Professional Documents
Culture Documents
Mexican Indigenous Languages
Mexican Indigenous Languages
C
O
A
H
U
I
L
T
E
C
C
H
I
N
A
N
T
E
C
A
N
O
T
O
P
A
M
E
A
N
O
A
X
A
C
A
N
M
A
Y
A
N
U
T
O
-
A
Z
T
E
C
A
N
Y
U
M
A
N
A
1
.
P
a
i
p
a
i
2
.
K
i
l
i
w
a
3
.
C
u
c
a
p
a
4
.
C
o
c
h
i
m
i
S
E
R
I
5
.
S
e
r
i
T
E
Q
U
E
S
T
L
A
T
E
C
A
N
6
.
O
a
x
a
c
a
C
h
o
n
t
a
l
O
j
i
t
e
c
7
.
O
j
i
t
l
n
C
h
i
n
a
n
t
e
c
8
.
U
s
i
l
a
C
h
i
n
a
n
t
e
c
Q
u
i
o
t
e
p
e
c
9
.
Q
u
i
o
t
e
p
e
c
C
h
i
n
a
n
t
e
c
1
0
.
Y
l
o
x
C
h
i
n
a
n
t
e
c
P
a
l
a
n
t
l
a
1
1
.
P
a
l
a
n
t
l
a
C
h
i
n
a
n
t
e
c
1
2
.
V
a
l
l
e
N
a
c
i
o
n
a
l
C
h
i
n
a
n
t
e
c
L
a
l
a
n
a
1
3
.
L
a
l
a
n
a
C
h
i
n
a
n
t
e
c
1
4
.
L
a
t
a
n
i
C
h
i
n
a
n
t
e
c
1
5
.
P
e
t
l
a
p
a
C
h
i
n
a
n
t
e
c
P
A
M
E
A
N
1
6
.
N
o
r
t
h
e
r
n
P
a
m
e
1
7
.
S
o
u
t
h
e
r
n
P
a
m
e
C
H
I
C
H
I
M
E
C
A
N
1
8
.
C
h
i
c
h
i
m
e
c
o
J
o
n
a
z
O
T
O
M
I
A
N
1
9
.
O
t
o
m
i
2
0
.
M
a
z
a
h
u
a
M
A
T
L
A
T
Z
I
N
C
A
2
1
.
M
a
t
l
a
t
z
i
n
c
a
2
2
.
O
c
u
i
l
t
e
c
Z
A
P
O
T
E
C
A
N
N
o
r
t
h
e
r
n
S
e
r
r
a
n
o
2
3
.
V
i
l
l
a
l
t
a
Z
a
p
o
t
e
c
2
4
.
V
i
j
a
n
o
Z
a
p
o
t
e
c
2
5
.
d
e
l
R
i
n
c
n
Z
a
p
o
t
e
c
V
a
l
l
e
y
a
n
d
I
s
t
h
m
u
s
2
6
.
V
a
l
l
e
y
Z
a
p
o
t
e
c
2
7
.
T
e
h
u
a
n
S
o
u
t
h
e
r
n
M
o
u
n
t
a
i
n
R
a
n
g
e
2
8
.
C
u
i
x
t
l
a
Z
a
p
o
t
e
c
2
9
.
S
o
l
t
e
c
C
h
a
t
i
n
o
a
n
d
P
a
p
a
b
u
c
3
0
.
C
h
a
t
i
n
o
3
1
.
P
a
p
a
b
u
c
I
n
i
k5
0
.
H
u
a
s
t
e
c
W
i
n
i
k
.
Y
a
x
q
u
e
5
1
.
P
e
n
i
n
s
u
l
a
r
M
a
y
a
a
n
d
L
a
c
a
n
d
o
n
Y
a
x
c
h
e
5
2
.
C
h
o
l
5
3
.
C
h
o
n
t
a
l
5
4
.
T
z
e
l
t
a
l
5
5
.
T
z
o
t
z
i
l
5
6
.
T
o
j
o
l
a
b
a
l
R
a
x
c
h
e
5
7
.
M
a
m
5
8
.
T
e
c
o
M
o
t
o
z
i
n
t
l
e
c
5
9
.
M
o
t
o
z
i
n
t
l
e
c
S
O
U
T
H
E
R
N
U
T
O
-
A
Z
T
E
C
A
N
S
o
n
o
r
a
n
P
i
m
i
c
6
0
.
P
i
m
a
-
P
a
p
a
g
o
6
1
.
T
e
p
e
h
u
a
n
T
a
r
a
h
u
m
a
r
a
-
c
a
h
i
t
a
6
2
.
T
a
r
a
h
u
m
a
r
a
a
n
d
G
u
a
r
i
j
i
o
6
3
.
Y
a
q
u
i
a
n
d
M
a
y
o
C
o
r
a
-
H
u
i
c
h
o
l
6
4
.
C
o
r
a
6
5
.
H
u
i
c
h
o
l
A
z
t
e
c
a
n
6
6
.
N
a
h
u
a
t
l
l
a
n
g
u
a
g
e
s
158 Dora Pellicer, Brbara Cifuentes and Carmen Herrera
C
h
a
r
t
1
.
C
l
a
s
s
i
f
i
c
a
t
i
o
n
o
f
M
e
x
i
c
a
n
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
H
O
C
C
O
A
H
U
I
L
T
E
C
C
H
I
N
A
N
T
E
C
A
N
O
T
O
P
A
M
E
A
N
O
A
X
A
C
A
N
M
A
Y
A
N
U
T
O
-
A
Z
T
E
C
A
N
M
I
X
T
E
C
A
N
M
i
x
t
e
c
l
a
n
g
u
a
g
e
s
3
2
.
C
o
a
s
t
a
l
M
i
x
t
e
c
3
3
.
H
i
g
h
M
i
x
t
e
c
a
M
i
x
t
e
c
3
4
.
L
o
w
M
i
x
t
e
c
a
M
i
x
t
e
c
3
5
.
M
a
z
a
t
e
c
z
o
n
e
M
i
x
t
e
c
3
6
.
P
u
e
b
l
a
M
i
x
t
e
c
C
u
i
c
a
t
e
c
3
7
.
C
u
i
c
a
t
e
c
T
r
i
q
u
e
3
8
.
T
r
i
q
u
e
A
m
u
z
g
a
n
3
9
.
A
m
u
z
g
o
M
A
Z
A
T
E
C
A
N
4
0
.
M
a
z
a
t
e
c
4
1
.
C
h
o
c
h
o
o
r
P
o
p
o
l
o
c
a
4
2
.
I
x
c
a
t
e
c
Legislating diversity in twenty-first century Mexico 159
C
h
a
r
t
1
.
C
l
a
s
s
i
f
i
c
a
t
i
o
n
o
f
M
e
x
i
c
a
n
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
H
U
A
V
E
A
N
T
L
A
P
A
N
E
C
A
N
T
O
T
O
N
A
C
A
N
M
I
X
E
-
Z
O
Q
U
E
A
N
T
A
R
A
S
C
A
N
A
L
G
O
N
Q
U
I
A
N
4
3
.
H
u
a
v
e
4
4
.
T
l
a
p
a
n
e
c
4
5
.
T
o
t
o
n
a
c
4
6
.
T
e
p
e
h
u
a
4
7
.
M
i
x
e
4
8
.
Z
o
q
u
e
4
9
.
P
o
p
o
l
u
c
a
6
7
.
T
a
r
a
s
c
o
o
r
P
u
r
h
e
p
e
c
h
a
6
8
.
K
i
c
k
a
p
o
o
a
.
N
u
m
b
e
r
s
c
o
r
r
e
s
p
o
n
d
t
o
t
h
o
s
e
o
n
M
a
p
1
o
n
t
h
e
f
o
l
l
o
w
i
n
g
p
a
g
e
b
.
S
o
u
r
c
e
:
L
e
o
n
a
r
d
o
M
a
n
r
i
q
u
e
C
a
s
t
a
e
d
a
(
1
9
9
0
)
w
i
t
h
s
o
m
e
m
o
d
i
f
i
c
a
t
i
o
n
s
c
.
B
o
l
d
c
a
p
i
t
a
l
s
=
f
a
m
i
l
i
e
s
d
.
B
o
l
d
c
a
p
i
t
a
l
s
i
t
a
l
i
c
s
=
s
u
b
-
f
a
m
i
l
i
e
s
e
.
I
t
a
l
i
c
s
s
u
b
-
g
r
o
u
p
s
f
.
R
o
m
a
n
t
y
p
e
=
l
a
n
g
u
a
g
e
s
160 Dora Pellicer, Brbara Cifuentes and Carmen Herrera
A
p
p
e
n
d
i
x
I
I
M
a
p
1
.
C
l
a
s
s
i
f
i
c
a
c
i
o
n
o
f
M
e
x
i
c
a
n
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
Legislating diversity in twenty-first century Mexico 161
162 Dora Pellicer, Brbara Cifuentes and Carmen Herrera
Appendix I I I
Textual references
1. Repor t on indigenous matter s. Diario Oficial, Apr il 25, 2001
Second Article.
The Mexican Nation is one and indivisible.
The Nation has a multicultural composition based originally on its indigenous
peoples, who are those descendants of populations that inhabited the current terri-
tory that makes up the country, at the beginning of a colonial period, and they
preserve their own social, economic, cultural, and political institutions, or at least
partially.
The consciousness of their indigenous identity should be the fundamental criteria
for determining to whom the decrees about indigenous peoples should be applied.
Those communities that form a social, economic, and cultural unity, seated in a
territory, and recognizing their own authorities in agreement with their uses and
costumes are considered as integrating a distinctive indigenous population.
A. This Constitution recognizes and guarantees the rights of the indigenous peo-
ples and communities to the free determination, and as a consequence, the auton-
omy to:
IV. Preserve and enrich their languages, knowledge and all the elements that con-
stitute their culture and identity...
VIII. Have full access to the jurisdiction of the State. In order to guarantee this
right, in all the judgments and proceedings which they are part of, individually or
collectively, their customs and culturally-specific aspects should be taken into
account, respecting the precepts of this Constitution. The indigenous people have,
at any given time, the right to be assisted by interpreters and counselors for the
defense who are versed in the knowledge of their language and culture.
The constitutions and laws of the federal entities will establish the characteristics
of free determination and autonomy that best express the situations and aspirations
of the indigenous peoples of each entity, as well as the norms for recognizing the
indigenous communities as entities of public interest.
B. The Federation, the States, and the Municipalities, in order to promote equal
opportunities for the indigenous populations and eliminate any discriminatory
practice, will establish institutions and determine the necessary politics for guaran-
Legislating diversity in twenty-first century Mexico 163
teeing the validity of the rights of the indigenous populations and the integral de-
velopment of its villages and communities, which should be designed and operated
in conjunction with them. In order to shoot down deficiencies and backwardness
that affect the indigenous populations and communities such authorities have the
obligation to:
II. Guarantee and increase the levels of education, favoring bilingual and intercul-
tural education, literacy, and whole basic education for everyone, productive quali-
fication, and higher education. Establish a scholarship system for indigenous stu-
dents at all levels. Define and develop educational programs with regional content
able to recognize the cultural heritage of the people, in agreement with the laws
and under consultation with the indigenous communities. Promote the respect and
the knowledge of the diversity of cultures that exist in the nation...
VI. Extend the communication network that would permit the integration of com-
munities by means of the construction and enlargement of communications and
telecommunication channels. Establish conditions that allow indigenous people
and communities to acquire, operate and administer media communications in
terms determined by law.
164 Dora Pellicer, Brbara Cifuentes and Carmen Herrera
Appendix I V. Gener al L aw on L inguistic Rights of I ndigenous Peoples
(Title page)
Legislating diversity in twenty-first century Mexico 165
Appendix I V. Gener al L aw on L inguistic Rights of I ndigenous Peoples
(continued)(Page 1)
166 Dora Pellicer, Brbara Cifuentes and Carmen Herrera
Appendix V. Spanish abbr eviations used in this ar ticle
AELI Association of Indigenous Language Writers
ASAL San Andrs Larrainzar Agreements
CAI Commission of Indigenous Affairs
CEPSE Commission of Public Education and Services
COCOPA Commission for Concord and Pacification
DGEI General Office for Indigenous Education
EZLN Zapatista Army of National Liberation
INI National Institute for Indigenous Peoples
INALI National Institute of Indigenous Languages
LGDLPI General Law on Linguistic Rights of Indigenous
Peoples
PAN National Action Party
PRD Democratic Revolutionary Party
PRI Institutional Revolutionary Party
SEP Public Education Ministery
SCJ N Supreme Court of J ustice of the Nation
TLC National Free Trade Agreement
Chapter 6
Centr alization vs. local initiatives. M exican and U.S.
legislation of Amer indian languages
F. Daniel Althoff
Abstr act
This paper compares and contrasts the approaches of two North American
countries in the area of indigenous language rights. The enactment in 2003
of comprehensive indigenous language rights legislation in Mexico stands
in contrast to the legislative approach taken in the USA where 1990 federal
legislation in that area is much more modest. It is suggested that the cen-
tralizing approach of the Mexican government in this area is the outcome of
historical interactions between the indigenous peoples and the post-
Independence central government which refused to recognize indigenous
corporate sovereignty. By the same token, it is argued that the localized
approach to indigenous languages rights favored in the USA stems from the
fact that the USA government has historically recognized indigenous peo-
ples as sovereign nations, and that Native American tribal governments
have a high degree of autonomy not found in Mexico.
1. I ntr oduction
As the end of the International Decade of Indigenous Languages (1995
2004) coincidentally approached, the Congress of Mexico undertook to
pass one of the most comprehensive pieces of national linguistic legislation
proposed in North America: the General Law on the Linguistic Rights of
Indigenous Peoples (hereinafter General Law). In this volume, Pellicer et
al. thoroughly situated and contextualized how this remarkable General
Law came about. To paraphrase their account, following close on the heels
of the neo-revolutionary armed uprising led by the Ejrcito Zapatista de
Liberacin Nacional (Zapatista National Liberation Army or EZLN) in the
southern state of Chiapas in 1994, the demands for justice and equitable
treatment for the indigenous people of Mexico received substantial and
favorable coverage from domestic and international media. In a climate of
heightened scrutiny from the media and human rights organizations, repre-
168 F. Daniel Althoff
sentatives from EZLN forces and the Mexican government produced a set
of proposals that became a bill sent before the Mexican Congress. This bill
addressing the rights and culture of indigenous peoples was defeated in
the Senate. That defeat, however, gave rise instead to a series of constitu-
tional reforms
1
which in turn led to another bill being introduced in the
Lower House of Congress, the Chamber of Deputies. This bill, now re-
duced in scope to addressing the language rights of indigenous peoples,
was enacted by the Congress and took effect in March 2003.
2. T he Gener al L aw
Limited though it may be to matters of linguistic rights, the text of the Gen-
eral Law is comprehensive, thorough, and detailed (see the appended Eng-
lish translation). The text of the legislation is written under two Articles:
Article the First consists of four Chapters which include 25 (sub)articles.
Article the Second is a brief statement which amends the text of another
piece of legislation, the General Law on Education. The final section of the
General Law, consisting of eight points, is entitled Transitorios (translated
as Enabling Legislation). These eight transitory points prescribe the
timelines by which the events and institutions created by the text of the
General Law are to be carried out.
Appearing under Article the First, Chapter 1 of the General Law defines
the term indigenous languages and indicates that the Mexican federal
government will recognize them as national languages on a par with
Spanish where there are communities speaking an indigenous language as a
majority. The General Law also requires the government to broadcast in
indigenous languages (using an undefined percentage of its statutorily
allotted daily time), and requires state and local governments to make gov-
ernment services accessible in indigenous languages. Chapter 2 of the Gen-
eral Law details those rights enjoyed by speakers of indigenous languages,
including the right to bilingual education in Spanish and their first lan-
guage. Notably, Chapter 2 assigns equal responsibility for achieving the
General Laws objectives to society and residents and institutions of
indigenous towns and communities; they are deemed corresponsables.
As the General Law enters into even more specifics, Chapter 3 requires
the federal government to account for the linguistic and cultural distinc-
tions of the indigenous people in matters of justice, including the admini-
stration and prosecution of law; the same requirement applies to state and
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 169
local governments where indigenous languages predominate. This particu-
lar Chapter consists entirely of one article (Article 13) detailing 14 items as
the States special areas of competence and obligation, including the avail-
ability of specially trained bilingual faculty and government employees as
well as the repeated requirement of broadcasts in Mexican indigenous lan-
guages (hereinafter MIL). Numerous articles refer to including, promoting,
encouraging, and fostering the dissemination and preservation of indige-
nous languages, with special reference to educational and research institu-
tions, civic associations, libraries, and public school curricula.
Central to achieving the General Laws goals is the establishment of a
new federal agency, the Instituto Nacional de Lenguas Indgenas (Na-
tional Institute of Indigenous Languages, henceforth INALI). The INALI is
created in Chapter 4 of the General Law, under Article 14. This article also
defines the functions of the agency, including the design and implementa-
tion of a sociolinguistic census to be carried out in coordination with Mex-
icos census bureau, the Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e
Informtica (INEGI). The first sociolinguistic census will serve to establish
the areas where the use of MIL is greatest; subsequent sociolinguistic cen-
suses will be concurrent with general censuses of the population. The IN-
ALI is created to be an independent agency with its own budget, personnel,
resources, and internal governing structure. Moreover, the General Law
mandates that the headquarters of INALI be located in the capital, Mexico
City.
The creation of INALI as an agency of the national government reflects
the key role that the federal capital has always played in Mexican civic life.
Although the official name of the country is Estados Unidos Mexicanos
(United Mexican States) and this phrase appears emblazoned on the coin-
age and government aircraft, the reality is that the federal system as prac-
ticed in Mexico differs in important ways from the federalism of the United
States of America. One small but telling example of this difference in-
volves the case of individual state identities. Each of the 50 states in the
USA has a separate flag which typically flies underneath the national stan-
dard. In Mexico, state flags are non-existent, although each state or fed-
erative entity in the common constitutional phrase has its own official
seal or coat of arms. There is no flag of any entidad federativa either to
compete with or complement the national banner. Another instance illus-
trating the longer reach and greater authority of the Mexican federal gov-
ernment is in the area of professional licensing. In the USA, the individual
states through their own accrediting bodies and boards, regulate and license
170 F. Daniel Althoff
the various professions: attorneys, physicians, teachers, etc. In contrast,
professional licensing and regulations are controlled by the central gov-
ernment in Mexico City; the various agencies and federal departments are
charged with issuing the license (or cdula) to each professional practitio-
ner. This focus on the capital as the hub of authority dates at least to the
days of the Viceroyalty of New Spain (ca.15231821); it is entirely too
easy to overlook the existing pre-Conquest concentration of authority in the
earlier Aztec capital of Tenochtitlan (modern Mexico City). The national
expectations for the central governments role in legislative and regulatory
issues are vastly different in the two countries.
3. T he United States appr oach to legislation of Amer indian languages
In the USA, there is no piece of federal legislation exactly analogous to the
2003 General Law in Mexico. The Native American Languages Act of
1990 (Public Law 101477), however, comes closest to addressing the
points found in the Mexican law. In contrast to the lengthy and detailed text
of the Mexican General Law, the Native American Languages Act (NALA)
is much shorter and much more broadly worded (see Appendix II). It con-
sists only of six sections corresponding broadly to the Articles in the
Mexican text. These six sections are further divided under six headings.
After a technical entry which allows Public Law 101477 to be cited as the
NALA, the text begins with the Findings of the Congress; these will
serve as a rationale for the Acts few actual provisions. The Definitions
section immediately following Findings is again more technical; the in-
digenous peoples of the United States are therein defined in terms of previ-
ous federal legislation.
2
The Declaration of Policy in the NALA reflects
generally the same policy as that elaborated in the Mexican General Law.
The USA text defines a national policy to preserve, protect, and promote
the rights and freedom of Native Americans to use, practice, and develop
Native American languages. The provisions of the NALAs Declaration
of Policy are much more limited in scope in comparison to those found in
the Mexican General Law. Whereas the Mexican General Law makes spe-
cific requirements on federal, state, and local governments for providing
indigenous language-speaking interpreters in court proceedings; for provid-
ing indigenous language-speaking teachers in bilingual classrooms; for
disseminating and broadcasting the content of government services and
programs in indigenous languages, etc. the NALA speaks only to the
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 171
educational realm. We find that NALA will allow exceptions to teacher
certification requirements for Federal programs for instruction in Native
American languages when such teacher certification requirements hinder
the employment of qualified teachers who teach in Native American lan-
guages. Similarly, NALA recognizes the right of indigenous people to
use Native American languages as a medium of instruction in all schools
funded by the Secretary of the Interior. More broadly and vaguely, NALA
seeks to encourage state and local educational programs to work with
Native American governments to implement programs favoring the policies
established in NALA. We find support for granting academic credit for
proficiency in indigenous languages, and the federal government will again
encourage Native American languages to be included in school curricula
at all levels of instruction with the same academic credit accorded to in-
digenous languages as to foreign languages.
The fifth section of NALA, entitled No Restrictions, asserts the abso-
lute right of Native Americans to express themselves in their own language
in any public proceeding. There is no requirement, however, that the same
public proceeding have interpreters available, or that it be carried out, in
whole or in part, in any indigenous language. Finally, the sixth section
(Evaluations) is directed to the President of the United States. This item
requires him to direct the heads of federal departments and agencies to
evaluate their policies and procedures in order to determine and im-
plement changes needed to bring the policies and procedures into compli-
ance with the provisions of this title.
3
4. Similar ities and differ ences
What accounts for the significant differences in similarly intended, and
even similarly worded, legislation in the two countries? Why, in the case of
Mexico, is a new bureaucracy erected while the USA contents itself with
what appears primarily to be a statement of good wishes? Apart from the
long-standing preference for centralized control in Mexico, we can view
these texts as being the direct results of the historical interaction between
the two independent nations and their indigenous peoples. Although the
Spanish colonial government recognized the existence and authority of
indigenous governments as repblicas de indios, the independent Mexican
government recognized no authority other than its own. As noted by Leticia
Reina (2002: 49), the Constitution of 1824 decreed equality among citi-
172 F. Daniel Althoff
zens, which was the equivalent of the legal disappearance of the indigenous
population. She observes, moreover, that the entire body of laws enacted by
the liberal nineteenth-century Mexican State was intended not only to put
an end to indigenous autonomy granted by the Spanish crown, but also to
remove them from their lands by passing the Leyes de Reforma (Laws of
Reform). All of this was occurring while the government attempted to
simultaneously exterminate indigenous cultures (Reina 2002: 50). The
Mexican government, however, was never able to completely eliminate the
indigenous peoples whether de jure or de facto. Indeed, much of Mexican
national identity depends on the continued existence of the Indian. Arti-
cle 2 of the Mexican Constitution
4
refers to the Mexican Nation as pluri-
cultural, being built originally upon its indigenous peoples, i.e., those who
descend from peoples who inhabited the present-day territory of the coun-
try at the onset of colonization, and who preserve their own social, eco-
nomic, cultural, and political institutions, or part of them. Very signifi-
cantly, a self-awareness of indigenous identity is key to determining to
whom government regulations concerning indigenous affairs will apply.
The modern Mexican State now has an array of services and institutions
intended to serve indigenous peoples needs and interests. Chief among
these is the Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indgenas (National Commission for Indigenous Peoples Development
or CDI). The CDI was established in mid 2003; it is the direct descendant
and institutional successor of the venerable Instituto Nacional Indigenista
(National Indigenous Institute) which existed for over 50 years. There is
also an office for indigenous representation (Oficina para el Desarrollo de
los Pueblos Indgenas) in the Presidency. Current President Vicente Fox
Quesada proclaims his commitment to the inclusion and development of
native peoples on the opening page of that website (http://indigenas.presi-
dencia.gob.mx).
The estimates of the indigenous population in Mexico in the year 2000
can range considerably, depending on the source consulted. The Instituto
Nacional de Geografa, Estadstica e Informtica (2004), the agency
charged with carrying out the decennial census, gives a figure of 6,044,547;
this number does not include those indigenous people who do not speak an
indigenous language. The number of indigenous people is therefore a mini-
mum of 6.2% of the 97,483,412 estimated population, so it is not surprising
to see governmental agencies responding to the indigenous presence in
various modalities. Despite the numerous ways in which the indigenous
population is targeted for services, however, there is very little indication
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 173
that the indigenous communities and peoples are recognized as discrete
groups or corporate entities, apart from speaking distinct languages. This, I
believe, is one the most important facts motivating the different levels of
national linguistic legislation in the USA and Mexico.
The past policies of the United States towards the native peoples in-
cluding removal, genocide, cultural annihilation will not be defended
here; there is no defense for them. Those crimes are openly acknowledged.
The crimes of the Mexican government against the indigenous peoples of
that country are also acknowledged. What appears to be relevant to this
discussion of indigenous language rights in the two countries is the fact the
United States, in contrast to Mexico, understood that its agreements and
dealings were always with sovereign nations. Again, these agreements and
dealings expressed in treaties and pacts were more often honored in the
breach, but there was a legal precedent established: the sovereign govern-
ment of the United States made agreements with the various sovereign
governments of the indigenous nations. The more powerful USA govern-
ment, of course, was most often in the position to dictate terms and condi-
tions, yet there has always been the official cachet of government-to-
government agreements. Through the Bureau of Indian Affairs (BIA), an
agency of the Department of the Interior, the federal government of the
United States currently recognizes 562 tribal governments. The very exis-
tence of sovereign, indigenous governments is something that powerfully
and, I would argue, positively affects the development of the indigenous
peoples in the United States, and aids in their struggle to use and preserve
their heritage languages.
Tribal governments in the United States typically exercise a wide range
of sovereign powers, although some of these such as minting money are
reserved exclusively to the USA federal government. Among their most
common characteristics, tribal governments are democratically elected;
have law enforcement authority on tribal lands; conduct trials; may issue
car license plates; offer social and medical benefits to their members; en-
gage in commercial enterprises, sometimes on a very large scale; and oper-
ate schools and colleges. The high degree of autonomy of the American
Indian nations, however, does not place them among the privileged mem-
bers of USA society: as a group, the indigenous peoples of the United
States still suffer most disproportionately from alcoholism, unemployment,
poverty, infant mortality, and a variety of other social and health-related
disorders. Their autonomy, however, allows the indigenous nations the
174 F. Daniel Althoff
freedom to set tribal priorities for the well being of their members, includ-
ing the preservation of traditional culture and language.
5. Oklahoma indigenous language initiatives
Oklahoma, the state in which I reside, is second only to California in the
number of indigenous people in its population.
5
Although there are literally
dozens of federally recognized tribes resident in Oklahoma, the best known
of these have historically been referred to as the Five Civilized Tribes: the
Cherokee Nation, the Chickasaw Nation, the Choctaw Nation, the Musco-
gee (Creek) Nation, and the Seminole Nation. These nations are at the fore-
front of Native American issues in Oklahoma and are generally well repre-
sented in the state legislature; they are the most visible tribal entities due to
the number of their members-citizens; and they maintain an active presence
on the World Wide Web. The Five Civilized Tribes consequently serve as
frequent reference points and as bellwethers. With that in mind, we will see
that the importance of indigenous language preservation and development,
as tribal priorities, varies widely.
The Cherokee Nation has a long tradition of native language literacy,
and after the Navajo people, it is the second most numerous tribal group in
the United States. The Cherokee Nation in Oklahoma, headquartered in
Tahlequah, is taking important steps to preserve and strengthen the living
language. The website of the Cherokee Nation offers online language les-
sons, and the Cherokee government has produced a proposal for a 10 year
plan for revitalizing the Cherokee language. An important feature of that
proposal is the use of two professional linguists as consultants and plan-
ners. It should be noted that Northeastern State University, a regional pub-
lic university located in Tahlequah, also offers numerous courses in Chero-
kee, including a B.S. degree in Bilingual Cherokee Elementary Education.
The Choctaw Nation, with its tribal government complex located in Du-
rant, is deeply involved in language preservation and development. There is
a Choctaw Language Department, and courses in Choctaw are offered via
distance learning as well as at community centers at various locations in
Oklahoma (and even one in Anaheim, California). There is a recently de-
veloped Choctaw language and culture text, Chahta Anumpa (2001) au-
thored by a professional linguist in consultation with a fluent native
speaker. Southeastern Oklahoma State University in Durant now offers a
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 175
limited number of college-level Choctaw courses in partnership with quali-
fied instructors provided by the Choctaw Nation.
The Chickasaw Nation, headquartered in Ada (approximately 60 miles
north of Durant), often works in close collaboration with the Choctaw Na-
tion. For example, due to the fact that the Chickasaw and Choctaw tribal
jurisdictions abut each other, there are joint Chickasaw-Choctaw health
care clinics available to members of either nation. The Chickasaw and
Choctaw languages are so closely related that the Chickasaw Nation web-
site refers indigenous language questions to the Choctaw Nation, noting
that there are only minor dialectal differences between the two. The
Chickasaw Nations website, in fact, offers a Choctaw translation of the
23
rd
Psalm as an appropriate illustration of Chickasaw language.
The remaining two of the Five Civilized Tribes in Oklahoma are at more
modest levels of language preservation. The Muscogee (Creek) Nation,
with tribal seat in Okmulgee, Oklahoma, has a Cultural Preservation Office
and has prepared Introductory Muscogee (Creek) language materials for
primary education (K3) which are available online.
Finally, the Seminole Nation in Wewoka offers online information that
is currently split between two different websites. The older but more infor-
mative of the two identifies Seminole as a Muscogean language that is fac-
ing challenges to its survival, but that there are steps being taken to intro-
duce it and teach it to young children. Unfortunately, further details
concerning language planning and preservation for Seminole speakers is
not available at either website, nor is there any identifiable office within the
Seminole Nation administration responsible for cultural preservation, in-
cluding language issues. It should be noted, however, that any lack of web-
based references does not necessarily indicate a lack of interest or dedica-
tion to language preservation on the part of any tribal government. We
should bear in mind that the human and capital resources of each American
Indian Nation vary just as they do within modern nation-states, i.e. from the
populous and wealthy to the populous and poor; from the small and
wealthy, to the small and poor.
6. Conclusion
The national legislation in Mexico and the USA related to the preservation
and promotion of indigenous languages and indigenous language rights has
much phraseology in common. What distinguishes the approaches taken in
176 F. Daniel Althoff
both countries is the historical and constitutional setting: since before its
national independence, Mexico has looked toward the central government
to take initiatives in many areas that are reserved to the individual states in
the USA. As Mexico has not generally regarded the indigenous peoples as
corporate and sovereign entities, the federal government in recent years has
instituted numerous programs to de-marginalize the native peoples and
ensure the recognition of their individual and collective rights. From the
Mexican perspective, this would almost naturally require a new federal
bureaucracy. In light of the fact that greater than 6% of the population is
indigenous, establishing a new National Institute of Indigenous Languages
indeed appears inevitable.
Despite its well-known crimes and offenses against the native peoples,
the federal government of the United States has historically maintained a
policy of acknowledging the sovereignty of American Indian nations. The
(federally recognized) native peoples have consequently established nations
within a nation, which include most of the apparatuses of sovereign gov-
ernments. The USA government has generally left the question of preserv-
ing and developing native languages to the individual tribal governments;
we have seen how the level of commitment towards their language can vary
widely among the Nations. The federal NALA of 1990 does little more
than offer encouragement to the American Indian governments in protect-
ing native languages, but it does at least recognize the right of American
Indians to express themselves in their language in any public proceeding,
including publicly supported education programs.
6
In their analysis of the Mexican General Law, Pellicer et al. (in this vol-
ume) warn that the MIL are threatened by increasing bilingualism and
Spanish monolingualism; this is occurring even though a substantial num-
ber of Mexicos inhabitants are indigenous and many live in relative isola-
tion. The indigenous population of the United States is tiny in comparison
to that of Mexico: approximately 1.5% of the USA population in the 2000
census claimed Native identity. Although the tribal governments in the
USA have a great deal of autonomy, and many of them have their own
lands and territories (reservations), the native peoples in the USA face
many of the same problems as their indigenous counterparts elsewhere: the
growing dependence on a culturally-dominant language and the subsequent
loss of the traditional language.
The two responses to the question of indigenous language rights, as il-
lustrated by the national legislation cited here, could hardly be more polar.
In Mexico, the challenge has been taken up by the federal government on
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 177
behalf of indigenous peoples, who for years, have not existed as individ-
ual ethnicities, and who have never been able to express their collective
sovereign will in the face of a powerful, centralizing federal government. In
the United States, there is a tradition of recognizing indigenous national
sovereignty. American Indian sovereignty has perhaps never been more
fully exercised, or more fully honored by the US government, than in the
past 30 years. Although this more-complete indigenous sovereignty has not
exorcised the social ills plaguing Native Americans or erased the effects of
neglect and abuse by the federal government, tribal governments have the
legal authority and capacity to set their own priorities. More so than ever
before, American Indian nations are in control of their own social and fi-
nancial destiny. They have their own resources intellectual, social, and
capital to bring to bear on their own challenges. The NALA of 1990 rec-
ognizes the historical moment, both of increased self-determination and the
threat posed against native languages by the dominant English-speaking
culture. The central control approach as deployed in Mexico and the lo-
cal control approach in the United States speak to the historical and actual
circumstances of indigenous peoples in both countries. Both approaches
seek to strengthen indigenous cultures and languages. How successful they
are will depend in large measure on the effort of the indigenous people
themselves in the face of the global marginalization and disappearance of
minority languages in general.
Notes
1. Derechos de los pueblos y comunidades indgenas en la Constitucin Poltica
de los Estados Unidos Mexicanos (Rights of the indigenous peoples and com-
munities in the Political Constitution of the United Mexican States), signed by
President Vicente Fox Quesada, August 3, 2001.
2. In the NALA (1990), indigenous peoples (Native Americans) are identified
as (American) Indian, Native Hawaiian, or Native American Pacific Islander.
3. The President was to have submitted a report to that effect to the US Congress
by October 1991. I have been unable to determine if such a report was in fact
submitted.
4. La Nacin Mexicana es nica e indivisible. La Nacin tiene una composicin
pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indgenas que son aque-
llos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del pas
al iniciarse la colonizacin y que conservan sus propias instituciones sociales,
econmicas, culturales y polticas, o parte de ellas. La conciencia de su identi-
178 F. Daniel Althoff
dad indgena deber ser criterio fundamental para determinar a quienes se apli-
can las disposiciones sobre pueblos indgenas.
5. In descending order, the 10 states with the greatest number of indigenous peo-
ple are: California, Oklahoma, Arizona, Texas, New Mexico, New York,
Washington, North Carolina, Michigan, and Alaska.
6. In further developments, the Native American Languages Act of 1992 (Public
Law102-524) establishes a federal grants program for the preservation and de-
velopment of indigenous languages, as well as an Administration for Native
Americans within the Bureau of Indian Affairs. The Cherokee Nation has ap-
plied to this federal program to help fund implementation of its ambitious lan-
guage revitalization effort. A bill to amend the NALA of 1990 to provide for
the support of Native American language survival schools was introduced in
the USA Senate in March 2003 (108
th
Congress, Senate Bill 575), and in the
USA House of Representatives in J une 2003 (108
th
Congress, House Resolu-
tion 2362). Each legislative chamber referred the proposal to subcommittees;
no legislation was passed.
Refer ences
Cherokee Nation
2004 www.cherokee.org
Chickasaw Nation
2004 www.chickasaw.net
Choctaw Nation of Oklahoma
2004 www.choctawnation.com.
Diario Oficial de la Federacin
2003 Decreto que crea la Ley General de Derechos Lingsticos de los
Pueblos Indgenas de Mxico y Reforma la Fraccin IV del Artculo
7 de la Ley General de Educacin. Mexico City (March 13).
Haig, Marcia and Henry Willis
2001 Choctaw Language and Culture: Chahta anumpa. Norman: Univer-
sity of Oklahoma Press.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI).
2004 www.inegi.gob.mx.
Muscogee (Creek) Nation of Oklahoma
2004 www.muscogeenation-nsn.gov.
Reina, Leticia
2002 Reindianizacin: paradoja del liberalismo. Mexico Indgena (Nueva
Epoca) 1: 4956.
Seminole Nation of Oklahoma
2004 www.cowboy.net/native/old-seminole-old.
2004 www.seminole.com
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 179
Appendix I
The General Law on Linguistic Rights of Indigenous Peoples
(English version)
Thursday, 13 March 2003 Official Daily (First section)
EXECUTIVE BRANCH
DEPARTMENT OF STATE
DECREE by which the General Law on the Linguistic Rights of the Indigenous Peoples is
created and Section IV of Article 7 of the General Law on Education is reformed.
In the margin a stamp with the National Seal which reads: United Mexican States Presi-
dency of the Republic.
VICENTE FOX QUESADA, President of the United Mexican States, to its inhabitants,
be it known:
That the Honorable Congress of the Union has seen fit to direct to me the following
DECREE
THE GENERAL CONGRESS OF THE UNITED MEXICAN STATES DECREES
THE GENERAL LAW ON THE LINGUISTIC RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES IS
CREATED. IT REFORMS SECTION IV OF ARTICLE 7 OF THE GENERAL LAW ON EDU-
CATION
ARTICLE THE FIRST. The General Law on the Linguistic Rights of the Indigenous Peoples
is created According to the following text
GENERAL LAW ON LINGUISTIC RIGHTS OF INDIGENOUS PEOPLES
Chapter I
GENERAL DISPOSITIONS
ARTICLE 1. The present law belongs to the public order or social interest, is of general
observance in the United Mexican States and has as its purpose regulating the recognition
and protection of individual and collective linguistic rights of the indigenous peoples and
communities, as well as promoting the use and development of indigenous languages.
ARTICLE 2. Indigenous languages are those that proceed from the peoples existing
within the national territory before the establishment of the Mexican State, in addition to
those proceeding from other Indo-American peoples, likewise preexisting, which later have
180 F. Daniel Althoff
taken root within the national territory and are recognized as possessing an ordered and
systematic complex of functional and symbolic oral forms.
ARTICLE 3. The indigenous languages are an integral part of the national cultural and
linguistic patrimony. The plurality of indigenous languages is one of the chief expressions of
the multicultural composition of the Mexican Nation.
ARTICLE 4. The indigenous languages that are recognized in terms of the present Law
and Spanish are national languages due to their historic origin. And they have the same
validity in their territory, locale, and context in which they may be spoken.
ARTICLE 5. The State through its orders of government--the Federation, States, and
municipalities--in the areas of their respective competencies will recognize, protect, and
promote the preservation, development, and use of national indigenous languages.
ARTICLE 6. The State will adopt and implement the necessary means to assure that the
mass media will broadcast the reality and linguistic and cultural diversity of the Mexican
Nation. Additionally, it will devote a percentage of the time available to it in the licensed
mass media, in accordance with applicable legislation, for broadcasting programs in the
diverse national languages spoken in their area of coverage, and cultural programs promot-
ing the literature, oral traditions and the use of national indigenous languages in the diverse
regions of the country.
ARTICLE 7. The indigenous languages will be valid, as is Spanish, for any matter or
transaction of a public nature, as well as for having full access to any procedures, services
and public information. It is incumbent upon the State to guarantee the exercise of the rights
foreseen in this article, in accordance with the following.
a).- In the Federal District and in the other States with districts having municipalities
which speak indigenous languages, the corresponding Governments, in consultation with
local and migrant indigenous communities, will determine which of its agencies will adopt
and implement means so that the required authorities may attend to and resolve the matters
submitted to them in indigenous languages.
b).- In the municipalities with communities that speak indigenous languages, the meas-
ures referred to in the previous paragraph will be adopted and implemented in all instances.
The Federation and States will have available and will disseminate by means of texts,
audiovisual and computer media, laws and regulations as well as the contents of programs,
public works and services directed to indigenous communities in the language of the corre-
sponding beneficiaries.
ARTICLE 8. No person will be subject to any type of discrimination on account of or by
virtue of the language he or she speaks.
Chapter II
ON THE RIGHTS OF THE SPEAKERS OF INDIGENOUS LANGUAGES
ARTICLE 9. It is the right of every Mexican to communicate in the language of which he
or she is a speaker, without restrictions, in the public or private sphere, in oral or written
form, in all social, economic, political, cultural, religious and any other activities.
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 181
ARTICLE 10. The State will guarantee the right of indigenous peoples and communities
to access to the jurisdiction of the State in the national indigenous language of which they
are speakers. In order to guarantee that right, in all trials and legal processes to which they
are party, individually or collectively, their customs and cultural distinctions must be taken
into account, respecting the precepts of the Political Constitution of the United Mexican
States. The federal authorities responsible for the prosecution and administration of justice,
including agrarian and labor law, will provide what is necessary so that in the trials they
conduct indigenous people will be assisted free of charge, at all times, by interpreters and
defense counsel who have knowledge of their indigenous language and culture.
In terms of Article 5, in the States and municipalities with communities that speak in-
digenous languages, the measures referred to in the previous paragraph will be adopted
and implemented in the instances that may be required.
ARTICLE 11. Federal and State educational authorities will guarantee that the indige-
nous population will have access to obligatory, bilingual and intercultural education and will
adopt the necessary means so that within the educational system respect for the dignity and
identity of persons is assured, independently of their language. Likewise at intermediate and
upper levels, interculturalism, multilingualism and respect for diversity and linguistic rights
will be promoted.
ARTICLE 12. Society and especially the residents and institutions of indigenous towns
and communities will be equally responsible for achieving the objectives of this Law, and
active participants in the use and teaching of languages in family, community and regional
settings towards the goal of linguistic rehabilitation.
Chapter III
ON THE DISTRIBUTION, CONCURRENCE, AND COORDINATION OF COMPETENCIES
ARTICLE 13. It is the States duty, through its distinctive orders of government in their
respective areas of competency, to create institutions and undertake activities in order to
achieve the general objectives of the present Law, and in particular the following
I. To include in national, state, and municipal plans and programs dealing with in-
digenous education and culture those policies and actions tending to protect, pre-
serve, promote, and develop the diverse national indigenous languages, with the
participation of indigenous peoples and communities;
II. To disseminate the content of programs, public works, and services directed to in-
digenous communities in the national indigenous languages of the beneficiaries;
III. To broadcast the national indigenous languages of the region through the media in
order to promote their use and development;
IV. To include the origin and evolution of national indigenous languages, as well as
their contributions to national culture, in the basic education curricula and teacher
preparation programs;
V. To oversee that interculturalism, multilingualism, and respect for linguistic diversity
are promoted or implemented in public and private education in order to contribute
182 F. Daniel Althoff
to the preservation, study, and development of national indigenous languages and
their literature;
VI. To guarantee that the faculty who attend to basic bilingual education in indigenous
communities speak and write the local language and are familiar with the culture of
the indigenous people in question;
VII. To promote policies of research, dissemination, study, and documentation of na-
tional indigenous languages and their literary expressions;
VIII. To create libraries, periodical collections, cultural centers or other depository insti-
tutions that will preserve linguistic materials in national indigenous languages;
IX. To endeavor to set aside a space in public libraries for preserving the most repre-
sentative information and documentation of national indigenous languages and
their literature;
X. To support public and private institutions, as well as legally constituted civil asso-
ciations, that carry out ethnolinguistic research in everything related to fulfilling the
objectives of this Law;
XI. To support the professional formation and accreditation of interpreters and transla-
tors in national indigenous languages and Spanish;
XII. To guarantee that public institutions, agencies, and offices have personnel knowl-
edgeable in the national indigenous languages required in their respective territo-
ries;
XIII. To establish policies, actions, and ways to protect and preserve the use of national
languages and cultures among migratory indigenous people within the national ter-
ritory and abroad a and
XIV. To favor and encourage the participation of speakers of national indigenous lan-
guages in policies which will promote studies to be carried out in the diverse
branches of government and in academic and research settings.
Chapter IV
ON THE NATIONAL INSTITUTE OF INDIGENOUS LANGUAGES
ARTICLE 14. The National Institute of Indigenous Languages is hereby created as a
decentralized organ of the Federal Public Administration to be of public and social service,
with its own legal status and budget, located within the Department of Public Education,
whose purpose is to promote the strengthening, preservation, and development of the
indigenous languages spoken within the national territory, the knowledge and enjoyment of
the Nations cultural riches, and to advise the three orders of government in articulating
public policies in that area. To the fulfillment of that purpose, the Institute will have the fol-
lowing characteristics and functions:
a) To design strategies and instruments for the development of national indigenous
languages in coordination with the three orders of government and the indigenous
peoples and communities.
b) To promote programs, projects, and actions to invigorate knowledge of national in-
digenous languages and cultures.
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 183
c) To broaden the social space for the use of national indigenous languages and
promote access to their knowledge, stimulate the preservation, knowledge, and
appreciation of indigenous languages in public spaces and the media, according to
the norms and regulations in this area.
d) To establish standards and formulate programs to certify and accredit bilingual
technicians and professionals; to promote the training of specialists in this area
who will likewise be familiar with the culture involved, linking their activities with un-
dergraduate and graduate studies, certificate studies, and courses for specializa-
tion, updating, and professional preparation.
e) To formulate and carry out projects in linguistic, literary, and educational develop-
ment.
f) To design and promote grammar production, standardization of writing, and read-
ing and writing skills in national indigenous languages.
g) To carry out and promote basic and applied research for the greater knowledge of
national indigenous languages and to promote their dissemination.
h) To carry out research to determine the diversity of national indigenous languages
and support the National Institute of Statistics, Geography and Informatics to de-
sign the methodology for undertaking the sociolinguistic census to learn the num-
ber and distribution of their speakers.
i) To act as consulting and advising organ in this field to the agencies and entities of
the Federal Public Administration as well as units of the Legislative and Judicial
Branches, to state and municipal governments, and public and private institutions
and non-profit organizations.
j) To report on the application of what the Constitution, international treaties ratified
by Mexico, and this Law specify with regard to indigenous languages, and to issue
to the three orders of government the recommendations and pertinent means to
guarantee their preservation and development.
k) To promote and support the creation and function of institutes in the states and
municipalities in conformance with the applicable law of the states, based on the
presence of national indigenous languages in their respective territories.
l) To sign agreements, in accordance with the Political Constitution of the United
Mexican States, with natural persons or legal entities, and with national, interna-
tional or foreign organizations, public or private, according to the activities proper to
the Institute and applicable regulations.
ARTICLE 15. The administration of the National Institute of Indigenous Languages will
be under the charge of a National Council as its collective governing body, and a Director
General responsible for the functioning of the same Institute. The legal seat of the Institute
will be Mexico City, Federal District.
ARTICLE 16. The National Council shall be composed of: seven representatives from
the Federal Public Administration, three representatives from schools, institutions of higher
education and indigenous universities, and three representatives from academic institutions
and civil organizations which have distinguished themselves in promoting, preserving, and
defending the use of indigenous languages.
184 F. Daniel Althoff
The representatives from the Federal Public Administration are the following:
1) The Secretary of Public Education who will preside in his role as head of the coor-
dinating body of the sector, with authority as established by the Federal Law on
Public Sector Entities.
2) A representative from the Department of Treasury and Public Credit at the level of
undersecretary.
3) A representative from the Department of Social Development.
4) A representative from the Department of Highways and Transportation.
5) A representative from the National Council for Culture and the Arts.
6) A representative from the National Indigenous Institute.
7) A representative from the Department of Foreign Relations.
The Director General will be designated by the President of the United Mexican States
from a list presented by the National Council and will remain in the position for a maximum
period of 6 years; will preferably be a native speaker of some indigenous language; with
experience related to some substantive activity of the Institute and will enjoy recognized
professional and academic prestige in the research, development, dissemination, and use
of indigenous languages.
ARTICLE 17. The functioning rules of the governing body, the operating and administra-
tive structure, as well as the powers and operating procedures of the governing body will be
established in the Internal Regulations of the unit which will be issued by the National Coun-
cil.
The governing body, composed of the majority of its members, will meet ordinarily every
six months, and extraordinarily whenever it is convened by its President, and its decisions
will be made by the majority of those present.
ARTICLE 18. To fulfill his duties, the Director General will have the powers of adminis-
trative oversight and to attend to lawsuits and collections, including those which require a
special legal clause, with no limitations beyond those which may be imposed generally by
statute or ad hoc regulations by the National Council.
ARTICLE 19. The auditing body of the National Institute of Indigenous Languages will
be comprised of a Public Property Commissioner and a deputy named by the Department of
Comptroller and Administrative Development.
ARTICLE 20. The National Council of the National Institute of Indigenous Languages,
after previously consulting the particular studies of the National Institute of Anthropology
and History and the National Institute of Statistics, Geography, and Informatics, with the
joint proposal of the representatives from indigenous peoples and communities and the
academic institutions which form part of the Council itself, will make the catalogue of indige-
nous languages; the catalogue will be published in the Official Daily of the Federation.
ARTICLE 21. The capital resources of the National Institute of Languages will be com-
prised of the goods enumerated as follows:
I. The amount the Federal Government annually fixes for it as subsidy through its
Expenditures Budget;
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 185
II. The products obtained through public works it carries out and the sale of its publi-
cations;
III. Those it may acquire through inheritance, bequests, donations or any other title
from individuals or institutions, public or private.
ARTICLE 22. To guarantee the fulfillment of the obligations and functions indicated in
this Law and, in conformity to that which is disposed in the penultimate paragraph of Section
B, of Article 2 of the Political Constitution of the United Mexican States regarding indigenous
culture, the Chamber of Deputies of the Congress of the Union, the Legislatures of the
States and Municipal Governments, in the areas of their respective competencies, will es-
tablish the specific entries in the expenditures budgets they approve in order to protect,
promote, preserve, use, and develop indigenous languages.
ARTICLE 23. Labor relations between the National Institute of Indigenous Languages
and its workers will be governed by the Federal Law on Workers in the Service of the State,
obligatory under Section A of Constitutional Article 123.
ARTICLE 24. The National Institute of Indigenous Languages and its corresponding
state branches, in their turn, will urge the appropriate authorities to promulgate laws that
sanction and penalize the commission of any type of discrimination, exclusion and exploita-
tion of people speaking national indigenous languages, or that violate the provisions which
establish rights in favor of the speakers of national indigenous languages enshrined in this
Law.
ARTICLE 25. The authorities, institutions, servants and public officials who violate the
provisions of the present Law will be subject to liability according to what is envisioned in the
Fourth Title of the Political Constitution of the United Mexican States and its regulatory laws
with regard to the liability of public servants.
ARTICLE THE SECOND. Section IV of Article 7 of the General Law on Education has been
amended to be as follows:
ARTICLE 7.
IV. To promote through education knowledge of the linguistic pluralism of the Nation
and respect for the linguistic rights of the indigenous peoples.
The speakers of indigenous languages will have access to obligatory education in their
own language and in Spanish.
ENABLING LEGLISLATION
First. The present Decree will go into effect the day following its publication in the Official
Daily of the Federation.
Second. The National Council of the National Institute of Indigenous Languages will
become constituted within six months following the publication of this Decree in the Official
Daily of the Federation. To that end, the Secretary of the Department of Public Education
will convene directors and principals of schools, institutions of higher education, and indige-
nous universities, academic institutions, including among these specifically the Center for
Research and Advanced Studies in Social Anthropology, as well as civic organizations, so
186 F. Daniel Althoff
that they may propose their respective representatives to form the National Council of the
National Institute of Indigenous Languages. Once these proposals are received, the Secre-
tary of Public Education, the representatives of the Departments of Treasury and Public
Credit, of Social Development, of the Department of Highways and Transportation, of the
National Council for Culture and the Arts, of the National Indigenous Institute, and of the
Department of Foreign Relations will determine the composition of the first National Council
of the Institute which will function for the period of one year. At the end of this period, the
National Council must be composed in the terms of the Statute which the first National
Council must issue within a period of six months, beginning from its installation.
Third. The catalogue referred to in Article 20 of the General Law on the Linguistic Rights
of Indigenous Peoples shall be made within the period of one year following the date on
which the National Council of the National Institute of Indigenous Languages is constituted,
in conformance with the previous article of enabling legislation.
Fourth. The first sociolinguistic census shall be taken and published within the period of
two years beginning from the effective date of this Decree. Subsequent sociolinguistic cen-
suses shall be taken together with the General Census of Population and Housing.
Fifth. The Chamber of Deputies of the Congress of the Union shall establish within the
Expenditures Budget the entry corresponding to the National Institute of Indigenous Lan-
guages so that it may fulfill the objectives established in the present Law.
Sixth. The state legislatures shall analyze, according to their own ethnolinguistic compo-
sitions, the appropriate adaptation of the corresponding laws in accordance with what is
established in this Law.
Seventh. With regard to Section VI of Article 13 of the present Law, in case the compe-
tent educational authorities do not have trained personnel immediately available, they shall
have a period of two years, beginning with the publication of the present Law, to train the
necessary staff. To the end of complying thoroughly with said provision, teacher training
institutions shall include the undergraduate degree in indigenous education
Eighth. All provisions contravening the present Decree are repealed.
Mexico City, Federal District, December 15, 2002.- Senator Enrique Jackson Ramrez,
President Deputy Beatriz Paredes Rangel, President Senator. Mrs. I. Castellanos
Corts, Secretary Deputy Adela Cerezo Bautista, Secretary Signatures.
In compliance with the provisions of Section I, Article 89 of the Political Constitution of
the United Mexican States, and for its due publication and observance, I issue the present
Decree at the Residence of the Federal Executive Branch, in Mexico City, Federal District,
on the tenth day of the month of March of two thousand three Vicente Fox Quesada
Signature The Secretary of State, Santiago Creel Miranda Signature.
