Professional Documents
Culture Documents
DA Li Znate Engleski
DA Li Znate Engleski
Miller i Macpherson.
Is it good? Je li dobro, pita Miller, kome je
kvalitet vaniji od jevtinoe.
Yes, it is. It writes very well. Pie vrlo dobro.
Da nije dobro on bi rekao;
No, it is not. It does not write very well.
Oh (ou o), yes, zavrava Macpherson ubedljivo. It
is a fine (fajn fin) pen.
Miller, koga pero naroito ne zanima, okree
razgovor na vreme.
It is fine today (tudej danas). Danas je fino, ili,
kako bismo mi rekli: danas je lepo.
It is really (ri:eli zaista, stvarno) beautiful.
Zaista je lepo.
Prevedite. Je li ona debela? Nije, ona je mrava (thin
thin). Je li pero jako? Jeste. Nije, ono je slabo (weak
wi:k). Volite li aj? Volim. Pijete li mleko? Ne pijem.
Imate li pet prijatelja? Imam est. Danas je lepo. Dete je
dobro. Jako je, i lepo je. Nije slabo i nije mravo.
Reenje prolog zadatka. Am I small? No, you are
tall. Are we poor? No, you are rich. Do you eat meat?
No, I don't. Do they drink milk? No, they don't. Does
she like cats? No, she does not. Do you write English?
Yes, I do. Do you read French? No, I don't. They don't
speak English. They don't like books. They don't write
letters. Do they like books? No, they don't. Do they
write letters? No, they don't.
DESETI AS
G. Miller, koji je oevidno dobro raspoloen, i kome
sve izgleda lepo, nastavlja razgovor.
It is a fine park. And this is a strong bench. Na
to e Maepherson, poto je pogledao klupu: Yes, it
is strong.
Nije kazao: Yes, she is strong. A znate zato? Zato
to Englezi kao praktini ljudi nemaju rodove za
imenice. Oni ne vide razloga zato bi, na prirner, telefon,
koji celog dana govori, bio mukog roda, a hartija koja
uti i sve trpi, enskog. Kod njih su zato sve imenice bez
razlike srednjeg roda. Izuzetak su samo ljudi i ivotinje
mujaci koji su mukog roda, i ene i ivotinje enke
koje su enskog roda. Ali i kod ivotinja, kada se ne
istie pol, kae se it. It is a nice cat. It is a good dog.
Uzgred da vam objasnirno podrobnije znaenje rei
nice, koja u engleskom irna mnogo ire znaenje nego nae
lepo. Nice je opti povoljan pridev. Tako ete za nekog
ould star).
Ovim su nai prijatelji izreali ne samo svoje roditelje,
nego i prisvojne zamenice: my moj; his njegov; her
njen; our na; your va; their njihov).
Engleske zamenice imaju istu zgodnu osobinu kao i
engleski pridevi, tj. imaju samo jedan jedini oblik kako
za jedninu tako za mnoinu. Tako my znai i moj, i moja, i
moji, i moje.
Meutim, prisvojne zamenice u engleskom imaju jednu
drugu osobinu koje nae zamenice nemaju. Imaju jedan
krai i jedan dui oblik. Ti su oblici:
my mine your yours
her hers their theirs
our ours
Za his oba su oblika ista, tj. his.
Krai, nenaglaeni oblici, upotrebljavaju se kada
zamenica stoji pred imenicom, a dui, naglaeni, kada stoji
sama.
Prema tome, rei ete: This is my friend, ali This
garden is mine. That is your book, ali That house is
yours. This is her pencil, ali That hat is hers. This is their
child, ali That boy is theirs.
Nai prijatelji, koji su vrlo usluni ljudi, pokazae kako
se ti oblici upotrebljavaju.
We have little trees in our garden, says Miss
Brown.
Ours are big, zadovoljno primeuje ga Green.
My house is small, says Macpherson.
Mine is small also, skromno dopunjuje Miller. But
theirs is a beautiful house, informie on zatim Macphersona,
mislei na Greenovu kuu. Zatim, posmatrajui bolno
Greenov eir, dodaje:
My hat is old, yours is new.
Dok su mukarci preli na muke teme, dame su
zapodele drugi razgovor.
Does your father write to you? pita ga Green, koja se
kao dobra domaica interesuje za zdrave porodine
odnose. (To you vama).
Yes, he writes to me every week. (To me meni;
week wi:k nedelja, sedmica).
And your mother? How is she?
I write to her (njoj) also, and she writes to me.
I don't write to my father and mother, says Mrs.
Green. My parents live in London. We see them often.
(Them dhem njih; often fn esto).
DVADESET SEDMI AS
VOWELS
read).
ee i: street, see, meet.
ie i: piece.
au, aw o fault (greka), straw (slama).
ao ou road, boat, coat (kout) kaput; ali
broad (sa o).
oo u room, too, noon. I ovde ima dosta
izuzetaka: door (o), foot (kratko u noga) blood (a
krv).
ou, ow ee ou slow, know, ali vrlo esto i
au house, out, how, count. A ima i samo o: four.
