Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Translated by Alfred Ayres

Eleonora traduzione di Berchet (1816)

Lenore di G.Burger (1773) Lenore fuhr ums Morgenrot Empor aus schweren Trumen: "Bist untreu, Wilhelm, oder tot? Wie lange willst du sumen?" Er war mit Knig Friedrichs Macht Gezogen in die Prager Schlacht Und hatte nicht geschrieben, Ob er gesund geblieben. Der Knig und die Kaiserin, Des langen Haders mde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede; Und jedes Heer, mit Sing und Sang, Mit Paukenschlag und Kling und Klang, Geschmckt mit grnen Reisern, Zog heim zu seinen Husern. Und berall, allberall, Auf Wegen und auf Stegen, Zog alt und jung dem Jubelschall Der Kommenden entgegen. "Gottlob!" rief Kind und Gattin laut, "Willkommen!" manche frohe Braut; Ach! aber fr Lenoren War Gru und Ku verloren. Sie frug den Zug wohl auf und ab Und frug nach allen Namen; Doch die erwnschte Kundschaft gab

Lenora waked at morning's red Disturbed by heavy dreaming: "Art faithless, William, or art dead? My fears surpass all seeming." He'd gone with Prussian Fred'rick's host To fight at Prague where needed most, Nor line had he indited, Although their troth was plighted.

Sul far del mattino Eleonora sbalz su agitata da sogni affannosi: Sei tu infedele, o Guglielmo, o sei tu morto? E fino a quando indugerai?Egli era uscito collesercito del re Federigo alla battaglia di Praga; e non aveva scritto mai se ne fosse scampato. Stanchi delle lunghe ire, il Re e lImperatrice ammollirono le feroci anime, e finalmente fecero pace. Ed ogni schiera, preceduta da inni, da cantici, dal fragore de timpani, da suoni e da sinfonie, adornata di verdi rami, si riduceva alle proprie case. Ella di qua di l cerc tutto lesercito, dimand tutti i nomi. Ma fra tanti reduci non uno vera che le desse ragguaglio. Oltrepassate che furono da ultimo tutte quante le schiere, ella si stracci la nera chioma, e furibonda si butt sul terreno.

Great Fred'rick and the Hapsburg queen Of longer battling weary, From war began their thoughts to wean, And bright succeeded dreary; And ev'ry band with joyful song, With bugle-blast and cheering long, Bedecked with verdant laurels Turned home from royal quarrels. From everywhere - from far and near, From road and street and alley Came forth the young, the fair, the sere To greet them in the valley. "Thank god!" both child and mother cried. "Thou'rt welcome!" cries the happy bride. But ah! Lenora waited No kiss for her, the fated. She ran the line all up and down, To this and that one speaking, But none there was, nor prince nor

Accorse precipitosa la madre. O Dio, misericordia! Che hai, che tavvenne, figlia mia cara? E se la serr fra le braccia.

clown, Could aid her in her seeking. When all were passed, in dark despair, She wildly tore her raven hair; And by the wayside falling, Her grief became appalling. Then quick her mother to her ran: "God have you in His keeping! What grieves you thus! Tell, if you can, The cause, pray, of this weeping." "Oh mother, mother, gone, all gone! My world, all gone, my all is gone! To me no mercy showeth The God who good bestoweth!" "Help God! In Thee we put our trust! Child, pray a pater-noster. What God decrees is wise and just. O God, Thou wilt us foster!" "Oh mother, mother, vain the hope; No help for me though prayed the pope! What helps, what helps beseeching, But its own folly teaching!" "Help God, help! Who the Father know Believe to prayer He'll listen. The sacrament will soothe thy woe And God thy spirit chasten." "O, mother, mother. I lament What ne'er 'll re-give the sacrament. No sacrament availeth, When death the flesh assaileth." "List, child! How if the faithless man, For some fair Southern maiden, His troth forgets, as all men can?