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 187
Appendix I I
Native American Languages Act of 1990
P.L. 101-477 (October 30, 1990)
This federal policy statement recognizing the language rights of American Indians, Alaska
Natives, Native Hawaiians, and Pacific Islanders was quietly enacted in the waning hours of
the 101st Congress. Sponsored by Senator Daniel Inouye, Democrat of Hawaii, the bill
passed on a voice vote in both House and Senate without hearings or any vocal opposition.
It authorizes no new programs for Native Americans, nor additional funding for existing
ones, but is expected to facilitate efforts to preserve indigenous languages.
SHORT TITLE
SEC. 101. This title may be cited as the "Native American Languages Act."
FINDINGS
SEC. 102. The Congress finds that
(1) the status of the cultures and languages of Native Americans is unique and the United
States has the responsibility to act together with Native Americans to ensure the survival of
these unique cultures and languages;
(2) special status is accorded Native Americans in the United States, a status that recog-
nizes distinct cultural and political rights, including the right to continue separate identities;
(3) the traditional languages of Native Americans are an integral part of their cultures and
identities and form the basic medium for the transmission, and thus survival, of Native
American cultures, literatures, histories, religions, political institutions, and values;
(4) there is a widespread practice of treating Native American languages as if they were
anachronisms;
(5) there is a lack of clear, comprehensive, and consistent Federal policy on treatment of
Native American languages which has often resulted in acts of suppression and extermina-
tion of Native American languages and cultures;
(6) there is convincing evidence that student achievement and performance, community and
school pride, and educational opportunity is clearly and directly tied to respect for, and
support of, the first language of the child or student;
(7) it is clearly in the interests of the United States, individual States, and territories to en-
courage the full academic and human potential achievements of all students and citizens
and to take step to realize these ends;
188 F. Daniel Althoff
(8) acts of suppression and extermination directed against Native American languages and
cultures are in conflict with the United States policy of self-determination for Native Ameri-
cans;
(9) languages are the means of communication for the full range of human experiences and
are critical to the survival of cultural and political integrity of any people; and
(10) language provides a direct and powerful means of promoting international communica-
tion by people who share languages.
DEFINITIONS
SEC. 103. For purposes of this title
(1) The term "Native American" means an Indian, Native Hawaiian, or Native American
Pacific Islander.
(2) The term "Indian" has the meaning given to such term under section 5351(4) of the
Indian Education Act of 1988 (25 U.S.C. 2651(4)).
(3) The term "Native Hawaiian" has the meaning given to such term by section 4009 of
Public Law 100-297 (20 U.S.C. 4909).
(4) The term "Native American Pacific Islander" means any descendant of the aboriginal
people of any island in the Pacific Ocean that is a territory or possession of the United
States.
(5) The terms "Indian tribe" and "tribal organization" have the respective meaning given to
each of such terms under section 4 of the Indian Self-Determination and Educational Assis-
tance Act (25 U.S.C. 450b).
(6) The term "Native American language" means the historical, traditional languages spoken
by Native Americans.
(7) The term "traditional leaders" includes Native Americans who have special expertise in
Native American culture and Native American languages.
(8) The term "Indian reservation" has the same meaning given to the term "reservation"
under section 3 of the Indian Financing Act of 1974 (25 U.S.C. 1452).
DECLARATION OF POLICY
SEC. 104. It is the policy of the United States to
Mexican and U.S. legislation of Amerindian languages 189
(1) preserve, protect, and promote the rights and freedom of Native Americans to use,
practice, and develop Native American languages;
(2) allow exceptions to teacher certification requirements for Federal programs and pro-
grams funded in whole or in part by the Federal Government, for instruction in Native
American languages when such teacher certification requirements hinder the employment
of qualified teachers who teach in Native American languages, and to encourage State and
territorial governments to make similar exceptions;
(3) encourage and support the use of Native American languages as a medium of instruc-
tion in order to encourage and support
(a) Native American language survival,
(b) equal educational opportunity,
(c) increased student success and performance,
(d) increased student awareness and knowledge of their culture and history, and
(e) increased student and community pride;
(4) encourage State and local education programs to work with Native American parents,
educators, Indian tribes, and other Native American governing bodies in the implementation
of programs to put this policy into effect;
(5) recognize the right of Indian tribes and other Native American governing bodies to use
the Native American languages as a medium of instruction in all schools funded by the
Secretary of the Interior;
(6) fully recognize the inherent right of Indian tribes and other Native American governing
bodies, States, territories, and possessions of the United States to take action on, and give
official status to, their Native American languages for the purpose of conducting their own
business;
(7) support the granting of comparable proficiency achieved through course work in a Native
American language the same academic credit as comparable proficiency achieved through
course work in a foreign language, with recognition of such Native American language
proficiency by institutions of higher education as fulfilling foreign language entrance or de-
gree requirements; and
(8) encourage all institutions of elementary, secondary, and higher education, where appro-
priate, to include Native American languages in the curriculum in the same manner as for-
eign languages and to grant proficiency in Native American languages the same full aca-
demic credit as proficiency in foreign languages.
190 F. Daniel Althoff
NO RESTRICTIONS
SEC. 105. The right of Native Americans to express themselves through the use of Native
American languages shall not be restricted in any public proceeding, including publicly
supported education programs.
EVALUATIONS
SEC. 106. (a) The President shall direct the heads of the various Federal departments,
agencies, and instrumentalities to
(1) evaluate their policies and procedures in consultation with Indian tribes and other
Native American governing bodies as well as traditional leaders and educators in
order to determine and implement changes needed to bring the policies and proce-
dures into compliance with the provisions of this Act;
(2) give the greatest effect possible in making such evaluations, absent a clear specific
Federal statutory requirement to the contrary, to the policies and procedures which
will give the broadest effect to the provisions of this Act; and
(3) evaluate the laws which they administer and make recommendations to the Presi-
dent on amendments needed to bring such laws into compliance with the provi-
sions of this Act.
(b) By no later than the date that is one year after the date of enactment of this Act, the
President shall submit to Congress a report containing recommendations for amendments
to Federal laws that are needed to bring such laws into compliance with the provisions of
this Act.
USE OF ENGLISH
SEC. 107. Nothing in this Act shall be construed as precluding the use of Federal funds to
teach English to Native Americans.
Chapter 7
The M exican indigenous languages and
the national censuses: 19702000
Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Abstr act
Mexicos linguistic diversity has been acknowledged throughout the centu-
ries. Despite this continuity, the information regarding multilingualism has
undergone numerous changes, due either to the assumptions and intentions
that have motivated official re-counts or to the methods used to reconstruct
and define the languages in question. Regional outlines of languages began
in the sixteenth century, while both the classifications and series of statis-
tics had their start in the nineteenth century. During the twentieth century,
the data collected by the national censuses were in fact the means of recog-
nizing and differentiating the Mexican indigenous population. In spite of
the many limitations, they still represent the official estimates and are in
addition the only resource available that allows us to have a general, en-
compassing panorama of the indigenous languages spoken in Mexico.
Based on census information from the last three decades, we offer an over-
view of the maintenance and shift trends of the 27 most widely spoken
languages. In order to achieve this purpose, four indicators have been ex-
amined: (1) Permanency of speakers of indigenous language (SIL) in their
ancestral settlements; (2) rate of growth of the SIL; (3) rate of Spanish /
indigenous language bilingualism; and (4) and use of the SIL in the home
domain. The data analyzed for the decades 19702000 help identify those
groups that show a tendency towards language maintenance or towards
language shift.
1. I ntr oduction
The purpose of this article is to offer an overview of the Mexican indige-
nous languages (henceforth MIL) through the information gathered by the
national censuses (19702000). The estimates of the indigenous population
are not new; on the contrary, colonial authorities were able and willing to
gather data utilizing different methods (e.g., direct observation, reports
192 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
from religious authorities, original surveys). In modern times, the methods
and goals that have motivated the qualitative and quantitative recognition
of existing multilingualism in the country point to the notion that in the
national surveys there is the underlying assumption indicating that the in-
digenous languages constitute the most reliable means of identifying the
indigenous population. The available information about the amount of
speakers of indigenous languages (henceforth SIL) has been utilized to
gauge the degree of cultural heterogeneity prevailing among Mexicans. In
like manner, this article reviews the continuities and changes that appear in
the census registers of the twentieth century: both the names and the num-
bers of the languages and the criteria that motivated the re-counts have
changed (e.g., quantity of SIL, monolingualism; bilingualism; use of the
indigenous languages in the home domain). In order to interpret these in-
teresting changes, we take into consideration the different approaches of
the language policies, better known as indigenismo.
The estimates on MIL derived from the data gathered and organized by
theInstituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI) in
the past three decades (19702000). For the XII Censo general de po-
blacin y vivienda which provides the data for the decade 19902000
we use the compact disc known as Tabulados bsicos nacionales y por
entidad federativa. Base de datos y tabuladores de la muestra censal
(2002) prepared by the INEGI. We have consulted the Chapter Indigenous
Language, which has four distinct sections about the categories mentioned
below:
1. Population over 5 years by State, sex, and age (by quinquennial groups)
and its distribution according to their condition of SIL or Spanish
speaker;
2. Population over 5 years who speaks an indigenous language by sex and
type of language, and its distribution according to age (by quinquennial
groups);
3. Population over 5 years who speaks an indigenous language by State
and type of language, and its distribution according to their condition of
Spanish speaker and sex; and
4. Population 04 years living in a household where the head of household
and/or spouse speaks an indigenous language (by State and type of lan-
guage).
In addition, we have utilized the estimate known as Poblacin indgena
por lengua, segn condicin de habla de indgena por porcin de hablantes
(2003), gathered by the Sistema Nacional de Indicadores para la Po-
blacin Indgena and interpreted according to Serrano (2003). Finally, the
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 193
census data corresponding to the decades 1970, 1980 and 1990 have been
taken from the following secondary reconstructed sources: Hablantes de
lengua indgena en Mxico (Horcasitas y Crespo 1979); La poblacin y las
lenguas de Mxico en 1970 (Olivera et al. 1982); Dinmica de la poblacin
de habla indgena (Valds and Menndez 1987); El perfil demogrfico de
los indios mexicanos (Valds 1988); and Los indios en los censos de po-
blacin (Valds1995).
The data selected for this article are herein analyzed in light of sociolin-
guistic theories and methodologies; we are interested primarily in the proc-
esses that are actively involved in the growth of the SIL and in the process
of bilingualization during the decades 19702000. The purpose of this
examination is to identify the trends that define either language mainte-
nance or language shift in this period. This analysis offers the needed over-
view of a macro-societal occurrence, that is, multilingualism in each of the
31 States of the country (see Map 1).
With this purpose in mind, we highlight the most noticeable differences
among those states which have been the traditional residence of Meso-
american ethnolinguistic groups and those that are the recipients of large
groups of indigenous immigrants. Our detailed analysis leads to the presen-
tation of the 27 languages for which we found statistical series and whose
number of speakers exceeds 0.1% of the total population of SIL. This
analysis takes into consideration the data on the volume of their respective
SIL, bilingual individuals, age groups, places of residence, and use of the
indigenous language in the home domain. These data are complemented
with those corresponding to the growth and bilingualization of the SIL in
the past three decades. The final analysis establishes a tripartite division of
this universe, that is, a distinction corresponding to the main tendencies that
are currently observed with respect to vitality of MIL, the different dimen-
sions of bilingualism amongst SIL, and the factors that either hamper or
foster language maintenance or language shift.
2. Ear ly appr oaches to multilingualism
The earliest inquiries on the linguistic diversity of New Spain were con-
ducted by the Catholic Church. During three centuries of colonial life, this
was the only institution that had an interest in gathering realistic notes on
the variety and spread of the existing languages in the territories of the
mission.
M
a
p
1
.
M
e
x
i
c
a
n
s
t
a
t
e
s
a
n
d
s
t
a
t
e
c
a
p
i
t
a
l
s
194 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 195
The organization of the tasks of cathechesis made access to this knowledge
indispensable. Retrospectively, the information stemming from the Church
administration and the literature prepared by the mission (e.g., grammars,
vocabularies, and religious materials) is a valuable source of information
that aids in the design of the regional maps about the language diversity of
the past. This information sheds light on the ethnolinguistic groups that
were assigned in the area of influence of each of the religous orders, as well
as on the similarities and differences of linguistic nature that were detected
by the missionaries established in the (research) fields.
The examination of the colonial sources has helped in the understanding
of the magnitude and proportions of multilingualism at the moment of con-
tact with the Western civilization and the re-configuration of the linguistic
mosaic that followed. During the sixteenth century, the indigenous popula-
tion suffered considerable losses due to war, disease, and re-arrangements
in the system of social organization. It is estimated that the final balance of
the demographic decay resulted in a population loss of millions of people
in Central Mxico, the most densely populated site stretching from the
broad area of the Tehuantepec Isthmus to the frontier with the Chichimec
peoples. The proportion of losses reported for other Provinces are equally
catastrophic (Cook and Borah 1989: 215221; Snchez Albornoz 2000:
1623). It is also estimated that about 113 languages spoken by the no-
madic and semi-nomadic groups of the Northern and Western regions were
extinct in the sixteenth century (Swadesh 1959: 3638). In contrast, the
languages of sedentary groups, mostly settled in the Center, South and
Southwest regions, displayed higher ratios of survival (cf. Garza and Lastra
1991).
The re-counts of the colonial administration differentiated the indige-
nous population according to the condition adjudicated to the casts. It is
estimated that by 1810, the population of New Spain was composed of
6,122,354 people whose distribution by race was as follows: 10,000 Afri-
cans; 15,000 Europeans; 3,367,281 Indians; 642,461 afromestizos (Span-
ish-speaking mixed groups with an African component); 704,245 indomes-
tizos (Spanish speakers of Indian and European stock raised in an Indian
environment); and 1,092,369 euromestizos (Spanish speakers of European
and Indian stock raised in a Spanish environment) (Aguirre Beltrn 1946:
237). These figures suggest that by the time of Independence (18101821),
the proportion of SIL ranged between 55% and 72% of the total population
of the country. During the nineteenth century, the queries about linguistic
diversity were utilized to complete two urgent tasks of the Mexican gov-
196 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
ernments, i.e., the design of national statistics and the construction of the
history of the Nation. The early findings endorsed the racial and cultural
criteria in order to differentiate and calculate the population. By 1894, as a
result of the institutionalization of the national censuses, official statistics
resorted to the indigenous languages as the primary criterion that would
identify the indigenous population. This methodology was supported by
ethnographic and linguistic queries which compared the data of preceding
decades. On the one hand, the ethnographic classifications acknowledged
the existence of 182 hablas (i.e., languages and dialects); of these, 108
made up a total of 11 language families. The remaining 74 hablas were
excluded from this classification (Orozco y Berra 1864). Linguistic classi-
fication estimated that there were 108 languages belonging to 19 families
and four grammatical typologies (Pimentel 1875; Cifuentes 1994).
Based on the reconstruction of linguistic evidence, the two above-
mentined reports substantiated the interpretation about the origin and his-
tory of the indigenous peoples; in addition, the chronological and spatial
mobility of the speakers was traced. The combination of linguistic data
(typological and lexical) with geographic and historical testimonies (cus-
toms, political systems, extension of settlements, migrations and contacts)
led to the acknowledgement of the main pre-Hispanic civilizations (Mexica
or Aztec, Mayan, Tarascan, Zapotecan and Mixtecan) and of the other in-
digenous peoples that did not exhibit a prominent process of political and
intellectual development. These inquiries integrated the survey of cultures
and languages as well as the hierarchy established among them in the an-
cient history of the Nation (Cifuentes 2002). According to nineteenth cen-
tury intellectuals and government officials, the survival of indigenous lan-
guages was interpreted under a different light. The existing multilingualism
in the country was a major cause of concern, given that the vitality of the
MIL attested to the relevance and significance that the traditions and pre-
Hispanic customs still had in an ample sector of the population. In their
eyes, linguistic diversity fostered resentment among indigenous peoples
and lack of union among Mexicans. Therefore, the spread of Spanish was
the only means to transform Mxico into a modern, culturally cohesive
nation (Pimentel 1903).
The statistical studies preceding the 1895 census revealed the total
number of speakers of MIL and their standards of living. These calculations
pointed to the fact that the pure indigenous race made up of impoverished
peasants reached 3,800,000 individuals or more than a third of the entire
population of the country (Garca Cubas 1880: 156). This population dis-
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 197
played the highest ratios of malnourishment and the lowest rates of growth
and literacy. It was also pointed out that the disappearance of the indige-
nous peoples and languages was an irreversible process when such process
was examined under Darwinist laws. Moreover, the only possibility of sur-
vival could be accomplished via their integration into the national society
and the rights and obligations established by law for all the citizens. These
views justified the foundation of the Direccin General de Estadstica
(1882), a government-sponsored agency that assumed the responsibility of
designing, administering, and analyzing the national censuses. Counting on
linguistic, ethnographic and demographic studies of the indigenous popula-
tion, the first national census included a question related to linguistic self-
adscription. At present, this indicator is still utilized to identify the demo-
graphic trends of the indigenous population and to assess the linguistic and
cultural homogeneity of the Mexican people.
3. I ndigenous languages and SI L in the national censuses
The twentieth century national censuses exhibit both continuity and inno-
vation. These registers still differentiate the Mexican population through
their respective languages and maintain two restricting criteria to calculate
the indigenous linguistic diversity: (1) the age of the user; and (2) the selec-
tion of the language(s) spoken by the user. However, some innovations
have been introduced in recent decades: (3) the inclusion of bilingual SIL
under 5; and (4) the use of the indigenous language in the home domain. In
addition, the total number of MIL that emerged throughout the decades
stands out as a major disparity of the census registers. Fifty-two languages
were counted at the time of the first national census was administered. In
1910, two languages were lost and the census registered only 50; seven
more disappeared in 1921, and only 43 were documented; the losses con-
tinued in 1930, when the number of languages went down to 36; the declin-
ing trend continued in 1940 with 33 languages and in 1950 with 29. In the
past four decades, the recovery is not only continuous but dramatic: In
1960, the census documented 30 languages; in 1970, there were 31 lan-
guages; in 1980, they added 9 more languages and counted a total of 40; in
1990, the number was incremented to 92; finally, in the 2000 report, the
number of languages decreased to 86. The inconsistency about the number
of languages is coupled with the inconsistency about their identification by
name.
198 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
3.1. Names and number of languages
In spite of the deficiencies of the national census data, three groups of lan-
guages can be distinguished consistently. The first one includes an assort-
ment of languages that appear regularly throughout the censuses and whose
existence and designations are recognized by both the speakers and special-
ized scholars. The first group of 22 languages is well-documented with the
following names: Amuzgo, Cora, Chatino, Chinantec, Huastec, Huichol,
Maya, Mayo, Mazahua, Mazatec, Mixe, Mixtec, Nahuatl or Mexicano,
Otomi, Purhepecha or Tarascan, Tarahumar, Totonac, Tzeltal or Tzendal,
Tzotzil, Yaqui, Zapotec and Zoque. In contrast, the documentation of the
second group has been asystematic (Seri, Guarijio, Trique, Cocopa, Tojo-
labal), or very recent (e.g., Aguacatec, Ixil, Chuj). Finally, the third group
is made of extinct languages that still appear in the census lists: Chiapanec,
Chicomuceltec, Opata and Tepecan and others that can no longer be identi-
fied with a speech community (e.g., Yuma) (Manrique 1997: 5456).
The census registers show, too, a variety of denominations. Therefore,
there are multiple errors resulting from the similarities of designations, e.g.,
Mayo and Maya; Popoluca and Popoloca; Tepehua and Tepehuan, or
names that appear identical (Oaxaca Chontal or Tabasco Chontal; South-
ern Tepehuan or Northern Tepehuan). Other confusing reports are due to
the distinction or significance assigned to some languages by interested
scholars, although in some cases, these names are not used or recognized
by the speakers themeselves; for example, speakers of Tohono O'odham or
Papago do not know their language as Pima Alto, which is derived from
their toponym. The speakers of Yaqui and Mayo identify themselves as
members of specific speech communities and reject the generic denomina-
tion of Cahita, a colonial designation that named a cluster of languages of
the region (cf. Reff 1991 and Moctezuma 2001). Furthermore, the incom-
patibility among the different names led to the creation of other categories,
which read as: languages with no classification, other languages,
other Mexican languages, and insufficiently specified. The estimate in
this category increased to about 90,000 individuals in the 2000 census
report.
Another irregularity of the census list can be found in the diversity of
criteria used to designate dialect variations. The most recent language cata-
logs and dialectological studies estimate that there are approximately 63
living languages (see Chart 1). This precision leads scholars to state that the
generic denomination assigned to Nahuatl, Tarahumar, Totonac, Tepehua,
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 199
Popoloca, Mazatec, Mixtec, Chatino, Zapotec, Mixe, Popoluca, Zoque, and
Chinantec actually corresponds to thirteen macro-linguistic groups whose
variants present different degrees of intelligibility. Due to the impossible
task of establishing precise limits between languages and dialects, official
surveys are known for offering one single option or one single name for
entities that are quite complex.
The conspicuous increment of languages as of the 1980 census is asso-
ciated with the independent denominations given to variants of macro-
groups and to the incorporation of the languages that have a reduced num-
ber of speakers. For this reason we found, for example, that the census reg-
istered the Chinantec, Mixtec, and Zapotec languages with the generic
name, although a variable indicating secondary peculiarities was intro-
duced. In the case of Zapotec, the census included two dialects as inde-
pendent languages (Papabuco and Soltec); the same applies to Tacuate
when it is differentiated from Mixtec. Although the introduction of small
languages was initiated in 1980, the next census included the vast majority
of them. Languages belonging to this group are found in different locations
of the country. In the Center, Matlatzinca and Ocuiltec can be found; in the
East, Pame and Chichimeco; in the Southeast, some Guatemalan languages
are still spoken (e.g., Mam, Ixcatec, Jacaltec, Kanjobal, Lacandon, Moto-
cintlec, Acateco), whereas in the Northwest, Kiliwa, Cochimi, Pai-Pai and
Seri are still identified.
Chart 1. Mexican indigenous languages
Hokan Uto-Aztecan
Totonac-
Tepehua
Otomanguean
Mixe-
Zoquean
Mayan
Pai-pai
Kiliwa
Cochimi
Cocopa
Kumiai
Seri
PIMIC
Papago or
tohono
odham
Pima
Northern
Tepehuan
Southern
Tepehuan
Totonacan
Totonac*
Tepehua
Tepehua*
OTOPAMEAN
Pamean
Pame
Chichimeco-
J onaz
Otomian
Otomi-
mazahua
Otomi
Mazahua
MIXEAN
Mixe*
Popoluca*
Zoquean
Zoque*
Huastecan
Huastec
Chicomuceltec
+
Yucatecan
Yucatec
Lacandon
GREATER
TZELTALAN
Cholan
Chol
200 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Chart 1. Mexican indigenous languages (continued)
Hokan Uto-Aztecan
Totonac-
Tepehua
Otomanguean
Mixe-
Zoquean
Mayan
TARACAHITIC
Tarahumar*
Guarijio
Opata+
Yaqui
Mayo
CORACHOL
Cora
Huichol
AZTECAN
Nahuatl*
Matlatzinca-
Ocuiltec
Matlatzinca
Ocuiltec
POPOLOCAN
Popoloca-
Ixacatec
Popoloca*
Chocho
Ixcatec
Mazatecan
Mazatec *
Subtiaba-
Tlapanec
Tlapanec
Amuzgan
Amuzgo
Mixtecan
Mixtec*
including
Tacuate
Cuicatec
Trique
CHATINO-
ZAPOTECAN
Chatinan
Chatino*
Zapotecan
Zapotec*
including
Papabuc and
Soltec
Tabasco
Chontal
Tzeltalan
Tzeltal
Tzotzil
GREATER
KANJ OBAL
Chujean
Chuj
Tojolabal
Kanjobalan
Kanjobal
J acaltec
Motocintlec
GREATER
MAM
Mamean
Mam
Teco
Ixilian
Ixil
Aguacatec
GREATER
QUICHEAN
Quichean
Quiche
Cackchiquel
Kekchi
Kekchi
+Extinct
* Macro-group
ALGONQUIAN:
-Kickapoo
TEQUISTLATECAN-
J ICAQUEAN:
- Tequistlatec or Oaxaca
Chontal
Isolated Languages:
- Purhepecha
- Huave
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 201
Chart 1. Mexican indigenous languages (continued)
Hokan Uto-Aztecan
Totonac-
Tepehua
Otomanguean
Mixe-
Zoquean
Mayan
Chinantecan
Chinantec *
Chiapanec-
manguean
Chiapanec+
The collection of an increasing number of languages is enhanced not only
by the design of more efficient statistical instruments but also by the de-
mands of emergent indigenous groups and organizations who insist on be-
ing acknowledged due to their sociocultural and linguistic specificity.
Against the statistical genocide that characterized the census registers for a
long time, the last three decades of the twentieth century attempt to offer a
more realistic scenario of linguistic plurality. In spite of these endeavors,
the information gathered to date barely allows us to glimpse at the variety
and vastness of the linguistic patrimony of the country.
3.2. Quantifying the SIL
The national censuses have modified the criteria to enumerate the MIL and
their users. These modifications are in consonance with the cultural, educa-
tional, and linguistic policies that prevailed during the twentieth century.
The initial interest for the differentiation between Spanish speakers and SIL
is followed by the concern for quantifying monolinguals and bilinguals.
Recently, these queries have been oriented towards the acknowledgement
of the vitality of the languages among indigenous groups. The census logs
of 1895, 1910, 1921 and 1930 established a tripartite division which
marked a basic difference between (1) those who spoke Spanish or not;
(2) those who spoke indigenous languages or not; and (3) those who
spoke foreign languages (Parra 1950: 13). Between 1930 and 1960, the
census data collection focused on monolingual speakers of each language
while the data related to bilingual individuals appeared exclusively in the
national, state, or municipal estimates without specifying the precise lan-
guages of the surveyed individuals. Finally, the last three decades (1970
2000) are distinguished by the inclusion of estimates of both monolinguals
202 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
and bilinguals and by the integration of new dimensions that help deter-
mine the numbers of SIL and the numbers of Spanish speakers in the
homes of indigenous peoples.
3.3. Monolingual SIL
The concern with monolingualism in indigenous languages has been de-
emphasized in order to orient the census surveys to collect data on bilin-
gualism. Between 1930 and 1960, the study of monolingualism was the
focus of attention of governmental and educational institutions. Govern-
ment officials and academics alike addressed the limited influences of the
State over the indigenous population. The promoters of official indige-
nismo indicated that, in spite of the Mexican Revolution (19101921),
which focused on agrarian reforms, the Mexican nation continued to be
divided because it encompassed different cultures and lifestyles that were
not related to one another, and the most backward of all was the indige-
nous (Villoro 2000: 35). Inspired by a nationalist spirit, anthropologists
and educators assumed the most urgent task, which consisted in taking to
the indigenous communities the technical components of modernity
including the Spanish language. This would not preclude the respect for
their culture and ways of authentic expression. Governmental programs
catering to the indigenous peoples had as a goal their social and spiritual
recovery within the cloisters of a unified nation.
Emphasizing the relationship between language and culture, the pro-
moters of official indigenismo considered that monolingualism was the
most significant symptom of the deeply rooted indigenous customs and
worldviews. This presupposition was matched with another one of psycho-
logical order: in combination, the two presuppositions caused them to as-
sert that [the individual] who uses an indigenous languages exclusively
must be the one who feels to be indigenous (Caso 1948 in Parra 1950: 14).
Not knowing Spanish was interpreted as an attitude of resistance against
discrimination and exploitation. This conviction was reinforced with the
following arguments: the Indian prefers the security awarded to him/her
by the full participation of the native culture to the fortuitous advantages
derived from his/her entrance into a culture which is presumably better
provided the conditions are equal (Aguirre Beltrn 1972: 4).
One of the priorities of the indigenist programs during their first 30
years was to overcome the monolingualism that prevailed in the indigenous
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 203
population(s). Educational agencies were created with the explicit goal of
teaching Spanish; for this reason, their programs chose the direct method
known as castellanizacin or the programs of alfabetizacin in the
mother tongue (Brice Heath 1972: 218222). Census data on bilingualism
were useful to trace the process of acculturation and mestizaje, and in par-
ticular, the advances that were being observed in the educational programs.
The design of the census survey in these decades highlighted the informa-
tion related to the mastery of Spanish. The first question that appeared in
the survey instrument was, Do you speak Spanish?; if affirmative, the
second question was, What other language or dialect do you speak?
(Parra 1950: 14). Ironically, the exhortative declarations of the pioneers of
indigenismo in support for the respect of the cultures and lifestyles of the
Mexican indigenous peoples were not intended to strengthen their lan-
guages. On the contrary, the increment of bilingualism was considered
favorable to the nation and the most positive option for the indigenous peo-
ples. This optimist perspective on bilingualism justified a new dichotomy:
the language of the State was meant for progress and the indigenous lan-
guages for the domestic domain.
3.4. Monolingual and bilingual SIL
The constant condemnation of the under-reporting practices related to the
indigenous population and the trends favoring programs of bilingual educa-
tion were considerably influential in the modification that follows in the
census design. In response to these demands, the 1970 census log included
for the first time the enumeration of monolingual and bilingual individuals
for each language. However, this modification in the calculating methods
which had as a goal the increment of SIL did not immediately yield the
desired results, given that the final estimates revealed negligible variations
between 1970 and 1980 (see Graph 1). The most drastic changes were no-
ticed however in the 1980 census, in which subdivisions of macro-
linguistic groups and small languages were tallied. In addition, the SIL
appeared for the first time in quinquennial groups. The high rates of growth
reported by this census log were sufficient to question the validity of the
official data. The lack of credibility of the results is obvious; for example,
the growth of Huichol is documented at 750%; Tepehuan at 316%; Tara-
humar at 144%; Mazahua at 85%, and the like). To these unsuspected re-
sults, we can add the negative growth reported in the following decade
204 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
4
7
.
3
5
%
5
0
.
3
4
%
5
2
.
0
3
%
6
7
.
5
1
%
6
3
.
5
4
%
7
2
.
3
6
%
7
1
.
7
4
%
8
0
.
2
3
%
8
1
.
4
7
%
3
7
.
7
3
%
5
2
.
6
5
%
4
9
.
6
6
%
3
2
.
4
8
%
3
6
.
4
6
%
2
7
.
6
4
%
2
2
.
6
5
%
1
5
.
8
3
%
1
6
.
5
8
%
1921 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000
Monolinguals
Bilinguals
1,185,162
1,065,924
1,237,018
1,253,891
795,069
1,652,341
1,104,955
1,925,299
859,854
2,251,561
1,174,594
3,699,653
836,224
4,237,962
1,002,236
4,920,261 Bilinguals
Monolinguals
Graph 1. Bilingualism and monolingualism (19212000)
(19801990): presumably, Zapotec and Otomi decreased to 0.08% and -
0.12%, respectively. In view of these irregularities, the demographers cor-
rected the data by comparing the figures collected for the decades 1970
1980 and 19801990 (Valds and Menndez 1987: 16 and Valds 1995:
31). The following decade (i.e., 1990) the census documented 92 lan-
guages. Likewise, it introduced new pieces of information for the indige-
nous population 04 years old with residence in houses in which the head
of household happened to be a SIL. In addition, it specified the relationship
of the speakers living in the same house. The results of this innovation
were presented independently of the results calculated for the SIL over 5
years. With the inclusion of this new data, the sum of the SIL increased
over 20%. The quest for coherence and reliability oriented the census-
takers to design a new methodology that was applied in the Conteo de po-
blacin y vivienda (1995) [Counting of Population and Housing], which
registered 78 indigenous languages. The innnovation consisted in counting
the population below 5 years by home instead of housing; a home was
defined by the common expenses and by the language of thehead of
household or spouse. Finally, the 2000 census documented 86 languages,
retained the data by quinquennial groups, and made corrections to data
related to speakers between 0 and 4 years of age. The unit of analysis was
the home, given that the home was the privileged space in which biologi-
cal and social reproduction of the indigenous population was to be exam-
ined (Fernndez Ham 2000: 3940).
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 205
It is worth-mentioning the research that has been recently promoted by the
National System of Indicators of the Indigenous Population (henceforth
NSIIP), an organization that connects the Commision for the Development
of the Indigenous Population (formerly the Instituto Nacional Indigenista,
the Program of the United Nations for Development, and the National
Council of Population). One of the objectives of the NSIIP is to identify the
degree of vitality of the MIL for each of the indigenous groups. This statis-
tical program designed by the demographers and anthropologists of the
NSIIP corroborates that the total number of SIL reported by the national
census does not coincide with the data reported by individuals who per-
ceive themselves as being members of the Mexican indigenous collectivity.
For this reason, when the two criteria are combined in one, a new compos-
ite known as Ethnolinguistic Group (EG) is used in order to probe into each
community according to ethnolinguistic category. For each EG, the total
number of speakers over 5 years living at homes where the head of
household, spouse or any of the relatives: father, mother, mother-in-law,
father-in-law and granparents are identified as SIL (Serrano 2003: 68).
In order to report the index of languages of each EG, the program dif-
ferentiates the SIL and the Spanish speakers who live in the same home.
The basic distinction is the affirmative response vis--vis the negative re-
sponse to the question related to the use of the indigenous language in the
home domain. Once the information was appraised, it was determined that
the national average of use of the indigenous language of the EG was
32.6%. On the basis of these results, the statistical program of the NSIIP
established three degress of vitality: (1) high vitality (when the number of
SIL is higher than 50%); (2) medium vitality (when the number of SIL
ranges between 32% and 50%); and (3) low vitality (when the users of the
indigenosu languages rank below 32%) (Serrano 2003). The data gathered
for the EG point to the fact that in the indigenous homes there are different
groups of speakers: monolinguals in indigenous languages, bilinguals, and
monolinguals in Spanish, even when this methodology does not intend to
gauge linguistic competencies. This approach suggests that all the members
of the homes where an indigenous language is spoken might know super-
ficially or passively an indigenous language, and even when there is no
knowldege at all, members of the indigenous home most likely identify
themselves with their EG. Finally, the results complement the data on bi-
lingualism, age groups, and rates of language shift.
The re-counts of the last three decades show an increasing interest to
offer a complete scenario of multilingualism. Until now, the focus of the
census has been the variety of languages and the state of affairs with re-
spect to increasing trends of bilingualism. Nonetheless, it is also possible to
206 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
observe that the queries are more distanced from their initial objective,
which is the identification of indigenous people. The current academic
debates question the significance of the language indicator as a differenti-
ator and quantifier of the indigenous groups, given that not all of them
maintain the language of their ancestors. The spread of bilingualism and
Spanish monolingualism questions the relative inadequacy of the language
criterion as the sole identifier of ethnic group. Whereas anthropologists
propose the integration of the criterion of ethnic self-adscription as a
basis to identify ethnic groups (Barabas 1996: 4748), promoters of in-
digenous demography continue to search positive indicators conducive to
define this population. In sum, the diverse trends of the official language
data pose new challenges. In the case of multilingualism, the quest for a
renewed analysis demands explorations on the realm of language mainte-
nance and shift.
4. Sur vey of linguistic diver sity: national census data (19702000)
According to the INEGI (2001), the total population of Mexico in the year
2000 was 97,483 412. The total of SIL over 5 years is 6,044,547 individu-
als, which represents 7.12% of the total population of over 5. It is estimated
that the total number of monolinguals is merely 1,002,236 or 16.58% of the
SIL. Nowadays the largest concentrations of SIL are located in the Center,
the South, and the Southeast regions of the country where the early settle-
ments of indigenous populations were found in pre-Hispanic times, i.e.,
Mesoamerica. Another concentration can be found along the Northwest
coast, the Tarahumara Sierra, and the zone of the Great Nayar (Northern
J alisco and Southern Nayarit) (see Map 1). In both cases, the settlements of
SIL are located in towns and villages that are normally in unhospitable
expanses and small intra-mountainous valleys. In contrast to this relative
homogeneity, in large urban areas and surroundings as well as in the agri-
cultural areas distinguished by the cultivation of export products (e.g, to-
mato, avocado in Sinaloa, Sonora and Baja California), numerous groups of
SIL belonging to different groups can be found.
4.1. Multilingualism by state
In each state of the country, the proportion of SIL relative to the Spanish-
speaking population presents relevant differences. According to the INEGI
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 207
(2001), the states with a higher proportion of SIL are: Yucatan, Oaxaca,
Chiapas, Quintana Roo, Hidalgo, Campeche, Guerrero, Puebla, San Luis
Potosi and Veracruz, where the highest percentages of SIL range from 37%
in Yucatan to 10.35% in Veracruz (all of them in the Mesoamerican area).
Other states located in the ancient Mesoamerican area with lower propor-
tions of SIL are: Tabasco, Michoacan, state of Mxico, Tlaxcala, Morelos,
Queretaro and Mexico City, all of which have 3.7% of SIL or lower. Fi-
nally, the states of the Northern region with the highest ratios of SIL are
Nayarit, Chihuahua, Sonora, Sinaloa and Durango. Table 1 shows the total
population, total population over 5 years, SIL over 5 years, and percentage
of SIL by state in descending order (see also Map 1).
Table 1. Speakers of indigenous language (SIL) by state: Total population, popu-
lation over 5 years, SIL over 5 years, SIL %
STATE Total Population
Total Population
5 +years
Total SIL
5 +years
% SIL
TOTAL 97 483 412 84 794 454 6 044 547 7.12
Oaxaca 3 438 765 3 019 103 1 120 312 37.1
Chiapas 3 920 892 2 288 963 809 592 35.3
Veracruz 6 908 975 6 118 108 633 372 10.3
Puebla 5 076 686 4 337 362 565 509 13.0
Yucatan 1 658 210 1 472 683 549 532 37.3
Guerrero 3 079 649 2 646 137 367 110 13.8
State of Mexico 13 096 686 11 097 516 361 972 3.2
Hidalgo 2 235 591 1 973 968 339 866 17.2
San Luis Potosi 2 299 360 2 010 539 235 253 11.7
Quintana Roo 874 963 755 442 173 592 22.9
Federal District 8 605 239 7 738 307 141 710 1.8
Michoacan 3 985 667 3 479 357 121 849 3.5
Campeche 690 689 606 699 93 765 15.4
Chihuahua 3 052 907 2 621 057 84 086 3.2
Tabasco 1 891 829 1 664 366 62 027 3.7
Sonora 2 216 969 1 956 617 55 694 2.8
Sinaloa 2 536 844 2 241 296 49 744 2.2
208 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Table 1. Speakers of indigenous language (SIL) by state: Total population, popu-
lation over 5 years, SIL over 5 years, SIL % (continued)
STATE Total Population
Total Population
5 +years
Total SIL
5 +years
% SIL
J alisco 6 322 002 5 541 480 39 259 0.7
Baja California N. 2 487 367 2 010 869 37 685 1.8
Nayarit 920 185 815 263 37 206 4.5
Morelos 1 555 296 1 334 892 30 896 2.3
Tlaxcala 962 646 846 877 26 662 3.1
Queretaro 1 404 306 1 224 088 25 269 2.0
Durango 1 448 661 1 264 011 24 934 1.9
Tamaulipas 2 753 222 2 427 309 17 118 0.7
Nuevo Leon 3 834 141 3 392 025 15 446 0.4
Guanajuato 4 663 032 4 049 950 10 598 0.2
Baja California S. 424 041 374 215 5 353 1.4
Coahuila 2 298 070 2 018 053 3 032 0.1
Colima 542 627 457 777 2 932 0.6
Zacatecas 1 353 610 1 188 724 1 837 0.1
Aguascalientes 994 285 821 404 1 224 0.1
The highest rates of growth of the SIL in the past three decades (1970
2000) were documented in the states that attract a considerable proportion
of migrant workers, but which originally had a nil or extremely low
authentic population of indigenous origin. The demand for cheap agricul-
tural labor and the proximity to the United States augmented the flow of
migrant workers most of the time temporary to the Northern states of
Baja California Sur, Baja California Norte, Sonora, Sinaloa, Nuevo Leon
and Tamaulipas (see Map 1). The increment of SIL in these states and in
Colima and J alisco, both located along the Pacific Rim reaches more than
600%. In contrast, the states which were the ancestral residence of the in-
digenous population show an increment as high as 181.2%. This is the case
of Chiapas, while the state of Tlaxcala reaches a growth rate of only 34%.
The noticeable exception among the traditionally-indigenous states is
Quintana Roo whose increment of 350% is justified by the migration of
Maya speakers of neighboring states (i.e., Yucatan and Campeche) to this
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 209
tourist center where Cancn is located due mainly to the fact that the
economic boom of this region occurred precisely between 1970 and 2000.
A regular pattern observed in the states that attract migrants who happen to
be SIL is the growing bilingualism. However, the Northern states of Baja
California Norte, Baja California Sur, Sonora and Sinaloa show a relevant
proportion of monolingual SIL. Monolingualism is not typical of the native
groups of the region (Mayos and Yaquis), but it does define the group of
migrants from Oaxaca who work in agriculture (Mixtecs, Zapotecs and
Triques). Migrants from Oaxaca tend to migrate with family members; for
this reason, children and the elderly are registered as being monolingual.
The percentage of bilingual SIL in the states that comprise the tradi-
tional settlements of indigenous peoples varies widely. Table 2 shows the
absolute numbers of SIL by state in alphabetical order and the increment of
SIL nationwide between 1970 and 2000. The growth rates are immoderate
in some states, for example, Aguascalientes, whose bilingual SIL increased
more than 30% and Zacatecas almost 60%. Those states with a large in-
digenous population display increments ranging from 16.7% in Guerrero to
12.5% in Chiapas, 10% in Oaxaca, and 11.5% in San Luis Potosi. Bilingual
SIL are higher in Tabasco and Yucatan as well as in the Central states and
the Federal District (i.e., Mexico City). Survey data show that the most
accelerated increments of bilingualism in the past three decades appeared in
the States of Hidalgo ranging from 61.3% to 81.4%, the difference being
20%. The state of Hidalgo is followed by Guerrero (46.9% to 63.6%), Pue-
bla (72.8% to 84.4%), San Luis Potosi (77.2% to 88.7%), Oaxaca (69.5%
to 79.5%), Quintana Roo (78.7% to 91.6%) and Veracruz (75.1% to
84.4%). Other states had gone through the process of bilingualism in previ-
ous decades when they reached an all-time high of 80% in 1970. This
explains that by the year 2000 they grew only 9.1%.
Table 2. SIL by state: 19702000 and bilingualism: 19702000
SIL Bilinguals
State
1970 2000
Growth
19702000
1970 2000
Growth
19702000
Total Mexico 3 111 415 6 044 547 94.27% 72.3% 81.4% 9.1%
Aguascalients 283 1 224 332.5 61.4 97.6 36.2
Baja Calif. Norte 2 096 37 685 1 697.9 77.1 91.5 14.4
Baja Calif. Sur 119 5 353 4 398.3 74.7 93.1 18.4
210 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Table 2. SIL by state: 19702000 and bilingualism: 19702000 (continued)
SIL Bilinguals
State
1970 2000
Growth
19702000
1970 2000
Growth
19702000
Campeche 57 031 93 765 64.4 89.6 92.9 6.3
Coahuila 581 3 032 421.8 73.1 95.7 22.6
Colima 406 2 932 622.1 76.6 90.5 13.9
Chiapas 287 836 809 562 181.1 48.7 61.2 12.5
Chihuahua 26 309 84 086 219.6 67.0 80.2 15.2
Federal District 68 660 141 710 106.3 97.8 97.1 -0.7
Durango 4 848 24 934 414.3 71.8 79.8 8.0
Guanajuato 2 272 10 598 366.8 81.8 93.5 11.7
Guerrero 160 182 367 110 129.1 46.9 63.6 16.7
Hidalgo 201 368 339 866 68.7 61.3 81.4 20.1
J alisco 5 559 39 256 606.1 62.3 88.0 25.7
State of Mexico 200 729 361 972 80.3 89.7 95.5 5.8
Michoacan 6 2851 121 869 93.9 80.4 84.9 4.5
Morelos 16 354 30 896 88.9 90.9 93.0 2.1
Nayarit 9 476 37 206 392.6 67.1 79.4 12.3
Nuevo Leon 787 15 446 1 862.0 82.1 97.3 15.2
Oaxaca 677 347 112 0312 65.3 69.5 79.5 10.0
Puebla 346 140 565 509 63.3 72.8 84.4 11.6
Queretaro 11 660 25 259 116.6 78.3 90.6 12.3
Quintana Roo 38 529 173 592 350.5 78.7 91.6 12.9
San Luis Potosi 113 898 235 253 106.5 77.2 88.7 11.5
Sinaloa 11 979 49 744 315.2 94.9 84.4 -10.5
Sonora 29 116 55 694 91.2 92.8 95.2 2.4
Tabasco 34 188 62 027 81.4 93.6 95.4 1.8
Tamaulipas 2 346 17 118 629.6 72.0 96.8 24.8
Tlaxcala 19 886 26 662 34.0 95.1 95.0 -0.1
Veracruz 360 309 63 3372 75.7 75.1 84.0 8.9
Yucatan 357 270 549 532 53.8 84.2 90.5 6.3
Zacatecas 1 000 1 222 22.2 30.9 90.1 59.2
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 211
5. T he diver sity of indigenous languages
The census data for the year 2000 indicate that the national growth rate of
bilingual SIL reached 81.4%. The states with the largest indigenous popu-
lations show a variation of 30% of bilingual SIL. The highest rates of bilin-
gual SIL are found in the States of Tabasco (95.4%), Tlaxcala (95%),
Campeche (92.9%), Yucatan (90.5%) and Quintana Roo (91.6%). These
states are followed by those located in the East and West: San Luis Potosi
(88.7%), Veracruz (84%), Puebla (84.4%), Hidalgo (81.4%), Michoacan
(84.9%). Finally, the rate of bilingual SIL drops in the Southern region:
Oaxaca (79.5%), Guerrero (63.6%), and Chiapas (61.2%). (See Map 1 for
location of states).
On the other hand, Table 2 shows that between 1970 and 2000, the
number of bilingual SIL increased 9.1% nationwide. During this period,
two states are distinguished for being the hosts of indigenous migrant
workers: Zacatecas (59.2%) and Aguascalientes (36.2%). However, in the
states with a significant numbers of indigenous-origin individuals, two
situations are observed: the first one is represented by the states which in
1970 registered more than 80% of bilingual SIL and whose increment of
bilinguals in 2000 was under the national average. This is the case of Yuca-
tan and Campeche with a growth rate of 6.3%; Michoacan (4.5%); Tabasco
(1.8%) and Tlaxcala (-0.1%). The second situation is illustrated by the
states in which bilingual SIL were reported under 80% in 1970, and which
in the year 2000 were under the national average: Oaxaca (10%); San Luis
Potosi (11.5%); Puebla (11.6%); Chiapas (12.5%); Quintana Roo (12.6%);
Guerrero (16.7%); and Hidalgo (20.1%).
These figures indicate that the states of the second group, that is, those
whose rate of bilingualism in 1970 was under 80% (Oaxaca, San Luis Po-
tosi, Puebla, Chiapas, Quintana Roo, Guerrero and Hidalgo) are presently
going through an intense and accelerated process of bilingualization. In
contrast, those of the first group, which had a rate of bilingualism over 80%
(e.g., Yucatan and Campeche) had already experienced a drop in the num-
ber of SIL before 1970. Against these two trends, we find that the state of
Veracruz is the exception, since it had a rate of bilingualism of 84% and an
increment of bilingualism of 8.9%.
212 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
5.1. Large Indigenous Languages by state
It has been pointed out that the linguistic diversity is found in the Center,
South and Southeast of the country. However, each state varies considera-
bly according to the number of languages spoken and the number of their
respective SIL. Yucatan and Quintana Roo stand out from the rest of the
Mexican states due to the prevailing presence of the ancestral Maya lan-
fuage. Increasing diversity is found in the remaining 15 states in which
Large Indigenous Languages are mostly spoken, as illustrated by the re-
spective charts. Of the languages documented in Oaxaca and the Federal
District, nine are used by more than 1% of the population. Eight are spoken
in Veracruz; only six in Puebla, Tabasco and the state of Mexico; five in
Chiapas; four in Campeche, Morelos and Guerrero; three in Michoacan,
San Luis Potosi, Tlaxcala and Queretaro; and two in Hidalgo. (See Map 1
for location of states).
This geographic distribution of the SIL not only shows those individuals
that remain in their ancestral territory but also the mobility to the nearest
urban centers. This type of migration generally ends up in a permanent
change of residence, which contrasts with the migration to the North of
Mexico. The languages of the state of Oaxaca that are spoken in Mexico
City, Morelos, and the state of Mexico, and the extremely high rates of
bilingualism reported, are the result of a process of recent migration.
Campeche
SIL: 93 765
Maya
80.0%
Chol
9.4%
Tzeltal
1.8%
Others
8.8%
Chiapas
SIL: 809 592
Tzotzil
36.0%
Chol
17.3%
Tzeltal
34.4%
Others
2.6%
Zoque
5.1%
Tojolabal
4.6%
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 213
Federal District
SIL: 141 712
Nahuatl
26.4%
Zapotec
9.9%
Others
19.4%
Mazahua
6.7%
Totonac
3.3%
Mazatec
6.0%
Mixe
2.4%
Chinantec
2.4%
Otomi
12.0%
Mixtec
11.5%
Guerrero
SIL: 367 110
Nahuatl
37.2%
Amuzgo
9.4%
Others
0.8%
Mixtec
28.0%
Tlapanec
24.6%
Hidalgo
SIL: 339 866
Nahuatl
65.2%
Otomi
33.5%
Others
1.3%
Mexico
SIL: 361 972
Mazahua
31.3%
Otomi
28.8%
Nahuatl
15.4%
Totonac
3.3%
Others
9.1%
Zapotec
4.6%
Mixtec
7.5%
214 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Michoacan
SIL: 121 829
Nahuatl
4%
Others
3%
Mazahua
4%
Morelos
SIL: 30 896
Nahuatl
60.3%
Tlapanec
4.5%
Others
20.7%
Zapotec
2.0%
Mixtec
12.5%
Oaxaca
(SIL 1 120 312)
Zapotec
33.7%
Mixtec
21.7%
Mazatec
15.5%
Chinantec
9.5%
Others
3.4%
Mixe
9.4%
Trique
1.3%
Chatino
3.3%
Huave
1.2%
Cuicatec
1.0%
Puebla
SIL: 565 509
Nahuatl
73.7%
Popoloca
2.6%
Totonac
17.7%
Mixtec
1.4%
Others
1.1%
Otomi
1.4%
Mazatec
2.1%
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 215
Queretaro
SIL: 25 269
Otomi
87.3%
Nahuatl
4.2%
Others
7.2%
Mazahua
1.3%
Quintana Roo
SIL: 173 594
Maya
94.1%
Others
5.9%
San Luis Potosi
SIL: 235 253
Nahuatl
58.8%
Huastec
37.1%
Pame
3.3%
Others
0.8%
Tabasco
SIL: 62 027
Tzeltal
3.0%
Chol
16.1%
Zoque
1.1%
Others
14.8%
Tzotzil
1.4%
Maya
1.9%
Chontal
61.7%
216 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Tlaxcala
SIL:26 662
Nahuatl
89.0%
Totonac
4.5%
Others
3.4%
Otomi
3.1%
Veracruz
(SIL 633 372)
Totonac
18.9%
Huastec
8.1%
Popoluca
5.7%
Nahuatl
53.4%
Others
3.2%
Mazatec
1.8%
Chinantec
3.0%
Otomi
2.7%
Zapotec
3.2%
Yucatan
SIL: 549 532
Maya
99.5%
Others
0.5%
5.2. Indigenous languages by quantity of SIL
TheXII Censo general de poblacin (INEGI 2001) documented 86 indige-
nous languages and added the following categories: Other Mexican lan-
guages; Other Amerindian languages; and Not specified. Using the
quantitative criterion, three major groups are distinguished: (1) Lenguas
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 217
Indgenas Mayores or LIMA (Large Indigenous Languages [LIL]) shown
in Graph 2; Lenguas Indgenas Medianas or LIME (Medium Indigenous
Languages [MedIL]) shown in Graph 3, and Lenguas Indgenas Pequeas
or LIPE (Small Indigenous Languages [SMIL]) shown in Graph 4. Each of
the 17 LIL has a number of users higher than 1% of the total of SIL. In
combination, these LIL make 90% of the total of all SIL. On the other
hand, the number of users of the 19 MedIL is limited to a miniscule propor-
tion of speakers fluctuating between 1% and 0.1% of the total SIL; these 19
languages represent merely 7.6% of the total number of SIL. Not all the
MedIL were reported systematically (e.g., Tabasco Chontal, Trique, Popo-
luca, Popoloca, Kanjobal, Pame and Mam); moreover, some of them dis-
play an increase that is superior to the mean of the rest of the languages
(Huichol and Tepehuan). For these reasons, the balance includes only 10 of
them. Finally, the SMIL group is made of 29 languages that have only less
1,448,936
800,291
451,038
440,796
297,561
291,722
284,826
240,034
214,447
161,766
150,257
133,413
133,374
121,409
118,924
99,389
75,545
0 200,000 400,000 600,000 800,000 1,000,000 1,200,000 1,400,000 1,600,000
Nahuatl
Maya
Zapotec
Mixtec
Tzotzil
Otomi
Tzeltal
Totonac
Mazatec
Chol
Huastec
Mazahua
Chinantec
Purhepecha
Mixe
Tlapanec
Tarahumar
Number of speakers
Graph 2. Large Indigenous Languages (more than 1% of the Total SIL). XII
National Census (2000)
218 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
than 0.1% of the total number of speakers; in combination, they represent
2.4% of the total SIL. Their recent inclusion in the census register makes it
impossible to trace them beyond one or two decades. For this reason they
are not discussed herein.
