Professional Documents
Culture Documents
M.A. Eng
M.A. Eng
English poetry. As an Indian writer in English language he felt doubly alienated from
the English language as well as from his own culture. Because of his continuous
engagement with the English language and his urge for the Tamil culture he can
neither belong to the language properly nor to his Tamil culture. As a diaspora his
sense of belonging is always shattered by the conflict between past memories and
the Manash Pratim Borah: Influence and Individuality in Modern Indian English
Poetry
21 | E L T V o i c e s I n d i a ( V o l . 2 I s s u e 2 ) | A p r i l 2012 | I S S N 2 2 3 0 - 9
136
present social reality. Thus, it becomes a characteristic feature of his poetry that he
always deals with this emotional and spiritual dilemma caused by his sense of
rootlessness and urge for belongingness. In this process the poet often, beside his
assertion of the mental upheaval and frustration, seems to be reconciling the Tamil
past and the impotence that he felt in acquiring a foreign language and also shows
his
increasing interest in long poems as a means of going beyond the fragmented
vision
and isolation associated with short lyrics.
During his stay in England, Parthasarathy had found that his English was not
idiomatic. Britishers had still retained the oriental binaries and imperialistic
attitudes
towards India and Indians. These binary positions ultimately brought an orient into
the
position of other and create in him the sense of belonging to his/her culture. As
the
poet saysThere
is something to be said for exile:
You learn, roofs are deep. That language
the hills, the charred ruins of sun, the long-haired priest of Kali,
putting the plucked and stolen jasmines of his villa, whose door
never closed he as per his fathers instructions, as for to be put into
the goddess morning eyes.
In the poem, Myth, the poet catches the incantation of the drift of
years and the chants, the long years as the incense, man as
worshipper coming and going, the same old and brassy bells laden
with memories tolled and the scene recurring again with the same
meditational sadhu in sadhna telling of the sanctum lying on the
fringes of Annapurna and Dhaualgiri or elsewhere pointing to, but
the poet dares not enter into the temple as myth keeps changing
the track of, shifting from hand to hand, eye to eye, the offered,
crushed and dried leaves and flowers smiling at him, maybe it that
the bearded and saffron-man may ask f he a Hindoo or not. A poet
so imagistic, he just keeps playing with words, frolicking with
thoughts, ideas and images, coming as converted imagery, pure and
distilled, but unexplainable, just as the scenes and sights continue
to be, art-pieces seen on the canvas, how to describe them, how to
penetrate into something very artistic? - See more at:
http://www.boloji.com/index.cfm?
md=Content&sd=Articles&ArticleID=14762#sthash.cKNJsrOK.dpuf
He is an imagist and this is the reason for which the images cannot be resolved,
analyzed and annotated. Apart from an imagists foray and delving, he is a nihilist
too, drawing from vacant thinking, random reflections and the shadow space, and
this all shows his journey from here to astronomy to where? To read him is not to
be light and happy, but to be laden and down, tense and fretful. A serious poet, he
takes life seriously. Many read him, but fail to derive from as he is obscure and
meaningless. The meaning is not there in his verse-lines. He is so abstract and
condensed that words fail to claw at. Shifting shadows and images can never be
explained and this is the case in the context of the poet in pursuance to meaning
not, but linguistic presentation. Light and darkness are two sides of the same coin
and these go swapping places in the poetry of his. A poet of some Oriya heart and
soul, he cannot dwell anywhere barring it, the mind cannot lift to barring the place
where he was born, got his schooling from, just falling short of being a Rupert
Brooke.
Jayanta Mahapatra went on publishing one book after to substantiate and
consolidate his position. Svayamvara and Other Poems was just a little bit better
than the former. A Rain of Rites is actually the book to be reckoned with and here
his poetry takes the flight. The famous poem, Dawn At Puri is herein. The False
Start too is a good attempt whereas Waiting is a book of historical background.
Relationship brings him the laurel in the form of the Sahitya Akademi Award. But
one should not take for the Temple of Jayanta Mahapatra as for George
Herberts The Temple, as the title is contradictory and there is nothing like that
which Herbert has detailed upon in his poetry. Apart from being a poet, he is a
prose writer, a short story writer, an editor, a translator and a reviewer and his
books have arrived from small and big presses. Before getting name and fame in
India, he had been famous elsewhere as he used to send his poems to foreign
journals. Some of these were rejected definitely, but instead of that, he got
rewards for his poetry. Sometimes the editors misjudge the entries and the same
make a way when published elsewhere.
