BnF, Franais 23997, f 162r.


Item lautre coulleur darmoierie et vert que on dit inople qui ignie bons champz et pres et pour ce que net mye comptee ez quatre
elemens eroit reputee la mains noble

Deux textes de Michel Pastoureau invitent la comparaison :


Pour doter Sagremor darmoiries la solution la plus simple aurait t de lui donner une
gure parlante, en loccur[r]ence un sycomore. Mais ce nest pas celle qui a t retenue. Lhraldique a t plus ambitieuse et a prfr jouer sur le caractre desr du personnage. Elle la ainsi
pourvu dun cu qui, tant par la gure que par les couleurs, voque le drglement, la perte du
contrle de soi, voire la violence: gironn dor et de sinople (fig. 3). Ces armoiries apparaissent pour
la premire fois dans le roman anonyme Durmart le Galois, compos en Picardie vers 1215-1220;
elles sont blasonnes loccasion dun rcit de tournoi (8). Jusquau dbut du XVe sicle ces armoiries ne changeront plus, mis part la modication ponctuelle de lune des deux couleurs, le sinople (vert) devenant parfois du sable (noir) (9).
8. Ed. J. Gildea, Villanova (U.S.A.), 1966, vers 8480-8482. Nous avons l, contrairement ce que
croit G.J. Brault (cf. note 9), lun des premiers exemples o le terme sinople, dans un emploi hraldique, ne signie plus rouge mais a dj le sens de vert.
Michel Pastoureau, Formes et couleurs du dsordre : le jaune avec le vert (1983).
Peut-tre est-ce la raison pour laquelle le vert, au contraire des autres couleurs hraldiques,
des origines (vers 1140-1160) jusqu la fin du XIVe sicle, est le seul qui ait conserv son appellation ordinaire. Pour le dsigner, on nemploie aucun terme rare, prcieux ou emprunt un autre
domaine : on dit tout simplement vert.
1

sinopre se trouve, par exemple, dans Le Joli Buisson de Jonece, de Froissart.

Du moins jusquaux annes 1380-1400. cette date, en effet, les usages changent assez rapidement dans les documents hraldiques rdigs en franais (armoriaux blasonns, manuels de blason, rcits de tournois, descriptions darmoiries) : le mot vert disparat et est remplac par le terme sinople. Les raisons de cette substitution, qui sopre en moins dune gnration, restent nigmatiques.
Michel Pastoureau, Une couleur en mutation : le vert la fin du Moyen ge (2007).

Dans Li romans de Durmart le Galois, dition dEdmund Stengel (1873), on relve les
occurrences suivantes :
Mesire Durmars sor celui*
Estoit monts, si prent lescu
Et si la a son col pendu.
Bien vos sai lescu deviser :
Pains estoit dun sinople cler
A II liepars dor eslevs,
Corans et dargent corons.

*[= ce cheval]

La lance ert de sinople tainte

vers 1415

Et mesire Bruns de Morois


Avoit ja saisi son escu
Qui de vermel sinople fu
A I aigle dor flanboiant
Li rois Ydier de Cornuaille
Vient devant tote sa bataille
Sor un cheval molt tost corant,
Si ot escu riche et parant,
Dermine estoit frez et noveaz.
En lescu ot II lionceaz
De vermel sinople rampans
Et Galehes chace devant,
As armes le reconissoient
Li plusor qui le regardoient,
Ses escus ert tos frez dores,
Si ert de synople frestes
A un vermel quartier luisant.

deviser dcrire
vers 1408

vers 4666

vers 7325

vers 7432

Cil noirs qui dargent est fretes


Est Saigremors li desrees,
Cest cil as armes gironees
Dor, de synoples eslevees

(au tournoi de Blanches Mores, description par Geogenant)

Bien sai, que vos adont portastes


I escu de synople taint
Doi liepart dor i furent paint

(cest Brun de Morois qui sexprime)


vers 9253

Lors monte mesire Durmars


Et prent son escu a liepars.
Li liepart sunt tot fres dore
Sor synople sunt esleve

vers 8482

vers 9346

Li chevaliers* ne salua
Ne roi ne conte qui fuist la,
Vers les escus sest aprochies,
Venus i est tos eslaissies,
Tantost en a I abatu
Qui dun riche sinople fu
A II liepars dor flanboians.
Mesires Durmars li vaillans
Voit bien, que ce est ses escus
Qui devant lui est abatus

* = li vers chevaliers

vers 10100

Comment le changement smantique de sinople rouge sinople vert intervenu


dans lintervalle 1380-1400 pourrait-il tre attest dans un texte compos vers 1215-1220 ?

2 Voici le passage correspondant dans le manuscrit de Winchester (f. 13v) :


Be than com
In to the felde kynge Ban as fere as a lyon with bondis of grene And er
vppon golde A ha eyde kynge Lott we mute be dicomte for yondir I e
the mote valiante knyght of the worlde and the man of mote renowne
For uch ij brethirne as ys kynge Ban & kynge Bors ar nat lyvynge where
fore we mute nedis voyde or dye And but if we avoyde manly & wyely
there ys but dethe So whan thes ij kyngis Ban & Bors com In to e batayle
they com In o ferely that the trokis rebounded a gayne fro the woode & the
watir // Where fore kynge Lotte wepte for pite and dole that he aw o many
good knyghtes take er ende //

3 King Morganor he felled King Morganor voir volet 14, 13.


4 cantel variante cantle morceau, quartier (cf. chanteau)
5 in that ire colre (latin ra ; cf. Dies ir)
6 felled to fell faire tomber, abattre est le causatif de to fall
7 slaughter parent loign de to slay
8 me repenteth 1re forme verbale impersonnelle du texte
9 mine eure destin, sort (issu du latin *agrium, forme dissimile de augrium, cf.
portugais agoiro [ave de mau agoiro] ct de agouro, et le nom du mdecin de Sancho
Panza : Pedro Recio de Agero1, ainsi que litalien agurio, variante daugurio ; se retrouve
dans bonheur, malheur, o le -h- est postiche)
10 there was no man 0 might pass them absence de relatif
11 aforehand model sur beforehand ; a- est la forme (proclitique) faible de on

Yo, seor gobernador, me llamo el doctor Pedro Recio de Agero, y soy natural de un lugar llamado Tirteafuera, que est entre
Caracuel y Almodvar del Campo, a la mano derecha. Tirteafuera es la famosa pedana almodovarea cuna del doctor D. Pedro
Recio de Agero, personaje singular de la segunda parte de El Quijote, explique le site Internet de la municipalit.

12 Lords, ye must other ways than ye do Winchester : Lordis ye muste do othir wyse than
ye do
13 or else the great loss is behind venir
14 dress him to ee du franais dresser prparer
15 but did as they did ne serait-ce que (but) se comportait (did) comme sil (as as if;
they renvoie whoso) le faisait (senfuyait)

You might also like