Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

Notes de lecture

68


Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).




BOOK IV



CHAPTER 7. How Arthur took upon him to ght to be delivered out of prison,
and also for to deliver twenty knights that were in prison

1 What are ye that so complain? said King Arthur.
We be here twenty knights, prisoners, said they, and some of us have lain here seven year, and some
more and some less.
For what cause? said Arthur.
We shall tell you, said the knights. This lord of this castle, his name is Sir Damas, and he is the falsest
knight that liveth, and full of treason, and a very coward as any liveth, and he hath a younger brother, a
good knight of prowess, his name is Sir Ontzlake; and this traitor Damas, the elder brother will give him no
part of his livelihood, but as Sir Ontzlake keepeth thorough prowess of his hands, and so he keepeth from him
a full fair manor and a rich, and therein Sir Ontzlake dwelleth worshipfully, and is well beloved of all people.
And this Sir Damas, our master is as evil beloved, for he is without mercy, and he is a coward, and great war
hath been betwixt them both, but Ontzlake hath ever the better, and ever he proereth Sir Damas to ght for
the livelihood, body for body, but he will not do; other else to nd a knight to ght for him. Unto that Sir
Damas had granted to nd a knight, but he is so evil beloved and hated, that there is never a knight will ght
for him. And when Damas saw this, that there was never a knight would ght for him, he hath daily lain
await with many knights with him, and taken all the knights in this country to see and espy their adven-
tures, he hath taken them by force and brought them to his prison. And so he took us severally as we rode on
our adventures, and many good knights have died in this prison for hunger, to the number of eighteen
knights. And if any of us all that here is, or hath been, would have foughten with his brother Ontzlake, he
would have delivered us, but for because this Damas is so false and so full of treason we would never ght for
him to die for it. And we be so lean for hunger that unnethe we may stand on our feet.
God deliver you, for his mercy, said Arthur.

2 Anon, therewithal there came a damosel unto Arthur, and asked him, What cheer?
I cannot say, said he.
V
e
r
s
i
o
n

1


Sir, said she, and ye will ght for my lord, ye shall be delivered out of prison, and else ye escape never
the life.
Now, said Arthur, that is hard, yet had I lever to ght with a knight than to die in prison; with this,
said Arthur, I may be delivered and all these prisoners, I will do the battle.
Yes, said the damosel.
I am ready, said Arthur, and I had horse and armour.
Ye shall lack none, said the damosel.
Meseemeth, damosel, I should have seen you in the court of Arthur.
Nay, said the damosel, I came never there, I am the lords daughter of this castle.
Yet was she false, for she was one of the damosels of Morgan le Fay.
Anon she went unto Sir Damas, and told him how he would do battle for him, and so he sent
for Arthur. And when he came he was well coloured, and well made of his limbs, that all knights
that saw him said it were pity that such a knight should die in prison. So Sir Damas and he were
agreed that he should ght for him upon this covenant, that all other knights should be delivered;
and unto that was Sir Damas sworn unto Arthur, and also to do the battle to the uttermost. And
with that all the twenty knights were brought out of the dark prison into the hall, and delivered,
and so they all abode to see the battle.



Arthur dcide de livrer combat pour tre largi et obtenir aussi llargissement
de vingt chevaliers dtenus dans une gele