Ovo je najnepouzdaniji glas u engleskom, i zato svaku re
valja uiti za sebe.
ew ju few (malo, mali broj), ali posle r ili 1
onda u: Andrew (andru), flew (flu:) leteo je.
That is enough (inaf dosta) for today. There
are many rules (pravilo) in English, but we do not
want to learn them all. They are difficult (difikelt
teak) and we do not want to learn difficult rules. We
want to learn English easily (easy i:zi lak; easily
i:zili lako). So (tako), please forget (fo:get) all
about the rules for reading (ri:ding itanje).
Tomorrow we shall begin (bigin poeti) to learn
grammar (grama gramatika).
Reading je glagolska imenica od read. Slino se
nastavkom ing prave i druge glagolske imenice. Na pr.
drinking pijenje; eating jedenje; running tranje;
walking etanje, itd.'Da li je ta re koja se zavrava na
ing glagolski oblik kao u I am drinking, ili je glagolska
imenica, kao u The drinking of water is healthy (helthi
zdravo), lako se daje pogoditi iz teksta.
Reenje prolog zadatka. I live at Zagreb and study
English. Today we learnt the English letters. (We learnt
the English letters today). I went into the park, sat on a
seat, and learnt there all the morning. Have you learnt
your lesson? I have. At noon I went home. There I found
my father and my mother. Then I lunched with them.
After lunch my father went to the bank, and my mother
went to see a friend. And I sat down and wrote four
letters.
DVADESET OSMI AS THE
ARTICLE
(adektiv pridev).
21. Pridevi u engleskom imaju samo jedan jedini
oblik, i nemaju ni roda, ni broja, ni padea. The green
house. Of the green house. The green houses.
22. Prvi stepen poredenja kod prideva gradi se
nastavkom er. Long longer, small smaller.
23. Ako se pridev zavrava na e, onda se u pi
sanju dodaje samo r. Nice nicer, fine finer.
24. Ako se zavrava na y onda se prvi stepen
poreenja pie ier. Happy happier, merry mer
rier. (Merry meri radostan).
25. Ako se pridev zavrava suglasnikom, a ovome
prethodi kratak samoglasnik, suglasnik se udvaja. Big
bigger, fat fatter.
(Ovo pravilo proizlazi samo po sebi iz pravila o
itanju. Jer, kada bi se pisalo biger i fater, vi bi u
otvorenom slogu itali i kao aj, a kao ej: baige, i fejte. Iz
ovoga logino proizlazi da kada je samglasnik
dug, kao na primer u weak, onda nije potrebno udvajati
suglasnik).
26. Drugi stepen poreenja gradi se nastavkom
est, i za njega vrede ista pravila kao za prvi stepen.
Dakle, longest, smallest, nicest, finest, happiest, merri
est, biggest, fattest, weakest.
27. Nepravilno se porede:
good better best gud bete best dobar
bolji najbolji,
bad worse worst bad woe:s woe:st
rav gori najgori,
little less least litl les li:st mali
manji najmanji,
far farther farthest fa: fa:dhe fa:dhest
dalek dalji najdalji.
Uzgred nauite i poreenja priloga much: much
more most ma mo: moust mnogo
vie najvie.
28. Pridevi koji imaju vie od dva sloga ne grade
poreenje na ovaj nain, nego se kod njih za prvi
stepen stavi pred pridev more a za drugi most. Beau
(prounaun zamenica)
41. Line zamenice su I he, she, it, we, you i
they. Tabelu kako se menjaju nai ete u esnaestom
asu.
42. Pokazane zamenice su:
this dhis ovaj; mnoina these dhi:z
that dhat onaj; mnoina those dhouz.
I ove se zamenice menjaju po optem obrascu, tj. of
this, to this, of these, to these, itd.
43. Prisvojne zamenice koje stoje za sebe su:
mine, his, hers, its, ours, yours i theirs, A prisvojne
zamenice koje stoje samo pred imenicom su: my, his,
her, its, our, your, their moj, njegov, njen, njegovo,
na, va, njihov.
44. Upitne i relativne zamenice su who hu:
ko?, koji, i which w: koje?
45. Who se menja po optem obrascu:
umivate se.
They wash themselves They are washing themselves
umivate se.
Glas f postao je u mnoini ve, isto kao kod imenica
knife knives.
52. Obratite panju na to da ako je neki glagol
povratan u naem jeziku, to ne znai da je povratan i
u engleskom. Isto tako ima u engleskom glagola koji
su kod njih povratni, a kod nas nisu. Preporuuje vam
se zato da povratne glagole paljivo ispisujete.
Na primer, poznajemo se, kae se na engleskom: we
know each other (i: adhe jedan drugog; inae each za
sebe znai svaki pojedini, to know znati). Na slian
nain prevodi se nae se i kod drugih glagola gde se u
stvari ne znai sebe samog nego, kako to Englezi
tanije kau, jedan drugog ili uzajamno. We met each
other in the street. Sreli smo se na ulici. We saw each
other in a restaurant. Videli smo se u jednoj kavani.
53. Nauite i ove zamenice: some sam
neto, nekoliko; no nou nijedan; any eni iko.
