Logos Bible Software, 1313 Commercial St., Bellingham, WA !22" http#$$www.logos.com License %o& can gi'e away the Le(ham )nglish Bible, b&t yo& can*t sell it on its own. +f the L)B comprises less than 2", of the content of a larger wor-, yo& can sell it as part of that wor-. +f yo& gi'e away the L)B for &se with a commercial pro.&ct, or sell a wor- containing more than 1,000 'erses from the L)B, yo& m&st ann&ally report the n&mber of &nits sol., .istrib&te., an.$or .ownloa.e.. %o& m&st always attrib&te /&otations of the L)B. +f yo& /&ote less than 100 'erses of the L)B in a single wor- yo& can attrib&te it by simply a..ing 0L)B1 after the /&otation. Longer /&otations, or &se of 100 or more 'erses in a single wor-, m&st be accompanie. by the following statement# Script&re /&otations mar-e. 0L)B1 are from the Le(ham )nglish Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Le(ham is a registere. tra.emar- of Logos Bible Software. +n electronic &se, lin- 2L)B2 an. 2Le(ham )nglish Bible2 to http#$$le(hamenglishbible.com, an. 2Logos Bible Software2 to http#$$logos.com. +f all /&otations are &nmar-e. an. from the L)B, yo& may remo'e 2mar-e. 0L)B1 are2 from the statement. +n s&pport of non3)nglish Bible translation, non3pro4t organi5ations may &se "0, as the ma(im&m portion the L)B may comprise of a wor- o6ere. for sale. 07his speci4cally allows the creation an. commercial sale of .iglot Bibles.1 Trademarks Le(ham is a registere. tra.emar- of Logos Bible Software. %o& may &se L)B or Le(ham )nglish Bible to refer to the Le(ham )nglish Bible, b&t may not &se the Le(ham tra.emar- as any part of the name of a larger wor- /&oting or containing it. Preface With appro(imately one h&n.re. .i6erent )nglish translations of the Bible alrea.y p&blishe., the rea.er may well won.er why yet another )nglish 'ersion has been pro.&ce.. 7hose act&ally engage. in the wor- of translating the Bible might answer that the /&est for increase. acc&racy, the incorporation of new scholarly .isco'eries in the 4el.s of semantics, le(icography, ling&istics, new archaeological .isco'eries, an. the contin&ing e'ol&tion of the )nglish lang&age all contrib&te to the nee. for pro.&cing new translations. B&t in the case of the Le(ham )nglish Bible 0L)B1, the answer to this /&estion is m&ch simpler8 in fact, it is merely twofol.. 9irst, the L)B achie'es an &nparallele. le'el of transparency with the original lang&age te(t beca&se the L)B ha. as its starting point the Le(ham :ebrew3 )nglish +nterlinear Bible an. the Le(ham ;ree-3 )nglish +nterlinear <ew 7estament. +t was pro.&ce. with the speci4c p&rpose of being &se. alongsi.e the original lang&age te(t of the Bible. )(isting translations, howe'er e(cellent they may be in terms of )nglish style an. i.iom, are fre/&ently so far remo'e. from the original lang&age te(ts of Script&re that straightforwar. comparison is .i=c< for the a'erage &ser. >f co&rse .istance between the original lang&age te(t an. the )nglish translation is not a criticism of any mo.ern )nglish translation. 7o a large e(tent this .istance is the res< of the philosophy of translation chosen for a partic&lar )nglish 'ersion, an. it is almost always the res< of an attempt to con'ey the meaning of the original in a clearer an. more easily &n.erstan.able way to the contemporary rea.er. :owe'er, there are many rea.ers, partic&larly those who ha'e st&.ie. some biblical :ebrew, Aramaic, or ;ree-, who .esire a translation that facilitates straightforwar. an. easy comparisons between the translation an. the original lang&age te(t. 7he ability to ma-e s&ch comparisons easily in software formats li-e Logos Bible Software ma-es the nee. for an )nglish translation speci4cally .esigne. for s&ch comparison e'en more ac&te. Secon., the L)B is .esigne. from the beginning to ma-e e(tensi'e &se of the most &p3to3.ate le(ical reference wor-s a'ailable. 