Download as pptx
Download as pptx
You are on page 1of 19

TRANSLATION VI

Modul 1-2
Medicine
UNIVERSITAS TERBUKA KOREA (WILAYAH UTARA)
FEBRINA CAROLINA SANDRA

Tutor Introduction
Febrina Carolina Sandra
Bachelor Degree at Brawijaya University
Graduate Student at Korea University
Personal contact :
Email febrina.sandra@yahoo.com
Kakao ID : Febrinacarolina
Lecture Rule
1. Let me know if you could not come to the class.
2. Always try and be confident to speak English.
3. Use your phone DICTIONARY
4. Respect each other.

Hal-hal penting
1. Aktivasi Portal dan Tutorial Online.
2. Batas pengumpulan nilai TTM 31 Oktober 2014.
3. UAS 2-9 November 2014

Course Introduction
Text book : Translation 6, Rahmat Budiman, Universitas Terbuka 2007
Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.
Class 1 : Translation Topic: Medicine 1 (Tugas Nilai 1)
Class 2 :Translation Topic: Philosophy 1
Class 3 :Translation Topic: Politic and diplomacy 1
Class 4 : Exercise (Nilai 2 )
Class 5 :Translation Topic: Politik dan Diplomasi 1
Class 6 :Translation Topic: Obat 1
Class 7 :Translation Topic: Filsafat 1
Class 8 : Exercise (Nilai 3)
Tutorial method: Online and In class
Grading Components
Class Attendance
Participation
Homeworks and exercise
Final Exam
Course material can be found at UT Korea Homepage
Class 1 Translation Topic: Medicine 1
Objectives:
You are expected to be able to translate some texts relating to
medicine from English into Bahasa Indonesia
Several things to keep in mind when translating:
Be careful with word by word translation (literal translation).
Sometimes you need to translate words in the source language,
sometimes you dont.
Meaning in the source language should be conveyed accurately in
the target language. This means that you have to try to avoid loss of
meaning.
Meaning transferred into the target language are not restricted by
vocabulary, grammatical forms of the source language.
Be aware of the term register (i.e. words, style, and grammatical
features) you use.
Do not use everyday language.
Your translation should only be based on meanings in the source
language.

MODUL 1
Textbook & Encyclopedia
LEARNING ACTIVITY 1
TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)
TASK 1
Lets read together!








Language point:
Kata drugs tidak diterjemahkan dengan tujuan untuk
mempertahankan makna yang tidak dapat dialihbahasakan
ke dalam Bahasa Indonesia.
Pada frasa kata kerja finished up penerjemah teks ini tidak
terikat dengan bentuk kata (restricted by forms).



Lets read together!










TASK 2
Kata Then lebih pas jika
diterjemahkan dengan
kata Lantas


Full awaress of register :
pemilihan kata akan
sangat menentukan
enak atau tidaknya
sebuah teks untuk
dibaca
Lets read together!










TASK 3
Lets read together!










TASK 4
Lets read together!










TASK 5
Hati-hati dengan
passive form
Gunakan padanan
kata, yang tidak
mengubah arti.
Summary
1. Pahami dan analisis isi, subject, tujuan, bentuk
keformalan teks
2. Jangan diterjemahkan kata per kata
3. Meaning dialihkan secara tepat dengan
memperhatikan :
Pemilihan kata (Vocabulary)
Bentuk kalimatnya (Grammatical form)
Laras bahasa (register)
Pay attention to
1. Perhatikan phrasal verbs dan idiomatic expressions

Contoh phrasal verbs :
1. look at
2. look for
3. look after
4. figure out

Idiomatic Expressions
1. To and fro
2. Dday



Penyegaran
Formative Test 1
LEARNING ACTIVITY 2
TRANSLATING TEXT (TOPIC: MEDICINE)
TASK 1
Lets read together!







Language point:
Pergeseran transposisi dan tidak merubah makna.
Bentuk partisium (bergaris bawah).



MODUL 2
Journal and Article
Journal
Bagian-bagian journal
Abstract
Background
Methods
Result
Conclusion
Thank you

You might also like