O madre, madre! perduto, morto. Or vada in rovina il mondo, e tutto vada in rovina! Non ha misericordia Iddio. Ahi me misera! misera!. O Dio, ne assisti! Misericordia, o Signore! Di, figlia mia, di un Paternostro. Quello che fatto da Dio ben fatto. Egli s, Iddio, pietoso di noi. O madre, madre! Tutte illusioni! Nulla di bene ha fatto per me il Signore! nulla. Che giovarono, che giovarono le mie orazioni? Oramai non n pi bisogno. O Dio, ne assisti! Chi in Dio riconosce il nostro padre, sa chegli soccorre a figliuoli. Il santissimo Sacramento metter calma al tuo affanno. O madre, madre. Questo incendio che marde, non vha Sacramento che me lo calmi. Non vha Sacramento che restituisca a morti la vita. [...] O Dio, ne assisti! Non voler, no, entrare, o Dio, in giudizio contra la povera tua creatura. Ella non sa quel che la sua lingua si dica: non tener conto de peccati di lei. Dimentica,

Nicht einer, so da kamen. Als nun das Heer vorber war, Zerraufte sie ihr Rabenhaar Und taumelte zur Erde Mit wilder Angstgebrde. Die Mutter lief wohl hin zu ihr: "Ach! da sich Gott erbarme! Du trautes Kind! was ist mir dir?" Und schlo sie in die Arme. "O Mutter, Mutter! Hin ist hin! Nun fahre Welt und alles hin! Gott heget kein Erbarmen; O weh, o weh mir Armen!" "Hilf Gott! Hilf! Sieh' uns gndig an! Kind, bet' ein Unser Vater! Was Gott thut, das ist wohlgetan, Gott, deines Heils Berater!" "O Mutter, Mutter! Eitler Wahn! Gott hat an mir nicht wohlgetan! Was half, was half mein Beten? Nun ist's nicht mehr von nten!" "Hilf, Gott! hilf! Wer den Vater kennt, Der wei, er hilft den Kindern. Das hochgelobte Sakrament Wird deinen Jammer lindern." "O Mutter, Mutter, was mich brennt, Das lindert mir kein Sakrament! Kein Sakrament mag Leben Den Toten wiedergeben!" -

With other bonds he's laden. Think not, my child, think not of him! His future now's forever dim: When soul and body sever The perjured burn forever." "O mother, mother, o'er is o'er! To lose him is to lose him! In death, in death is all my store! E'en there I'd not refuse him! Go out my light, forever out! To die, to die I pray devout! From hope and joy I've parted! Why live thus broken-hearted?" "Help, God, help! Stay Thy just decree Here with Thy wayward daughter. Mark not her sin 'beyond degree.' Though better has been taught her! Ah, child, forget thy earthly pain; Turn thou to God - 'twill be thy gain. Then at the heavenly portal, Thou'lt find a groom immortal." "O mother, what to me is bliss? O mother, what's perdition? With him, with him to me is bliss, Without him is perdition. Go out, my light, forever out! To die, to die I pray devout! Take him, and naught in nature Retains one pleasing feature." "Twas thus despair in blood and brain Her frenzy made heartrending; And all the day her tongue profane Was cursing and contending.

figliuola mia, dimentica la tua afflizione terrena; pensa al Signore, pensa alla beatitudine eterna; e tassicura che non verr meno lo sposo allanima tua. E che mai, o madre, la beatitudine eterna? Che mai, o madre, linferno? Con lui, con lui beatitudine eterna; e senza di Guglielmo non vha che inferno. Spegniti, luce mia, spegniti in perpetuo: muori, muori sepolta nella notte e nellorrore! Senza di lui, n sulla terra, n fuori della terra posso aver pace io mai. Cos a lei nella mente e nelle vene infuriava la disperazione. Pi e pi continu temeraria ad accusare la Provvidenza di Dio; si percosse il seno; si storse le mani, fino al tramonto del sole, fino allapparire delle stelle auree per la volta del cielo. Quandecco, trap trap trap, un calpesto al di fuori come di zampa di destriero; e strepitante nellarmadura smontare agli scalini del verone un cavaliero. E tin tin tin, ecco sfrenarsi pian piano la campanella delluscio; e da traverso luscio venire queste distinte parole:

"Hr' Kind! Wie, wenn der falsche Mann Im fernen Ungerlande Sich seines Glaubens abgethan Zum neuen Ehebande? La fahren, Kind, sein Herz dahin! Sein Herz hat's nimmermehr Gewinn! Wann Seel und Leib sich trennen, Wird ihn sein Meineid brennen!" "O Mutter, Mutter! hin ist hin! Verloren ist verloren! Der Tod, der Tod ist mein Gewinn! O wr ich nie geboren! Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus! Stirb hin! stirb hin! in Nacht und Graus! Kein l mag Glanz und Leben, Mag's nimmer wiedergeben!" "Hilf Gott! hilf! Geh' nicht ins Gericht Mit deinem armen Kinde! Sie wei nicht, was die Zunge spricht; Behalt' ihr nicht die Snde! Ach Kind, vergi dein irdisch Leid Und denk' an Gott und Seligkeit, So wird doch deiner Seelen Der Brutigam nicht fehlen!" "O Mutter! Was ist Seligkeit? O Mutter, was ist Hlle? Bei Wilhelm nur wohnt Seligkeit; Wo Wilhelm fehlt, brennt Hlle!

She wrung her hands, she beat her breast, Until the sun had gone to rest Until the lights nocturnal Shone out on fields eternal. Then distant - hark! tramp, tramp is heard! A courser on the highway; And now dismounts a horseman spurred, And straight comes up the byway. And hark, and hark, the portals ring! So softly, gently, kling, ling, ling! Then, whispered from the thicket, These words come through the wicket: "Holla, holla, come ope the door! Art waking love, or sleeping? Still lov'st me, dear, as heretofore? Dost laugh, or art though weeping?" "Ah, William, thou? so late by night? I've wept and wept, so great my fright. Ah, grief untold befell me. Whence com'st so late, wilt tell me?" "We saddle sole at middle-night. Far come I o're the border. I'd bear thee hence, my heart's delight, Though much I'm in disorder." "Ah, William, first come in, I pray! Loud howls the wind 'mong thorn and spray. My fond embrace shall warm thee. Come, love; why thus alarm me?" "Let 't howl, let 't howl 'mong thorn and spray;

Su su! Apri, o mia cara, apri. Dormi tu, amor mio, o sei desta? Che intenzioni sono ancora le tue verso di me? Piangi, o sei lieta? O cielo! Tu, Guglielmo? Tu... di notte... cos tardi...? Ho pianto, ho vegliato. Ahi misera! un grande affanno ho sostenuto... E donde vieni tu cos a cavallo? Noi non mettiamo sella che a mezzanotte. Lungo viaggio cavalcai a questa volta, fino dalla Boemia. Tardi ho preso il cammino, tardi: e voglio condurti meco. Ah Guglielmo! Entra prima qua dentro un istante. Su presto! Il vento fischia ne roveti. Entra, vieni, cuor mio carissimo, a riscaldarti fra le mie braccia. Lascia pure che il vento fischi tra i roveti: lascialo fischiare, anima mia, lascialo fischiare. Il mio cavallo morello raspa; il mio sprone suona. In questo luogo non m concesso alloggiare. Vieni, succingiti, spicca un salto, e gettati in groppa al mio morello. Ben cento miglia mi restano a correre teco questoggi per arrivare al letto nuziale.

Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus! Stirb hin! stirb hin! in Nacht und Graus! Ohn' ihn mag ich auf Erden, Mag dort nicht selig werden!" - So wtete Verzweifelung Ihr in Gehirn und Adern. Sie fuhr mit Gottes Frsehung Vermessen fort zu hadern, Zerschlug den Busen und zerrang Die Hand bis Sonnenuntergang, Bis auf am Himmelsbogen Die goldnen Sterne zogen. Und auen, horch! ging's trap trap trap, Als wie von Rosses Hufen, Und klirrend stieg ein Reiter ab An des Gelnders Stufen. Und horch! und horch! den Pfortenring Ging lose, leise, klinglingling! Dann kamen durch die Pforte Vernehmlich diese Worte: "Holla! Holla! Thu' auf, mein Kind! Schlfst, Liebchen, oder wachst du? Wie bist noch gegen mich gesinnt? Und weinest oder lachst du?" "Ach, Wilhelm! du? - So spt bei Nacht? Geweinet hab' ich und gewacht; Ach! groes Leid erlitten! Wo kmmst du geritten?" -