We question Nissim Ezekiel with regards to his identity and he suffers from the
quest for identity too, but Jayanta passes the test without any doubt, as he is an
Indian poet writing with Oriya blood and soul. The defeat of Ashoka he has not
forgotten, the blood which it spilled from the slaughtered Oriyas when lay they
lifeless and motionless in blood, writhing in pain and death on the banks of the
Daya river, as the fields of Dhauli littered with the dead bodies, innumerable in
number. On seeing the men killed and butchered, the heart of King Ashoka
changed and he begged for penance through his rock edicts and turned into a
Buddhist.
Apart from an imagist and a photographer of scenes and sights, temples and
picnic spots, lakes and beaches, villages and village-ways, he is a realist, a social
thinker and a feminist. Rape, violence, murder, atrocity, corruption, terrorism,
communal unrest, bombardment, poverty, exploitation and injustice rake him
badly and he longs for an expression. The newspaper items dealing with hunger,
poverty, rape and death take the canvas away from him and he seeks to dabble in
ink with a very heavy heart of his rarely to be found. What can poetry if the ills
are not diagnosed and cured? The dowry deaths sadden him and he feels morose
and broken. In the earlier poems of his, he had been so much imagistic and
lyrical, but in the latter he turned to feminism and social realities.
An orange flare
lights the pale panes of the hospital
in a final wish of daylight.
Its not yet dark.
Twilight
(Burden of Waves And Fruit, ibid, p.23)
We do not know as to how to re-designate and rechristen him by calling a modern
or a post-modern, a colonialist or a post-colonialist. When he just started to write,
he had not been sure of what the future critics would designate him as for his
verse. Like an Indian poet, quite insecure of his rank and placement into the
annals, he just chose to dabble in verse. It is also true side by side that there had
not been too much of competition then. A few used to think of publishing in
English and the poetry-collections of the then time used to. To be a modern Indian
language poet was but a difficult task rather than being an Indian English poet.
To see the things in the eyes of K.S. Ramamurti,
Mahapatra is again a poet whose poetry shows the stamp of the modernist and
post-modernist influences. The recurrent themes of his poetry are loneliness, the
complex problems of human relationships, the difficulties of meaningful
communication, the life of the mind in relation to the life of the external world
and the complex nature of love and sex. (K.S.Ramamurti, Twenty-five Indian
Poets in English, Macmillan, Delhi, Reprinted 1996, p.55)
Mahapatra has a feel for some rare moments which, even if they appear to be
ordinary and insignificant, can mean a great deal for a poet of such delicate
sensibility when he looks back upon it and contemplates it in retrospect. As in
poet describes his life in England where he felt like an exile uprooted from his culture . In the second
part Trial Parthasarathy celebrates love and human relationships . In the third section Home-Coming he gives
expression to his joy of discovery when he discovers his native roots and tries to harmonize the English language
with Tamil culture.