5.3. Indigenous languages and language families
The languages included in this section belong to the different families (or
phyla). The Mayan family has five LIL (Maya, Tzotzil, Tzeltal, Chol and
Huastec) and one MedIL (Tojolabal). In the Otomaguean family, we found
seven LIL (Zapotec, Mixtec, Mazatec, Chinantec, Otomi, Mazahua and
Tlapanec) and three MedIL (Amuzgo, Cuicatec and Chatino); in the To-
tonac-Tepehua family, we found one LIL (Totonac) and one MedIL (Tepe-
hua); in the Mixe-Zoque, we found a LIL (Mixe) and a MedIL (Zoque).
Finally, in the Uto-Aztecan family there are two LIL (Nahuatl and Tarahu-
51,464
41,455
40,722
38,561
38,139
37,986
31,513
30,686
25,544
20,712
16,468
16,410
14,224
13,425
13,317
9,435
9,015
8,312
7,580
0 10,000 20,000 30,000 40,000 50,000 60,000
Zoque
Chatino
Popoloca
Mayo
Tepehuan
Popoloca
Huave
Yaqui
Kanjobal
Mam
Number of Speakers
Graph 3. Medium Indigenous Languages (less than 1% and more than .1% of
Total SIL). XII National Census (2000)
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 219
mar) and three MedIL (Mayo, Yaqui and Cora). Two isolated languages are
included (Purhepecha and Huave) in this group. In thirteen cases (Nahuatl,
Tarahumar, Totonac, Tepehua, Mazatec, Popoloca, Mixtec, Zapotec,
Chatino, Chinantec, Mixe, Popoluca and Zoque), we are dealing with
macro-linguistic groups that form dialect concatenations or series with dif-
ferent degrees of intelligibility.
5.4. Geographic distribution and permanence of SIL
The data of the XII Censo general de poblacin (INEGI 2001) leads us to
infer that the main nuclei of indigenous population maintain their ancestral
territories. In these rural localities, mostly disperse, the increment of SIL is
greater. In addition, the rates of bilingualism are lower, although higher in
4959
1,796
1,738
1,671
1,641
1,302
992
741
677
529
466
458
351
246
210
201
178
174
161
141
138
90
82
52
40
23
5
4
6
0 1000 2000 3000 4000 5000 6000
Oaxaca Chontal
Tacuate
Chichimeco
Chocho
Kekchi
Ocuiltec
Ixcatec
Cakchiquel
Cocopa
Kumiai
Kickapoo
Cochimi
Lacandon
Soltec
Opata
Number of Speakers
Graph 4. Small Indigenous Languages (less than .1% of Total SIL). XII National
Census (2000)
220 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
those in which the SIL residence is recent. According to the same source,
the geographic distribution of the SIL of the 27 languages studied in this
section is the following (see Charts 2 and 3):
(a) The languages of the Mayan family are located in the South and
Southeast of the country. Maya is the most common language of the
region and almost exclusive to the three states that make the Yucatan
Peninsula. Its distribution is the following: Yucatan, 69.3%; Quintana
Roo, 20.4%; Campeche, 9.8%. Additionally, four Mayan languages
are located in Chiapas. The proportion of the respective SIL residing
in this state is as follows: Tojolabal (99.1%); Tzeltal (97.8%); Tzotzil
(97%); Chol (87.4%). Huastec belongs, too, in the same family while
the distribution of its users corresponds to 58.1% in San Luis Potosi
and 34.3% in Veracruz.
(b) The main settlements of the Otomanguean family are in Oaxaca, Ve-
racruz, Guerrero, Mexico, Hidalgo and Queretaro. A full 90% of SIL
of Cuicatec reside in Oaxaca and virtually all the speakers of Chatino,
i.e., 98.2%. Three other languages are spoken in Oaxaca and Ve-
racruz: Mazatec has 72.2% and 4.8% SIL, while Zapotec has 83.7%
and 4.5%; Chinantec has 80.2% and 14.6%, respectively. On the other
hand, the vast majority of the Mixtec and Amuzgo speakers are lo-
cated in Oaxaca (with 53.3% and 23.4%) and Guerrero (with 11.6%
and 83.4%), respectively. A full 90.9% of Tlapanecs reside in Guer-
rero. In the state of Mexico, 85% of the Mazahuas are located while
35.7% of Otomis reside in this state. Otomis are also found in Hidalgo
(39%), Queretaro (7.5%), and Veracruz (6.0%). (See Map 1 for loca-
tion of states).
(c) Members of the Totonac-Tepehua family are distributed in three
states: Puebla, Veracruz and Hidalgo; 41.8% of the speakers of To-
tonac reside in Puebla and 49.9% in Veracruz. In Veracruz, 64.6% of
Tepehuas can be found whereas 19.5% of the same group resides in
Hidalgo. On the other hand, the principal settlements of the Mixe-
Zoque family are located in three states: Oaxaca, Chiapas and Ve-
racruz. In Oaxaca, there can be found 88.6% of the speakers of Mixe
with Chiapas being the territory of 80.8% of speakers of Zoque,
which is also spoken in Veracruz by merely 5.4%. Finally, a full 90%
of speakers of Purhepecha live in the state of Michoacan and 96.1%
of Huave speakers live in Oaxaca.
C
h
a
r
t
2
.
C
u
r
r
e
n
t
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
d
i
s
t
r
i
b
u
t
i
o
n
o
f
L
a
r
g
e
a
n
d
M
e
d
i
u
m
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
M
a
y
a
T
z
o
t
T
z
e
l
C
h
o
l
H
u
a
s
T
o
t
o
M
i
x
e
C
h
i
n
Z
a
p
M
a
z
a
t
e
c
M
i
x
t
e
c
T
l
a
p
a
M
a
z
a
h
O
t
o
P
u
r
h
N
a
h
T
a
r
a
Y
u
c
a
t
a
n
6
9
.
3
Q
.
R
o
o
2
0
.
4
C
a
m
p
e
c
h
e
9
.
8
0
.
5
5
.
4
C
h
i
a
p
a
s
9
7
.
0
9
7
.
8
8
7
.
4
.
5
T
a
b
a
s
c
o
0
.
6
6
.
1
T
a
m
a
u
l
i
p
a
s
2
.
7
0
.
5
S
.
L
P
o
t
o
s
i
5
8
.
1
9
.
5
V
e
r
a
c
r
u
z
3
4
.
3
4
9
.
9
1
.
9
1
4
.
6
4
.
5
4
.
8
0
.
8
6
.
0
2
3
.
3
O
a
x
a
c
a
8
8
.
6
8
0
.
2
8
3
.
7
7
2
.
2
5
5
.
3
P
u
e
b
l
a
4
1
.
8
5
.
5
1
.
8
2
.
8
2
8
.
7
M
e
x
i
c
o
3
.
5
3
.
8
1
.
4
3
.
7
4
.
1
6
.
1
1
.
7
8
5
.
0
3
5
.
7
1
.
4
3
.
8
F
e
d
e
r
a
l
D
i
s
.
0
.
6
1
.
9
2
.
9
1
.
8
3
.
1
4
.
0
3
.
7
1
.
6
7
.
2
5
.
8
1
.
4
2
.
5
G
u
e
r
r
e
r
o
2
3
.
4
9
0
.
9
9
.
4
M
o
r
e
l
o
s
0
.
8
1
.
4
1
.
2
M
i
c
h
o
a
c
a
n
1
.
2
3
.
2
9
0
.
0
H
i
d
a
l
g
o
3
9
.
0
1
5
.
2
Q
u
e
r
t
a
r
o
7
.
5
J
a
l
i
s
c
o
2
.
5
T
l
a
x
c
a
l
a
.
0
.
5
1
.
6
B
a
j
a
C
a
l
.
N
.
0
.
6
3
.
2
1
.
7
C
h
i
h
u
a
h
u
a
9
3
.
0
S
i
n
a
l
o
a
2
.
5
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 221
C
h
a
r
t
2
.
C
u
r
r
e
n
t
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
d
i
s
t
r
i
b
u
t
i
o
n
o
f
L
a
r
g
e
a
n
d
M
e
d
i
u
m
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
Z
o
q
u
e
T
o
j
o
l
a
b
a
l
A
m
u
z
g
o
C
u
i
c
a
t
e
c
C
h
a
t
i
n
o
H
u
a
v
e
T
e
p
e
h
u
a
M
a
y
o
Y
a
q
u
i
C
o
r
a
C
h
i
a
p
a
s
8
0
.
8
9
9
.
1
V
e
r
a
c
r
u
z
5
.
4
6
4
.
6
O
a
x
a
c
a
1
1
.
6
9
0
.
0
9
8
.
2
9
6
.
1
G
u
e
r
r
e
r
o
8
3
.
4
H
i
d
a
l
g
o
1
9
.
5
M
e
x
i
c
o
1
.
2
3
.
4
0
.
5
S
o
n
o
r
a
7
6
.
5
9
3
.
6
S
i
n
a
l
o
a
2
1
.
7
1
.
8
N
a
y
a
r
i
t
9
3
.
7
222 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
C
h
a
r
t
3
.
C
u
r
r
e
n
t
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
d
i
s
t
r
i
b
u
t
i
o
n
a
n
d
b
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
.
L
a
r
g
e
a
n
d
M
e
d
i
u
m
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
(
m
o
r
e
t
h
a
n
0
.
5
%
S
I
L
)
M
a
y
a
T
z
o
t
T
z
e
l
C
h
o
l
H
u
a
s
T
o
t
o
M
i
x
e
C
h
i
n
Z
a
p
M
a
z
a
t
e
c
M
i
x
t
e
c
T
l
a
p
a
M
a
z
a
h
O
t
o
P
u
r
e
h
N
a
h
T
a
r
a
Y
u
c
a
t
a
n
9
0
.
5
Q
.
R
o
o
8
6
.
1
C
a
m
p
e
c
h
e
9
3
.
1
9
0
.
5
9
0
.
8
C
h
i
a
p
a
s
5
7
.
3
5
6
.
3
6
5
.
4
9
7
.
1
T
a
b
a
s
c
o
9
2
.
5
9
3
.
7
T
a
m
a
u
l
i
p
a
s
9
7
.
4
9
6
.
7
S
.
L
.
P
o
t
o
s
i
8
5
.
4
9
1
.
4
V
e
r
a
c
r
u
z
9
2
.
4
8
4
.
8
9
3
.
4
9
4
.
0
9
6
.
2
9
0
.
0
9
3
.
7
8
0
.
5
8
3
.
0
O
a
x
a
c
a
7
1
.
2
8
3
.
1
8
5
.
8
6
8
.
8
7
7
.
9
P
u
e
b
l
a
7
5
.
6
8
9
.
2
9
1
.
2
7
0
.
7
8
6
.
2
M
e
x
i
c
o
9
6
.
9
9
7
.
4
9
7
.
1
9
7
.
1
9
6
.
1
9
6
.
4
9
7
.
6
9
4
.
2
9
5
.
3
9
5
.
2
8
9
.
9
F
e
d
e
r
a
l
D
i
s
.
9
7
.
4
9
7
.
3
9
7
.
6
9
8
.
0
9
7
.
9
9
6
.
6
9
7
.
0
9
8
.
1
9
6
.
2
9
6
.
1
9
5
.
9
9
7
.
9
G
u
e
r
r
e
r
o
5
4
.
6
6
4
.
5
7
3
.
6
M
o
r
e
l
o
s
9
3
.
1
9
3
.
6
M
i
c
h
o
a
c
a
n
9
4
.
4
8
3
.
8
H
i
d
a
l
g
o
9
1
.
0
7
6
.
1
Q
u
e
r
e
t
a
r
o
8
9
.
5
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 223
C
h
a
r
t
3
.
C
u
r
r
e
n
t
g
e
o
g
r
a
p
h
i
c
d
i
s
t
r
i
b
u
t
i
o
n
a
n
d
b
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
.
L
a
r
g
e
a
n
d
M
e
d
i
u
m
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
L
a
n
g
u
a
g
e
s
(
m
o
r
e
t
h
a
n
0
.
5
%
S
I
L
)
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
M
a
y
a
T
z
o
t
T
z
e
l
C
h
o
l
H
u
a
s
T
o
t
o
M
i
x
e
C
h
i
n
Z
a
p
M
a
z
a
t
e
c
M
i
x
t
e
c
T
l
a
p
a
M
a
z
a
h
O
t
o
P
u
r
e
h
N
a
h
T
a
r
a
J
a
l
i
s
c
o
9
5
.
5
T
l
a
x
c
a
l
a
.
9
5
.
2
9
4
.
8
B
a
j
a
C
.
N
.
9
5
.
2
8
9
.
9
9
4
.
4
C
h
i
h
u
a
h
u
a
7
8
.
5
S
i
n
a
l
o
a
9
1
.
2
Z
o
q
u
e
T
o
j
o
l
a
b
a
l
A
m
u
z
g
o
C
u
i
c
a
t
e
c
C
h
a
t
i
n
o
H
u
a
v
e
T
e
p
e
h
u
a
M
a
y
o
Y
a
q
u
i
C
o
r
a
C
h
i
a
p
a
s
8
6
.
9
6
7
.
6
4
V
e
r
a
c
r
u
z
9
2
.
5
9
1
.
3
O
a
x
a
c
a
7
4
.
6
9
0
.
1
6
8
.
0
8
2
.
0
G
u
e
r
r
e
r
o
4
6
.
9
H
i
d
a
l
g
o
9
7
.
9
M
e
x
i
c
o
S
o
n
o
r
a
9
7
.
8
9
2
.
8
S
i
n
a
l
o
a
9
7
.
4
N
a
y
a
r
i
t
6
5
.
5
224 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 225
(d) Of the five languages of the Uto-Aztecan family, Nahuatl is distin-
guished by the vast extension covered and the uneven spread of their
communities of speakers. The main settlements of the SIL are located
in Puebla (28.7%); Veracruz (23.3%); Hidalgo (15.3%); San Luis Po-
tosi (9.5%) and Guerrero (9.4%) in addition to the Federal District
(2.5). The other four languages of this family are found in the north-
ern region of the country: 93% of Tarahumar speakers reside in Chi-
huahua; the same percentage of Yaquis reside in Sonora and also the
same percentage of Cora speakers reside in Nayarit. Mayos residing
in Sonora make 75.6% while those residing in Sinaloa make 21.7%.
Chart 2 shows the current distribution of 27 languages by state. It also
shows the percentage of SIL that remain in their ancestral territories (see
pecent in bold). For example, speakers of Maya reside in Yucatan,
Quintana Roo, and Campeche; this is true for speakers of Tzotzil and Tzel-
tal who reside primarily in Chiapas. It also shows the proportions of SIL
who reside out of their original settlements. These two figures for each
language are conducive to establishing three categories of SIL according to
the patterns of permanency in their traditional settlements: Low Perma-
nency (less than 80%); Medium Permanency (from 80% to 89%); and High
Permanency (higher than 90%). The percentages of SIL for each state tra-
ditionally considered ancestral settlement for each language was added in
order to determine the overall score of each language. For example, Mix-
tecs in the State of Oaxaca amount to 55.3% and the same group in the
State of Guerrero amounts to 23.4%. Mixtec then belongs in the category
of low permanency with 78.7% along with Mazatec (77.7%). An example
of a language falling in the medium permanency group is Zapotec (with
83.7% of the original SIL in Oaxaca and 4.5% in Veracruz). The total per-
manency of Zapotec is 88%. Other languages that belong to the second
category are: Otomi and Mixe (88%), Chol (87%), Mazahua (85%), Tepe-
hua (84%), Zoque (86%), and Nahuatl (86%). The languages of high per-
manency are: Maya (99.5), Tojolabal and Tzotzil (99%), Tzeltal (97%),
Mayo and Chatino (98%), Huave (96%), Amuzgo (95%), Chinanctec
(94%), Huastec (92%), Cuicatec, Tlapanec and Purhepecha (90%), Totonac
(91%), and the Uto-Aztecanlanguages in the Northern region: Tarahumar,
Cora and Yaqui (93%) and Mayo (98%). Likewise, these three types corre-
spond to lower or higher degree of recent migration, a phenomenon that
can be validated by looking into the degree of bilingualism for those SIL
residing outside of their ancestral territories.
226 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
5.5. Geographic distribution, permanence of SIL, and bilingualism
The rates of bilingualism vary considerably according to the original set-
tlements of the SIL. Chart 3 shows the current distribution of Large and
Medium Languages by State. The percentage score which appears in bold
in Chart 3 highlights the states that are the ancestral settlements for each
language. For example, Maya in the States of Campeche, Yucatan and
Quintana Roo is as high as 93.1% and as low as 86.1%. In the case of
Huastec, the highest rate is registered in Veracruz (92.4%) and the lowest
in San Luis Potosi (85.4%). Among SIL of Zapotec, Chinantec, and Mixe,
bilingualism is higher in Veracruz (96%, 94% and 93%, respectively) than
in Oaxaca (86%, 83% and 71%, respectively); bilingual speakers of Mixtec
and Amuzgo are higher in Oaxaca (78% and 74%) than those reported for
Guerrero (56% and 49%, respectively). Bilingualism among Otomis in the
state of Mexico is very high (95%), while the highest rates of Nahuatl bi-
linguals appear in San Luis Potosi (91.4%) and Puebla (86.2%) but de-
crease in Veracruz (83%), Hidalgo (76.1), and Guerrero (73.6). The rates of
bilingualism higher than 90% are not exclusive to the regions that receive
indigenous populations; these high rates can also be found in some of the
traditional settlements of the SIL. These are the cases of Sonora where
Mayo and Yaqui are found with 97% and 92%, respectively; Sinaloa with
Mayo (97%); Veracruz (with Chinantec at 94% and Huastec and Zoque at
92%). These and other high rates of bilingualism are similar to those en-
countered in Mexico City and the state of Mexico, the areas of intense as-
similation.
The data on bilingualism in the traditional settlements of the SIL pro-
vide additional information on those cases in which the rates of bilingual-
ism are lower than those reported by state (see Table 2). For example, in
the case of Chiapas, the total rate of bilingualism reaches 61%, but the rate
of bilingualism amongst Tzotzil and Tzeltal is lower (57.3% and 56.3%,
respectively). In the State of Veracruz, the total rate is 84%, but the rate is
lower among Otomi and Nahuatl SIL.
6. Gr owth of SI L and bilingualism
According to the data of the past three decades (19702000), all the lan-
guages mentioned in this study increased the number of users. Table 4
shows the accumulated growth rate of 30 of the 66 languages listed.
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 227
Wheras Chatino, Tlapanec, Chol, and Tzoltil triplicated the total number of
SIL, others grew between 100% and 199%: Amuzgo, Tarahumar, Tzeltal,
Tojolabal, Cora, Chinantec, Huastec, Mixe, Mazatec, and Purhepecha. Fi-
nally, those that grew at a rate below 100% were: Totonac, Huave, Zoque,
Mixtec, Yaqui, Nahuatl, Maya, Tepehua, Zapotec, Otomi, Cuicatec, Maza-
hua, and Mayo. This survey shows that the four largest languages (Nahuatl,
Maya, Zapotec and Mixtec) did not increase at all. Of the LIL, only Tzoltil,
Tlapanec and Chol increased 200%. A larger increment was reported for
one MIL: Chatino. The four languages with a larger SIL growth rate are
located in the States of Oaxaca, Chiapas and Guerrero (see Table 4).
Table 4. MIL and SIL: 19702000
Languages 1970 1980 1990 2000 Growth rate %
TOTALS 3 111 415 5 181 038 5 282 347 6 044 547 94.27
Nahuatl 799 394 1 376 989 1 197 328 1 448 936 81.2
Maya 454 675 665 377 713 520 800 291 76.0
Zapotec 283 345 442 937 403 457 451 038 59.1
Mixtec 233 235 323 137 386 874 440 796 88.9
Tzotzil 95 383 133 389 229 203 297 561 211.9
Otomi 221 062 306 190 280 238 291 722 31.9
Tzeltal 99 412 215 145 261 084 284 826 186.5
Totonac 124 840 196 003 207 876 240 034 92.2
Mazatec 101 541 124 176 168 374 214 447 111.1
Chol 73 253 96 773 128 240 161 766 220.8
Huastec 66 091 103 788 120 739 150 257 127.3
Mazahua 104 729 194 125 127 826 133 413 27.3
Chinantec 54 145 77 087 109 100 133 374 146.3
Purhepecha 60 411 118 614 94 835 121 409 100.9
Mixe 54 403 74 087 95 264 118 924 118.5
Tlapenec 30 804 55 068 68 483 99 389 222.6
Tarahumar 25 479 62 419 54 431 75 545 196.4
Zoque 27 140 30 995 43 161 51 464 89.6
228 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Table 4. MIL and SIL: 19702000 (continued)
Languages 1970 1980 1990 2000 Growth rate %
Amuzgo 13 883 18 659 28 228 41 455 198.6
Chatino 11 773 20 543 28 987 40 722 245.8
Tabasco Chontal 28 948 10 256 38 561
Popoluca 27 818 23 762 31 250 38 139 37.1
Tojolabal 13 303 22 331 36 011 37 986 185.5
Mayo 27 848 56 387 37 410 31 513 13.1
Huichol 6 874 51 850 19 363 30 686 346.4
Tepehuan 5 617 17 802 18 469 25 544 354.7
Triqui 8 408 14 981 20 712
Popoloca 16 468
Cora 6 242 12 240 11 223 16 410 162.8
Huave 7 442 9 972 11 955 14 224 91.1
Cuicatec 10 192 14 155 12 667 13 425 31.7
Yaqui 7 080 9 282 10 980 13 337 87.9
Tepehua 5 545 8 487 8 702 9 435 70.1
Kanjobal 14 325 9 015
Pame 5 649 5 732 8 312
Languages 1 970 1980 1990 2000
Mam 3 711 13 168 7 580
Oaxaca Chontal 8 086 2 232 4 959
Tacuate 1 738
Chuj 1 796
Guarijio 1 671
Chichimeco-jonaz 1 582 1 641
Matlatzinca 1 452 1 302
Chocho 12 310 12 553 992*
Pima 553 860 741
Kekchi 677
J acaltec 1 263 529
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 229
Table 4. MIL and SIL: 19702000 (continued)
Languages 1970 1980 1990 2000 Growth rate %
Ocuiltec 755 466
Seri 486 561 458
Ixcatec 1 220 351
Quiche 246
Cackchiquel 220
Pai-Pai 223 201
Cocopa 136 178
Motocintlec 235 174
Kumiai 161
Papago or Tohono
Oodham
236 141
Kickapoo 232 138
Ixil 90
Cochimi 148 82
Kiliwa 41 52
Lacandon 104 40
Aguacatec 23
Soltec 06
Papabuc 05
Opata 04
Yuma 609 26
The data gathered by the national censuses (19702000) lead us to substan-
tiate the existing trend towards bilingualization, a phenomenon that is
herein defined as a resulting consequence of the thorough-going policy of
Hispanization of the Mesoamerican population during the twentieth cen-
tury. However, the accelerated shift towards bilingualism shows significant
variations. Those SIL that showed the lowest rates of bilingualism thirty
years ago experienced a drastic and accelerated process of bilingualization.
In contrast, languages that had an already high rate of bilingualism exhibit
less drastic changes. The languages that in 1970 showed the lowest rates of
bilingualism were: Amuzgo 36.1%; Tzeltal 42.3%; Tlapanec 43.8%; Ma-
230 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
zatec 46.5%; Tzotzil 47.2%; Chatino 51.7%; and Chol 58%. When the
percent change of bilingualism between 1970 and 2000 is compared, we
observed that Mazatec (26.8%) and Tlapanec (23%) experienced the most
drastic changes, while the other languages display an increase between
10% and 16% (see Table 5).
Table 5. Growth of bilingualism by language: 19702000
Language
% Bilingualism
1970
% Bilingualism
2000
% Growth of
bilingualism
Mazatec 46.5 73.3 26.8
Tlapanec 43.8 66.8 23.0
Totonac 66.1 87.9 21.8
Huave 62.6 82.9 20.3
Chatino 51.7 68.5 16.7
Zoque 72.4 88.5 16.1
Amuzgo 36.1 52.1 16.0
Tzeltal 42.3 57.1 14.8
Tepehua 79.8 93.4 13.6
Nahuatl 71.5 84.5 12.1
Mixe 62.0 74.1 12.1
Tarahumar 68.3 79.5 11.2
Chinantec 74.3 85.4 11.1
Tzotzil 47.2 57.9 10.7
Chol 58.0 69.0 10.6
Mixtec 65.9 75.8 9.9
Otomi 82.9 91.6 8.7
Mazahua 88.6 94.5 5.9
Huastec 82.9 88.7 5.8
Zapotec 82.4 87.9 5.5
Cora 62.3 66.9 4.6
Cuicatec 88.0 90.8 2.8
Purhepecha 82.4 84.9 2.5
Yaqui 90.9 93.2 2.3
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 231
Table 5. Growth of bilingualism by language: 19702000 (continued)
Language
% Bilingualism
1970
% Bilingualism
2000
% Growth of
bilingualism
Maya 89.9 91.0 1.1
Mayo 95.9 97.0 1.1
Tojolabal 67.9 67.8 -0.1
On the other hand, the languages that in 1970 displayed rates of bilingual-
ism between 60% and 80% were: Mixe, Cora, Huave, Zoque, Mixtec, To-
tonac, Tojolabal, Tarahumar, Nahuatl, Zoque, Chinantec, and Tepehua. The
process of bilingualization has three variations: five languages increased
between 9% and 13%: Mixtec (9.9%), Chinantec (11.1%), Tarahumar
(11.2%); Mixe and Nahuatl (12.1%), and Tepehua (13.6%). Three other
languages grew more dramatically: Totonac (21.8%); Huave (20.3%); and
Zoque (16.1%). Finally, in sharp contrast with the abovementioned groups,
two languages had small increments or none at all: Cora (4.6%) and Tojo-
labal (-0.1%). Finally, a third group is made up of those languages that in
1970 had a rate of bilingual SIL higher than 80%: Purhepecha and Zapotec
82.4%; Mazahua 88.6%; Huastec and Otomi 82.9%; Cuicatec 88%; Maya
89.9%; Yaqui 90.9%; and Mayo 95.9%. This group shows that bilingual
SIL ranged from 8% to 1%.
The estimates on bilingualism reported in the 2000 census depict a dif-
ferent scenario from thirty years ago. At present the SIL that display a
moderate rate of bilingualism (50%69%) are Amuzgo, Tzeltal, Tzotzil,
Tlapanec, Cora, Tojolabal, Chatino, and Chol. A high rate of bilingualism
(70%90%) is documented for Mazatec, Mixe, Mixtec, Tarahumar, Huave,
Nahuatl, Purhepecha, Chinantec, Totonac, Zapotec, Zoque, and Huastec.
Finally, those languages exhibiting a very high rate of bilingualism are
Cuicatec 90.8%; Maya 91%; Otomi 91.6%; Yaqui 93.2%; Tepehua 93.4%;
Mazahua 94.5%; and Mayo 97% (see Table 5).
7. Use of the mother tongue in the home domain
According to Serrano (2003), the NSIIP looked into the data related to use
of the indigenous language in the home and determined that three degrees
of linguistic vitality can be found for the 27 Ethnolinguistic Groups (EG),
which appear in Table 6. We have used the results of the analysis of this
232 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
dimension, but we have not used the quantitative criteria established to
determine the degrees of vitality. The concept of EG is an encompassing
entity that includes at least the families where the head of household is a
SIL. Therefore, the concept of EG leads us to quantify the SIL of each of
the 27 large and medium indigenous languages and the respective percent-
ages of those who do speak an indigenous language in the indigenous
homes (see Table 6). The 27 EG comprising the unit of analysis range be-
tween 34.5% and 74.1% in the use of indigenous language in the home
domain. The languages with the highest rates of home language use are
the following: Tzeltal 74.1%; Chol 73.2%; Tzotzil 73.1%; Amuzgo 71.9%;
Tlapanec 70.9%; Mixe 70.4%; Mazatec 70.1%; Tojolabal 69.7%; Huave
69.3%; Chatino 67.9%; Cora 67.3%; Huastec and Chinantec 66.3%. Those
with a medium rate of home language use are Tarahumar 62%; Mixtec
61.2%; Purhepecha 59.8%; Zoque 59.4%; Nahuatl 59.2%; Tepehua 58.8%;
Cuicatec 58.4%; Totonac 58.3%; Zapotec 58.2%, Yaqui 56.9% and Maya
54.2%. The lowest rates of home language use are found in Otomi 45.1%;
Mazahua 40.8% and Mayo 34.5%.
Table 6. Ethnolinguistic groups: Use of language in the home domain
Ethnolinguistic Group Total
Do speak the indigenous
language
%
Tzeltal 384 074 284 826 74.1
Chol 220 978 161 766 73.2
Tzotzil 406 962 297 561 73.1
Amuzgo 57 666 41 455 71.9
Tlapanec 140 254 99 389 70.9
Mixe 168 935 118 924 70.4
Mazatec 305 836 214 477 70.1
Tojolabal 54 505 37 986 69.7
Huave 20 528 14 224 69.3
Chatino 60 003 40 722 67.9
Cora 24 390 16 410 67.3
Huastec 226 447 150 257 66.3
Chinantec 201 201 133 374 66.3
Tarahumar 121 835 75 545 62.0
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 233
Table 6. Ethnolinguistic groups: Use of language in the home domain (continued)
Ethnolinguistic Group Total
Do speak the indigenous
language
%
Mixtec 726 601 444 498 61.2
Purhepecha 202 884 121 409 59.8
Zoque 86 589 51 464 59.4
Nahuatl 2 445 969 1 448 936 59.2
Tepehua 16 051 9 435 58.8
Cuicatec 22 984 13 425 58.4
Totonac 411 266 240 034 58.3
Zapotec 777 253 452 887 58.2
Yaqui 23 411 13 317 56.9
Maya 1 475 575 800 291 54.2
Otomi 646 875 291 722 45.1
Mazahua 326 660 133 430 40.8
Mayo 91 261 31 513 34.5
The data on the use of the indigenous language in the home domain
along with the data on bilingualism appear to be extremely useful to differ-
entiate the two sides of bilingualism, i.e., language maintenance in the
home domain and language shift in the societal domain. Bilingualism may
appear with a strong tendency to maintenance or show clear signs of shift
to Spanish. It can be assumed that societal bilingualism even in high rates
is compatible with a relative stability of the indigenous language. On the
othr hand, a drastic shift to Spanish can be deterred timely and opportunely
via intervention policies of language shift reversal.
8. Age gr oups among the SI L
The distribution currently displayed by the SIL by quinquennial subgroups
allows us to distinguish the use of the 27 languages among the young, i.e.,
those who are grouped between 5 and 19 years of age. The age criterion
can help distinguish again three groups according to the percentages of
young SIL (see Table 7). The youngest subgroup makes more than 40% of
SIL in the following language groups: Tzotzil, Tzeltal, Tlapanec, Chol,
234 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Tojolabal, Cora, Chatino and Amuzgo. A second cluster of languages falls
in the second category, wherein the SIL make 39% to 30% of the youngest
subgroup: Chinantec, Huastec, Mazatec, Tarahumar, Mixe, Zoque, Mixtec,
Huave, Purhepecha, Nahuatl, Totonac, and Tepehua. Finally, the third
group of languages representing less than 29% of the SIL are the following:
Zapotec, Cuicatec, Yaqui, Maya, Otomi, Mazahua, and Mayo.
The abovementioned distribution corresponds likewise to the total
amount of SIL over 50 years of age. This subgroup is higher than the
younger population among the Mayas (26%); Otomis (28%); Mazahua
(29%) and Mayos (45%). The languages of this group report, in addition, a
low rate of use in the home domain. In brief, these groups are strongly bi-
lingualized and have, in addition, a low proportion of younger individuals.
The analysis of the data is conducive to propose that the highest probabili-
ties of language shift are found in specific groups: a. Those that have a
lower number of SIL (belonging to in the Small Indigenous Language
group); b. those belonging to the Large and to the Medium Indigenous Lan-
guage Group but which c. do not increase the number of SIL; and d. are not
used by the younger population. The last indicator refers to those languages
that are not a substantial component of communication in the home domain.
Table 7. SIL and age groups in percentages
Language TOTAL SIL 5 19 years 2034 years 35 49 years 50+years
Tzotzil 297 561 47.9 26.3 14.9 10.6
Tzeltal 284 826 47.9 26.9 14.6 10.4
Tlapanec 99 389 47.0 24.8 14.7 13.3
Chol 161 766 45.7 26.9 15.8 11.5
Tojolabal 37 986 45.5 26.4 15.6 12.3
Cora 16 410 44.7 25.4 16.8 12.8
Chatino 40 722 44.2 25.1 16.1 14.3
Amuzgo 41 455 44.0 26.5 16.5 12.9
Chinantec 133 374 39.6 26.2 18.0 16.0
Huastec 150 257 39.3 24.7 18.2 18.3
Mazatec 214 477 38.9 25.7 18.4 16.8
Tarahumar 75 545 38.3 26.6 18.4 16.8
Mixe 118 924 38.3 25.2 18.6 17.7
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 235
Table 7. SIL and age groups in percentages (continued)
Language TOTAL SIL 5 19 years 2034 years 35 49 years 50+years
Zoque 51 464 37.9 25.1 18.1 18.9
Mixtec 440 796 37.5 24.3 18.3 20.1
Huave 14 224 36.8 26.6 19.0 17.4
Purhepecha 121 409 36.3 24.1 18.4 21.0
Nahuatl 1 448 936 34.8 24.9 19.2 20.9
Totonac 240 034 32.5 24.3 20.6 22.4
Tepehua 9 435 31.8 25.5 21.1 21.5
Zapotec 451 038 29.1 24.9 21.4 24.8
Cuicatec 13 425 28.7 23.2 20.3 27.6
Yaqui 13 337 27.9 27.1 21.3 23.5
Maya 800 291 24.3 27.0 22.5 26.0
Otomi 291 722 23.2 24.9 23.0 28.7
Mazahua 133 413 20.4 25.5 24.7 29.1
Mayo 31 513 8.2 18.2 28.4 45.0
9. L anguage maintenance and language shift
Three major groups have been identified in order to illustrate the tendency
towards language maintenance or language shift, the most significant crite-
rion in this classification being the rate of bilingualism. The final balance,
however, is complemented with the data found on the following concurrent
indicators: (1) use of the indigenous language in the home domain; (2) rate
of growth of the SIL population during the past three decades (19702000);
and (3) permanency of the SIL in their original settlements. These factors
in combination help us distinguish three clusters known as Group I, Group
II, and Group III. (See Graphs 5, 6 and 7). Each language in each group
appears in ascending order; in Group I, for example, Amuzgo is the lan-
guage with a lowest percent score of bilingualism (52.1%) while Chol has
the highest rate with (69%) (Graph 5). Group II includes 12 more lan-
guages, Mazatec being the least bilingual and Huastec the most bilingual
(Graph 6). Finally, in Group III, we found seven languages whose score of
bilingualism ranges from 90.8% for Cuicatec to 97% for Mayo (See
Graph 7).
236 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
9.1. Group I
In Group I, we find four LIL (Tzeltal, Tzotzil, Chol and Tlapanec) and four
MIL (Amuzgo, Cora, Tojolabal and Chatino). Comparatively speaking,
Group I displays the lowest rates of bilingualism (between 52% and 69%),
and a high rate of use in the home domain (higher than 67%). In Group I,
we found the four languages that tripled the SIL population and the other
four that have a rate of growth higher than 162%. Except for the Chol lan-
guage, the other languages belonging to Group I also have a high rate of
permanency. On the other hand, the languages of this Group exhibit the
highest percentages of young SIL (between 42% and 47%) (See Table 7).
The languages of Group I exhibit two extreme variations in the process of
bilingualization (optimal and minimal). In the cases of Tzeltal, Tzotzil,
Amuzgo and Tlapanec, the increase of bilingualism (ranging from 10% to
23%), has not yet modified the dominant presence of these languages in the
home domain (which is higher than 70%). This is a recent change and for
this reason, at present, in the indigenous communities there exist a consid-
erable number of children and old folks who normally interact with a grow-
ing number of bilingual adults (young and younger). To this dimension, we
can add the high rate of permanency (above 90%) of the respective SIL in
their original settlements. Some variations are expected in Group I. For
example, despite the fact that Chatino is the language with the highest
growth of SIL (254.4%) and with a high rate of permanency (98%), this
0.00%
50.00%
100.00%
150.00%
200.00%
250.00%
300.00%
bilingualism
52.10% 57.10% 57.90% 66.80% 66.90% 67.80% 68.50% 69.00%
use in home
71.90% 74.10% 73.10% 70.90% 67.30% 69.70% 67.90% 73.20%
growth rate 198.00%186.00%211.00%222.00%162.00%185.00%245.00%220.00%
permanence 95.00% 97.00% 97.00% 90.00% 93.00% 99.00% 98.00% 87.00%
amuzgo tzeltal tzotzil tlapanec cora tojolabal chatino chol
Graph 5. (Group I) % Bilingualism 2000; % use in home; % growth rate
19702000; % permanence in original settlements
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 237
language shows, comparatively, one of the lowest percentages of use in the
home domain. In contrast, the case of Chol stands out among the rest due to
the high rate of language use in the home domain and among the young
sub-groups, in spite of the fact that it has a slightly lower rate of perma-
nency (87%). Cora and Tojolabal show negligible changes in the rates of
bilingualism (4% to -0.1), but also they exhibit a low rate of use in the
home domain in this group (67% and 69% respectively). In the latter case,
it is sensible to assume the existence of stable bilingualism, given that the
use of the indigenous language and Spanish has included for the past three
decades the SIL of different age groups. Finally, Tojolabal has the highest
rate of permanency in the three groups.
9.2. Group II
Group II is made up of ten LIL (Mazatec, Mixe, Mixtec, Tarahumar, Na-
huatl, Purhepecha, Chinantec, Totonac, Zapotec and Huastec) and two MIL
(Huave and Zoque). Group II has a moderate rate of bilingualism (73% to
89%). Five languages of this Group (Mazatec, Mixe Huave, Chinatec and
Huastec) show high rates of use in the home domain, i.e., more than
66%;the remaining eight languages show a rate lower than 62%. In contrast
to Group I, in Group II, the percentages of young SIL vary between 29%
and 39% (See Table 7). Group II exhibits, in addition, an ample range of
variations of other factors: growth of SIL, bilingualization and permanency.
The looming change towards bilingualism of Group II is detrimental to the
use in the home domain. In an early stage, we find Mazatec and Mixe, two
languages that currently show a rate of bilingualism higher than 70% and a
rate of home language use of 70%. Three more languages, Huave, Chinan-
tec and Huastec belong in the second stage, given that they exhibit a rate of
bilingualism between 82% and 88%; however, its rate of use in the home
domain is high (69%, 66.3% and 63%, respectively). In a third stage we
find Tarahumar, Mixtec, Purhepecha, Nahuatl, Zoque, Totonac and Zapo-
tec, whose rates of bilinguism ranges from 75% to 88%, while its rate of
use in the home domain is not too high (62 al 58%).
The three factors that allow us to understand the dynamics of SIL can
vary greatly from language to language and from group to group. As a case
in point, the languages of Group II can be described as follows: Mazatec
has undergone the most drastic bilingualization of all the languages (26%)
0
.
0
0
%
5
0
.
0
0
%
1
0
0
.
0
0
%
1
5
0
.
0
0
%
2
0
0
.
0
0
%
2
5
0
.
0
0
%
b
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
7
3
.
3
0
%
7
4
.
1
0
%
7
5
.
8
0
%
7
9
.
5
0
%
8
2
.
9
0
%
8
4
.
4
0
%
8
4
.
9
0
%
8
5
.
4
0
%
8
7
.
9
0
%
8
7
.
9
0
%
8
8
.
5
0
%
8
8
.
7
0
%
u
s
e
i
n
h
o
m
e
7
0
.
1
0
%
7
0
.
4
0
%
6
1
.
3
0
%
6
2
.
0
0
%
6
9
.
3
0
%
5
9
.
2
0
%
5
9
.
8
0
%
6
6
.
3
0
%
5
8
.
3
0
%
5
8
.
2
0
%
5
9
.
4
0
%
6
6
.
3
0
%
g
r
o
w
t
h
r
a
t
e
1
1
1
.
0
0
%
1
1
8
.
0
0
%
8
8
.
0
0
%
1
9
6
.
0
0
%
9
1
.
0
0
%
8
1
.
0
0
%
1
0
0
.
0
0
%
1
4
6
.
0
0
%
9
2
.
0
0
%
5
9
.
0
0
%
8
9
.
0
0
%
1
2
7
.
0
0
%
p
e
r
m
a
n
e
n
c
e
7
7
.
0
0
%
8
8
.
0
0
%
7
8
.
7
0
%
9
3
.
0
0
%
9
6
.
0
0
%
8
6
.
0
0
%
9
0
.
0
0
%
9
4
.
0
0
%
9
1
.
0
0
%
8
8
.
0
0
%
8
6
.
0
0
%
9
2
.
0
0
%
m
a
z
a
t
e
c
m
i
x
e
m
i
x
t
e
c
t
a
r
a
h
u
m
a
r
h
u
a
v
e
n
a
h
u
a
t
l
p
u
r
h
e
p
e
c
h
a
c
h
i
n
a
n
t
e
c
t
o
t
o
n
a
c
z
a
p
o
t
e
c
z
o
q
u
e
h
u
a
s
t
e
c
G
r
a
p
h
6
.
(
G
r
o
u
p
I
I
)
%
B
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
2
0
0
0
;
%
u
s
e
i
n
h
o
m
e
;
%
g
r
o
w
t
h
r
a
t
e
1
9
7
0
2
0
0
0
,
%
p
e
r
m
a
n
e
n
c
e
i
n
o
r
i
g
i
n
a
l
s
e
t
t
l
e
m
e
n
t
s
238 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 239
and has at the same time a low permanency rate (77%). However, Mazatec
maintains a high rate of use in the home domain. This presupposes that the
original settlements were highly monolingual; in fact, 39% of the SIL of
Mazatec residing in the state of Oaxaca are monolingual (See Chart 3).
Along the same lines, we see the trends of Huave, whose rate of bilingual-
ism grew, too, 20%; however, its rate of bilingualism three decades ago
was 62.6%, that is, higher than the rate of growth of Mazatec. In spite of
this difference, both languages have high rates of language use in the home
domain. In turn, the use in the home domain in the case of Huave has been
strenghtened by the high rate of permanency (96%), the highest among the
languages of Group II.
It is interesting to note that with respect to the growth rates of SIL, Ta-
rahumar and Zapotec represent the two poles of Group II. Speakers of the
former language increased 196% in three decades, but its rate of bilingual-
ism increased 11%. In contrast, Zapotec displays a SIL growth rate of 59%
and an increase of bilingualism of only 5%. When compared to the lan-
guages with high rates of growth and permanency, Tarahumar has the low-
est rate of home language use (62%) and the lowest rate of young SIL
(38%). Finally, Zapotec shows mixed trends between Group II and Group
III, insofar as its rates of language use in the home domain and bilingualism
are moderate at 58.2% and 87%, respectively, whereas the growth of SIL at
59% and permanency are low at 88%. In addition, Zapotec has the lowest
proportion of young SIL of Group II (29.1%).
Presently, Nahuatl and Purhepecha have similar rates of bilingualism,
home language use, and proportions of young SIL speakers. The two final
figures on bilingualism are very similar, but it has to be taken into account
that the Nahuatl shows one of the lowest rates of growth in Group II and
that its settlements are scattered and that in each of them the percentage of
bilinguals is different. In contrast, the settlements of speakers of Pur-
hepecha are located only in the state of Michoacn. Likewise, Nahuatl and
Purhepechadiffer in the rate of bilingualism, which is drastic in the case of
Nahuatl (12%) and minimal in the case of Purepecha (2%) as well as in the
rate of bilingualism in the main settlements of the SIL. The different Nahua
territories present significant variations in their rates of monolingualism
and bilingualism (in the states of Guerrero 73.6%; Hidalgo 76.1%; Ve-
racruz 83%; Puebla 86%). On the other hand, the settlements of Pur-
hepechas, which reside in the same geographic vicinity, display a higher
rate of bilingualism (83% in the case of Michoacan). Comparatively speak-
ing, Purhepecha has higher rates of growth and permanency.
240 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
9.3. Group III
Finally, Group III is made up of seven languages, three of them belonging
to the LIL Group (Maya, Otomi and Mazahua) and four to the MIL (Cui-
catec, Tepehua, Yaqui and Mayo). The common denominator of these lan-
guages is the high rate of bilingualism (above 90%). None of the languages
belonging to this group duplicated the number of SIL in the past three dec-
ades. On the other hand, four languages of this group (Tepehua, Cuicatec,
Yaqui and Maya) register at present a medium rate of use in the home do-
main, i.e., higher than 54%. The three remaining languages (Otomi, Maza-
hua and Mayo) exhibit a low rate of the same indicator, that is, less than
45%. With the exception of Tepehua, the languages of Grupo III have the
lowest rates of young SIL (See Table 7). In this group, we notice the last
stages of bilingualism and the initial stages of shift towards Spanish mono-
lingualism. In the process of language shift, there are few monolingual SIL
over 50. In addition, there are young and younger Spanish monolingual
adults.
The languages that are very advanced in the process of shift towards
monolingualism in Spanish are Mayo and Mazahua, given that they show
the lowest rates of home language use (34.5% and 40.8%) and the lowest
SIL growth (13% and 27%). However, there are significant differences
between the two languages: in 1970, Mayo had the highest rate of bilin-
gualism (95.9%) and by the year 2000, it increased only 1.1%; in addition,
at present, a sizeable mayority of its speakers (73%) is older than 35. These
two circumstances are different in the case of Mazahua, inasmuch as its
0.00%
20.00%
40.00%
60.00%
80.00%
100.00%
bilingualism 90.80% 91.00% 91.60% 93.20% 93.40% 94.50% 97.00%
use in home 58.40% 54.20% 45.10% 56.90% 58.80% 40.80% 34.50%
growth rate 31.00% 76.00% 31.00% 87.00% 70.00% 27.00% 13.00%
permanence 90.00% 99.50% 88.00% 93.00% 84.00% 85.00% 98.00%
cuicatec maya otomi yaqui tepehua mazahua mayo
Graph 7. (Group III) % Bilingualism 2000; % use in home; % growth rate 1970
2000; % permanence in original settlements
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 241
growth of bilingual SIL in the past three decades increased to 11.9%, and
currently exhibits a more equitable distribution within the four age groups
(20.4%, 25.5%, 24.7% and 29.1%). We assume that Mazahua still main-
tains its function as a means of comunication across generations. Nonethe-
less, the generational distribution also appears among other languages of
the same Group: Maya and Otomi (See Table 7).
The situation of Tepehua, Yaqui, and Maya is not so extreme, because
these languages documented a higher rate of use in the home domain
(58.8.%, 56.9%, and 54.2 respectively), in addition to an increase of SIL
(70%, 86% and 76%, respectively), and a rate of young SIL ( 31%, 27%
and 24%, respectively). Finally, Otomi and Cuicatec show a low increment
of SIL (31%). Nevertheless, in the case of Otomi, its recent process of bi-
lingualization (8%) may contribute to its use in the home domain, which is
still at 45.1%. The case of Cuicatec shows a negligible growth of bilingual-
ism (2%). It is possible that its medium rate of use in the home domain
(58.4%) could result from the balance between young SIL (28.7%) and
older SIL (27.6%) (See Table 7).
10. Conclusions
The data collected during the past three decades provide valuable informa-
tion on the basic trends of the 27 languages documented in this study. All
of them have increased the number of SIL and all of them have increased
the number of bilingual SIL in absolute terms. Additionally, the rate of
growth of bilingualism shows an inverse proportion to the rate of Use of
the indigenous language in the home domain and also to the decreasing
volume of young SIL, while the rate of permanency points to patterns of
diverse behaviors: whereas some groups staunchly adhere to their places of
origin, others tend to migrate in varying proportions.
National censuses are the necessary reference for government agencies
and academic institutions that request information about indigenous peo-
ples and their languages. Their constant appropriateness and improvement
demand collective endeavors in order to define concepts leading to consis-
tent criteria and methodologies. This endeavor is urgent in the Mexican
scenario, given that the recent approval of the Law on Linguistic Rights of
the Indigenous Peoples (2003) requires the design of renewed goals of lan-
guage maintenance and multilingualism that go hand in hand with the ethi-
242 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
cal and juridical principles fomenting respect for cultural diversity. (For a
full discussion, see Pellicer et al. in this volume).
The information based on the censuses of the past three decades allows
us to glimpse at the current state of national multilingualism. The scenario
presented herein describes the complexities and linguistic discrepancies
that characterize the country. While some of them tend towards mainte-
nance (Amuzgo, Tzetzil, Tzeltal, Tlapanec, Cora, Tojolabal, Chatino and
Chol), some others are in the advanced stages of displacement (Mazahua
and Mayo). Interestingly enough, the languages that have been used as
symbols of nationalism in the past two centuries (Nahuatl, Maya, Pur-
hepecha and Zapotec) do not exhibit the symptoms that guarantee vitality.
The overview provided by the national censuses is conducive to acknowl-
edge some of the most significant challenges that should be assumed by
indigenist language polices at present, which are not confronted as in the
past with a mostly monolingual population, but with a complex universe
of language communities with different degrees of vitality. Agencies
should thus plan to cater to bilingual and/or multilingual populations that
might be willing and able to maintain and preserve their heritage in order to
counterbalance the high and medium rates of bilingualism that appear
among all language groups.
Refer ences
Aguirre Beltrn, Gonzalo
1946 La poblacin negra en Mxico: 15191810. Mexico: Ediciones
Fuente Cultural.
1972 Preface. In Oaxaca Indgena, Margarita Nolasco (ed.), 38. Mexico:
Instituto de Investigacin e Integracin Social del Estado de Oaxaca
and Secretara de Educacin Pblica.
Barabas, Alicia
1996 La multietnicidad en Oaxaca. In La pluralidad en peligro, Miguel
Bartolom and Alicia Barabas (eds.), 4561. Mexico: Instituto Na-
cional de Antropologa e Historia and Instituto Nacional Indige-
nista.
Bartholomew, Doris, Yolanda Lastra and Leonardo Manrique (Coordinators).
1994 Panorama de los estudios de lenguas indgenas de Mxico. Quito:
Ediciones Abya-Yala. 2 vols.
Brice Heath, Shirley
1979 La poltica del lenguaje en Mxico. De la colonia a la nacin. Me-
xico: Instituto Nacional Indigenista.
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 243
Caso, Alfonso
1950 Preface. In Memorias del Instituto Nacional Indigenista, Mexico:
Instituto Nacional Indigenista. 1, 912.
Cifuentes, Brbara
1994 Las lenguas amerindias y la conformacin de la lengua nacional en
Mxico en el siglo XIX. Language Problems and Language Plan-
ning 18(3): 208222.
1998 Lenguas para un pasado, huellas de una nacin. Mexico: Plaza y
Valds, Comisin Nacional para la Cultura y las Artes and Instituto
Nacional de Antropologa e Historia.
Cook, Sherburne and Woodrow Borah
1989 El pasado de Mxico: Aspectos sociodemogrficos. Mexico: Fondo
de Cultura Econmica.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI)
1997 Conteo de poblacin y vivienda de 1995. Mexico: INEGI.
2001 XII Censo general de poblacin y vivienda. Mexico: INEGI.
Fernndez Ham, Patricia
2000 Hogares indgenas y su poblacin. In Estado del desarrollo
econmico y social de los pueblos indgenas de Mxico, Vol. 1, 39
41. Mexico: Instituto Nacional Indigenista and Programa de Na-
ciones Unidas para el Desarrollo.
Fishman, J oshua A.
1991 Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations
of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
Flores, Anselmo
1963 Distribucin municipal de los hablantes de lenguas indgenas en la
Repblica Mexicana. Mexico: Instituto Nacional de Antropologa e
Historia.
Garca Cubas, Antonio
1880 Curso elemental de geografa. Mexico: Imprenta de la Viuda de
Murgua.
Garza Cuarn, Beatriz and Yolanda Lastra
1991 Endangered languages in Mexico. In Endangered Languages,
Robert Robins and E. Uhlenbeck (eds.), 93104. Oxford/New York:
Berg Publishers.
Horcasitas de Barros, M. L. and Ana Mara Crespo
1979 Hablantes de lengua indgena en Mxico. Mexico: Instituto Na-
cional de Antropologa e Historia and Instituto Nacional de Lenguas
Indgenas
2002 Proyecto de creacin. Mexico: Instituto Nacional Indigenista and
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa
244 Brbara Cifuentes and Jos Luis Moctezuma
Social. (Oficina de Representacin para el Desarrollo de los Pueblos
Indgenas de la Presidencia de la Repblica).
Lastra, Yolanda
2001 Linguistics. The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures.
The Civilizations of Mexico and Central Amrica, David Carrasco
(ed.), 123131. Vol. 2. Oxford: Oxford University Press.
Manrique Castaeda, Leonardo
1997 Clasificaciones de las lenguas indgenas de Mxico y sus resultados
en el censo de 1990. In Polticas lingsticas en Mxico, Beatriz
Garza Cuarn (ed.), 3965. Mexico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico.
Martnez Ruiz, J ess
1977 Densidad territorial de los monolinges y bilinges en Mxico en
19601970. Mexico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Sociales.
Moctezuma, J os Luis
2001 De pascolas y venados. Adaptacin, cambio y persistencia de las
lenguas yaqui y mayo frente al espaol. Mexico: Siglo XXI Editores
and El Colegio de Sinaloa.
