The document summarizes the creation of parallel texts between the Amele language spoken in Papua New Guinea and English and Japanese. It describes how folk tales were manually translated between the three languages with the help of Amele speakers. Analyzing the parallel texts provided insights into grammatical and lexical differences between the languages as well as cultural influences. The parallel texts make an oral tradition more accessible and allow deeper linguistic analysis that can reveal aspects of a society without a written language tradition.
The document summarizes the creation of parallel texts between the Amele language spoken in Papua New Guinea and English and Japanese. It describes how folk tales were manually translated between the three languages with the help of Amele speakers. Analyzing the parallel texts provided insights into grammatical and lexical differences between the languages as well as cultural influences. The parallel texts make an oral tradition more accessible and allow deeper linguistic analysis that can reveal aspects of a society without a written language tradition.
The document summarizes the creation of parallel texts between the Amele language spoken in Papua New Guinea and English and Japanese. It describes how folk tales were manually translated between the three languages with the help of Amele speakers. Analyzing the parallel texts provided insights into grammatical and lexical differences between the languages as well as cultural influences. The parallel texts make an oral tradition more accessible and allow deeper linguistic analysis that can reveal aspects of a society without a written language tradition.
The document summarizes the creation of parallel texts between the Amele language spoken in Papua New Guinea and English and Japanese. It describes how folk tales were manually translated between the three languages with the help of Amele speakers. Analyzing the parallel texts provided insights into grammatical and lexical differences between the languages as well as cultural influences. The parallel texts make an oral tradition more accessible and allow deeper linguistic analysis that can reveal aspects of a society without a written language tradition.
A study in Papua New Guinea Masahiko NOSE mnosema@gmail.com Shiga University, Japan The 3 rd ADES, Turkey, 2014, May Creating the parallel texts: 27slides 1. Introduction of Amele, PNG 2. How to create the parallel texts 3. Analysis & Discussion 4. Conclusion Languages of New Guinea: my research City: Madang c.a. 30,000 people Amele Speaking Area (based on maps.google.com) Bel Siroi Nobnobo Haia Huar Amele Jagahala Market Timber company Madang Town Amele: Trans-New Guinea> Madang > Gum Family 5300 Speakers (1987); bilinguals with Tok Pisin Tok Pisin (English-based creole) Long graun i no gat man There is no one on earth
Neighbor languages: Austronesian: Bel, Takia Trans-New Guinea: Nobnobo, Siroi Cultural data between PNG and Asia/Pacific Amele people are keeping a traditional life with fire, river water and yams, but, they are accepting modern styles Amele people sooner will use iPhone and Android, then Twitter and Facebook. From Australia and Christian missionary English, Christianity, English Tea/Coffee, Tourism From Asia, mainly Thailand, Indonesia, China, Philippines Mobile phones, Rice, Machines, Clothes, DVD-s Nose (2006 to 2013) Based on Sein village (Huar) 2006: First visit 2010-: gradually shifting to Amele, but not totally.
Investigations are conducted by speaking Tok Pisin and Amele Dialectal Differences Roberts 1987, Haia dialect My Field note 2006-2013 Huar dialect My observations (Nose 2013) on Huar, Haia Huar speakers >>> Haia speakers Huar speakers recognize that Haia speakers speak differently Haia; od-i-na (i: 3s subject marking) Huar; odo-na (3s marker i is missing) Huar speakers usually prefer the shortened or fused forms Creating the parallel texts: #10 1. Introduction of Amele, PNG 2. How to create the parallel texts 3. Analysis & Discussion 4. Conclusion Translating World folk tales English/Japanese bilingual book Snow White, Ali Baba and the Forty thives, Hansel and Gretel, Three little pigs, Pandoras box Manual translations together with Amele speaker and me Later, other Amele speakers checked the texts English, and Japanese texts Amele texts (from my field note) The Parallel texts: Snow White English Once upon a time, long long ago, there lived a beautiful queen, and one winter, as she sat sewing at her window, she pricked her thumb and three drops of blood fell into the snow. She looked at the blood through the black window frame and she thought to herself how wonderful it would be to have a daughter as white as snow, as red as blood, with hair as black as that black window frame. Amele Sain osona, queen ja ac bahic oso birori. Win sain osona, uqan window-na bilimec etec samah dodon, uqa ebe neel-na bocob gora ied gorodumei sinudunu-nuwen. Uqa gora feen window asrec-na, odimei uqa