Cultural conflict is at the heart of R.Parthasarathy's poems . As a young student he was \infatuated with England
and the English language . But his life in England put an end to his anglomania !He was caught in a cultural
dilemma . His poetry is the product of this cultural dilemma. The first section Exile. reveals that the poet's
infatuation with the English language and culture is under strain . The more he sees alien English life . the more he
becomes conscious of his Tamil roots . Parthasarathy says :"English forms part of my rational make-up , Tamil my
emotional make-up ". This discovery , which must have been very painful to the poet ,is expressed in the first
section . His infatuation with English has taken its toll>He has lost his Tamil identity! The poet's enlightenment is
expressed in these lines of haunting beauty
"You learn roots are deep
That language is a tree, loses colour
Under another sky. "
In Trial the poet is celebrating love . In England he had non- relationships . Back in India he has formed bonds of
love with his own people . Love is a reality here . A look at the family- album fills Parthasarathy with nostalgic
memories.. Love gives one a sense of belonging . He realizes that there is no place like home . In the last section
of the poem Home- Coming the poet is in an ecstatic mood, though his ecstasy is tinged with regret.He expresses
his joy when he comes back to his cultural heritage . He says
"My tongue in English chains
I return after a generation to you "
The poet feels at home when he is amidst his own people . The poet regrets his "whoring after English gods " But
an important fact to be noted here is that Parthasarathy is not perfectly at home with the present-day Tamil
culture . Alas! Tamil culture is now devoid of all its former glory . The poet expresses his sorrow at the decadence
in modern Tamil culture . The poet says that Western civilization has sapped the vigor and vitality of Tamil
culture . Even the language of Thiruvalluvar has not been spared, its pristine beauty is irrecoverably lost !. There
was a time when the Tamils flocked their temples to worship their gods and goddesses, but today they worship a
new set of goddesses --"the high-breasted card-board and paper goddesses of Mount Road!" R Parthasarathy
laments the present state of Vaigai river , the river that flows through the temple city of Madurai . There was a
time when this majestic river symbolized the vibrant culture of the Tamils The Vaigai was like the Thames of
Spenser , but today she looks like Eliot"s Thames - a symbol of decadence! ..R.Parthasarathy"s criticism of presentday Tamil culture shows that he is honest to the core as a poet , and he is not a mere mouthpiece of Tamil
jingoism.
As a poet R Parthasarathy is much ahead of his times .His vehement denunciation of Westernization may not be
readily appreciated by a generation dazzled by the glitter and glamour of Western civilization .He will definitely
have more and more admirers when people realize that a nation dies when it loses its cultural identity and starts
worshipping "wrong gods"
"These ashes are all that's left
of the flesh and brightness of youth,
My life has come full circle:I'm thirty
I must give quality to the other half,
Poetry Analysis: R.
Parthasarathys
Homecoming
SEPTEMBER 22, 2014 / RUKHAYA / 0 COMMENTS
The poet then records his encounter with a tall woman and her three
children. He identifies his childhood friend Sundari, an agile girl
climbing tamarind trees. She is forty years now; the poet senses the
lack of emotions towards her at this juncture. The memory of her is
fresh, but they can no longer relate or communicate with each other as
time has changed everything over the years. Similar is his relation with
his mother tongue. His childhood friend who is no longer familiar to
him stands parallel to his feelings towards his native tongue.
In Section 12 of the poem Homecoming from Rough Passage, the
poet celebrates the eminence and relevance of The Poet. The poet
talks of himself in the most objective manner when he asserts:I see
him now sitting at his desk.
He claims that he made the mistake of opting for the wrong gods from
the start; he had gone for the wrong kind of inspiration. His course of
action was erroneous right from the beginning. It began with his
experiments with the English language. It started when he set off to
England for his English education. Another major obstacle to his career
was his having got married. He states that he should have paid heed to
the classical poets: it was better to bury a woman than marry her.
Now, as he has failed in his area of interest, namely, poetry; he
teaches. Parthasarthy seems to echo George Bernard Shaw who said:
He who can, does. He, who cannot, teaches. He teaches probably as
he had learnt from experience that poetry cannot provide him with a
source of livelihood. He now tries to prove his mettle by reviewing
verse written by others. In other words, circumstances had made him a
critic .This label of being a critic had endowed him with invitations to
conferences. It had taken him quite some time to realize that he had
and obscure commentaries. His eyes peel off: reality presents itself
with indubitable clarity. Where would the so-called critic be, if it were
not for poets that splashed about in the Hellespont or burned about in
the Java Sea? This is a direct allusion to the classical poets and the
modern poets. The poem thus drives home the significance
Parthasarathy imparted to the Poet.
Love as a Synaesthetic Experience in R. Parthasarathys Rough
Passage
Joyanta Dangar
Synaesthesia is supposed to be the most complex but effective form of what
is called sensuousness in art and literature. Besides, synaesthesia is a medical
condition, and it has nothing to do with I. A. Richardss concept of synthesis, nor
with the processes of perception explored in Gestalt psychology. Rajagopal
Parthasarathy (b. 1934) is one of the most successful modern Indian poets writing in
English to use the device with great ingenuity. In fact, Parthasarathys fondness for
the tool leads him to create a synaesthetic language itself for expressing the
predicament of a modern man torn between home and abroad. Above all,
employment
of synaesthesia helps the poet re-define love --- love as a synaesthetic experience
that relives him for the time being of the pangs of being exiled, though it is not
eternal
joy or everlasting love.]