Olivera, Mercedes, Ins Ortiz and Carmen Valverde
1982 La poblacin y las lenguas indgenas de Mxico en 1970. Mexico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Orozco y Berra, Manuel
1864 Geografa de las lenguas y carta etnogrfica de Mxico. Precedida
de un ensayo de inmigraciones de las tribus. Mexico: Imprenta J .
M. Andrade y Escalante.
Parra, Germn
1950 Densidad de la poblacin de habla indgena de la Repblica Mexi-
cana. In Memorias del Instituto Nacional Indigenista, Vol. 1, 1376.
Mexico: Instituto Nacional Indigenista.
Parra, Manuel and Wigberto J imnez Moreno
1954 Bibliografa indigenista de Mxico y Centro Amrica (18501950).
InMemorias del Instituto Nacional Indigenista, Vol. 4. Mexico: Ins-
tituto Nacional Indigenista.
Pimentel, Francisco
1875 Cuadro descriptivo comparativo de las lenguas indgenas de
Mxico. Mexico: Tipografia de Isidoro Epstein.
1903 Memoria de las causas que han originado la situacin actual de la
raza indgena. In Obras Completas, Vol. 3, 7149. Mexico. Ti-
pografa Econmica.
The Mexican indigenous languages and the national censuses: 19702000 245
Reff, Daniel T.
1991 Disease, Depopulation and Cultural Change in Northwestern New
Spain: 15181764. Salt Lake City: University of Utah Press.
Snchez Albornoz
2000 La poblacin de la Amrica colonial espaola. In Historia de
Amrica Latina, Leslie Bethell (ed.), 1538. Vol. 4. Cambridge and
Barcelona: Cambridge University Press and Editorial Crtica.
Serrano, Enrique
2003 Cuntos indgenas hablan lengua indgena? Mxico Indgena.
Nueva poca 2 (4): 6569.
Swadesh, Mauricio
1959 Mapas de clasificacin lingstica de Mxico y las Amricas. Cua-
dernos del Instituto de Historia 8: 3638.
Valds, Luz Mara
1988 El perfil demogrfico de los indios mexicanos. Mexico: Siglo XXI
Editores.
1995 Los indios en los censos de poblacin. Mexico: Universidad Na-
cional Autnoma de Mxico.
Valds, Luz Mara and Mara Teresa Menndez
1987 Dinmica de la poblacin de habla indgena. Mexico: Instituto
Nacional de Antropologa e Historia.
Vega de la, Sergio
2001 ndice de desarrollo social de los pueblos indgenas. Mexico: Insti-
tuto Nacional Indigenista and Programa de Naciones Unidas para el
Desarrollo.
Villoro, Luis
2000 El fin del indigenismo? In Estado del desarrollo econmico y so-
cial de los pueblos indgenas de Mxico, Vol. 1, 3537. Mexico:
Instituto Nacional Indigenista and Programa de Naciones Unidas
para el Desarrollo.
Par t I I I . Bilingualism and bilingual education
Chapter 8
Local language pr omoter s and new discur sive spaces:
M exicano in and out of schools in Tlaxcala
Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Abstr act
This chapter focuses on uses of Nahuatl in the Malintzi region of the state
of Tlaxcala during the last decades of the twentieth century, a period of
rapid language loss and contradictory ideological stances towards the lin-
guistic legacy. Although communities varied considerably, by 1980 the
uses Mexicano were largely limited to adult generations, and to intimate
spheres or traditional ritual contexts. Nevertheless, ethnographic observa-
tion in Mexicano communities and their schools, including several man-
aged by a bilingual education program initiated in the mid 1980s, revealed
ways in which the native language use surfaced in unexpected contexts,
or was promoted by teachers and other professionals the classroom and in
other public contexts. The authors propose that the arrival of bilingual
schools, as well as the general ideological ambience of the 1990s when
movements for Indian Rights arose in Mexico has opened a discursive
space for the discussion of language shift and revitalization, creating possi-
bilities for local language promoters to publicly encourage use of the native
language, both within schools and significantly, in other community con-
texts. Although these efforts do not yet signal a trend towards reversal, they
support the notion that effective language revival would require the com-
mitment of a group of local speakers who actively engage in changing the
current of existing linguistic ideologies and practices.
1. I ntr oduction
This article is concerned with the presence and uses of Nahuatl, locally
known as Mexicano, in schools and other contexts in the Malintzi region of
Tlaxcala, which is marked by rapid language shift towards Spanish be-
tween the 1980s and the present (Hill and Hill 1986; Hill and Hill 1999).
Drawing on extensive ethnographic observations in multiple communities
and schools, we note some of the changes brought about during the past
250 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
decades. A number of events which rendered native language use in public,
non-intimate spaces more common, led more speakers to openly admit and
refer to their knowledge of Mexicano. We argue that these events opened a
new discursive space for the discussion of the Mexicano language and to
new uses among speakers in public contexts. The emergence of these new
discursive spaces is due on large part to local language promoters working
both through and outside local public schools. Many of these language
promoters are teachers either in the regular school system or in the recently
established (between 1982 and 1988) Tlaxcalan bilingual schools. Others
are local residents, university students or professionals who openly value
the language, engage in limited efforts at promoting the local language,
collect legends and disseminate them, write texts in the native language,
organize native language activities for children, and record oral tradition
and local history. These language promoters, or potential reversing lan-
guage shifters (also known as RLSers in reversing language shift theory)
(cf. Fishman 1991), have undertaken actions both within schools and in
places such as community cultural centers and the local Catholic churches.
While the emergence of these new discursive spaces documented herein
probably does not yet constitute a trend in reversing language shift, it does
show that the issue of language shift and revitalization is being considered,
discussed and acted upon within Tlaxcalan indigenous communities. Addi-
tionally, the changes may reflect the positive stance towards the native
languages created after the indigenous movements that arose in the early
1990s at a national level.
1
Given this background, rather than centering our
studies on the official language policies and the bilingual education pro-
gram discourses, we have chosen to privilege a view from the communities
and schools themselves, thus capturing both grassroots efforts and reac-
tions, and the uses, effects, and appropriations of public discourse and offi-
cial policy in the Malintzi region.
2
2. L anguage use in the M alintzi r egion
During the periods in which we did our fieldwork, use of Mexicano was
still widespread and valued in some contexts and among many speakers in
the Malintzi region. Census figures have certainly underestimated the
actual use of Mexicano in the towns on the skirts of the Malintzi volcano,
particularly of Contla, Chiautempan, and San Pablo del Monte. In the
1970s most adults in the outlying towns of these counties still spoke
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 251
Mexicano in their everyday transactions, as well as in intimate and house-
hold spheres (Hill and Hill 1986). In fact, at that time Hill and Hill (1986)
study registered a certain purism among the younger bilingual genera-
tions, many working in factories outside of their communities, who criti-
cized their elders for the use of Spanish loan words, albeit grammatically
adapted to Mexicano speech. Indeed, there is great ambivalence and ideo-
logical multiplicity here regarding who is a good Mexicano speaker, and
indeed, who can be considered a speaker at all (Hill 1993; Messing
2003a).
In the 1980s, Mexicano was consistently heard primarily among the
elder generations, and rarely between children and parents in the presence
of outsiders. Today families and even individuals vary according to their
knowledge of the language and their desire to use it. Mexicano language
use has been limited to the intimate sphere, with the exception of a few
ritual spaces, such as wedding ceremonies.
Particular towns and barrios (neighborhoods) differ in their degrees of
language shift, but each shows evidence of a break in inter-generational
language transmission; serious language shift is occurring in this region
(Garza Cuarn and Lastra 1991; Hill and Hill 1986; Nava Nava 2003). In
the county seats of Chiautempan, Contla and San Pablo del Monte, Spanish
has largely replaced Mexicano. However, their subordinate towns and bar-
rios have shown a range of regional differences in the maintenance or loss
of Mexicano language use (Hill and Hill 1986; Nutini 1968; Messing
2003a,b).
According to a study in Xaltipan, a town in the Contla county (Nava
Nava 2003), many parents of the generation of the 1960s and 1970s also
decided to protect their children from the humiliations associated with
being Indian, particularly on entering school, and by deliberately choos-
ing to prevent their children from learning the language. Many taught their
children Spanish as a first language, or at least exposed them to its use in
other contexts, and dissuaded their use of Mexicano in the home and com-
munity. These children grew up with a passive knowledge of the lan-
guage, which allowed them to understand conversation among adults and
with their monolingual grandparents, though they tended to answer in
Spanish. Some of them, including Refugio Nava Nava, the author of this
study, recovered an active use of the language after becoming adults.
3
Nava Navas work illustrates the great diversity in language use and atti-
tudes among residents of the many towns and barrios of Contla, with less
Mexicano language use being attributed to those who live in the center of
252 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
the county, and more among residents of towns on the outskirts of town,
and with a trend towards greater linguistic conservatism as one travels up
the volcano to higher elevation towns.
The process of acquiring Spanish and Mexicano as a first language used
(actively or passively [cf. Flores Farfn 1999]) in different social contexts
was ongoing, and was not always a linear process. There is a great deal of
variation in language use even within the same family in Mexicano speak-
ing regions, and the reality of household practices is difficult to discern
(Messing 2003a). At the same time some towns, not all of them geographi-
cally remote, resisted and maintained the readily observable use of Mexi-
cano with pride, such as San Isidro Buensuceso, and to a lesser extent in
San Francisco Tetlanohcan, and San Pedro Tlalcuapan. San Isidro Buen-
suceso, a town of San Pablo del Monte municipality, has proven to be par-
ticularly resistant to language shift, and children are still predominantly
fluent Mexicano speakers.
4
By the 1980s, such communities as Ocotlan
and Axcotla del Monte were already in the process of assuring their chil-
dren a native competence in Spanish and moving toward passive compe-
tence in Mexicano.
The variation within the towns and barrios in the county of San Bernar-
dino Contla itself is striking. The generalized patterns of language use are
that the more remote communities on the higher reaches of the Malintzi
tend towards greater maintenance of Mexicano language use. This occurs
across generational and socio-economic class lines; therefore, towns such
as Ocotlan, San J ose, Cuahutenco, and Barrio La Luz have maintained a
stronger use of Mexicano than the head-town and other sections of Contla
on lower elevations (See Map 1).
Thus, overall in the region it has been possible to find speakers whose
linguistic and communicative competences can be located at Stages 4, 5, 6
and 7 along Fishmans (1991, 2001) Graded Intergenerational Disruption
Scale (GIDS), taking into account the twenty-year span we consider in this
overview. More precisely, there is a range of language use in and out of
institutions that is most consistent with Fishmans (1991) Stages 6 and 7,
with elements of Stage 5. We note that while it allows us to compare the
Malintzi to other Mexican and international ethno-linguistic situations, one
of the challenges of the GIDS scale in describing the Malintzi region is that
there is no absolute separation that can be made between public vs. private
and formal vs. informal uses of languages in these communities, and no
way to test for number of speakers who are semi- or quasi-speakers of the
language (cf. Dorian 1972 and Flores Farfn 1999).
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 253
It is also important to highlight the fact that Tlaxcala is a rather atypical
case in Mexico, as we shall show. The 1910 census data placed over half of
the states population in the category of Indian, yet the Malintzi region
was not targeted as an Indian region when the post-revolutionary indi-
genista institutions and programs were founded. Although the schools
attended a great number of monolingual or bilingual Mexicano speakers,
and even many of the teachers were native bilinguals, they were bound by
the common Spanish curriculum and textbooks. Although schools with
bilingual personnel were first introduced by the Instituto Nacional Indigen-
ista (INI) in 1955, they were late in arriving to Tlaxcala. Formal bilingual
preschools and primary schools, managed by the national ministrys Gen-
eral Directorate of Indigenous Education (DGEI) were only founded in a
few communities during the mid-1980s, and did not have an official pro-
gram oriented towards teaching Nahuatl until the early 1990s. By then,
almost all towns and barrios had regular state or federal primary schools,
bound by the common national Spanish curriculum and textbooks. (For the
location of the State of Tlaxcala and neighboring states, see Cifuentes and
Moctezuma, Map 1; for data on SIL by State, growth rate and bilingualism,
growth rate and language, growth of bilingualism by language, by use of
language in the home domain, and by age groups, see Tables 1, 2, 4, 5, 6
and 7 in Cifuentes and Moctezuma, in this volume).
3. Compar ing ethnogr aphic studies: T he author s r esear ch in the
r egion
This contribution attempts to compare and place in historical perspective
instances of use of Mexicano which the authors were able to document in
two separate periods of ethnographic fieldwork. It explores uses of the lan-
guage in the context of regular schools during the 1980s, and in the con-
text of bilingual schools in the late 1990s and several communities. The
comparison shows a shift from the utter denial or sub-surface use of the
language in educational spheres in the 1980s, towards the contradictory
ideologies which surfaced and permeated public discourse on the language
in the late 1990s. It further elaborates on the emergence of discursive
spaces and the work of local language promoters. The following gives a
brief summary of the general research undertaken in the region by each
author. Additionally, both authors were able to take part in and/or witness
some of the alternative contexts for language revitalization activities, be-
tween 1999 and 2004.
M
a
p
1
.
T
h
e
M
a
l
i
n
t
i
z
i
V
o
l
c
a
n
o
a
r
e
a
o
f
s
t
u
d
y
254 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 255
Approaching various aspects of both classroom and school-community
relationships, educational anthropologist Elsie Rockwell conducted and
coordinated fieldwork in several schools and communities in Contla and
Chiautempan. Results of these studies (Rockwell 1995) uncovered the huge
gaps between the highly centralized and uniform Mexican educational pol-
icy and actual practices observed in classrooms. Teachers translated the
national curriculum and textbooks into classroom discourse and activities
with a considerable degree of diversity. Rockwell considers the actual
school practices as resulting from institutional constraints on teachers
work, diverse teacher biographies, local initiatives, preferences and pres-
sures, and the effects of intertwined cultural threads and historical trends
influencing school cultures (Rockwell 1996, 1999). Some of these currents
are reflected in the ways teachers appropriated and used the official text-
books, and reformulated their contents in ways accessible to the students
(Rockwell 2000).
The ethnographic research of linguistic anthropologist J acqueline Mess-
ing was done over several stages between 1996, 2002, and 2004 in the
counties of Contla and San Pablo del Monte. Her study focused on the
ideological multiplicity present in these communities with regard to lan-
guage use, identity, and economics, emerging in local conversation about
language and about bilingual schooling. Through this comparative study of
language shift and linguistic ideology in two communities, Messing identi-
fied multiple language ideologies that surface in everyday discourses
(Messing 2003a): (1) Salir adelante [forging ahead], improving ones
socioeconomic position; (2) Menosprecio [disrespect], denigration of in-
digenous identity, too often stigmatized; and (3) Pro-Indgena [pro-
indigenous], promoting a positive attitude towards indigenous people. She
found that socio-economic progress is discussed by Malintzi residents
through ideologically-laden discursive stances, which are a combination of
denigrative and/or pro-indigenous perspectives. This interplay of alternat-
ing denigration and promotion of indigenous language and identity is pre-
sent in these communities and also reflected in discourses about local
DGEI bilingual schooling from observations and interviews with teachers,
language promoters and families. This research sought to compare local
ideologies of language with the reality of the bilingual schools and ad-
dressed the questions: How did teachers and students incorporate and inter-
pret the national state-sanctioned curriculum? How did local discourses of
bilingualism compare with discourses of bilingual education?
256 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
An implicit and explicit ideology of Mexicano language use is that its
speakers, particularly in the Contla County, feel that Mexicano usage be-
longs to social contexts of intimacy. With bilingual schooling, in a way
Mexicano was forced into the non-intimate and very public sphere of the
school, where speakers may or may not have social or familial/ritual ties
with each other outside schooling. Additionally, the widespread community
menosprecio and ambivalence towards transmitting the ancestral language,
and fostering an identity that is markedly indigenous to outsiders is
something that has made the idea of bilingual education suspect or seem-
ingly inappropriate to some Malintzi residents (Messing 2003a).
3.1. Research perspectives
Our research projects were both motivated by a desire to document rather
than judge what happened in schools, and to view schooling as consisting
of a complex whole comprising local appropriations of national policies
and realities (Rockwell 1998) in the lives of children and adults within a
particular socio-cultural and socio-linguistic context. We were each inter-
ested in the diverse and unpredictable linguistic practices that occur in
community schools, as the highly structured national curriculum is locally
re-elaborated and represented when teachers and students come together in
the classroom. Thus, we describe the contexts in which the indigenous lan-
guage surfaced in classrooms and other school contexts, at times as cas-
ual remarks and at times as deliberate instructional interventions. In the
regular (non-DGEI) school system during the 1980s, there was evidence of
a veiled use of Mexicano among bilingual teachers and students, often in
the absence of external observers, but also as a means used among students
to evade a monolingual teachers vigilance. In some classrooms, there was
a more open use of Mexicano terms in instructional sequences. Within the
bilingual schools observed in the late 1990s, still largely bound by the
national curriculum, teachers used Mexicano intermittently and inconsis-
tently, and the language was treated as a subject rather than a means of
communication. However, despite the many constraints on their work,
some bilingual teachers deliberately engaged in attempts at local language
revitalization, both in school and non-school contexts.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 257
4. I ndigenismo, schooling and T laxcala as a special case
In the Malintzi region, the local variety of Nahuatl known as Mexicano was
still dominant in daily oral transactions in and among communities, and to
some extent was still written (for letters, verses, speeches and such), on the
eve of the Revolution of 1910.
5
After 1920, the winning faction established
a centralized federal government based on a single political Party, which
successfully incorporated and controlled the different sectors of the coun-
trys population through a network of official unions, corporate sectors and
governing agencies. For some reason, the Mexicanos of Tlaxcala were con-
sidered only under the category of campesinos (peasants), and were not
approached by the official indigenist institutions (Hill 1991), designed to
link communities to the central state by using bilingual promoters as bro-
kers (Modiano 1984). Later, the Instituto Nacional Indigenista (INI) (1948)
bypassed Tlaxcala, as it set up centers in remoter, more Indian, regions of
the country, in a deliberate attempt to integrate them into society and
establish a homogenous national culture and language. By mid-twentieth
century, for most politicians and scholars in Mexico, Indian communities
were a thing of the past in Tlaxcala. Then, a handful of anthropologists (cf.
Nutini 1968; Reyes Garca; Hill and Hill 1986, among others) began to
describe the continuities of social organization, ritual life, and language use
that linked Mexicanos of the Malintzi region to their legacy, in spite of
their early incorporation into the commercial and political life of the nation.
The history of formal schooling in the Indian towns of central Tlaxcala,
as in other regions, predates national independence, with the compulsory
founding of elementary schools for boys charged to the community funds
collected and administered by the colonial authorities (Tanck de Estrada
1999). These schools survived with difficulty the turbulent post-
Independence period, but were reestablished when the Liberal Party came
into power. However, during the thirty-year period (18801910) dominated
by president Porfirio Daz, the Tlaxcalan governor favored urban schools
and inaugurated schools for girls, while closing the smaller one-room
schools in the indigenous barrios. After the Mexican Revolution (1910
1921) the newly founded Secretara de Educacin Pblica (hereinafter
SEP) set up a parallel school system, sending teachers to many towns and
rural communities of Tlaxcala (Rockwell 1994 and 1996). Both before and
after the revolutionary period, documents show that official educational dis-
course systematically ignored the cultural and linguistic realities of children in
258 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Malintzi schools. Old timers recall that school teachers often punished stu-
dents who were caught speaking Mexicano, although it has been docu-
mented that during the first half of the twentieth century a few of the local
teachers did use the language to communicate with monolingual parents
and students (Hernndez Hernndez 1987).
By the 1970s, the Instituto Nacional Indigenistas preparatory pre-
schools, founded to teach Spanish to Indian children before they entered
regular schools, had become a full-fledged indigenous primary school sys-
tem in the Secretara de Educacin Pblica. There, the General Directorate
of Indigenous Education (later DGEI) undertook an extensive program of
setting up schools with native para-professionals or promoters
6
and bilin-
gual teachers who had been through regular normal schools. The group of
noted anthropologists and linguists
7
then in charge of the agency defined a
policy that explicitly countered the previous direct Castilianization
method, and advocated a transitional model, with the use of bilingual prim-
ers, to be produced by selected bilingual teachers working with linguists, as
a bridge towards immersion in the all-Spanish curriculum, common to all
national schools (Bertely 1998; Brice Heath 1972; Hidalgo 1994; Patthey-
Chvez 1994).
Significantly, Tlaxcala was again bypassed; the one exception was the
general boarding school in San Pablo Apetatitln for indigenous students
from various regions. The DGEI assumed control over this school in 1970,
replacing monolingual teachers with teachers trained in the bilingual pro-
gram. Similar schools existed throughout the country and had been notori-
ous for their prohibition of native language use. In fact, most of the DGEIs
incoming teachers at that time had finished their primary schooling in the
boarding school system, often thereby severing vital links with their com-
munities and acquiring little more than a profound cultural alienation,
although some were later to become the most ardent defenders of bicultural
and bilingual policies and legislation (cf. Varese 1983; Valias 1987; Bon-
fil Batalla 1994). The Apetatitlan School served older students, both from
Tlaxcala and from other indigenous regions. Given the linguistic diversity,
even those teachers who were willing to use the native language could do
little to promote it. Thus, the Castilianization approach continued to pre-
vail, although some teachers did allow students to talk among themselves in
their languages.
8
By then, parents in the nearby Malintzi towns had access
to a variety of urban primary schools,
9
and preferred to keep their children
at home, although some did send older ones to the boarding school to
facilitate their entry into the teaching corps.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 259
In 1982, the DGEI set up an office in Tlaxcala and charged it with train-
ing the first generation of bilingual local promoters, para-professional
teachers (generally with secondary schooling completed), prepared to
establish pre-schools. The original boarding school staff promoted the
incorporation of the Malintzi area to the DGEI system, arguing that
Nahuatl indeed persisted in the region. Professional interests were also in
play; the move meant union control of positions in a new school district,
with easy access to higher education, and thus it attracted bilingual teachers
from neighboring states. In 1985, the DGEI began to establish its own pri-
mary schools, singling out some of the more remote towns of barrios
where the use of the language was deemed to be still alive among the
younger generations. These schools were primarily required to teach the
national curriculum, although bilingual teachers were allowed to use and
foster the native language. DGEI schools coexist alongside the previous
school systems, and often draw their students from the same communities.
By then, the official DGEI policy and discourse, drawn up in the
national office by a strong group of bilingual teachers, had become consid-
erably more radical on paper. The new programs challenged the aims of
cultural integration and the transitional model that lurked behind the initial
steps towards bilingual education. By spelling out a policy that bowed to
linguistic and cultural pluralism, these central office teams not only were
adopting international trends, but they were also defending their profes-
sional niche in thenational educational system. In practice, however, most
teachers in the system still carried the legacy of Castilianization into their
classrooms; few actually used the native language texts. Given the teacher
allocation practices, teachers were often assigned to particular regions
where many did not even speak the native language of their students. This
divergence between the formal and the real has been a constant in the
Mexican system of indigenous education (Calvo Pontn and Donnadieu
Aguado 1992; Bertely 1998). Writing about Quechua regions in the Andes,
Hornberger (2000) documents a similar type of ideological paradox.
Luykx (1999) describes a similar process in Bolivia, noting a strong diver-
gence between professional bilingual staff and the indigenous communities.
Indeed the community ideological paradox is one that surfaces within
schools that are both national and local institutions.
In 1993, the governments legal framework underwent an additional
shift: after decades of a uniform national curriculum, a new Education Law
favored the differentiation of elementary school programs and the produc-
tion of alternative curricula and materials. The official recognition of cul-
260 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
tural pluralism influenced the discourse of teacher training and sustained
efforts to produce native-language texts for the bilingual schools during the
1990s. Nevertheless, no official texts had been produced for Tlaxcalan
Mexicano by 2000,
10
although several were being drafted locally and pend-
ing official approval from the Secretara de Educacin Pblica through the
DGEI. In most schools the bilingual teachers still used the national texts.
There are at present three concurrent attempts to write local Mexicano lan-
guage textbooks in the state of Tlaxcala. Some teachers local language
promoters have written their own materials for use in their classrooms.
5. T he sur facing of M exicano in the r egular (non-DGEI ) schools of the
r egion: 1980sear ly 1990s
The practice of utter denial of Mexicano in educational discourse in the
state was still present when co-author Elsie Rockwell began ethnographic
research on teaching practices in several schools of the Contla and Chiau-
tempan counties in the 1980s. However, after some time in the field, signs
of oral use of the local language did begin to emerge in the schools. Upon
inquiry, some monolingual teachers revealed that their students sometimes
used Mexicano among themselves, to avoid being understood. In Ocotlan,
thebarrio of Contlahighest on one side of the Malintzi volcano, children
would at times use the language in the playground. In one instance, a group
of girls were playing house, and the one who was cast as the grand-
mother produced Mexicano phrases seemingly associated with her role.
On the other hand, these same children did not reveal their knowledge of
the language within the school setting. The force that separated domains of
usage of each language seemed to be effective, at this time and in these
schools, in excluding Mexicano from the formal classroom activities.
The language situation was particularly interesting in state schools, as in
these cases many teachers were locally born, and spoke fluent local Span-
ish. Those teachers who did speak or understand Mexicano could chooseto
reveal it or not when conversing with outsiders. Despite the menosprecio
ideological stance, in our interviews at least three teachers spontaneously
claimed local Mexicano ancestry with pride. Those teachers who knew the
language normally did not use it in schools, at least in the presence of the
researcher. Little by little, in less formal gatherings, such as celebrations
outside of the school context, it became obvious that many state teachers
indeed did speak or at least understand Mexicano. At certain moments they
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 261
would intersperse their conversation with anecdotes, comments, and jokes
in the language; this practice caused their peers no surprise, rather it
seemed to strengthen their mutual identification in the face of outsiders.
In classrooms, some teachers unassumingly resorted to local cultural
knowledge, as when they told legends, particularly in relation to the
Malintzi volcano, or when they narrated episodes of local history, such as
the near-mythical founding of the towns or the famed passage of the Span-
ish conqueror Corts and his men through the state. In these sequences,
some state teachers tended to identify with their students by using an inclu-
sive we when talking of indigenous peoples. Other teachers, however,
reflected the prevailing menosprecio ideological position, by referring to
the indigenous past, in the third person, as a stage that had been superseded
by colonial civilization and national progress. Thus one teacher, in compar-
ing ancient practice with modern medicine, asked: do doctors nowadays
still cure with herbs? Students remained silent. Despite the general ideo-
logical ambiguity, by the early 1990s some of the regular schools did
make a special effort to revalue and use the native language. Such was the
case of the state school of Muoztla, a barrio of Tlalcuapan, a town noted
for its positive stance towards tradition.
11
In this case, teachers censured
students who cursed or insulted each other in Mexicano, yet promoted
ceremonial uses of the language, for example, teaching children to sing the
national anthem in Nahuatl.
The most interesting finding, however, was that Mexicano words at
times surfaced quite naturally in classes given by local teachers. Among
these, in 1993 a sixth-grade class in the barrio of Muoztla was most
significant. After a visit to an experimental ecological house, the teacher
reviewed the experience in rapid interaction with the group. During the
hour-long session, the teacher used about a dozen Mexicano words to
describe aspects of the environment and domestic space. The hour-long
class cannot be summarized for lack of space,
12
but the following
exchanges, in which traditional steam baths, temazcales are being com-
pared to the public steam baths in the region, are revealing.
Excer pt 1:
1 Mtro. entonces hay que estar
desinfectando el bao (de
vapor)... el bao ese... ese de
temazcal... es muy saludable...
porque [no necesita del vapor
T. then, you have to keep on
disinfecting the (steam) bath
the bath the temazcal one is
very healthy. because it doesnt
need steam
262 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
2 Aos noo... Ss noo...
3 Mtro.. .si no que el mismo] cmo
se llama? xique no...?
T.. rather its ownwhat is it
called? xique no...?
4 Ao aha... s S aha... yes
5 Mtro. debe ser as (lo dibuja)... el
mismo xitle... [ chitle..
T it must be like this (drawing it on
the board) the very xitle
chitle...
6 Ao s... xitle!.. (gritan) S yes... xitle! (shouting)
7 Mtro. no s ] cmo se dice.. . xitle...
dnde se pisa?
T. I dont know how to say it...
xitle where you stand?
8 Aos ah s Ss ah yes
A few minutes later, he again uses a Mexicano term.
Excer pt 2:
1 Mtro. y pobre ciudad verdad?
todo lleno de humo... de... [
ese s es... humo de petrleo
no?
T. (referring to public baths )
and poor city, right? all full
of smokefrom[ that is
petroleum smoke no?
2 Ao s... S. yes
3 Mtro. ... del... el petrleo del
chapopote que luego ahoga...
T. from the petroleum from
the pitch that sometimes
suffocates
4 Ao ... echa el chapopote... S. it throws up pitch
5 Mtro. ... echa el chapopote...]
luego ltimamente las este...
las... calderas... algunas ya son
de gas verdad? que son
peligrosas... si no... pero all
en la (.....) ah existen algunos
baos que tienen el... la
caldera de chapopote... y
cuando se apaga... n ombre
! hunde toda la ciudad
(risas).. o sea... la...los baos
de las casas que estn ah
cerca... s... contamina
demasiado... porque a veces
hasta... pasa a tiznar la ropa
que ya lavaron las mujeres...
e... llega el humito ese... pero
T. it throws up pitch]then
recently.. the uh the
caldronssome are now gas-
burning, right? they are
dangerous yesno? but
there in the there are some baths
that have a pitch caldron and when
it is turned off no man! it
smothers the whole city (Ss
laugh) in other words the
the baths the houses that are near
them yesit pollutes an awful
lot because at times it
evengoes as far as to soil the
clothes that the women have
washeduh that smoke comes
down but it comes with huixtli
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 263
llega con... huixtli... que le
nombran no? cuichtli?
(soot)what they call isnt it
that?cuichtli?
6 Aos s! Ss. yes!
7 Mtro. o este... de esas... bolitas
de... de humo (holln) que
llegan... se pegan en la ropa...
ya se manch la ropa o sea...
de nada sirve... y a veces hasta
hace uno corajes... pero pues
ya qu verdad... ?
T or uhthose little bits ofof
smoke (ashes) that fall and stick
onto the clothes so the clothes
are stained its no use
sometimes you even get angry
but what can you do right?
In this sequence, for example, the teacher uses xitle and cuichtli; in both
cases he tries alternating the Nahuatl phonemes for / / and //, and is cor-
rected by some students. By testing the pronunciation he may have been
distancing himself from full-fledged Mexicano speakers, nonetheless, he
did not offer a Spanish equivalent in either case. During the class the
teacher also used or accepted numerous Nahuatl loan words, such as
chapopote, chilpayate, and temazcal, which are common in the Spanish of
central Mexico. In neither case did the students seem to object the use of
these terms. In this case Nahuatl was not treated as a target language but
rather a means for communication with the student.
Considering the whole period 19801993, some schools seemed to be
more permeable to the local language than others, depending upon the
degree of language shift in the communities, or certain pro-indgena ideo-
logies in towns such as Muoztla. The local teachers passive or active
acceptance of its use, despite official prohibition, was also significant in
these moments when Nahuatl was heard in the classroom.
6. T he use of M exicano in bilingual schools in the late 1990s and ear ly
2000s
A decade later, language shift had advanced still further in the region, al-
though the patterns of language use were still irregular. When Messing did
her research a multitude of patterns of use and ideological stances about use
of Mexicano and local identity, surfaced among members of two communi-
ties, including families, teachers and students connected to the system of
bilingual primary schools.
13
The official curriculum in the centralized bilingual Tlaxcala schools at
the time stated that each grade should undertake one-half an hour of
264 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Nahuatl study a week; this is very little time allotted to what should other-
wise be a significant activity. Instances of bilingual education that took
place in the classroom as Messing observed them (Messing 2003a) in-
cluded the teaching and practice of lexical items, such as colors, parts of
the body, and animals, phrases, songs and poems, and the teaching and
memorization of the National and State anthems in their Mexicano transla-
tions. Occasionally, teachers gave students the task of finding out a list of
Mexicano words or sayings from their families. In some classrooms, teach-
ers took it upon themselves to spend more time than this, however the
activities remain restricted so that they do not constitute a full bilingual
education program.
14
In San Isidro since the children are all actively fluent in both languages,
the observer heard Mexicano spoken all the time, but predominantly in
student-to-student conversation, whether in class or during recess. Students
would address their teachers in either or both languages. Teachers ad-
dressed their students in both languages, but primarily in Spanish; a com-
mon communicative pattern was for a student to address a teacher in Mexi-
cano, with the teacher replying in Spanish. Several teachers require
students to learn to write Mexicano, giving them writing assignments that
correspond to their grade level; this too is up to the will of the individual
teacher. These interested teachers perceive the educational goal to be bi-
literacy, although they do not have materials to support the teaching of bi-
literacy, unless they create them themselves, which a few do.
15
An example of a song that students learned for a special event, a dance
and poetry contest within the indigenous education division is the follow-
ing:
Yonic itac ze zitlalli
teretzallan hualquistihuitz
y onic itac no MALLINTZIN
tlacatzallan hualhuetzcatihuitz
la, la, la.
I saw a star
in the middle of the mountains coming out
I saw my Malintzi [mountain]
in the middle of laughing people
la, la, la..
[no author/date; capital letters in original]
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 265
The local-ness of this song is clear, and serves as an example of the charac-
ter of these schools that surfaces within the curriculum. While all Tlaxcalan
primary schools in the indigenous system are taught by local teachers and
have a local character, the explicit surfacing of Mexicano, as in this exam-
ple would be less likely happen in a non-designated bilingual school.
In the observed school in the Contla municipal county, for a few years
teachers met after school to plan curriculum units in Mexicano. The teach-
ers who are completely fluent in Mexicano and comfortable self-
identifying as such ran the workshop, and offered support to their col-
leagues. Afterwards the teachers used the materials they had developed
during this period, and the more interested ones continued on their own. In
each school there were at least two teachers who spent more time each
week with Mexicano in their classes. A Mexicano lesson often involved the
teaching and practice of lexical items, the memorization and practice of
poetry, and practice of conversational phrases such as in the following
classroom example, from a school in which a teacher introduces Mexicano
as a classroom subject.
T: A ver, alguien se acuerda como como este le preguntamos a alguien
cmo se llama, a ver.
Student 1 [S1] repeats: Cmo se llama?
T: Aha.
S2: Ay, esto yo no me acuerdo. Yo me acuerdo de
S3: Quenin tocayotiya?
Teacher [marking pauses to highlight pronunciation]: Que-nin [pause] ti-
mo [pause] to-ca-yo-ti-ya. Quenin timo tocayotiya?
Several students repeat this at once: Quenin timo tocayotiya
Teacher: Quin quiere preguntarle a alguien?
Students: !Yo! !Yo!
T: Lets see, does someone remember how how um we ask someone
what their name is, lets see.
Student 1 [S1] repeats: Whats their name?
T: Aha.
S2: Ay, this I dont remember. I remember
S3: Quenin tocayotiya? [What is your name/ what are you called?]
Teacher [marking pauses to highlight pronunciation]: Que-nin [pause] ti-
mo [pause] to-ca-yo-ti-ya. Quenin timo-tocayotiya?
Several students repeat this at once: Quenin timo-tocayotiya
Teacher: Who wants to ask someone?
Students: me! me!
266 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
The students in this example have a playful attitude as they guess and prac-
tice these expressions, however limited the linguistic goals are for this
activity. The class continued repeating conversational phrases for about
forty minutes, and spent some time discussing the construction of honorif-
ics, adding -tsin to students names. This discourse sample was transcribed
from a recording done by a teacher who regularly incorporated Mexicano
into the classroom. This teacher has also, for instance, used a lottery game
in class, which requires matching pictures to Mexicano lexical items.
The matrix language in this excerpt is Spanish, rather than Mexicano,
thus linguistically framing the teaching of Mexicano as the target language
within the context of the colonial language (for discussion of this phe-
nomenon see Meek, Messing and Hill 2000). This classroom use of the
official language, even while the practice of the native language is
attempted has been documented in other bilingual education classrooms
(cf. Calvo Pontn 1992, Hidalgo 1994). In the above example the teachers
way of asking Quenin timo-tocayotiya? (What is your name?) is calqued
on the Spanish Cmo se llama? (What are you called?), rather than the
locally salient Tlen motoca? The teacher is a fluent speaker of the local
variant of Mexicano, making this classroom choice of phrase puzzling, and
yet another example of the ideological multiplicity that pervades language
use in community and schooling.
The teachers who are most dedicated to the goal of making space for
Mexicano in the classroom tend to be the ones who are most student-
centered in their teaching methods. For instance, such teachers send their
students home with the assignment of asking their families for words,
expressions and sayings in Mexicano, and they have told me that students
will bring their own questions about Mexicano expressions to school, to
find out what they mean. The teachers who allot the space in their class-
room time for Mexicano on a regular basis, and have a positive attitude
about Mexicano in favor of a menosprecio ideological stance find that their
students will come to class volunteering new expressions heard at home.
Some students delighted in telling their teachers the swear words in Mexi-
cano they had learned at home; the children thus socialize each other in this
way. Several students of these specific teachers came up to me on several
occasions to say that they understood or used Mexicano with certain rela-
tives in their families, admitting to a certain linguistic and communicative
competence generally avoided by their peers (Messing 2003a).
16
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 267
7. Bilingual education r econsider ed
The aforementioned instances of Mexicano language use take place within
a linguistically ideologically complex community and educational system
that does not support its teachers with sufficient materials, nor with ade-
quate training to support a complete bilingual education. Calvo Pontn and
Donnadieu Aguado (1992) have pointed to a clear contradiction in Bilin-
gual-Bicultural Education in Mexico between that which is formal (what is
supposed to happen in schools, according to its public discourse) and that
which is real (what actually happens in classrooms). Consider for instance
the following quote, from their research in bilingual schools in a Mazahua
region of Central Mexico:
If reality were to present itself another way; that is to say, if both bilingual
bicultural education and indigenous teachers were true agents of change
that managed to achieve the official goal of imparting education to the
most marginal sectors of the country with the goal of achieving their social
mobility and their integration to the economic life of the country, we could
have results that would indicate substantial changes in the structure of the
national system. It is in this sense that we can speak of a divergence be-
tween the formal and the real. (Calvo Pontn and Donnadieu Aguado
1993:173; our translation)
These authors have found that there is a difference between the ideologi-
cally-laden official discourse, and the practice of most teachers, and that,
unlike some individual indigenous teachers, the national system itself is not
yet a true agent of change for language revitalization. One teacher-
interviewee (Messing 2003a) spoke of hacerlo real, of making the dream of
bilingual education real, and he describes the need for more time and sup-
port to make this take place. The above quote serves to summarize an edu-
cational situation that is replete with contradictions, between stated objec-
tives and actual schooling practices, in the region discussed by Calvo
Pontn and Donnadieu Aguado, as well as in Tlaxcala.
17
Messings study of
language, identity and schooling offers a detailing of the myriad of con-
straints on teachers, both ideological and structural in nature, including the
handful of teachers who were particularly dedicated to the maintenance of
their language, through the bilingual schools under the supervision of the
DGEI.
268 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
7.1. The politics of bilingual education and local language promoters in
and out of the educational system
It is particularly revealing to consider local bilingual teachers not only as
teachers, but also, and perhaps above all, as townspeople involved in a
number of other private and public activities. We think that it is from this
perspective that it is possible to view some local bilingual teachers, as the
local language promoters that Fishman (1991, 2001) tells us exist in all
sociolinguistic situations undergoing language shift. Based on interviews
with elders, Rockwell considers that even during the years in whichMexi-
cano was banned from schools, there were teachers who thought otherwise,
and who both used the language with students and parents, and took on
active roles in promoting its maintenance in intimate and ceremonial
spheres. A few in fact wrote or published verses and speeches in the Na-
huatl, for private or public occasions. In the 1990s the teachers within the
DGEI bilingual system who were most committed to using Mexicano, had
various resources: strong ties with local children and families, access to
facilities, knowledge and special interest in the issue of language and edu-
cation, and connections to other local intellectuals (i.e., university students,
writers, community leaders). Messing found that many Tlaxcalan teachers
who are within the bilingual system itself are critical of what is possible
within this bureaucracy, but at the same time among them are the handful
of teachers who spend many hours developing Mexicano curriculum for
their school to supplement the national one. They are within the system
and see its problems, but have little choice (mainly due to their economic
circumstances) but to continue working under the existing conditions.
Paradoxically, they are also often recruited by central offices for such
tasks as teacher training and attending national courses or conferences.
However, for the most part, their extraordinary efforts to make the formal
goals become realities are not rewarded, and are often sabotaged.
A focus on these local language promoters is enlightening because they
are the voices that have been underrepresented in the linguistic and anthro-
pological literature on Mexican bilingual education. Consider for instance
the following interview excerpt from a local teacher and language pro-
moter. Maestra Lidia has written her own text and spends much time pre-
paring work in Mexicano for her students, who are from the Malintzi re-
gion with the most public use of Mexicano. In Messings observations,
Lidias classroom had elements of bilingual education on a weekly basis.
Her attitudes about policies on bilingual education are expressed below:
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 269
L: Bueno, pues una de las condiciones que tenemos y a lo mejor de las en-
comiendas que nos han dado as polticamente es la revaloracin, el fo-
mento para hablar la lengua Nhuatl. S, sobretodo revalorarla y, y este,
lejos de decirle a los nios no la hables, pues este impulsar, bueno im-
pulsar la lengua Nhuatl. Estar constantemente dicindoles, bueno as ca-
si, casi como Tu lengua vale, habla. Y es, forma parte de tu historia, de
la historia de tus antepasados, en fin.
Entonces creo que es una de las situaciones, de los retos bien gran-
des, pero que tenemos que enfrentarnos tambin a muchas otras cuestio-
nes. Hay gente que ya no quiere hablar Nhuatl les... Aunque he notado
que, de los aos que he estado all, s ya existe un aprecio entre la gente de
hablarla, de no, ya no hay vergenza como cuando nosotros llegamos,
de no hablar. Ya no hay esa situacin del principio No hablo porque no
s, Yo s hablar ms espaol que Nhuatl. Creo que ahora ya es una
situacin de orgullo, lo que yo he notado, el proceso que hacen ellos. De
alguna manera, a lo mejor la educacin bilinge ha servido, pero no ha si-
do, yo creo que muy contundente para, para hacer todo, todo un trabajo
en, de revaloracin, de recuperacin, de, de difusin inclusive. O sea, nos
hace falta demasiado, estamos en paales apenas [risas].
L. Okay, well one of the conditions that we have and maybe one of the
tasks that have been given to us politically is revaluation, the fostering of
speaking the Nahuatl language. Yes, overall to revalue/revalorize it and,
and um, far from telling the children dont speak it, well um to promote,
well to promote the Nahuatl language. To be constantly telling them, well
almost like, like Your language has value/meaning, speak. And it is, it
forms a part of your history, of the history of your ancestors, that is.
So I think that it is one of the situations, of the rather large challenges, but
that we have to also confront many other issues. There are people that dont
want to speak Nahuatl anymore they Although I have noticed that, from
the years that I have been over there, yes, now there exists an appreciation
among the people to speak it, of no, there isnt shame anymore like when
we arrived, to not speak. There isnt that situation from the beginning I
dont speak because I dont know, I know how to speak Spanish more
than Nahuatl. I think that now its a situation of pride, what Ive noticed,
the process that they go through. In some way, its probable that bilingual
education has served [its purpose], but it hasnt been, I think, very directly,
in order to to do everything, a whole job of, of re-valorization, of recupera-
tion, of, of including dissemination. That is, we are missing too much, we
are barely in diapers. [laughter]. (cited in Messing 2003a).
Lidias comments suggest that the situation regarding Bilingual Bicultural
or Intercultural Education is multi-faceted and while there is a lot of just
270 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
discourse to the practice of bilingual education--speeches about the impor-
tance of bilingual education--teachers like herself are investing substantial
time to making the goals of bilingual education come true in actual prac-
tice. It is interesting to note that part of the DGEI discourse on bilingual
education is reference to lengua indgena (indigenous language), and
locally this translates to a favored usage of the term Nahuatl, with its
fully recognized status as a language, rather than the locally used Mexi-
cano. These language promoters begin their work in their individual class-
rooms, and by encouraging positive attitudes towards Mexicano from
within the educational institution itself. This teachers comment summa-
rizes the desire on the part of local teachers to make the idea and the offi-
cial discourse of bilingual education more of a reality in their schools.
The two main themes summarizing co-author Messings interviews
(2003a) and observations in these institutions are valorar (valuing)
18
and
rescatar (rescuing). Interviewees were clear that the latter, reversal of lan-
guage shift, may be an unrealistic goal, but most were generally optimistic
that they can have an effect on their students by offering them a positive
attitude towards Mexicano, thus constituting an alternative to a strong
menosprecio (denigrative) language ideology. Dorian (1987) has suggested
that language maintenance efforts, which may seem unlikely to succeed
still have importance in local communities, and can still play some role in
revitalization. Revitalization movements can offer an alternative to rampant
negative linguistic attitudes, in at least some members of the communities
undergoing substantial language shift.
In the case of Tlaxcalan bilingual schools and the handful of language
promoters who can be found there, they are using a variety of situations to
open a new discursive space for Mexicano in their communities, with or
without institutional support. This discursive space is not as likely to exist
within the schools that are not charged with consciousness-raising regard-
ing local language issues. A key issue here is that in Tlaxcalan towns with
few employment options, young people who are attracted to learning and
teaching, and interested in intellectual challenges will continue to favor
becoming teachers over the readily available factory or commercial labor.
In order to enter the teaching corps, they must prove some level of profi-
ciency in Mexicano; some of those who become teachers in the bilingual
system, either start out or will become actively interested in promoting the
Mexicano language, regional history and oral traditions. This will provide a
continuing source of future language promoters.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 271
The use and teaching of Mexicano is clearly highly restricted in the
cited examples putting into question the role of the school in language revi-
talization (on this debate see Fishman 1991: 368380; McCarty 1998; Nava
Nava 2003). Despite the efforts of future bilingual teachers and other lan-
guage promoters, Nava Nava (2003) finds that revitalization must come
from within the community itself. This is a worthy but rather difficult goal,
which implies above all an ideological shift, which some local language
promoters are undertaking. Some indications of this possibility were ob-
served during the 1990s. Co-author Messing organized a presentation in
San Bernardino Contla for the Spanish translation of Hill and Hills (1999)
book, Hablando Mexicano: La dinmica de una lengua sincrtica en el
centro de Mxico with a panel consisting of several Tlaxcalan intellectuals,
teachers and Mexicano speakers, scholars, and the authors and translators.
The presentation drew a sizeable audience, and the interest expressed by
many who were present offered a rare glimpse into a publicly legitimated
event in which the value of the language and the importance of its use was
proclaimed. After this event, a small group including teachers, other towns-
people, some of them university students, and outside researchers (includ-
ing Rockwell and Messing, and Flores Farfn) engaged in initiatives such
as childrens workshops and exhibits, organized by a group called Matit-
lahtocan Mexicano: Lets speak Mexicano: the committee for the promo-
tion of the Mexicano language.
Other initiatives have included a short weekly bilingual radio program,
university student projects coordinated through the Casa de Cultura
19
, and
several attempts to revive the use of Mexicano for Catholic masses in honor
of the Patron Saints during annual celebrations. These special masses in-
clude the invitation of bilingual priests from neighboring towns, the collec-
tive writing of Nahuatl versions of the liturgy, and the training the church
choir formed entirely of young people to sing an all-Mexicano reper-
toire; it is notable that during the mass some older women pray in Mexi-
cano in a public way, as they were taught to do as children. In 2004 a local
television show began airing a program in Mexicano. Although these are
very small attempts in the face of an overwhelming current of language
shift, they reveal the existence and importance of local language promoters,
and the desire to promote public, non-intimate sphere events in which
Mexicano language use is valued and encouraged. Through these contexts
we see that linguistic knowledge whether active or passive crosses over
the leaky boundaries between intimate and public contexts, and serves to
contest the challenges made towards maintaining intergenerational ties by
272 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
the strong shift towards Spanish. Reversing language shift will only be
possible through the work of these language promoters, and their work
should be recognized.
8. Conclusions
Our analysis has attempted to focus attention on local agency in the face of
structure rather than the reverse; it has also considered the specific histori-
cal antecedents of schooling within this discussion of the potential impact
that members of the recent bilingual schools in Tlaxcala might have to-
wards a larger goal of reversing language shift. Finally, we have focused
attention on local peoples practices, discourses, and on classroom activi-
ties embedded within their socio-cultural and ideological contexts.
Drawing on research done in the Malintzi region, in different periods
and schools, as well as with different objectives and tools, we have at-
tempted to combine perspectives to offer a multi-faceted view of the issue
of language shift and schooling. Observing present linguistic practices must
take into account a century of official denial of the ancestral language, and
a strong trend to prohibit its use in classrooms. The stigmatization associ-
ated with native language use ultimately led to generations of passive
speakers, such as many students enrolled in Malintzi schools. However,
even before the founding of bilingual schools, some local public school
teachers (who were themselves bilingual) acknowledged and even con-
veyed a positive stance towards Mexicano to their students, despite official
policies to the contrary.
An important conclusion we draw is that the advent of bilingual schools
in the region has influenced the discursive ambience surrounding the use of
Mexicano. The relatively scarce and formal use of Mexicano in bilingual
classrooms that we observed does not alone revitalize the language; how-
ever, the very existence of this usage, i.e., the presence of Mexicano in the
non-intimate, public school classroom has brought about shifts in the con-
ditions of discourse that make the emergence of new, more positive ways
of thinking about the ancestral language possible. Viewed from a Tlaxcalan
perspective, bilingual education in Tlaxcala has opened up a new discursive
space, a space in which new practices have the potential of emerging where
before they were either banned or considered inappropriate, particularly in
presence of non-speakers, or outsiders. The attempts to revalorar, i.e., to
foster a new respect for the language through bilingual schooling in the
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 273
Malintzi region while not part of a comprehensive revitalization project
are part of the work that local language promoters, many of them local
teachers, who are trying to undertake from within this new discursive
space, the national schoolsand local communities in which they work. One
of the important outcomes has been to show how some bilingual teachers,
particularly those working in the bilingual schools established in the
1990s, take on roles as language promoters that far exceed the minimal
resources and exigencies of the bilingual curriculum, yet receive little offi-
cial recognition.
The simultaneous yet contrary trends towards language revitalization
and language change are quite sensitive to even small variations in the
ideological ambience surrounding indigenous languages, so that the ap-
pearance of language promoters may have considerable effect in shifting
the subtle boundaries between the intimate spheres where Mexicano is used
only in the presence of other speakers of the language, and the public
sphere where its use may not only be openly admitted but proclaimed. This
boundary has shifted with the advent of those bilingual teachers and profes-
sionals, working or studying in official institutions, who have undertaken
language projects that reach beyond the requirements or expectations of
their supervisors.
We fully agree with a view of language revitalization that must emerge
from the communities themselves; we also suggest that the efforts of the
local language promoters must be recognized for their efforts, and sup-
ported whenever possible by scholars. The constraints placed on them by
the national system loom large, but their impact as local reverse language
shifters may begin to spark an ideological reversal in favor of positive atti-
tudes towards local language, culture and education which, in our opinion,
is a key first step.
Notes
1. These began in 1992, with the Quincentennial protests, reaching a climax with
the 1994 and subsequent Zapatista uprisings and subsequent actions and
marches, some of which were witnessed by the people of Contla and other Ma-
lintzi counties. One consequence was the organization of the independent Na-
tional Indigenous Council which supported the struggle for an Indian Rights
Law.
2. Acknowledgements: The authors wish to thank Margarita Hidalgo and the
anonymous reviewers of our chapter for their insightful comments. J . Messing
274 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
wishes to thank the following institutions for support of this research: Univer-
sity of Arizona, Fulbright Commission, and the Spencer Foundation; She
thanks Elise Rockwell, J os Antonio Flores Farfn, J ane Hill, Refugio Nava
Nava, Susan Philips, and Ramos Rosales Flores for important feedback. E.
Rockwell acknowledges financial support from the Center for Research and
Advanced Studies, and the Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa, for sev-
eral stages of the research. She thanks colleagues and students who contributed
to the empirical and theoretical work over the years, and particularly to J acque-
line Messing, J ose Antonio Flores Farfn, Leonor Cuamatzi, and Ramos
Rosales. Thanks to Edgar Amador at the University of South Florida for edito-
rial assistance.
3. Refugio Nava Nava. Variacin en el nhuatl de Tlaxcala: Los cuatro niveles de
habla. Masters thesis. Maestra en Lingstica Indoamericana. Centro de In-
vestigacin y Estudios Superiores en Antropologa Social, Mexico City.
4. The high elevation of the location of this town makes it the most remote Mexi-
cano speaking town in the state of Tlaxcala, which is likely a factor in its
strong degree of language maintenance.
5. Reference to the strength of the Nahuatl language during early Colonial rule
(1521 to 1821) is a necessary point of departure. Considered an official lan-
guage in the Republic of Indians of Tlaxcala, Nahuatl was used for innumer-
able legal and administrative transactions and documents, and survived the
Spanish Crowns unrelenting attempts to Castilianize (i.e., enforce the learning
of Spanish) its New World colonies. Predictably, the early friars generally
found it easier to learn and transcribe the native languages for their missionary
enterprise than to teach Spanish to all Indians. Nevertheless, eighteenth-century
colonial authorities progressively imposed the exclusive use of Spanish for of-
ficial documents, and after Mexicos Independence (1810-1821), Nahuatl was
banned from the public sphere.