1 Qui tes-vous donc pour pousser de tels gmissements ? demanda le roi Arthur.
Nous sommes ici vingt chevaliers en captivit, rpondirent-ils, et certains dentre nous croupissent entre
ces murs depuis sept ans, les uns plus, les autres moins.
Pour quel motif ? demanda Arthur.
Nous allons vous lexpliquer, dirent les chevaliers. Le seigneur de ce chteau (il sappelle sire Damas) est
le chevalier le plus fourbe de tous ses contemporains, un cur plein de duplicit et plus pleutre qume qui vive. Il
a un frre cadet, preux chevalier, dont le nom est sire Ontzlake, et lan, ce tratre de Damas, refuse de lui conc-
der une portion de son hritage, mais sire Ontzlake subvenant ses propres besoins grce ses exploits, empche
son frre an de faire main basse sur un beau et riche manoir o lui-mme rside avec grand honneur et aim de
tout le monde. Et ce sire Damas, notre matre, est odieux proportion en raison de sa duret de cur et de sa l-
chet ; une longue lutte les oppose lun lautre, mais cest toujours Ontzlake qui lemporte et propose sans cesse
sire Damas un combat singulier dont le manoir serait lenjeu (il se heurte un refus) ou, dfaut, de se trouver un
champion : sur quoi, sire Damas a convenu de se chercher un remplaant. Seulement, lan inspire un tel rejet,
une telle haine, que jamais un chevalier nacceptera dtre son champion. Ayant compris cela, [ savoir] quau-
cun chevalier naccepterait dtre son champion, il a accoutum de sentourer de nombreux chevaliers et de ten-
dre chaque jour des embuscades, capturant tous les chevaliers de la contre an de les regarder se battre, sempa-
rant deux par la force et les jetant dans sa gele. Cest ainsi quil sest rendu matre de nous tous, lun aprs lau-
tre, pendant nos chevauches en qute dexploits et nombreux sont les chevaliers valeureux morts de faim dans
cette prison : il y en a eu dix-huit. Et si nimporte lequel dentre nous, quil sagisse des prsents ou des disparus,
avait accept daronter son frre Ontzlake, il nous aurait rendu la libert ; mais il y a chez ce Damas tant de
fourberie et de tratrise qu aucun prix nous ne nous exposerions mourir en combattant sa place. Et les priva-
tions nous ont rendus si maigres que nous pouvons tout juste tenir debout.
Puisse Dieu avoir piti de vous et vous dlivrer ! conclut Arthur.

2 Sur ces entrefaites et sans dlai arriva auprs dArthur une demoiselle qui lui demanda : Com-
ment allez-vous ?
Je ne saurais vous le dire, lui rpondit-il.
Messire, poursuivit-elle, soit vous acceptez de combattre comme champion de mon seigneur et vous ne
manquerez pas dtre largi de prison, soit, dfaut, vous tes condamn ne pas en sortir vivant.
Dilemme impitoyable, commenta Arthur ; toutefois, jaimerais mieux aronter un chevalier que mourir
en captivit : condition que je puisse recouvrer la libert ainsi que tous les autres prisonniers, jaccepte le combat
singulier.
Soit, acquiesa la demoiselle.
Je suis prt, ajouta Arthur, pourvu que je dispose dun cheval et dune armure.
Vous ne manquerez de rien, prcisa la demoiselle.
Jai limpression, mademoiselle, de vous avoir dj aperue la cour dArthur.
Non, rpliqua la demoiselle, je ny suis jamais alle : je suis la lle du seigneur de ce chteau.
Et pourtant, elle mentait, car ctait une des suivantes de la fe Morgane.
Elle alla de ce pas trouver sire Damas et linforma quArthur serait son champion ; il le t
donc venir. Quand il se prsenta, il avait le teint frais, le corps bien dcoupl, si bien quen le
voyant, les chevaliers se dirent quil aurait t dommage quun tel chevalier termine ses jours
dans un cachot. Sire Damas et lui convinrent quArthur serait son champion, tant bien entendu
que tous les autres chevaliers seraient remis en libert, ce dont Sire Damas t le serment Ar-
thur, ce dernier jurant de son ct de combattre outrance. Aprs quoi, lensemble des vingt che-
valiers furent extraits de leur sombre cachot, introduits dans la salle dapparat et librs [de leurs
fers], si bien que tous restrent pour assister au combat.