54. Ove zamenice se esto zdruuju sa reima
body bdi telo, lice, i thing thing stvar,
kao i sa one wan jedan, neko, u nove zamenice.
Otud: somebody sambodi neko; something
samthing neto; some one neko. Nothing nathing
nita; nobody noubdi niko, i no one niko.
Anything enithing ita; anybody enibdi iko, i
any one iko. Mi emo docnije imati specijalnu lekciju da
uvebamo ove zamenice. Zasad samo nauite njihovo
znaenje.
55. Nae bezlino se u frazi: ne moe se znati, ne
moe ovek znati, prevodi se na engleski sa one. One
cannot know. One cannot say. Ne moe se rei. One
cannot see anything from here. Ne moe se nita videti
odavde.
MISS BROWN HELPS MR. MILLER TO BUY A NEW TIE
Miss Brown and Mr. Miller have entered the little shop
in the main street.
(Zabeleite: enter the shop, enter the room, bez
u kao kod nas).
The main street in a town is called High Street, (high
haj visok. U Engleskoj svaki grad ima svoju High
Street. Drukije je u SAD. Tamo se glavna ulica zove Main
Street).
The salesman smiled at them and said:
I have been, he has been, she has been, it has been, we have been, you
have been, they have been
bio sam, bio je, bila je, bilo je, bili smo, bili ste,
bili su.
59. Budue:
I shall be, he will be, she will be, it will be, we shall
be, you will be, they will be biu, on e biti, ona e biti,
ono e biti, biemo, biete, bie.
U govornom engleskom will se esto upotrebljava za
prvo lice umesto shall, uete zato isto tako esto: I will, I
will be, kao i I shall, I shall be. We will, we will be kao
We shall, we shall be.
60. Glagol I have menja se sasvim pravilno kao
svaki glagol. Jedino to u treem licu jednine ima has.
Sadanje: I have, he has, she has, it has, we have, you
have, they have imam, ima, itd.
Prolo prosto: I had (had), he had, she had, it had,
we had, you had, they had imao sam ili imah itd.
Sadanje prolo: I have had, he has had, she has had,
it has had, we have had, you have had, they have had
imao sam, itd.
Budue: I shall have, he will have, she will have, it
will have, we shall have, you will have, they will have
imau, imae, Ltd.
MR. MILLER HAS BOUGHT HIS TIE
Rekla je: ti si bio dobar deak kada si bio mali. Popio sam
au mleka za doruak. Uio sam englesku gramatiku
(grammar grame) kada je ona stigla kui. Ja sam brojao
stolice, kada me je moj otac prekinuo (interrupt
interapt). Naao sam svoj eir ispod (under ande)
stola (table tejbl). Govorio je engleski sasvim dobro.
Rekao je da ui (was learning) engleski.
Reenje. He will buy a dictionary. I shall pay you for
these two knives. I am going to bathe. He will eat a little
meat and vegetables. That will happen tomorrow evening.
That will be very nice. Will you go
to the cinema? I shall, after supper. Mary is going to (will)
speak with her mother. John will (is going to) buy a ring.
I shall (am going to) introduce you to my friends.
ETRDESETI AS
THE PERFECT
(knklu:d zavriti)
115. Davno prolo vreme glasi:
I had listened bejah sluao
He had listened on bejae sluao
She had listened ona bejae sluala
We had listened mi bejasmo sluali
You had listened vi bejaste sluali
They had listened oni bejahu sluati
116. Prilog vremena prolog gradi se od priloga
vremena sadanjeg glagola have i glagolskog prideva.
Having listened sluavi, poto je sluao, kada je
sasluao. Having found naavi, poto je naao,
kada je naao. Having read proitavi, poto je
proitao, kada je proitao.
117. Upitni oblici kod pomonih glagola prave se
kada se izmenja red rei. Pomoni glagoli su: have, be,
shall, will, can, must, may, need, ought.
Am I tall? Can you speak? Must you go? Was
I good? Were they at home?
Ovo pravilo, naravno, vai i za sve oblike koji se prave
pomonim glagolima.
Shall I come? Will they believe? Will he ring?
My dear Daisy,
Time to je pred Dear Daisy stavila jo i my
Miss Brown dala je pismu jo srdaniji oblik.
I have great news to tell you.
(News nju:z novost, novosti. Re news iako
ima oblik mnoine, zavravajui se na s, upotrebljava
se kao jednina. Zato se kae: What is the news?
ta ima novo?)
I have met a certain (soe:tn izvesatn). Mr.
Miller. Konstatacija injenice koja vai i za sadanjost.
We met first in a park, and we talked to each
other (uzajamno, vidi pravilo 52). Mary sada prelazi na
prianje, pa zato i na prosto prolo.
Then we met again at a tea party with the Greens.
Party pa:ti je drutvo, skup; tea-party ajanka;
slino moete imati dinner-party, supper-party,
itd. Greens u mnoini, tj. Greenovi, odgovara naoj
mnoini Jovanovievi, Petrovievi.
I thought him a nice man, though not very clever.
