Professional Documents
Culture Documents
Manual VP-D20
Manual VP-D20
Manual VP-D20
ITALIANO PORTUG.
CCD CCD
DISPLAY
BLC
SELF
Acoplado de Carga
LCD
LENS 10XZOOM
F.ADV
A
GC
LCD
UN
MS
SA
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Este produto está em conformidade com a Directiva
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68. 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00658F
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:12 PM Page 2
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Avvertenze e norme di sicurezza .............................. 6 Notas e instruções de segurança ............................... 6
Presentazione della videocamera ............................ 11 Familiarização com a câmara de vídeo ................... 11
Caratteristiche ····················································································· 11 Características ···················································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ················································· 12 Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo ································· 12
Vista frontale e laterale sinistra ·························································· 13 Vista frontal e esquerda ····································································· 13
Vista laterale sinistra ··········································································· 14 Vista lateral esquerda ········································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ······························································· 15 Vista superior e direita ········································································ 15
Vista posteriore dal basso ·································································· 16 Vista posterior e inferior ······································································ 16
Telecomando ······················································································ 17 Controlo remoto ·················································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ········· 18 OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER) ········· 18
Attivazione/disattivazione del display OSD ································ 19 Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã) ································· 19
Operazioni preliminari ............................................ 20 Preparativos ............................................................. 20
Uso del telecomando ·········································································· 20 Como utilizar o Controlo Remoto ······················································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ································ 20 Colocação das pilhas no Controlo Remoto ································ 20
Registrazione automatica tramite telecomando ························· 20 Auto-gravação utilizando o Controlo Remoto ····························· 20
Installazione della batteria al litio ······················································· 21 Colocação da pilha de lítio ································································· 21
Regolazione della maniglia ································································ 22 Regulação da correia de mão ···························································· 22
Maniglia ······················································································· 22 Correia de mão ··········································································· 22
Tracolla ························································································ 22 Correia de ombro ········································································ 22
Collegamento dell'alimentazione ························································ 23 Ligação a uma fonte de alimentação ················································· 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ··································· 23 Utilização do adaptador de corrente CA e do cabo CC ············· 23
Uso della batteria al litio ····································································· 24 Utilização da bateria de iões de lítio ·················································· 24
Ricarica della batteria al litio ······················································· 24 Carregamento da bateria de iões de lítio ··································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del Tabela de tempo de gravação contínua baseada
modello di videocamera e del tipo di batteria ····························· 25 no modelo e tipo de bateria ························································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ······················· 26 Indicador do nível de bateria ······················································ 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ······································· 27 Introduzir e ejectar uma cassete ························································ 27
Nozioni fondamentali .............................................. 28 Gravação BÁSICA .................................................... 28
Registrazione del primo filmato ·························································· 28 Efectuar a primeira gravação ····························································· 28
REC SEARCH ············································································· 29 Busca de gravação (REC SEARCH) ·········································· 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·································· 30 Dicas para estabilização da gravação ··············································· 30
Gravação com o monitor LCD ···················································· 30
2
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:12 PM Page 3
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Riprese con il display LCD ·························································· 30 Gravação com o visor ································································· 30
Riprese con il mirino ···································································· 30 Regulação do LCD ············································································· 31
Regolazione del display LCD ····························································· 31 Utilização do VISOR ··········································································· 32
Uso del mirino ····················································································· 32 Regulação da focagem ······························································· 32
Messa a fuoco ············································································· 32 Reprodução de uma cassete gravada noLCD ·································· 33
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··························· 33 Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO ························· 34
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ··············· 34 Controlo do som da coluna ································································ 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······································ 34
Uso avanzato della videocamera ............................. 35 Gravação avançada ................................................. 35
Utilização de várias funções ······························································ 35
Uso delle varie funzioni ······································································ 35 Configuração dos elementos do menu ······································· 35
Impostazione del menu ······························································· 35 Configurar a câmara de vídeo para o modo
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA ou PLAYER ································································· 35
CAMERA o PLAYER ··································································· 35 Funções disponíveis em cada modo ·········································· 36
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ································· 36 CLOCK SET (Acertar o relógio) ················································· 37
CLOCK SET ················································································ 37 REMOCON (Controlo remoto) ···················································· 38
REMOCON ·················································································· 38 BEEP SOUND (Sinal sonoro) ····················································· 39
BEEP SOUND ············································································· 39 SHUTTER SOUND (Som do obturador) ···································· 40
SHUTTER SOUND ····································································· 40 DEMONSTRATION (Demonstração) ········································· 41
DEMONSTRATION ····································································· 41 PROGRAM AE (Programação AE) ············································· 42
PROGRAM AE ············································································ 42 Configuração de PROGRAM AE ················································ 43
Impostazione della funzione PROGRAM AE ····························· 43 WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) ·································· 44
WHT. BALANCE ·········································································· 44 Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL··· 45
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ················· 45 Aproximação e afastamento da imagem ···································· 45
Zoom in avanti e zoom indietro ·················································· 45 Zoom Digital ················································································ 46
Zoom digitale ··············································································· 46 DIS (Estabilizador de imagem electrónico) ································ 47
DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ·································· 47 Seleccionar DSE (Efeitos especiais digitais) ······························ 48
DSE SELECT ·············································································· 48 Selecção de um efeito ································································ 49
Selezione di un effetto ································································· 49 MODO REC ················································································· 50
REC MODE ················································································· 50 MODO AUDIO ············································································· 51
AUDIO MODE ············································································· 51 WIND CUT (Corta-vento) ···························································· 52
WIND CUT ·················································································· 52 DATE/TIME (Data/hora) ······························································ 53
DATE/TIME ·················································································· 53 TV DISPLAY (Televisão) ····························································· 54
TV DISPLAY ················································································ 54 Utilização do Menu Rápido ································································ 55
Uso del menu di scelta rapida ···························································· 55 Configuração do Menu Rápido ··················································· 56
Impostazione del menu di scelta rapida ······································ 56 3
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:12 PM Page 4
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ············································· 57 SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e
SLOW SHUTTER (velocità di otturazione ridotta) ····························· 58 EXPOSURE (Exposição) ···························································· 57
Modalità EASY (per principianti) ························································ 59 SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador) ·························· 58
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···································· 60 Modo EASY (Para principiantes) ······················································· 59
Messa a fuoco automatica ·························································· 60 MF/AF (Focagem manual/Focagem automática) ······························ 60
Messa a fuoco manuale ······························································ 60 Focagem automática ··································································· 60
BLC (compensazione del controluce) ················································ 61 Focagem manual ········································································ 60
Effetto dissolvenza ·············································································· 62 BLC (Compensação de contraluz) ····················································· 61
Inizio della registrazione ······························································ 62 Abertura e fecho da imagem ······························································ 62
Fine della registrazione Para iniciar a gravação ······························································· 62
(Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale) ·································· 62 Para parar a gravação (utilização de FADE IN / FADE OUT) ··· 62
Sovraincisione audio ·········································································· 63 Dobragem de áudio ············································································ 63
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC. ················ 63 Gravar de novo o som ································································ 63
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 64 Reprodução de som dobrado ····················································· 64
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ·························· 65 Gravação de imagem PHOTO ··························································· 65
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ··············· 65 Busca de uma imagem PHOTO ················································· 65
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) ············································· 66 NIGHT CAPTURE (Captação nocturna - gravação 0 lux) ················ 66
POWER NIGHT CAPTURE ······························································· 67 POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna) ·················· 67
Uso della LUCE VIDEO ····································································· 68 Utilização do VIDEO LIGHT (Luz do vídeo) ······································ 68
Tecniche di registrazione ···································································· 69 Várias técnicas de gravação ······························································ 69
Riproduzione ........................................................... 70
Reprodução ............................................................. 70
Riproduzione di un nastro ·································································· 70 Reprodução de cassete ····································································· 70
Riproduzione sul display LCD ····················································· 70 Reprodução no LCD ··································································· 70
Riproduzione su uno schermo TV ·············································· 70 Reprodução num monitor de TV ················································ 70
Collegamento a un televisore dotato di jack Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo ··· 70
di ingresso audio e video ···························································· 70 Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo ··· 71
Collegamento a un televisore che non Reprodução ················································································· 71
dispone di jack di ingresso audio e video ··································· 71 Várias funções no modo PLAYER ····················································· 72
Riproduzione ··············································································· 71 Pausa na reprodução ·································································· 72
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ··········································· 72 Busca de imagem (Para a frente/para trás) ······························· 72
Pausa riproduzione ····································································· 72 Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás) ············ 72
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ····································· 72 Avanço de fotogramas
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ············································ 72 (Para reproduzir fotograma a fotograma) ··································· 73
Avanzamento per fotogrammi ····················································· 73 Reprodução X2 (Para a frente/para trás) ·································· 73
4
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:12 PM Page 5
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ················································ 73 ZERO MEMORY (Memória zero) ······················································ 74
ZERO MEMORY ················································································ 74 PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução) ·························· 75
PB DSE ······························································································· 75 PB ZOOM (Zoom na reprodução) ····················································· 76
PB ZOOM ···························································································
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) ... 77 76 Gravação no modo (só para VP-D20i/D21i) ...................... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ......................... 78 Transferência de dados IEEE 1394 .............................. 78
Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV · 78
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento Ligação a um dispositivo DV ······················································ 78
di dati digitali standard ········································································ 78 Ligação a um computador ·························································· 78
Collegamento a un apparecchio digitale ···································· 78 Requisitos do sistema ································································· 79
Collegamento a un PC ································································ 78 Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i) ··· 79
Requisiti di sistema ····································································· 79
Registrazione con cavo di collegamento DV Interface USB (só para VP-D21/D21i) ............................. 80
(solo VP-D20i/D21i) ···································································· 79 Transferência de uma imagem digital através
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) .............................. 80 de uma ligação USB ··································································· 80
Requisitos do sistema ········································································ 80
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ··············· 80 Instalar o Programa DVC Media 5.0··················································· 81
Requisiti di sistema ············································································· 80 Ligação a um computador ·································································· 82
Installazione del programma DVC Media 5.0 ····································· 81
Manutenção ............................................................. 83
Collegamento a un PC ······································································· 82
Manutenzione .......................................................... 83 Depois de terminar uma gravação ····················································· 83
Limpeza e manutenção da câmara de vídeo ···································· 84
Cosa fare al termine della registrazione ············································ 83 Limpeza das cabeças de vídeo ·················································· 84
Pulizia e manutenzione della videocamera ······································· 84 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro ·································· 85
Pulizia delle testine video ···························································· 84 Fontes de alimentação ································································ 85
Uso della videocamera all'estero ······················································· 85 Sistema de cor ············································································ 85
Fonti di alimentazione ································································· 85
Resolução de problemas .......................................... 86
Sistema edi soluzioni
Problemi codifica del colore ·····················································86
................................................ 85
Resolução de problemas ···································································· 86
Visor de auto-diagnóstico ···························································· 86
Problemi e soluzioni ··········································································· 86 Condensação de humidade ························································ 86
Simboli di autodiagnosi sul display ············································· 86
Especificações .......................................................... 87
Formazione di condensa ····························································· 86
Specifiche ................................................................ 87 ÍNDICE REMISSIVO ................................................ 88
INDICE ANALITICO ................................................ 88
5
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 6
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Rode cuidadosamente o ecrã LCD, como mostra a figura.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare Uma rotação exagerada pode provocar danos no interior da dobradiça
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera. que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
6
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 7
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D20i/D21i) Avisos sobre Direitos de Autor (COPYRIGHT) (só para VP-D20i/D21i)
I programmi televisivi, i videotape, i film DVD, i filmati e altri materiali Programas de televisão, cassetes de vídeo, DVDs, filmes e outros
possono essere protetti da copyright. materiais podem estar protegidos por leis de direitos de autor.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione A cópia não autorizada de material protegido pelas leis de direitos de
della legge. autor poderá ser ilegal.
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti la batteria Notas sobre a bateria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi - Certifique-se de que a bateria se encontra
-
che la batteria sia completamente carica.
Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è X completamente carregada antes de
começar a gravar.
- Para preservar a potência da bateria,
OM
in uso. mantenha a câmara desligada quando não
ZO
PB
DISPLAY
- In modalità CAMERA, se lasciata in estiver a trabalhar com ela.
T
IGH
V.L
condizioni di inattività in STBY per oltre - Se a sua câmara de vídeo estiver no modo
5 minuti con un nastro inserito, CAMERA e se for deixada no modo STBY
la videocamera si spegne automaticamente (em espera) sem funcionar durante mais de
per limitare il consumo della batteria. 5 minutos com uma cassete instalada,
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito a câmara desliga-se automaticamente como forma de protecção
alloggiamento. contra descargas desnecessárias da bateria.
Una caduta potrebbe danneggiarla. - Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente encaixada.
- Le batterie nuove sono scariche. Deixar cair a bateria pode danificá-la.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente. - As baterias novas não estão carregadas.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando Antes de utilizar a bateria, é necessário carregá-la completamente.
si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma - Recomendamos que utilize o visor em vez do LCD quando fizer
più energia. gravações de longa duração, pois o LCD gasta mais bateria.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, * Quando a bateria atingir o final da sua vida útil, contacte o
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. revendedor local.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici. As baterias têm de ser tratadas como detritos químicos.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine Notas sobre a limpeza das cabeças de vídeo
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine - Para assegurar a normalidade da gravação e a nitidez da imagem,
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. limpe regularmente as cabeças de vídeo.
Se le immagini sono caratterizzate da un effetto a scacchi o se Se um quadrado distorcer a reprodução, ou se aparecer apenas
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere um ecrã azul, as cabeças de vídeo precisam de ser limpas.
sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, limpeza do tipo seco.
poiché ciò potrebbe danneggiare le testine. - Não utilize uma cassete de limpeza do tipo humedecido.
Poderá danificar as cabeças de vídeo.
8
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 9
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'obiettivo Nota sobre a OBJECTIVA
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso - Não filme com a objectiva da câmara virada directamente para o
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD. sol. A luz directa do sol pode danificar o CCD (Dispositivo
acoplado de carga).
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico Notas sobre o visor electrónico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole, 1. Não posicione a câmara de vídeo de forma a que o visor esteja
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno. apontado na direcção do sol. A luz directa do sol pode danificar o
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo interior do visor. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra. sob a luz solar ou próximo de uma janela exposta à luz solar.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino. 2. Não erga a câmara de vídeo pelo visor.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino. 3. A rotação excessiva do visor poderá danificá-lo.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD Notas sobre ‘Filmar’ ou ‘Reproduzir’ utilizando o LCD
1. Il display LCD è stato realizzato 1. O visor LCD foi fabricado utilizando
utilizzando tecnologie ad alta tecnologia de alta precisão.
precisione. Contudo, poderão aparecer
Tuttavia, sul display LCD potrebbero pequenos pontos (vermelhos, azuis
comparire dei puntini colorati ou verdes a cores) no visor LCD.
(rosso, blu o verde). Estes pontos são normais e não
Ciò è normale e non pregiudica in afectam de forma alguma a imagem
alcun modo la qualità delle immagini registrate. gravada.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in 2. Quando utilizar o visor LCD sob a luz directa do sol ou no exterior,
esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. poderá ser difícil ver a imagem com nitidez.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino. Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD. 3. A luz directa do sol pode danificar o visor LCD.
9
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 10
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e instruções de segurança
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio Precauções sobre a pilha de Lítio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni 1. A pilha de lítio mantém a função do relógio e as definições do
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o utilizador, mesmo se a bateria ou o adaptador de CA forem removidos.
il trasformatore CA. 2. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 6 meses, em
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è condições normais de funcionamento, a partir do momento da
di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione. instalação.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore 3. Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de data/hora
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la modalità fica intermitente durante cerca de cinco segundos quando mudar o
CAMERA. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria interruptor para CAMERA.
nuova (tipo CR2025). Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova (tipo CR2025 ).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di 4. Perigo de explosão, se a pilha for incorrectamente substituída.
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo. Substitua apenas pelo mesmo tipo de pilha, ou equivalente.
Avvertenza: tenere le batterie al litio fuori dalla portata dei bambini. Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un Em caso de ingestão de uma pilha, consulte imediatamente
medico. um médico.
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Caratteristiche Características
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394 • Transferência de dados digitais com IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 Ao incorporar a porta de transporte de dados de alta velocidade
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK é um protocolo de transferência de
di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) dados em série e um sistema de interligação, utilizado para
consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che in transmitir dados DV), tanto as fotografias como as sequências de
movimento nonché di produrle o ritoccarle. vídeo podem ser transferidas para um computador, possibilitando a
• Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali produção ou edição de várias imagens.
