Professional Documents
Culture Documents
Thomas Widmer - Cancionero de Palacio
Thomas Widmer - Cancionero de Palacio
Thomas Widmer - Cancionero de Palacio
In the year 711 Arab armies from North Africa crossed into the Iberian
peninsula and in a few decades established there a new Islamic kingdom that
included nearly all present-day Spain. Together with the Arabs came some
50,000 Jews, whose numbers increased during the course of the century. The
opposition to foreign domination began to make itself felt from the thirteenth
century, continuing until 1492 when Granada was taken, the last Moorish
kingdom, and the whole Iberian peninsula passed again under Christian
suzerainty. In the almost eight preceding centuries there had been a mixture
of the three groups of people, Arabs, Christians and Jews, with a consequent
exchange of some cultural elements. In 1492 this stimulating process came to
a sudden end. The fall of Granada was taken as a welcome Gason to exile the
Catholicism
unconverted Tews, and, with the helv of the Inauisition. to im~ose
e
auihors of thi period here &ell aware of the
as a state religion.' ~ o i critical
cultural loss and the spiritual impoverishment that Spain underwent through
these events. The support for Columbus and the subsequent attempts to
establish overseas the Catholic Vice-Regal dominion offered, it seemed, a
more than welcome opportunity away from the particular problems of the
country.
The end of the fifteenth century brought a definite change in art music.
Before this the Spanish rulers had looked for musicians in France, Flanders or
Italy, but the Catholic court, under Ferdinand and Isabella, whose marriage in
1462 had united the kingdoms of Aragon and Castile, with their accession to
the throne in 1474, engaged only Spanish musicians for their orchestra.
Above all it was Ferdinand who, after the death of Isabella in 1504,invited the
best Castilian musicians to his court and founded the royal chapel, one of the
largest in Europe, with 46 musicians. Through this developmentof awareness
of their own culture a style developed different from the Franco-Flemish style
of the early fifteenth century. This new style, strongly oriented towards folkmusic and based on a simpler harmonic structure, brought in no way a
simplification or descent into the banale, but rather an incomparable strength
of feeling and expression. Counterpoint no longer held the main point of
interest, but, instead, the sensitive expression of the text. Rather than looking
back to original Christian Spain, here there are traces of that culture of which
Spain wanted to be rid, that had made such a deep impression on the people,
not only in music. The inner melancholy of the music, the rhythm, the form
and the contents of many songs are evidence of the presence of Jews and
Arabs.
The compositional style of the songs is not unified and ranges from fugal
writing to simple homophony and complete expression of the text, from the
three-voice discant-tenor-contratenor technique of the fifteenth century to the
six-voice polyphony of the sixteenth.
All in all the Caitciollero de Palncio shows the flowering of Spanish cultural
life, made possible through a strengthened self-awareness and feeling of
nationhood, developed through ever-growing trade contact with Flanders
and overseas and characterized by simplicity, emotional depth and the
interweaving of court art with the art of the people.
Thomas Wimmer (English version by Keith Anderson)
Ensemble Accentus
The Ensemble Accentus was established in Vienna in 1988 and consists of
no more than thirteen singers and instrumentalists. The group is devoted
particularly to the performance of early Spanish music, with special attention
to the element of improvisation. The repertoire ranges from Sephardic
Romances, through art-music and popular music of the late fifteenth and
early sixteenth centuries to the high polyphony of the latter. Ensemble
Accentus has been active in the recording, broadcasting and television studios
as well as in public concerts and festival appearances.
Ensemble Accentus
Carmen Cano
Bernhard Landauer
Bemd Lambauer
James Curry
Colin Mason
mezzo-soprano
countertenor
tenor
tenor
bass-baritone
Marco Ambrosini
Nora Kallai
Lorenz Duftschmid
Thomas Wimmer
Michael Posch
Riccardo Delfino
Richard Labschiitz
Wolfgang Reithofer
Liedtexte
Texts
Rodrigo Martinez
Rodrigo Martinez
Rodrigo Martinez
Alas insares iAhe!,
Pensando qu'eran vacas,
Silr.&r~alas.
iHe!
Rodrigo Martinez
at the wild geese, he!,
thinking they were cows,
he whistled. He!
Rodrigo Martinez,
Ate11garrido,
Los tus ansarinos
Lier~alosel rio iAhe!
Pensando qu'eran vacas,
Silv6valas. iHe!
Rodrigo Martinez,
so handsome,
your little geese
the river carries arvay, he!,
thinking they rvere cows
he rvhistled at them, he!
Rodrigo Martinez,
Atdn lopno,
Los tus ansarinos
Llevalos el vado iAhe!
Pensando qu'eran vacas,
Silvh~alas.iHe!
Rodrigo Martinez,
so strong,
your little geese
the ford carries away, he!,
thinking they were corvs,
hervhistled at them, he!
rn
rn
Levanta, Pascual
-Levanta, Pascual, levanta,
aballemos a Granada,
que se suena qu'es tomada.
Levanta toste priado,
toma tu perro y currbn,
tu camarra y camarrbn,
tus albogues y cayado.