(Continued)
One day the Giant came back. He had been (gramatika
115) to visit a friend, and had stayed with him
for seven years (ji:e godina). After the seven years
were over (behu prole) he had said all that he had
to say (sve to je imalo da kae), for (jer) his conversation
was limited (limit ograniiti; gramatika 110) and he
determined (ditoe:min odluiti, reiti) to return to
his own (oun svoj) castle (ka:sl zamak). When he
arrived, he saw the children playing (kako se igraju)
in the garden.
What are you doing here? he cried in a very
gruff (graf grub, osoran) voice (vojs glas), and
(Continued)
He was a very selfish giant.
The poor children had nowhere (nouwe:e nigde) to
go. They tried to play on the road (roud put, drum),
but the road was very dusty (dasti pranjiv, od dust
praina; to dust istiti prainu), and full (ful
pun) of hard stones (stoun kamen), and they did not
like it. They used to wander (wnde ii ovamo,
onamo, peaiti) round the high walls when their
lessons were over (svrene), and talk about the beautiful
garden inside. How happy we were there they said to
each other.
Then the Spring came, and all over the country
(kantri zemlja, ali i selo u izrazu na selu; all over the
country svuda po zemlji) there were little blossoms
and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it
was still (stil jo, neprestano) winter. The birds did not
care (nisu marili) to sing in it as there were no children
(poto nije bilo dece), and the trees forgot to blossom
(cvetati).
(Care ke:e briga; to care brinuti se,
mariti. Odatle: I don't care, ne marim; sve mi je jedno, ba
me briga, ne tie me se. Ako vam je teko da izgovorite
muklo e posle e, onda izgovorite k:er).
(As az koje smo imali nekoliko puta znai isto
to i since u pogodbenom smislu: poto, budui da. Since
naravno znai i od, za vreme. Inae as znai kao, kako;
a nekad i dok. Na pr. as I was standing dok sam
stojao. Zapamtite ovaj obrt. Trebae vam).
Once a beautiful flower put its head out (promoli,
stavi, put out) from the grass, but when it saw the
notice-board it was so sorry for the children that it
slipped (povui se) into the ground (graund Zemlja,
tlo) and went off to sleep (zaspa).
(Put out staviti ima prenosno mnogo znaenja.
Tako put out the light ugasiti svetlost lajt).
(Slip slip skliznuti se u engleskom bez se; ovde
prenosno slip back povui se).
(Go off f otii, jer off znai od, dalje. Sleep
sli:p san, spavanje).
The only people (jedini koji) were pleased were the
Snow (snou sneg) and the Frost (frst mraz).
(People pi:pl znai ljudi, ali se upotrebljava tamo
gde mi kaemo svet. Na pr. many people puno
sveta. Ova re se esto upotrebljava u engleskom i mora
se slobodno prevoditi. Tako The English people, Englezi;
the military (militeri vojni) people vojni krugovi;
kind people dobri ljudi, dobar svet, itd.).
(Snow, Frost i Spring imaju ovde velika slova jer
je ovo bajka, i oni se javljaju kao lica).
Spring has forgotten this garden, they cried, so
we will live here all year round (celu godinu).
MR. BROWN REFUSES MR. MILLER
FIFTYTHIRD LESSON
THE SELFISH GIANT
(Continued)
The snow covered up (kaver-ap isto to i cover
pokriti: r se uje jer je izmeu dva samoglasnika)
the grass with her great white cloak (klouk ogrta),
and the Frost painted (pejnt slikati, malati;
painter slikar; painting umetnika slika) all the
trees silver (silve srebro). Then they invited (invajt
pozvati, invitation invitejm poziv) the North Wind
to stay with them and he came. He was wrapped (rap
zaviti) in furs (foe: krzno, bunda) and he roared
(ro:e urlati) all day about (po) the garden, and blew
all the chimney-pots down.
(Blow blew blown blou blu: bloun duvati;
blew down obori duvanjem. Chimney imni
dimnjak, pot pt lonac, chimney-pot
petao na dimnjaku).
This is a delightful (delight dilajt uivanje,
zadovoljstvo, full pun, delightful zgodan, prijatan)
spot (spt mrlja, pega; mestance) he said, we mast
ask the Hail (hejl grad) on a visit.
So (te tako) the Hail came. Every day for three
hours he rattled (ratl tandrkati) on the roof (ru:f
krov) of the castle till he broke most (najvei deo) of
the slates (slejt crep), and then he ran roundand
round the garden as fast as he could go (to je bre
mogao) and his breath (breth - dah) was like ice (ajs
led).
Grammatical Note. 128. Svaki jezik ima svojih
specijalnih izraza i obrta koji su samo njemu svojstveni.
Ti takvi obrti zovu se idiomi (idiom idiem). Veina
idioma ne moe se bukvalno prevesti. Zato njih treba
samo shvatiti, i onda nauiti napamet. Idiomi su veoma
vaan sastav svakog jezika, i ine upravo njegovu so,
zain njegov. Nauite idiom: as fast as he could to je
bre mogao tj. ii. As well as I can to bolje mogu. As
kind as you can to ljubaznije moete, itd. po istom
obrascu.
MR. MILLER RETURNS TO LONDON
raun).
Yes, sir, said the landlady, here it is. Five days at
(po) ten shillings make two pounds ten shillings
U raunima se kae three times four make
(bukvalno: ine).