6. Promoters were young bilingual members of the indigenous regions who had
concluded at least primary schooling, often in the boarding schools. Their ini-
tial role was to take charge of the pre-school children and teach them Spanish.
7. At the time, Anthropologist Gonzalo Aguirre Beltrn served as undersecretary
of Culture, and Salomn Nahmad, J os Rendn and Evangelina Arana de
Swadesh figured as directors of the Direccin General de Educacin Ex-
traescolar en el Medio Indgena, later changed to Direccin General de Edu-
cacin Indgena.
8. Co-author Rockwell worked in the DGEI during the early 1970s, and organ-
ized regional in-service teacher training courses held at the Tlaxcala boarding
school. She observed language use in the classes, though did not do systematic
research on them at that time (Rockwell 1979:3138).
9. Some held reservations about the intentions of the boarding school and feared
they would sign their children over to the government. Interview with Cleo-
fas Galicia, of Contla, by E. Rockwell, in 1983.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 275
10.Text has been produced for the Puebla dialect of Mexicano; however due to the
dialectal differences the text is rarely used in the observed schools.
11.In Tlalcuapan lived Andrs Bello, a former collaborator of Nutini and later
scholar of Mexicano and native-language poet. Many of his family had also
became teachers.
12.For further analysis of this lesson see Rockwell (2000).
13.Note that the schools under primary education and those designated as bi-
lingual schools operate under the SEP (Secretaria de Educacin Pblica),
however the bilingual schools are under the specific auspices of the Director-
ate General for Indigenous Education; both serve the same population.
14.Local teacher and scholar Romano Morales (1999: 59) points out that in Tlax-
calan bilingual schools the language has been relegated to cultural events, such
as the Nahuatl poetry competitions, indigenous story-telling, and the teaching
of the national and state anthems in Nahuatl, all of which are corroborated by
my observations. He suggests that to remedy the situation of what he terms
ethnic education, the sixth grade should be taught the alphabet, demonstra-
tives, colors and phrases in conversation all of this is intended to reaffirm the
childs ethnic identity, rather than to achieve fluency in the language.
15.Biliteracy in indigenous communities as an educational goal is itself a complex
issue (Hornberger 1989).
16.Pellicer (1997) suggests that the oral tradition should be used as a resource in
Mexican educational contexts, a point which is well taken. The language pro-
moters have a strong sense of the importance of including this element in the
classroom, and have on occasion experimented with it.
17.See Mallon (1995) on teachers in Mexico as local intellectuals, and Giroux
(1988) on teachers as transformative intellectuals.
18.See Hill (2002) for an analysis of hyperbolic valorization a discursive proc-
ess through which people (language advocates as well as native speakers) con-
nect the notion of value with language.
19.Projects have included the development of a card game with Mexicano lexical
items, an oral history project based on an undergraduate thesis, an effort on the
part of a local Cultural center (Casa de Cultura) to connect university students
interested in local lore, history and writing to interested students in primary
schools for an after school program, and the voluntary establishment of a cul-
tural center with resources on local language and history in Xaltipan.
Refer ences
Bertely Busquets, Mara
1998 Educacin indgena del siglo XX en Mxico. Un siglo de educacin
en Mxico. Mexico: Fondo de Cultura Econmica.
276 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Bonfil Batalla, Guillermo
[1987] 1994 Mxico profundo: Una civilizacin negada. Mexico: Grijalbo.
Brice Heath, Shirley
1972 Telling Tongues. Language Policy in Mexico. From Colony to
Nation. New York: Teachers College Press.
Calvo Pontn, Beatriz and Laura Donnadieu
1992 Una educacin indgena bilinge y bicultural? Capacitacin dife-
rencial de los maestros mazahuas. Mexico: Centro de Inves-
tigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
Dorian, Nancy
1987 The value of language-maintenance efforts which are unlikely to
succeed. International Journal of the Sociology of Language 68: 57
67.
Fishman, J oshua A.
1991 Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations
of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Philadelphia,
Multilingual Matters.
2001 Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift,
Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon: Multilingual Mat-
ters.
Flores Farfn, J os Antonio
1999 Cuatreros somos y toindioma hablamos: Contactos y conflictos
entre el nhuatl y el espaol en el sur de Mxico. Mexico: Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
Francis, Norbert
1997 Malintzin: Bilingismo y alfabetizacin en la Sierra de Tlaxcala
(Mxico). Quito: Ediciones Abya-Yala.
Garza Cuarn, Beatriz and Yolanda Lastra
1991 Endangered languages in Mexico. In Endangered Languages,
Robert H. Robins and Eugenius M. Uhlenbeck (eds.), 93134. New
York: St. Martins Press.
Giroux, H.
1988 Teachers as Intellectuals: Toward a Critical Pedagogy of Learning.
Granby, MA: Bergin and Garvey.
Hernndez Hernndez, Claudio
1987 El trabajo escolar de un maestro rural. Los maestros y la cultura
nacional, 19201952. Mexico: Secretara de Educacin Pblica.
Hidalgo, Margarita
1994 Bilingual education, nationalism and ethnicity in Mexico. Language
Problems and Language Planning 18(3): 185207.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 277
Hill, J ane H.
1978 Language death, language contact, and language evolution. In Ap-
proaches to Language. Anthropological Issues, W.C. McCormack
and S. A. Wurm. (eds.), 4578. The Hague: Mouton Publishers.
1991 In ne:ca gobierno de Puebla: Mexicano penetrations of the Mexican
state. In Indians, Nation-States and Culture. Greg Urban and J oel
Sherzer (eds.), 7294. Austin: University of Texas Press.
1993 Structure and practice in language shift. In Progression and Regres-
sion in Language: Sociocultural, Neuropsychological, and Linguis-
tic Perspectives, Kenneth Hyltenstam and ke viberg (eds.), 6893.
Cambridge: University Press.
2002 Expert Rhetorics" in advocacy for endangered languages: Who is
Listening, and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropol-
ogy 12 (2): 119133.
Hill, J ane H. and Kenneth Hill
1986 Speaking Mexicano: Dynamics of a Syncretic Language in Central
Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
1999 Hablando mexicano: La dinmica de una lengua sincrtica en el
centro de Mxico (Translated by J os A.Flores Farfn and Gerardo
Lpez-Cruz, Trans.). Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social.
Hornberger, Nancy. H.
1989 Haku yachaywasiman: la educacin bilinge y el futuro del quechua
en Puno. (Lets Go to School: Bilingual Education and the Future of
Quechua in Puno.) Lima: Programa de Educacin Bilinge de Puno.
2000 Bilingual education policy and practice: Ideological paradox and
intercultural possibility. Anthropology and Education Quarterly
31(2): 173201.
Luykx, Aurolyn
1999 The Citizen Factory: Schooling and Cultural Production in Bolivia.
Albany: State University of New York Press.
Mallon, Florencia
1995 Peasant and Nation: The Making of Post-colonial Mexico and Peru.
Berkeley: University of California Press.
McCarty, Teresa
1998 Schooling, resistance, and American Indian languages. Interna-
tional Journal of the Sociology of Language 132: 2741.
Meek, Barbra, J acqueline Messing, and J ane Hill
2000 Framing indigenous languages as secondary to matrix languages.
Paper presented to the Linguistic Society of America.
278 Jacqueline H. E. Messing and Elsie Rockwell
Messing, J acqueline
2003a Ideological multiplicity in discourse: Language shift and bilingual
schooling in Tlaxcala, Mexico. Ph.D. diss. University of Arizona.
2003b Fractal recursivity in ideologies of language, identity and modernity
in Tlaxcala, Mexico. Texas Linguistic Forum 45: 95105.
Modiano, Nancy
1984 Bilingual-bicultural education in Mexico: Recent research. Contem-
porary Educational Psychology 9: 25459.
Nava Nava, Refugio
2003 Variacin en el nhuatl de Tlaxcala: Los cuatro niveles de habla.
Mxico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antro-
pologa Social.
Nutini, Hugo
1968 San Bernardino Contla: Marriage and Family Structure in a Tlax-
calan municipio. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Patthey-Chavez, G. G.
1994 Language policy and planning in Mexico: Indigenous language
policy. Annual Review of Applied Linguistics 14: 200219.
Pellicer, Dora
1997 Derechos lingsticos y supervivencia de las lenguas indgenas. In
Las causas sociales de la desaparicin y del mantenimiento de las
lenguas en las naciones de Amrica, Annita Herzfeld and Yolanda
Lastra (eds), 119. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Philips, Susan U.
2004 Language and social inequality. In A Companion to Linguistic An-
thropology, Alessandro Duranti (ed.), 3138. Oxford: Basil Black-
well.
Rockwell, Elsie
1979 The possibility of change in inter-ethnic relations through bilingual-
bicultural education. In Concepts for Communication and Develop-
ment in Bilingual-Bicultural Communities, Florencio Snchez
Cmara and Felipe Ayala (eds.), 474495. The Hague: Mouton.
1994 Schools of the revolution: Enacting and contesting state forms in
Tlaxcala, 19101930. In Everyday Forms of State Formation: Revo-
lution and the Negotiation of Rule in Modern Mexico. Gilbert M.
J oseph and Danie Nugent (eds.), 170208. Durham: Duke Univer-
sity Press.
1995 La escuela cotidiana. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
1996 Keys to appropriation: Rural schooling in Mexico. In The Cultural
Production of the Educated Person: Critical Ethnographies of
Schooling and Local Practice, Bradley A. Levinson, Douglas E.
Mexicano in and out of schools in Tlaxcala 279
Foley and Dorothy C. Holland (eds.), 301324. Albany: State Uni-
versity of New York.
1999 Recovering history in the study of schooling: From the longue dure
to everyday co-construction. Human Development 42 (3): 113128.
2000 Teaching Genres: A Bakhtinian Approach. Anthropology and Edu-
cation Quarterly 31 (3): 260282.
Romano Morales, Inocencio
1999 Reintroduccin al uso de la lengua nhuatl para alumnos con tenden-
cia al monolingismo castellano en la escuela primaria bilinge de
Tlaxcala. Maestros y Enfoques: Revista de la Universidad
Pedaggica Nacional 1 (23): 2133.
Tanck de Estrada, Dorothy
1999 Pueblos de indios y educacion en el Mexico colonial, 17501821.
Mexico: Colegio de Mxico.
Valias, Leopoldo
1987 Hay alfabetos bilinges-biculturales? Santa Clos y lo bilinge: dos
mitos que nadie cree. In Funciones sociales y conciencia del len-
guaje, Hctor Muoz Cruz (ed.), 119227. Xalapa: Universidad
Veracruzana.
Varese, Stefano
1983 Indigenas y educacin en Mxico. Oaxaca: Centro de Estudios Edu-
cativos.
Chapter 9
Bilingual education: Str ategy for language
maintenance or shift of Yucatec M aya?
Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
Abstr act
Despite the high percentage of Spanish-Maya bilingualism that was still
present during the last decades in the state of Yucatan, there is an increas-
ing loss of intergenerational transmission of Yucatec Maya as the mother
tongue. This article examines the sociolinguistic situation as well as in-
digenous education in relationship with linguistic change. Bilingual educa-
tion introduced by the Direccin General de Educacin Indgena (DGEI)
in 1955 is held responsible for the decreasing use of indigenous languages
in Mexico. After continuous changes in the school system, the Instituto
Nacional Indigenista (INI) has realized its relevance for the development of
linguistic policy and set forth the following premises: The educational
system should be [used] as one of the principal instruments for language
preservation and the development of Amerindian languages (INI
2000:123). The present article examines and compares the methods and
practices of the two programs that were introduced in 1996 and which rep-
resent the two modalities of indigenous education. The program for Indige-
nous Intercultural Bilingual Education under the auspices of DGEI and the
program of Educational Assistance to the Indigenous Population for Cul-
tural Development under the auspices of the Consejo Nacional de Fomento
Educativo (CONAFE). Based on case studies, CONAFEs program is pro-
posed as a strategy for linguistic preservation of Yucatec Maya. In its
application, with the cooperation of the local population and the instruc-
tors educational methods and social work, it is possible to transmit to
learning children a sense of conscious bilingualism.
1. T he M ayan and Spanish languages in the Y ucatan peninsula
The Yucatec Maya is one of the most important languages in the American
continent and the second-most spoken indigenous language in Mexico due
not only to the number of speakers but to its associated tradition with the
great Mesoamerican civilization. According to the data from the Instituto
282 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
Nacional de Geografa, Estadstica e Informtica, there are 800,291 speak-
ers of the Mayan language who are five years or older out of a total popula-
tion of 2,057,753 who are five years and older.
1
La maya, the name given
to the language by its speakers, is spoken in the Yucatan peninsula, a
region comprised of the states of Yucatan, Campeche and Quintana Roo.
The socio-linguistic situation has been changing since 1940 due to
regional transformations, such as the development of agriculture, tourism,
and the process of internal migration associated to the growth of the cities,
and the process of proletarization and nationalization of its peasants. This
situation varies according to geographic regions: in the western and south-
ern parts of the state of Campeche, Spanish predominates due to the strong
immigration patterns of people from Central Mexico as well as indigenous
chol speakers from the state of Chiapas and from various Mayan ethnic
groups from Guatemala. In the state of Quintana Roo three sub-regions are
distinguished: the Caribbean coast, where the use of Spanish and English
predominate; the center, where the Mayan language is used, and the south,
where the use of Spanish prevails (Pfeiler 1999). However, the scenario
changes if we observe the linguistic situation in the state of Yucatan: at first
glance, what strikes ones attention is the high ratios of bilingualism,
2
and
the fact that the Mayan language is spoken in 106 municipalities, the num-
ber of speakers varying according to the economic region. (With respect to
the language(s) spoken in the neighboring states of the Yucatan Peninsula,
Campeche and Quintana Roo, see Map 1 and Tables 1, 2, 4, 5, 6 and 7 in
Cifuentes and Moctezuma in this volume). The corn-producing agricultural
zone reflects the highest percentage of the monolingual Mayan population,
followed by the citrus-growing, livestock-raising, and agave fiber produc-
ing zones. In the fishing zones, monolingual speakers of the Mayan lan-
guage have not been recorded (Pfeiler 1999: 270) (See Map 1).
2. T he M ayan population: Bilingual and monolingual
According to national census data, a sizeable change in the use of Mayan
and Spanish can be observed as of 1940 (see Graph 1). Since then, the
number of monolingual speakers of the Mayan language started to decrease
at the same time that the number of bilingual speakers was increasing (Pfe-
lier 1999: 273). In spite of the fact that in the past decade both bilinguals
and Maya monolinguals have increased in absolute numbers, the percent-
age rates show that since 1930, the presence of the Mayan language tends
to decrease in the general population of the Yucatec society (see Graph 2).
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 283
Map1. Use of Maya and Spanish in Yucatan
2.1. Bilingual and monolingual speakers of Mayan language by
percentage of increase
From 1940 on, when at the national level it was admitted that it was neces-
sary to alphabetize first in the vernacular languages and later in Spanish,
the percentage of the monolingual speakers of the Mayan language started
to decrease considerably. We suppose that the teaching methods, or the
linguistic centricism, combined with the strategy of Hispanicizing the rural
population, has played an important role in the process, considering that the
school is the domain in which one relates to others with the language of
prestige, Spanish. However, the reduction in speakers of Maya at this stage
does not correspond to a regular socio-demographic development but it is
due primarily to the processes of socio-economic changes, in general, and
to the disappearance of the agave fiber producing industry, in particular.
284 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
386,096
418,210
516,899
614,049
758,355
1,063,733.00
1,362,940
1,658,210
0
200,000
400,000
600,000
800,000
1,000,000
1,200,000
1,400,000
1,600,000
1,800,000
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000
Year
P
e
r
s
o
n
s
Persons: Bilinguals 5 +years
Persons: Monolinguals 5 +years
Persons: Total
Graph 1. Bilingual and monolingual speakers (5 +years) in proportion to the total
population. State of Yucatan
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000
Year
P
e
r
c
e
n
t
a
g
e
Persons: Bilinguals 5 +years
Persons: Monolinguals 5 +years
Graph 2. Bilinguals and monolinguals by rate of growth %
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 285
The topic of the language census data in general and especially the data
referring to speakers of the threatened languages has been discussed at
great length (Hill 2002: 127; Fishman 2002: 146). There are, in addition,
few socio-linguistic studies focusing on the state of bilingualism in this
region. Following Fishman (1971), Pfeiler (1988: 423) classifies thebilin-
gualism for this region as diglossia with bilingualism, understanding
diglossia at the socio-cultural level and bilingualism at the individual level.
Applying Lamberts terminology (1967: 96), which distinguishes between
integrative bilingualism and instrumental bilingualism, the situation of
Yucatan in the rural areas is characterized by instrumental bilingualism.
People learn the second language, in this case Spanish, for practical rea-
sons (business, doctors appointments, services, etc.) without having the
intention of perfecting it (Pfeiler; 1988: 423).
Following Rojo (1982: 269310), who distinguishes between adscrip-
tive diglossia and functional diglossia, Zmiov (2003: 38) defines the
Yucatec linguistic reality as diglossic bilingualism of adscription with
features of functional diglossia. Each one of the two co-existing languages
in the bilingual society carries out different functions so that the societal
dynamics in general determines the use of one language or another. An
indigenous person who looks for work outside of his/her community or
who aspires to continue his/her basic education sees him/herself obligated
to learn Spanish because the Mayan language in these environments does
not enjoy social recognition.
At present the use of the Mayan language is restricted to the familiar
domains; there are, however, communities and villages where authorities
primarily use the Mayan language in official meetings. This is reflected in
studies dealing with, among other topics, the use of the two languages, and
the attitudes towards them (Barrera Vsquez 1980; J imnez Peraza 1982;
Kummer 1980, 1982; Lope Blanch 1984; Luxa 1990; Pfeiler 1985, 1988,
1993a, 1993b, 1997, 1999a, 1999b; Burns 1992; Pfeiler and Franks 1993;
Mossbrucker 1992, 2001; Berkley 1998, 2001; Pellicer 1999). The factors
definitely favoring the ethno-linguistic vitality of the Mayan language are
the following:
The traditional area of residence which has been inhabited in a con-
tinuous manner by the same population;
the concentration of the members of the same ethno-linguistic group in
a specific region;
the geographic isolation of the communities more or less until 1960;
286 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
the social prestige that the language enjoyed during the entire colonial
period and in the twentieth century (Mossbrucker 2001: 44);
the dialectal homogeneity and the existence of a standard norm;
the references to the history of past Mayan culture in communication
mediums;
foreign interest in the Mayan culture and language.
In contrast to external opinions, we highlight the most frequent opinions
about the Mayan language among the speakers themselves, because they
could be decisive with respect to the future of their language: (a) One does
not speak the legitimate Mayan language any longer. The Mayan language
of today is very much mixed with Spanish. It is corrupted
3
; (b) The chil-
dren do understand it but now they do not speak it. (c) We would like for
the children to speak both languages.
Despite its prominent societal presence, Yucatec Maya nowadays is
transmitted less and less from parents to children (Pfeiler 1999, Zmiov
2003). However, one can perceive amongst the Mayans a feeling that we
would attribute to nuances of nostalgia in their desire that the children
speak the Mayan language; nonetheless, it is alarming to observe that the
opinions of both researchers and speakers reveal the decline of the inter-
generational transmission of the mother tongue.
Socio-linguistic changes constitute in and of themselves authentic social
transformations that are found in a complex dialectic relationship with
other change factors. Socio-linguistic changes are not inevitable, but to a
certain extent, they are controllable via processes of intervention of deter-
mined social actions; in other words, they can be influenced by certain
linguistic policies. The planning and application of linguistic policies serve
as a regulating organism of relationships between the ample social and
linguistic transformations (Zmiov 2001).
In this realm, it has been demonstrated that the school can be an agent
for the maintenance of the mother tongue (Hornberger 1988: 231) as long
as one teaches the language in combination with the socio-cultural context
of the community or within it. Following the call of Fishman stating that
We prepare teachers to foster recessive languages (...) when what we
should be preparing are community organizers and cultural workers
(2002: 147), we analyzed the approaches to the community education prac-
tice of the Consejo Nacional del Fomento Educativo
4
(henceforth CON-
AFE) in three communities in the eastern part of the state of Yucatan, and
we present it as a possible strategy for the maintenance of the indigenous
language in this region.
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 287
3. I ndigenous education
Since the beginning of bilingual-bicultural education programs in 1955,
funded by the Departamento de Educacin Indgena and continued by the
Direccin General de Educacin Indgena (henceforth DGEI) from the
Secretary of Public Education, the method used through 1980 was distin-
guished by the Hispanization approach, which included the assimilation
and integration of the indigenous population into the national culture.
The instruction of the indigenous language was seen as a tool to facili-
tate the imposition of the national language and culture, or as a gradual
educational transition from the native to the national culture (Daz-Couder
2000: 106). As of the 1980s, the bilingual educational plan proposes the
inclusion of the cultural values of the indigenous population in order to
guarantee a development not dependent and subordinate to the values of the
national society. Since 1996 it is proposed to include indigenous education
as bilingual and intercultural, implemented in two modalities: Indigenous
Intercultural Bilingual Education (henceforth IIBE), under the auspices of
the DGEI, and the Program of Educational Assistance to the Indigenous
Population (henceforth PEAIPunder the auspices of the CONAFE.
A school day in San Antonio (PAEI P)
6
The instructor welcomes the boys and girls in the Mayan lan-
guage. She chooses a book from the library and thumbs through it until
she finds the story she was looking for, and she then passes it to a boy
who starts to read Le yuumil ixiim tsikbal. All of the boys and girls
listen to the story, and, after finishing it, the whole class wants to com-
ment on it at the same time. The instructor coordinates participation of
the boys and girls and each one comments what they like about The
Lord of the Corn. When they have finished, another child reads the
Spanish translation of the short story. Afterwards, the boys and girls eat
breakfast.
The instructor reviews the preceding research project: The boys
and girls are seated in three groups. First, the boys and girls in the sec-
ond and third levels are assigned compositions for which they will
choose the language they prefer in order to complete them. Afterwards,
the instructor works with the children in the first level correcting their
pronunciation and writing in the Mayan language, looking for similar
words, like kaay kaal, kan kan, kaan kaan, kab kaab.
288 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
3.1. Indigenous intercultural bilingual education (IIBE)
The IIBE program has defined and published its guidelines only up to the
year 2000, and it continues today largely in a stage of transition because it
still lacks the didactic and methodological support corresponding to the
inter-cultural theme for both the teachers and the pupils. Out of the total of
school-age children who are to receive elementary education, 29% are Ma-
yan language speakers, but the DGEI assists only 8.6% of them; 20.4% or
more than two-thirds of the Mayan speakers attend general education pro-
grams (Personal communication with Professor J os Antonio J uh y Lpez,
head of the Technical-Pedagogical Department of Indigenous Education,
May 30, 2003).
The children go to the chalkboard, write the words, correct their words
together, and read them again. Later, they copy what they have written
in their notebooks and create their respective drawings, while the in-
structor attends to the other levels, helping those that are having prob-
lems, and in a group they correct their homework, always by level.
When the children are finished with their review drills, the instructor
asks that they sing, explaining to them that they can relax this way and
can return to concentrating themselves. All of them sing together in
Maya X-Juaaana ku yookot jatsuts and then in Spanish Juana
baila bonito (Juana dances pretty).
Later he starts with a new investigation project: My Earth. To
introduce the projects theme, they read aloud two passages in Spanish
from their textbooks in this language. The students all seated together
in a circle. Immediately after finishing the passages, they comment in
the Mayan language what they have just read with the instructor and
always in the Mayan language they explain the content to those chil-
dren who are not so advanced, those who do not understand Spanish
well. Later, the children draw the Earth as a circle with a sketch of the
continents and write their respective names. As homework, the children
should speak to their parents about the weather conditions, the flora
and fauna typical of the region and, following that discussion, they
write a short essay in the Mayan language or in Spanish, whichever
they prefer. The school day is now coming to an end, but before leaving
school the children play various games (Observation notes by co-author
Zmiov (March 10, 2003).
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 289
With respect to methodology, the teacher has the obligation to cover the
same range of content areas that are studied in the programs in the regular
primary schools and to use the educational materials in both the indigenous
language (four books, one for each grade, with regional themes) and in
Spanish without favoring any in particular. In addition, it is also suggested
that the teacher generate complementary didactic materials on his/her own
as part of the learning process. It has been observed, and the same teachers
corroborate it, that one searches to accomplish the purposes of general edu-
cation by way of textbooks in Spanish. Spanish is not taught as a second
language, but teachers employ identical didactic materials to those used for
native speakers of Spanish. In this way, students learn the second language
primarily through writing it.
5
This proves that the IIBE has not contributed
to the maintenance of the indigenous language in Yucatan (Pfeiler and
Franks 1993); this is similar to the progress (or lack of progress) reported
for other regions in Mexico ( cf. Lastra 2001).
4. T he Pr ogr am of Educational Assistance to the I ndigenous
Population (PEAI P)
Since 1996, CONAFE has put into place the PEAIP with the purpose of
assisting the micro-localities, that is, indigenous communities with bilin-
gual education projects in various states of the Mexican Republic. The cen-
ters are divided into three modalities: primary, pre-school, and shared room
(pre-school and elementary). In the state of Yucatan, the PEAIP-CONAFE
serves communities ranging from fewer than 100 to 500 inhabitants. After
observing the methodological strategies implemented by the CONAFE
(2000), we reached the conclusion that this program does contribute to the
maintenance of the Mayan language. Let us first take a look at the
approaches:
In the Educational Proposal from PEAIP-CONAFE, great importance is
given to working on the educational process from a perspective in which
knowledge not only constructs itself through the study of themes, areas or
subjects, but also through a search for the actions and interactions of the
child in his/her natural and cultural surroundings, including the persons of
her/his home and his/her classmates. In this way, the child constructs
his/her knowledge not only in school time and space, but in extra-curricular
activities, that is to say, throughout his/her daily life.
The concept of community education consists in multilevel work:
younger children with less knowledge learn by listening to the older chil-
290 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
dren with more knowledge, and in this way it is procured that the students
assume responsibilities of support or in teaching within their social group.
The role of the instructor in this process is to coordinate the work of the
group that is divided into three levels (each one of two grades), working
with the three levels on aResearch Project, but demanding in each level a
different degree of knowledge. A child can work on a Research Project for
one or two weeks, focusing on enticing themes and departing from both
community knowledge and the knowledge of the pupil in order to produce
new knowledge and define the necessities of learning. The child learns by
exploring his/her reality.
The basic bilingual education program of the CONAFE has primarily a
psycho-pedagogical approach. The goal of the program is to define the
students bilingualism in terms of habits, abilities, competencies and values
not only in the mother tongue, but in the second language. It is not possible
to affirm that the purpose is to accomplish the coordinated bilingualism of
the children who exit primary school, given that this will depend on the
environmental conditions that surround the child. The students are alpha-
betized in the Mayan language, their mother tongue, which is to be con-
solidated throughout their elementary education. The instructor expects the
child to not only acquire the abilities of learning how to read and write, but
to be transformed into an active learner--a task that is accomplished by the
creative participation of the child in the Research Project. From the begin-
ning of the learning process, the children are in contact with the second
language, Spanish, through the presence of those more advanced students;
however, first-level students are not expected to develop the second lan-
guage in an active manner. Below is a description of all three levels being
taught:
Level 1: Reading and writing in the Mayan language; development of
oral expression and comprehension in the Mayan language (monolingual)
through description; progress in oral expression and comprehension in
Spanish (passive).
Level 2: Reading and writing in the Mayan language (perfection); read-
ing and writing in Spanish (initiation); development of the oral comprehen-
sion and expression in the Mayan language (dialogue and narration); de-
velopment of oral expression and comprehension in Spanish (active,
monologue and description).
Level 3: Reading and writing in the Mayan language (grammar); reading
and writing in Spanish (perfection); development of oral expression and
comprehension in the Mayan language (discourse).
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 291
It is worth mentioning that, generally speaking, the instructors live dur-
ing week in the communities, and in this way, they share their daily life
with the people of the area, permitting them to know the particular social
climate of the community. The instructor develops his/her teaching posi-
tion during the course of one or two years, and this job is conducted as
social work. This means that he/she does not receive a salary, but only a
stipend for his/her traveling expenses, and, when finished with this job,
the CONAFE awards him/her a scholarship so that he/she can continue
his/her studies.
5. I I BE and PEAI P in compar ison
We sum up and compare below the structure and organization as well as
the methodological assumptions at the primary level and the observed con-
clusions in the fieldwork,
7
from the two modalities in the indigenous edu-
cation, the PEAIP and the IIBE.
Table 1. Structure and organization of indigenous education in the Yucatan.
Bilingual I ndigenous
Education: Str uctur e and
Or ganization
SEP-CONAFE-PEAI P:
I ndigenous Community Cour se
SEP-DGEI -I I BE: Pr imar y
Number of schools 106 primary education centers
8
173 primary education
9
centers
Students served From4 to 25 children: one
instructor
Up to 25 children: one teacher
26-40 children: two teachers
School attendance in 2003 749 children 13,859 children
Duration of study Three levels: Each one lasts two
years
Six grades: unitary complete
organization
Type of teaching Multi-level work Multi-grade work
Class schedule Established for mornings,
flexible (adapted to the activities
of the parents)
Fixed for mornings, not flexible
Number of teachers and
their academic preparation
106 instructors with bachelors
degree (majority), secondary
education or preparatory school
(ages: between 14 and 27 years
old)
548 teachers: half of themwith
bachelors degree fromthe UPN,
10
the rest with a high school degree,
some secondary education,
Bachelors or Masters degrees,
primary school.
292 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
Table 1. Structure and organization of indigenous education in the Yucatan.
(continued)
Bilingual I ndigenous
Education: Str uctur e and
Or ganization
SEP-CONAFE-PEAI P:
I ndigenous Community Cour se
SEP-DGEI -I I BE: Pr imar y
Methodological support for
the teachers
Systemof methodological
support: training course (two
months); support follow-up by
trainer-tutors, educational
assistants, on-site regional
coordinators; linguistic
workshop; language and culture
workshop; additional
methodology materials for each
instructor
Without methodology support:
without organized long-term
courses: sometimes courses are
organized by the leaders own
initiative or according to zones;
support materials with a deficient
distribution
Profile of the teacher
Place of residence Work community City; travels daily to work center
Mother tongue of the
teachers interviewed
84 instructors: 44 Mayan
language, 27 Spanish, 12
bilingual (Mayan-Spanish), 1
Tzeltal
48 teachers: 36 Mayan language,
12 Spanish
Learning areas of the
mayan language as a
second language
Mainly in the family; three
instructors in the first grades of
bilingual-bicultural education
Mainly in the family; one teacher
in the school exercising his/her
profession
Type of employment
Stipend scholarship (fromone to
two years)
Temporary or termcontract
In Table 1, one observes the strong presence of the IIBE program as com-
pared with the PEAIP. There exists a difference in the class schedules and
in the teachers place of residence. The type of employment of the teacher
is related to the age and the fluctuation in the teachers. This factor makes
the rendering of the educational practice of the PEAIP highly
dependent upon the instructor as an individual.
In Table 2, the methodological differences are observed that result in
two contradicting linguistic situations: a conscious bilingualism with the
maintenance of the Mayan language PEAIP and the Hispanicization
through linguistic centricism (IIBE). Through the observation of the activi-
ties of the PEAIP in three communities (San Antonio, San Mateo, and
Akabchen), we came to the conclusion that the PEAIP instructor can really
play the role of the community educator, converting the teaching-learning
process into a meaningful experience, a fact for both children and the
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 293
community at large. Its methodological strategy focuses on the respect for
the students own linguistic, social, cultural and economic environment,
and also in the value of indigenous cultural knowledge. The instructor ex-
pands upon this knowledge by explaining and gradually teaching the stu-
dent the language and life of the other, without losing sight of the mother
tongue and its cultural context. Through this egalitarian approach to teach-
ing, the student values both his/her mother tongue and its surroundings: the
Spanish language within its own context. With this we consider that one
can speak of a process that culminates in a conscious bilingualism.
Table 2. Methodological strategies: their accomplishments in the indigenous
education in the region of Valladolid
SEP-CONAFE-PEAI P:
Community Cour se
SEP-DGEI -I I BE: PRI M ARY
I ndigenous Bilingual
Education: M ethodological
Str ategies
(San Antonio, San Mateo,
Akabchen)
(Yalcob, Kanxok, Xocen)
M ethodological Str ategies Research projects
Childs diary
Textbooks as didactic
support material
Instruction using national
textbooks
Teachers role
Educational coordinator and
promoter
Educational authority
Goal/Result
The student involves the
community
The student does not involve the
community
Bilingualism in the
T eaching:
I n pr actice
Does not aspire to be a
coordinated bilingualism.
In the first level, it is not
expected that the children
speak or write in Spanish.
Aspires to be a coordinated
bilingualism. Fromthe first grade on
the students learn the alphabet in
both languages.
Appr oach and
Development of Reading
and Wr iting:
I n pr actice:
It is expected that the child
will apply the reading and
writing to something
meaningful and useful for
him/her.
The student is creative in the
textbook assignments (diary,
newspaper, letter).
It is expected that the child be
dominant in the reading and writing
of both languages.
Many times the student reads and
writes without understanding the
content.
294 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
Table 2. Methodological strategies: their accomplishments in the indigenous
education in the region of Valladolid (continued)
SEP-CONAFE-PEAI P:
Community Cour se
SEP-DGEI -I I BE: PRI M ARY
I ndigenous Bilingual
Education: M ethodological
Str ategies
(San Antonio, San Mateo,
Akabchen)
(Yalcob, Kanxok, Xocen)
Didactic Suppor t for the
Students in the Classr oom
National textbooks and the
Mayan textbook Maaya
taan, every kind of
poster
11
in Maya and
Spanish, storybooks and
legends published by
CONAFE or created in
class.
Books published by
CONAFE and other
institutions that are
accessible by the entire
community.
National textbooks and the
Mayan textbook Maaya taan
for four grades, little use of other
didactic material, posters
published by CONAFE or created
in class.
Lack of books; sometimes books
are only found in the office of the
school principal.
Result Conscious bilingualism
through the community
activities
Hispanization through the use of
linguistic centricism
12
Effect on the M aintenance
of the use of M ayan
Maintenance of Mayan Language shift of Mayan
6. Conclusion
With respect to the linguistic policies of the Yucatan peninsula, various
strategies stand out at the institutional level and, in particular, the indige-
nous educational institution, which have given strong support to the main-
tenance of the Mayan language. From 1940 on, there have been various
efforts on behalf of the State government and from civil associations to
promote the use of the Mayan language. Institutions and organizations were
found that are dedicated to the study, teaching, and spreading of the lan-
guage.
At the state level we can mention the radio station XEPET Radio Peto,
The Voice of the Mayas that has existed since 1982 in Peto; the Munici-
pal Academy of the Mayan Language Itzamn founded in 1986, and the
Institute for the Development of the Mayan Culture of the state of Yucatan
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 295
(INDEMAYA), founded in 2001. In 1997, the Mayan language began to be
taught as the second language in 75 urban primary and 23 secondary
schools, Merida being the biggest municipality with its 26 centers (25 pri-
mary schools and one secondary school). (Information retrieved from the
DGEI Merida, J anuary 14, 2003). This program, developed by the SEP-
DGEI is denominated Kooneex kanik maaya (Were going to learn the
Mayan language) and is designed by anthropologists and Mayan teachers.
It is important to mention the work carried out by indigenous ethno-
linguists on didactic material, grammar books, dictionaries, and other mate-
rials in the Mayan language for the teaching of it in primary education.
Among the civil associations we include the Academy of the Mayan
Language, A.C., known as the State Academy of the Mayan Language
(created in 1937 by Alfredo Barrera Vsquez), and the civil association
Mayan, formed in 1990 by a group of teachers of Bilingual Bicultural
Education Program from the eastern region of the Yucatan. However, de-
spite the apparent significant presence of the Mayan language in both the
media and in those institutional previously mentioned, a growing aban-
donment of the intergenerational transmission of the Mayan language is
clearly documented.
Only from 1996 on, the learning of the language inside of the cultural
context language-in-culture apprenticeship (Fishman 2002: 147) has been
the focus of the programs; for this reason, we recognize the great impor-
tance of the maintenance of the Mayan language in the undertaking by the
community instructors of PEAIP and their acceptance by the population of
the communities. Through the teaching of a conscious bilingualism the
child is allowed to recognize the cultural, social and linguistic values while
at the same time he/she learns to share them with the population of the
community. Simultaneously, this teaching reinforces language loyalty, the
basic attitude in the process of language maintenance and shift; in turn this
supports the process of linguistic normalization (in the terms of Haugen,
1987: 59-64 which refers to the social extension of the language and the
planning of its status).
In the case of the Yucatan, it purports a complex socio-linguistic proc-
ess that has developed into a conflictive socio-linguistic reality. The issue
is about promoting a subordinate language, Maya, and linking the social
progress of the Mayan language to the development of the superimposed
language. With the normalization, it is desired that the use of the subordi-
nate language, that is to say the Mayan language, might return to its normal
296 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
state, in the sense of the non-extraordinary habitual, in all of the domains of
society.
To finalize this study we want to mention a political strategy that will
have an impact on the indigenous linguistic situation as much in Yucatan as
in all of Mexico: In March 2003 the first section of the Official Daily of the
Federation published the General Law on Linguistic Rights of Indigenous
Peoples whose goal is the recognition and the protection of the linguistic,
individual, and collective rights of indigenous peoples and communities,
and the promotion of the development of the indigenous languages. This
Law espouses certain perspectives for the future of indigenous languages,
even though, as the history of educational politics in Mexico has taught, the
existence of laws does not guarantee its fulfillment (see Pellicer et al. in
this volume; for the entire English version of the Law, see also Daniel Alt-
hoff in this volume).
Notes
1. The total number of the inhabitants 5 years and older for each state is: Yucatan
(1,188,433); Campeche (456,452); and Quintana Roo (412,868) (INEGI 2001).
2. In his study of the Spanish of Yucatan, J uan M. Lope Blanch (1984), estab-
lishes that the state of Yucatan is the most highly bilingual of all of Mexico and
defines the Mayan language as adstratum of its Spanish counterpart.
3. With respect to Nahuatl, denominated as legitimate Mexican, Hill and Hill
(1977: 60) observe a linguistic change similar to that of the Yucatan. They
[speakers of Nahuatl] say that now the language is no longer pure, but that it is
scrambled and mixed with too many words from Spanish. This feeling is
probably the most salient attitude about their language among speakers, and
comes up early in any conversation about language attitudes.
4. The CONAFE is a decentralized organism of the Federal Public Administra-
tion, with its own jurisdiction and patrimony. It was created by a presidential
decree on September 9, 1971, and modified through the amendment on Febru-
ary 11, 1982. Its objective is to gather complementing resources, economic and
technical, national and foreign in order to achieve the best educational devel-
opment in the country and to disseminate the diffusion of the Mexican culture
abroad.
5. Being immersed in a supposedly bilingual school environment, the children
findthemselves in a clearly interesting diglossic situation; the Mayan language
is used exclusively in its oral form and constitutes the base of school learning;
Spanish is associated with writing (Pellicer 1999: 74).
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 297
6. San Antonio is a small community, close to Valladolid (corn-producing zone),
made up of eleven families. The common language is Maya. The attitudes
about the teaching of the Mayan language among the familial patriarchs of the
community are very positive. They completely accept the bilingual-bicultural
education of the children.
7. The investigation of this topic was carried out during the period of 20022003
and is based upon the collection of census data, the application of surveys
about linguistic competence, use and attitudes to bilingual teachers (84 PEAIP
instructors from the regions of Valladolid, Tekax and Peto; and 48 teachers
from EIIB from the region of Valladolid) and participating observations during
the class in various PEAIP educational centers and DGEI primary schools from
the Valladolid region.
8. These are divided into 47 centers of PEAIP Community Courses, correspond-
ing to primary education, and 59 centers of PEAIP Shared Rooms which in-
clude the modalities of pre-school and primary education. The centers are di-
vided into six zones/regions, which do not coincide with the headquarters of
the DGEI; the main PEAIP regions of primary education are Valladolid, with
60 centers, Peto, with 20 centers, and Tekax, with 20 centers.
9. The primary schools of the intercultural-bilingual program are divided into six
regions: Maxcan (five centers), Ticul (23 centers), Sotuta (19 centers), Peto
(40 centers), Valladolid (56 centers) and Tizimn (30 centers).
10. With the goal of providing the teachers that are working in the indigenous
areas with a more elevated level of studies, the program of pre-school educa-
tion was established in the Pedagogic National University (UPN). Originally,
this program was the brainchild of an agreement between the DGEI and the
UPN.
11. The poster with the Mayan alphabet was published by CONAFE. Since 1984
there exists an official alphabet by the National Institute for Adult Education
(INEA) in accordance with various educational institutions that use the Mayan
language (SEP-INEA: 1984).
12. The method used is focused on the learning of the second language with little
or no association to the culture and life of the community.
Refer ences
Barrera Vsquez, Alfredo
1980 Estudios lingsticos. Obras completas. Mrida: Fondo Editorial de
Yucatn.
Burns, Allan F.
1992 The road under the ground: The role of Europe and urban life in
Yucatec Mayan narratives. Folk 34: 4362.
298 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
Berkley, Anthony R.
1998 Remembrance and revitalization: The archive of pure Maya. Ph.D.
diss. University of Chicago.
2001 Respecting Maya language revitalization. Linguistics and Education
12 (3): 345366.
Consejo Nacional del Fomento Educativo (CONAFE)
2000 Escuela y comunidades originarias en Mxico. Mexico: CONAFE.
Daz-Couder, Ernesto
2000 Diversidad sociocultural y educacin en Mxico. In Globalizacin,
educacin y cultura: Un reto para Amrica Latina, J os M. J urez
Nuez and Sonia Carboni (coords.), 105147. Mexico: Universidad
Autnoma Metropolitana.
Fishman, J oshua A.
1971 Advances in the Sociology of Language. vol. 1. The Hague: Mouton.
2002 Commentary: What a difference 30 years make! Journal of Linguis-
tic Anthropology 12 (2): 144149.
Haugen, Einar
1987 Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Hill, J ane H.
2002 Expert rhetorics in advocacy for endangered languages: Who Is
listening, and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropology
12 (2): 119133.
Hill, J ane and Kenneth Hill
1977 Language death and relexification in Tlaxcalan Nahuatl. Internatio-
nal Journal of the Sociology of Language 12: 5567.
Hornberger, Nancy H.
1988 Bilingual education and language maintenance. Dordrecht: Foris
Publications.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI)
2001 XII Censo general de poblacin y vivienda, 2000. Tabulados Bsi-
cos. Mexico: INEGI.
Instituto Nacional Indigenista (INI).
2000 Estado del desarrollo econmico y social de los pueblos indgenas
de Mxico. 19961997. Mexico: INI and Programa de las Naciones
Unidas para el Desarrollo.
J imnez Peraza, Pedro C.
1982 Lealtad hacia la lengua maya. Mexico: Secretara de Educacin
Pblica and INI.
Kummer, Wolfgang
1980 Die Geschichte der Sprach- und Indigenismuspolitik in Yucatn
(Mexiko). Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie 14: 271.
Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya? 299
1982 Spracheinstellungen einer bilingualen indianischen Minoritt in
einer Diglossiesituation Spanisch-Yucatec Maya. Osnabrcker
Beitrge zur Sprachtheorie 21: 134.
Lambert, Wallace E.
1967 A social psychology of bilingualism. Journal of Social Issues 23(2):
91109.
Lastra, Yolanda
2001 Otomi language shift and some recent efforts to reverse it. In Can
Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift, Revisi-
ted: A 21
st
Century Perspective, J oshua A. Fishman (ed.), 142165.
Clevedon: Multilingual Matters.
Lope Blanch, J un M.
1984 Un caso de interferencia amerindia en el espaol de Mxico.
Anuario de Letras 22: 209218.
Luxa, Gabriela
1990 Kultur- und Sprachkontakt in Mexiko am Beispiel des Spanischen in
Yucatn. Konflikt und Harmonie in einer aussergewhnlichen Spra-
chensituation. Thesis. Frankfurt am Main.
Mossbrucker, Harald
1992 Etnia, cultura y el impacto de la migracin entre los mayas de
Yucatn. Amrica Indgena 4: 187214.
2001 Cultura y etnicidad en Yucatn: Conceptos generales y situaciones
especficas. Coleccin Americana 3. Hannover: Verlag fr Ethnolo-
gie.
Pellicer, Alejandra
1999 As escriben los nios maya su lengua materna. Mexico: Departa-
mento de Investigaciones Educativas / Plaza y Valds Editores.
Pfeiler, Barbara
1985 Yucatn: Das Volk und seine Sprache. Zwei Fallstudien zur Bilin-
guismussituation. Wien: Universitt Wien (Ph.D. dissertation).
1988 Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto. Estudios de Cultura
Maya 18: 423444.
1993a La lealtad lingstica del indgena maya yucateco: Validacin de la
prueba de matched-guise. Estudios de Lingstica Aplicada
17(11): 8294.
1993b Reinforcing cultural identity and environmental awareness among
the Maya of Yucatn. Mexicon 15(1): 56.
1997 El xeek y la hach maya: Cambio y futuro del maya ante la moder-
nidad cultural en Yucatn. In Convergencia e individualidad. Las
lenguas mayas entre hispanizacin e indigenismo, Andreas Koechert
and Thomas Stolz (eds.), 125140. Coleccin Americana 7,
Hannover: Verlag fr Ethnologie.
300 Barbara Pfeiler and Lenka Zmiov
1999a Situacin sociolingstica. Captulo IV.I. Atlas de procesos territo-
riales de Yucatn. 269299. Mexico: PROESA, Proyeccin Carto-
grfica.
1999b Identidad y conciencia lingstica en Yucatn. In Interculturalidad e
identidad indgena. Preguntas abiertas a la globalizacin en Mxi-
co. Andreas Koechert and Barbara Pfeiler (eds.), 123133. Colec-
cin Americana 4, Hannover: Verlag fr Ethnologie.
Barbara Pfeiler and Anne Franks
1993 Bilingual education: Preserving the Mayan language. Proceedings of
the XVth Congress of Linguists (Quebec) 4: 185189.
Rojo, Guillermo
1982 Conductas y actitudes lingsticas en Galicia. Revista Espaola de
Lingstica 11(2): 269310.
Zmiov, Lenka
2001 Algunos aspectos de la situacin sociolingstica en Galicia. Thesis,
Filozofick fakulta-Masarykova Univerzita, Brno.
2003 La situacin sociolingstica en el territorio de la pennsula de Yuca-
tn. Multilingismo en la sociedad y relaciones entre poltica. Len-
gua e identidad social. Informe de investigacin de posgrado. Facul-
tad de Ciencias Antropolgicas/Universidad Autnoma de Yucatn.
Chapter 10
I nter vention in indigenous education.
Cultur ally-sensitive mater ials for
bilingual Nahuatl speaker s
Jos Antonio Flores Farfn
Abstr act
The project known as Proyecto de Revitalizacin, Mantenimiento y Desar-
rollo Lingstico y Cultural (PRMDLC) is based on the recreation of sev-
eral Mexican indigenous oral and visual traditions in different media in a
number of languages and regions in Mexico (e.g., Nahuatl, Yucatec Maya).
The basic limitations orienting official language policies towards ethno-
linguistic minorities are highlighted in order to understand the goals of the
project. The proposal that guides the actions that sustain our research-
intervention approach is opposed to the State's practices, basically linked to
schools, whose profiles are still assimilationist. Based on a critical assess-
ment, different problematic aspects involved in the development of an al-
ternative from-the-bottom up methodology are discussed. This intends to
face the enormous challenges posed in alternative educational projects in
terms of vindicating an intercultural successful approach towards native
languages and cultures, not only in the specific cases discussed herein but
as general language planning issues in endangered communities. Three
visual genres of innovative educational materials which have the function
of empowering the speakers of Nahuatl are introduced: Amate illustrations;
riddles and tales showed in tri-dimensional videos. These materials trigger
oral production, thus recreating local cultural Mesoamerican forms of ex-
pression and fostering language re-acquisition.
1. I ntr oduction
It is a well-known fact that the worlds indigenous languages are endan-
gered to different degrees. Several languages of the United States and Mex-
ico (in California and Baja California) such as Kiliwa or Cucap are almost
extinct. In contrast, other languages are demographically stronger. The case
302 Jos Antonio Flores Farfn
of Nahuatl stands out as the largest Mexican indigenous language. The total
number of speakers of Nahuatl in Mexico reached 1,448, 936 in 2000; of
these 1,224,587 also speak Spanish whereas 195,934 are monolingual (In-
stituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (henceforth INEGI)
2001: 267). Of 97, 794,454 over 5 years old reported by the INEGI (2001),
the total 6,044,547 million speakers of indigenous languages make about
7% of the total population of the country. According to this source, the
total number of speakers of Nahuatl represents less than 10% of the total
indigenous population of the country; this in turn represents the highest
percentage within the universe of speakers of indigenous languages. Signi-
ficant differences arise depending on the source one relies on (cf., e.g.,
INEGI 2001 versus Instituto Nacional Indigenista [INI] 2002). From opti-
mistic viewpoints (e.g. Comisin Nacional de la Cultura y las Artes 1998
and INI 2002), the indigenous population make up less than 15% of an
almost 100 million Mexicans. Inasmuch as most speakers also speak Span-
ish, indigenous monolingualism is indeed low. Nonetheless, monolingual-
ism in indigenous languages is more a qualitative than a quantitative phe-
nomenon spread unevenly throughout the country.
In contrast to the national census, other sources state that Nahuatl speak-
ers amount to over 2,500,000 million people (CONACULTA 1998). This is
probably an overestimation even if common stereotypes prevent people
from reporting that they speak their mother tongue, a fact that probably,
among other things, makes the national census underreport the amount of
indigenous population in Mexico. Whatever the precise quantitative figure
may be, and even if Nahuatl and Yucatec Maya (YM) apparently could not
be considered small or minority languages (cf. Sherzer and Stolz 2003),
judging from their first and second rank in terms of total numbers of speak-
ers, they are indeed endangered. Consider, for instance, that central rem-
nants such as Morelos Nahuatl or the Milpa Alta dialect studied by Whorf
and others are moribund varieties (for references and discussion cf. Flores
Farfn 2003). However, Nahuatl includes regions with high vitality such as
the Balsas or the Huastec sub-regions in which Nahuatl has at least covert
prestige, functional viability, and other less studied attributes such as di-
glossic reversals and language encroachment.
To contribute to this less explored field of language resistance, survival,
maintenance and retention, I will herein introduce instances of language
retention in terms of language planning. Intervention efforts in the form of
status, corpus and acquisition planning are better developed in situations
that even when experiencing language shift, exhibit high ratios of retention
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 303
and loyalty (namely, Balsas Nahuatl and YM are excellent instances of still
fairly viable languages). This is true in the face of a number of factorssuch
as urbanization, geographical isolation, sub-regional categorizations, rates
of migration and lack of institutional support, language demographics, ide-
ologies, and local history, among others. All these and other types of possi-
ble complex power differentials and variable features configure the specific
political economies of languages. This is to say that in one single language
group or region we can find a diversity of often contradictory and complex
situations, ranging from language retention and maintenance to dynamic
forces that favor language shift (cf. Flores Farfn 2000). Contrary to some
claims suggesting stable YM bilingualism, YM also experiences shift, most
of all in the Maya Riviera, although it is a well-established case that illus-
trates language retention. More precisely, YM is vital in most of the fairly
preserved Central varieties in the Quintana Roo region, although not at all
in the Yucatan coasts, where it has practically disappeared. In this realm,
the language maintenance and language shift continua includes at least two
prototypes, ranging from indigenous monolingualism as an expression of
retention, on the one hand, and Spanish monolingualism, which epitomizes
the materialization of language shift, on the other. Nonetheless, the study of
language maintenance and language shift continua involves a series of
complex variables articulated at different junctures.
At the national level it is possible to oppose the relatively high uniform-
ity of YM against Nahuatl dialectalization and ultimate diversification,
leading to the perception that there are different languages. From a dialec-
tological perspective, YM can still be considered one and a single language
with minor phonological and lexical variations across the Mexican states of
Campeche, Yucatan and Quintana Roo, the conglomerate of states that
conforms the Yucatan Peninsula. In contrast, Nahuatl and several other
indigenous languages are undergoing extreme dialectal compartmentaliza-
tion and diversification, ultimately favoring language shift or at least the
split into separate languages. Despite well-documented facts such as the
pre-historic split of Nahuatl dialects into separate languages at least in 1000
AD, Aztec imperialists and colonial ideologies have considered Nahuatl a
single language. This is the most popular view, even among academics up
until today. However, nowadays Nahuatl includes an unspecified number
of separate languages, as in the case of Veracruz (e.g., Mecayapan) as op-
posed to many other dialectal varieties; for instance, Guerrero (e.g., Oapan)
or Tlaxcala (e.g., San Miguel Xaltipan) Nahuatl (see Flores Farfn et al.
2002). Nevertheless, scholars can find less clear examples of Nahuatl varie-
304 Jos Antonio Flores Farfn
ties, which could be identified as either regional dialects or social dialects
of the same language; this is, of course, an extremely debatable issue, im-
plying different political and ideological positions, which in turn render the
development of precise and completely detached scientific criteria ex-
tremely difficult.