Let 't howl, my child, till weary! My courser waits; dost hear him neigh? Within to me 'twere dreary. Come, up and dress and mount with speed Behind me here upon my steed. Thy bridal couch, though distant, Shalt see this night, if constant." "So distant is our nuptial couch, Yet hither thou wouldst bear me! Dost hear what now the clock doth vouch? My love, I pray thee, spare me!" "But look! dost see? the moon shines bright! We and the dead ride quick at night. I'll 'gage ere morning's hour We'll reach thy bridal bower." "Say on, where is our bridal hall? Where, how the nuptial bower?" "Far, far from here! Still, cool, and small, Where storms do never lower." "Hast room for me?" "For me and thee. Come, up and dress and mount with me! The wedding guests are waiting. No more of this debating!" Lenora dressed, and with a bound The courser mounted lithely; Then threw her lily arms around The rider quick and blithely. And whirry, whirry, lope, lope, lope, Away they rode o'er plain and slope, The comet's speed outvieing,

O cielo! E tu vorresti in questo sol giorno trasportarmi per cento miglia fino al letto nuziale? Odi come romba tuttavia la campana: le undici son gi battute. Gira, gira lo sguardo. Vedi, fa un bel chiaro la luna. Noi e i morti cavalchiamo in furia. Oggi, s questoggi, scommetto chio ti porto nel letto nuziale. E dov, dimmi, dov la cameretta? E dove, e che letticiuolo nuziale il tuo? Lontano, lontano di qui..., in mezzo al silenzio..., alla frescura...., angusto... Sei assi... e due assicelle.... Vha spazio per me? Per te e per me. Vieni, succingiti, spicca un salto, e gettati in groppa. I convitati alle nozze aspettano; la camera gi schiusa per noi. La vezzosa donzelletta innamorata si succinse, spicc un salto, snella si gitt in groppa al cavallo, e con le candide mani tutta si ristrinse allamato cavaliere. E arri arri arri! salta salta salta; e laria sibilava rotta dal gran galoppare. Sbuffavano cavallo e cavaliere; e sparpagliavansi

"Wir satteln nur um Mitternacht. Weit ritt ich her von Bhmen: Ich habe spt mich aufgemacht Und will dich mit mir nehmen!" "Ach, Wilhelm! erst herein geschwind! Den Hagedorn durchsaust der Wind! Herein, in meinen Armen, Herzliebster, zu erwarmen!" "La sausen durch den Hagedorn, La sausen, Kind, la sausen! Der Rappe scharrt! es klirrt der Sporn; Ich darf allhier nicht hausen! Komm, schrze, spring' und schwinge dich Auf meinen Rappen hinter mich! Mu heut' noch hundert Meilen Mit dir ins Brautbett eilen." "Ach! wolltest hundert Meilen noch Mich heut' ins Brautbett tragen? Und horch! Es brummt die Glocke noch, Die elf schon angeschlagen." "Komm', komm'! der volle Mond scheint hell; Wir und die Toten reiten schnell, Ich bringe dich, zur Wette, Noch heut' ins Hochzeitbette." "Sag' an! wo? wie dein Kmmerlein? Wo? wie das Hochzeitbettchen?"-