Having paid his bill, Mr. Miller took a taxi and went
sadly to the station. Life seemed (si:m initi se, izgledati)
black and empty (empti prazan) to him.
Predlozi (preposition prepozin) upotrebljavaju se
drugaije u svakom jeziku. Mi emo zato poeti da uimo
jedan po jedan. Ponimo sa najlakim predlogom to.
129. To se upotrebljava za trei pade. I said to
him. He gave it to me. He wrote to John.
130. To dalje odgovara naem u ili na za
pravac. He went to London. He took a taxi to the
station. He is going to England. Mi za pravac nekada
kaemo i do. U engleskom ostaje to.
Sem sa to pravac moete izraziti i sa for tamo
gde bismo mi rekli. za. I am leaving for Paris. Po- ,
lazim za Pariz.
131. Vana je upotreba predloga to u idiomu in
order to: da bi, da bismo. I am learning English in
order to speak. I have sat down in order to write. I buy
newspapers In order to read the news.
132. Zapamtite i idiomatsku upotrebu to u frazama
po ovim obrascima. To go to bed lei spavati.
To go to work ii na posao. From ten to
fifteen od deset do petnaest. From Belgrade to
Zagreb od Beograda do Zagreba.
Zadatak. Uim to vie (as much) mogu. Budi
(be) to ljubazniji prema (to) njemu. Rekao sam mu:
otii do radnje i kupi (jednu) gramatiku. On ide u
London da vidi izlobu (exhibiton ekzibin). Ja u
vas ekati (wait for) od devet do deset, ali posle toga
moram da legnem. Dao sam novac uitelju. Idem u
restoran da jedem. Otiao sam do pristanita
(harbour) da vidim da li (whether) je laa stigla (pretprolo
vreme).
Reenje. I don't care, for children. John has put
out the light. When do you go to sleep? They live in
the country the whole year (all the year) round. I must
go home. Why? Because I shall have to get up early
tomorrow morning (tomorrow morning early) I shall
have to write to the manager. He will have to correct
his home lesson.
(Predlog by)
Mr. Miller returned to London by train (vozom).
His train passed by (proe kraj, pored) many little
oseati se).
152. Zapamtite idiom. To be sure to nasigurno
Mary is sure to come back Mary e se sigurno
vratiti. Be sure to come tomorrow. Doite sutra
sigurno: He is sure to know. On sigurno zna.
Every afternoon, when school was over (svrena),
the children came and played with the Giant, but the
little boy whom the Giant loved was never seen again.
(Primer trpne reenice, gde bismo mi radije upotrebili
radnu).
MR. BROWN HAS DECIDED
(Concluded)
When the servants came, the Giant told them:
Go out and look for (luk for traiti) the child's
dog. Do not come (zapovedni nain: ne dolazite!)
without (widhaut bez) it.
The servants left and presently they came back
with a nice small dog. Is this the one (je li ovo taj)?
they asked.
The child sprang up (spring, sprang, sprung
spring sprang, sprang skoiti, skakati) with joy: Yes,
it is. Oh, how glad I am, how grateful (gratful
zahvalan). Thanks to all of you. Especially to you, Giant.
With these words he kissed him again and again.
The Giant said: Not at all (nauite ovu frazu: nt at
o:l nema zato), my dear. I am glad you have come
back. Now, I may rejoice (ridois veseliti se, radovati
se). Only, please, come here whenever you can.
And indeed, from then on the child came to the
Giant's Garden every day to play (plej igrali) with
other children.
The End
Zadatak. Prevedite i ovaj razgovor na na jezik, pa
natrag na engleski. Nemojte propustiti da to uinite. U
ovim razgovorima su namerno ponovljene sve obine fraze
koje Englezi upotrebljavaju u prijateljskom susretu, a
sem njih ima nekoliko teih fraza, i takav prevod e
you knew, why did you not tell me? My dear Mr.
Brown, you never asked me! And do you know now
where she is? Of course I do.
P. S. Prevodite li vi ove razgovore na na jezik, pa
natrag na engleski? Ako ne prevodite, greite. Naterati
vas ne mogu, ali vas jo jednom savetujem da to inite.
SIXTY SEVENTH LESSON
THE CAMBERLEY TRIANGLE
ostavili na miru).
NORWOOD (indignantly indignentli s indignacijom,
ozlojeeno). Really!
KATE freeing herself (fri: slobodan, osloboditi,
free oneself osloboditi se) from him, and moving
(mu:v kretati, pokrenuti, premestiti, preseliti to
the other end of the sofa). What are you going to
do,Dennis?
DENNIS (looking at them) thoughtfully, his chin on
his hand).
(thought tho:t je prolo vreme od think, a znai i
misao. Full ful znai pun. Sa ovim full grade se
mnogi pridevi. Tako thoughtful zamiljen, careful
paljiv, oprezan, hopeful pun nade, itd. Zapamtite da se u
ovim sloenicama ful pie sa jednim 1). (chin in
brada, deo glave; brada, dlaka, je beard bi:ed).
I dont know... It is difficult. I don't want to do
anything melodramatic (melodramatik melodramatski).