1 Damas Domas, dans la Suite du roman de Merlin, o le nom du frre nest pas indiqu
Dans la Suite, le passage correspondant lpisode va du 368 au 375 inclus
et du 389 au 401.
2 have lain here seven year Winchester folio 50r : viij yere
3 livelihood (lyvelode) moyens de subsistance, revenus ; fonds, terres, immeubles,
proprits [dabord reus en hritage] en tant que sources de revenus cf. I, 4 (a lord of fair
livelihood), I, 5 (had great livelihood about London), IV, 4, volet 65 (endowed it with great liveli-
hood) X, 61 (volet 299) : and that espied the lords of our kings blood, and departed from him
unto their own livelihood cet tat de fait nchappa pas aux princes de sang, qui quitt-
rent [la cour de] notre souverain pour se retirer sur leurs terres . moyen-anglais lvel-
hd(e (au sens propre vigueur, nergie ) ayant subi lattraction de lf-ld(e [And on e
bare erde he made his bedde, Brede and watir was his liue-lade Et il coucha mme le sol,
subsistant de pain et deau ], du vieil-anglais lf-ld mode de vie .
Winchester : woll ge hym no parte of his londis
4 is well beloved of all people Winchester : well be loved with all peple
5 great war hath been betwixt them both Winchester : grete warre hath bene be twyxte
them
6 but he will not do Winchester : but he woll nat of hit
7 other else cf. I, 23, 2
8 there is never a knight 0 will ght there was never a knight 0 would ght absence de re-
latif
9 he hath daily lain await await est ici adverbe, cf. ou chalt ligge a waite vpon his helis
& tappis Serme, Jrme, 1998, Un exemple de rsistance linnovation lexicale : les
"archasmes" du franais rgional , Doctorat, Sciences du Langage, Universit Lumire,
Lyon, p. 274, [127] aguetter v. tr. guetter . Aguetter :
Aguetter (1120 agaitier, DEAF) est un driv de guetter (< frq. *wahtn faire le guet ) qui a t em-
ploy, dans le sens tre aux aguets ; guetter, pier (avec de mauvaises intentions) , jusquau 16
e
s.
(cf. Hu). Il est encore rpertori sans mention par Nic 1621, mais apparat la n du sicle avec la
marque bas dans un dictionnaire anonyme bilingue franais-italien (imprim Genve chez J. H.
Widerhold), qui daprs Brunot (HLF 4, 26) est le premier dictionnaire de la langue pure et clas-
se [TLF a mal interprt le passage de Brunot et signale tort le mot dans le dictionnaire de
Miege 1679] : la marque bas est donc sans doute interprter comme vieux , dautant que le
mot nest pas repris par les dictionnaires ultrieurs ( Rich 1680, Fur 1690) et ne franchit pas le 18
e