(solo VP-D21/D21i) • Interface USB para transferência de dados de imagens digitais
È possibile trasferire le immagini fisse su un PC tramite l'interfaccia (só para VP-D21/D21i)
USB senza ricorrere a schede addizionali. Pode transferir fotografias para um computador utilizando a
• PHOTO interface USB, sem um cartão adicional.
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere • PHOTO
un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio. A função PHOTO permite-lhe captar um objecto em fotografia,
• Zoom digitale 800x assim como o som, no modo Camera.
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue • Zoom digital 800x
dimensioni originali. Permite-lhe ampliar uma imagem até 800 vezes o seu tamanho
• Display LCD TFT a colori original.
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini • LCD TFT a cores
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate. Um LCD TFT a cores de alta resolução disponibiliza imagens
• DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) límpidas e nítidas, assim como lhe possibilita rever imediatamente
La funzione DIS consente di compensare i tremolii delle immagini as suas gravações.
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti • DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
elevati. O DIS compensa eventuais vibrações da mão, reduzindo a
• Vari effetti speciali digitali instabilidade das imagens, particularmente em grandes ampliações.
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un • Vários efeitos digitais
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. Os DSE (Efeitos especiais digitais) permitem-lhe dar uma aparência
• BLC (compensazione del controluce) especial aos seus filmes, adicionando diversos efeitos especiais.
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo • BLC (Compensação de contraluz)
particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa lo sfondo A função BLC compensa a luminosidade existente por trás do
luminoso. assunto a ser filmado.
• Program AE • Program AE (Programação AE)
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto O Program AE permite-lhe alterar a velocidade do obturador e a
e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare. abertura de acordo com o tipo de cena/acção a ser filmado.
• NIGHT CAPTURE • NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
La funzione NIGHT CAPTURE consente di effettuare riprese in A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um assunto num
ambienti bui. local escuro. 11
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 12
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Accessori forniti con la videocamera Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti Certifique-se de que os seguintes acessórios básicos são fornecidos
accessori base: com a sua câmara de vídeo digital.
Accessori base 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC cord Acessórios básicos
1. Batteria al litio 1. Bateria de iões de lítio
2. Trasformatore CA 2. Adaptador de corrente
CA
3. Cavo CA
4. AUDIO/VIDEO cable 5. S-VIDEO cable 6. Instruction Book 3. Cabo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
4. Cabo ÁUDIO/VÍDEO
5. Cavo S-VIDEO
5. Cabo S-VIDEO
6. Manuale di istruzioni
7. Lithium batteries (2EA) 8. Remote Control 9. Shoulder strap 6. Manual de Instruções
7. Batterie al litio per
(CR2025, 2 EA)
telecomando e orologio 7. As pilhas de lítio para o
Y
PLA
X2
DIS
TIMTE/
E
DA
O
W
OT
SLO
RY
MO O
PH
Controlo Remoto e
STORT/
ME
UB
P
STA
A.D
TIM LF
ER
SE
SE OTO
CH
AR
PH
Relógio.
DV
F.A
8. Telecomando
(TIPO: CR2025, 2 EA)
9. Tracolla 10. USB cable 11. Software CD
8. Controlo remoto
10. Cavo USB
9. Correia de ombro
(solo VP-D21/D21i)
10. Cabo USB (só para VP-D21/D21i)
11. CD software
(solo VP-D21/D21i) 11. CD com software (só para VP-D21/D21i)
12. Scart adapter
Accessori opzionali Acessórios opcionais
12. Adattatore Scart 12. Adaptador Scart
12
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 13
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Vista frontale e laterale sinistra Vista frontal e esquerda
5. Viewfinder
1. Internal MIC
BL C
FA DE
CH
SE AR
RE C
EA SY
LENS 10XZOOM
6. EASY button
SA
3. Video Light
8. IR(Infrared) Light
4. Remote sensor
1. Microfono interno 5. Mirino (vedere pag. 32) 1. MIC interno 6. Botão EASY
(ver pág. 59)
2. Obiettivo 6. Pulsante EASY 2. Objectiva
(vedere pag. 59) 7. Visor LCD TFT
3. Luce video 3. Luz do vídeo
7. Display LCD TFT 8. Luz IV (Infravermelhos)
4. Sensore telecomando 4. Sensor remoto
8. Luce IR (infrarossi)
5. Visor (ver pág. 32)
13
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 14
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale sinistra Vista lateral esquerda
1. Function buttons
OM
ZO
PB
DISPLAY
3. Display
9. Speaker
T
4. V. light
IGH
V.L
8. MENU dial
7. ENTER button
6. DC jack
5. DV jack
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Vista laterale destra dall'alto Vista superior e direita
15
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 16
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Vista posteriore dal basso Vista posterior e inferior
1. Charging indicator
7. Tripod receptacle
ERA
AM
OFF • C
•
ER
2. Battery Release
PLAY
+ -
16
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 17
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Telecomando Controlo remoto
17
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 18
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) OSD (visualização no ecrã nos modos CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26) 1. Nível da bateria (ver pág. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 59) OSD in CAMERA mode 2. Modo Easy (ver pág. 59)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) 3. Modo DSE (Efeitos especiais digitais)
(vedere pag. 48) 23 31 22 21 20 19
(ver pág. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42) 1
18
REC
4. Programação AE (ver pág. 42)
2 EASY M-0:00:00
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44) 3 MIRROR 17 5. Modo de equilíbrio dos brancos (ver pág. 44)
5 5 min
BLC
6. BLC (compensazione del controluce) 6
TAPE !
16
28 6. BLC (Compensação de contraluz)
4
(vedere pag. 61) 5 15 1 6 bit
(ver pág. 61)
14
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 60) 7 MF NIGHT CAPTURE
13 7. Focagem manual (ver pág. 60)
P
SHUTTER
8. Velocità di scatto ed esposizione EXPOSURE 12
8. Velocidade do obturador (SHUTTER) e
1 0 : 0 0 AM
(vedere pag. 57) 32 11 J A N. 1 0 , 2 0 0 3
exposição (EXPOSURE) (ver pág. 57)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45) 10
10. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 66)
9 ZOOM
9. Posição do ZOOM (ver pág. 45)
8 EXPOSURE
10. NIGHT CAPTURE (Captação nocturna)
11. DATE/TIME (vedere pag. 53) SHUTTER
18. Contanastro 29
MIRROR ...C
28
18. Contador da cassete
19. Modalità operativa 1 6 bit
19. Modo de funcionamento
20. Modalità velocità di registrazione 26 20. Modo de velocidade da gravação
DV
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Familiarização com a câmara de vídeo
Attivazione/disattivazione del display OSD Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
● Attivazione/disattivazione del display OSD ● Ligar/desligar OSD (visualização no ecrã)
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello di sinistra. Carregue no botão DISPLAY, no painel lateral esquerdo.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene - Cada vez que carregar no botão a função OSD é ligada ou
alternativamente attivata o disattivata. desligada.
- Quando si disattiva la funzione OSD - Quando desligar a OSD,
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono No modo CAMERA: Os modos STBY, REC, EASY.Q são sempre
sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; visualizados no OSD, mesmo quando o OSD está desligado;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato a tecla carregada é visualizada durante três segundos e depois
per 3 secondi e poi disattivato; desaparece.
in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display No modo PLAYER: Quando carregar em qualquer botão de
OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al Função, a função é visualizada no OSD durante três segundos,
tasto. antes de desaparecer.
● Ligar/desligar a Data/hora
● Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora) - A Data/hora não é afectada quando a função OSD é ligada ou
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si desligada.
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD. - Para ligar ou desligar a Data/hora, aceda ao menu e altere o modo
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, DATE/TIME (Data/hora). (ver pág. 53)
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità - Também pode utilizar o Menu Rápido para ligar e desligar a
(vedere pag. 53). Data/hora. (ver pág. 55)
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile (apenas no modo CAMERA)
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 55)
(solo in modalità CAMERA).
19
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 20
ITALIANO PORTUG.
LENS 10XZOOM
RDER
MCO A
GC
UN
Operazioni preliminari Preparativos
MS
SA
PHOTO
ZERO
MEMORY
DATE/
TIME
pilha.
SEARCH A.DUB SLOW X2
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, Timer Quando utilizar a função Self Timer (Temporizador) do
la registrazione viene avviata automaticamente entro controlo remoto, a gravação começa automaticamente
10 secondi. passados 10 segundos.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non 2. Carregue no botão SELF TIMER (Temporizador) até que o
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione indicador apropriado seja visualizado no visor.
desiderata.
3. Carregue no botão START/STOP (Iniciar/parar) para iniciar o
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer. temporizador.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione. - Após 10 segundos, a gravação começa.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante - Carregue novamente em START/STOP (Iniciar/parar) quando
START/STOP. pretender interromper a gravação.
20
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 21
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Installazione della batteria al litio Colocação da pilha de lítio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori ✤ A pilha de lítio mantém a função do relógio e o conteúdo
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il predefinido da memória; mesmo se a bateria ou o adaptador de
trasformatore CA. CA forem removidos.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al ✤ A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de seis meses, em
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione. condições normais de funcionamento, a partir do momento da
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l’indicatore instalação.
data/ora lampeggia per circa 5 secondi quando si seleziona la ✤ Quando a pilha de lítio ficar fraca ou acabar, o indicador de
modalità CAMERA. data/hora fica intermitente durante cerca de cinco segundos
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova quando mudar o interruptor Power para CAMERA.
(tipo CR2025). Neste caso, substitua a pilha de lítio por outra do tipo CR2025 .
Nota La batteria al litio deve essere inserita nella Referência A pilha de lítio tem de ser introduzida na direcção
direzione esatta. correcta.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini. Aviso: Mantenha a PILHA DE LÍTIO fora do alcance das crianças.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un Em caso de ingestão de uma pilha, consulte
medico. imediatamente um médico.
21
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 22
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Regolazione della maniglia Regulação da correia de mão
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare É muito importante assegurar que a correia de mão se encontra
le riprese. correctamente regulada antes de começar a gravar.
La maniglia consente di: A correia de mão permite-lhe:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole; - Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza cambiare la - Carregar no botão Zoom e START/STOP (Iniciar/parar) sem ter de
posizione della mano. mudar a posição da mão.
22
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 23
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Collegamento dell'alimentazione Ligação a uma fonte de alimentação
La videocamera può essere alimentata in due modi: Existem dois tipos de fontes de alimentação que podem ser ligadas à
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni. sua câmara de vídeo.
- con la batteria, per le riprese in esterni. - O Adaptador de corrente CA e o cabo CA: utilizado para
gravações no interior.
- A Bateria: utilizada para gravações no exterior.
23
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 24
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Uso della batteria al litio Utilização da bateria de iões de lítio
✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende ✤ A quantidade de tempo de gravação contínua disponível depende
dai seguenti fattori: de:
- tipo e capacità della batteria utilizzata, - O tipo e a capacidade da bateria utilizada.
- frequenza d'uso della funzione Zoom. - A frequência com que a função Zoom é utilizada.
Pertanto, si consiglia di avere sempre a disposizione diverse Recomendamos que tenha várias baterias disponíveis.
batterie di scorta.
Carregamento da bateria de iões de lítio
Ricarica della batteria al litio 1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
1. Collegare la batteria alla videocamera. 2. Ligue o adaptador de corrente CA a um
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, cabo CA e ligue o cabo CA a uma
quindi collegare quest'ultimo a una presa tomada de parede.
a muro. 3. Ligue o cabo CC à ficha CC da câmara
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della de vídeo.
videocamera. 4. Desligue o modo Camera no interruptor
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di Power e o indicador de carga fica
carica comincia a lampeggiare e la intermitente, indicando que a bateria está
batteria inizia a caricarsi. a ser carregada.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica Frequência da intermitência Taxa de carregamento
Una al secondo Meno del 50% Uma vez por segundo Inferior a 50%
Due al secondo 50% ~ 75% Duas vezes por segundo 50% ~ 75%
Tre al secondo 75% ~ 90% Três vezes por segundo 75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100% A intermitência pára e 90 ~ 100%
e rimane accesa permanece aceso
Spia accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria Ligado durante um segundo, Erro - Reinicie a bateria e
spenta per un secondo e il cavo CC desligado durante um segundo o cabo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare 5 5. Quando a bateria estiver completamente carregada,
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera. desligue-a, assim como o adaptador de corrente CA,
■ Se viene lasciata collegata alla videocamera, la batteria da câmara de vídeo.
si scarica anche se la videocamera è spenta. ■ Mesmo com a corrente desligada, a bateria continua a
descarregar, se for deixada ligada à câmara de vídeo.
Nota
Referência
■ Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
parzialmente carica. ■ A bateria pode ser carregada um pouco no momento da compra.
■ Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di ■ Para evitar a redução da vida útil e da capacidade da bateria,
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata retire-a sempre da câmara de vídeo após ter sido completamente
24 completamente. carregada.
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 25
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Uso della batteria al litio Utilização da bateria de iões de lítio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del Tabela de tempo de gravação contínua baseada
modello di videocamera e del tipo di batteria no modelo e tipo de bateria.
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva ✤ Se fechar o ecrã LCD, ele é desligado e o visor é ligado
automaticamente il mirino. automaticamente.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi; ✤ Os tempos de gravação contínua fornecidos na tabela anterior
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso. são aproximações.
O tempo real de gravação depende da utilização.
Durata Durata in registrazione continua
Tempo di
carica Display LCD Mirino elettronico Tempo Tempo de Tempo de gravação contínua
Batteria acceso acceso Bateria carregamento LCD ligado EVF ligado
Ca. Ca. Ca. Aprox. Aprox. Aprox.
SB-L110 SB-L110
2h 1h 30min 2h 2 hr 1 hr 30 min 2 hr
Ca. Ca. Ca. Aprox. Aprox. Aprox.
SB-L220 SB-L220
3h 30min 3h 10min 4h 10min 3 hr 30 min 3 hr 10 min 4 hr 10 min
Nota Referência
■ La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente ■ A bateria deve ser carregada num ambiente entre 0°C (32°F) e
compresa fra 0 e 40°C (32-104°F). 40°C (104°F).
■ Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente ■ A bateria nunca deve ser carregada a uma temperatura ambiente
inferiore a 0°C (32°F). inferior a 0°C (32°F).
■ La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a ■ A vida útil e a capacidade da bateria serão reduzidas, caso seja
temperature inferiori a 0°C o superiori a 40°C, anche se viene utilizada em temperaturas inferiores a 0°C (32°F) ou deixada a
ricaricata completamente. temperaturas superiores a 40°C (104°F) durante um longo período
■ Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, de tempo, mesmo quando estiver completamente carregada.
fuochi o fiamme). ■ Não coloque a bateria próximo de qualquer fonte de calor (fogo ou
■ Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la chamas, por exemplo).
batteria. ■ Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
■ Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. ■ Não permita a ocorrência de curtos-circuitos nos terminais + e –
Ciò potrebbe causare perdite, sviluppare calore, provocare incendi da bateria. Poderão provocar fugas, geração de calor, induzir fogo
e surriscaldamento. e sobre-aquecimento. 25
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:13 PM Page 26
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Visualizzazione del livello di carica della batteria Indicador do nível de bateria
• La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito • O nível de bateria indica a carga existente na bateria.
display.
a. Carga completa
a. Completamente carica a b. 20~40% utilizada
b. Utilizzata al 20~40% c. 40~80% utilizada
b
c. Utilizzata al 40~80% d. 80~95% utilizada
d. Utilizzata all'80~95%
c
e. Sem carga (intermitente)
e. Completamente scarica (il display lampeggia) d (A câmara de vídeo desliga-se dentro de pouco
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; tempo, substitua a bateria logo que possível)
sostituire la batteria il prima possibile. e
✤ Consulte a tabela da página 25 para conhecer
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione os tempos aproximados de gravação contínua.
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25. ✤ O tempo de gravação é afectado pelas condições e temperatura
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle ambientes. O tempo de gravação diminui substancialmente em
condizioni ambientali. ambientes de baixa temperatura.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. Os tempos de gravação contínua encontrados nas instruções de
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso utilização são avaliados utilizando uma bateria com carga
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a completa, a 25°C (77°F).