I meant (hou da kaem) it would not really
help matters if I did shoot him, would it?
(Mean meant meant mi:n ment
ment znaiti. This meant that he will come to
znai da e doi. Ali means znai i nameravati he
means to read on namerava da ita. Najzad, I
mean, kao u gornjem sluaju znai: hou da kaem, hteo
sam rei).
(It would not really help matters doslovno:
ne bi zaista pomoglo stvari prevedite: ne bi zaista
niemu sluilo).
(Shoot shot shot u:t t t pucati,
i od toga: ubiti iz puke ili iz revolvera. Zapazite ovo did
ispred shoot. Rekli smo da did u ovakvom sluaju samo
slui da pojaa, da naglasi glagol. Zato ete if I did shoot
him prevesti ne sa: kada bih ga ubio, nego sa: ba i da ga
ubijem.
A LITTLE GRAMMAR
In what country?
In a country called Yugoslavia.
Oh, I know, said Mr. Brown. That is the country
where Prague is.
I am sorry, Mr. Brown, but there you are wrong.
You are obviously a true (pravi, istinski) Englishman,
and don't know geography. (deogirafi). Prague is in
Czechoslovakia (ekoslova:kia) This is Yugoslavia.
And where is Yugoslavia? continued Mr. Brown.
It is round Dalmatia (dalmeja).
And how do we get there?
(get imali smo da znai dobiti; ali ova re se
upotrebljava u stotinu znaenja u engleskom. Ovde je:
kako emo tamo dospeti?)
Well, said the Giant. I think the best way is
to take an aeroplane (e:eroplejn). That is the quickest
way.
All right, then let us take an aeroplane, agreed
Mr. Brown. Well, then good-bye, Lizzy, said the
Giant. We are off (Odosmo idiom).
Having said good-bye to Lizzy, our three friends
took a taxi and got (dospee) within (widhin u roku
od) half an hour to the aerodrome (e:erodroum).
SIXTY NINTH LESSON
THE CAMBERLEY TRIANGLE
No. The forks are all here. But you might (mogla
bi) bring two more (jo dva) napkins (napkin
salveta). Who is that at the door? Oh, it's.daddy (dadi
tatica). How are you, daddy? Feeling tired? (tj. are
you feeling tired).
Just a little. How is everybody in the house?
Robert isn't very well. I have sent him to bed.
What is the matter with the child? (ta je to sa
detetom?).
Is dinner ready?
No, not yet. Cook (kuk kuvarica) 's been (has
been) out this afternoon. Monday is her free day.
So it is! I forgot about that.
Dinner will be ready in half an hour. You can
sit down and read your evening-paper.
No, I've read my paper in the bus. I'll go out
into the garden and do a little work. The grass is
getting too long. I must cut it. Or perhaps, I will trim
(trim potkresati) the hedge (hed ograda) a little.
Where are the scissors (sizez makaze)?
I think you'll find them in the shed (ed upa).
They are on the shelf (elf polica), together with
your gardening-gloves (glav rukavica, dakle: batenskim
rukavicama).
Mr. Green went out into the garden and found his
gloves, scissors, and a watering can (kan kanta,
watering-can kanta za polivanje) in the shed. He
then worked for half an hour, when he heard Mrs.
Green calling him.
Daddy!
Ye-es!
Come along! (hajde) Dinner is ready.
Coming! (Evo me!)
When Mr. Green came into the dining-room, all
the family was sitting at table (za stolom). Only Robert
was upstairs in bed with his cold.
Now, children, said Mr. Green as he sat down,
have you all been good? Or have you been naughty?
(no:ti nevaljao, nestaan, neposluan).
They have all been good, said Mrs. Green,
except (eksept izuzev, sem) Tom.
Why, what's (has) he done?
He's (has) torn his trousers (trauzez pamtalone).
.
It was not I who tore them. A boy at school tore
them.
Again?
Yes, again.
Tom, that is very naughty of you.
I am sorry, daddy, but it was n't my fault.
SEVENTY FOURTH LESSON THE
CAMBERLEY TRIANGLE
odluili se.)
DENNIS (smilingly). I think so.
KATE. And chosen him?
DENNIS (shaking his head). Oh, no!
KATE (surprised) You think I have chosen you?
DENNIS (nodding). M'm.
KATE (indignantly). Really, Dennis! Considering (uzimajui
u obzir ) that I had almost arranged to
run away (pobei) with him twenty minutes ago!
You must think me (smatrati me) very fickle (fikl
prevrtljiva, nestalna).
DENNIS. Not fickle. Imaginative (imadinetiv puna
mate).
KATE. What do you mean? And why are you so certain
that I am going to choose you? And why in
that case (u tom sluaju) did you talk about taking a
last look at me? (da me jo jednom poslednji put
pogleda) And what ?
DENNIS Of course we've only got five minutes, but I
think if you asked (preanje vreme zavisno od
think u glavnoj reenici. Kod nas: ali mislim kada bi
me pitala) your questions one at a time (jednu po
jednu)
KATE (smiling). Well, you needn't (need not) answer
them all together.
MR. GREEN IS WORRIED
(Worried zabrinut)
That reminds me, Daddy, Jean needs a new dress
and I need a new hat.