s., ayant cd la place au simple guetter (DEAF G1, 62). Aguetter est rpertori au dbut du 20
e
s. dans
lusage qubcois (1930). Le type lexical aguetter est connu de certains patois, notamment de la zone
dorigine des colons qubcois (Nord, Ouest : FEW 17, 454a) ; il a aussi t emprunt par lang.
langlo-normand (awaitier > ang. await surveiller , depuis 1230, sens aujourdhui obsolte, OED).
Dans la Suite du roman de Merlin, le plus ancien captif de Domas explique Arthur ( 370) :
Et somes chaiens en un rechet moult biel et moult cointe et en une tour forte et grande et apiele on ceste tour
la tour de lAgait.
Nous nous trouvons ici dans une superbe place forte, plus prcisment dans une grande tour forti-
e quon appelle la tour de lEmbuscade. (traduction de Stphane Marcotte, 2006.)
10 severally ancien-franais severalment cf. Livre des Rois (1190 env.) : Mesels fud
pis tuz iurs iesque sa mort mest en unes chambres severlment des genz (le roi Azarias) fut
ds lors lpreux jusqu sa mort et resta [relgu, reclus, conn, en quarantaine, en isolement]
dans une chambre, lcart/spar dautrui
, et fuit leprosus usque in diem mortis su et habitabat in
domo separata seorsum.
On peut prend comme point de dpart un verbe latin secondaire, prre apprter, prparer ,
do, avec le prverbe disjonctif s-, le classique sprre, anctre de lemprunt savant sparer
(attest depuis 1314); sprre devient sprre au
e
s., tymon de la forme hrditaire sev(e)rer :
De Durendal li dunat un colp tel, Le destre poign li ad del cors sevret (quil lui a dtach le poing du
corps), Tute la teste li ad par mi sevree (il lui a fait clater la tte en deux par le milieu), le severen de
langlo-normand (Wyclite Bible (early version) [WBible(1)] Oyas was mesel.. & dwellede in an hous
seuered [WB(2): bi it silf; L separata]), to sever. Loccitan sebrar a la mme origine ; litalien sceverare
(scevrare) comporte un prverbe supplmentaire, issu de ex- (Ptrarque : Di d in d spero ormai lul-
tima sera Che scevri in me dal vivo terren londe Et mi lasci dormire in qualche piaggia ; V. Aleri : Scevro di
speme e di timor, languisco, Come in torpida calma inerte giace Nave, che dianzi a fronte dogni risco Le tem-
peste del mar sdava audace). La restriction de sens de sevrer (TLFi : cesser progressivement
dallaiter, dalimenter en lait, un enfant ou un petit danimal, pour lui donner une nourriture plus
solide , attest vers 1200 dans lEscoue), propre au franais, a fait passer le terme du vocabulaire
gnral lemploi spcialis ou familier et peut-tre contribu rendre ncessaire lmergence
dun remplaant, le latinisme sparer.
Langlais a conserv un compos de sevrer : dessevrer (Olivier Roland : A grant dulor ermes hoi
desevrez ! Aujourdhui nous allons terriblement sourir dtre spars [trad. Pierre Jonin, 1979]
Quant il se furent dessevr des gens darmes, il approcirent le logeis des Franois, et vinrent baudement jus-
ques bien pris de l, Froissart) to dissever, dont voici les 2 occurrences dans Le Morte : , 3, vo-
let 157 that thereby in a manner all men of worship may dissever a gentleman from a yeoman ( soient
mme de distinguer un gentilhomme dun paysan ) et , 14, volet 354 And so therewithal departed
and dissevered all the knights of the Round Table ( se quittrent et se sparrent ).
11 unnethe cf. I, 15, 5.
12 What cheer? cf. , 8 (volet 54), 2. Dans la Suite, la suivante de la fe Morgane de-
mande aux prisonniers : Signour, comment vous est ? et obtient la rponse chorale : Mau-
vaisement nous vait, car ceste prisons nous ochist.
13 with this la condition (que)
14 upon this covenant, that ancien-franais co(n)venant accord, convention ; promesse,
engagement cf. Ark of the Covenant, arche dalliance [arche tant un calque du latin
arca pour rendre core ]
15 to do the battle to the uttermost (MED : utremst(e (n.) utre (adj. comp.)
Also outtre, outer, outter & ter, otter & ttre, utter(e, uter, uttir(e, uttur(e, utterre,
(early in.) uttran, (error) untre & (with redundant suf.) utterer, uttirar, uttrerere.)
Du vieil-anglais t (cf. allemand aus, nerlandais uit, etc.) out sont tirs successi-
vement deux comparatifs : ter(r)a, ttra ds le vieil-anglais (cf. allemand uer, ner-
landais uiter-), puis outter vers 1400 ; ladjonction de most permet la cration de su-
perlatifs, uttermost et outermost, sans compter utmost (til to the vtmete of erthe, unto the
utmot of the earth pour rendre , usque ad extremum terr jus-
quaux conns de la terre ).
Dans le cas prsent, il y a eu collision paronymique entre ce groupe de formes et
utterance (dans la locution to ght to the utterance), emprunt de combattre outrance
Lintroduction du dterminant nest pas une innovation de langlais : Jean dAuton,
par exemple, crit Ce temps durant, fut un combat loutrance mis sus entre deux gentils-
hommes de Bretagne et Ce fait, l eut combat outrance ; car les Genevois [Gnois] mirent
tout leur eort de gagner celle entre, et les Franois tout leur pouvoir pour la dfendre .



folio 50r (IV.6-7)