25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni Como as condições e temperatura ambientes podem mudar
ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, durante a utilização real da sua câmara de vídeo, o tempo
il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello restante da bateria poderá não ser idêntico aos tempos de
riportato in queste istruzioni. gravação contínua encontrados nestas instruções.
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparativos
Inserimento ed espulsione di una cassetta Introduzir e ejectar uma cassete
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, ✤ Ao introduzir uma cassete ou fechar o compartimento da cassete,
si raccomanda di non esercitare una forza eccessiva; não aplique força excessiva.
ciò può provocare delle anomalie di funzionamento. Poderá provocar uma avaria.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV. ✤ Não utilize cassetes que não tenham o formato Mini DV.
1. Collegare la videocamera a una fonte di 1 2 1. Ligue a uma fonte de alimentação e deslize
alimentazione, far scorrere l'interruttore di DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
o interruptor Abrir/ejectar e abra o
apertura/espulsione, quindi aprire lo sportello compartimento da cassete.
dello scomparto portacassette. - O mecanismo de alojamento da cassete
- Il meccanismo dello scomparto ergue-se automaticamente.
portacassette si solleva automaticamente. 2. Introduza uma cassete no compartimento
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, próprio, com a janela da cassete virada para
con il lato trasparente verso l’esterno e la 3 4 fora e a patilha de segurança para cima.
linguetta di protezione verso l’alto. DO NOT PUSH IN THE COMPARTMENT
3. Carregue na área com a indicação
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH (Empurrar) no mecanismo de
PUSH sullo scomparto portacassette fino ad alojamento até que regresse à posição
avvertire uno scatto. push inicial, com um clique.
- La cassetta si inserisce automaticamente. - A cassete é carregada automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette. 4. Feche o compartimento da cassete.
- Lo sportello non è chiuso completamente - Feche completamente a porta até ouvir
finché non si avverte uno scatto. um “clique”.
Nota a. SAVE Referência
È possibile proteggere le cassette registrate dalla Após ter gravado algo que deseja guardar, pode protegê-lo de
cancellazione accidentale. forma a não ser apagado acidentalmente.
a. Per proteggere le immagini registrate: a. Proteger uma cassete:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro Empurre a patilha de segurança da cassete, de forma a
sia aperto. descobrir o orifício.
b. Per rimuovere la protezione: b. Remover a protecção da cassete:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, Se já não pretender guardar a gravação feita numa
b. REC
riportare indietro la linguetta di protezione in modo che cassete, empurre novamente a patilha anti-gravação,
il foro risulti chiuso. de forma a cobrir o orifício.
• Conservazione delle cassette • Como guardar uma cassete
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in a. Evite locais com ímanes ou interferências magnéticas.
luoghi in cui possano verificarsi interferenze magnetiche. b. Evite os locais propensos a humidade e poeiras.
b. Evitare luoghi umidi o polverosi. c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la sob
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle a luz directa do sol.
alla luce solare diretta. d. Evite deixar cair ou bater com as cassetes.
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette. 27
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:15 PM Page 28
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Registrazione del primo filmato Efectuar a primeira gravação
1. Collegare una fonte di 1. Ligue uma fonte de alimentação à
alimentazione alla videocamera 1 2 câmara de vídeo. (ver pág. 23)
(vedere pag. 23). (Uma bateria ou um adaptador de
(una batteria o un trasformatore corrente CA)
CA). ■ Introduza uma cassete.
■ Inserire una cassetta (ver pág. 27)
(vedere pag. 27).
2. Remova a Tampa da objectiva e
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO e
4 3 prenda-a à correia de mão.
agganciarlo alla maniglia.
3. Seleccione a posição CAMERA
3. Selezionare la modalità CAMERA. com o interruptor Power.
■ Aprire il display LCD e ■ Abra o ecrã LCD e certifique-
verificare che sia visualizzato STBY. se de que aparece a indicação
■ Se la linguetta di protezione è aperta viene visualizzato STBY (Stand-by).
STOP and PROTECTION! ■ Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparecem
■ Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia as indicações STOP (Páre) e PROTECTION! (Protecção).
sul display LCD o nel mirino. ■ Certifique-se de que a imagem que pretende gravar aparece
■ Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per no ecrã LCD ou no visor.
le riprese. ■ Certifique-se de que o nível de bateria indica que existe carga
suficiente para o tempo de gravação previsto.
4 Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■ Sul display LCD viene visualizzato REC. 4. Para começar a gravar, carregue no botão START/STOP.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il ■ Surge REC no ecrã LCD.
pulsante START/STOP. Para parar de gravar, carregue novamente no botão
■ Sul display LCD viene visualizzato STBY. START/STOP.
■ Surge STBY no ecrã LCD.
28
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:15 PM Page 29
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità Quando carregar uma cassete e a câmara de vídeo ficar no modo
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. STBY durante mais de cinco minutos sem ser utilizada, a câmara é
Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o automaticamente desligada. Para a utilizar outra vez, carregue no
riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su botão Iniciar/parar ou coloque o interruptor Power em OFF
CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di (Desligado) e depois novamente em CAMERA. Esta característica
prolungare la durata della batteria. Auto Power Off foi desenhada para poupar a carga da bateria.
Nota Referência
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate Pode aparecer distorção em forma de mosaico
con un caratteristico effetto a mosaico. no ecrã enquanto estiver no modo de Busca de
gravação.
29
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:15 PM Page 30
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine Dicas para estabilização da gravação
■ Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la ■ Durante a gravação, é muito importante segurar correctamente a
videocamera. câmara de vídeo.
■ Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia ■ Fixe bem a Tampa da objectiva, prendendo-a à correia de mão.
(vedere la figura). (consulte a figura)
Gravação com o monitor LCD
Riprese con il display LCD
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. de mão.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display 3. Coloque a mão esquerda por baixo ou na parte lateral
LCD. do ecrã LCD para o suportar e ajustar.
Evitare di toccare il microfono incorporato. Não toque no microfone incorporado.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le 4. Escolha uma posição estável e confortável para as
riprese. imagens que pretender recolher.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
maggiore stabilità e respirare dolcemente. estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per 5. Utilize o enquadramento do ecrã LCD como guia para
determinare l'inquadratura orizzontale. determinar o plano horizontal.
6. Se possibile, usare un treppiede. 6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Gravação com o visor
Riprese con il mirino
1. Mantenha a câmara de vídeo firme, utilizando a correia
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia. de mão.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco. 2. Empurre o cotovelo direito à parte lateral do seu corpo.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. 3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo
Evitare di toccare il microfono incorporato. para a suportar.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le Certifique-se de que não toca no microfone incorporado.
riprese. 4. Escolha uma posição estável e confortável para as
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere imagens que pretender recolher.
maggiore stabilità e respirare dolcemente. Pode encostar-se a uma parede ou mesa para maior
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. estabilidade. Não se esqueça de respirar suavemente.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo. 5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino. até ouvir o ‘clique’.
A utilização de força excessiva pode danificar o visor.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per
6. Encoste firmemente o olho contra a moldura do visor.
determinare l'inquadratura orizzontale. 7. Utilize o enquadramento do visor como guia para
8. Se possibile, usare un treppiede. determinar o plano horizontal.
30 8. Sempre que possível, utilize um tripé.
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:15 PM Page 31
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD Regulação do ecrã LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici ✤ A sua câmara de vídeo está equipada com um ecrã LCD (Visor de
che consente di controllare in tempo reale le immagini durante la cristal líquido) de 2,5 polegadas (6, 35 cm) que lhe permite ver o
registrazione e di rivedere le immagini registrate. que grava ou reproduzir directamente.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al ✤ Consoante as condições de utilização da câmara de vídeo (no
chiuso), è possibile regolare: interior ou no exterior, por exemplo), pode regular:
■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT SELECT (Seleccionar o brilho)
■ BRIGHT ADJUST ■ BRIGHT ADJUST (Regular o brilho)
■ COLOUR ADJUST ■ COLOUR ADJUST (Regular a cor)
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
8. Premere nuovamente il pulsante ENTER. 8. Carregue novamente no botão ENTER.
■ Per la funzione BRIGHT SELECT, selezionare NORMAL o ■ Pode seleccionar NORMAL ou SUPER na função BRIGHT
SUPER, quindi premere il pulsante ENTER per salvare SELECT e carregue no botão ENTER para memorizar a
l'impostazione. escolha.
■ Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori ■ Utilize o botão rotativo MENU para regular o valor de BRIGHT
BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore). ADJUST e COLOUR ADJUST.
■ Per BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, ■ Pode escolher os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35
è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35. e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
9. Per completare l'impostazione premere il pulsante MENU. 9. Carregue no botão MENU para terminar a escolha.
32
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:15 PM Page 33
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Riproduzione di una registrazione sul display LCD Reprodução de uma cassete gravada no LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. ✤ Pode visualizar a reprodução de uma cassete no ecrã LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita. ✤ Certifique-se de que a bateria se encontra devidamente
encaixada.
1. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di 1. Mantenha premida a patilha do interruptor
accensione e portare quest'ultimo su PLAYER. Power e coloque-a na posição PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere 2. Introduza a cassete que pretende visualizar.
(vedere pag. 27). (ver pág. 27)
3. Aprire il display LCD. 3. Abra o ecrã LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e, Regule o ângulo do ecrã LCD e defina o brilho
se necessario, la luminosità e il colore. ou a cor, se necessário.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la 4. Carregue no botão (REW) para rebobinar a
cassetta. cassete até ao ponto de partida.
■ Per interrompere il riavvolgimento, premere il ■ Para parar de rebobinar a cassete, carregue
pulsante (STOP). no botão (STOP).
■ La videocamera si ferma automaticamente al ■ A câmara de vídeo pára automaticamente
termine del riavvolgimento. quando terminar de rebobinar.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per 5. Carregue no botão (PLAY/STILL) para
avviare la riproduzione. iniciar a reprodução.
■ Le immagini registrate vengono visualizzate ■ Pode visualizar a imagem gravada no ecrã
sul display LCD. LCD.
■ Per interrompere la riproduzione della cassetta, ■ Para parar a operação de reprodução,
premere il pulsante (STOP). carregue no botão (STOP).
Nota Referência
■ È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo ■ Também pode ver a imagem num ecrã de televisão, após ligar a
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. (ver pág. 70)
videoregistratore (vedere pag. 70). ■ Várias funções estão disponíveis no modo de reprodução.
■ In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (ver pág. 72)
(vedere pag. 72).
33
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 34
ITALIANO PORTUG.
Nozioni fondamentali Gravação básica
Regolazione del display LCD durante la riproduzione Regulação do LCD durante a REPRODUÇÃO
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la ✤ Pode regular o ecrã LCD durante a reprodução.
riproduzione. ✤ O método de regulação é idêntico ao método utilizado no modo
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA CAMERA. (ver pág. 31)
(vedere pag. 31).
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso delle varie funzioni Utilização de várias funções
● Impostazione del menu ● Configuração dos elementos do menu
Modalità disponibili Modo disponível
MENU SOTTOMENU MENU SUB MENU
CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER
INITIAL CLOCK SET ✔ ✔ INITIAL CLOCK SET ✔ ✔
WL.REMOTE ✔ ✔ WL.REMOTE ✔ ✔
DEMO ✔ DEMO ✔
CAMERA PROGRAM AE ✔ CAMERA PROGRAM AE ✔
WHT. BALANCE ✔ WHT. BALANCE ✔
D. ZOOM ✔ D. ZOOM ✔
DIS ✔ DIS ✔
DSE SELECT ✔ DSE SELECT ✔
A/V REC MODE ✔ ✔ A/V REC MODE ✔ ✔
PHOTO SEARCH ✔ PHOTO SEARCH ✔
AUDIO MODE ✔ ✔ AUDIO MODE ✔ ✔
AUDIO SELECT ✔ AUDIO SELECT ✔
WIND CUT ✔ ✔ WIND CUT ✔ ✔
PB DSE ✔ PB DSE ✔
AV IN/OUT ✔ AV IN/OUT ✔
(solo VP-D20i/D21i) (só para VP-D20i/D21i)
VIEWER LCD ADJUST ✔ ✔ VIEWER LCD ADJUST ✔ ✔
DATE/TIME ✔ ✔ DATE/TIME ✔ ✔
TV DISPLAY ✔ ✔ TV DISPLAY ✔ ✔
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● Funzioni disponibili per ciascuna modalità ● Funções disponíveis em cada modo
Modalità Funzioni digitali Effetti Modo pedido Funções digitais Efeitos
richiesta NIGHT NIGHT
Modalità speciali Modo de digitais
DIS D.ZOOM
PHOTO SLOW CAPTURE DIS D.ZOOM
PHOTO SLOW CAPTURE
operativa (TAPE) SHUTTER digitali funcionamento (TAPE) SHUTTER especiais
DIS O O O O DIS O O O O
D.ZOOM O O * O O D.ZOOM O O * O O
PHOTO ✕ ✕ ✕ ✕ O PHOTO ✕ ✕ ✕ ✕ O
SLOW SHUTTER ✕ O O O SLOW SHUTTER ✕ O O O
DSE Efeitos digitais
O O O O especiais O O O O
NIGHT CAPTURE O O O O ✕ NIGHT CAPTURE O O O O ✕
O : la modalità richiesta può essere utilizzata insieme alla modalità O : O modo seleccionado funciona neste modo de funcionamento.
operativa impostata. ✕ : Não é possível alterar o modo pedido.
✕ : impossibile impostare la modalità selezionata. : O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità funcionar.
richiesta. * : O modo de funcionamento será libertado e o modo pedido irá
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità funcionar.
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla (durante o modo de funcionamento, os dados serão
modalità operativa). memorizados)
Nota Referência
■ Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal ■ Quando um elemento do menu estiver assinalado com um X no
simbolo X sul display LCD. ecrã LCD, esse elemento não pode ser activado.
■ Se si seleziona una voce che non è possibile modificare, ■ Quando seleccionar um elemento que não pode ser alterado,
viene visualizzato un messaggio di errore. aparece uma mensagem de erro.
36
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 37
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● CLOCK SET ● CLOCK SET (Acertar o relógio)
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA e ✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
PLAYER. ✤ A Data/hora é gravada automaticamente na cassete.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro. Antes de gravar, acerte a Data/hora.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● REMOCON ● REMOCON (Controlo remoto)
✤ La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA e ✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
PLAYER. ✤ A opção REMOCON permite-lhe activar ou desactivar o
✤ L'opzione REMOCON consente di attivare/disattivare il controlo remoto para utilização com a câmara de vídeo.
telecomando della videocamera.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare 3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
WL.REMOTE dal sottomenu. WL.REMOTE no submenu.
CAM MODE
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare INITIAL SET 4. Carregue no botão ENTER para activar ou
il telecomando. CLOCK SET
WL.REMOTE
desactivar o controlo remoto.
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, DEMONSTRATION A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF sempre que carregar no botão ENTER.
e viceversa.
5. Para sair, carregue no botão MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. ■ Se desligar (OFF) o controlo remoto no menu
■ Se si imposta REMOCON su OFF e si prova a usare il e tentar utilizá-lo, o ícone do controlo remoto
telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display fica intermitente durante três segundos no ecrã
LCD lampeggia per 3 secondi. LCD e desaparece.
38
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 39
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● BEEP SOUND ● BEEP SOUND (Sinal sonoro)
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA e ✤ Esta função funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
PLAYER. ✤ Utilize o MENU para configurar a função BEEP SOUND.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND. Seleccione se pretende ou não ouvir um sinal sonoro sempre
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o que alterar um valor configurável.
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per selezionare 3. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
BEEP SOUND dal sottomenu. BEEP SOUND no submenu.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Premere il pulsante ENTER per attivare/disattivare il 4. Carregue no botão ENTER para activar ou
CLOCK SET
segnale acustico. REMOCON desactivar o BEEP SOUND.
BEEP SOUND
Ogni volta che si preme il pulsante ENTER, SHUTTER SOUND A selecção alterna entre ON/OFF (Ligar/desligar)
DEMONSTRATION
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e sempre que carregar no botão ENTER.
viceversa. ■ Ouvirá um Sinal sonoro sempre que
■ Se si seleziona ON, viene emesso un segnale seleccionar a opção ON.
acustico. ■ Quando carregar no botão START/STOP para
■ Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la começar a gravar, o Sinal sonoro é
registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente desligado (OFF), para que
automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun não o ouça mais.
segnale acustico. 5. Para sair, carregue no botão MENU.