Couldn't (could not) Jean make her dress last
(la:st trajati, ietrajali) a little longer?
No, she can't. The child is growing very fast. Her
last year's dress has had to be lengthened twice already.
(Had to be morala je biti!; to lengthen-
lengthn ako ne moete izgovoriti, onda lengthen
produiti).
What about your hat then?
Impossible (impsibl nemogue; possible
mogue). It is quite out of fashion (fan moda;
doslovno van mode, tj. nije u modi). I can't walk in
the streets like a scarecrow (crow vrana; scarecrow
ske:ekrou strailo).
There is always something. Always new hats, new
shoes, new dresses. I'm not a millionaire! (miljene:e).
Robert: I have just remembered. There is a letter for
169. Read, first rule number 54, and then let us practise
(praktis vebati se, uvebati) a few things which you
don't know well.
If you go into an empty room, you say: there is
nobody (niko) in the room. But if you find a person, you
say: there is somebody (neko); When you ask, you say:
is there anybody (iko)?
You can answer either there is nobody or there is
n't anybody. You can also say: there is nothing or
there isn't anything.
U engleskoj reenici, kao to smo uili, ne mogu da
budu dve odrene rei. I zato, ako se u reenici nalazi
neka odrena re kao not, never, neither, onda njoj moe
sledovati samo jedan od oblika anybody, anythnig,
anywhere.
Prema tome: There is something on the chair. Is
there anything on the table? There is nothing.
There isn't anything. Nobody knows anything. I can
go nowhere. I cannot go anywhere. Anywhere
enive:e zasebno znai igde, ma gde. I have nothing to
say. I haven't anything to say.
Zadatak. Prevedite po mogustvu na oba naina, ako
u zagradi iza reenice stoji (2). Jeste li nauili ita?
Neto smo nauili. Nismo nauili nita (2). Videli smo
nekog, ali nismo znali ko je (pravilo 161). Nismo videli
nikoga (2). Ko je to? Nije niko (2). Kuda (where) ste ili
ovoga leta? Nismo ili nikuda (2). Znate li ita o toj
I do not understand!
I have a whim (wim lutka, buba) to play a solemn
part. You can explain next day that you missed (mis
propustiti, ne pogoditi) your train, or that you were ill. There
are a dozen (dazn tuce) explanations (eksplenejn
objanjenje) that can be
made. You will not be suposed to know (pretpostavIjae se
da vi niste znali; bukvalno: vi neete biti pretpostavljeni da
znate; primer upotrebe trpnog stanja za jedan est idiom) that
I played your part. The responsibility (respnsibiliti
odgovornost) for that is mine. What do you say?
It is worth (woe:th vredeti) double (dabl duplo)
the money, hesitated the man.
Not in the least! All the Press will shout (razvikali)
the story of my joke (douk ala). Paris will be astonished
that I, Robichon, lectured as Jacques Roux and curdled
(koe:dl usiriti, ovde prenosno: od uzbuenja) an
audience's blood. Millions will speak of your intended
(intend nameravati, vidi 109) lecture tour (tu:e tura, put)
who otherwise (adhewajz inae) would never have
heard of it. I am giving you the greatest advertisemnt,
and paying you for it besides (bisajdz pored toga).
And I will also throw in (ubaciti) a deportment lesson!
Agreed? (tj. are you agreed?)
MR. BROWN IS ANGRY WITH MR. WHITE
oarati).
The opening of his address (govor) was quiet
enough (enough sleduje pridevu!) there was even a
humorous (hjumeres komian, humoristian)
element (element) in it as he told imaginary (imadineri
zamiljen, izmiljen) experiences (eksipi:riens iskustvo) of
his boyhood (bojhud deatvo). People tittered (tite
kikotati), and then glanced (gla:ns
baciti pogled) at one another with an apologetic (apoledetik
izvinjavajui se) air (izraz) as if shocked (k
okirati) at such a monster's (mnste udovite)
daring to amuse them. Suzanne whispered to Quinquart:
Too cheerful (ie:ful veseo), he has not struck (strike
struck struck strajk strak strak udariti, ovde
prenosno; pogoditi) the right note (nout nota)!
Quinquart whispered back gloomily (glu:mi mraan,
turoban) What; he may be playing for the contrast
(kontraost kontrast)!
GLAGOLSKA VREMENA U SPOREDNIM
REENICAMA
England.
Let us first have some verbs, most of which you
already know. They rhyme (rajm stihovati, slagati se u
stihove) very nicely: blow blew blown blou
blu: bloun)
duvati
draw drew drawn (dro: dru: dro:n) crtati,
povui
fly flew flown (flaj flu: floun) leteti grow
grew grown (grou gru: groun) rasti throw
threw thrown (tbrou thru: throun) baciti
Another group which rhymes just as nicely (isto
taiko lepo) is:
bring brought brought (bring bro:t) doneti
buy bought bought (baj bo:t) kupiti catch
caught caught (ka ko:t) uhvatiti fight fought
fought (fajt fo:t) boriti se, tui se seek sought
sought (si:k sot) traiti teach taught taught
(ti: to:t) pouavati think thought thought
(think tho:t) misliti.