Let us consider, for instance, the problem of defining neutral criteria
to articulate concepts such as intelligibility with respect to the dialect / lan-
guage continuum. Many other related problems include aspects such as the
criteria that define a speaker of a language or the adequacy of the defini-
tions, as manifested in the confrontation of structural versus socio-
linguistic criteria. Questions related to specific parameters established with
the intention of understanding what counts or not as a separate language, or
as a speaker of a language are, in any case, strongly linked to the different
ideological positions and contexts from which they derive. As I will sug-
gest, this is especially true in language planning efforts, in which conceptu-
alizations of language are inevitably tainted with political and ideological
overtones regardless of how scientific the approach pretends to be. Let us
turn to consider some of these issues in more detail with special reference
to our case studies.
2. Gener al pr oblems of language planning in M exico: Nahua
illustr ations
In general, in the field of language planning there is a conflict between
documentation versus intervention efforts, an opposition herein considered
a false dilemma that we attempt to overcome in our project. The opposition
between basic and applied research oftentimes entails conflict of interests
and a series of contradictions, including different, dissonant perspectives on
specific languages. Let us compare, for example, the scientific status,
summarized by linguists in the interest attributed to an endangered lan-
guage with an activists urge to vindicate his or her own language. Let us
confront the positive view of a linguist on language in general against
common stereotypes of speakers of endangered languages, who oftentimes
view them as obstacles to economic well-being. Finally, let us consider the
everyday bilingual usage of contact varieties versus purist views on lan-
guage, characteristic of scientific approaches rendering biased linguistic
(purist) descriptions (cf. Flores Farfn 2003). Even if the enthusiasm of the
linguist over a specific language may be contagious for some speakers,
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 305
having a positive albeit indirect effect on the maintenance and re-evaluation
of language, the clash of speakers perspectives with different research
traditions is frequently also at stake. Again, let us recall for example the
urge of some (or most?) speakers of minority populations to give up their
languages as compared to the interest of a linguist to document them or the
interest of a language planner to salvage moribund languages.
My point of departure is the notion that, in one way or another, covertly
or overtly, indirectly (as with basic research) or directly intended (as with
language planning), all research traditions have an impact on the communi-
ties under scrutiny, illustrated by, for example, the impact of monolingual
research traditions on the on-going bilingual situation of Mexican endan-
gered languages. In addition, the effects of monolingual perspectives on
indigenous languages in terms of favoring language shift should be consid-
ered. This is the case of the socio-linguistics of conflict, a relatively recent
research tradition that can be traced to the 1980s. Both the micro-socio-
linguistic and macro-socio-linguistic approaches rely overwhelmingly on
Spanish-oriented scholars to carry out research on indigenous languages,
thus favoring Spanish penetration. The opposite and much older research
tradition that has historically dominated linguistic research in Mexico (cf.
Flores and Lpez 1989; Flores Farfn 1999), namely linguistic anthropol-
ogy, has focused almost exclusively on the indigenous tongue, discarding
all contact phenomena, and thus favoring the investigation of more conser-
vative varieties of the language. This approach has provoked a series of
purist reactions, induced by received research methods such as elicitation,
which minimizes the bilingual complexity of the communities and the dif-
ferential uses of the language; at times, this method paradoxically contrib-
utes to language shift. The superimposition of such monolingual perspec-
tives entails more dissonance than consonance and often antagonistic
perspectives between speakers and researchers conceptualizations of lan-
guage.
Another example is the Babel ideology characteristic of the Summer In-
stitute of Linguistics, representative of modern missionary linguistics, a
well-rooted doctrine that exacerbates differences between dialects and con-
ceives them as though they were distinct languages. Directly or indirectly,
the Summer Institute of Linguistics promotes an individualist ideology,
frequently confronted with the communal ways of socialization in indige-
nous culture, characteristic of Mesoamerican communities (e.g., the com-
munal institution known as tequio or communal work). The Summer Insti-
tute of Linguistics exacerbation of differences between languages is
306 Jos Antonio Flores Farfn
clearly manifested in a number of instances; for example, Guarijio is
supposed to have a separate language, Maculai. In contrast, speakers of
Guarijio might conceive Maculai as a dialectal variety of a single tongue
(or vice versa?). According to the Summer Institute of Linguisticss
method of counting languages, Nahuatl has up to 25 different categoriza-
tions, implying the existence of almost an equal number of different lan-
guages, rather than, or instead of, the possible existence of various re-
gional or social dialects. This estimate stands out as an exaggeration if we
take into account the studies dealing with relative degree of intelligibility.
Moreover, according to the Summer Institute of Linguistics, Zapotec or
Mixtec, which belong to the highly diversified Otomanguean family, has
57 and 51 different languages, respectively (for several similar exam-
ples, consult www.ethnologue.com and www.ethnologue.com/show_coun-
try_ bibl.asp?name=Mexico). Contrary to these figures, when confronted
to speakers perspectives, a different perception emerges. The estimates on
indigenous people also comprise fairly different figures, depending on the
criterion or criteria the different agencies use to collect data. As suggested,
two major institutions in Mexico are in charge of data collection: the
INEGI and the INI. In passing, let us consider another example of the dif-
ferent ideological standpoints behind statistical figures: whereas the Mexi-
can State only recognized 62 languages in the past administration (today a
related source states there are up to 100 (CONACULTA 1998) while the
Summer Institute of Linguistics states there are up to 275. (Official figures
about the number of languages in the past three decades and the rate of
growth, bilingualism, use in the home domain and age groups are provided
in Cifuentes and Moctezuma, in this volume).
In turn, in the academic realm, we can compare the explicit detachment
of linguistics with regard to the linguistic community as postulated by
Ladefoged (1995) versus the explicit commitment to speakers themselves
of so-called responsible linguistics as suggested by Hale (1992). My own
position conceives long-term research as a prerequisite to language inter-
vention against exclusively political motivated initiatives, such as e.g. the
Mexican State improvised praxis, which rarely recovers any in-depth re-
search in the design or implementation of educational programs for indige-
nous populations. As suggested in this paper and elsewhere, research linked
to intervention allows the consistent recreation of the Mesoamerican legacy
against the ongoing history of assimilation of indigenous intercultural
curricula.
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 307
3. Audio-visual mater ials
Official schooling tends to deny the oral creative repertoire children bring
from their homes and communities; consequently, as soon as they enroll in
elementary school, they are presented with a superimposed written code. A
more constructive pedagogical model would require early socialization in
the mother tongue rather than a sudden confrontation with received written
models (for a critique cf. Flores Farfn in press a). Our target approach is
the recovery of local narratives in different mediathrough aseries of audio-
visual materials in the form of at least bilingual books illustrated in amate
painted bark-wood paper by native artists together with the implementa-
tion of workshops including video shows in Nahuatl. This opens up the
possibility for (re)appropriation and at least dissemination of culturally-
sensitive innovative materials. Corpus planning is based on revitalizing
collaborative local genres such as riddles, which can be recreated according
to the complementary abilities of the actors, rendering intercultural produc-
tion teams. This approach prevents the exclusion or segregation of indige-
nous participation, which is the common received official approach to
indigenous education. The integration of a multi-ethnic and multi-
disciplinary model contributes to the recreation of distinct artistic, techni-
cal, and cultural communicative competencies. I hereby introduce basic
categories and concepts that orient the Proyecto de Revitalizacin, Manten-
imiento y Desarrollo Lingstico y Cultural or PRMDLC [Project of Revi-
talization, Maintenance and Linguistic and cultural Development Devel-
opment Linguistic and Cultural Project]. I simultaneously introduce the
revitalizing multilingual interactive corpus aimed at effectively reversing
ongoing Nahuatl displacement (cf. Flores Farfn 2001).
Along these lines we should raise the following question: How do we
integrate research with intervention and intervention with research? Both
spheres should meet in a productive cross-fertilization of fields, an inter-
face we are looking into in the PRMDLC. The selection of terms already
suggests the identification of different possibilities of language viability,
which is actually the case in most of the communities under investigation;
this does not only imply methodological questions, but also bring to con-
sideration, first and foremost, specific economic, political, and ideological
problems. As an illustration, let us turn to one of the instances introduced at
the onset of this paper, namely, the case of Balsas Nahuas.
308 Jos Antonio Flores Farfn
4. Pr ofile of Balsas Nahuas sociolinguistics
In the brief description of the Balsas Nahuas situation that follows, a rela-
tively favorable context for the development of a research-intervention
effort is one of its outstanding characteristics. At least two forces concur to
explain such positive context for language intervention. First, we can de-
scribe the Nahuas successful insertion of their own crafts in the tourist-
oriented market, based on the launching of amate along with other crafts
and art production (e.g., carved painted wood, masks, pottery, and other
merchandises in the late 1960s). The amate de historias is a pictographic
genre that tell stories in the local style of native representation of socio-
cultural life (cf. Amith 1995). An amate used in the intervention efforts
briefly depicted here can be seen in full color in my article that appears in
the Lingua Pax website (http://www.linguapax.org/) and which is recov-
ered to illustrate native stories in the form of audio-books and other audio-
visual materials (cf. Ramrez Celestino and Flores Farfn 1995a) in turn
utilized in the PRDMLC workshops. The amate is an interesting case of
what can be called applied ethno-methodology, meaning that Nahua people
have studied the tourists taste in order to transfer, adapt, and re-create their
own cultural and pictographic legacy to the conditions of trade and com-
merce. In short, Balsas Nahuas have developed a culture of innovation and
recreation of Nahuas ancestral legacy that has been swiftly integrated into
the tourist-oriented market.
The basic consequences of this state of affairs is that the production of
crafts for the tourist-oriented market, instead of destroying Nahuas cultural
and linguistic integrity, has tended to reinforce it. Due to the intense itiner-
ant commerce found in most tourist resorts of the country, Balsas Nahuas
have to develop functional competencies in Spanish and also in English; in
this setting, Nahuatl also fulfills an important instrumental function, given
that it is the language of commerce among the Balsas communities special-
ized in the production of some of the above-mentioned crafts (cf. Flores
Farfn 1992, 1999). Indeed, Balsas Nahuas not only produce but also buy
other crafts in communities with different although intelligible dialectal
modalities with the purpose of painting and re-selling them in the tourist-
oriented market. Such a context enhances a certain Nahuatl unity at least at
the local level, preventing dialectal fragmentation and linguistic diversifica-
tion. This entails at least a partial diglossic reversal, in which Balsas Na-
huas communities require Nahuatl as a language of commerce, when they
use it along with Spanish or English. In turn this suggests that the factors
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 309
that enhance language vitality are also jeopardized by strong external pres-
sures, such as the rapid processes of urbanization and migration to English
or Spanish monolingual settings. In this respect, as in many other indige-
nous communities, Nahuas also display high rates of migration associated
with their linguistic status as reflected in specific expressions such as the
expansion and degree of bilingualism, a phenomenon basically linked to
the advance of Spanish. This is manifested in a wide variety of different
types of speakers.
Map 1. Balsas Nahuas communities
Apart from diverse monolingual Spanish or Nahuatl speakers, different
forms of bilingualism appear, including pseudo- and quasi-Nahuatl and
Spanish speakers (cf. Flores Farfn 1998, 1999). Along with trading net-
works, such variety of situations and speakers manifests itself in different
contexts. Ritual ties and religious devotion also require Nahuatl to fulfill a
series of community functions. Balsas Nahuatl thus becomes an example of
310 Jos Antonio Flores Farfn
a language that presents all types of situations, including Nahuatl monolin-
gualism and retention. Similar diglossic reversals such as the use of Na-
huatl for political struggle have made it a shibboleth in recent history,
contributing to strengthen solidarity ties between the communities, at least
in the beginning of a grassroots movement that emerged about a decade
ago. Although today the conditions in which such Nahuas grassroots
movement emerged require reconsideration, the successful opposition to a
long planned dam in the Nahuas territory has also contributed to conceive
Nahuatl and the amate as tools for political dissent and struggle (cf. Amith
1995, Flores Farfn 1999). In this context, a pilot intervention is carried out
with the Balsas Nahuas communities in Guerrero, Mexico (See Map 1). A
brief explanation of pilot intervention dynamics and first results follows.
5. Pilot inter vention: mater ials, actions, and r eflections
Intercultural education is an emergent concept in Mexico. In our case it is
conceived as a strategy to bridge the gap between basic and applied re-
search issues; it is also conceived as a way of consolidating teams of local
language and culture activists who work closely with experienced research-
ers in the production and dissemination of different types of audio-visual
materials. With this purpose in mind, together with local actors, we have
developed an alternative educational model based on the notion of co-
participatory methodology or co-authorships, on a horizontal rather than
vertical approach to language planning, or what has been called a from-the-
bottom-up language planning approach (Hornberger 1997). Confronted
with the States model, this approach includes recasting and recreating the
local language as local culture without necessarily associating intervention
with schools, formal education, or reading and writing as an exclusive task
of the educational process (cf. McCarty 1998). This means that writing the
language is not conceived as the one and only means to vindicate the
mother tongue, a common external bias prevalent in the official approach to
language planning. Because this approach is tainted with ethnocentrism, it
reduces language planning to the production of an alphabet that even in and
by itself is not accurately sustained (cf. Flores Farfn in press b).
Needless to say, developing a grassroots ethno-methodological
approach to language planning requires as a sine qua non condition the
active participation and corpus appropriation of community members. Fa-
voring elder children intergenerational transmission and reinsertion of
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 311
young speakers in the Nahuatl networks are indispensable practices that
guarantee the possibility of linguistic continuity. In a first launching stage,
motivating participation has included granting the economic and technical
means to develop a high-quality multimedia corpus. Combining different
abilities as represented by local speakers, the teams include an amate artist,
Cleofas Ramrez Celestino, also a researcher of the Centro de Investiga-
ciones y Estudios Superiores en Antropologa Social or CIESAS [Center for
Research and Higher Education in Social Anthropology] and this
author. Together we have produced a series of books and other materials as
tri-dimensional (3D) animation videos in the case of the Nahuatl (and also
the YM) corpus (cf. Briceo Chel et al. 2003; Ramrez Celestino and Flores
Farfn 1995a, 1995b, 1996, 1997, 2003).
5.1. Videos
The series of videos started with Tlakwatsin. El tlacuache (The Opos-
sum), which narrates the legend of the indigenous opossum, the first mar-
supial from the New World known to Europeans, just as it is told today by
Balsas Nahuas. The tlacuache is a famous and funny character present in
several native Mexican cultures. A favorite trickster of Mesoamerican tra-
dition, the name means greedy guts, trickster with a sweet tooth, where
the Mexican Spanish word tlacuache comes from. As with other videos (for
example, riddles, the story of the mermaid, in Ramrez Celestino and Flores
Farfn 1995a, 1995b, 1996, 1997, 2003), the tlakwatsin video-film recovers
the amate pictographic tradition in computer animation giving birth to its
characters. Presented in trilingual Nahuatl-Spanish-English versions, it tells
howtlakwatsin helps the sun and the moon two children in search of their
father to get the fire they so much desired. Such a fantastic legend ex-
plains why tlakwatsin does not have hair on the tip of its tail. The tlakwat-
sin is the host of all the videos and other spaces for language and cultural
revaluation (cf. http://www.kokone.com.mx). During the production of
these materials, the task of turning passive speakers into active ones be-
came an important goal partially accomplished by two young female
speakers. The daughters of Ramrez Celestino participated in the audio
production of the stories about the opossum, the mermaid, and the videos
and tapes presenting the riddles. The process of re-acquiring Nahuatl
actively for the production of the audio of these videos demonstrated that
reversing language shift is feasible.
312 Jos Antonio Flores Farfn
Integrating intercultural teams to produce a multimedia corpus also en-
tails developing strategies for corpus acquisition. The dissemination of
these materials for local consumption is carried out through the develop-
ment of basically two types of workshops. In one instance we invite the
community members to participate in a show of the videos for children on
occasions such as the Patron Saints festivity, although this is not a condi-
tion of the intervention effort. In these rapid intervention workshops we
motivate the use of the indigenous language in prestigious everyday media
such as television and computers, elevating the status of Nahuatl directly
and spontaneously. Based on an inverse monolingualism strategy when-
ever possible the workshops are conducted exclusively in Nahuatl with
the prompt intervention of the ever present trickster of all these stories, the
opossum, introducing the above mentioned tri-dimensional videos on, for
example, Nahuatl riddles.
The dynamics of the workshops includes showing one or more of these
videos to promote the language use in informal settings. The videos have
functioned both as warm-up drills and as linguistic instruments to trigger
interaction, proving to motivate more spontaneous participation. In turn,
awarding presents in the form of audio-books to those children who para-
phrase the stories or guess the riddles reinforces participation and favors
corpus acquisition. At the end of this intervention that can last a few hours,
every one wants to participate, and the materials are disseminated. About
5,000 tapes and 2,000 books have been distributed in communities whose
mother tongue retention ranges from very high as in San Agustn Oapan to
very low as in Xalitla, where Nahuatl is almost extinct. Even when books
are not read (as it is often the case), they at least provide status to the lan-
guage and contribute to destroy common biases reading that indigenous
languages have no grammar, cannot be written, are dialects, etc. The mere
presence of the tape serves to mitigate negative attitudes, inasmuch as it is
common to find audio sets in most households.
The other type of workshop is a more extended effort in progress, span-
ning longer periods of intensive one-to-two months of five-to-eight hours
daily workshops. In this space a team of native speakers, together with two
researchers, collect life histories related to migration; these are in turn tran-
scribed and analyzed in Nahuatl. This strategy opens the possibility for
appropriation of the writing tool and reflection on the native structure by
native speakers. It also enhances the possibility of discussing specific
orthographic decisions at a community level. One of the greatest challenges
of this workshop is the dissemination and use of all these materials at the
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 313
societal level, including the establishment of a social function for written
Nahuatl, a goal we pursue at a more advanced stage.
5.2. Amates
It should be emphasized that even when the primary intended audience of
most materials is the indigenous group, this does not exclude a general
audience. On the contrary, books and videos alike include at least a transla-
tion to Spanish and other languages (Ramrez Celestino and Flores Farfn
1995a, 1997), and also other indigenous tongues (cf. Briceo Chel et al.
2003). Moreover, for the first time, the present phase has also included the
production of materials primarily aimed at urban Spanish-speaking children
and young readers in the form of books on Nahua animals such as The Axo-
lotl and a DVD on the The Opossums Somersaults. To give a more precise
idea of this type of materials, a description of The Axolotl follows.
In Mexican Spanish ajolote (<Nahuatl axolotl) literally means water
monster. The axolotl (ambystoma mexicanum) is an amphibian of the
urodela order that dwells in North America (from Canada to Mexico); it is
well-known for its extraordinary condition of reproducing as a larva, a
phenomenon known as neoteny. Like Nahuatl, the axolotl is an endangered
species. It describes an animal said to have been born when the Aztec god,
Xolotl, fearing his imminent sacrifice, threw himself into the water and was
transformed into the amphibious creature we see today (See Amate 1).
This sacred history, collected by the Franciscan Friar Bernardino de Sa-
hagn (14991589), the first and foremost Nahua scholar who emigrated to
Mexico in the early sixteen century, tells that by way of immolation, two
gods ventured to become the sun and the moon: Tecuciztecatl, a very pre-
tentious and arrogant god, and Nanahuatzin, a very shy, ugly, leprous god.
Tecuciztecatl was too fearful to initiate transformation and changed his
mind, while Nanahuatzin sacrificed himself, becoming the sun. When
Nanahuatzin arose as the sun and Tecuciztecatl as the moon, Tecuciztecatl
shone as strong as Nanahuatzin. In this way there were two suns shining at
the same time and with so much light that everyone was blinded. Another
god hit Tecuciztecatl with a rabbit, leaving the moon as it is today (See
Amate 2). And because both the sun and the moon stood still, the gods
decided that their divine dead would create eternal movement, asking Ehe-
catl, the god of the wind, to sacrifice them. But there was another god, Xo-
lotl, who attempted to escape from perishing, against the divine sacrifice
314 Jos Antonio Flores Farfn
Amate No. 1
Amate No. 2
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 315
aimed at creating light and darkness, day and night, the eternal battle
among the opposites. Xolotl was finally captured by Ehecatl in the atl wa-
ter, becoming the famous axolotl, a pre-Hispanic delicacy considered the
flesh of Xolotl himself (See Amate 3).
Amate No. 3
6. Distr ibution of mater ials
The materials produced so far have had a very good acceptance among a
wider audience and have even been in the list of a very few basic works
dealing with indigenous languages and cultures of national significance
placed in the new system of community libraries by President Fox. The
runs altogether amount up to a total of almost half a million copies, avail-
able nationwide in public schools (cf. e.g. Briceo Chel et al. 2003). The
books that have been disseminated in the Balsas Nahuas communities and
beyond also include Ramrez Celestino and Flores Farfn (1995a, 1995b,
1996, 1997, 2002, 2003).
This is to say that even when it has turned out to be useful to distinguish
different targets in terms of different audiences including Nahuatl and
Spanish-speaking populations, this does not mean that the materials are
thought of as being targeted exclusively for a single sector of the popula-
316 Jos Antonio Flores Farfn
tion, but rather intend to reach a general public. Multilingual versions can
be conceived as the possibility of developing a richer resource rather than
confronting a problem to status language planning (cf. Ruiz 1984). In prac-
tice, this opposes a perspective that has tended to segregate or even ghetto-
ize indigenous people by producing aberrant official texts exclusive for
indigenous children. Ironically, these educational materials are calques of
the mandatory textbooks books utilized at the non-indigenous elementary
schools throughout the country and subordinate them to the Spanish struc-
tures in terms of the national curriculum, not to speak of the quality of the
books utilized in indigenous schools. Subordination starts with the very
fact that an oral language is written down, based on the Spanish alphabet;
also with the calque of the morphological Spanish structure to present the
division of words (e.g. writing down no amoch my book as two words, as
in Spanish mi libro, against Nahuatl structure, in which it constitutes a sin-
gle word), etc. (for details cf. Flores Farfn in press b).
6.1. Saasaanilli (Adivinanzas or Riddles)
The materials produced by the collaborators of our project are based on the
concept of horizontal research-intervention, which aims at bridging the gap
between basic and applied research in conjunction with local actors. The
implementation of such proposals attempts to recreate the immense linguis-
tic and cultural Mesoamerican legacy specifically in the form of riddles and
local tales. These ancestral genres help in the recovery of local models,
which promote entertainment, joy, and (re)acquisition. Let us consider, for
example, the riddles presented in some of our textbooks (cf. Flores Farfn
1996), a lively and productive genre whose use actually becomes an index
of linguistic vitality in Balsas Nahuas communities and beyond. This is
manifested in, for instance, the obsolescent status of riddles in communities
such as Xalitla, where Nahuatl is at the brink of extinction. Spanish has
become or is becoming the primary tongue in a number of similar commu-
nities, including Maxela, Tuliman, Chilacachapa and many others (see Map
1). For this reason, the cases of extremely advanced stages of language shift
require the corresponding revitalizing-oriented intervention strategy, which
recover the use of bilingualism; in turn, bilingualism serves as a vehicle to
reintroduce, recover, and reactivate the use of the mother tongue. In such
cases, riddles and other short oral texts prove to be extremely useful due to
their concise, linguistically and culturally rich nature. My translations are
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 317
not absolutely literary, but they take into account Nahual morpho-
semantics. Consider the following riddle:
This riddle is in Classical Nahuatl (CN), an extinct social, written, High
literary variety of the sixteenth century, representing the speech of the elite
that the Spanish invaders worked with in order to collect an extensive cor-
pus of Nahuatl language and Nahua culture for their purposes of evangeli-
zation (for a discussion of the notion CN from a sociolinguistic point of
view cf. Flores Farfn in press b), as part of the extensive materials that
Fray Bernardino de Sahagn (19501982) collected in Book VI of the
Florentine Codex. Such extraordinary wealth of material available in CN
still constitutes an under-recovered resource for language revitalization and
development. One of our goals is to reintroduce CN riddles (cf. Flores Far-
fn 2002) in the form of coloring books and in the audio-books of modern
(Balsas) Nahuatl videos (see Ramrez Celestino and Flores Farfn 1995a,
1995b, 1996, 1997, 2003). Even when CN is no longer spoken, the value of
CN riddles and tongue twisters is considerable due to their joyful, concise
and vital nature; upon careful attention, CN riddles are fully intelligible to
speakers themselves, as witnessed by the author in a number of interven-
tions with both Nahuatl speaking adults and children in the Balsas region.
At the same time, CN riddles constitute a powerful symbolic resource as
they are identified with the mythical Nahuatl de iksan, the Nahuatl of the
past, enhancing the Nahuatl repertoire in a prestigious medium, the written
form, which contributes to destroy often well rooted ideologies stating that
Nahuatl has no grammar, cannot be written, is a dialect, etc.
The pedagogical value of riddles as verbal art conveying a model with
high educational potential to empower Nahuatl language use opposes an
ethnocentric viewpoint that considers riddles a minor genre. These lan-
guage games concisely capture and trigger cultural and linguistic reflexiv-
ity in a creative and stimulating manner, reasserting their continuity, not as
folkloric or museum objects, but rather as retention nests which recreate the
ethno-cultural and linguistic diversity, celebrating it on an everyday con-
versational basis. Simply stated, riddles constitute a local genre that is actu-
ally a favorite way of socializing children and reproducing everyday cul-
Zazan tleino. Xoxouhqui xicaltzintli. Mumuchitl ontemi. Ilhuicatl.
Sacred bowl Filled with popcorn, the stars are watching while were born.
What is it? T he sky.
318 Jos Antonio Flores Farfn
tural constructions in more linguistically vital communities as San Agustn
Oapan, in which we encounter Nahuatl monolingualism, one of the Nahuatl
language and Nahuas' cultural bastions. Thus, the revitalization of riddles
as tools of cultural and linguistic recreation fosters the process of socializa-
tion in the mother tongue. They introduce children to e.g. the local flora
and fauna, allowing them to understand local ways of speaking, in which
they play no minor role, as is conceived from a Western ethnocentric per-
spective. Riddles also convey a dynamic dyadic model that can overlap
with other language games, which are used in the local flow of everyday
conversations. From the perspective of speakers, riddles basically imply
having a speech contest in which while playing a game individuals are
identified as being skillful speakers of the language. In these and similar
communities, riddles are not conceived exclusively as being a children's
game, and for this reason, they cannot be completely separated from every-
day conversations or other conversational genres, which form part of their
cultural and linguistic repertoires. Finally, the inclusion of riddles repre-
sents an important intergenerational way of transmission of local language
and culture and their potential for the PRMDLC, thus becomes obvious.
Recreating riddles and other genre as tales in different media, including
audio and high technology formats such as the tri-dimensional animation
videos, have produced stimulating results in terms of corpus demand,
which at the same time reinforces Nahuatl local use, simultaneously pro-
viding status and favoring corpus acquisition (see Ramrez Celestino and
Flores Farfn 1995a, 1995b, 1996, 1997, 2003).
This strategy is in consonance with the ethno-methodological local way
of recreating old and new material culture, as it appears in riddles re-
ferring to contemporary objects, inexistent in pre-Hispanic times (see Adi-
vinanza No. 1).
This contemporary riddle, which is at the same time a tongue twister,
plays with the coinage capability of Nahuatl, one of the first resources to
vanish due to the pressure of Spanish; this resource incorporates compo-
nents of the morphology and the lexicon, and ultimately creates a neolo-
gism. It is worth noting that this is a bilingual riddle, which puts together
the Nahuatl recreation of the Spanish word as question and answer of the
riddle sequence. As evidence of the continuity of these language games
recreated in CN, consider, for instance, the riddle entitled Nails (See
Adivnanza No. 2), which also plays with the phonetic quality of a tongue
twister. (Even when my translations are absolutely literary, they take into
account Nahuatl morpho-semantics).
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 319
Adivinanza No. 1
Tsiintsiinkiriantsiintsoonkwaakwaa.
I have big eyes and long legs too. To bite the hair right off of you
What is it? Scissor s
320 Jos Antonio Flores Farfn
Adivinanza No. 2
Zazan tleino. Matlactin tepatlactli, quimomamatimani. Tozti.
All the men. Carry them. Ten by ten. What is it? Nails.
Both CN and contemporary riddles are written in different orthographies.
Needless to say, this alludes to the problem of devising written norms for
the language that depart (or not) from Spanish, as suggested in the modern
proposal that we utilize. Yet, a thorough discussion leading to community
consensus on Nahuatl written form is an open chapter awaiting to be collec-
tively written, a task that I can only suggest here.
7. Conclusion
The PRMDLC opposes a colonial and national history of schooling as a
bastion of Castilianization. Its proposal pursues to articulate basic and
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 321
applied research in different types of workshops, including those in which
both children and adults participate. To develop an intercultural curricula in
schools should not deny the importance of specific local oral and visual
cultural imagination, superimposing the Roman alphabet, which after all is
still a relative foreign code in indigenous communities. In this respect, our
model is based on local oral narratives in the mother tongue and native art
as the basic local means to reinforce the status and use of indigenous lan-
guages in high technology formats, detaching it from the school per se.
This is not to say that reading and writing in indigenous languages is not
important in the many tasks involved in reversing language shift, especially
given the status attributed to a written language, a factor that exacerbates
well-known stereotypes (e.g., indigenous languages are broken, corrupted
dialects). To the contrary, our efforts are oriented to introducing it via
most familiar community genres. Enabling the production of a series of
both audio-visual and written materials in the form of, for example, audio-
books illustrated in native ways by native people, facilitates the acquisition
and appropriation of the materials collectively produced. The future per-
spectives of the project in terms of its results include the challenge of
socializing and creating contexts of use for the written form of the lan-
guage, a goal that will certainly bring new problems, such as dealing with a
standard Nahuatl orthography. I hope the future will prove that developing
a from-the-bottom-up approach will become an asset rather than an aca-
demic fashion.
Acknowledgement
I gratefully acknowledge the assistance of Margarita Hidalgo for her stimu-
lating comments on the various drafts of this paper, as well as the most
valuable suggestions of anonymous readers. As the old litany goes, any
shortcoming or error is of course of my own responsibility. Support from
the Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologa grant #33676-H is also
gratefully acknowledged.
Refer ences
Amith, J onathan
1995 La tradicin del amate. Innovacin y protesta en el arte mexicano.
Mxico: La Casa de las Imgenes.
322 Jos Antonio Flores Farfn
Blanco, Gloria and J os Antonio Flores Farfn
19992003 Kokone: Website for Children. http://www.kokone.com.mx
Briceo Chel, Fidencio, Marcelo J imnez Santos, J os Antonio Flores Farfn et al.
2003 Na'at le Ba'ala Paalen. Adivinanzas mayas-yucatecas. Mexico:
Artes de Mxico and Centro de Investigaciones y Estudios Superi-
ores en Antropologa Social (also available in video).
Comisin Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA)
1998 La diversidad cultural de Mxico. Mexico: CONACULTA.
Flores Farfn, J os A.
1992 Sociolingstica del nhuatl. Mexico: Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropologa Social.
1996 Za zan tleino. See Tosaasaanil. See Tosaasaanil. Adivinanzas na-
huas ayer y hoy. Estudios de Cultura Nhuatl 26: 327346.
1998 On the Spanish of the Nahuas. Hispanic Linguistics 10(1): 141.
1999 Cuatreros somos y toindioma hablamos. Mexico: Centro de Investi-
gaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
2000 Transferencias nhuatl-espaol en el Balsas (Guerrero, Mxico).
Reflexiones sobre el desplazamiento y la resistencia lingstica en el
nhuatl moderno. Amerindia 25: 87106.
2001 Culture and language revitalization, maintenance, and development
in Mexico. International Journal of the Sociology of Language 152:
185197.
2002 Zazan Tleino. Adivinanzas nahuas de ayer, hoy y siempre. Illustra-
tions Cleofas Ramrez Celestino. Mexico: Artes de Mxico and
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa
Social.
2003 Nahuatl purism: Between language innovation, maintenance and
shift. In Purism in the Age of Globalization, J oseph Brincat et al
(eds.), 281313. Bochum: Universittsverlag Dr. N. Brockmeyer.
in press a Towards an intercultural dialogue in and around the school in Mex-
ico. Problems, reflections and new perspectives. In Dialogues In
and Around Multicultural Schools, W. Herlitz and Robert Maier
(eds.). Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
in press b Classical Nahuatl: Unraveling its sociolinguistic complexity. In
Altesprache, Thomas Stolz (ed). Bochum: Universittsverlag Dr. N.
Brockmeyer.
Flores Farfn, J os A., Refugio Nava Nava, Crisanto Bautista Cruz and Wilf Plum
2002 See Tosaasaaniltsiin, seee tosaasaaniltsiin. Adivinanzas mexicanas.
Mxico: Instituto Nacional Indigenista and Centro de Investiga-
ciones and Estudios Superiores en Antropologa Social.
Flores Farfn, J os A. and Gerardo Lpez
1989 A Sociolinguistic approach to Mexican multilingualism, Sociolin-
guistics 18: 3340.
Culturally-sensitive materials for bilingual Nahuatl speakers 323
Hale, Kenneth
1992 Endangered language. Language 68(1):13.
Hornberger, Nancy (ed.)
1997 Indigenous Literacies in the Americas. Language Planning from the
Bottom up. (Contributions to the Sociology of Language 75). Berlin:
Mouton de Gruyter.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa y Estadstica (INEGI).
2001 XII Censo general de poblacin y vivienda, 2000. Mexico: INEGI.
Instituto Nacional Indigenista (INI)
2002 Indicadores socioeconmicos de los pueblos indgenas de Mxico.
Mexico: INI.
Ladefoged, Peter
1995 The Sounds of the World's Languages (Phonological Theory). Ox-
ford: Blackwell Publishers.
McCarty, Teresa
1998 Schooling, resistance, and American Indian languages. International
Journal of the Sociology of Language 132: 2741.
Ruiz, Richard
1984 Orientations in language planning. NABE Journal 8: 1534.
Ramrez Celestino, Cleofas and Flores Farfn, J os Antonio
1995a Tlakwatsin. El tlacuache. Mexico: Centro de Investigaciones y Estu-
dios Superiores en Antropologa Social and Ediciones Corunda (also
in tape and video).
1995b See Tosaasaanil, See Tosaasaanil. Adivinanzas nahuas de hoy y
siempre. Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores
en Antropologa Social. (also in tape and video).
1996 Colorn color Nahuas. Adivina iluminando. Mexico: Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social.
1997 Aalamatsin wan Tlatlaamani. La sirena y el pescador. Mexico:
Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa
Social (also available in video).
2003 Axlotl. El ajolote. Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social and Ediciones ERA.
Sahagn, Fray Bernardino de
1950-1982 Florentine Codex. General History of the Things of New Spain.
(Edited and translated by Arthur J . O. Anderson and Charles E. Dib-
ble). Santa Fe, N.M.: School of American Research.
Sherzer, J oel and Thomas Stolz (eds.)
2003 Minor Languages. Diversitas Linguarum 3, Bochum: Universitts-
verlag Dr. N. Brockmeyer.
Chapter 11
Stages of bilingualism. Local conver sational
pr actices among M azahuas
Dora Pellicer
Abstr act
In Mexico Spanish co-exists with more than sixty living indigenous lan-
guages, although the estimates vary, depending on the linguistic or demo-
graphic criteria of the sources (see Cifuentes and Moctezuma and Pellicer,
et al. in this collection). Their speakers and their traditions survive a con-
stant daily interaction with modernity, distributing their linguistic reper-
toires according to the range of alternative forms of labor and subsistence
provided by the latter. Indigenous linguistic horizons are continually broad-
ened into scenarios that overlap with a variety of cultural and social fron-
tiers, interacting with multiple identities. This plural context is marked by
socio-economic inequality in which bilingualism becomes an unavoidable
necessity for the Amerindian population, while acting as a threat to the
survival of their native languages. However, the weave of their communal
and social networks is interspersed with niches of vitality in which the in-
digenous languages are able to thrive, surviving the cultural and linguistic
plurality imposed by their speakers amplified horizons of social interac-
tion. The aforementioned factors are considered in order to propose an eth-
nographic and sociolinguistic approach to the use of bilingual repertoire in
two Mazahua-speaking peasant communities. Those communities are lo-
cated a short distance from industrial zones where alternative forms of
work are available, and they show a high index of rural-urban migration.
By applying the Graded Intergenerational Disruption Scale (Fishman
1991), we are warned as to the gradual process of shift with respect to the
Mazahua language and its contact with Spanish. However, the presence of
other communitarian and generational variables, such as the interviews and
commentaries about the metalinguistic awareness of bilingual speakers
(Hymes 1974), allows us to confirm the persistence of numerous scenarios
of use of the indigenous language, which maintains its vitality alongside
the immersion of the Mazahua people in a cultural and linguistic plurality.
326 Dora Pellicer
1. I ntr oduction
The purpose of this article is to examine the threatened vitality of Mazahua
within the context of a day-to-day interaction with Spanish. Located in the
Mesoamerican culture area, this language belongs to the Otomi-Mazahua
branch of the Otopamean family, whose two other branches are the Mat-
latzinca-Ocuiltec and the Pame-Chichimec. In actuality, the total number of
Mazahuas above the age of five is 133,413.
1
Most of them (85%) are dis-
tributed throughout ten counties in the Northwestern region of the state of
Mexico. A small percentage (3.2%) live on the border between the state of
Mexico and Michoacn, while many have moved away from the area en-
tirely, drawn by the potential employment opportunities of the countrys
urban areas, Mexico City being one of the principal magnets of migratory
attraction for the Mazahuas (7.5%).
2
In the first section I set forth tenets that justify both an ethnographic and
socio-linguistic approach to linguistic minorities living within national
states. The second section offers a survey of the historical background of
the Mazahua language; in the third section, I use the parameters derived
from the Graded Intergenerational Disruption Scale (GIDS) proposed by
Fishman (1991) in order to assess the Mazahua bilingual situation. The
final section captures the arguments of the Mazahua speakers themselves
regarding linguistic contact. The purpose here is to account for their aware-
ness of the different stages proposed in Fishmans scale, through the source
of reflection that Hymes (1974: 2) defined in folk linguistics as the inquiry
into the conception of language held by societies without institutional lin-
guistics. Due to the fact that I shall be dealing with bilingual speakers,
whose mother tongue has been minorized for centuries in its social func-
tions (see Pellicer et al. in this collection), while their second language
reaches all formal and informal domains, two specific concepts need to be
clarified here. To begin with, bilingualism is not limited to two differing
linguistic codes, but to an entire set of social constructs which include an
expanding labor market, the extension of social networks, and interaction
with other cultures. The concept of minority as applied to the Mazahua
people, although it is not defined in quantitative terms; instead, it reflects a
social and historical process that is guided by the nature of political power.
2. M inorized languages and bilingualism
There is a growing body of awareness regarding the fact that, for a wide
variety of reasons (demographic, cultural, political, economic or other-
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 327
wise), millions of tongues now lack a voice upon the globes linguistic
scenario, reflecting a growing deterioration of linguistic diversity. From a
range of particular perspectives and using various denominations, such as
minority languages, endangered languages, or threatened languages, ex-
perts in the linguistic sciences have pointed out the fatal consequences of
imbalances in the ecologies of languages (Mackey 1994; Bastardas 1996).
Their historical and political roots have been traced to the nineteenth cen-
tury nationalist trends which sought to consolidate the unity of states
through the imposition of single, official languages (Heller 1999). Coloniz-
ing influences, which lead to the weakening of traditional languages, have
also been noted (Wurm 1991). In like manner, urban expansions, which
ostensibly reduce survival options for languages that are quantitatively a
minority should be considered (Crystal 2002). Furthermore, the process of
language shift caused by the socio-linguistic hegemony of a Big Brother,
where languages submitted to his contact are unable to adequately protect
the social space of its functions is, too, a major factor (Fishman 2001). I
should add that none of the preceding interpretations regards bilingualism
as a burden for linguistic minorities, simply due to the fact that a monolin-
gual community that is entirely independent of the tongues that surround it
is no longer a viable social option in our modern world. It is not bilingual-
ism per se which threatens language, but the lack of equilibrium among
languages, cultures, and societies.
3. M exican indigenous languages (M I L )
It is a well-known fact that Mexican indigenous languages (henceforth
MIL) have confronted any or all of the situations described above. They
have been threatened by disruption and changes in terms of socio-cultural
surroundings throughout a prolonged period of Spanish colonial domina-
tion, followed by a criollo independence
3
in which linguistic uniformity
entailing the Hispanization of the Amerindian population would be con-
ceived as an essential foundation for national unity in the nineteenth cen-
tury. This chimera contributed to the eradication of at least a dozen lan-
guages of pre-Hispanic origin and a 49% decline in indigenous language
speaking population, while the status of Spanish as a national language was
firmly consolidated (Cifuentes and Pellicer 1989).
A twentieth-century acknowledgment and integration of Mexicos mes-
tizo (mixed-blood) society, which marked a rupture from the previous old
world Hispanic ideals, retained however linguistic policies designed to
328 Dora Pellicer
maintain the use of Spanish as a requisite for the national participation of
Amerindian peoples. Under such circumstances, the persistence of dozens
of these languages on Mexican soil, as well as the expansion of bilingual-
ism Indian language / Spanish cannot be explained as a result of official
language policies, but along the socio-linguistic dynamics of communities
of speakers. Their contact with scenarios of urban employment, with forms
of industrialized production or the mass media, have given rise to the de-
velopment of plural identities whose scope extends from the requirements
of traditional rural existence to the demands of participation in a twenty-
first century industrialized milieu.
It is here where bilingualism becomes the bridge that links the intimate
community (family, neighborhood, village) with the impersonal society,
that is, urban concentrations and industrialized cities (Fishman 1991: 6).
When each language regularly fulfills cognitive, identity-related, commu-
nicative and ritual functions in clearly pre-determined social and political
contexts, contact fosters a socio-linguistic situation known as diglossia
(Fishman 1991: 85). However, diglossic functions are not easily material-
ized in situations where profound socio-cultural and socio-economic gaps
exist between the participating languages, giving rise to very diverse lin-
guistic profiles, as is the case between Spanish and the MIL. Spanish is the
Big Brother here, an empowered language providing opportunities for em-
ployment and survival in Mexicos congested urban labor markets, a stark
contrast to the impoverished regions that sustain the indigenous intimate
communities, which remain, nevertheless, the MILs locus of support.
4. T he M azahuas and their ancestr al mother tongue
The social history of the Mazahua people and their language is rather la-
conic. Orozco y Berra (1864) and Clavijero (1883), basing their research on
the cdices and colonial documents, described them as Otomi-speaking
hunters, living under Aztec domination in the province of Mazahuacan.
TheSumma de visitas (Oliver Vega 1991: 128) indicates that this province,
distributed between the Northeast of the State of Mexico and Michoacan,
was divided into 13 municipalities with a total of 6,071 homes, inhabited
by 29,502 people. A single printed colonial volume, the Doctrina y en-
seanza de la lengua mazahua (Ngera Yanguas 1637), described briefly
some linguistic traits of this indigenous language. This is particularly re-
markable in view of the fact that during the first two centuries of the colo-
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 329
nial period several grammatical and religious texts Artes, vocabularies,
catechisms, confessionals and sermons were written in Otomi, its sister
language, and those written in Nahuatl amount to more than one hundred
(Contreras Garca 1986). This discretional attitude towards Mexicos in-
digenous languages was linked to the status of its speakers at the time of
the Conquest, a status measured in terms of territorial and demographic
expansion, as well as urban developments and political power. At the time
of the independence from Spain, nineteenth-century scholars counted with
this colonial heritage. The scant attention paid by historians and philolo-
gists to the Mazahua language, which some of them viewed as a dialect of
Otomi, reflects the Mazahuas modest role amongst the many Meso-
american peoples.
4
A linguistic interest in Mazahua did not properly arise until the appear-
ance of studies in the field of Otopamean languages during the twentieth
century. Although such studies continued to rely on the notion of a primary
Otomi-Mazahua source, the differences between the two were also gradu-
ally acknowledged. At the same time, fundamental references for the re-
construction of Mazahua on the phonetic, phonological and morphological
level were gradually established.
5
Today, a reduced number of Mazahua
speakers with access to higher education have produced a number of dic-
tionaries and grammatical studies (Bentez Reyna, 2002); however, these
do not as yet constitute a substantive contribution towards linguistic stan-
dardization. Apart from certain specialized works, their dissemination has
been limited largely to the purposes of evangelization, through prayers and
bibles, or with expectations of alphabetization, which have yet to find a
niche within the Mazahuas day-to-day existence (Garca Garca 1997).
Despite the Mazahuas marginalized historical role, in both absolute and
relative numbers, this language occupies the 12th place among the 16 so-
called major indigenous tongues. (See Cifuentes and Moctezuma, Table
4 in this collection). However, different data offered by the same source do
not contribute to report an optimistic vision about its future. Mazahua also
exhibits the second lowest growth rate and the second use in the home do-
main, while bilingualism at 94.5% occupies the second highest end of the
scale (Cifuentes and Moctezuma Graph 7 in this collection). Nevertheless,
as Crystal (2000) has pointed out, we must bear in mind that the population
figures are generally quoted out of context. Given that quantitative data
alone do not account for the micro-universe of languages, they do not nec-
essarily depict the particular scenarios where people speak Mazahua. The
enclaves of vitality of a language can only be acknowledged in light of the
330 Dora Pellicer
less measurable facts resulting from case studies (Romaine 1995). This is
why we will focus on an ethnographic account of the bilingual situation
within two small Mazahua villages San Ildefonso and San J uan de las
Manzanas belonging to the county of Ixtlahuaca, located in the state of
Mexico (See Map 1). These are twin villages not only in geographic terms,
but also in terms of the family relationships that connect their inhabitants
with the production and community work carried out collectively. The data
collected for the third section of this paper is the result of two years of
fieldwork (2000-2001) in these two villages.
Map 1. The location of Mazahua counties
4.1. The vitality of Mazahua in contact with Spanish
The stages proposed along the GIDS scale (Fishman 1991) have been a
useful guide to explain the situation of bilingualism that was observed dur-
ing fieldwork. Numbers in the upper range of the GIDS scale imply a situa-
tion of extreme social weakness for a language, whereas lower numbers
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 331
indicate a growing linguistic strength. Consequently, Stage 8 describes a
stage in which nothing but the linguistic vestiges of a language remain,
while Stage 1 indicates the existence of full social functionseducational,
occupational, governmental, health care, and others, in the corresponding
national context.
In an attempt to outline the complex socio-linguistic weave in the vil-
lages under study, Chart 1 integrates different variables. Firstly, the scale
was distributed horizontally into two scenarios, corresponding to Fishmans
(1991) distinction between the intimate community (henceforth IC) and the
impersonal society (henceforth IS). The former corresponds to the villages
of San Ildefonso and San J uan de las Manzanas. The latter corresponds to
Mexico City, where most Mazahua migrants are employed. Along the same
horizontal axis, a generational scale distinguishes four age groups based on
social relations, productive activity, and education. Within the intimate
community of these two villages, the increase in life expectancy places the
old folks (Fishman 1991: 91) into the group of over-60. This is a group
without any formal education, whose members continue to labor within
reduced plots of land, at least as allowed by their aging physical conditions.
Adults between 50 and 60 are also peasants with no formal schooling
whose work and social life are intimately linked to the local peer group.
Though many of them may have been employed in the larger urban centers
at some earlier point in their lives (Pellicer 1988), they now mostly reside
in their communities of origin. Those Mazahuas between the ages of 50 and
35 make up a population who attended two or three years of elementary
school. Some adults under 35, and most adolescents, have completed basic
education, which in the last decade comes to include the lower high school.
Although some of the young people who have had the opportunity to attend
a technical training in the county are often hired for factory labor in the
industrial zone of the state of Mexico, and remain in their villages of origin,
most of them have to earn their living looking for jobs in Mexico City. In
actuality, all children over 5 attend a rural school when their parents or
grandparents live in their home villages, or an urban school when their
elders work in the cities. In terms of educational attainment and rural-urban
mobility, individuals under 35 constitute a single group in the GIDS Chart.
The bulk of Mazahuas who work and live in Mexico City share the charac-
teristics of the three latter age groups. This immigrant population allow us
to compare the effects of the IS on the mother tongue.
Secondly, it was likewise necessary to subdivide the work domain cor-
responding to Stage 3, in order to introduce the range of activities linked to
332 Dora Pellicer
it in both villages: farming and craftsmanship, communal tasks, and festivi-
ties and celebrations, in light of the fact that the latter are organized and
carried out collaboratively by families, mayordomas
6
, and other indige-
nous organizations. Urban sources of employment have been also included
due to the elevated rate of Mazahua rural-urban migration. Finally, I have
grouped under Stage 8, the passive understanding of some lexical items and
conversational routines that are retained by the youngest ones who no
longer speak the language of their ancestors (See Chart 1).
Chart 1. Stages of bilingualism in San Ildefonso and San J uan de las Manzanas
A. Intimate community
San Ildefonso and San J uan
de las Manzanas
B. Impersonal society
Mexico City
Age groups (older to younger)
GIDS Stages
+60 60+50 50+35 -35 +60 60+50 50+35 -35
8. Mazahua conversational
vestiges
S/m S/m
7. Old folks conversations M M/S S/M S/M S/m
6. Intergenerational
transmission
M S S S S S S
5. Informal literacy S S S
4. Lower education: public S S S
3. Work:
Farm and craftsmanship M M/S S/M S/m
Communitarian work M M/S S/M S/m
Market M M/S S/M S/m
Fiestas M M/S S/M S /m S/M
closed immigrant
network
S/M S S
open immigrant
network
S S S
2. Media (radio) S S S S S S S
1. Government S S S S S S S
Key to languageuse: Mazahua (M); Spanish (S); Mazahua vestigial (m):
M =Mazahua dominantSpanish incipient M/S =Mazahua L1/Spanish L2
S/M =Spanish dominant/Mazahua diminished S/m=Spanish dominant/Mazahua vestigial
S =Spanish dominant
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 333
4.2. GIDS at first sight
Chart 1 shows five categories of language use domains across the GIDS
and along the different age groups in two scenarios: the IC and the IS. The
trends of bilingualism in the horizontal axis show a continuum, which starts
with Mazahua as the dominant language among the older folks (over 60);
their Spanish is incipient in the IC. The end of the continuum shows the
opposite pole, with Spanish as the only language used by Mazahua young
adults, adolescents and children in the IS. The numbered stages of the
GIDS in conjunction with the horizontal axis indicate, on the one hand, the
range of situations in which Mazahua is shared with or threatened by Span-
ish. In particular, Stages 5, 4, 2 and 1 reveal situations marked by a total
absence of the indigenous language, while Spanish assumes all the hege-
monic functional loads. On the other hand, the numbered scale also reveals
that the Mazahua language maintains a low level of linguistic vitality, di-
versified with respect to generations and distributed differently in the two
scenarios, rural and urban (Stages 8, 7, 6). However, it is in those settings
corresponding to the domains of work (Stage 3) that we find the highest
concentration of Mazahua being used.
The rate of literacy is low among adult Mazahuas, which explains the
absence of informal Mazahua written practices at home (Stage 5). In this
realm, the General Directorate for Indigenous Education (Direccin Gen-
eral de Educacin Indgena), under the jurisdiction of the Ministry of Pub-
lic Education (Secretara de Educacin Pblica), is in charge of those bi-
lingual programs corresponding to Stage 4, in the IC, although they had yet
to be regularly implemented in the two villages considered here at the time
of research. In the IS all schooling is in Spanish for all ages. As it is the
case with a broad range of MIL, their vitality pivots around oral transmis-
sion, but unfortunately Mazahua radio stations operated by the Instituto
Nacional Indigenista have not yet reached Ixtlahuaca County. Therefore,
Stage 2 in both the IC and the IS, remains an exclusive domain of Spanish.
Stages of actual language use are accounted for in only 73 of the 104
possible cells in chart 1: 34 for the IC and 24 for the IS. The cells corre-
sponding to the IC reveal that Mazahua is the language of communication
in 17.6% of the described scenarios, while 37.6 % of these domains entail
the monolingual use of Spanish with a corresponding 14.6 % of Mazahua
L1 bilingualism. To this we must append 14.6% of Spanish-dominant bi-
lingualism and another 14.6% of Mazahua recessive bilingualism. Addi-
tionally, there is a 14% of only-Spanish use with a vestigial level of Maza-
hua comprehension.
334 Dora Pellicer
The GIDS help to identify the space allocated by old folks to the ances-
tral language in Stage 3. Older adults (50-60) dominant in Mazahua use
Spanish nonetheless as their second language (L2) when communicating
with the younger generations. They do not have any impact in the mainte-
nance of their mother tongue, and thus share Stages 3 and 7. Spanish pre-
vails among adults between 35 and 50, whose Mazahua has entered into a
process of functional recession and belong in Stage 7. Verbal interactions
among speakers below the age of 35 are completely in Spanish. This group
belongs in Stage 8, but is capable of recognizing a few conversational rou-
tines in the indigenous language.
We observe a marked decrease along the GIDS as Mazahuas pass from
the IC to the IS, where the old folks do not participate. Although the closed
immigrant networks of the 50-to-60 years old adults keep the mother
tongue alive in some bilingual spaces, their social functions are diminished
in the heart of the Spanish-speaking urban scenarios. As can be seen in
Chart 1, in the IS, Mazahua ceases to be the L1 within this age group, and
its use is entirely displaced within the younger generations of immigrants.
The 35-to-50 years old immigrants turn into a Spanish monolingual group
with the exception of some few adults between 40-50 years old, who un-
derstand some vestiges of the mother tongue. The 24 cells corresponding to
the IS reveal that the migrants to the city occupy a wide spectrum of activi-
ties (83%) in which Spanish monolingualism prevails, whereas only 12.5%
of Spanish-dominant bilinguals have Mazahua as a recessive mother tongue
and only 8.2% remember some vestiges of this language.