39
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 40
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● SHUTTER SOUND ● SHUTTER SOUND (Som do obturador)
■ È possibile udire il suono dello scatto dell'otturatore solo ■ Pode ouvir o Som do obturador apenas quando a função
quando è attiva la funzione PHOTO. PHOTO estiver a funcionar.
40
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 41
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● DEMONSTRATION ● DEMONSTRATION (Demonstração)
✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le ✤ A Demonstração mostra-lhe automaticamente as principais
principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso. funções incluídas na câmara de vídeo, para que as utilize mais
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in facilmente.
modalità CAMERA e in assenza di nastro. ✤ A função DEMONSTRATION apenas pode ser utilizada no modo
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona CAMERA sem uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
la voce OFF. ✤ A Demonstração funciona repetidamente até que o modo
DEMONSTRATION seja desligado (OFF).
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE
1. Configure a câmara de vídeo para o modo
INITIAL CLOCK SET
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU. CAMERA WL. REMOTE 2. Carregue no botão MENU.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. A/V DEMO
VIEWER ■ Aparece a lista do menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL. 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
INITIAL (Inicial).
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal 4. Seleccione DEMONSTRATION no submenu e
sottomenu, quindi premere il pulsante ENTER. carregue no botão ENTER.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare CAM MODE 5. Para activar a DEMONSTRATION, ligue (ON) o
DEMONSTRATION su ON.
INITIAL SET modo DEMONSTRATION.
CLOCK SET ■ Carregue no botão Menu para sair do menu.
■ Per uscire, premere il pulsante MENU. WL.REMOTE
DEMONSTRATION ■ A Demonstração começa.
■ La dimostrazione ha inizio.
6. Para terminar a DEMONSTRATION,
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare desligue (OFF) o modo DEMONSTRATION.
DEMONSTRATION su OFF.
Referência
Nota
■ A função DEMONSTRATION apenas funciona se não houver
■ La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di qualquer cassete introduzida.
NASTRO. ■ O modo DEMONSTRATION é activado automaticamente quando
■ La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente a câmara de vídeo permanece sem ser utilizada durante mais de
se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di 10 minuti 10 minutos após ter ligado o modo CAMERA (sem qualquer
dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia cassete introduzida na câmara de vídeo).
inserito alcun nastro). ■ Se carregar noutros botões (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante o
■ Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante modo DEMONSTRATION, esta função é temporariamente
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e interrompida e retomada 10 minutos depois, se não funcionar com
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni. nenhuma das outras funções. 41
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 42
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● PROGRAM AE ● PROGRAM AE (Programação AE)
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função PROGRAM AE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di ✤ O modo PROGRAM AE permite-lhe regular as velocidades e
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a aberturas do obturador, de acordo com as diferentes condições
diverse condizioni di ripresa. de gravação.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo ✤ Possibilitam-lhe controlo criativo sobre a profundidade de
la profondità di campo. campo.
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE Configuração de PROGRAM AE (Programação AE)
1. Premere il pulsante MENU. CAM MODE 1. Carregue no botão MENU.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. INITIAL ■ Aparece a lista do menu.
CAMERA PROGRAM AE
A/V WHT. BALANCE
VIEWER D.ZOOM
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS
DSE SELECT
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER. CAMERA e carregue no botão ENTER.
43
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 44
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● WHT. BALANCE ● WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos)
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função WHITE BALANCE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di ✤ WHITE BALANCE é uma função de gravação que conserva a cor
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa. individual do objecto, independentemente das condições de
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata gravação.
per ottenere una buona qualità del colore dell'immagine. ✤ Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter
■ AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il uma boa qualidade de cor na imagem.
bilanciamento del bianco. ■ AUTO (Automático) ( ) : Este modo é geralmente utilizado
■ HOLD ( ) : consente di fissare il valore di bilanciamento del para controlar automaticamente o Equilíbrio dos brancos.
bianco attualmente selezionato. ■ HOLD (Fixar) ( ) : Fixa o actual valor de Equilíbrio dos brancos.
■ INDOOR ( ) : consente di controllare il bilanciamento del ■ INDOOR (Interior) ( ) : Controla o Equilíbrio dos brancos de
bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno. acordo com o ambiente interior.
■ OUTDOOR ( ) : consente di controllare il ■ OUTDOOR (Exterior) ( ) : Controla o Equilíbrio
bilanciamento del bianco in base alle CAM MODE dos brancos de acordo com o ambiente exterior.
caratteristiche dell'ambiente esterno. INITIAL 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
CAMERA PROGRAM AE
1 Selezionare la modalità CAMERA. A/V WHT. BALANCE 2. Carregue no botão MENU.
VIEWER D.ZOOM
2. Premere il pulsante MENU. DIS ■ Aparece a lista do menu.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. DSE SELECT
3. Rode o botão rotativo MENU para realçar CAMERA e
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, carregue no botão ENTER.
quindi premere il pulsante ENTER. 4. Seleccione WHT.BALANCE no submenu.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu. 5. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante ENTER. 6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o modo
CAM MODE
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità WHITE BALANCE.
WHT. BALANCE. CAMERA SET ■ Carregue no botão ENTER para confirmar o modo
■ Per confermare la selezione, premere il pulsante PROGRAM AE WHITE BALANCE.
WHT. BALANCE
ENTER. D.ZOOM 7. Para sair, carregue no botão MENU.
DIS
7. Per uscire, premere il pulsante MENU. DSE SELECT
Referência
Nota
■ Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função
■ Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, WHT.BALANCE não funciona.
la funzione WHT. BALANCE non è attiva. ■ A função WHT.BALANCE não funciona no modo
■ La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità CAM MODE
EASY.
EASY. CAMERA SET ■ Desligue o zoom digital (OFF) (se necessário) para
■ Disattivare lo zoom digitale (se necessario) per WHT. BALANCE configurar um equilíbrio dos brancos mais preciso.
impostare un bilanciamento del bianco più accurato. AUTO
■ Se tiver configurado o equilíbrio dos brancos e as
■ Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le HOLD condições de luz mudarem, reinicie o equilíbrio dos
INDOOR
condizioni di illuminazione cambiano, è necessario OUTDOOR brancos.
impostarlo nuovamente. ■ Durante uma gravação normal no exterior, poderá
■ Durante le normali riprese in esterni, la modalità obter melhores resultados com a opção AUTO.
44 AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 45
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale Aproximação e afastamento da imagem com ZOOM DIGITAL
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA. ✤ O Zoom apenas funciona no modo CAMERA.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom 1-1 1-2 1. Movimente um pouco a patilha do zoom
per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente para uma aproximação gradual,
per una zoomata rapida. movimente-a um pouco mais para uma
La posizione di zoom viene visualizzata sul aproximação rápida.
display OSD. A aproximação é controlada no OSD.
2. Lato T (effetto
teleobiettivo): il soggetto TELE 2. Lado T (Tele):
ripreso appare più vicino. O assunto fica mais
3. Lato W (effetto próximo.
grandangolo):
il soggetto appare WIDE
3. Lado W (Grande-
molto più lontano. angular): O assunto
fica mais afastado.
Nota Referência
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a Pode gravar um assunto que está a um mínimo de 1 m afastado da
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, superfície da objectiva na posição TELE, ou a cerca de 10 mm de
il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza. distância na posição WIDE.
45
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 46
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Zoom digitale Zoom Digital
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 10x. ✤ Um zoom superior a 10x é alcançado digitalmente.
✤ La qualità dell'immagine diminuisce man mano che si ✤ A qualidade da imagem pode piorar consoante a aproximação
ingrandisce l'immagine. que fizer do assunto.
✤ Per una maggiore stabilità dell'immagine, attivare la funzione ✤ Recomendamos que utilize a função DIS com o Zoom digital
DIS (vedere pag. 47). para maior estabilidade da imagem. (ver pág. 47)
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
INITIAL
CAMERA PROGRAM AE
CAMERA.
WHT. BALANCE
2. Premere il pulsante MENU. A/V
VIEWER D.ZOOM
DIS
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. DSE SELECT 2. Carregue no botão MENU.
■ Aparece a lista do menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER. 3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e
CAM MODE
carregue no botão ENTER.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu. CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
46
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 47
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● DIS (stabilizzatore dell'immagine digitale) ● DIS (Estabilizador de imagem electrónico)
✤ La funzione DIS è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função DIS funciona apenas no modo CAMERA.
✤ DIS è una funzione che consente di compensare eventuali urti o ✤ DIS (Estabilizador de imagem electrónico) é uma função que
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli). compensa eventuais vibrações ou movimentos de mão,
✤ Corregge la stabilità dell'immagine: enquanto segura a câmara de vídeo (dentro de limites
■ Quando si effettuano riprese con lo zoom razoáveis).
■ Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole ✤ Possibilita imagens mais estáveis quando:
dimensioni ■ Gravar com o zoom
■ Quando si cammina durante le riprese ■ Gravar um pequeno objecto a grande proximidade
■ Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in ■ Gravar e andar ao mesmo tempo
movimento ■ Gravar pela janela de um veículo
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
2. Premere il pulsante MENU. INITIAL CAMERA.
CAMERA PROGRAM AE
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. A/V WHT. BALANCE 2. Carregue no botão MENU.
VIEWER D.ZOOM
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS ■ Aparece a lista do menu.
DSE SELECT
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER. 3. Rode o botão rotativo MENU para CAMERA e
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del carregue no botão ENTER.
sottomenu. ■ Aparece a lista do submenu.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DIS, 4. Rode o botão rotativo MENU para activar a função
CAM MODE
quindi premere il pulsante ENTER. DIS, carregue no botão ENTER.
CAMERA SET
■ Il menu DIS viene impostato su ON. ■ O menu DIS muda para ON.
PROGRAM AE
■ Se non si desidera utilizzare la funzione DIS, WHT. BALANCE ■ Se não quiser utilizar a função DIS, desligue-a
D.ZOOM
impostare il menu su OFF. DIS
DSE SELECT
(OFF).
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. 5. Para sair, carregue no botão MENU.
Nota Referência
■ Si consiglia di disattivare la funzione DIS quando si usa il ■ Recomendamos que desactive a função de compensação da
treppiede. vibração quando utilizar um tripé.
■ Utilizzando la funzione DIS, la qualità dell'immagine potrebbe ■ Se utilizar a função DIS, a qualidade da imagem pode piorar.
risultare inferiore.
47
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 48
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● DSE SELECT ● SELECCIONAR DSE (EFEITOS ESPECIAIS DIGITAIS)
✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função DSE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività ✤ Os efeitos digitais permitem-lhe dar um aspecto criativo às
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali. suas gravações, adicionando vários efeitos especiais.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che ✤ Seleccione o efeito digital apropriado para o tipo de imagem
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera que pretende gravar e para o efeito a criar.
ottenere. ✤ Existem 9 modos DSE.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
a. Modo ART (Arte)
a. Modalità ART: a b Este modo atribui às imagens um efeito
produce l'effetto sgranato. grosseiro.
b. Modalità MOSAIC: b. Modo MOSAIC (Mosaico)
produce l'effetto mosaico. Este modo atribui às imagens um efeito de
mosaico.
c. Modalità SEPIA: c d c. Modo SEPIA (Sépia)
produce l'effetto seppia, attribuendo Este modo atribui às imagens uma
all'immagine un caratteristico colore marrone pigmentação castanha avermelhada.
rossiccio. d. Modo NEGA (Negativo)
d. Modalità NEGA: Este modo inverte as cores das imagens,
inverte i colori dell'immagine, e f criando uma imagem negativa.
creando una sorta di negativo. e. Modo MIRROR (Espelho)
e. Modalità MIRROR: Este modo corta a imagem ao meio,
l'immagine risulta tagliata in due, utilizando um efeito de espelho.
con effetto speculare. h f. Modo BLK & WHT (Preto e branco)
g Este modo altera as imagens para preto e
f. Modalità BLK & WHT:
branco.
l'immagine è in bianco e nero.
g. Modo EMBOSS (Relevo)
g. Modalità EMBOSS: Este modo cria um efeito tridimensional
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo). (relevo).
i
h. Modalità CINEMA: h. Modo CINEMA
copre le sezioni superiore e inferiore del Este modo cobre as partes superior/inferior do ecrã,
display per ottenere il tipico effetto cinema. proporcionando um efeito cinematográfico.
i. Modalità MAKE – UP: i. Modo MAKE - UP (Maquilhagem)
consente di selezionare le immagini in rosso, giallo, verde e blu. Este modo permite seleccionar as imagens nas cores vermelho,
verde, azul ou amarelo.
48
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 49
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Selezione di un effetto Selecção de um efeito
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
INITIAL
CAMERA.
PROGRAM AE
2. Premere il pulsante MENU. CAMERA
A/V WHT. BALANCE
VIEWER D.ZOOM
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. DIS 2. Carregue no botão MENU.
DSE SELECT
■ Aparece a lista do menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il pulsante ENTER. 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
CAMERA e carregue no botão ENTER.
CAM MODE
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
CAMERA SET
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
PROGRAM AE
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante WHT. BALANCE
D.ZOOM
ENTER. DIS 5. Carregue no botão ENTER para entrar no
DSE SELECT
submenu.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità DSE. 6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o
■ Per confermare la selezione, modo DSE.
CAM MODE
premere il pulsante ENTER. CAMERA SET
■ Carregue no botão ENTER para confirmar o
DSE SELECT modo DSE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU. OFF
ART
MOSAIC
SEPIA 7. Para sair, carregue no botão MENU.
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Nota Referência
■ Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, ■ Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE,
la funzione DSE non è attiva. a função DSE não funciona.
■ La funzione DSE non è attiva in modalità EASY. ■ A função DSE não funciona no modo EASY.
49
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 50
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● REC MODE ● REC MODE (Modo de gravação)
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e ✤ A função REC MODE funciona tanto no modo CAMERA como
PLAYER (solo VP-D20i/D21i). PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un ✤ Esta câmara de vídeo digital grava e reproduz nos modos SP
nastro in modalità SP (standard play) e in modalità LP (long (standard play - reprodução standard) e LP (long play - longa
play). reprodução).
■ SP (standard play): questa modalità consente di registrare ■ SP (standard play - reprodução standard): Este modo
per 60 minuti su un nastro DVM60. permite 60 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
■ LP (long play): questa modalità consente di registrare per ■ LP (standard play - longa reprodução): Este modo permite
90 minuti su un nastro DVM60. 90 minutos de gravação com uma cassete DVM60.
CAM MODE
1. Selezionare CAMERA o PLAYER 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
INITIAL
(solo VP-D20i/D21i). CAMERA CAMERA ou PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
A/V REC MODE
VIEWER PHOTO SEARCH
2. Premere il pulsante MENU. AUDIO MODE 12 2. Carregue no botão MENU.
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. AUDIO SELECT ■ Aparece a lista do menu.
WIND CUT
PB DSE
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, AV IN/OUT OUT 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
quindi premere il pulsante ENTER. carregue no botão ENTER.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, CAM MODE 4. Seleccione REC MODE no submenu e carregue
quindi premere il pulsante ENTER. A / V SET no botão ENTER.
■ Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE REC MODE ■ O modo REC MODE alterna entre SP e LP a
PHOTO SEARCH
passa da SP a LP e viceversa. AUDIO MODE 12 cada pressão.
AUDIO SELECT SOUND1
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. WIND CUT
PB DSE
5. Para sair, carregue no botão MENU.
AV IN/OUT OUT
Nota Referência
■ Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di ■ Recomendamos que utilize a mesma câmara de vídeo para gravar
utilizzare la videocamera stessa. e reproduzir as imagens.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini A reprodução de uma cassete gravada noutro equipamento pode
possono presentare il caratteristico effetto mosaico. produzir distorção em forma de mosaico.
■ Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, ■ Ao gravar uma cassete nos modos SP e LP, ou apenas no modo
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore LP, a imagem reproduzida pode ser distorcida ou o código de
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto. tempo poderá aparecer incorrectamente entre as cenas.
■ Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di ■ Grave utilizando o modo SP para uma melhor qualidade de
50 registrare in modalità SP. imagem e som.
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 51
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● AUDIO MODE ● AUDIO MODE (Modo áudio)
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e ✤ A função AUDIO MODE funciona tanto no modo CAMERA
PLAYER (solo VP-D20i/D21i). como PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due ✤ Esta câmara de vídeo grava som de duas formas.
modalità (12 bit e 16 bit). (12 bits, 16 bits)
■ 12 bit : consente di registrare due tracce audio stereo a ■ 12bit : Pode gravar duas bandas sonoras de 12 bits em
12 bit. estéreo.