A third group is:
swear swore sworn (swe:e swo: swo:n) zakleti
se, (se) psovati tear tore torn (te:e to:
to:n) pocepati
wear wore worn (wee wo: wo:n) nositi
odelo
bear bore borne (bee bo: bo:n) nositi
bear bore born (bee bo: bo:n) roditi
And, one more group, because it is very easy:
set set set (set) postaviti, staviti
upset upset upset (apset) prevrnuti, uznemiriti
shut shut shut (at) zatvoriti
burst burst burst (boe:st) pui
cost cost cost (kst) kotati, stati
cut cut cut (kat) sei
hit hit hit (hit) udariti
hurt hurt hurt (hoe:t) povrediti
let let let (let) pustiti, izdati stan
put put put (put) metnuti, staviti.
Reenje zadatka. Thank you for the letter which
you wrote me. I shall not believe that he told a lie. I
shall go to see whether he has done any damage.
I wrote him a letter and told him. I told him that he
should promise nothing. I would believe him, if I knew him
better. I asked him to throw the (a) letter into the box
bichon himself.
Robichon bought the silver candlesticks, which
had been hired (haje uzeti pod najam), and he presented
(prizent pokloniti) them to Quinquart and
Suzanne on their wedding-day (weding-dej svadbeni
dan).
The End
MACPHERSON IS DOING BUSINESS
krasti, ukrasti
Break broke broken (brejk brouk
broukn) lomiti, slomiti
And: choose chose chosen (u:z ouz
ouzn) izabrati, izbirati. And that is the end!
Reenje. I ran up the stairs, but when I arrived
I was so tired, that I had to sit down. I stood the
whole (all the) time in the rain. Have you heard the
news? John was riding on a horse, when a car drove
round a corner, and nearly hit him. Mother told me
that a bee had stung her. I hung her picture on the
wall, but I drove in the nail too much. What has
.happened? Mary has fallen down (fell down) the stairs.
Home-lesson. Iskopali su veliku rupu (hole) u bati da
ubace (throw in) ubre (rubbish). Zalepio je objavu
(notice) na zid, u kojoj ie pisalo da su radnici stupili u
trajk (to strike). John tek to je zagrizao (bite into) u
jabuku, kada naie batovan. Nainio si veliku tetu.
Morae da je plati. Mislio sam da ste je vi platili
(pretprolo). Slomio sam tanjir i pocepao pantalone. Sad
moram da se iskradem (steal out) pre no to otac doe.
On se nije mogao sakriti od oca. Otac ga je naao pod
krukom (pear tree).
NINETY THIRD LESSON
The last story which we shall read together is by
John Galsworthy (golswoe:dhi). Galsworthy (1867-1933)
received the Nobel prize (prajz nagrada) in 1932
(nineteen thirty two!), and is one of the most important
English writers of this century. The story we have
chosen is a little more difficult than those you had. It
is distinguished (distingwi odlikovati, odlikovati se
for its style (stajl stil) and lyric (lirik lirski)
quality (kwliti kvalitet, osobina). It is called Salta Pro
Nobis, which is Latin (latin latinski) for Dance
for us. There are many new words in this story, but
you need not learn them all. Learn those that are
most important.
SALTA PRO NOBIS
by JOHN GALSWORTHY
sloen) verbs.
What are they?
Well, you often have in English a verb with a
preposition. For instance come is doi, came in is
ui, come down is sii, come up is popeti se, come off
skinuti se, come through proi.
That sounds simple.
Yes, it isn't very difficult. If you know the verb
and if you know the preposition you can guess (pogoditi)
most of the meanings. But it's useful to know
that such combinations exist. Then, if you can't guess
a verb you look it up (look up potraiti) in the
dictionary. You see, for instance, this word look
up. You could not have guessed that it meant potraiti?
Or, for instance, stop is stati. But you will
never guess what stop up means?
No.
Stop kissing, will you? exclaimed Mr. Brown.
Is that an example? asked Ivan
No, it isn't, said Mr. Brown, I am not talking
to you. Mr. Brown had turned, and was looking
angrily at Mr. Miller and Mrs. Miller.
Sorry, sir, said Mr. Miller. I thought you could
not hear because of the propeller (propele propeler)..
No, Ivan, that was not an example, said Mr.
Brown. That was only a bad example!
Yes, sir.
Stop up, continued Mr. White means zapuiti,
You see, for that reason, I advise (advajz savetovati)
you that as soon as you cannot understand
a verb in a book you read, you should look up in
the dictionary that verb and all its meanings.
How do you mean? (ta ste hteli rei?)
This is what I mean. For instance, you read a
book. And you come to a sentence like this: He could
not win over his friendship. You begin to translate:
nije mogao dobiti preko, s one strane, njegovo prijateljstvo.
I don't understand, you say! This is nonsense. I know
every word, but the sentence means nothing. Now, when
you come to a sentence like that, look up the verb in the
dictionary. And you will find: win over pridobiti.
Dakle: nije mogao pridobiti njegovo prijateljstvo. You
see?
Yes, I do.
Another thing, sir, began Ivan again. I find