A poem ought to, in effect, try to arrest the flow of language,
to anaesthetize it, to petrify it, to fossilize it. Ultimately, it is
the reader who breathes life into the poem, awakening it from
its enforced sleep in the language.
--- Parthasarathy (11)
Parthasarathys fondness for the tool leads him to create a synaesthetic language
itself
for expressing the predicament of a modern man torn between home and abroad.
Written over a period of fifteen years (1961-1976) and divided into three parts
Exile, Trial and Homecoming, Parthasarathys Rough Passage (1977) is a
sequence of thirty seven pieces, chronicling the traumatic experiences of
transplantation. In 1963-64 Parthasarathy had been working as a British Council
scholar at Leeds University, which gave him a culture shock (163), to use the
words
of Ramamurthy. In his autobiographical essay Whoring After English Gods he
records:
My encounter with England only reproduced the by-now
familiar pattern of Indian experience in England:
disenchantment.
(qtd. in Ramamurthy 163)
However, Parthasarathys penchant for synaesthetic language is evidenced at
its best in the second part Trial. Celebration of carnal love is central to this part. To
the poet exiled into a foreign country for long, life amounts to a sate of utter
difficulty
and, hence Trial. And carnal love is a sedative antidote to the present traumatic
state. To depict the excitement of physical love Parthasarathy uses a language, both
sensuous and synaesthetic, that salvages his poetry from being reduced to gross
sensuality.
Learning that roots are deep (Rough Passage 75) the poet, who had spent
his youth whoring after English gods (ibid.), tries to mitigate his present agony by
remembering the happy days of the past spent in company of his true love, i. e.,
Tamil language. Regarding the theme of Trial Parthasarathy writes:
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 2 September 2011 In section 1 of Trial the poet transmutes
Tamil into a beloved and
represents the relationship with its characteristic accompanying passion in terms of
synaesthesia:
I grasp your hand
in a rainbow of touch.
(Rough Passage 78)
The metaphor a rainbow of touch involves not only a confusion of the
senses but also a subordination of one sense to another. It is a touch-colour
synaesthesia, the tactile image being expressed in terms of colour. The touch has a
sort of prismatic effect in that the poet perceives seven colours by grasping her
hand.
In section 2 where the poet goes down memory lane, flipping through the
family album, the visual has been subordinated to the auditory:
I shared your childhood:
the unruly hair silenced by bobpins
and ribbons, eyes half shut.
(Rough Passage 78)
As if, the poet, who has been listening to the rustling of her dishevelled hair through
the sense of vision, is disappointed to find it stopped by pins and ribbons. The
expression a ripple of arms round Suneetis neck also baffles the reader. Has the
poet got the arms with rippling muscles (i. e., muscles which look like ripples)? Does
the poet mean that the touch of the poets arms has a ripple effect on Suneetis
body?
If we choose the second, then it would be the visualisation of the tactile since
rippling
is a visual image. English was never Suneetis cup of tea; it could not provide
emotional sustenance to her. The spoonfuls of English / brew never quite
quenched
her thirst of knowledge. Instead, her imagination was fed on folktales told by the
family cook which were tasty and juicy:
Hand on chin, you grew up,
all agog, on the cooks succulent folklore.
(Parthasarathy 78)
The culinary metaphor involves an intermingling of the two senses - the sense
of hearing and the sense of taste, the former being rendered secondary. She rolled
herself into a ball the afternoon her father died but time unfurled you / like a peal
of
bells. A precedent of this kind of transmutation of sensation may be found in G. M.
Hopkinss poem The Windhover: High there, how he rung upon the rein of a
wimpling wing / In his ecstasy! Then off, off forth on swing. In Hopkins the reader
can at once perceive that [g]oing high up there the bird seems to have become a
hung
bell, as it were, ringing the glory of God(27), to use the words of Prof. Rama Kundu,
the kinetic/ visual being tempered by the auditory. So happens in Parthasarathy
here.