And whan kyng Arthure a woke he
founde hym elf In a durke preon heryng a boute hym
many complayntes of wofull knyghtes what ar ye a
t

o complayne eyde kyng Arthure we bene here xx
ti

knyghtes p
re
oners and om of vs hath layne here viij
yere and om more and omme lee For what caue eyde
Arthure we hall tell you eyde the knyghtes // This
lorde of this catell his name is Sir Damas and he
is the falyt knyght that lyvyth and full of treon
and a very cowarde as lyvyth And he hath a yonger
brothir a good knyght of p
ro
vee and his name is Sir
Outlake And this traytoure Damas
e
elder bro
er

woll ge hym no parte of his londis but as Sir Out//
lake kepyth thorow provee of his hondis and o he kepith
frome hym a full fayre man
er
and a rych and e
r
In
Sir Outlake dwellyth worhypfully and is well be
loved wi
th
all peple And this Sir Damas oure mayt
er

is as evyll be loved for he is with oute m
er
cy and he is a
cowarde and grete warre hath bene be twyxte them
But Outlake hath euer the bettir and euer he proferyth
Sir Damas to fyght for the lyvelode body for body
but he woll nat of hit oer ellys to fynde a knyght to
fyght for hym // vnto that ir Damas hath grauntid
to fynde a knyght but he is o evyll be loved and hated
that er is no knyght woll fyght for hym And whan
Damas aw this that er was neuer a knyght wolde
fyght for hym he hath dayly layne a wayte wyth
many a knyght with hym and takyn all the knyghtes
In this contray to e & a pye hir aventures he hath
takyn hem by force & brought hem to his preon

folio 50v (IV.7)

And o toke he vs eu
er
ally as we rode on oure adventu//
res and many good knyghtes hath deyde In this p
re
on
for hunger to the numbir of xviij knyghtes And yf ony
of vs all that here is or hath bene wolde haue fough//
tyn wi
th
his bro
er
Outlake he wolde haue delyuerde vs
// But for be caue this Damas ys o fale and o
full of treon we wolde neuer fyght for hym to dye
for hit And we be o megir for hungir that vnnethe
we may tonde on oure fete god delyu
er
you for his grete
m
er
cy // A none with all come a dameel vnto Arthure &
aked hym what chere I can nat ey eyde Arthure ir
eyde he and ye woll fyt for my lorde ye hall be delyuer//
de oute of preon and ellys ye acape neuer wi
th

e
ly Now
eyde Arthure that is harde yet had I leuer fyght with a knyt
than to dey In preon // wyth this eyde Arthure I may
be delyuerde and all thes preoners I woll do the batayle
yes eyde the dameell Than I am redy eyde Arthure
and I had hore and armoure ye hall lak none eyde e
dameell Me eme dameell I hold haue ene you In the
courte of Arthure Nay eyde the dameell I cam neuer there
I am the lordis douter of this catell yet was he fale
for he was one of the dameels of Morgan le fay Anone
he wente vnto Sir Damas and tolde hym how he wolde
do batayle for hym And o he ente for Arthure And whan
he com he was well coloured and well made of his lymmes
that all knyghtes that awe hym eyde hit were pite that
uche a knyght holde dey in preon // So ir Damas and
he were a greed that he holde fyght for hym vppon this
covenaunte that all the othir knyghtes holde be delyuerde
And vnto that was ir Damas worne vnto Arthur and
alo he to do the batayle to the vtt
er
mote And wi
th
that all the

folio 51 (IV.7-8)

xx
ti
knyghtes were brought oute of the durke p
re
on In to the
halle and delyu
er
de hem And o they all a bode to e the batayle


preon douard Philipon [1851-1926], Les destines du phonme e + i dans les lan-
gues romanes , Romania XLV, p. 465 :


[La forme ancienne de prigione est pregione, cf. la frottola Poi chio son dAmor pregione, que Google attribue
au compositeur Adespoto ( inconnu ).] En castillan actuel, prisin.


This lorde of this catell his name is Sir Damas (his-genitive) The lord of this castles name is
Sir Damas

You might also like