7
5. M azahua women at home: L inguistic and cultur al plur ality
The conversations presented in the second section of the article are samples
of recordings obtained during my encounters with female elders and adults
in these villages, a segment of a population which plays an important role
in the maintenance of Mazahua / Spanish bilingualism. Four of them,
whom I first met in Mexico City, are migrant workers who gave me the
opportunity to establish close contact with their families. The socio-
economic role played by Indian women contradicts a series of cultural
stereotypes, including the notion that they occupy a marginal position in
processes of aperture or cultural and linguistic change.
8
The Mazahua in-
formants from San Ildefonso and San J uan de las Manzanas, whose
metalinguistic awareness towards the stages of bilingualism is explored at
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 335
the end, take part in a productive existence through a broad range of activi-
ties that involve bilingual situations. At the margin of any formal education
in Spanish, they have developed a non-standard conversational competence
in their second language (Pellicer 2001) and a plural linguistic awareness
that allows them to take a stance before the identity conflicts that arise from
language contact. Those who maintain their mother tongue within the so-
cial unity of the rural home are mostly peasants who live off the land and
small-scale business at the local market or at home. Those who maintain it
in an urban context earn a living mostly as artisans, street or market ven-
dors, or as domestic help. In fact, these women have not lost contact with
the rural homes and socio-cultural background but continue to form part of
the family network, which benefits economically from the fruits of their
labors in the city. (See Table 1).
Table 1. Profile of Mazahua informants
Name Home village Age Schooling Occupational activity
1.Chana (Ch) San Juan de las
Manzanas
60 None Peasant
2.Antonia (A) San Juan de las
Manzanas
51 None Local vendor
3.Soledad (S) San Juan de las
Manzanas
45 Second grade
Elementary school
Peasant
4.Irene (I) San Juan de las
Manzanas
38 Third grade
Elementary school
Market vendor (Mexico
City)
5.Virginia (V) San Ildefonso 58 None Domestic help (Mexico
City)
6.Luca (L) San Ildefonso 54 None Peasant
7.Faustina (F) San Ildefonso 52 First grade
Elementary school
Domestic help (Mexico
City)
8.Mara (M) San Ildefonso 48 Second grade
Elementary school
Domestic help (Mexico
City)
Indigenous households allow us to single out family spaces where one or
more adults maintain the use of Mazahua, regardless of the fact that the
younger members of the family no longer speak it (Fernndez Ham 2000:
3941). Each of the above female subjects is member of a Mazahua home
(rural or urban). The precarious conditions of the fields tilled by the Maza-
336 Dora Pellicer
huas have given rise to extended families which share either a single home
or a single plot of land which houses the homes of married offspring. This
is the case with informants 1, 2, 3 and 6. In Mexico City, Mazahua women
working as street or market vendors live with their families husband and
children mostly in the vecindades (crumbling tenements) of the older
areas of el centro (old downtown area), where they receive relatives com-
ing as visitors from their villages. Domestic laborers who have lived for
two or three decades with urban families, such as informants 5, 7 and 8,
have now moved in to small apartments in vertically or horizontally inte-
grated areas in the urban periphery.
9
In both the downtown area and in the
suburbs, these homes generally house marriages, or single mothers, often
living together with their married children and grandchildren. These urban
Indian homes are frequented over the weekend by Mazahua friends and
relatives who reside in their employers home on weekdays. The Maza-
huas appropriation of urban patterns of culture has not entailed a total
abandonment of rural traditions, in particular those that relate to reunions
and family feasts.
6. Old folks conver sation and conver sational vestiges
Older adults are of vital importance for the maintenance of Mazahua. They
employ their mother tongue with people of all ages, especially due to their
incipient grasp of Spanish, which is understandable in view of the fact that
during the early decades of the twentieth century, Mazahua was the only
language spoken at home. The memories of Chana, one of the informants,
are transcribed in Conversation 1. [The following key is used for all tran-
scriptions: first initials stand for the name of the participants; the letter I
refers to the interviewer; [] stands for omitted fragments; (,) (..) (...) for
pauses and silence and the parenthesis ( ) include explanatory indications
when needed].
Conversation 1: During the Revolution
Chana: (Ch)
1. Ch: En aquel tiempo, cuando la..la revolucin, las lenguas de las indge-
nas,
2. Este yo me acuerdo, que mi mam no hablaba nada en espaol.
3. Y entonces, aquel tiempo,
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 337
4. Por eso mi madre me me inculc el, el mazahua
5. Porque ella no habla el.. este castellanoo cmo se llama?
6. I: Espaol
7. Ch: Es espaol, puespero los indgenas le dicen el castellano
[...]
8. porque en San J uan de las Manzanas era puro mazahua.
[English version follows]
1. Ch: During that time, when th..the revolution the languages of the
indigenous people,
2. This I remember, that my mom didnt speak any Spanish.
3. So then, at that time, for this reason
4. My mother made me aware of the use of Mazahua with th
5. Because she didnt speak Castilian, or how do you call it?
6. I: Spanish
7. Ch: S Spanish, then... but the Indians call it Castilian
[...]
8 Because in San J uan de las Manzanas there was only Mazahua
Nowadays, it is the old folks, such as Chana and her mother, who are the
sole bearers of their mother tongue, which serves as an informal and natural
vehicle for verbal interaction within the IC. Interaction between generations
allows young people and children who use only Spanish to recognize cer-
tain vestiges of the language of their ancestors. These correspond to the
most repetitive and ritualized conversational routines: greetings, farewells,
blessings, orders, and scolding. Women who participated in this study re-
vealed a full awareness of this level of competence in the Mazahua lan-
guage, which they interpret in two ways: (a) to understand Mazahua in-
dicates that the latter remains a functional tongue within the family; and (b)
to understand Mazahua is the result of incomplete intergenerational
transmission of the mother tongue.
Conversation 2: They dont speak it but they still understand it
Chana (Ch) and Antonia (A)
1. I: Entonces, el mazahua se usa?
2. Ch: S porque s hay gente que, que no lo habla, pero le entiende, le
entiende.
3. Ah est Alberta, que no lo habla, pero lo entiende.
338 Dora Pellicer
4. I: Aj.
5. A: Ps s, hay muchas personas que no lo hablanpero s lo entienden.
6. Yo he visto eso. Muchas muchachas que as veo que s entiende
7. Cuando estn hablando, pos oyen lo que estn diciendo... estn
hablando,
8. Ch: Porque mi hija, as, cuando le hablan as (en Mazahua):
9. Oyes hija, qu cosa dijo? Y.. s me lo dice ella
10. Y le digo: Le entendistes lo que dice tu abuela?,
11. S, s, yo le entiendo todo, dice, noms que no lo hablo.
12. Pos lo aprendi porque como creci al lado de mi mam siempre,
13. Y ella no nos habla en espaolpus lentiende.
[English version follows]
1. I: So, Mazahua, is it used?
2. Ch: Yes, because there are a lot of people who, who dont speak it
3. but they understand it, they understand it.
4. Theres Alberta, who doesnt speak it but does understand it.
5. I: Yeah.
6. A: Well yeah, there are a lot of people that dont speak it but they do
understand it.
7. When theyre speaking, well they hear whats being said... theyre
speaking,
8. Ch Because my daughter, when they talk to her this way (in Mazahua):
9. Hey, what did so-and-so say? And yeah, she tells me
10. And then I say to her, Did you understand what your grandmother
says?
11. Yes, I understand it all, she says, its just that I dont speak it.
12. Well she learned it because she grew up always being with my
mother,
13. and she never spoke to us in Spanishso she understands it.
6.1. Work and fiestas
The rituals of work and feasting are significantly related to the forms of
identity and solidarity that bond the inhabitants of San Ildefonso and San
J uan de las Manzanas; this, in spite of the fact that the use of their mother
tongue varies across generational lines. Among other things, community
work is a collective activity inherited from their ancestors, preserved for
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 339
centuries alongside the techniques used by men, women and children to
keep and maintain their communal fields: till, sowing and reaping. Trading
in the large weekly market of the county, Ixtlahuaca, also fosters the main-
tenance of Mazahua lexicon, which is extensively applied in reference to
edibles and produce. It is also a space for extensive verbal commercial in-
teraction in the mother tongue of the older Mazahuas, which the younger
generations hear and often understand while carrying out their tasks in
Spanish. By the same token, the calendars of religious feasts commemorat-
ing the Patron Saints of each town or pilgrimages to sanctuaries have been
celebrated for centuries, enhancing the maintenance of ancient Mazahua
beliefs and rituals and encounters between people and languages.
Conversation 3. San Ildefonso feast
Antonia (A) Luca (L)
1.
2.
A: Panosotros la fiesta ms grande es el 23 de Enero,
el da que se festeja San Ildefonso.
3. I: A m me gusta mucho venir a esa fiesta.
4. L: Ya ve, mis hijas bailan las danzas de aqu y las de San J uan de las
Manzanas
5. y luego pus ya ust vio bien bonita la procesin.
6. A: Y los castillos se acuerda? y luego la misa a media noche y al me-
dioda
7. domingo ..y
8. I: Y cmo organizan toda esta fiesta?
9. A: Pus todos ah cooperando para la fiesta y todo...
10. L: Todos, todo el pueblo coopera para la fiesta
11. lo que quieran dar.
12. A: Y... lo que ms o menos les alcance no? Pa los organizadores.
13. L: Pus por ejemplo las casas ah que les toca pus hacen el mole[platillo
tpico]
14. por ejemplo, si me toca pus hago mole y por all
15. otras casa por all hacen mole tambin.
16. A: Pus, si llega una visita de otro pueblo o que llega ust pus se le tengo
que dar
17. un taco o algo, fruta, refresco, cacahuatito....
18. L: ...Y, y entonces cuando empieza a beber los viejitos hacen relajo en
puro
19. Mazahua y risas... pus as es.
340 Dora Pellicer
[English version follows]
1. A: ...to us the biggest party is on the 23
rd
of J anuary, the day we cele-
brate San
2. Ildefonso.
3. I: I love to come to that feast whenever you invite me.
4. L: You see, my daughters dance the dances from here and the ones that
come
5. from San J uan de las Manzanas, and you saw how beautiful the pro-
cession...
6. A: And, and the fireworks you remember? and then Mass at midnight
and also
7. on Sunday at noon and...
8. I: And how do you organize it all?
9. A: Well, everybody contributes to the festivities and all...
10. L: Everybody, the whole town contributes to the party whatever they
want to
11. give.
12. A: And whatever they can manage to give, right? For the ones orga-
nizing it.
13. L: Well, for example there are those homes where they have to prepare
mole [a
14. typical meal] for example, if I get asked to I prepare mole and over
there
15. other homes prepare also mole...
16. A: Cause, if a visitor from another town shows up, or it is you, well
youve got
17. to give you a taco or something, fruit, a soda, some peanuts
18. L: ...And and then when the elder men start to drink and start cutting up
in
19. Mazahua and laughter and all that... thats the way it is...
Community celebrations are meeting places for the old folks, for whom
such occasions provide an opportunity for Mazahua chatter among peers:
an interchange of courtesies, extended narratives, complaints about eco-
nomic hardships, memories of the past, jokes and laughter far into the
night. The same can be said of family festivities, most of which derive from
sacramental rituals such as baptisms, confirmations or marriages, which
gather the extended family and other members of the community linked to
them by their compadrazgo.
10
Although the younger adults make little use
of Mazahua, they understand and share the old folks chit-chat. Likewise,
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 341
during the fiesta, children and adolescents argue and joke in Spanish, while
adults joke in Mazahua and scold the children in Mazahua.
6.2. Mazahua language shift
The preceding optimistic perspectives cannot halt by themselves the proc-
ess of Mazahua language shift in contact with Spanish. Minimizing the
effects of subtractive bilingualism resulting from contact with Spanish
would require, among other forms of support, systematic and functional
intergenerational transmission in the mother tongue. Unfortunately, this
stage is practically non-existent in San Ildefonso and San J uan de las Man-
zanas. Disruption in the use of Mazahua between mothers and their chil-
dren appears in conversations between women of the first and second gen-
erations; the attitudes of the latter are related to an acceptance of the fact
that they form part of a bilingual community.
Conversation 4. Intergenerational transmission interrupted
Faustina (F), Irene (Ir), and Maria (M)
1. F: Y entonces, ps nosotros..yo, yoo y mi hermana
2. somos los que todava hablamos el mazahua en la familia,
3. Y este, la mam de Braulia,
4. En el pueblo, todava hay personas que estn grandes,
5. que son de aquellas pocas todava,
6. que, todava lo hablan, pero nada ms
7. Pero ya los hijos que vienen
8. ya no, lo dejan definitivamente
9. Ir: Ahora la mamsuponemos que tambin las mamases tienen la
culpa,
10. porque, porque ahora, como, como crecieron los padres,
11. as deberan crecer los hijos
12. ensearles el, el, el mazahua, desde chicos,
13. M: Y ensearles tambin el espaol, pos de los dos..
14. as aprenden mejor y hablan ms.
[English version follows]
1. F: And so, well we, I, I, my sister and me
2. are the ones in the family who still speak Mazahua,
342 Dora Pellicer
3. and um, Braulias mom.
4. In the town there are still people that are older,
5. that are still from the older days,
6. that still speak it, but only them
7. but the children that come,
8. they dont anymore, theyve left it behind for good.
9. Ir: Yeah but the momlets suppose that the moms are to blame,
19. because, because now, as, as the parents were raised,
11. thats how the children should also be raised,
12. teaching them Mazahua since theyre little.
13. M: And also teach them Spanish, uh both of them
14. that way they learn better and speak more.
6.3. Education
The social mobility expectations of Mazahua women acknowledge a fun-
damental role to lower public education, which is appreciated on a sym-
bolic level in rural community life. The basic system of public education is
seen as the scenario for multiple linguistic tasks. On the one hand, its role is
to provide, in addition to Spanish, the Mazahua language knowledge that
adults fail to provide at home. On the other hand, as they are not opposed to
participation of their families in the migratory experience to the northern
countries, they ask the school to be an English language transmitter for
their children.
Conversation 5. Multilingual schooling: a wishful thinking
Virginia (V), Faustina (F) and Luca (L)
1. F: Yo he odo quen Toluca dan unas clases de mazahua..pero no s en
qu parte
2. L: Ps es como darle.. una parte e..en mazahua y una parte en ingls
3. pero el ingls y el mazahua no les dan nada, en los pueblos... puro el
espaol...
4. V: Suponemos que en algunos pueblitos de mazahuas...
5. hay algunas maestras que s saben mazahua
6. y eso sera lolo bonito, que, donde es mazahua,
7. lescuela dedebera de darle, el espaol y el mazahua.
8. F: Eso fuera lo mejordigo yo,
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 343
9. lo bonito sera que los nios o nietos, los que van creciendo,
10 es que aprendieran el mazahua, aprendieran su idioma.
11. porque, qu importa, que es como el ingls.
12. a ver, cmo, cmo aprenden e.. el ingls y no aprender el mazahua?
13. I: Claro.
14. V: Pos i st, as como se aprende el ingls,
15. se aprende el mazahua, tambin
16. nada ms es querer, tener cabeza.
[English version follows]
1. F: Ive heard that in Toluca they teach Mazahua classes
2. L: but I dont know where exactly
3. well its like givingpart of it in Mazahua and the other part in
English
4. but English and Mazahua dont do anything for them, in their towns
5. its all in Spanish.
6. V: Lets suppose that in some Mazahua towns
7. there are teachers that do speak Mazahua.
8. F: That would be the best, is what I say,
9. and it would be good that the children and grandchildren, as they are
growing up,
10 that they learn Mazahua, that they learn their language.
11. because, whats the problem, its like English.
12. I mean, how is it that they learn English but they dont learn Maza-
hua?
13. I: Of course.
14. V: Well thats it, just like English is learned,
15. Mazahua should be learned too.
16. Its all about wanting to, having that in your head.
The fact that writing in Mazahua is still an incipient ability does not pre-
clude the scarcely literate population from transmitting formally the in-
digenous language, whose presence and essence have been maintained for
centuries at the oral level. If we bear in mind that the hegemony of writing
tends to sacrifice, in the models of Western formal education, substantial
aspects of non-literate cultures, the Mazahua proposal acquires a dimension
that is not purely nave. An educational panorama is proposed here which
allows for the participation of two European languages based on written
traditions Spanish and English alongside an Indian language that has no
344 Dora Pellicer
written tradition, but which is preserved in the archives of an oral culture.
Consequently, the latters legitimization on the educational arena is not
dependent on the conclusion of a process of standardization. The en-
croachment of English is, in fact, not that far-fetched, particularly in view
of the economic support received by many families from migrant Mazahua
workers in the Anglophone North American countries.
6.4. Intimate communities within the impersonal society: communicative
and social networks
Mazahuas are active participants in the migration process to urban work
centers, which systematically attract migrants, particularly to Mexico City
and its surrounding metropolitan areas, where nearly 10% of all Mazahua
population can be found. The female sector of San Ildefonso and San J uan
de las Manzanas makes up a large part of this movement to the city. In
order to adjust themselves to the urban milieu, the Mazahuas count on two
types of social networks: closed and opened. These are related to the den-
sity of the links among the members of a group (Milroy 1980). A close
network is tightly linked to the internal members of the Mazahua commu-
nity who maintain high density ties, i.e., family, friendship, job clusters,
and others. The continuance of the rights and social obligations embedded
in the intimate community strengthen the social cohesion that is required to
face the demands of the impersonal society. This network is enlarged by
Mazahuas coming from the eleven different counties in the state of Mexico
(see Map 1) and allows us to postulate that the characteristics of the lin-
guistic repertoire of migrants from San Ildefonso and San J uan de las Man-
zanas are similar to those found in the Mazahua community of the IS. The
other network is open in that the Mazahuas maintain with external mem-
bers of their speech community, i.e., city employees, landlords, public ser-
vices personnel with whom Mazahuas must undergo a variety of face-to-
face interactions, all of which entail the mandatory use of Spanish. Follow-
ing Fishman (1972: 24), one may argue that the repertoire of migrant Ma-
zahuas is rooted both in actual verbal interaction which is experienced in
internal and external networks and on reference networks that function as
symbolic integration with the city culture and language. The former con-
tributes to the maintenance of the Mazahua language among migrants older
than 50, while the reference networks tend to use the sociolectal variety of
urban Spanish known as espaol indgena (Pellicer 1992). The effects of
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 345
migration are perceived differently by Mazahuas, be it from the perspective
of rural existence or from that of the migrants themselves. As for the for-
mer, urban employment contributes inevitably to a decrease of Mazahua
use (Conversation 6).
Conversation 6: Immigrants and subtractive bilingualism
Soledad (S)
1
1.
S: Ahora, que ya crecieron los hijos,
2. ya van, ya se van a Mxico a trabajar,
3. Ya dejan el mazahua,
4. Ya dejan el mazahua,
5. Y yo digo que hacen mal,
6. porque yo digo que.. si con ese idioma crecieron,
7. por qu lo cambian?
[English version follows]
1. S: Now, the children have grown up,
2. and they go, they go to Mexico (City) to work,
3. and thats how they change languages,
4. they leave Mazahua behind,
5. and I think they do wrong,
6. because I say that...if they grew up with this language,
7. why change it?
However, although the effects of an intense contact with Spanish are
clearly reflected in the GIDS (see Chart 1), the urban social networks have
enhanced the maintenance of bilingualism among the elders. In addition,
the dynamics of migration towards Mexico City is characterized by a con-
stant circular rural-urban-rural mobility among Mazahua migrants, who
regularly visit their hometowns, where they renew and strengthen family
and community cohesion, as well as the use of their ancestral language.
Conversation 7. Mazahua in the city
Virginia (V)
1. V: A m no me da vergenza hablar el mazahua.
2. En el pueblo, mi mam me habla en mazahua
346 Dora Pellicer
3. y yo le contesto en mazahua.
4. Y me vine chica para ac (Ciudad de Mxico)
5. y no se me olvid el mazahua lo sigo hablando,
6. y tengo una prima tambin, habla mucho conmigo el mazahua.
7. Mi prima pos lo habla muy bien el Mazahua, tambin
8. Yo cuando hablo por telfono con ella
9. aistamos hablando ella y yo.
10. Luego, ya me dice las cosas y yo se las repito
11. Y as, las dos
[English version follows]
1. V: Im not ashamed to speak Mazahua.
2. In our town, my mom speaks to me in Mazahua
3. and I respond to her in Mazahua,
4. And I came here (Mexico City) when I was little
5. and I havent forgotten Mazahua I still speak it,
6. and I have a cousin also, she speaks to me a lot in Mazahua.
7. My cousin, well she speaks Mazahua real well, also
8. there we are she and I talking on telephone,
9. there we are she and I
10. Then, she tells things to me, and I repeat them over and over to her.
11. And this way we both do...
Language loyalty of Mazahuas residing in Mexico City translates into
pragmatic solutions, such as speaking Mazahua on the phone or with rela-
tives, while speaking Spanish as expected by employers and other city
dwellers. In fact, the urban scenario does not seem to confirm a radical
Mazahua language shift, for in the city, older women from the second gen-
eration reproduce cultural and linguistic niches within the context of their
social networks allowing in this way the IC to survive within the IS.
11
7. Conclusion
On the one hand, this case study aids inthe reconstruction along the GIDS
of types and degrees of both vitality and disruption of Mazahua language in
contact with Spanish. On the other hand, the folk linguistics perspective
sheds light into the metalinguistic awareness of the adult female population
with respect to the preferred language of interaction. The interpretation of
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 347
the GIDS presented in Chart 1 makes reference to the fact that Mazahua is
a threatened language, which deserves to be treated under the assumptions
of reverse language shifters (cf. Fishman 1991). Table 2, which sums up
the bilingual situation by age groups and types of communities, shows that
Spanish is pushing out the native indigenous language in such a way that
the younger generations can solely count on Mexicos dominant language
among their linguistic repertoire (Hymes 1985).
Table 2. Bilingualism/monolingualism among mazahuas
Intimate community Impersonal society
Age groups Languages GIDS Stages Age groups Languages GIDS Stages
+50 M/S 3 +50 S/M 7
+35 S/M 7 +35 S/m 8
-35 S/m 8 -35 S
M/S =Mazahua dominant Spanish L2
S/M =Spanish dominant/Mazahua diminished
S/m=Spanish dominant/Mazahua vestigial
S =Spanish dominant
In Chart 1, stages linked to literacy, as the most instrumental in the tasks of
reversing language shift are themselves the most dependent on Spanish.
According to Fishman (1991), the development of literacy demands for the
small-scale community-based attempts and not only for the standardization
goals should be addressed to the public education system, i.e., grammars,
dictionaries, and other language sources. In Mexico, more attention has
been paid to bilingual school training and to the technicalities of language
standardization than to a socialized literacy program stemming from the
socio-cultural and identity functions of writing. The functions of writing
can play a cohesive role for both literate and illiterate members of a linguis-
tic community but demand the reinforcement of Mazahua language (as in
Stage 6). In this way, elderly Mazahuas speakers could become aware of
the role they play as oral transmitters of their mother tongue and as pro-
moters of informal literacy (as in Stage 5) within the Mazahua oral culture.
As for the oral texts transcribed in the final section of the article, they
reveal an idiosyncratic view of linguistic diversity. By coming in contact
with twenty-first century lifestyle and orientation which differs greatly
from that which sustains the traditional forms of Amerindian organization
and interaction Mazahua speakers have undergone a transformation in the
evaluation of their linguistic repertoire. From the commemoration of a
348 Dora Pellicer
monolingual past in the Mazahua language to the two poles of the effects of
migration, i.e., language shift and urban diglossia, the oral texts transcribed
between the two extremes reveal that Mazahua women possess a clear
awareness of the generational declines of their ancestral language (Hymes
1974). They tend to turn towards the obligations of the majority society and
emphasize the role of education to integrate their children into the linguistic
plurality that they seek to attain.
In conjunction, these testimonies of folk linguistics involve two catego-
ries that are present in the field of ethnographic and social studies regarding
language contact, albeit in an informal manner: shift and maintenance, revi-
talization and plurality. In the voice of Mazahua women, we can appreciate
not only an awareness of unequal linguistic contact, but also a search for
conciliation between different languages and cultures. Mazahua is the an-
cestral language that tells them from where they came and how far they can
take it; Spanish is a vehicular language, which broadens the horizons of the
IC, creating possibilities for integration into different labor cultures. To this
dyad, we must sporadically add English, which makes an appearance upon
the socio-linguistic scenario as an instrumental language, spoken in those
contexts that act as a source of economic support for land and shared feasts.
I contend that in those communities where language contact is extensive,
speakers tend to develop plural identities, which seek conciliation through
diversity. The re-arrangement of fundamental values is one of the factors
that have allowed, in my view, certain linguistic minorities to maintain
spaces of vitality throughout centuries of subordinate existence under a
different tongue that fulfills most public and private functions of the IS.
With an articulate search that can allow them to situate their own language
alongside the languages imposed by labor participation in contemporary
society, Mazahua people are managing to meld a resistance against leaving
behind their right to be part of a modern plural world.
Notes
1. See Table 4 Mexican indigenous languages and the national censuses: 1970-
2000, in Cifuentes and Moctezuma in this collection.
2. See Chart 2. Current geographic distribution of large and medium indigenous
languages in Cifuentes and Moctezuma in this collection.
3. It was basically the nonconformity of the criollo population (i.e., those descen-
dents of Spaniards born in Mexico) in light of the economic and social treat-
ment that they received from the Spanish government, which fed the uprising
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 349
of the War for independence and led to its completion in 1821. Two examples
of the underlying ideas of the movement of Independence are the Historia de la
Revolucin de la Nueva Espaa by Dr. Servando Teresa de Mier Noriega y
Guerra (1813) and Mjico y sus revoluciones byJ os Mara Luis Mora (1836).
4. Towards the end of the eighteenth-century, Hervs (17771792) mentioned
Mazahua as a dialect of Otomi, while nineteenth-century philologists such as
Naxera (1845) and Pimentel (1874) did not pay special attention to it when
compared to their interest for other Amerindian languages.
5. Mazahuas place within the reconstruction of the Otopame family was of par-
ticular interest to Soustelle (1937), Newman and Weitlaner (1950), Pike
(1951), Spotts (1956) and Bartholomew (1975). Two more studies describe the
Mazahua grammatical aspects: Amador (1976), and Stewart (1993). Knapp
(1996) is responsible for an in-depth phonological investigation. More recently,
the works of Lastra and Valias (2001), and Bartholomew (2001) have shown
that while there are a high number of cognates between the two languages, ul-
timately they are mutually unintelligible, due to phonological changes hat have
entirely different linguistic histories.
6. A mayordoma is a social network of a reduced number of inhabitants of each
village who manifest their interest in the maintenance of traditional celebra-
tions. The mayordomos acquire rights and duties for organizing religious feasts
and social and cultural community events.
7. We should bear in mind that the notation of Spanish dominance does not indi-
cate standard Spanish, but rather the frequency of use of this second tongue. In
fact, this is a sociolectal variety of oral Spanish that has been conversationally
appropriated by the adult Mazahuas.
8. During the 1960s, studies about incipient bilingualism among the indigenous
population indicated that only one-fifth of the female population participated in
this process (Diebold 1961). Two decades later, due to more favorable alterna-
tives for the participation of the female indigenous population, studies de-
scribed the development of adaptive strategies whose most immediate and ac-
cessible instrument was bilingualism (Pellicer 1988).
9. The term vecindades, el centro, and urban periphery have been in use
since the 1970s among U.S. sociologists who have written about urban poor in
Mexico City. An example of such terms is found in Susan Eckstein (1977: 48,
212, 216 and passim).
10. Compadrazgo refers to a special sense of friendship, duties and obligations
which is created amongst parents and godparents (compadres).
11. Some of the Mazahuas that migrate from San Ildefonso and San J uan de las
Manzanas have established contact with civil groups of migrants from other
villages in the county of San Felipe del Progreso that lies to the west of Ixtla-
huaca. In Mexico City they promote, among other things, self-sustenance in la-
bor training and improved housing conditions. These groups were organized
350 Dora Pellicer
after the earthquake of 1985, which seriously affected their work and living
spaces in downtown Mexico City. Among these groups, the San Antonio
Pueblo Nuevo Mazahua Organization has completed a recording of an oral
document entitled Memoria de las mujeres que hablan mazahua (Memories of
women who speak Mazahua), and has directed the project Tres hilos para
bordar (Three threads with which to embroider). These activities bring to-
gether Mazahua artisans and street vendors from several counties located in the
state of Mexico.
Refer ences
Amador Hernndez, Mariscela
1976 Gramtica del mazahua de San Antonio Pueblo Nuevo. Bachelors
degree linguistic project. Mexico: Escuela Nacional de Antropologa
e Historia.
Bartholomew, Doris
2001 El mazahua primo hermano del otom. IV Coloquio Internacional
sobre Otopames. Pachuca Hidalgo. Universidad Autnoma del Es-
tado de Hidalgo.
1975 Some morphophonemic rules in Mazahua. International Journal of
American Linguistics 4 (41): 293305.
Bastardas i Boada, Albert
1996 Ecologia de les llenges. Barcelona. Ediciones Proa.
Bentez Reyna, Rufino
2002 Vocabulario prctico bilinge mazahua-espaol. Mexico: Instituto
Nacional Indigenista.
Cifuentes, Brbara and Dora Pellicer
1989 Ideology, politics and national language: A study in the creation of a
national language in 19
th
century Mexico. Sociolinguistics 18: 717.
Clavijero, Francisco J .
[1883] 1989 Historia antigua de Mxico. Mexico. Porra.
Contreras Garca, Irma
1986 Bibliografa sobre la castellanizacin de los grupos indgenas en la
Repblica Mexicana, siglos XVI al XX. Mexico: Universidad Nacio-
nal Autnoma de Mxico.
Crystal, David
2002 Language Death. New York: Cambridge University Press.
Diario Oficial de la Federacin
2003 Decreto que crea la Ley General de Derechos Lingsticos de los
Pueblos Indgenas de Mxico y Reforma la Fraccin IV, del Artcu-
lo 7 de la Ley General de Educacin. Mexico City, March 13.
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 351
Diebold, A. Richard, J r.
1961 Incipient bilingualism Language 37: 97112.
Eckstein, Susan
1977 The Poverty of Revolution. The State and the Urban Poor in Mexico.
Princeton, N. J .: Princeton University Press.
Fernndez Ham, Patricia
2000 Hogares indgenas y su poblacin In Estado del desarrollo econ-
mico y social de los pueblos indgenas de Mxico. Primer Informe.
vol. 1, 3941. Mexico: Instituto Nacional Indigenista and Programa
de las Naciones Unidas para el desarrollo.
Fishman, J oshua A.
1972 The Sociology of Language. An Interdisciplinary Approach to Lan-
guage and Society. Rowley. MA.: Newbury House.
1991 Reversing Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations
of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual
Matters.
2001 Can Threatened Languages be Saved? Reversing Language Shift. A
21
st
Century Perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Garca Garca, Lucina
1997 Leer y escribir para qu? Uso y funciones de la lectoescritura en
dos comunidades mazahuas. Un estudio desde la etnografa de la
comunicacin. Tesis de maestra. Mexico: Escuela Nacional de An-
tropologa e Historia.
Heller, Monica
1999 Linguistic Minorities and Modernity. London / New York: Long-
man.
Hervs, Lorenzo de
[1805]1982 Catlogo de las lenguas de las naciones conocidas. Mexico: Uni-
versidad Nacional Autnoma de Mxico and Instituto de Investiga-
ciones Antropolgicas.
Hymes, Dell
1974 Introduction. Tradition and Paradigms. In Studies in the History of
Linguistics, Dell Hymes (ed.), 138. Bloomington: Indiana Univer-
sity Press.
1985 Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Phila-
delphia: University of Pennsylvania Press.
Instituto Nacional de Estadstica, Geografa e Informtica (INEGI)
2001 XII Censo general de poblacin y vivienda 2000. Mexico: INEGI.
Knapp Ring, Michael H.
1996 Fonologa del mazahua. Tesis de licenciatura. Mexico: Escuela
Nacional de Antropologa e Historia.
352 Dora Pellicer
Lastra, Yolanda and Leopoldo Valias
2001 Otom y mazahua, lenguas o dialectos? III Coloquio Mauricio
Swadesh. Mexico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Mackey, William
1994 La ecologa de las sociedades plurilinges. In Un Estado una Len-
gua? La organizacin poltica de la diversidad lingstica, Albert
Bastardas and Emili Boix (eds.), 2654. Barcelona: Ediciones Oc-
taedro.
Mier Noriega y Guerra, Servando Teresa de
1813 Historia de la Revolucin de Nueva Espaa. Londres: Imprenta de
Guillermo Glindon.
Milroy, Lesley
1980 Language and Social Networks. Baltimore: University Park Press.
Mora, J os Mara Luis
1856 Mjico y sus revoluciones. Paris: Librera de la Rosa.
Ngera Yanguas, Diego de
[1637] 1970 Doctrina y enseanza de la lengua mazahua. Mexico. Biblioteca
Enciclopdica del Estado de Mxico.
Nxera, F. Manuel Crisstomo
1845 Disertacin sobre la lengua othomi. Mexico: Imprenta del Aguila.
Newman, Stanley and Robert. Weitlaner
1950a Central Otomian I: Proto-Otomian reconstructions. International
Journal of Anthropological Linguistics 16: 119.
1950b Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstuctions. In-
ternational Journal of Anthropological Linguistics 16: 7381.
Oliver Vega, Beatriz Manuela
1991 Tributo y enconmienda entre los mazahuas del siglo XVI. Tesis de
Maestra. Mexico: Escuela Nacional de Antropologa e Historia.
Orozco y Berra, Manuel
1864 Geografa de las lenguas y carta etnogrfica de Mxico. Mexico:
Imprenta de J . M. Andrade y F. Escalante.
Pellicer, Dora
1988 Las migrantes indgenas en la ciudad de Mxico y el uso del espaol
como segunda lengua. In Sociolingstica latinoamericana, Reiner
E. Hamel, Yolanda Lastra and Hctor Muoz (eds.), 147169.
Mexico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
1992 Storytelling in Mazahua Spanish. International Journal of the Soci-
ology of Language 96: 7188.
2001 Narraciones mazahuas en espaol: composicin y actuacin. Antro-
polgicas 20: 4557.
Stages of bilingualism. Local conversational practices among Mazahuas 353
Pike, Eunice
1951 Tonemic-intonemic correlation in Mazahua (Otomi). International
Journal of Anthropological Linguistics 17: 3751.
Pimentel, Francisco
1862 Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas indgenas de
Mxico. Mexico: Imprenta de Andrade y Escalante.
Romaine, Suzanne
1995 Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Soustelle, J acques
[1937] 1993 La familia otom-pame del Mxico Central. Mexico. Fondo de Cul-
tura Econmica.
Spotts, Hazel
1956 Some post-conquest changes in Mazahua. International Journal of
Anthropological Linguistics 22: 208211.
Stewart, Donald
1993 Gramtica del mazahua. Documento de trabajo. Mexico: Instituto
Lingstico de Verano.
Wurm, Stephen A.
1991 Language dead and disappearance: Causes and circumstances. In
Endangered Languages, Robert H. Robins and Eugenius. M.
Uhlembeck (eds.), 118. Oxford / New York: Berg.
Par t I V . Conclusions
Chapter 12
Language policy. Past, pr esent, and futur e
Margarita Hidalgo
Abstr act
This article synthesizes the language policy trends prevailing in Mexico
from colonial times to the present. It offers a chronological outline of the
promoters of specific projects and programs that shaped the linguistic reali-
ties in the political and socio-cultural scenario of each of the major histori-
cal periods that defined the Mexican nation: Colony, Independence, and
Revolution. Two major innovations are introduced in the chronological
outline: (1) a sub-period (ca.1524ca.1580) distinguished by the works of
the mendicant orders whose endeavors are comparable to substantial ad-
vances in reversing language shift. After this period (2) a major trend of
language shift (15802000) is identified in the three aforementioned eras:
Colony, Independence, and Revolution. The continual deterioration of the
MIL occurred in spite of the various drifts that appear to support them. The
result of language shift is clearly observed in the twentieth century when
massive rates of bilingualism are clearly documented in the census regis-
ters. The prevailing trends of bilingual education are conducive, too, to-
wards language shift and Spanish monolingualism. (3) A new era inspired
in the indigenous movement of 1994 begins in 2003 with the passing of
the Law on Linguistic Rights of the Indigenous Peoples. This Law is also
comparable to the endeavors proposed by reversing language shift theory
and praxis.
1. I ntr oduction
The purpose of this volume is to advance diverse proposals about the Mexi-
can indigenous languages (henceforth MIL) in the context of the twenty-
first century. Language policy in Mexico, as in most countries, is consistent
with the general trends that define the prevailing national policy. Recon-
structed on the basis of reliable secondary sources, Charts 1, 2 and 3 show
the general trends of language policy in Mexico. The outline serves to iden-
tify the three clearly demarcated historical periods since the times that the
358 Margarita Hidalgo
MIL came into contact with Spanish: Colony (15231821), Independence
(18211921), and Revolution (19212000). An innovation introduced in
this volume is the distinction of the colonial period in two main sub-
periods: Period one is characterized by the endeavors of the mendicant
orders which recovered substantial components of the pre-Hispanic lan-
guages(s) and culture(s); in spite of being ephemeral, this sub-period
which I have termed herein the recovery mission bequeaths major works
of philology, history, and religion in and about MIL. Many of the dimen-
sions that characterize reversing language shift in the twentieth century
were present in this sub-period (ca.15241580), which was brusquely cur-
tailed by the anti-humanist policies of the Spanish Empire. This occurred in
the face of the humanist movement of the Renaissance, which elevated the
vernacular languages to languages of culture and prestige. The humanists
did not perceive at the time that the elevation of Spanish and other Euro-
pean languages to higher spheres of interaction was an effective mechanism
that consummated the polarization between European and non-European
languages. Sub-period two marks the beginning of language shift at the end
of the sixteenth century and continues through the beginning of Independ-
ence. However, it can be ascertained that language shift has continued
through the present time, given the historical and current proportions of the
speakers of MIL and the patterns and domains of use (see my article The
multiple dimensions of language maintenance and language shift in colo-
nial Mexico, in this volume).
2. L anguage policy in New Spain
Even prior to the 1519 voyage of Hernn Corts to Mexican soil, the legis-
lation promulgated for the expanded territories (Leyes de Burgos [1512])
required that the new subjects of the Crown accept a new language and a
new religion. The Leyes de Burgos represented the early statutes that estab-
lished a series of responsibilities of the encomenderos ( <encomienda
[profit-oriented state made up of shares of land and urban property]) to-
wards the Indians. The situation of indigenous peoples in the New World
was being defined along the lines of a juridical and institutional process
that validated the norms of the relationships between natives and non-
natives. The separation of the two groups was provoked at the moment of
the early contact between Europeans and natives, and most importantly, by
the perception that the former had about the latter. The thrust of the prob-
Language policy. Past, present, and future 359
lem was the manner in which Europeans saw and knew the indigenous,
the way in which they were integrated cognitively in their ideological and
referential system. The relationship with the Other was, then, the founda-
tion of a new system of domination while its denial was the first and most
fundamental violation of human rights. The relationship with the natives of
the New World became a serious concern of the New Spanish authorities
and turned into the juridical and institutional apparatus that would rule and
regulate the relationships between the groups. The legal problem was ad-
dressed from two perspectives: the first represented the Council of the In-
dies and claimed the right to conquer. The second represented Bartolom
de las Casas and Francisco de Vitoria and denied the power of the Pope
over the infidels; the advocates of the latter position did not accept the uni-
versal jurisdiction of the Emperor (Stavenhagen 1988: 1416). This con-
troversy was the focus of attention of lettered men throughout the sixteenth
century while the Spanish Crown was ambivalent towards their differing
proclamations and viewpoints (Stavenhagen 1988: 17).
One of the strongest and most articulate voices in this debate was that of
Friar Bartolom de las Casas (1474 or 14841566), first Archbishop of
Chiapas and author of Brevsima relacin de la destruccin de las Indias
(1542) and Apologtica historia sumaria (15551559). Bartolom de las
Casas claimed that the Indians were mortals created by God. For this rea-
son, they should bear human attributes such as reason, virtues, freedom,
and should have, additionally, the right to live in a civil society where they
could own estate and live under laws and legitimate governments. The
Spanish Crown made limited concessions to the indigenous peoples and
allowed them, to an extent, to maintain their own customs. The policy of
the Crown was developed during the colony through various decrees, bills
and ordinances, and is comprised in a single document known as Recopi-
lacin de Indias (1680), which remained almost unaltered since then
(Stavenhagen 1988: 22).
In the realm of language policy, the newly arrived officials of New
Spain received three legal pronouncements mandating the teaching of
Spanish to the native populations (15211565). The 1550 decree of Charles
V was the most emphatic, but in view of the unsuspected diversity of the
newly discovered territory, the series of mandates soon became impractical
and paradoxical. In 1578, Philip II revoked the 1550 decree of Charles V
and mandated that Nahuatl be taught as the official language because it
was the most widely spread in New Spain. Five decrees succeeded support-
ing indigenous languages. Following these practical recommendations,
360 Margarita Hidalgo
Philip II declared Nahuatl the official language of New Spain, and by doing
so, he laid the foundation to perpetuate the use of Indian languages by reli-
gious leaders. However, in 1634 Philip IV preferred to promote Spanish as
the sole language of New Spain, while his successors reiterated the forceful
mandate of Charles V (Brice Heath 1972: Chapter 2). The end of the colo-
nial period points out the futility of language policy: only 35% of the popu-
lation knew how to speak Spanish, and just 0.5% knew how to read and
write the language of the mother country. If the effectiveness of language
policy has to be evaluated, one has to admit that, due to its complexities
and the caste system imposed on the indigenous populations, the language
policy program launched for the colonies simply failed.
The contradictions between the policy of the Spanish Crown and the in-
tense work of the recovery mission are glaring, but they are justified by the
two major objectives of metropolitan policy: (1) to spread Spanish; (2) to
spread the knowledge of the Christian doctrine. The latter was conducted
steadily in MIL, but the hesitations of the Spanish authorities with respect
to language policy can be interpreted as short-term tolerance (cf. Hidalgo
2001). In 1580, Phillip II ordered the confiscation of the encyclopedia on
Mexican language and civilization, written with the support of the Seraphic
Order. This despondent episode terminates the patronage of the recovery
mission and puts in bold relief the feeble policies of the Spanish Crown
with respect to language maintenance. In sum, because there was normally
a conflict between theory and practice, legality versus implementation, and
colonial reality versus capricious metropolitan ruling, the Crown alternated
between proclaiming Spanish as the language of the Empire and advancing
indigenous tongues as the instrument of conversion (Brice Heath 1972: 36).
(See also Chart 1 based on Brice Heath 1972: Chapters 13).
3. T he I ndependence
The various endeavors of the leaders of the nineteenth century, which is
distinguished by intense nationalism promoted by the descendants of the
criollos, is outlined in Chart 2. It is interesting to note that among the pro-
ponents of language policies there were both liberal and conservative lead-
ers; throughout this century the representatives of the dominant political
trends sustained a vigorous confrontation on the following issues: the role
of indigenous languages in the new independent nation; in education; and
in the conformation of a new identity. One of the major achievements in
Language policy. Past, present, and future 361
this respect was the elimination of the colonial nomenclature assigned to
non-European groups, as ethnic labels were intentionally omitted from
decrees and constitutions; the only valid(ated) denomination in legislative
matters was the unifying term Mexican. In contrast, the term Indian was
re-evaluated and vindicated because it was deemed necessary to acknowl-
edge the ethno-linguistic diversity of the new nation, although such recog-
nition did not necessarily undermine the notion of national unity (Cifuentes
1998: 220221; Cifuentes 2002: 1516). On the band of the liberals, Igna-
cio Ramrez distinguished himself for advancing some proposals that at-
tempted to corroborate the rights of the indigenous peoples to self-
determination in matters of language and education (Brice Heath 1972: 69
71). The concept of little nations was not outlandish; on the contrary, it
was a well-founded notion based on the reality of a newly independent
nation that had dozens of peoples of different cultures and languages.
Nonetheless, the period of Independence witnessed the disappearance of
numerous autochthonous ethno-linguistic groups at the same time that a
dramatic shift to the colonial language increased the numbers of individuals
who claimed to speak Spanish. It is estimated that the year of the first offi-
cial census (1895), an overwhelming majority (83%) of Mexicans appeared
to be speakers of Spanish, while 16.6% claimed to speak an indigenous
language (Cifuentes and Pellicer 1989). In addition, support through legis-
lation, education, language academies, and the like made Spanish rise to the
status of a national language (see Chart 2, based on Brice Heath: Chapter
4). However, the conflict between conservative and liberal orientations was
so intense that the fate of MIL was not the major issue of concern for the
rulers of Mexico, who around the mid-nineteenth century, began to debate
the dilemma of hispanismo versus indigenismo. The resolution favored the
established class of criollos, whose variety of Spanish was considered more
valuable than any of the numerous indigenous tongues, as they were per-
ceived as a threat to an incipient national unity.
Language planning undertaken in the nineteenth century seems to be the
determining factor impinging on the relative homogenization process ob-
served in the twentieth century. With unusual lucidity and anticipation for
the future, the nineteenth century Mexican criollos approached and re-
solved some of the problems pertaining to language planning, such as the
legitimization of the Mexican variety of Spanish, the orthographic reforms
to Peninsular Spanish, and the adoption of a Nahuatl-origin lexicon. As part
of their language planning campaign, the criollo leaders addressed corpus
planning by introducing a Diccionario de Mexicanismos and by creating
362 Margarita Hidalgo
the Mexican Academy of Language responsible for accepting new pronun-
ciation and vocabulary choices, et cetera. (See Garca Icazbalceta [1898]
1969; Cifuentes 1994; and Chart 2). At the turn of this century of intense
nationalism, Mexican Spanish came to represent the legitimization of a new
identity with which new masses began to feel closely connected. The lead-
ers of the new nation provided Mexicans with a new name and a new eth-
nicity, which was not only perceived as futuristic but became fully official
and fully exploited in the twentieth century. In the view of the criollos, the
Mexican mestizo, the current official ethnia of the country, should be
proud of speaking the variety of Mexican Spanish inherited from the nine-
teenth-century criollo elite.
In the Mexican colony, reversing language shift started with vigorous
support for the indigenous languages. It changed in favor of Spanish and
has continued supporting Spanish to the extent that both researchers and the
common person believe that the transplanted language is the national lan-
guage or the language of the State par excellence. Although local legisla-
tions have favored Spanish in public education for all-Spanish speakers and
speakers of MIL languages, the different versions of the Mexican Constitu-
tion have not proclaimed Spanish as the de jure national language. Its status
as the de facto national language prevailing in all public and private do-
mains, entitled to be used above all other immigrant or indigenous codes, is
being challenged as a result of the new legislation approved in 2003.
4. T he twentieth centur y
Language maintenance campaigns and programs of bilingual education
have been seemingly promoting the native tongues from around the late
1920s to the present. The census data gathered throughout the twentieth
century indicate that all MIL are losing ground to Spanish; the preference
for Spanish is revealed in steady decreases of monolinguals and increases
of bilinguals (cf. Cifuentes and Moctezuma in this volume). The ideals of
the Mexican Revolution (19101921) were endorsed in nationalist prac-
tices extolling the indigenous past. Paradoxically, the fervent indigenist
trend of the 1940s accelerated a non-anticipated shift to Spanish. The lan-
guage policy of the twentieth century was mostly oriented to promote vari-
ous types of bilingual education. Until the late 1970s, bilingual education
meant shift to Spanish through the direct method; in the past three decades,
bilingual education has been better defined as the teaching of indigenous
Language policy. Past, present, and future 363
languages in transitional programs that would eventually lead students to
learning reading and writing in Spanish. The programs of the twentieth
century are guided and sponsored by national agencies that promoted a
homogenous approach. The Direccin General de Educacin Indgena was
one of them (see Hidalgo 1994 and Chart 3). An impasse in the focus of
language policy is observed at the very end of the century, when the nation
had to confront an armed insurrection in the state of Chiapas (see my article
Socio-historical determinants in the survival of Mexican indigenous lan-
guages in this volume). The most important change provoked by the
Chiapas uprising has to do with the demands for autonomy. These demands
are expressed in the San Andrs Larrinzar Accords (1996) drafted by the
neo-zapatistas. It is clear that this document represented the turning point
in national language policy because the San Andrs Larrinzar Accords
raised the underlying problem since colonial times: the relationship be-
tween the indigenous peoples and the new authorities that were denying
their existence (see Chart 4)
5. T he twenty-fir st centur y
The new legislation or the General Law on Linguistic Rights of the Indige-
nous Peoples (2003) makes unprecedented concessions to demands that are
pertinent to a change of policy. Reversing language shift may be feasible
even within the framework of a centralized regime which has explored
nonetheless those questions related to autonomous orientations, as the
autonomy of the indigenous peoples may not be granted in the near future.
The end of the twentieth century marks the end of the thoroughgoing policy
of Hispanization. A new era begins in the present century with a positive
change towards the recovery of MIL. The trajectory of the Law is rendered
in the laborious work of Dora Pellicer et al. (in this volume), who docu-
mented the external facts and factors that guided legislators to propose,
amend, and finally approve a bill of linguistic rights. In essence, this Law
accommodates the claims of the indigenous peoples to have legal protec-
tion for their languages and diverse forms of expressions inherited from
their ancestors. The modifications made to official policies and general
attitudes towards indigenous groups are not only derived from the pressures
exerted on the powers-that-be, but on the advancements effected in the field
of the language sciences and sociolinguistics. The General Law includes
the design of a sociolinguistic survey and a deadline to complete it. In addi-
364 Margarita Hidalgo
tion, the language of the Law is relatively similar to the language used in
reversing language shift theory. It is then possible that in the new era, the
endeavors to materialize reversing language shift might bear positive fruits.
Moreover, the new Law legitimizes the endeavors of those groups and in-
dividuals committed to reversing language shift (cf. Pellicer et al. in this
volume). For this reason, the Law will serve to regulate and monitor the
actions of the agents involved in the reversal or even the agents who might
be willing and ready to undermine reversing language shift. Several agents
have emerged in the past decade ranging from radical sympathizers of the
EZLN to moderate organizations claiming linguistic rights and rights to
bilingual- bicultural education and even researchers with renewed perspec-
tives (see Pellicer et al.; Flores Farfn; Pfeiler and Zmiov; and Messing
and Rockwell, in this volume).
6. Centr alization vs. local initiatives
In recent times, those groups that claim rights to autonomy may not see the
advantages of centralization: if the policy is the same for all groups, in the-
ory, all groups should receive proportional assistance and resources in or-
der to develop maintenance programs. The major disadvantage of a central-
ized system is that it has the power to obstruct local initiatives. It seems,
however, that the issue of autonomy has come to the surface in the context
of the neo-zapatista uprising, and that such event has become part of his-
tory. Therefore, a regression to indulgent policies facilitated by governmen-
tal agencies, non-governmental organizations, or individuals is unlikely. In
fact, both the remembrance of the neo-apatista uprising and the enforce-
ment of the General Law of 2003 can act together to prevent major deter-
rents to a centralized policy of reversing language shift. (For discussion
about the meaning of autonomy, see my article Socio-historical determi-
nants in the survival of Mexican indigenous languages in this volume; for
examples of local initiatives in the US context, see Daniel Althoff's article
in this volume).
7. What else is new? Ethnicity and ethnic awar eness
The discourse on ethnicity and ethnic awareness has ensued in Mexico
since the 1980s but has materialized in specific actions since 1994, as a
direct result of the neo-zapatista uprising. For instance, the effects of trans-
Language policy. Past, present, and future 365
national migration and the consciousness-raising efforts of indigenous as-
sociations in both Baja California and California (e.g., Assembly of the
Frente Indgena Oaxaqueo Binacional) have been thoroughly docu-
mented, and are not accidental. Ethnicity is better articulated in the North-
ern and Southern Mexican frontiers. As a case in point, the indigenous
groups, particularly Zapotecs and Mixtecs, have made a reflection on ethnic
identity resulting from their experience in international migration. The
transnational approach highlights the ability of migrants to construct a so-
cial space across national boundaries. This experience has three conceptual
implications: (a) ethnicity is construed by social agents which are part of
the prevailing social order; (b) ethnicity is acted in the framework of capital
and nation-state; (c) the understanding of ethnicity makes individuals closer
to the awareness of the new conditions of transnational existence (Velasco
Ortiz 2002: 2122). Ethnicity is expressed in everyday practices or in a
narrative discourse that articulates an ideological image of the acknowl-
edged traditions. The discourse of the ethnic agents is not improvised; its
strategy derives primarily from the experience of transnationality and
transnational identity, a process defined in the light of regional markets.
Transnationalism refers to the lives of migrants who cross the border and
synthesize two societies in a social field. In this way, migrants become the
re-negotiators of the cultural boundaries they confront (national, ethnic,
racial, or linguistic) while the international labor markets and the official
policy of migration control operate as means of trans-nationalization of the
indigenous from Oaxaca, who amount to 200,000 in the Californias (cf.
Velasco Ortiz 2002). The recreation of ethnicity in the urban areas of Baja
California and California help understand the process of ethnic identity in
the face of globalization. In sum, the expression of ethnicity has been rein-
forced and encouraged by the protestation of the indigenous from Chiapas.