Night helps the speaker to achieve a sort of privacy for lovemaking in section
7. In a paradoxical way the body of the beloved that had been dimmed by the harsh
light of Time is now being recognised by the opaque lens of darkness:
It is night alone helps
to achieve a lucid exclusiveness.
Time that had dimmed
your singular form
by its harsh light now makes
recognition possible
through this opaque lens.
(Rough Passage 79)
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 3 September 2011 It is here worth mentioning that
Synaesthetes can visualise colour even in the dark
places. To validate the paradox the poet, however, resorts to another startling use
of
touch- colour synaesthesia:
Touch brings body into focus,
restores colour to inert hands,
(Rough Passage 79)
How colour can be translated through touch is here exemplified by Parthasarathy.
The
correspondence between touch and sight is finely delineated in Ackermans A
Natural
History of the Sense (the section titled Touch):
Touch, by clarifying and adding to the shorthand of the eyes, teaches us that we live
in a three-dimensional world.
[]Touch allows us to find
our way in the world in the darkness or in other circumstances where we can't fully
use our other senses. [4] By combining eyesight and touch, primates excel at
locating
objects in space. Although there's no special name for the ability, we can touch
something and decide if it's heavy, light, gaseous, soft, hard, liquid, solid. As
Svetlana
Alper shrewdly observes in Rembrandt's Enterprise: The Studio and the Market
(1988), though Rembrandt often took blindness as his subject (The Return of the
Prodigal Son, the blind Jacob, and others):
Blindness is not invoked with reference to a higher spiritual
insight, but to call attention to the activity of touch in our
experience of the world. Rembrandt represents touch as the
embodiment of sight.... And it is relevant to recall that the analogy
between sight and touch had its technical counterpart in
Rembrandt's handling of paint: his exploitation of the reflection
of natural light off high relief to intensify highlights and cast
shadows unites the visible and the substantial. (Bold original)
Similarly, by equating his hands with the mirror before which she undresses
the poet shows his fascination for the sense of touch:
A knock on the door:
you entered.
Undressed quietly before the mirror
of my hands
(Rough Passage 79)
Now the hand-mirror makes a woman, whose beauty has been dimmed by Times
harsh light, beautiful. Here I feel tempted to mention Ackermans observation on
the
effectiveness of touch in the section titled Touch:
A confusion of the sense of taste, of touch and kinesis also can be traced in the
following metaphor:
Its you I commemorate tonight.
The sweet water
of your flesh I draw
with my arms, as from a well,
its taste as ever
as on night of Capricorn
(Rough Passage 79)
Touch along with kinesis allows the lover to taste the sweet water of your
flesh.
Under the starlit sky at an august night the speaker gazes at the beautiful
hand of the beloved which seems to him a far-flung galaxy. But it is the touch of his
telescopic fingers which helps him bring the distant to his reach:
Yet, by itself, your hand was a galaxy
I could reach, even touch
in the sand with my half inch telescopic
finger []
(Rough Passage 80)
This is how touch corresponds to vision, adding to the effectiveness of this
metaphor.
Is the poet a synesthete? does he affect synaesthetic experience? is he on
LSD? are the questions that crop up from the discussion. Oxford Companion to Body
explains that synaesthetes inhabit a world slightly, but magically different from
that
of most people a world of additional colours, shapes, and sensations. As Diane
Ackerman observes:
Synesthesia can be hereditary, so it's not surprising that
Nabokov's mother experienced it, nor that it expressed itself
slightly differently in her son. However, it's odd to think of
Nabokov, Faulkner, Virginia Woolf, Huysmans, Baudelaire,
Joyce, Dylan Thomas and other notorious synesthetes as being
more primitive than most people, but that may indeed be true.