With sparks and pebbles flying. On one and now the other hand, As Nora gazed and wondered, How vanished meadow, heath, and land! The bridges how they thundered! "Dost tremble, love? The moon shines bright. Huzzah! the dead ride quick at night! Dost fear, my love, the spirits?" "Ah, no! but leave the spirits!" What doleful tones sigh through the gloom! The ravens croak and hurry. Hark! wailing moans as from the tomb: "Come, come, the body bury!" And nearer comes the mournful strain, Until appears the fun'ral train. Their song rends air and heaven; So wail the unforgiven. "In somber gloom we near the tomb With song and wailing tearful! Come, open stands the bridal room, Though all around look fearful. Come, sexton, quick! come with the choir, Our bridal song with reed and lyre! Come, priest, and say the blessing, Nor wait for our confessing." The song grows faint, the bier goes on The trooper's gesture heeding, And whirry, whirry's heard anon From hill and dale proceeding, As faster, faster, lope, lope, lope,

intorno sabbia e scintille. A destra e a sinistra, deh! Come fuggivano loro innanzi allo sguardo e pascoli e lande e paesi! Come sotto la pesta rintronavano i ponti! E tu hai paura, o mia cara? Vedi bel chiaro di luna! Arri arri! I morti cavalcano in furia. E tu, mia cara, hai paura de morti! Ah no! Ma lasciali in pace i morti! Da colaggi qual canto, qual suono mai rimbomb? Che svolazzare fu quello de corvi? Odi suono di squille, odi canto di morte! Seppelliamo il cadavere. Ed ecco avvicinarsi una comitiva funebre, e recar la cassa e la bara de morti. E linno somigliava al gracidar dei rospi negli stagni. Passata la mezzanotte, seppellirete il cadavere con suoni e cantici e compianti. Ora io accompagno a casa la giovinetta mia sposa. Entrate meco, entrate al convito nuziale. Vieni, o sagrestano; vieni col coro, e precedimi intuonando il cantico delle nozze. Vieni, o sacerdote; vieni a darci la benedizione prima che ci mettiamo a giacere.

"Weit, weit von hier! Still, khl und klein! Sechs Bretter und zwei Brettchen!" "Hat's Raum fr mich?" - "Fr dich und mich! Komm', schrze, spring' und schwinge dich! Die Hochzeitsgste hoffen; Die Kammer steht uns offen." Und Liebchen schrzte, sprang und schwang Sich auf das Ro behende; Wohl um den trauten Reiter schlang Sie ihre Lilienhnde, Haho! Haho! ha hopp hopp hopp! Fort ging's im sausenden Galopp, Der volle Mond schien helle; Wie ritten die Toten so schnelle! Zur rechten und zur linken Hand Vorbei vor ihren Blicken Wie flogen Anger, Heid' und Land! Wie donnerten die Brcken! "Graut Liebchen auch? - Der Mond scheint hell! Hurra! Die Toten reiten schnell! Graut Liebchen auch vor Toten?" "Ach nein! doch la die Toten!" Was klang dort fr Gesang und Klang? Was flatterten die Raben? Horch, Glockenklang! Horch,

Away they ride o'er plain and slope, The comet's speed outvieing, With sparks and pebbles flying. How vanish right, how vanish left The mountains, trees, and ledges! How vanish left, and right and left, The towns and hawthorn hedges! "Dost tremble, love? The moon shines bright Huzzah! the dead ride quick at night! Dost fear, my love, the spirits?" "Ah, leave in peace the spirits!" See there, see there! Here in the night How dance the spectre rabble, As lends the moon her feeble light, In gay and noisy brabble! "Hoho, you spectres; here, come here! You spectres, come, now have a fear! Come dance to festive numbers, Ere we begin our slumbers." And now the spectres, hoosh, hoosh, hoosh, Come on with noise and bustle, As sport the winds with tree and bush, When withered leaflets rustle. And faster, faster, lope, lope, lope, Away they ride o'er plain and slope, The comet's speed outvieing, With sparks and pebbles flying. How flies all right and left and round, With noise and crash and thunder! How flies all that the heavens bound, Like comets rent asunder!