L'audio stereo originale può essere inciso sulla O som estéreo original pode ser gravado na faixa
traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). MAIN (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio Som estéreo adicional pode ser dobrado na faixa
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2). SUB (SOUND2).
■ 16 bit : consente di registrare audio stereo di alta qualità a ■ 16bit : Pode gravar uma faixa de som estéreo de alta
16bit. qualidade utilizando o modo de gravação de 16 bits.
Quando si seleziona questa modalità, non è Não é possível utilizar a dobragem áudio neste
possibile eseguire la sovraincisione audio. modo.
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
INITIAL
CAMERA
CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU. A/V REC MODE
VIEWER PHOTO SEARCH
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. AUDIO MODE 12 2. Carregue no botão MENU.
AUDIO SELECT
WIND CUT ■ Aparece a lista do menu.
PB DSE
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, AV IN/OUT OUT
quindi premere il pulsante ENTER. 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
carregue no botão ENTER.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi CAM MODE
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. 5. Para sair, carregue no botão MENU.
51
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 52
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● WIND CUT ● WIND CUT (Corta-vento)
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e ✤ A função WIND CUT funciona tanto no modo CAMERA como
PLAYER (solo VP-D20i/D21i). PLAYER (só para VP-D20i/D21i).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento ✤ A função WIND CUT minimiza o ruído do vento ou outros
o altri disturbi durante la registrazione. ruídos durante a gravação.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati - Quando o corta-vento está ligado, alguns sons mais altos
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento. são eliminados em conjunto com o som do vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAM MODE 1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
INITIAL CAMERA.
CAMERA
2. Premere il pulsante MENU. A/V
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu. AUDIO MODE 12 2. Carregue no botão MENU.
AUDIO SELECT
WIND CUT ■ Aparece a lista do menu.
PB DSE
3 Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V, AV IN/OUT OUT
quindi premere il pulsante ENTER. 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V e
carregue no botão ENTER.
CAM MODE
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu. A / V SET
REC MODE
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Quando si preme il pulsante ENTER, la voce PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
SOUND1
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Esta função é ligada (ON) ou desligada (OFF)
viceversa. PB DSE
AV IN/OUT OUT
sempre que carregar no botão ENTER.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU. 6. Para sair, carregue no botão MENU.
Nota Referência
■ Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si ■ Certifique-se de que o modo WIND CUT está desligado quando
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono. quiser que o microfone seja o mais sensível possível.
■ Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ■ Utilize o WIND CUT quando gravar em lugares ventosos,
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici. tais como praias ou imediações de edifícios.
52
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 53
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● DATE/TIME ● DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMERA e ✤ A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERA e
PLAYER. PLAYER.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una ✤ A data e a hora são gravadas automaticamente numa área
zona specifica del nastro. especial da cassete.
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
● TV DISPLAY ● TV DISPLAY (Televisão)
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMERA e ✤ A função TV DISPLAY funciona nos modos CAMERA e
PLAYER. PLAYER.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di ✤ Pode seleccionar o caminho da saída da OSD
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD). (visualização no ecrã).
■ OFF: visualizzazione solo sul display LCD. ■ OFF: A OSD aparece apenas no ecrã LCD.
■ ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV. ■ ON: A OSD aparece no ecrã LCD, EVF e TV.
■ Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, ■ Utilize o botão DISPLAY, localizado no lado esquerdo da
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla câmara digital para ligar/desligar (ON/OFF) a OSD
parte sinistra della videocamera. visualizada em LCD/EVF/TV.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare 3. Rode o botão rotativo MENU para realçar
VIEWER, quindi premere il pulsante ENTER. VIEWER e carregue no botão ENTER.
CAM MODE
VIEWER SET
4 Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco 4. Seleccione o modo TV DISPLAY na lista, carregue
LCD ADJUST
e premere il pulsante ENTER. DATE / TIME
TV DISPLAY
no botão ENTER.
■ Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY ■ O modo DISPLAY alterna entre
passa da ON a OFF e viceversa. ligado/desligado (ON/OFF) a cada pressão.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU. 5. Para sair, carregue no botão MENU.
54
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 55
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione) Utilizar o Menu rápido (Menu de navegação)
✤ La funzione Quick menu (menu di scelta rapida) è attiva solo in ✤ O Menu rápido está disponível apenas no modo CAMERA.
modalità CAMERA. ✤ O menu rápido é utilizado para ajustar as funções da câmara,
✤ La funzione Quick menu consente di regolare le funzioni della utilizando simplesmente o botão MENU SELECTOR.
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei Esta função é útil para quando se pretende fazer ajustes simples,
menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni sem ter de aceder aos menus e submenus.
senza accedere a menu e sottomenu.
■ DATE/TIME
■ DATE/TIME - Sempre que seleccionar DATE/TIME e carregar no botão
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il pulsante ENTER, ENTER, esta será visualizada pela seguinte ordem: DATE -
vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: TIME - DATE/TIME - OFF. (ver pág. 53)
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (vedere pag. 53)
■ WL.REMOTE (Grande-angular) ( )
■ WL.REMOTE( ) - Sempre que seleccionar WL.REMOTE e carregar no botão
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il pulsante ENTER, o modo WL.REMOTE é activado ( ) ou
ENTER, la funzione passa dallo stato di attivazione ( )a desactivado ( ).
quello di disattivazione ( ) e viceversa.
■ DIS( )
■ DIS( ) - Sempre que seleccionar DIS e carregar no botão ENTER, o
- Quando si seleziona DIS e si preme il pulsante ENTER, l’icona ícone DIS é visualizado ou desligado (OFF).
DIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
■ DSE (Efeitos especiais digitais) (ver pág. 48)
■ Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 48) - Sempre que seleccionar DSE e carregar no botão ENTER,
- Quando si seleziona DSE e si preme il pulsante ENTER, i os valores predefinidos de DSE são aplicados ou desligados
valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). (OFF).
I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non Os valores de DSE não alternam entre ligado (On) e
sono stati preimpostati nel menu. desligado (Off) se não tiverem sido predefinidos no menu.
■ PROGRAM AE (vedere pag. 42) ■ PROGRAM AE (Programação AE) (ver pág. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il pulsante - Sempre que seleccionar PROGRAM AE e carregar no
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati botão ENTER, pode optar entre os valores predefinidos de
PROGRAM AE e AUTO. PROGRAM AE e AUTO.
Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se Não é possível optar entre Auto e os valores de
tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale. PROGRAM AE, se os valores não tiverem sido predefinidos
no menu habitual. 55
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 56
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
■ WHT. BALANCE (vedere pag. 44) ■ WHT. BALANCE (Equilíbrio dos brancos) (ver pág. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il pulsante - Sempre que seleccionar WHT.BALANCE e carregar no botão
ENTER, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati ENTER, pode escolher entre os valores predefinidos de
WHT. BALANCE e AUTO. Come per la funzione PROGRAM WHT.BALANCE e AUTO. Tal como em PROGRAM AE, não é
AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT.BALANCE possível escolher entre Auto e os valores de WHT.BALANCE
se tali valori non sono stati preimpostati. se estes não tiverem sido predefinidos.
■ FOCUS (messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 60) ■ FOCUS (Focagem manual/Focagem automática) (ver pág. 60)
- Quando si seleziona FOCUS e si preme il pulsante ENTER, - Sempre que seleccionar FOCUS e carregar no botão ENTER,
la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) o modo FOCUS é alternado entre Focagem manual (MF) e
a quella automatica ( ) o viceversa. Focagem automática ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Velocidade do obturador e
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è exposição)
necessario selezionare l’icona ( ) e premere la GHIERA - Pode definir os valores para SHUTTER SPEED e
MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo. EXPOSURE, seleccionando o ícone ( ) e carregando no
botão rotativo MENU. Para mais informações, consulte o
capítulo seguinte.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA. Configuração do Menu Rápido
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la CAMERA.
funzione desiderata, quindi premere il pulsante 2. Rode o botão rotativo MENU para seleccionar a
ENTER per modificare i valori. função pretendida e depois carregue no botão
ENTER para alterar os valores.
Nota DIS
Referência
■ Il menu di scelta rapida non è STBY
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED (Velocidade do obturador) e EXPOSURE (Exposição)
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere ✤ Pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas no
impostate solo in modalità CAMERA. modo CAMERA.
✤ I valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere ✤ Os valores de SHUTTER SPEED e EXPOSURE apenas
impostati solo nel menu di scelta rapida. podem ser definidos no Menu rápido.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono ✤ SHUTTER SPEED e EXPOSURE são automaticamente
automaticamente alternate e/o disattivate automaticamente. ligados e/ou desactivados.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), 2. Rode o botão rotativo MENU até o ícone ( ) acender,
quindi premere il pulsante ENTER. depois carregue no botão ENTER.
■ Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i ■ Verá um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e
valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE. EXPOSURE.
■ Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento ■ Rode o botão rotativo MENU para seleccionar o elemento
desiderato, quindi premere il pulsante ENTER. pretendido e depois carregue no botão ENTER.
■ Sono disponibili i seguenti tempi di otturazione: 1/50, 1/120, ■ SHUTTER SPEED pode ser definida para 1/50, 1/120, 1/250,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■ Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29. ■ EXPOSURE pode ser definida entre 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona 3. Para sair do ecrã de configuração, seleccione o ícone ( )
( ) e premere il pulsante ENTER. e carregue no botão ENTER.
Nota Referência
■ Per utilizzare i tempi di otturazione ed esposizione selezionati, ■ Se pretender utilizar o valor de velocidade do obturador e
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di exposição seleccionado, deve começar a gravação com os ecrãs
questi valori sul display LCD. de regulação da velocidade do obturador e da exposição
■ Se si modificano manualmente i tempi di otturazione ed visualizados no ecrã LCD.
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche ■ Se alterar manualmente o valor da velocidade do obturador e da
manuali avranno la precedenza. exposição quando a opção de Auto-exposição estiver
seleccionada, as alterações manuais são aplicadas primeiro.
57
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 58
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) SLOW SHUTTER (Velocidade lenta do obturador)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função SLOW SHUTTER funciona apenas no modo CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter ✤ A velocidade do obturador pode ser controlada, permitindo-lhe
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente. filmar objectos que se movimentem lentamente.
Nota Referência
■ Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto ■ Quando utilizar "SLOW SHUTTER", a imagem assume um efeito
simile al rallenty. de câmara lenta.
■ La funzione SLOW SHUTTER non funziona con DIS. ■ A função SLOW SHUTTER não funciona com DIS.
58
00658F VP-D20(i) IT+POR (28~59) 3/18/03 2:16 PM Page 59
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Modalità EASY (per principianti) Modo EASY (Para principiantes)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone ✤ O modo EASY permite a um principiante fazer facilmente boas
registrazioni facilmente. gravações.
■ La modalità EASY funziona solo in modalità CAMERA. ■ O modo EASY funciona apenas no modo CAMERA.
RE
1. Selezionare la modalità CAMERA. 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le Y
Power.
EAS
funzioni della videocamera mentre le funzioni di 2. Carregando no botão EASY, todas as funções da
registrazione vengono impostate sulle modalità di câmara são desligadas e as definições de
base. gravação são configuradas para os seguintes
■ Vengono visualizzati il livello di carica della modos básicos:
LENS 10XZOOM
5 5 min
CA
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) MF/AF (Focagem manual/Focagem automática)
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função MF/AF funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di ✤ Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio automática, pois permite-lhe concentrar-se no lado criativo da
sugli aspetti creativi della videoregistrazione. gravação.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale ✤ A focagem manual pode ser necessária em determinadas
quando la messa a fuoco automatica risulta condições que dificultam e/ou inviabilizam a
difficile o non affidabile. focagem automática.
Focagem automática
Messa a fuoco automatica
✤ Se não tiver experiência na utilização de
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso câmaras de vídeo, recomendamos que
della videocamera, è consigliabile utilize a Focagem automática.
utilizzare la messa a fuoco automatica.
Focagem manual
Messa a fuoco manuale ✤ Nos seguintes casos pode obter melhores
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati resultados, ajustando a focagem
migliori con la messa a fuoco manuale: manualmente.
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e a. Uma imagem que contenha vários objectos,
alguns próximo da câmara de vídeo, outros
lontani;
mais longe.
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada
neve; de neve.
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio c. Superfícies muito brilhantes ou espelhadas,
un’automobile; como um carro.
d. Persone o oggetti in movimento costante o d. Pessoas ou objectos que se movimentem
veloce, ad esempio un atleta o una folla di constantemente ou rapidamente, como um
persone. atleta ou uma multidão.
1. Selezionare la modalità CAMERA. 1. Seleccione o modo CAMERA com o interruptor
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il VOL / MF Power.
menu FOCUS. 2. Rode o botão rotativo MENU e seleccione o
3. Premere il pulsante ENTER. menu FOCUS.
4. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso 3. Carregue no botão ENTER.
il basso finché il soggetto è a fuoco. 4. Rode o botão rotativo MENU para cima ou
■ Arretrare leggermente lo zoom se non si para baixo até que o objecto esteja focado.
riesce a mettere a fuoco. ■ Afaste um pouco o zoom se a focagem
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco estiver difícil.
automatica (AF: ), premere il pulsante ENTER. 5. Para regressar a AF (Auto Focus: ), carregue novamente no
60 botão ENTER.
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:16 PM Page 61
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
BLC (compensazione del controluce) BLC (Compensação de contraluz)
✤ La funzione BLC è attiva solo in * BLC off * BLC on ✤ BLC funciona no modo CAMERA.
modalità CAMERA. ✤ O efeito de contraluz ocorre quando o
✤ Si ha una condizione di controluce assunto fica mais escuro do que o fundo:
quando il soggetto è più scuro rispetto ■ O assunto está em frente a uma
allo sfondo, ad esempio quando: janela.
■ Il soggetto è davanti a una finestra. ■ A pessoa a ser gravada veste
■ Il soggetto da riprendere indossa roupas brancas ou brilhantes e
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è está posicionada contra um fundo
luminoso; in tal caso, il viso risulta claro; a cara da pessoa fica
troppo scuro per distinguerne i tratti. demasiado escura para se
■ Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso. distinguir as suas feições.
■ La sorgente luminosa è troppo intensa. ■ O assunto está no exterior e o fundo está encoberto.
■ Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato. ■ As fontes de luz são demasiado brilhantes.
■ O assunto está contra um fundo de neve.
Nota Referência
■ Quando si attiva NIGHT CAPTURE, la funzione BLC non funziona. ■ Se ligar (ON) a função NIGHT CAPTURE, a função BLC não
■ La funzione BLC non funziona in modalità EASY. funciona.
■ A função BLC não funciona no modo EASY.
61
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:16 PM Page 62
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Effetto dissolvenza Abertura e fecho da imagem
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função FADE funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza ✤ Pode dar às suas gravações um aspecto profissional, utilizando
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto efeitos especiais como a abertura da imagem no início de uma
professionale. sequência ou o fecho da imagem no final de uma sequência.
Inizio della registrazione Para iniciar a gravação
STBY
1. Prima di iniziare la registrazione, 0:00:00 1. Antes de gravar, mantenha premido o
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
FADE ➔ botão FADE.
A imagem e o som desaparecem
progressivamente (dissolvenza finale). gradualmente (fecho de imagem).
2. Premere il pulsante START/STOP e REC 2. Carregue no botão START/STOP e,
0:00:15
rilasciare contemporaneamente il simultaneamente, liberte o botão FADE.
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
➔ A gravação começa e a imagem e o
som aparecem gradualmente (abertura
gradualmente (dissolvenza iniziale). de imagem).
REC
0:00:15
Fine della registrazione (Dissolvenza Para parar a gravação
iniziale / Dissolvenza finale) FADE ➔ (utilização de FADE IN / FADE OUT)
3. Per interrompere la registrazione, 3. Quando quiser parar de gravar,
tenere premuto il pulsante FADE. STBY
mantenha premido o botão FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono 0:00:20 A imagem e o som desaparecem
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa,
➔ gradualmente (fecho de imagem).
4. Quando a imagem tiver desaparecido,
premere il pulsante carregue no botão
START/STOP per Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance START/STOP para
interrompere la parar de gravar.
registrazione.
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Funzione di sovraincisione audio Dobragem de áudio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ A função AUDIO DUBBING apenas funciona no Modo PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, ✤ Pode adicionar som ao som original de uma cassete gravada previamente
registrato in modalità SP con audio a 12 bit. no modo SP com som de 12 bits.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre ✤ Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento áudio.
apparecchiature audio. ✤ O som original não será apagado.