8. Past, pr esent, and futur e or the conj ur ation of Fr ay Bar tolom de
las Casas
As a result of the debate over linguistic rights, the name and works of the
principal organizer of the movement in defense of the Indians resuscitated
in the twentieth century. It seems that the advance in matters of language
legislation is confirming the truth of Las Casas doctrines, i.e., that life is
transforming his utopian ideals into reality. According to Keen (1998),
Bartolom de las Casas was not only a master of the Scholastic method of
366 Margarita Hidalgo
disputation, but a synthesizer of all the key elements of the Rousseauian
system. Las Casas and Rousseau had in common the belief in the natural
freedom and equality of men. As the pioneer of social humanism, Las
Casas was concerned with the problems of war, poverty, and social injus-
tice; as a result, he made a contribution to the renovation of European
thought, a theory of cultural evolution which considered mankind as one
and capable of advancing along the road to civilization provided that the
method that is proper and natural to man is used: namely, love and gentle-
ness and kindness (in Keen 1998: 60). His method enabled him to exam-
ine the customs and beliefs of indigenous peoples within the framework of
their own culture. From his conception of humans as naturally free and
rational beings stemmed his democratic principles on self-determination,
which were developed in his short essay De regia potestate (1560). Known
in Europe for the subversive tone, the book was denounced to the Inquisi-
tion and was not published in Spain but in Frankfurt in 1571 (cf. Keen
1998). The Lascasian doctrine of self-determination influenced European
political thought and action during the Renaissance and the centuries that
followed (Keen 1998: 60). The Lascasian school of thought is the most
influential legacy in the post-modern scenario of cultural and linguistic
diversity. Las Casas, like Bernardino de Sahagn and many other promi-
nent thinkers of the Mexican colony, generated their own philosophical
positions and methodological instruments through the amalgamation of
Western and non-Western values. Mexico proved to be a fertile ground that
provided inspiration, knowledge of diverse cultures, awareness of the exis-
tence of countless languages, and eccentric religions that did not fit the
patterns and practices known in the Christian world. In the attempts to un-
derstand what they had found, the representatives of the Mexican mission
first made the cultures converge and later deliver them to the globalized
world of the Renaissance.
9. Globalization and r ever sing language shift
In this manner, they paved the way for the modern and post-modern forms
of globalization: the globalization of the mainstream coming from the First
World countries and represented by their dependence on high technology,
the hyper-status of the English language, international trade, and a global
market of consumption that is glaring in the largest urban centers (e.g.,
New York, Paris or Mexico City). In contrast, alternate globalization
Language policy. Past, present, and future 367
surfacing primarily in the Third World or peripheral areas of the First
World is exemplified in the emergence of diversities such as those
claimed by women, indigenous groups, immigrants, or marginalized indi-
viduals. Alternate forms of globalization facilitate the definition of inde-
pendent identities, which appears to be one of the traits of the post-modern
world, one that characterizes the dawn of the twenty-first century. The
Mexican immersion in these two globalizing fashions is neither new nor
incidental: it is instead the result of Mexicos strategic position, where cul-
ture and language contact(s) constantly interact in dynamic ways. The chal-
lenge forced upon individuals and nations engaged in any of these forms of
globalization should lead them in the direction of multiculturalism, a proc-
ess that is easier to understand than its logical complement: multilingual-
ism. The former appeals to the common individual; the latter enervates
those who have not thought of the consequences of living with linguistic
diversity. Getting over and above the Babel Tower or the Babel ideology
poses the major question of the real confrontation between mainstream
globalization and alternate globalization. In the Mexican scenario, the
clash of globalizations is not vehement, as the historical experience
serves to palliate the shockwaves made by contact; in addition, the season-
ing of the US Mexican Diaspora facilitates the understanding of globalizing
tendencies be they from the center or from the periphery.
In sum, the language policy of the twenty-first century will be shaped
by the events of the 1990s; it will include the trends of the early twenty-
first century and will take into consideration the demands of the indigenous
groups. This volume has the merit of exploring the multiple dimensions of
language maintenance and shift in the past and present Mexican scenario,
which in itself generates enriching situations conducive to making language
policy proposals. These proposals are based on the assessment of realistic
tasks, which should be developed by the agents of change. The demands of
theneo-zapatistas for maintenance programs of bilingual and intercultural
education are reasonable solutions to deter a more pronounced language
shift among all ethno-linguistic groups. Development of regional or na-
tional programs for the dissemination of indigenous languages in public
domains is, too, a realistic goal. Furthermore, development of authentic
materials that recapture the ethno-linguistic heritage of a group in question
is not an impossible dream. Finally, the General Law on Linguistic Rights
directly and indirectly approaches these issues. If the recommendations of
the Law are not closely followed, then indigenous groups may be willing
and able to (re)act according to the proposals put forward by the San
368 Margarita Hidalgo
Andrs Larrinzar Accords of 1996. They actually are the back-up plan
which was reneged on by the official representatives of the Mexican Estab-
lishment. To conclude, the specific and general language policy plans
should focus on attempts to recover the indigenous heritage with the ex-
pressed intention of reversing language shift and with specific goals of
(re)allocation of sufficient resources to the most damaged languages. Ide-
ally, the most deteriorated Stages of the MIL should be repaired and
(re)situated to the next higher or more developed Stage along the Graded
Intergenerational Disruption Scale or any other kind of model that aids in
the determination or assessment of historical damages.
Refer ences
Brice Heath, Shirley
1972 Telling Tongues: Language Policy in Mexico. From Colony to Na-
tion. New York: Teachers College
Cifuentes, Brbara
1994 Las lenguas amerindias y la conformacin de una lengua nacional en
Mxico en el siglo XIX. Language Problems and Language Plan-
ning 18(3): 208222.
1998 Letras sobre voces. Multilingismo a travs de la historia. Mxico:
Centro de Estudios e Investigaciones Superiores en Antropologa
Social.
2002 Lenguas para un pasado, huella de una nacin. Los estudios sobre
lenguas indgenas de Mxico en el siglo XIX. Mexico: Comisin
Nacional de la Cultura y las Artes and Instituto Nacional de Antro-
pologa e Historia.
Brbara Cifuentes and Dora Pellicer
1989 Ideology, politics and national language: A study in the creation of a
national language in 19th century Mexico. Sociolinguistics 18: 717.
Garca Icazbalceta, J oaqun
[1898] 1969 Obras. New York: Benjamin Franklin.
[1876] 1969 La Academia Mexicana correspondiente a la espaola. In his Obras
6: 117151.
[1898] 1969 Provincialismos Mexicanos. In his Obras 6: 6997.
Hidalgo, Margarita
1994 Bilingual education, nationalism and ethnicity in Mexico: From
theory to practice. In Margarita Hidalgo (ed.), Mexicos Language
Policy and Diversity. Language Problems and Language Planning.
18(3): 185207.
Language policy. Past, present, and future 369
2001 Sociolinguistic stratification in New Spain. International Journal of
the Sociology of Language 149: 5578.
Instituto Nacional Indigenista (INI)
2000 Estado del desarrollo econmico y social de los pueblos indgenas
de Mxico: 19961997. Mexico: INI (2 vols.).
2000 Los Acuerdos de San Andrs Larrinzar. In Estado del desarrollo
econmico y social de los pueblos indgenas de Mxico: 19961997,
INI (ed.), 779806. Mexico: INI, vol. 2.
Keen, Benjamin
1998 The legacy of Bartolom de Las Casas. In his Essays in the Intellec-
tual History of Colonial Latin America, 5769. Boulder: Westview
Press.
Len-Portilla, Miguel
1995 La flecha en el blanco. Francisco Tenamaztle y Bartolom de las
Casas en lucha por los derechos de los indgenas (15411556).
Mexico: Diana.
Stavenhagen, Rodolfo
1988 Derecho indgena y derechos humanos en Amrica Latina. Mexico:
El Colegio de Mxico and Instituto Interamericano de Derechos
Humanos.
Velasco Ortiz, Laura
2002 El regreso de la comunidad: migracin indgena y agentes tnicos.
Los mixtecos en la frontera Mxico-Estados Unidos. Mexico City
and Tijuana: El Colegio de Mxico and El Colegio de la Frontera
Norte.
A
p
p
e
n
d
i
x
I
C
h
a
r
t
1
.
L
a
n
g
u
a
g
e
p
o
l
i
c
y
i
n
N
e
w
S
p
a
i
n
D
a
t
e
K
i
n
g
M
a
n
d
a
t
e
R
e
s
u
l
t
s
1
5
1
2
F
e
r
d
i
n
a
n
d
L
e
y
e
s
d
e
B
u
r
g
o
s
.
I
n
d
i
a
n
s
i
n
c
h
a
r
g
e
o
f
e
n
c
o
m
e
n
d
e
r
o
s
s
h
o
u
l
d
l
e
a
r
n
S
p
a
n
i
s
h
a
n
d
t
h
e
C
a
t
h
o
l
i
c
f
a
i
t
h
.
T
h
i
s
r
e
q
u
e
r
i
m
i
e
n
t
o
w
a
s
i
m
p
o
s
s
i
b
l
e
.
1
5
4
2
C
h
a
r
l
e
s
V
M
i
s
s
i
o
n
a
r
i
e
s
s
h
o
u
l
d
t
e
a
c
h
I
n
d
i
a
n
s
S
p
a
n
i
s
h
a
n
d
t
h
e
C
a
t
h
o
l
i
c
f
a
i
t
h
.
T
h
i
s
w
o
u
l
d
p
r
o
t
e
c
t
t
h
e
m
f
r
o
m
a
b
u
s
e
a
n
d
e
x
p
l
o
i
t
a
t
i
o
n
.
M
i
s
s
i
o
n
a
r
i
e
s
t
a
u
g
h
t
L
a
t
i
n
,
l
e
a
r
n
e
d
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
,
a
n
d
t
a
u
g
h
t
b
o
t
h
u
s
i
n
g
f
i
e
l
d
t
e
c
h
n
i
q
u
e
s
.
1
5
5
0
C
h
a
r
l
e
s
V
T
e
a
c
h
S
p
a
n
i
s
h
t
o
a
l
l
i
n
o
r
d
e
r
t
o
e
l
i
m
i
n
a
t
e
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
b
a
r
r
i
e
r
s
.
I
n
e
f
f
e
c
t
i
v
e
1
5
6
5
P
h
i
l
i
p
I
I
M
i
s
s
i
o
n
a
r
i
e
s
s
h
o
u
l
d
l
e
a
r
n
t
h
e
l
a
n
g
u
a
g
e
(
s
)
o
f
e
a
c
h
g
r
o
u
p
o
f
I
n
d
i
a
n
s
u
n
d
e
r
t
h
e
i
r
c
h
a
r
g
e
.
M
i
s
s
i
o
n
a
r
i
e
s
b
e
g
i
n
t
o
t
e
a
c
h
N
a
h
u
a
t
l
.
1
5
7
0
1
5
7
4
1
5
7
8
1
5
8
0
P
h
i
l
i
p
I
I
R
e
v
o
k
e
d
h
i
s
f
a
t
h
e
r
s
m
a
n
d
a
t
e
;
N
a
h
u
a
t
l
s
h
o
u
l
d
b
e
t
h
e
o
f
f
i
c
i
a
l
l
a
n
g
u
a
g
e
b
e
c
a
u
s
e
i
t
w
a
s
t
h
e
l
a
n
g
u
a
g
e
m
o
s
t
w
i
d
e
l
y
s
p
r
e
a
d
i
n
N
e
w
S
p
a
i
n
.
M
i
s
s
i
o
n
a
r
i
e
s
b
e
g
i
n
t
o
t
e
a
c
h
N
a
h
u
a
t
l
.
1
5
9
9
P
h
i
l
i
p
I
I
I
P
r
i
e
s
t
s
i
n
c
h
a
r
g
e
o
f
I
n
d
i
a
n
s
s
h
o
u
l
d
l
e
a
r
n
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
.
S
o
m
e
p
r
i
e
s
t
s
l
e
a
r
n
e
d
f
e
w
b
u
t
w
e
r
e
u
n
a
b
l
e
t
o
l
e
a
r
n
a
l
l
o
f
t
h
e
m
.
1
6
0
3
P
h
i
l
i
p
I
I
I
O
n
l
y
t
h
o
s
e
w
h
o
k
n
o
w
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
s
h
o
u
l
d
t
e
a
c
h
r
e
l
i
g
i
o
n
.
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
1
6
1
8
P
h
i
l
i
p
I
I
I
M
o
n
o
l
i
n
g
u
a
l
S
p
a
n
i
s
h
-
s
p
e
a
k
i
n
g
p
r
i
e
s
t
s
s
h
o
u
l
d
n
o
t
b
e
i
n
c
h
a
r
g
e
o
f
m
i
s
s
i
o
n
s
.
I
t
c
a
u
s
e
d
a
n
i
m
o
s
i
t
y
b
e
t
w
e
e
n
S
p
a
n
i
a
r
d
s
a
n
d
c
r
i
o
l
l
o
s
.
1
6
2
7
P
h
i
l
i
p
I
V
T
h
e
r
e
s
h
o
u
l
d
b
e
u
n
i
v
e
r
s
i
t
y
c
o
u
r
s
e
s
o
f
t
h
e
m
o
s
t
i
m
p
o
r
t
a
n
t
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
.
P
o
s
i
t
i
v
e
(
b
u
t
t
e
m
p
o
r
a
r
y
)
f
o
r
N
a
h
u
a
t
l
a
n
d
O
t
o
m
i
370 Margarita Hidalgo
C
h
a
r
t
1
.
L
a
n
g
u
a
g
e
p
o
l
i
c
y
i
n
N
e
w
S
p
a
i
n
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
D
a
t
e
K
i
n
g
M
a
n
d
a
t
e
R
e
s
u
l
t
s
1
6
3
4
P
h
i
l
i
p
I
V
F
o
l
l
o
w
i
n
g
t
h
e
m
a
n
d
a
t
e
o
f
1
5
5
0
,
S
p
a
n
i
s
h
s
h
o
u
l
d
b
e
p
r
o
m
o
t
e
d
a
s
t
h
e
s
o
l
e
l
a
n
g
u
a
g
e
o
f
N
e
w
S
p
a
i
n
.
T
h
i
s
w
o
u
l
d
b
r
i
n
g
I
n
d
i
a
n
s
u
n
d
e
r
c
o
n
t
r
o
l
o
f
S
p
a
n
i
s
h
o
f
f
i
c
i
a
l
s
.
W
i
t
h
o
u
t
r
e
s
p
o
n
s
e
1
6
8
6
C
h
a
r
l
e
s
I
I
P
r
e
v
i
o
u
s
l
a
w
s
h
o
u
l
d
b
e
e
f
f
e
c
t
i
v
e
i
m
m
e
d
i
a
t
e
l
y
.
W
i
t
h
o
u
t
r
e
s
p
o
n
s
e
1
6
9
1
C
h
a
r
l
e
s
I
I
R
e
i
t
e
r
a
t
e
s
t
h
e
i
s
s
u
e
s
c
o
v
e
r
e
d
i
n
h
i
s
o
r
d
e
r
s
o
f
1
6
8
6
a
n
d
s
p
e
c
i
f
i
e
s
h
i
s
p
l
a
n
s
f
o
r
I
n
d
i
a
n
s
c
h
o
o
l
s
.
W
i
t
h
o
u
t
r
e
s
p
o
n
s
e
1
7
7
4
C
h
a
r
l
e
s
I
I
I
O
r
d
e
r
e
d
t
h
e
c
o
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
o
f
a
s
c
h
o
o
l
f
o
r
t
h
e
I
n
d
i
a
n
n
o
b
i
l
i
t
y
.
W
i
t
h
o
u
t
r
e
s
p
o
n
s
e
1
7
7
6
C
h
a
r
l
e
s
I
I
I
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
1
7
7
8
C
h
a
r
l
e
s
I
I
I
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
C
h
a
r
t
2
.
L
a
n
g
u
a
g
e
p
o
l
i
c
y
i
n
t
h
e
1
9
t
h
C
e
n
t
u
r
y
D
a
t
e
P
r
o
j
e
c
t
P
h
i
l
o
s
o
p
h
i
c
a
l
a
n
d
/
o
r
i
d
e
o
l
o
g
i
c
a
l
f
o
u
n
d
a
t
i
o
n
C
r
e
o
l
e
/
M
e
x
i
c
a
n
o
r
f
o
r
e
i
g
n
p
r
o
m
o
t
e
r
R
e
s
u
l
t
s
1
8
2
4
F
e
d
e
r
a
l
C
o
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
S
e
c
o
n
d
a
r
y
s
c
h
o
o
l
s
f
o
r
I
n
d
i
a
n
s
t
o
p
r
o
m
o
t
e
n
a
t
i
v
e
t
o
n
g
u
e
s
S
p
i
r
i
t
o
f
r
e
c
e
n
t
l
y
i
n
d
e
p
e
n
d
e
n
t
n
a
t
i
o
n
J
u
a
n
R
o
d
r
g
u
e
z
P
u
e
b
l
a
,
F
i
r
s
t
I
n
d
i
a
n
i
s
t
N
a
h
u
a
t
l
w
a
s
t
a
u
g
h
t
.
1
8
3
0
-
1
8
3
3
S
t
a
t
e
m
a
n
d
a
t
e
s
t
h
a
t
a
l
l
l
e
s
s
o
n
s
b
e
t
a
u
g
h
t
i
n
S
p
a
n
i
s
h
.
L
a
t
i
n
,
N
a
h
u
a
t
l
,
T
a
r
a
s
c
a
n
a
n
d
O
t
o
m
s
h
o
u
l
d
b
e
t
a
u
g
h
t
a
s
a
d
d
i
t
i
o
n
a
l
c
l
a
s
s
i
c
a
l
l
a
n
g
u
a
g
e
s
.
L
i
b
e
r
a
l
n
a
t
i
o
n
a
l
i
s
m
J
o
s
M
a
r
a
L
u
i
s
M
o
r
a
a
n
d
V
a
l
e
n
t
n
G
m
e
z
F
a
r
a
s
E
f
f
e
c
t
i
v
e
t
h
o
u
g
h
t
h
e
C
o
m
i
s
i
n
d
e
l
P
l
a
n
d
e
E
s
t
u
d
i
o
s
1
8
3
5
F
o
u
n
d
a
t
i
o
n
o
f
a
n
A
c
a
d
e
m
y
o
f
L
a
n
g
u
a
g
e
t
h
a
t
w
o
u
l
d
p
r
e
s
e
r
v
e
t
h
e
p
u
r
i
t
y
o
f
C
a
s
t
i
l
i
a
n
a
n
d
d
e
s
c
r
i
b
e
t
h
e
l
a
n
g
u
a
g
e
s
o
f
M
e
x
i
c
o
.
S
p
a
n
i
s
h
R
o
y
a
l
A
c
a
d
e
m
y
F
o
r
m
e
r
m
e
m
b
e
r
o
f
M
a
d
r
i
d
s
R
o
y
a
l
A
c
a
d
e
m
y
Language policy. Past, present, and future 371
C
h
a
r
t
2
.
L
a
n
g
u
a
g
e
p
o
l
i
c
y
i
n
t
h
e
1
9
t
h
C
e
n
t
u
r
y
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
D
a
t
e
P
r
o
j
e
c
t
P
h
i
l
o
s
o
p
h
i
c
a
l
a
n
d
/
o
r
i
d
e
o
l
o
g
i
c
a
l
f
o
u
n
d
a
t
i
o
n
C
r
e
o
l
e
/
M
e
x
i
c
a
n
o
r
f
o
r
e
i
g
n
p
r
o
m
o
t
e
r
R
e
s
u
l
t
s
1
8
4
2
T
e
a
c
h
i
n
g
o
f
t
h
e
n
a
t
i
o
n
a
l
t
o
n
g
u
e
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
p
u
b
l
i
c
e
d
u
c
a
t
i
o
n
s
y
s
t
e
m
.
C
o
n
s
e
r
v
a
t
i
v
e
n
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
c
r
e
o
l
e
s
A
n
t
o
n
i
o
L
p
e
z
d
e
S
a
n
t
a
A
n
a
1
8
5
6
L
e
g
a
l
r
e
v
i
v
a
l
o
f
t
h
e
A
c
a
d
e
m
y
o
f
L
a
n
g
u
a
g
e
C
o
n
s
e
r
v
a
t
i
v
e
n
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
c
r
e
o
l
e
s
A
n
t
o
n
i
o
L
p
e
z
d
e
S
a
n
t
a
A
n
a
1
8
5
7
(
F
e
d
e
r
a
l
C
o
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
)
L
e
g
i
t
i
m
i
z
a
t
i
o
n
o
f
l
i
t
t
l
e
n
a
t
i
o
n
s
,
r
e
c
o
g
n
i
t
i
o
n
o
f
s
e
l
f
d
e
t
e
r
m
i
n
a
t
i
o
n
i
n
m
a
t
t
e
r
s
o
f
l
a
n
g
u
a
g
e
a
n
d
e
d
u
c
a
t
i
o
n
R
a
d
i
c
a
l
s
e
n
t
i
m
e
n
t
s
o
f
n
a
t
i
o
n
a
l
i
s
m
a
m
o
n
g
g
o
v
e
r
n
m
e
n
t
o
f
f
i
c
i
a
l
s
I
g
n
a
c
i
o
R
a
m
r
e
z
E
l
N
i
g
r
o
m
a
n
t
e
.
N
o
n
e
1
8
6
2
-
1
8
6
7
B
i
l
i
n
g
u
a
l
E
d
u
c
a
t
i
o
n
i
n
I
n
d
i
a
n
v
i
l
l
a
g
e
s
E
m
p
e
r
o
r
s
p
e
r
s
o
n
a
l
s
y
m
p
a
t
h
y
f
o
r
e
x
o
t
i
c
c
u
l
t
u
r
e
s
.
M
a
x
i
m
i
l
i
a
n
I
A
r
c
h
i
d
u
k
e
o
f
H
a
p
s
b
u
r
g
1
8
7
5
D
e
s
c
r
i
p
t
i
o
n
o
f
M
e
x
i
c
a
n
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
D
e
s
c
r
i
p
t
i
v
e
-
c
o
m
p
a
r
a
t
i
v
e
p
h
i
l
o
l
o
g
y
.
H
u
m
b
o
l
d
t
i
a
n
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
s
.
U
n
c
o
n
s
c
i
o
u
s
s
e
a
r
c
h
o
f
n
a
t
i
o
n
a
l
r
o
o
t
s
.
F
r
a
n
c
i
s
c
o
P
i
m
e
n
t
e
l
1
8
8
7
F
o
u
n
d
a
t
i
o
n
o
f
N
o
r
m
a
l
S
c
h
o
o
l
C
o
n
s
e
r
v
a
t
i
v
e
n
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
c
r
e
o
l
e
s
P
o
s
i
t
i
v
i
s
m
(
C
o
m
t
e
a
n
d
S
p
e
n
c
e
r
)
J
o
a
q
u
n
B
a
r
a
n
d
a
a
n
d
J
u
s
t
o
S
i
e
r
r
a
1
8
8
9
P
u
b
l
i
c
E
d
u
c
a
t
i
o
n
f
o
r
t
h
e
I
n
t
e
g
r
a
t
i
o
n
o
f
t
h
e
I
n
d
i
a
n
1
9
1
7
(
F
e
d
e
r
a
l
C
o
n
s
t
i
t
u
t
i
o
n
)
B
u
r
e
a
u
o
f
A
n
t
h
r
o
p
o
l
o
g
y
a
n
d
R
e
g
i
o
n
a
l
P
o
p
u
l
a
t
i
o
n
s
N
a
t
i
o
n
a
l
i
n
t
e
g
r
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
i
n
t
e
n
i
n
d
i
g
e
n
o
u
s
z
o
n
e
s
.
N
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
i
c
s
p
i
r
i
t
o
f
t
h
e
n
e
w
R
e
v
o
l
u
t
i
o
n
T
r
e
n
d
o
f
c
u
l
t
u
r
a
l
r
e
l
a
t
i
v
i
s
m
i
s
d
i
s
r
e
g
a
r
d
e
d
.
M
a
n
u
e
l
G
a
m
i
o
v
s
.
F
r
a
n
z
B
o
a
s
T
e
o
t
i
h
u
a
c
a
n
P
r
o
j
e
c
t
c
o
m
p
l
e
t
e
d
372 Margarita Hidalgo
C
h
a
r
t
3
.
B
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
i
n
t
h
e
2
0
t
h
c
e
n
t
u
r
y
D
a
t
e
P
r
o
j
e
c
t
P
h
i
l
o
s
o
p
h
i
c
a
l
a
n
d
/
o
r
i
d
e
o
l
o
g
i
c
a
l
f
o
u
n
d
a
t
i
o
n
M
e
x
i
c
a
n
a
n
d
/
o
r
f
o
r
e
i
g
n
p
r
o
m
o
t
e
r
R
e
s
u
l
t
s
1
9
2
1
I
n
c
o
r
p
o
r
a
t
i
o
n
o
f
t
h
e
I
n
d
i
a
n
t
h
r
o
u
g
h
a
n
a
t
i
o
n
a
l
s
c
h
o
o
l
s
y
s
t
e
m
M
o
r
a
l
a
u
t
h
o
r
i
t
y
o
f
t
h
e
c
l
a
s
s
i
c
s
H
i
s
p
a
n
o
p
h
i
l
i
a
J
o
s
V
a
s
c
o
n
c
e
l
o
s
U
s
e
o
f
d
i
r
e
c
t
m
e
t
h
o
d
s
o
f
l
a
n
g
u
a
g
e
o
f
i
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
1
9
2
5
-
3
0
D
e
p
a
r
t
m
e
n
t
.
o
f
I
n
d
i
a
n
C
o
r
p
o
r
a
t
i
o
n
N
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
i
c
s
p
i
r
i
t
o
f
t
h
e
R
e
v
o
l
u
t
i
o
n
M
o
i
s
s
S
a
e
n
z
a
n
d
R
a
f
a
e
l
R
a
m
r
e
z
3
5
9
4
f
e
d
e
r
a
l
r
u
r
a
l
s
c
h
o
o
l
s
i
n
w
h
i
c
h
S
p
a
n
i
s
h
w
a
s
t
a
u
g
h
t
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
d
i
r
e
c
t
m
e
t
h
o
d
.
1
9
2
6
H
o
u
s
e
o
f
t
h
e
I
n
d
i
a
n
s
t
u
d
e
n
t
w
o
u
l
d
p
r
o
v
i
d
e
i
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
i
n
S
p
a
n
i
s
h
N
a
t
i
o
n
a
l
i
s
t
i
c
s
p
i
r
i
t
o
f
t
h
e
R
e
v
o
l
u
t
i
o
n
3
5
9
4
f
e
d
e
r
a
l
r
u
r
a
l
s
c
h
o
o
l
s
i
n
w
h
i
c
h
S
p
a
n
i
s
h
w
a
s
t
a
u
g
h
t
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
d
i
r
e
c
t
m
e
t
h
o
d
.
1
9
3
3
I
n
s
t
i
t
u
t
e
o
f
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
S
t
u
d
i
e
s
I
n
c
i
p
i
e
n
t
t
r
e
n
d
o
f
c
u
l
t
u
r
a
l
r
e
l
a
t
i
v
i
s
m
1
9
3
4
1
9
3
6
P
r
a
c
t
i
c
e
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
S
u
m
m
e
r
I
n
s
t
i
t
u
t
e
o
f
S
c
i
e
n
t
i
f
i
c
S
t
u
d
y
o
f
I
n
d
i
a
n
L
a
n
g
u
a
g
e
s
P
r
e
s
i
d
e
n
t
C
r
d
e
n
a
s
,
T
o
w
n
s
e
n
d
e
t
a
l
.
I
n
d
i
a
n
s
l
e
a
r
n
e
d
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
n
a
t
u
r
a
l
m
e
t
h
o
d
.
1
9
3
7
P
r
o
m
o
t
i
o
n
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
b
i
l
i
n
g
u
a
l
m
e
t
h
o
d
T
h
i
r
d
I
n
t
e
r
-
A
m
e
r
i
c
a
n
C
o
n
f
e
r
e
n
c
e
o
n
E
d
u
c
a
t
i
o
n
a
n
d
S
o
c
i
a
l
S
c
i
e
n
c
e
R
e
s
e
a
r
c
h
1
9
3
9
E
x
p
a
n
d
e
d
/
a
d
d
i
t
i
v
e
b
i
l
i
n
g
u
a
l
i
s
m
f
o
r
I
n
d
i
a
n
s
.
T
h
e
y
l
e
a
r
n
t
o
r
e
a
d
a
n
d
w
r
i
t
e
i
n
S
p
a
n
i
s
h
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
u
s
e
o
f
m
o
t
h
e
r
t
o
n
g
u
e
.
F
i
r
s
t
A
s
s
e
m
b
l
y
o
f
P
h
i
l
o
l
o
g
i
s
t
s
a
n
d
l
i
n
g
u
i
s
t
s
L
a
n
g
u
a
g
e
r
e
s
e
a
r
c
h
A
l
p
h
a
b
e
t
s
,
d
i
c
t
i
o
n
a
r
i
e
s
,
a
n
d
r
e
c
o
r
d
i
n
g
s
o
f
I
n
d
i
a
n
l
a
n
g
u
a
g
e
s
1
9
4
0
E
m
a
n
c
i
p
a
t
i
o
n
.
S
c
i
e
n
t
i
f
i
c
i
n
d
i
g
e
n
i
s
m
o
A
p
p
l
i
e
d
a
n
t
h
r
o
p
o
l
o
g
y
.
F
i
r
s
t
I
n
t
e
r
-
A
m
e
r
i
c
a
n
C
o
n
g
r
e
s
s
P
r
e
s
i
d
e
n
t
C
r
d
e
n
a
s
I
n
d
i
a
n
s
c
o
n
t
i
n
u
e
d
t
o
l
e
a
r
n
S
p
a
n
i
s
h
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
n
a
t
u
r
a
l
m
e
t
h
o
d
.
Language policy. Past, present, and future 373
C
h
a
r
t
3
.
B
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
i
n
t
h
e
2
0
t
h
c
e
n
t
u
r
y
(
c
o
n
t
i
n
u
e
d
)
D
a
t
e
P
r
o
j
e
c
t
P
h
i
l
o
s
o
p
h
i
c
a
l
a
n
d
/
o
r
i
d
e
o
l
o
g
i
c
a
l
f
o
u
n
d
a
t
i
o
n
M
e
x
i
c
a
n
a
n
d
/
o
r
f
o
r
e
i
g
n
p
r
o
m
o
t
e
r
R
e
s
u
l
t
s
1
9
4
3
-
1
9
4
6
C
u
l
t
u
r
a
l
M
i
s
s
i
o
n
s
L
i
t
e
r
a
c
y
c
a
m
p
a
i
g
n
s
I
n
c
i
p
i
e
n
t
r
e
c
o
g
n
i
t
i
o
n
o
f
r
e
g
i
o
n
a
l
d
i
v
e
r
s
i
t
y
A
d
o
p
t
i
o
n
o
f
m
o
d
e
r
a
t
e
c
u
l
t
u
r
a
l
r
e
l
a
t
i
v
i
s
m
J
a
i
m
e
T
o
r
r
e
s
B
o
d
e
t
U
s
e
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
t
e
x
t
b
o
o
k
s
1
9
4
8
I
n
s
t
i
t
u
t
o
N
a
c
i
o
n
a
l
I
n
d
i
g
e
n
i
s
t
a
.
C
r
e
a
t
i
o
n
o
f
R
e
g
i
o
n
a
l
C
e
n
t
e
r
s
B
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
r
e
s
e
a
r
c
h
I
n
d
i
a
n
s
c
o
n
t
i
n
u
e
d
t
o
l
e
a
r
n
S
p
a
n
i
s
h
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
b
i
l
i
n
g
u
a
l
m
e
t
h
o
d
.
1
9
5
1
P
r
o
m
o
t
i
o
n
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
U
N
E
S
C
O
:
T
e
a
c
h
i
n
g
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
m
o
t
h
e
r
t
o
n
g
u
e
U
N
E
S
C
O
a
n
d
J
a
i
m
e
T
o
r
r
e
s
B
o
d
e
t
1
9
5
2
-
5
6
E
v
a
l
u
a
t
i
o
n
o
f
t
h
e
b
i
l
i
n
g
u
a
l
m
e
t
h
o
d
S
o
c
i
a
l
S
c
i
e
n
c
e
R
e
s
e
a
r
c
h
M
o
r
r
i
s
S
w
a
d
e
s
h
S
u
p
p
o
r
t
a
n
d
c
o
n
t
i
n
u
a
t
i
o
n
o
f
t
h
e
b
i
l
i
n
g
u
a
l
m
e
t
h
o
d
1
9
6
3
E
n
d
o
r
s
e
m
e
n
t
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
A
p
p
l
i
e
d
A
n
t
h
r
o
p
o
l
o
g
y
a
n
d
A
p
p
l
i
e
d
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
s
I
n
d
i
a
n
s
c
o
n
t
i
n
u
e
d
t
o
l
e
a
r
n
S
p
a
n
i
s
h
t
h
r
o
u
g
h
t
h
e
n
a
t
u
r
a
l
m
e
t
h
o
d
.
1
9
6
3
D
e
n
u
n
c
i
a
t
i
o
n
o
f
i
n
t
e
r
n
a
l
c
o
l
o
n
i
a
l
i
s
m
P
.
G
o
n
z
l
e
z
C
a
s
a
n
o
v
a
,
J
r
.
1
9
7
0
D
e
-
c
e
n
t
r
a
l
i
z
a
t
i
o
n
L
i
b
e
r
a
t
i
o
n
o
f
i
n
t
e
r
n
a
l
l
y
c
o
l
o
n
i
z
e
d
c
o
m
m
u
n
i
t
i
e
s
1
9
7
0
-
1
9
8
0
P
a
r
t
i
c
i
p
a
t
o
r
y
I
n
d
i
a
n
i
s
m
E
t
h
n
i
c
i
t
y
a
n
d
e
t
h
n
i
c
r
e
v
i
v
a
l
i
s
m
R
e
c
o
v
e
r
y
o
f
r
i
g
h
t
s
o
f
l
a
n
g
u
a
g
e
S
e
c
r
e
t
a
r
a
d
e
E
d
u
c
a
c
i
n
P
b
l
i
c
a
D
i
r
e
c
c
i
n
G
e
n
e
r
a
l
d
e
E
d
u
c
a
c
i
n
I
n
d
g
e
n
a
A
b
u
n
d
a
n
t
r
e
s
e
a
r
c
h
o
n
M
I
L
,
t
e
a
c
h
i
n
g
o
f
i
n
d
i
g
e
n
o
u
s
a
n
d
p
r
o
g
r
a
m
s
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
-
b
i
c
u
l
t
u
r
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
1
9
9
0
B
i
l
i
n
g
u
a
l
-
b
i
c
u
l
t
u
r
a
l
c
u
r
r
i
c
u
l
u
m
E
t
h
n
o
-
d
e
v
e
l
o
p
m
e
n
t
S
a
m
e
a
s
a
b
o
v
e
374 Margarita Hidalgo
C
h
a
r
t
4
.
D
i
v
e
r
s
e
a
p
p
r
o
a
c
h
e
s
t
o
l
a
n
g
u
a
g
e
p
o
l
i
c
y
a
n
d
b
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
D
a
t
e
P
r
o
j
e
c
t
P
h
i
l
o
s
o
p
h
i
c
a
l
a
n
d
/
o
r
i
d
e
o
l
o
g
i
c
a
l
f
o
u
n
d
a
t
i
o
n
M
e
x
i
c
a
n
a
n
d
/
o
r
f
o
r
e
i
g
n
p
r
o
m
o
t
e
r
R
e
s
u
l
t
s
1
9
9
6
A
u
t
o
n
o
m
y
o
f
M
e
x
i
c
a
n
i
n
d
i
g
e
n
o
u
s
p
e
o
p
l
e
s
S
a
n
A
n
d
r
s
L
a
r
r
i
n
z
a
r
A
c
c
o
r
d
s
o
r
S
A
L
A
E
j
r
c
i
t
o
Z
a
p
a
t
i
s
t
a
d
e
L
i
b
e
r
a
c
i
n
N
a
c
i
o
n
a
l
o
r
E
Z
L
N
o
r
E
Z
A
u
t
o
n
o
m
o
u
s
p
r
o
g
r
a
m
s
o
f
b
i
l
i
n
g
u
a
l
e
d
u
c
a
t
i
o
n
2
0
0
3
S
o
c
i
o
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
s
u
r
v
e
y
G
e
n
e
r
a
l
L
a
w
o
m
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
R
i
g
h
t
s
o
f
t
h
e
I
n
d
i
g
e
n
o
u
s
P
e
o
p
l
e
s
I
n
s
t
i
t
u
t
o
N
a
c
i
o
n
a
l
d
e
L
e
n
g
u
a
s
I
n
d
g
e
n
a
s
(
I
N
A
L
I
)
A
n
t
i
c
i
p
a
t
e
d
s
u
p
p
o
r
t
f
o
r
t
h
e
d
e
v
e
l
o
p
m
e
n
t
o
f
t
h
e
n
a
t
i
o
n
a
l
i
n
d
i
g
e
n
o
u
s
l
a
n
g
u
a
g
e
s
Language policy. Past, present, and future 375
I ndex
accepted diversity, 130
adivinanzas, 316, 317320
Aguirre Beltrn, Gonzalo, 6, 195,
202
alphabetization, 22, 147, 329
Althoff, Daniel, 17, 364
amates, 23, 301, 307, 308, 313315
American Indian nations, 176
Amerindian
languages, 68, 139
peoples, 328
Amerindian words. See also Nahuatl
words, Nahuatlisms and
Tainisms
Apologtica historia sumaria, 359
autonomy, 13, 119, 120, 173, 176,
363, 364
Aztec
civilization, 8, 29, 54
Empire, 5, 55, 58, 92
nobility, 39, 60
people, 92, 93
warriors, 54, 93
Babel ideology, 305, 376
Babel Tower, 73, 367
bilingual community, 341
bilingual education, 147, 181, 362,
364, 367, 373375
in Chiapas, 115, 119
in Guerrero, 320321
in Tlaxcala, 255, 257, 258
in Yucatan, 287294
bilingualism, 98, 144, 326, 328, 330
and migration, 225
and monolingualism, 204
conscious, 22, 293, 295
coordinated, 290
diglossic, 285
instrumental, 285
integrative, 285
recessive, 333
societal, 233
bilingualization, 192, 193, 229, 241
Bonfil Batalla, Guillermo, 48, 49,
55, 89, 90, 91
Brevsima relacin de la destruccin
de las Indias, 359
Brice Heath, Shirley, 79, 97, 101,
360, 361
Bureau of Indian Affairs, 173, 178
castellanizacin, 18, 20, 203, 258,
259, 320
Catholic Church, 67, 133, 193
Cherokee, 174
Chicasaw, 174
Chocktaw, 174
Christianization, 45, 57, 103
Cifuentes, Brbara, 18, 47, 58, 79,
101, 139, 196, 361, 362
and Dora Pellicer, 96, 327, 361
and J os Luis Moctezuma, 78,
96, 139, 140, 283, 306, 329,
362
Ciudad J urez, Chihuahua, 114
clash of civilizations, 5457, 102
clash of globalizations, 367
Cdice Florentino, 39, 40
Comisin de Concordia y
Pacificacin (COCOPA), 15,
133, 134
Consejo Nacional de Fomento
Educativo (CONAFE), 20, 22,
281, 286, 287, 289, 290, 291,
296, 297
conversational routines, 334, 337
Corts, Hernn, 92, 100, 358
378 Index
Creek, 175
criollos, 9, 33, 39, 42, 46, 47, 70,
71, 75, 76, 77, 360, 361, 362
Cruz, Sor J uana Ins de la, 9, 30,
31, 44-45, 7075
cultura propia, 10, 89, 90, 117
cultural democracy, 5, 119, 120
cultural semantics, 7, 34
Declaracin Universal de los
Derechos Lingsticos de
Barcelona (1996), 14
democracia comunitaria, 114
demographic trends, 9499
diglossia, 5, 26, 285, 328
diglossic reversals, 302, 308, 310
Diario Oficial de la Federacin, 16,
156, 162, 164165
Daz del Castillo, Bernal, 33, 35, 36,
37, 38
Direccin General de Educacin
Indgena (DGEI), 20, 21, 22,
253, 258, 259, 281, 287, 363
Doctrina y enseanza de la lengua
mazahua, 328
Ejrcito Zapatista de Liberacin
Nacional (EZNL), 11, 12, 13,
14, 15, 112, 114, 132135,
167, 168
encomenderos, 359
English, 130, 308, 309, 342, 343,
366
ethnic groups
Balsas Nahuas, 307310
Choles, 105
Mayas, 234
Mayos, 209, 234
Mazahuas, 2425, 234, 326,
331334, 336, 339, 342, 344,
345, 339, 346348
Mixtecs, 20, 209, 365
Nahuas, 23, 59, 60, 61, 62, 63,
66, 309
Native American(s), 187, 188
Otomis, 220, 226
Tepehuas, 220
Tlapanecs, 220
Tojolobales, 105
Triques, 209
Tzeltales, 105
Tzotziles, 105
Zapotecs, 20, 209, 365
Ethnolinguistic groups (EG), 205,
231233
Egyptian civilization, 71
Egyptian pyramids, 73
Five Civilized Tribes, 174175
Fishman, J oshua A., 3, 4, 5, 12, 46,
69, 80, 88, 132, 145, 250, 252,
268, 271, 285, 286, 295, 325,
326, 327, 328, 330, 331, 344,
347
Florentine Codex, 40, 317
Flores Farfn, J os Antonio, 23,
252
forbidden diversity, 130
Fox Quesada, Vicente, 135, 172,
177, 179, 314
Franciscan(s), 31, 56, 62, 57, 100
General Law, 167, 363,
General Law on Linguistic Rights of
Indigenous Peoples, 13, 14,
127128, 132, 136, 164165,
167170, 179186, 363
globalization, 12, 367
alternate, 366, 367
and the Iberian expansion, 7
and the Renaissance, 7
mainstream, 7, 366, 367
Golden Age, 8, 71, 76
Graded Intergenerational Disruption
Scale (GIDS), 3, 4, 5, 24, 29,
33, 40, 42, 46, 47, 50, 119, 252,
325, 326, 330, 331, 333, 334,
345, 347, 368
Stages of the GIDS,
Index 379
Stage9 (or substratum), 47, 48,
50
Stage8, 4, 5, 48, 331, 332, 333,
334
Stage7, 4, 5, 252, 333
Stage6, 4, 5, 33, 46, 47, 70, 252,
333
Stage5, 4, 5, 252, 333, 347
Stage4ab, 4, 5, 252, 333
Stage3, 4, 5, 334
Stage2, 4, 5, 33, 39, 42, 47, 70,
333
Stage1, 4, 5, 40, 119, 331, 333
Great Tenochtitlan, 6, 55, 100
Hale, Kenneth, 306
Hidalgo, Margarita, 12, 76, 143,
266, 360
Hill, J ane, 251, 257, 266, 275, 285
and Kenneth Hill, 250, 251,
257, 271, 296
Historia Eclesisticai indiana, 31,
64
Historia General de las cosas de la
Nueva Espaa, 8, 40, 61 63
Historia verdadera de la conquista
de la Nueva Espaa, 31, 33
human rights and linguistic rights,
130132, 359
Hymes, Dell, 325, 326, 347, 348
ignored diversity, 130
Imperial Colegio de Santa Cruz de
Tlatelolco, 39, 60, 64, 78
impersonal society (IS), 328, 331,
333, 346
Indianization, 3, 6, 31,
external, 32, 36, 37, 58
internal, 32, 36, 38, 58
indicators of language maintenance
and shift, 191, 236241
indigenismo, 192, 202, 203, 361
indigenous home(s), 204, 205
Indigenous Intercultural Bilingual
Education (IIBE), 287, 288,
289, 291, 292, 293, 294
indigenous linguistic diversity, 197
intervention, 23, 304, 308, 316
Instituto Nacional de Estadstica,
Geografa e Informtica
(INEGI), 169, 172, 192, 206,
282, 302, 306
Instituto Nacional Indigenista
(INI), 136, 145, 149, 172, 205,
302, 306
Instituto Nacional de Lenguas
Indgenas (INALI), 16, 20, 115,
145, 149, 169
intergenerational transmision of the
mother tongue, 286, 337, 341
interpreters and translators, 115, 348
intervention, 306, 312
intimate community (IC), 328, 331,
333, 344, 346
J esuitic synchretism, 70, 71
justice in the MIL, 149
journalism, 7778
Kircher, Athanasius, 71, 72
Ladefoged, Peter, 306
language attitudes, 9, 119
language loyalty, 303, 346
language maintenance, 25, 26, 69,
88, 101, 241, 242, 286, 303,
339, 344, 360, 362
language maintenance and shift, 59,
68, 81, 87, 88, 89, 91, 97, 98,
120, 192, 193, 206, 235, 295,
303, 348, 367
languge policy, 8, 89, 357, 358,
359, 360, 363, 367, 370372
language shift, 4, 10, 59, 66, 67, 88,
89, 94, 100, 101, 117, 120,
205, 206, 263, 302, 305, 327,
348, 357, 361, 367
Large Indigenous Languages (LIL),
380 Index
18, 212216, 217, 220, 221,
222
las Casas, Bartolom de, 26, 82,
365366
Lastra, Yolanda, 37, 139, 145
Latin, 39, 59, 67, 68, 103
legal neologisms and terminologies,
148
legal proceedings, 148
Ley General de Derechos
Lingsticos de los Pueblos Indge-
nas, 17, 128, 129, 138, 145151
Leyes de Burgos, 13, 358
Liberation theology movement, 119
linguistic diversity, 130, 181, 197,
347
linguistic rights, 130, 131, 150, 176,
181, 185, 186, 187
linguistic vitality, 205, 242, 316,
329, 330, 333
literacy, 103, 333, 347
Lockhart, J ames, 37, 38, 41, 56, 57,
58, 95, 101
Malintzi region, 250, 252, 253, 272
Malintzin, 92, 93, 94
Manrique, Leonardo, 139, 140
McCaa, Robert, 9496
Mendieta, J ernimo de, 31, 32, 40
Mesoamerican area, 54, 55,56, 207
civilization, 7, 10, 49, 8992,
102, 381
languages, 49, 56, 87, 88, 101,
peoples, 10, 54, 57, 8991, 105,
329
mestizaje(s), 6, 7, 12, 56, 203, 327
mestizo(s), 33, 42, 46, 47, 48, 96
metalinguistic awareness, 146, 334,
346
Mexican colony, 56, 58, 69, 71, 75,
366
Mexican Constitution, 11, 15, 135,
172, 362
Mexican indigenous languages
(MIL), 5, 8, 10, 16, 18, 19, 20,
53, 58, 69, 78, 79, 80, 97, 120,
145, 146, 147, 149, 151, 169,
191, 193, 196, 197, 199201,
205, 206207, 327, 357, 358,
364, 368
and indicators, 219234
and SIL, 227229
and the mass media, 149150
classifications, 158160, 161,
199201
families (or phyla), 218
geographic distribution and
permanence, 219224
Mexican states, 194
Aguascalientes, 209, 211
Baja California Norte, 20, 208,
209, 365
Baja California Sur, 208, 209
Campeche, 105, 109, 207, 208,
211, 212, 220, 226, 282,
292
Chiapas, 11, 12, 26, 104, 105
110, 112, 113, 115, 116
117, 119, 120, 167, 207,
208, 209, 211, 212, 220,
226, 227
Chihuahua, 114, 207
Coahuila, 205
Colima, 208
Durango, 105, 207
Federal District, 209, 212
Guanajuato, 206
Guerrero, 23, 105, 207, 209, 211,
220, 226, 227
Hidalgo, 207, 209, 211, 212,
220, 226
J alisco, 105, 208
Mexico, 207, 211, 212, 220
Mexico City, 207, 209, 212, 226
Michoacn, 207, 211, 212, 220
Morelos, 207, 212
Index 381
Nayarit, 207
Nuevo Leon, 208
Oaxaca, 105, 109, 117, 207, 209,
211, 212, 220, 226, 227
Puebla, 207, 211, 212, 220, 226
Queretaro, 207, 212, 220
Quintana Roo, 105, 109, 207,
208, 209, 211, 212, 220,
226, 282
San Luis Potosi, 105, 207, 209,
211, 212, 220, 226
Sinaloa, 105, 207, 208, 209
Sonora, 207, 208, 209
Tabasco, 105, 207, 209, 211, 212
Tamaulipas, 208
Tlaxcala, 92, 207, 208, 211, 212
263, 272
Veracruz, 117, 207, 209, 211,
212, 220, 226
Yucatan, 105, 109, 117, 207,
208, 209, 211, 226, 282,
283, 284, 286, 295, 296
Zacatecas, 209, 211, 365
Moctezuma, J os Luis, 194
Molina, Alonso de, 37, 39, 40, 41,
42, 59, 67, 78
mother tongue, 147, 286, 302, 307,
310, 312, 318, 321, 328, 331,
334, 335, 336, 337, 338, 339,
345
multilingualism, 192, 193, 195, 206
multiple deprivation, 104, 116
Muscogee (Creek), 175
Nahuatlisms, 34, 35, 36, 37, 41, 42,
44, 50, 74
Nahuatl words, 32, 36, 37, 38, 41,
42, 43, 44, 45, 314, 315
nationalism, 6, 80, 242
national indigenous language(s), 24,
146, 181, 182, 183
Native American(s), 187, 188
Native American language survival,
189
Native American Languages Act of
1990, 170, 171, 176, 177, 178,
187190
Native American Languages Act of
1992, 178
neo-zapatista(s), 12, 13, 113, 114,
364, 365, 367
New Spain, 6, 7, 46, 59, 70, 79, 195,
359
New World, 7, 9, 13, 29, 30 36, 42,
57, 60, 64, 77, 358, 350
Palafox y Mendoza, J uan, 6, 30
Parodi, Claudia, 6, 33, 58, 70, 74,
143
Paz, Octavio, 7075
Pellicer, Dora, 14, 24, 25, 102103,
335
Pfeiler, Barbara, 22, 285, 286, 331
primary sources, 155
private and public domains, 150
Program of Educational Assistance
to the Indigenous Population
(PEAIP), 289, 291, 292, 293,
294, 297
Proyecto de Revitalizacin,
Mantenimiento y Desarrollo
Lingstico y Cultural
(PRMDLC), 307, 308, 318, 320
Ramrez Celestino, Cleofas, 308,
311, 315, 317, 318
Recopilacin de Indias, 359
recovery mission, 58, 120, 360
Relaciones geogrficas, 64
Renaissance, 7, 59, 67, 71, 358, 366
Republic of Christ, 60
repblicas de indios, 171
resistance, 103, 109, 119, 120
riddles, 23, 307, 316, 317320
382 Index
reversing language shift (RLS), 3, 4,
5, 8, 9, 25, 26, 49, 53, 55, 58,
59, 69, 88, 272, 311, 321, 347,
357, 358, 362, 363, 364, 366,
368
reversing language shifters, 59, 79,
81, 250, 347
Ricard, Robert, 100, 101
Romanized indigenous languages,
102, 103
Ruiz, Samuel, 111, 113
Sahagn, Bernardino de, 6, 8, 59
66, 67, 78, 314, 317
San Andrs Larrinzar Accords
(SALA), (1996), 11, 12, 13, 14,
15, 114, 115, 119, 133, 134, 136,
149, 314, 363, 368
Second Vatican Council, 111
semantic extension(s), 3538
Seraphic Order, 8, 62, 360
Serrano, Enrique, 205
Sigenza y Gngora, Carlos, 31, 43
Sistema Nacional de Indicadores
para la Poblacin Indgena,
192, 205
Small Indigenous Languages
(SMIL), 18, 219
social change, 116
socialized literacy, 347
socio-historical determinants, 116,
120
sociolinguistic census, 183, 185, 363
socio-religious movements, 89, 103,
104, 105, 113, 120
Spanish language, 9, 14, 24, 30, 32,
33, 42, 44, 55, 58, 68, 69, 70,
76, 77, 100, 103, 140, 143, 144,
146, 150, 180, 195, 202, 203,
205, 252, 296, 302, 309, 316,
318, 320, 327, 328, 333, 334,
336, 339, 342, 344, 348, 360,
361, 362
Speakers of indigenous languages
(SIL), 18, 97, 98, 109, 110, 117,
192, 193, 195, 197, 201, 202,
203204, 205, 207210, 211,
219226, 227229, 230, 231,
233235, 241
Sub-Commander Marcos, 114
Substratum. See also. GIDS, Stage 9
Summa de visitas, 328
survival, 57, 87, 89, 92, 94, 98, 105,
112, 116, 120
Swadesh, Mauricio, 139
syncretism, 104
Tainisms, 31, 32, 34, 35, 37, 42
Teotihuacan, 73
Tenochtitlan, 93, 120, 170
tribal governments, 176
Universal Declaration of Linguistic
Rights of Barcelona (1996), 132
US States, 18, 20, 174, 175, 178,
301, 365
US Mexican diaspora, 367
Valds, Luz Mara, 97, 110, 193
videos, 23, 307, 311
Vocabulario en lengua castellana y
mexicana y mexicana y
castellana, 31, 37
Western civilization, 53, 71, 89, 195
workshops, 307, 312
X(ish) language, 4, 5, 6, 48, 50, 55,
58
Y(ish) language, 4, 48, 49, 50, 55
Zmiov, Lenka, 22, 285, 286
Zapatista National Liberation Army,
112, 167, 168
zapatista uprising, 108, 273
Zapatistas, 133, 134