Tace il suono, tace il canto; la bara spar. E obbedienti alla chiamata quelli correvano veloci, arri arri arri! l l sulle peste del morello. E va e va e va; salta salta salta; e laria sibilava rotta dal gran galoppare. Sbuffavano cavallo e cavaliere; e sparpagliavansi intorno sabbia e scintille. Deh come fuggivano a destra, come a sinistra fuggivano e montagne e piante e siepi! Come fuggivano a sinistra, a destra e ville e citt e borghi! E tu hai paura, o mia cara? Vedi bel chiaro di luna! Arri arri arri! I morti cavalcano in furia. E tu, mia cara hai paura de morti? Ahi misera! Lasciali in pace i morti. Ecco, ecco; l sul patibolo, al lume incerto della luna, una ciurma di larve balla intorno al perno della ruota! Qua qua, o larve. Venite, seguitemi. Ballateci la giga degli sposi, quando saliremo in letto. E via via via, le larve gli stormivano dietro a passi, come turbine che in una selvetta di nocciuoli stride fra

Totensang! "Lat uns den Leib begraben!" Und nher zog ein Leichenzug, Der Sarg und Totenbahre trug. Das Lied war zu vergleichen Dem Unkenruf in Teichen. "Nach Mitternacht begrabt den Leib Mit Klang und Sang und Klage! Erst fhr' ich heim mein junges Weib; Mit, mit zum Brautgelage! Komm', Kster, hier! Komm mit dem Chor Und gurgle mir das Brautlied vor! Komm', Pfaff', und sprich den Segen, Eh' wir zu Bett uns legen!"Still Klang und Sang - Die Bahre schwand. Gehorsam seinem Rufen Kam's, hurre! hurre! nachgerannt Hart hinters Rappen Hufen, Haho! haho! ha! hopp, hopp, hopp! Fort ging's im sausenden Galopp; Der volle Mond schien helle; Wie ritten die Toten so schnelle! Wie flogen rechts, wie flogen links Die Hgel, Bum' und Hecken! Wie flogen links und rechts und links Die Drfer, Stdt' und Flecken! "Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell!

"Dost tremble, love? The moon shines bright. Huzzah! the dead ride quick at night! Dost fear, my love, the spirits?" "O pray, no more of spirits!" "On, on, the wolf turns toward the lair! The moon already fadeth! On, on, I scent the morning air! The day the night invadeth! 'Tis done, 'tis done! here ends our ride; Our nuptial bed is open wide. The dead ride swiftly, dearest. What is it, pray, thou fearest?" Now for the arch at rapid rate, With slackened rein he plunges; A single blow upon the grate Bursts lock and bolt and hinges. With crash and smash down falls the door, Then grave on grave they hasten o'er, While 'neath the moon declining The marble slabs are shining. Behold! behold! how quick as thought O horrid, horrid wonder! The trooper's armor, iron wrought, Like tinder falls asunder. All from his frame drop flesh and hair, Till but the bone remaineth there. The glass and sickle clasping, Stands Death, the ever-grasping. High reared the steed and wildly neighed; Fire from the nostrils started.

mezzo allarida frasca. E va e va e va; salta salta salta; e laria sibilava rotta dal gran galoppare. Sbuffavano cavallo e cavaliere; e sparpagliavansi intorno sabbia e scintille. Ogni cosa che la luna illuminava dintorno, deh come ratto fuggiva, come fuggiva alla lontana! Come fuggivano e cieli e stelle ad disopra di lui! E tu hai paura, o mia cara? Vedi bel chiaro di luna? Arri arri arri! I morti cavalcano in furia. Ed hai tuttavia paura dei morti, o mia cara? Ahi me misera! Lasciali in pace i morti. Su su, o morello! Parmi che il gallo gi canti. Fra poco il sabbione sar omai tutto trascorso. Su, morello, morello! Al fiuto sento gi laria del mattino. Di qua, o morello, caracolla di qua. Finito, finito abbiamo di correre. Eccolo che sapre il letto nuziale. I morti cavalcano in furia. Eccola, eccola la meta. Impetuoso savvent a briglia sciolta contra un cancello di ferro. Ad uno sferzar di scudiscio toppa e chiavistello gli si spezzarono innanzi; e le ferree imposte cigolando si