✤ L'audio originale non viene cancellato. Gravar de novo o som
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC 1. Configure a câmara de vídeo para o modo PLAYER.
1. Selezionare la modalità PLAYER. ■ Se quiser utilizar um microfone externo, ligue o
■ Per usare un microfono esterno, collegarlo al microfone à ficha de entrada do MIC da câmara
jack di ingresso MIC esterno della videocamera. de vídeo.
■ Per eseguire la sovraincisione audio tramite ■ Quando quiser fazer a dobragem com a
l’ingresso A/V esterno, collegare il cavo entrada A/V Externa, ligue o cabo
AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il ÁUDIO/VÍDEO à câmara de vídeo, inserindo a
jack corrispondente nel terminale di ficha do cabo no terminal de entrada/saída A/V,
ingresso/uscita AV presente sulla parte sinistra situado no lado esquerdo da câmara de vídeo.
della videocamera. (solo VP-D20i/D21i) (só para VP-D20i/D21i)
- Premere il pulsante MENU, ruotare la Audio (L) Audio (R) - Carregue no botão MENU, rode o botão
BLC
GHIERA MENU per selezionare A/V, rotativo MENU para realçar A/V e carregue
FADE
H
SEARC
REC
EASY
LENS 10XZOOM
RDER
MCO A
GC
- Ruotare la GHIERA MENU per selezionare - Rode o botão rotativo MENU para realçar
UN
MS
SA
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio Reprodução de som dobrado
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, PLAYER MODE 1. Insira a cassete dobrada e carregue no botão
quindi premere il pulsante MENU. A / V SET MENU.
REC MODE
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V. PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V.
AUDIO SELECT SOUND1
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante WIND CUT
PB DSE
3. Carregue no botão ENTER para entrar no submenu.
ENTER. AV IN/OUT OUT
4. Utilize o botão rotativo MENU para seleccionar
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO SELECT no submenu.
AUDIO SELECT dal sottomenu. PLAYER MODE
5. Carregue no botão ENTER para entrar no
A / V SET
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante submenu.
AUDIO SELECT
ENTER.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
6. Utilizando o botão rotativo MENU, seleccione o
6. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale MIX [ 1 + 2 ] modo AUDIO.
di riproduzione AUDIO. ■ Carregue no botão ENTER para confirmar o
■ Per confermare il canale di riproduzione audio, canal de reprodução do som.
premere il pulsante ENTER. - SOUND1 : reproduz o som original.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale. - SOUND2 : reproduz o som dobrado.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso. - MIX(1+2) : reproduz o SOUND1 e 2 igualmente misturados.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Para sair, carregue no botão MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Carregue no botão (PLAY/STILL) para fazer reproduzir a
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la cassete dobrada.
riproduzione.
Referência
Nota
Ao reproduzir o som adicionado (modo SOUND2 ou MIX),
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe poderá perder qualidade de som.
essere inferiore.
64
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 65
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO Gravação de imagem PHOTO
1. Tenere premuto il pulsante PHOTO. 1. Carregue no botão PHOTO e mantenha-o
■ L'immagine fissa verrà visualizzata sul display premido.
LCD. ■ A imagem parada aparece no ecrã LCD.
■ Se non si desidera registrare, rilasciare il ■ Se não pretender gravar, solte o botão.
pulsante. 2. Liberte o botão PHOTO e carregue novamente no
2. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due botão PHOTO dentro de 2 segundos.
secondi dal rilascio del pulsante. ■ A imagem parada é gravada durante cerca de
■ La registrazione dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi. 6~7 segundos.
3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità PHOTO, 3. Após a PHOTO ter sido gravada, a câmara de vídeo regressa ao
la videocamera torna in modalità STBY. modo STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO Busca de uma imagem PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità ✤ A função PHOTO SEARCH funciona apenas no modo
CAMERA. PLAYER.
1. ■ Premere il pulsante MENU (o il pulsante PLAYER MODE
1. ■ Carregue no botão MENU. (ou carregue no
PHOTO SEARCH del telecomando). INITIAL botão PHOTO SEARCH do Controlo remoto.)
CAMERA
■ Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU. A/V REC MODE ■ Aparece a lista do MENU.
VIEWER PHOTO SEARCH
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare A/V. AUDIO MODE
AUDIO SELECT
12 2. Rode o botão rotativo MENU para realçar A/V.
WIND CUT
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante PB DSE 3. Carregue no botão ENTER para entrar no
AV IN/OUT OUT
ENTER. submenu.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e 4. Seleccione PHOTO SEARCH no submenu e
premere il pulsante ENTER. PLAYER MODE carregue no botão ENTER.
A / V SET
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti 5. Procure a PHOTO, utilizando os botões (FF)
REC MODE
(FF) e (REW). PHOTO SEARCH e (REW).
AUDIO MODE 12
■ Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato AUDIO SELECT SOUND1 ■ O processo de busca de PHOTO aparece no
WIND CUT
l'andamento del processo. PB DSE ecrã LCD enquanto procura.
AV IN/OUT OUT
■ Al termine della ricerca, la videocamera ■ Após completar a busca, a câmara de vídeo
visualizza l’immagine fissa desiderata. mostra a imagem parada.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP). 6. Para sair, carregue no botão (STOP).
65
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 66
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux) NIGHT CAPTURE (Gravação 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in ✤ A função NIGHT CAPTURE funciona no modo
modalità CAMERA. CAMERA.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di ✤ A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar um
CAPTURE
NIGHT
registrare soggetti in ambienti non illuminati. assunto na escuridão.
Nota Referência
■ La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa ■ A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de
3m. infravermelhos é de cerca de 3 m.
■ Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di ■ Se utilizar a função NIGHT CAPTURE em condições normais de
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem gravada pode
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali. conter cores pouco naturais.
■ Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono ■ No modo NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, Program AE, disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
DSE, BLC.
66
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 67
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (Super captação nocturna)
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità ✤ A função POWER NIGHT CAPTURE funciona no modo CAMERA.
CAMERA. ✤ A função POWER NIGHT CAPTURE permite gravar um
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una assunto com maior nitidez na escuridão do que a função
luminosità maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
NIGHT CAPTURE. ✤ A função POWER NIGHT CAPTURE é visualizada durante três
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre segundos no ecrã LCD se carregar no botão SLOW SHUTTER
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER com o interruptor NIGHT CAPTURE ligado.
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo. ✤ Quando trabalhar com o modo POWER NIGHT CAPTURE,
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona o respectivo ícone aparece continuamente no ecrã LCD.
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Configurar a câmara de vídeo para o modo
1. Selezionare la modalità CAMERA. CAMERA.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, 2. Ligue o interruptor de NIGHT CAPTURE e depois
CAPTURE
quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER. carregue no botão SLOW SHUTTER.
NIGHT
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare 3. Carregue no botão SLOW SHUTTER para
la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER configurar a velocidade do obturador. A função
conferisce una luminosità maggiore al soggetto. SLOW SHUTTER permite-lhe gravar um assunto
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT com maior nitidez.
CAPTURE, si ottiene un effetto simile al rallenty. 4. Quando utilizar POWER NIGHT CAPTURE, a
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, imagem assume um efeito de câmara lenta.
impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off, quindi 5. Para cancelar a função POWER NIGHT
disattivare il selettore NIGHT CAPTURE. CAPTURE, carregue no botão SLOW SHUTTER
POWER NIGHT CAPTURE para desligar (“OFF”) e depois desligue o
Nota interruptor de NIGHT CAPTURE.
■ La distanza di registrazione massima con gli Referência
infrarossi è di circa 3m.
■ Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni ■ A distância máxima de gravação durante a utilização da luz de
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno), infravermelhos é de cerca de 3 m.
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali. ■ Se utilizar a função POWER NIGHT CAPTURE em condições
■ Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non normais de funcionamento (p. ex., no exterior de dia), a imagem
sono disponibili, ad esempio il bilanciamento del bianco, gravada pode conter cores pouco naturais.
Program AE, DSE, BLC. ■ No modo POWER NIGHT CAPTURE, algumas funções não estão
■ Quando il soggetto è troppo illuminato, si consiglia di premere il disponíveis, tais como White Balance, Program AE, DSE, BLC.
pulsante SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) per effettuare riprese di ■ Quando o assunto estiver demasiado claro, a melhor opção é
buona qualità. premir o botão SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25) e, em seguida,
efectuar um registo de boa qualidade. 67
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 68
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Uso della LUCE VIDEO Utilização de VIDEO LIGHT (Luz do vídeo)
✤ La luce video è attiva solo in modalità CAMERA. ✤ A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo CAMERA.
✤ Consente di illuminare l'ambiente in condizioni di scarsa luminosità. ✤ Para tornar a imagem mais nítida quando a luz natural é muito ténue.
✤ La luce video è attiva solo in modalità SP. ✤ A função VIDEO LIGHT funciona apenas no modo SP.
- Se si accende la luce video in modalità LP, sul display LCD - Se ligar o modo LIGHT no modo LP, os indicadores de LIGHT e
lampeggeranno l'indicatore della luce e la sigla “LP”. “LP” ficam intermitentes no ecrã LCD.
PERICOLO PERIGO
■ La luce video può surriscaldarsi. ■ A Luz do vídeo pode ficar extremamente quente.
Non toccarla quando è accesa né subito dopo Não lhe toque durante o funcionamento ou logo
OM
ZO
averla spenta per evitare di procurarsi ustioni. após tê-la desligado, caso contrário poderá
PB
■ Non riporre la videocamera nella borsa subito sofrer graves lesões.
DISPLAY
dopo aver utilizzato la luce video poiché può ■ Não coloque a câmara de vídeo na mala de
restare surriscaldata per diverso tempo. transporte imediatamente após utilizar a Luz do
T
IGH
V.L
■ Non usare la luce video in prossimità di vídeo, pois pode permanecer extremamente
sostanze infiammabili o esplosive. quente durante algum tempo.
■ Per la sostituzione della lampada, rivolgersi al ■ Não a utilize próximo de materiais inflamáveis
proprio rivenditore SAMSUNG di fiducia. ou explosivos.
- Una lampada ha una durata di circa 50 ore. ■ Recomendamos que consulte o revendedor da SAMSUNG
1. Selezionare la modalità CAMERA. mais próximo de si para obter lâmpadas de substituição.
2. Premere il pulsante V. LIGHT. - A vida útil da lâmpada é de cerca de 50 horas.
■ L'indicatore VIDEO LIGHT viene visualizzato sul display LCD e 1. Configure a câmara de vídeo para o modo CAMERA.
la luce si accende. 2. Carregue no botão V.LIGHT.
■ O indicador de VIDEO LIGHT aparece no ecrã LCD e a luz acende.
3. Per spegnerla, premere di nuovo il pulsante V. LIGHT.
3. Se pretender desligar VIDEO LIGHT, carregue novamente no botão
Nota V.LIGHT.
■ La luce si spegne automaticamente durante le operazioni di Referência
espulsione e inserimento. ■ A luz desliga automaticamente durante a ejecção ou introdução de
■ Anche se l'indicatore della batteria non lampeggia quando la uma cassete.
batteria è scarica, la videocamera potrebbe spegnersi ■ Mesmo que o indicador da bateria não fique intermitente quando a
automaticamente quando si accende la luce o si inizia la carga da bateria está fraca, a câmara de vídeo pode desligar-se
registrazione con la luce accesa. automaticamente ao acender a luz, ou quando começar a gravar
■ La luce incorporata è ausiliaria e potrebbe non fornire com a luz acesa.
un'illuminazione sufficiente in esterni. ■ A luz incorporada é utilizada como uma luz secundária, podendo
■ La qualità delle immagini potrebbe deteriorarsi se si usa la luce não ser suficiente para iluminação exterior.
video ininterrottamente per più di 20 minuti. ■ A qualidade da imagem pode piorar se utilizar continuamente a Luz
■ Se la luce viene accesa in modalità SHUTTER 1/6, 1/13 e 1/25, do vídeo durante mais de 20 minutos.
68 la modalità SHUTTER manuale viene disattivata. ■ Se ligar a luz no modo SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, o modo
SHUTTER manual é desligado.
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 69
ITALIANO PORTUG.
Uso avanzato della videocamera Gravação avançada
Tecniche di registrazione Várias técnicas de gravação
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di ✤ Nalgumas situações, diferentes técnicas de gravação podem ser
registrazione particolari per ottenere effetti migliori. necessárias para resultados mais drásticos.
Nota Referência
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre Rode cuidadosamente o ecrã LCD, pois uma rotação exagerada pode
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che provocar danos no interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à
collega il display LCD alla videocamera. Câmara de vídeo.
69
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 70
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Riproduzione di un nastro Reprodução de cassete
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ A função de reprodução funciona apenas no modo PLAYER.
Riproduzione sul display LCD Reprodução no LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si ✤ É prático ver uma cassete utilizando o ecrã LCD num carro ou no
trova in auto o all'aperto. exterior.
Riproduzione su uno schermo TV Reprodução num monitor de TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con ✤ Para reproduzir uma cassete, o televisor tem de ter um sistema a
sistema di colore compatibile. cores compatível.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il ✤ Recomendamos que utilize o Adaptador de Corrente CA como fonte
trasformatore CA. de alimentação da câmara de vídeo.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video Ligação a um televisor com fichas de entrada áudio e vídeo
1. Collegare la videocamera e il televisore per 1. Ligue a câmara de vídeo e o televisor com um
Audio input
mezzo del cavo audio e video. Video input- (left)-White Audio input
cabo Áudio/Vídeo.
Yellow
■ Spina gialla: Video TV
(right)-Red
Camcorder
■ A ficha amarela: Vídeo
■ Spina bianca: Audio(L) S-VIDEO input ■ A ficha branca: Áudio (E)
■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO ■ A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas
- Se si utilizza un televisore o ESTÉREO
BLC
S-VIDEO REC
SEARC
H
FADE
EASY
LENS 10XZOOM
RDER
collegare la spina gialla (Video) videogravador monaural, ligue a ficha
MCO A
GC
UN
MS
SA
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Collegamento a un televisore che non dispone di jack Ligação a um televisor sem fichas de entrada áudio e vídeo
di ingresso audio e video ✤ É possível ligar a câmara de vídeo a um televisor através de
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un um videogravador.
videoregistratore. 1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
1. Collegare la videocamera e il VIDEO
com o cabo Áudio/Vídeo.
videoregistratore tramite il cavo audio e VCR
AUDIO(L)
AUDIO(R)
■ A ficha amarela: Vídeo
video. S-VIDEO ■ A ficha branca: Áudio (E)
■ Spina gialla: Video ■ A ficha vermelha: Áudio (D) - apenas
S-VIDEO FADE
BLC
EASY
A/V
LENS 10XZOOM
RDER
TV
■ Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO 2. Ligue o televisor ao videogravador.
MCO A
GC
UN
MS
SA
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Funzioni disponibili in modalità PLAYER Várias funções no modo PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla ✤ Os botões PLAY/STILL, STOP, FF, REW estão localizados na câmara
videocamera che sul telecomando. de vídeo e no Controlo Remoto.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si ✤ Os botões F.ADV (Avanço de fotogramas), X2, SLOW estão
trovano solo sul telecomando. localizados apenas no Controlo Remoto.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la ✤ Para evitar o desgaste da cassete e do tambor da cabeça, a câmara
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in de vídeo desliga-se automaticamente se for deixada nos modos STILL
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per ou SLOW durante mais de 5 minutos.
più di 5 minuti.
Pausa na reprodução
Pausa riproduzione ✤ Carregue no botão (PLAY/STILL)
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante a reprodução.
durante la riproduzione. ✤ Para retomar a reprodução, carregue no
✤ Per riprendere la riproduzione, premere il botão (PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
Busca de imagem (Para a frente/para trás)
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ✤ Carregue nos botões (FF) ou
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW) (REW) uma vez durante o modo de
durante la riproduzione o in modalità di reprodução ou de pausa.
fermo immagine. Para retomar a reprodução normal,
Per riprendere la riproduzione, premere il carregue no botão (PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL). ✤ Continue a carregar nos botões (FF)
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o ou (REW) durante o modo
(REW) durante la riproduzione o in de reprodução ou de pausa.
modalità di fermo immagine. Para retomar a reprodução normal,
Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante. liberte o botão.