9or the >l. 7estament this is primarily 7he :ebrew an. Aramaic Le(icon of the >l. 7estament 0:AL>71, an. for <ew 7estament this is primarily the thir. e.ition of Walter Ba&er*s A ;ree-3)nglish Le(icon of the <ew 7estament an. >ther )arly Christian Literat&re 0B?A;1. @sers can be ass&re. that the L)B as a translation is base. on the best scholarly research a'ailable. 7he :ebrew te(t on which the L)B >l. 7estament is base. is that of Biblia :ebraica St&ttgartensia. 7he ;ree- te(t on which the L)B <ew 7estament is base. is that of 7he ;ree- <ew 7estament# SBL ).ition 0SBL;<71, a new e.ition pro.&ce. by Aichael W. :olmes in conB&nction with the Society of Biblical Literat&re an. Logos Bible Software. +n its e'al&ation of te(t&al 'ariation, the SBL;<7 &ses mo.ern te(t3critical metho.ology along with g&i.ance from the most recently a'ailable articles, monographs, an. technical commentaries to establish the te(t of the ;ree- <ew 7estament. <at&rally, when these two factors are ta-en into consi.eration, it sho&l. not be s&rprising that the character of the L)B as a translation is fairly literal. 7his is a necessary by3pro.&ct of the .esire to ha'e the )nglish translation correspon. transparently to the original lang&age te(t. <e'ertheless, a serio&s attempt has been ma.e within these constraints to pro.&ce a clear an. rea.able )nglish translation instea. of a woo.enly literal one. 7here are three areas in partic&lar that nee. to be a..resse. to ma-e a translation li-e the L)B more accessible to rea.ers to.ay, while at the same time maintaining easy comparison with the original lang&age te(t. 9irst, .i6erences in wor. or.er ha'e to be a..resse.. +n this regar., the L)B follows stan.ar. )nglish wor. or.er, not the wor. or.er of biblical :ebrew, Aramaic, or Coine ;ree-. Anyone who nee.s to see the wor. or.er of the original lang&ages can rea.ily cons< the Le(ham :ebrew3 )nglish +nterlinear Bible or the Le(ham ;ree-3)nglish +nterlinear <ew 7estament, which contain a se/&ence line which gi'es this information. Secon., some e(pressions in biblical lang&ages are i.iomatic, so that a literal translation wo&l. be meaningless or wo&l. miscomm&nicate the tr&e meaning. 7he L)B &ses lower corner brac-ets to in.icate s&ch e(pressions, with a literal ren.ering gi'en in a note. 7hir., wor.s which ha'e no e/&i'alent in the original lang&age te(t m&st sometimes be s&pplie. in the )nglish translation. Beca&se the L)B is .esigne. to be &se. alongsi.e the original lang&age te(ts of Script&re, these s&pplie. wor.s are in.icate. with DitalicsE. +n some cases the nee. for s&ch s&pplie. wor.s is ob'io&s, b&t in other cases where it is less clear a note has been incl&.e.. 9inally, the rea.er sho&l. remember that any Bible translation, to be &sef&l to the person &sing it, m&st act&ally be rea.. We enco&rage e'ery &ser of the L)B, whether rea.ing it alongsi.e the original lang&ages te(t or not, to remember that once we &n.erstan. the meaning of a biblical te(t we are responsible to apply it 4rst in o&r own li'es, an. then to share it with those aro&n. &s. 7he ).itors 9or the wor. of ;o. is li'ing an. acti'e an. sharper than any .o&ble3e.ge. swor., an. piercing as far as the .i'ision of so&l an. spirit, both Boints an. marrow, an. able to B&.ge the reFections an. tho&ghts of the heart. 0:eb G#12 L)B1