dodo isdon, odi melaid oso senene sinu-inigwe. Odim goroc ac gorani inigwe. Gosi asrec window asrec inigwec. Japanese Mukashi mukashi, sono mata mukashi, aru tokoro-ni utsukushii okisakisama-ga sunndeimashita. Aru fuyu-nokoto, madobe-ni suwatte nuimono-wo shiteitatoki-ni oyayubi-wo sashite oshimaininari, chi-ga santeki, soto-no-yuki-ni ochimachita. Kuroi madowaku-notokoro-de sonochi-wo goran-ni natta okisakisama-wa kokoro-ni omoimashita. Yuki-noyou-ni shiroku, chi-noyouni akaku, kono madowaku-noyouni kuroi kamino musume-ga umaretara donna-ni iideshou. Creating the parallel texts: #15 1. Introduction of Amele, PNG 2. How to create the parallel texts 3. Analysis & Discussion 4. Conclusion Analyzing the parallel texts Grammatically: Usages of several discourse markers (next slides) Different usages of 3S Personal pronouns: English: he/she (gender distinction) Japanese: konokata, okisakisama, shirayuki hime Amele: uqa (3S incl. he and she), queen, Snow White Lexically: Loanwords from English Amele borrowed: queen, window, needle Culturally: from spoken to written texts Vocabulary size (Deutscher 2010): mec bahic (good, nice, beautiful, wonderful, fine, healthy) (4) Discourse markers and demonstrative in Amele a. odocob (and then) Connecting the previous sentences Maintaining topic, Functioning as a conjunction
b. odi, odimei, odimig (like, like this) Discourse connectives: like this, then, Meyerhoff (2011: 253-257) claims Introducing discourse
c. uju (demonstrative: that indicating something / with discovery) Not found in Haia (Roberts 1987) Preferably used in topicalization
(5) Snow White c2
Odocob uqa ayan snow-white boin. And then 3s name-poss snow white call-3s.past
and then she called snow white. (4) Discourse markers and demonstrative in Huar: a. odocob (and then) Connecting the previous sentences Maintaining topic, Functioning as a conjunction
b. odi, odimei, odimig (like, like this) Discourse connectives: like this, then, Meyerhoff (2011: 253-257) claims Introducing discourse
c. uju (demonstrative: that indicating something / with discovery) Not found in Haia (Roberts 1987) Preferably used in topicalization
(6) Snow White c10 Odi fii ija iteiga, Then suppose 1s give elnuc ija uqa kec bahic gabigina. what 1s 3s like too much love
Then give it to me, because I cannot live without her. (4) Discourse markers and demonstrative in Huar: a. odocob (and then) Connecting the previous sentences Maintaining topic, Functioning as a conjunction
b. odi, odimei, odimig (like, like this) Discourse connectives: like this, then, Meyerhoff (2011: 253-257) claims Introducing discourse
c. uju (demonstrative: that indicating something / with discovery) *eu (normal that) Preferably used in topicalization
(7) Snow White c3 Witic uju-na uqan abi-aya uju Night that-postp 3s-poss work-man that madocob qe uur uju iriton. talk heart that cooking
That night she ordered the cook to put them in a stew and she ate them for dinner, Creating the parallel texts: #23 1. Introduction of Amele, PNG 2. How to create the parallel texts 3. Analysis & Discussion 4. Conclusion Conclusion: The parallel texts make us accessible to the society without a written tradition (Amele) From spoken discourse to written texts Folk tales are useful for children Comparable with English and Japanese Deeper grammatical and lexical analysis Findings in this study: 1. Loanwords from Tok Pisin and English Amele borrowed the Western words (mostly English) by way of Tok Pisin
2. Discourse connectives/ conjunctions Specific usages of discourse markers in telling stories
3. Differences in the texts are partly related to cultural differences It is not easy to observe the language without a written tradition (other factors) Selected References Texts: Eigo-de yomu Sekai mukashibanashi (Folk Tales from Around the World), Book 1. Benjamin Woodward, 2006. Tokyo: The Japan Times.
Deutscher, G. 2010. Through language glass: Why the World looks different in other languages. New York: Metropolitan Books Enfield, N.J(ed.). 2002. Ethnosyntax: explorations in grammar & culture. Oxford: Oxford University Press. Meyerhoff, M. 2011. Introducing Sociolinguistics (second edition). London/New York: Routledge. Nose, M. 2013a. Omission of object verbal markers in Amele: Difference in data between Haia and Huar dialects. Proceedings of the International Workshop on Special Genres in and around Indonesia: 143147. Nose, M. 2013b. Information structure in Amele, Papua New Guinea. First International workshop of the project 'Cross-linguistics perspectives on the Information Structure in Austronesian languages'. Roberts, J. R. 1987. Amele. London: Croom Helm. Stolz, T. 2007. Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung 60, 100-117. Thank you for your attention Acknowledgments: The villagers of Sein, Papua New Guinea The Japan Times (Folk tales from around the world #1) Grant-in-aid for Young Scientists (B), Japan Society for Promotion of Science, 2011-2013 Contact: nousemasa@facebook.com