Riproduzione lenta (avanti/indietro) Reprodução em câmara lenta (Para a frente/para trás)
✤ Riproduzione lenta in avanti ✤ Reprodução em câmara lenta
■ Premere il pulsante SLOW sul telecomando ■ Carregue no botão SLOW do controlo
durante la riproduzione. remoto durante a reprodução.
■ Per riprendere la riproduzione, premere il ■ Para retomar a reprodução normal,
pulsante (PLAY/STILL). carregue no botão (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione lenta indietro ✤ Retrocesso em câmara lenta
■ Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti. ■ Carregue no botão (–) durante a Reprodução em câmara
■ Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, lenta.
premere il pulsante (+). ■ Para retomar a reprodução, carregue no botão (+).
■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante ■ Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
72 (PLAY/STILL). (PLAY/STILL).
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 73
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
Avanzamento per fotogrammi Avanço de fotogramas (Para reproduzir fotograma a fotograma)
● Premere il pulsante F. ADV sul telecomando ● Carregue no botão F.ADV no Controlo Remoto
con la videocamera in modalità di fermo enquanto estiver no modo Still (pausa).
immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in A função F.ADV funciona apenas no modo de
modalità di fermo immagine. pausa.
● Per riprendere la riproduzione, premere il ● Para retomar a reprodução normal, carregue no
pulsante (PLAY/STILL). botão (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti ✤ Avanço de fotogramas
■ Premere il pulsante F. ADV sul ■ Carregue no botão F.ADV no Controlo
telecomando con la videocamera in Remoto no modo Still (pausa).
modalità di fermo immagine. ✤ Retrocesso de fotogramas
✤ Riproduzione all'indietro ■ Carregue no botão (–) do controlo
■ Premere il pulsante (–) sul remoto para alterar a direcção do modo
telecomando per cambiare direzione F.ADV.
in modalità F. ADV. ■ Carregue no botão F.ADV do controlo
■ Premere il pulsante F. ADV sul telecomando. remoto.
Riproduzione X2 (avanti/indietro) Reprodução X2 (Para a frente/para trás)
✤ Riproduzione X2 avanti ✤ Reprodução X2
■ Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la ■ Carregue no botão X2 do controlo remoto durante a
riproduzione. reprodução.
■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante ■ Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
(PLAY/STILL). (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro ✤ Retrocesso X2
■ Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 ■ Carregue no botão (–) durante a Reprodução X2.
in avanti. ■ Para retomar a reprodução normal, carregue no botão
■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
(PLAY/STILL).
Referência
Nota
■ Distorção em forma de mosaico pode aparecer no ecrã nos
■ Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul diversos modos de reprodução.
display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi. - Pode sentir distorção em forma de mosaico ou ruído durante a
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di reprodução de cassetes gravadas em LP, que contêm várias
nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di funções de reprodução.
riproduzione. ■ O som apenas será ouvido durante a reprodução normal. 73
■ L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale.
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 74
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Memória zero)
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER. ✤ A função MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera ✤ Pode marcar um ponto numa cassete a que pretende voltar após
tornare nella riproduzione successiva. a reprodução.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la 1. Carregue no botão ZERO MEMORY do controlo remoto durante a
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare. reprodução ou gravação, no ponto a que pretende regressar.
■ Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro ■ O código de tempo é alterado para um indicador de cassete
che può essere azzerato tramite M 0:00:00 (indicatore Zero definido para zero memória com o M 0:00:00 (Indicador de
memory) memória zero)
■ Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ■ Se pretender cancelar a função de memória zero, carregue
ZERO MEMORY. novamente no botão ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero. 2. Localizar a posição zero.
■ Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di ■ Quando tiver terminado a reprodução, rebobine a cassete
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro. para a frente ou para trás.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma - A cassete pára imediatamente quando chega à posição
automaticamente. zero.
■ Al termine della registrazione, selezionare la modalità ■ Quando tiver terminado de gravar, carregue no interruptor
PLAYER e premere il pulsante (REW). Power do modo PLAYER e carregue no botão (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma - A cassete pára imediatamente quando chega à posição zero.
automaticamente. 3. O contador da cassete com o M (Indicador de memória zero)
3. Al posto del contanastro con M (indicatore Zero memory) viene desaparece do ecrã e o contador da cassete muda para o código
visualizzato l'indicatore orario. de tempo.
Nota Referência
■ Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe ■ Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser
essere annullata automaticamente: cancelado automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione - No final da secção assinada com a função ZERO MEMORY.
ZERO MEMORY. - Quando a cassete é ejectada.
- Quando si espelle il nastro. - Quando remover a bateria ou o cabo de alimentação.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione. ■ A memória zero poderá não funcionar correctamente quando
■ In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, existe uma falha entre gravações na cassete.
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
74
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 75
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
PB DSE PB DSE (Efeitos especiais digitais na reprodução)
✤ La funzione PB DSE è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ A função PB DSE funciona no modo PLAYER.
✤ La funzione PB DSE consente di applicare speciali effetti digitali ✤ A função PB DSE permite-lhe aplicar DSE (Digital Special Effect -
(DSE) alla riproduzione di filmati o immagini fisse. Efeitos especiais digitais) à imagem de reprodução da cassete ou
imagem fotografada.
1. Selezionare la modalità PLAYER e iniziare la PLAYER MODE 1. Coloque a câmara no modo PLAYER e depois
riproduzione. INITIAL reproduza uma cassete.
CAMERA
A/V REC MODE
2. Premere il pulsante MENU, ruotare la GHIERA VIEWER PHOTO SEARCH 2. Carregue no botão MENU e rode o botão rotativo
AUDIO MODE 12
MENU per selezionare A/V. AUDIO SELECT para realçar A/V.
WIND CUT
PB DSE
3. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante AV IN/OUT OUT
3. Carregue no botão ENTER para entrar no
ENTER. submenu.
4. Selezionare PB DSE nel sottomenu e premere il 4. Seleccione PB DSE no submenu e carregue no
PLAYER MODE
pulsante ENTER. botão ENTER.
A / V SET
5. Per accedere al sottomenu, premere il pulsante REC MODE 5. Carregue no botão ENTER para entrar no
PHOTO SEARCH
ENTER. AUDIO MODE 12 submenu.
AUDIO SELECT SOUND1
WIND CUT
6. Selezionare PB DSE (modalità Off, Mirror e Mosaic) PB DSE 6. Seleccione o elemento PB DSE (Off, Mirror,
AV IN/OUT OUT
nel sottomenu e premere il pulsante ENTER. Mosaic) no submenu e carregue no botão ENTER.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU. 7. Para sair, carregue no botão MENU.
8. Per annullare o disattivare la funzione PB DSE, premere il 8. Para cancelar a função PB DSE, desligue o
pulsante STOP. PB DSE (OFF) ou carregue no botão STOP.
Nota Referência
■ Non è possibile applicare la funzione PB DSE alle immagini ■ Não é possível aplicar a função PB DSE a imagens que estejam a
ricevute dall'esterno. ser obtidas do exterior.
■ Un'immagine modificata tramite la funzione PB DSE non può ■ Depois de modificar uma imagem, utilizando a função PB DSE,
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale esta não pode ser importada para o PC, pois não tem saída
DV, né consente di utilizzare la funzione PB ZOOM. para o terminal DV e também não é possível utilizar a função
PB ZOOM.
75
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 76
ITALIANO PORTUG.
Riproduzione Reprodução
PB ZOOM PB ZOOM (Zoom na reprodução)
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER. ✤ A função PB ZOOM funciona no modo PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le ✤ A função PB ZOOM permite-lhe ampliar a imagem reproduzida ou
immagini fisse riprodotte. imagem parada.
Nota Referência
■ Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ■ Não é possível aplicar a função PB ZOOM a imagens que estejam
ricevute dall'esterno. a ser obtidas do exterior.
■ L'immagine a cui è stata applicata la funzione PB ZOOM non può ■ A imagem a que é aplicada a função PB ZOOM não pode ser
essere importata sul PC, poiché non viene trasferita a un terminale importada para o PC, pois não tem saída para o terminal DV, e
DV, né consente di utilizzare la funzione PB DSE. também não é possível utilizar a função PB DSE.
76
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 77
ITALIANO PORTUG.
Registrazione in modalità PLAYER Gravar no modo PLAYER
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D20i/D21i) Gravação no modo PLAYER (só para VP-D20i/D21i)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore. ✤ Pode utilizar esta câmara de vídeo como um gravador.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un ✤ Pode gravar uma cassete a partir do videogravador ou do televisor.
videoregistratore o da un televisore.
VIDEO
1. Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
1. Collegare la videocamera al videoregistratore VCR
AUDIO(L)
AUDIO(R)
ou televisor com o cabo Áudio/Vídeo.
o al televisore tramite il cavo audio e video. S-VIDEO 2. Seleccione a posição PLAYER da câmara
2. Selezionare la modalità PLAYER. de vídeo com o interruptor Power.
S-VIDEO BLC
SEARCH
REC
EASY
A/V
LENS 10XZOOM
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con 4. Introduza a cassete em branco, com o
RDER
TV
MCO A
GC
UN
MS
SA
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Transferência IEEE1394 (i.LINK)-Ligações de dados standard DV
Collegamento a un apparecchio digitale Ligação a um dispositivo DV
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard. ✤ Ligação a outros produtos DV standard.
■ Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto ■ Uma ligação DV standard é bastante simples.
semplice. Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire ligando o cabo correcto à porta DV.
i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto. !!! Tenha cuidado, pois existem dois tipos de portas
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi DV (4 pinos, 6 pinos).
di porta DV (a 4 e a 6 pin). Esta câmara de vídeo tem um terminal de 4 pinos.
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin. ✤ Com uma ligação digital, os sinais vídeo e áudio são
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di transmitidos no formato digital, permitindo a transferência de
trasmettere i segnali audio e video in digitale e di ottenere imagens de alta qualidade.
immagini di qualità elevata.
Nota Referência
■ Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro ■ Ao transmitir dados da câmara de vídeo para outro dispositivo DV,
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere algumas funções poderão não funcionar.
abilitate. Se isto ocorrer, volte a ligar o cabo DV ou desligue (OFF) e volte a
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio ligar (ON) a corrente.
digitale o di spegnerlo e riaccenderlo. ■ Ao transmitir dados da câmara de vídeo para o computador,
■ Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante o botão de função PC não está disponível no modo M.PLAY.
della funzione PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
78
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 79
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
● Requisiti di sistema ● Requisitos do sistema
■ CPU: Pentium III™ compatibile, 450 MHz o superiore. ■ UCP: compatível com a Intel ® Pentium III™ de 450 Mhz ou
■ Sistema operativo: Windows ® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) superior.
■ Memoria principale: più di 64 MB di RAM ■ Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■ Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna ■ Memória principal: RAM com mais de 64 MB
■ Placa adicional IEEE1394 ou placa IEEE1394 integrada
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D20i/D21i) Gravação com um cabo de ligação DV (só para VP-D20i/D21i)
1. Selezionare la modalità PLAYER. 1. Seleccione a posição PLAYER com
o interruptor Power.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV 2. Ligue o cabo DV (não incluído)
della videocamera e alla porta di entre a porta DV IN/OUT da câmara
ingresso/uscita DV dell'altro de vídeo e a porta DV IN/OUT do
OM
ZO
PB
DISPLAY
apparecchio digitale. outro dispositivo DV.
T
IGH
V.L
■ Verificare che sul display sia ■ Certifique-se de que DV IN
visualizzata l'indicazione DV IN. aparece no ecrã.
3. Premere il pulsante START/STOP 3. Carregue no botão START/STOP
per attivare la modalità REC PAUSE. para iniciar o modo REC PAUSE.
■ Viene visualizzata l'indicazione PAUSE. ■ PAUSE é visualizado no OSD.
4. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando 4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV, enquanto observa a
l'immagine. imagem.
5. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP. 5. Carregue no botão START/STOP para iniciar a gravação.
■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il ■ Se quiser fazer uma pequena pausa na gravação, carregue
pulsante START/STOP. novamente no botão START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP). 6. Para parar de gravar, carregue no botão (STOP).
Nota Referência
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini Quando utilizar esta câmara de vídeo como um gravador,
visualizzate potrebbero risultare poco chiare. as imagens que aparecem num monitor poderão parecer desiguais,
Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate. contudo as imagens gravadas não serão afectadas.
79
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 80
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
● Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ● Transferência de uma imagem digital através de uma ligação USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini ✤ Pode facilmente transferir uma imagem parada de uma câmara
fisse dalla videocamera o da un nastro al PC tramite para um PC sem placas adicionais através de uma ligação
l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali. USB.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC. ✤ Pode transferir uma imagem para um PC através de uma
✤ Se si trasferiscono i dati su un PC, è necessario installare il ligação USB.
software (driver e programma di editing) fornito con la ✤ Se transferir dados para um PC, precisa de instalar o software
videocamera. (Driver, Software de edição) fornecido com a câmara de vídeo.
Nota Referência
®
■ Intel Pentium II™ è un marchio registrato di Intel Corporation. ■ Intel ® Pentium II™ é uma marca comercial da Intel Corporation.
■ Windows® è un marchio registrato di Microsoft® Corporation. ■ Windows® é uma marca registada da Microsoft® Corporation.
■ Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. ■ Todas as outras marcas e nomes são propriedade dos respectivos
proprietários.
80
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 81
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Installazione del programma DVC Media 5.0 Instalar o Programa DVC Media 5.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il ✤ Não ligue a câmara de vídeo ao PC antes de instalar o programa.
programma. ✤ Se outra câmara ou scanner estiver ligado, desligue-a/o
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, antecipadamente.
scollegare l'apparecchio prima di procedere. ✤ Esta explicação baseia-se no SO Windows® 98SE.
✤ Questa spiegazione si riferisce al sistema operativo
Windows® 98SE.
81
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 82
ITALIANO PORTUG.
Interfaccia USB (solo VP-D21/D21i) Interface USB (só para VP-D21/D21i)
Collegamento a un PC Ligação a um computador
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC. 1. Ligue um cabo USB à porta USB do PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla 2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da
videocamera (jack USB). câmara de vídeo. (Ficha USB)
Nota Referência
USB Cable
■ Scollegando il cavo USB dal PC o ■ Se desligar o cabo USB do PC ou
dalla videocamera durante il da câmara de vídeo durante a
trasferimento dei dati, la trasmissione transferência, a transmissão de
verrà interrotta e i dati potrebbero dados será interrompida e os
risultare danneggiati. dados poderão ficar danificados.
■ Se si collega il cavo USB al PC ■ Se ligar o cabo USB a um PC
tramite un hub USB oppure si usa il através de um concentrador USB
cavo USB per collegare ou ligar simultaneamente o cabo
contemporaneamente anche altre USB e outros dispositivos USB,
periferiche, la videocamera potrebbe é possível que a câmara de vídeo
non funzionare correttamente. não funcione correctamente.
- In tal caso si consiglia di - Se isto acontecer, retire todos
scollegare le altre periferiche os dispositivos USB do PC e
USB dal PC e di ricollegare la volte a ligar a câmara de vídeo.
videocamera.
82
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 83
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Cosa fare al termine della registrazione Depois de terminar uma gravação
✤ Al termine della registrazione è necessario scollegare ✤ No final de uma gravação, tem de retirar a fonte de alimentação.
l'alimentazione. ✤ Poderá reduzir a vida útil da bateria de iões de lítio se a deixar na
✤ In particolare, se al termine della registrazione si lascia la batteria câmara de vídeo após a gravação.
al litio all'interno della videocamera, se ne riduce la durata. Por isso, deverá retirá-la da câmara de vídeo.
Si raccomanda pertanto di toglierla dalla videocamera.
3. Impostare l'interruttore di accensione su OFF. 3. Seleccione o modo OFF com o interruptor Power.
4. Scollegare l'alimentazione o rimuovere la batteria al litio. 4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a Bateria de iões de lítio.
■ Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare ■ Mantenha premido o botão de abertura da bateria e deslize a
scorrere la batteria nella direzione della freccia. bateria na direcção da seta.
83
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 84
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Pulizia e manutenzione della videocamera Limpeza e manutenção da câmara de vídeo
Pulizia delle testine video Limpeza das cabeças de vídeo
Per garantire una corretta registrazione e immagini nitide, pulire le Para garantir a normalidade da gravação e a nitidez das imagens,
testine se il filmato riprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo limpe as cabeças de vídeo quando as imagens reproduzidas
una schermata blu. apresentarem ruído em forma de blocos ou distorção, ou se aparecer
apenas um ecrã azul durante a reprodução, pois as cabeças de vídeo
podem estar sujas.