Vamos ver el gasajado
d'aquella ciudad nombrada,
que se suena qu'es tomada.
-iAsmo cuidas que te creo?
~JUIO
a mi! que me chufeas
Si M mucho lo desseas
Soncas, yo mis lo desseo.
Mas a la mie f6 no veo
apero de tat majada.
Que se suena qu'es tomada.
-Hora ipese a diez contigo!
siempre piensas que te miento:
Ahotas que me arrepiento
porque a ti nada te digo!
and'aci, vete comigo,
note tardes mis tardada,
que se suena qu'es tomada.
iQue consuelo y qu6 connorte
ver por tortes y garitas
alzar las cruzes benditas!
iO qu6 plazer y deporte!
Y entraba toda la corte
a milagro ataviada.
Que se suena qu'es tomada.
@j
rn
Durandarte
-Durandarte, Durandarte,
Buen caballero probado,
Yo te ruego que hablemos
En aquel tie~npopassado,
Y dime si se te acuerda
Cuando fuste enamorado,
Cuando en galas 6 invenciones
Publicabastu cuidado,
Cuando venciste 6 10s moros
En campo por mi apluado:
Agora desconoddo,
Di, ipOr qud me has olvidado?
-Palabras son lisonjeras,
Sefiora, de vuestro grado;
Que si yo m u d a m hice,
Vos lo hab6s todo causado,
Pues amastes d Gayferos
Cuando yo fui desterrado;
Que si amor querds comigo,
Teneslo muy ma1 pensado;
Que pot no sufrir ultraje
Morird desesperado.
rn
Durandarte
- Durandarte, Dura~idarte,
good, true knight,
I beg you that we may talk
of that time past
and tell me if you remember
when you were in love,
when in finery and verses
you made known your care,
when you conquered the Moors
in the field of battle to please me.
Norv a stranger,
say, rvhy have you forgotten me?
-Words are flattering,
Lady, of your degree;
If I have changed,
you have caused it all,
since you loved Gayferos
when I was away;
if you want to love me
you are wrong,
so that to avoid more suffering
I die in despair.
(Only the first four verses of this
romance are given in the Cnt~ciotlero.
The rest is from the Cntlcio~lerode
Cnsfillo of 1511)
Fata la parte
tutt'ogni cal,
qu'es morta la mullet
de nicer Cotal.
Tell it
everywhere
that the rvife of Monsieur Cotal
is dead.
Restava dicendo,
porque l'hovo visto,
- jo vilasme Cristo!,
el dedo mordiendo,
gridando y piagendo:
- jEspalioleto, guarte!
Fata la parte...
He stopped,
for I saw him
-Oh Christ help me!,
biting his finger,
shouting out and rveeping:
-Spaniard, see to yourself!
Tell it everywhere.. .
iGuarda si te pillo,
don espalioleto!
Supra del mi leto
te far6 un niartillo,
tal queen escre\rillo
piangeran le carte.
Fata la parte...
- Micer mi compare,
-Monsieur, it seems to me
thanks to her and you.
-Let me be
and take no care.
-It seems bad enough to me
that he is a cuckold
Tell it everywhere.. .
La tricotea
La tricotea
La tricotea
samartin la vea;
Abres un poc
a1 agua y senalea.
La bota senbra tuleta,
la senal d'un chapire.
Ge que te gus per mundo spesa.
La botilla plena,
dama, qui mayna,
cerrali la vena.
Orli, cerli, trun madama,
cerlicer, cerrarli ben,
votr'ami contrari ben.
Niqui, niquiddn,
formagidtin, formagiddn.
Yo soy monarchea
de grande nobrea.
Dama, por amor,
Dama, be1 se mea;
Dama, yo la vea.
The knitter
today sees her;
you will have
water in the drink.
The wine-ski seems broken,
the sign of a cuckold (?).
You find it everywhere.
The little wine-skin hll,
lady, who commands,
heals the blood.
Orli, cerli, trun madama,
cerlicer, heals it well,
your friend right over there.
Not here, not there,
formagidtin, formagidtil.
I am monarch
of great nobility.
Lady, for love,
Lady, fair one, be mine;
Lady, I see her.
(The original text is in an apparent
mixture of languages, with possible mis.
spellings or phonetic changes, or simply
nonsensewords. The suggested
translation is highly conjectural)
0 voy (instrumental)
0 voy (instrumental)
as much as we can
for tomorrorv we fast.
8.853536
Can&nem M u s i d dc P a b c i ~
Musk 65flLCI Spulisb Camt
(Iq4lS-rnQJr
Ensemble Accentus
Thomas Wimmer, Director
c1w
(4:40)
&$I L+mw
(211)
(2:34)
F P t C r n W W I
l ' & & l ~ t
e:u)
marwm-t-
(253)
BI
(323)
ia -&&-mu-)
.,.
(2:49)
(5:Ol)
(200)
t?
~(3:01)M
9~
(1:44)
(3~41,
(329)
am~llh.lll+wm
(2x1)
Ow#-I
[1:43)
an m a h u u m w
W-ybYiirii(U-
(4:s)
(4:lO)
6;
'9.
Q