Hurra! Die Toten reiten schnell! Graut Liebchen auch vor Toten?" "Ach! La sie ruhn, die Toten!" Sieh' da! Juchhei! Am Hochgericht Tanzt um des Rades Spindel, Halb sichtbarlich, bei Mondenlicht, Ein luftiges Gesindel. "Sa! sa! Gesindel, hier! komm' hier! Gesindel, komm und folge mir! Tanz' uns den Hochzeitreigen, Wann wir das Bett besteigen!" Und das Gesindel, husch, husch, husch! Kam hinten nach geprasselt, Wie Wirbelwind am Haselbusch Durch drre Bltter rasselt. Haho! haho! ha! hopp, hopp, hopp! Fort ging's im sausenden Galopp; Der volle Mond schien helle; Wie ritten die Toten so schnelle! Wie flog, was rund der Mond beschien, Wie flog es in die Ferne! Wie flogen oben berhin Der Himmel und die Sterne! "Graut Liebchen auch? Der Mond scheint hell! "Hurra! die Toten reiten schnell! Graut Liebchen auch vor Toten?" "O weh! La ruhn die Toten!" - - -

And lo! from underneath the maid The earth to 'dmit them parted. And howls resound through upper skies, While from below come piercing cries. Lenora, wretched maiden, With doubts and fears is laden. Now far and near the spectre crowd, In line and circle dancing, Howl, till the skies reecho loud, While closer still advancing: "Forbear! forbear! nor e'er contend, Though God's decrees thy heart do rend! Now soul and body sever Be mercy thine forever!"

spalancarono. Il destriero drizz la foga su per le sepolture. E al chiaror della luna tutto tutto biancheggiava di monumenti. Ed ecco, ecco in un subito, portento, ahi, spaventoso! Di dosso al cavaliere ecco, a brandelli a brandelli cascar larmatura, comesca logorata dagli anni! In teschio senza ciocche e senza ciuffo, in teschio ignudo ignudo gli si convert il capo; e la persona in ischeletro armato di ronca e doriuolo. Alto simpenn, e inferoc sbuffando il morello, e schizz scintille di fuoco. E via, eccolo sparito e sprofondato di sotto alla fanciulla; e strida e strida su per laere; e venir dal fondo della fossa un ululato!... A gran palpiti tremava il cuore dEleonora, e combatteva tra la morte e la vita. Allora s, allora sotto il raggio della luna danzarono a tondo a tondo le larve; ed intrecciando il ballo della catena, con feroci urli ripetevano questa nenia: Abbi pazienza, pazienza; sanche il cuore ti scoppia. Con Dio no, con Dio non venire a contesa. Eccoti sciolta dal corpo... Iddio usi allanima misericordia!

"Rapp'! Rapp'! Mich dnkt, der Hahn schon ruft, Bald wird der Sand verrinnen. Rapp'! Rapp'! Ich wittre Morgenluft, Rapp'! Tummle dich von hinnen! Vollbracht! Vollbracht ist unser Lauf! Das Hochzeitsbette thut sich auf; Wir sind, wir sind zur Stelle; Ha! reiten die Toten nicht schnelle?" Rasch auf ein eisern Gitterthor Ging's mit verhngtem Zgel; Mit schwanker Gert' ein Schlag davor Zersprengte Schlo und Riegel. Die Flgel flogen klirrend auf, Und ber Grber ging der Lauf; Es blinkten Leichensteine Ringsum im Mondenscheine. Ha sieh'! ha sieh'! Im Augenblick, Hu! hu! ein grlich Wunder! Des Reiters Koller, Stck fr Stck, Fiel ab wie mrber Zunder, Zum Schdel ohne Zopf und Schopf, Zum nackten Schdel ward sein Kopf; Sein Krper zum Gerippe Mit Stundenglas und Hippe. Hoch bumte sich, wild schnob der Rapp' Und sprhte Feuerfunken; Und hui! war's unter ihr hinab

Verschwunden und versunken! Geheul! Geheul aus hoher Luft, Gewinsel kam aus tiefer Gruft; Lenorens Herz, mit Beben, Rang zwischen Tod und Leben. Nun tanzten wohl bei Mondenglanz Rundum herum im Kreise Die Geister einen Kettentanz Und heulten diese Weise: "Geduld! Geduld! Wenn's Herz auch bricht! Mit Gottes Allmacht hadre nicht! Des Leibes bist du ledig; Gott sei der Seele gndig!"

You might also like