4. Premere il pulsante (STOP) dopo 10 secondi. 4. Carregue no botão (STOP) após 10 segundos.
Nota Referência
■ Verificare la qualità delle immagini riproducendo una ■ Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo.
videocassetta. Se a qualidade da imagem não tiver melhorado, repita a operação.
Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione. Se o problema continuar, contacte o centro de assistência
Se il problema persiste, contattare un centro di assistenza clienti autorizado local.
locale. ■ Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza do tipo
■ Pulire le testine con un nastro puliscitestina a secco. seco.
84
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 85
ITALIANO PORTUG.
Manutenzione Manutenção
Uso della videocamera all'estero Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
✤ I sistemi di colore e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti i ✤ Cada país ou região possui sistemas eléctricos e de cores
Paesi. próprios.
✤ Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti ✤ Antes de utilizar a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique
elementi. os elementos seguintes.
Fonti di alimentazione Fontes de alimentação
■ La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi Paese del ■ Pode utilizar a sua câmara de vídeo em qualquer país ou área
mondo grazie all'apposito trasformatore CA, purché la tensione com o Adaptador de corrente CA, entre 100 V e 240 V,
di rete sia compresa tra 100 e 240 V, 50/60 Hz. 50/60Hz.
■ Se necessario, utilizzare un comune trasformatore CA per ■ Utilize um Adaptador de tomada CA disponível comercialmente,
collegare la spina alla presa a muro. se necessário, consoante o desenho da tomada de parede
local.
Sistema di codifica del colore
■ È possibile visualizzare la registrazione nel mirino. Sistema de cor
Per riprodurre la registrazione su un televisore o copiarla ■ Pode ver as suas gravações no visor.
tramite videoregistratore, è necessario che l’apparecchio Contudo, para as ver no televisor ou copiá-las para um
utilizzato sia compatibile con il sistema PAL e munito dei jack videogravador, o televisor ou videogravador tem de ser
audio/video appropriati. compatível com PAL e ter as fichas áudio/vídeo adequadas.
In caso contrario, è possibile utilizzare un transcoder. Caso contrário, poderá precisar de utilizar um descodificador.
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
✤ Prima di contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato, ✤ Antes de contactar um centro de assistência Samsung, realize as
effettuare i seguenti controlli per risparmiare il costo e il tempo di seguintes verificações. Poderão poupar-lhe o tempo e dinheiro de
una chiamata non necessaria. um telefonema desnecessário.
Simboli di autodiagnosi sul display Visor de auto-diagnóstico
Display Intermittenza Indica che… Intervento Visor Intermitente Informa que... Acção
lenta la batteria è quasi scarica. Inserire una batteria carica. Lento a bateria está quase descarregada. Mudar para uma carregada.
lenta mancano due minuti alla fine del Preparare un nuovo nastro. lento Quando o tempo restante da cassete é Preparar uma nova.
TAPE END! TAPE END!
nastro. de cerca de 2 minutos.
TAPE END! nessuna è stata raggiunta la fine del nastro. Inserire un nuovo nastro. TAPE END! não a cassete chegou ao fim. Mudar para uma nova.
TAPE! lenta non è stato inserito alcun nastro. Inserire un nastro. TAPE! lento não existe cassete na câmara de Introduzir uma cassete.
lenta il nastro è protetto. Per registrare, spostare la lento vídeo. Se quiser gravar, liberte a
PROTECTION! PROTECTION!
linguetta di protezione. a cassete está protegida contra protecção.
....D lenta all'interno della videocamera si è 1. Espellere il nastro. ....D lento gravação. 1. Ejecte a cassete.
L formata della condensa 2. Spegnere la videocamera. L formação de condensação na 2. Coloque em OFF.
C 3. Scollegare la batteria. C câmara de vídeo. 3. Desprenda a bateria.
R 4. Ricollegare la batteria. R 4. Volte a prender a bateria.
* Se il problema non è stato * Se o problemas persistir,
risolto, contattare un centro di contacte o representante da
assistenza locale. assistência local.
lenta la videocamera presenta un guasto Vedere sotto. lento ver a seguir.
meccanico. a câmara de vídeo sofre de falha
ITALIANO PORTUG.
Problemi e soluzioni Resolução de problemas
✤ Se queste istruzioni non consentono di risolvere il problema, ✤ Se estas instruções não resolverem o problema, contacte o centro
contattare il vicino centro di assistenza Samsung autorizzato di de assistência autorizado da Samsung mais próximo.
zona.
Sintomo Spiegazione/soluzione Sintoma Explicação/Solução
Impossibile accendere Controllare la batteria o l'adattatore CA. Não consegue ligar Verifique a bateria ou o adaptador de corrente CA.
la videocamera. (ON) a câmara de
Il pulsante Verificare che sia impostata la modalità CAMERA. vídeo.
START/STOP non È stata raggiunta la fine del nastro. O botão START/ STOP Verifique se o interruptor POWER está colocado
funziona durante la Controllare la linguetta di protezione sulla cassetta. não funciona durante a em CAMERA. A cassete chegou ao fim.
registrazione. gravação. Verifique a patilha de protecção contra gravação da
La videocamera si La videocamera è rimasta impostata su STBY per cassete.
spegne oltre 5 minuti e non è stata usata. A câmara de vídeo Deixou a câmara de vídeo em STBY durante mais
automaticamente. La batteria è completamente scarica. desliga-se de 5 minutos sem a utilizar.
La batteria si scarica La temperatura ambiente è troppo bassa. automaticamente. A bateria está completamente gasta.
rapidamente. La batteria non è stata caricata completamente. A bateria esgota-se A temperatura atmosférica é demasiado baixa.
La batteria è completamente scarica e non può rapidamente. A bateria não foi completamente carregada.
essere ricaricata; sostituirla. A bateria está completamente descarregada e não
Viene visualizzata una Le testine potrebbero essere sporche. pode ser recarregada. Utilize outra bateria.
schermata blu. Pulirle con l'apposito nastro puliscitestine. Aparece um ecrã azul As cabeças do vídeo poderão estar sujas.
Viene visualizzata una Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo durante a reprodução. Limpe a cabeça com uma cassete de limpeza.
striscia verticale elevato perché la videocamera possa funzionare Aparece uma faixa O contraste entre o assunto e o fundo é demasiado
quando si registra uno correttamente. vertical no ecrã quando grande para funcionar normalmente.
sfondo scuro. Aumentare la luminosità dello sfondo per ridurre il grava um fundo Torne o fundo mais claro para reduzir o contraste
contrasto o utilizzare la funzione BLC durante la escuro. ou utilize a função BLC enquanto grava.
registrazione. A focagem automática A objectiva do visor não foi ajustada.
La messa a fuoco La lente del mirino non è stata regolata. não funciona. Ajuste a alavanca de controlo do visor até que os
automatica non Regolare il mirino con la leva di controllo finché gli indicadores visualizados no visor fiquem bem
funziona. indicatori visualizzati nel mirino risultano focados.
perfettamente a fuoco. Os botões de Verifique o menu de focagem manual (M.FOCUS).
Il pulsante Play, FF o Controllare il menu M.FOCUS. reprodução, A focagem automática não funciona no modo de
REW non funziona. La funzione di messa a fuoco automatica non può rebobinagem para trás Focagem manual.
essere utilizzata quando è attiva la modalità di e para a frente, não
messa a fuoco manuale. funcionam.
L'immagine nel mirino Controllare l'interruttore di accensione. A imagem do visor Verifique o interruptor POWER.
è sfuocata. Selezionare la modalità PLAYER. está desfocada. Seleccione a posição PLAYER com o interruptor
È stata raggiunto l'inizio o la fine del nastro. Power.
L'immagine viene È una caratteristica della videocamera; non si tratta A cassete chegou ao início ou ao fim.
visualizzata a blocchi di un difetto né di un guasto. Aparece uma imagem Trata-se de funcionamento normal e não é uma
durante l'operazione de bloco durante a avaria ou defeito.
REC SEARCH. busca de gravação.
87
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 88
ITALIANO PORTUG.
Specifiche Especificações
Nome modello: VP-D20/D21/D20i/D21i Nome do modelo: VP-D20/D21/D20i/D21i
Sistema Sistema
Segnale video PAL Sinal vídeo PAL
Sistema di registrazione 2 testine rotanti, scansione elicoidale Sistema de gravação 2 cabeças rotativas, sistema de exploração helicoidal
video vídeo
Sistema di registrazione Testine rotanti, sistema PCM Sistema de gravação Cabeças rotativas, sistema PCM
audio áudio
Tipo di cassetta utilizzabile Cassetta video digitale (larghezza 6,35 mm): Mini DV Cassete a utilizar Cassete de vídeo digital (6,35 mm de largura):
Velocità nastro SP: 18,83 mm/s ca.; LP: 12,57 mm/s ca. cassete Mini DV
Durata registrazione SP: 60 minuti (con cassette DVM 60), Velocidade da cassete SP: aprox. 18,83 mm/s LP: aprox. 12,57mm/s
LP: 90 minuti (con cassette DVM 60) Tempo de gravação SP: 60 minutos (utilizando DVM 60),
Tempo di avanzamento 180 sec. ca. (con cassette DVM 60) contínua LP: 90 minutos (utilizando DVM 60)
veloce/riavvolgimento Tempo de FF/REW Aprox. 180 seg. (utilizando cassete DVM60)
Sensore immagine CCD (Charge Coupled Device) Dispositivo de imagem CCD (Dispositivo acoplado de carga)
Objectiva Objectiva zoom electrónica F 1,4 10x (Óptico), 800x (Digital)
Obiettivo Zoom elettronico F1.4 10x(ottico), 800x(digitale) Diâmetro do filtro Ø37
Diametro filtro Ø37 Ecrã LCD/Visor
Display LCD/mirino Tamanho/Números de 2,5 polegadas (112.000)
Formato/pixel 2,5" (112.000) pontos
Metodo display LCD LCD TFT Método do ecrã LCD LCD TFT
Mirino LCD b/n da 0,24" Visor LCD 0,24" P/B
Connettori Ligações
Uscita video 1Vp-p (75Ω con terminazione) Saída vídeo 1 Vp-p (75 Ω terminado)
Saída S-video Y: 1 Vp-p, 75 Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75 Ω
Uscita S-video Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Saída áudio -7,5 dBs (600 Ω terminado)
Uscita audio -7,5dBs (600Ω e con terminazione) Entrada/saída DV VP-DXXi: conector especial de entrada/saída de 4 pinos,
Ingresso/uscita DV VP-DXXi: connettore speciale di ingresso/uscita a 4pin; VP-DXX: apenas saída
VP-DXX: solo uscita Saída USB Conector de tipo mini B (apenas para VP-D21/D21i)
Uscita USB Connettore mini-B (solo VP-D21/D21i) Mic. externo Ø3,5 estéreo
Microfono esterno Ø3,5 stereo
Geral
Caratteristiche generali
Fonte de alimentação CC 8,4 V, Bateria de iões de lítio 7,4 V
Alimentazione CC a 8,4 V, batteria al litio da 7,4 V Tipo de fonte de Bateria de iões de lítio, Alimentação de energia
Tipo di alimentazione Batteria al litio, alimentazione di rete (100 V~240 V) alimentação (100 V~240 V) 50/60 Hz
50/60 Hz Consumo de energia 5,0 W (LCD), 3,9 W (VE)
Consumo (registrazione) 5 W (LCD); 3,9 W (mirino) (gravação)
Temperatura di esercizio Da 0 a 40° C (da 32 a 104° F) Temperatura de 0°~40°C (32°F~104°F)
Temperatura di Da -20 a 60° C (da –4 a 140°F) funcionamento
conservazione Temperatura de -20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Dimensione esterna L: 156 mm, A: 90 mm, P: 58 mm armazenamento
Peso 500 g (esclusi batteria al litio e nastro) Dimensão externa Comprimento 156 mm, Altura 90 mm, Largura 58 mm
Microfono incorporato Condensatore elettrico, omnidirezionale stereo Peso 500 g (Sem bateria de iões de lítio e cassete)
Telecomando Interni: distanza superiore a 15 m in linea retta; MIC integrado Microfone condensador estéreo omni-direccional
Esterni: distanza superiore a 5 m in linea retta Controlo remoto Interior: superior a 15 m (linha recta),
Exterior: superior a 5 m (linha recta)
88 • Modifiche tecniche e aspetto esterno possono essere soggetti a modifiche • Estas especificações técnicas e desenho podem ser modificados sem aviso.
senza preavviso.
00658F VP-D20(i) IT+POR (60~90) 3/18/03 2:17 PM Page 89
ITALIANO PORTUG.
INDICE ANALITICO ÍNDICE REMISSIVO
-A- -M- -A- -F-
Accessori .................................... 12 Modalità AUDIO ......................... 51 Abrir/fechar imagem (FADE) ...... 62 Focagem manual/automática
Altoparlante ................................ 34 Modalità EASY ........................... 59 Acertar o relógio (CLOCK SET).. 37 (MF/AF) ............................... 60
Avanzamento per fotogrammi ... 73 -O- Acessórios ................................... 12 -I-
-B- Avanço de fotogramas ............... 73 IEEE1394 .................................... 78
OSD ..................................... 18, 19
Batteria ....................................... 24 -B- -L-
-P-
BEEP .......................................... 39 Bateria ......................................... 24 LCD ....................................... 30, 31
PHOTO SEARCH ...................... 65 Botão de funções ........................ 14
BLC ............................................ 61 PROGRAM AE ........................... 42 Limpeza ....................................... 83
Busca de fotografia Ligar ............................................ 71
-C- Pulizia ......................................... 83 (PHOTO SEARCH) ............ 65
Cassetta ..................................... 27 Pulsante delle funzioni ............... 14 Busca de gravação -M-
Cavo DC .................................... 23 (REC SEARCH) .................. 29 Memória zero
-R- (ZERO MEMORY) .............. 74
CLOCK SET ............................... 37 REC MODE ............................... 50 -C-
Collegamento ............................. 71 Menu Rápido .............................. 55
REC SEARCH ........................... 29 Cabo CC ..................................... 23 Modo Áudio (AUDIO MODE) ..... 51
-D- REMOCON ................................ 38 Cassette ...................................... 27 Modo de gravação
DATE/TIME ................................ 53 -S- Compensação de contraluz (REC MODE) ...................... 50
DEMONSTRATION ................... 41 (BLC) ................................... 61 Modo Fácil (EASY) ..................... 59
SHUTTER SPEED .................... 56
DIS ............................................. 47 Controlo remoto (REMOCON) ... 38
Sovraincisione audio .................. 63 -O-
DSE ............................................ 48 Controlo remoto .................... 17, 20
Suono ......................................... 34 Coluna ......................................... 34 OSD ...................................... 18, 19
DV ...................................... 78, 79
-T- Correia de mão ........................... 22 -P-
-E- Telecomando ....................... 17, 20 Corta-vento (WIND CUT) ........... 52 Programação AE
EXPOSURE ............................... 57 TV DISPLAY .............................. 54 (PROGRAM AE) ................. 42
-D-
-F- -U- Data/hora (DATE/TIME) ............. 53 -S-
Fade ........................................... 62 USB (solo VP-D21/D21i) ........... 80 Demonstração Sinal sonoro (BEEP) .................. 39
-I- (DEMONSTRATION) .......... 41 Som ............................................. 34
-W- Dobragem de áudio .................... 63
IEEE1394 ................................... 78 WHT. BALANCE ........................ 44 -T-
DV ....................................... 78, 79 Televisão (TV DISPLAY) ............ 54
-L- WIND CUT ................................. 52
-E- -U-
LCD ...................................... 30, 31 -Z- Efeitos especiais digitais USB (só para VP-D21/D21i) ...... 80
-M- ZERO MEMORY ........................ 74 na reprodução (PB DSE) ... 48
Maniglia ...................................... 22 Zoom .................................... 45, 46 Estabilizador de imagem -V-
Menu di scelta rapida ................ 55 electrónico (DIS) ................. 47 Velocidade do obturador
MF/AF ........................................ 60 Equilíbrio dos brancos (SHUTTER SPEED) ........... 56
Mirino ................................... 30, 32 (WHT.BALANCE) ................ 44 Visor ...................................... 30, 32
Exposição (EXPOSURE) ........... 57 -Z-
Zoom ..................................... 45, 46
89
00658F VP-D20(i) IT+POR (01~27) 3/18/03 2:12 PM Page 100
ITALIANO PORTUG.
ELECTRONICS ELECTRONICS