Great artists feel at home in the luminous spill of
sensation, to which they add their own complex sensory
Niagara. It would certainly have amused Nabokov to imagine
himself closer than others to his mammalian ancestors, which
he would no doubt have depicted in a fictional hall of mirrors
with suave, prankish, Nabokovian finesse. (Bold original)
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 5 September 2011It is hard to establish that Parthasarathy
was a born synaesthete like
Baudelaire, Dylan Thomas, and et al. Nor is he known for his any remarkable tricks
of synesthesia (Ackerman, ibid.) like Dame Edith Sitwell who used to lie in an open
coffin for a while to harness her senses before she started her writing, or Schiller
who
would keep rotten apples in his desk drawer and sniff the intense smell to discover
the
right word to use in his poetry. But Parthasarathys liking for synaesthesia is also
testified in his another exquisitely beautiful poem Remembered Village, where the
poet disgusted with the priests erroneous Sanskrit in the temple hears Bells curl up
their lips. It shows the transference of both epithet and sense. Preoccupied with the
prospects of transferred sense the poet also sniffs the odorous howls of the stray
dogs
outside:
A black pillaiyar temple squats at one end of the village
stone drum that is beaten thin on festivals by the devout.
Bells curl their lips at the priests rustic Sanskrit.
Outside, pariah dogs kick up an incense of howls.
May be all this is a case of acquired synaesthesia, or the poet consciously
affects synaesthetic experiences. The effects of the physical love as celebrated by
the
speaker here also seem to be similar to those of LSD synaesthesia. Contemporary
medical research on hallucinogens shows that a man on LSD (Lysergic Acid
Diethylamide) may have synaesthetic experience. Dutch author and scientific
researcher Crtien van Campen records:
[.]Often I read wild-sounding descriptions
by poets proclaiming the merits of their drug-induced
synesthesia, and then Id switch to science and read the
pharmacology and neurology of the same experience and
compare notes. The writings in both sections made it clear to
me that there is definitely a special relationship between drugs
and synes-thesia, but that relationship turns out to be quite
different from what I expected.( 104)
He also observes:
In eighteenth-century England, opium was considered a
normal medicine and was used in much the same way that
people use aspirin today: opium was considered a good
remedy for pain, fatigue, and depression and could be
obtained at the local shop.
[
] Several English
writers and poets of the Romantic period wrote about their
opium experiences, including Thomas de Quincey, Samuel
Taylor Coleridge, John Keats, George Crabbe, and Francis
Thompson. Their descriptions some-times include visions that
remind me of contemporary reports by synesthetes. For
instance, the poet and opium addict Francis Thompson (1859
1907) noted on one occasion that he saw the sun rise with a
clash of cymbals; on another occasion, he described how
tunes rose in twirls of gold when light through the petals of
a buttercup clanged like a beaten gong. He also heard the
enameled tone of shallow flute, and the furry richness of
clarinet. (ibid.)
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 6 September 2011Nowhere can be found any mention of
parthathasarathys being addicted to any such
hallucinogen, although Nissim Ezekiel, one of his contemporaries is said to have
experimented with hallucinogenic drugs. Pritha Chakravorty in her essay Nissim
Ezekiel (1924-2004) records:
The 1960s brought major change in his [Ezekiels] lifestyle,
turning a sceptical rationalist into drug-taking promiscuous
believer. In 1967while in America, he experimented with
hallucinogenic drugs, probably as a means to expand his
writing skills. (65)
And if Parthasarathy be an addict he was addicted to love as recorded in Exile:
as I walk, my tongue hunchbacked
with words, towards Jadavpur
http://www.poemhunter.com/poem/sonnet-81/
Kurup, P.K. J. Contemporary Indian poetry in English. New Delhi: Atlantic
Publishers, 1991. Print.
Kundu, Rama. Wrestling with God. Burdwan: Burdwan UP, 1996. Print. .
Oxford Companion to the Body. Web. 29 June, 2011.
http://www.answers.com/topic/synaesthesia
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 8 September 20119
Parthasarathy, R. Ed, Ten Twentieth Century Indian Poets. India: Oxford UP,
2002.Print.
-----------------,----. Rough Passage, ibid, pp75-84.
----------------, ----. Remembered Village. Web. 25 August, 2011.
http://www.cse.iitk.ac.in/users/amit/books/thayil-2008-60-indian-poets.html
Ramamurthy, K.S. Ed, Twenty- five Indian Poets in English. Delhi: Macmillan India
Ltd., 1999. Print.
Richards, I. A. Principles of Literary Criticism. New Delhi: Universal Book Stall,
1991. Print.
Sahu, Nandini. Between Chronometer and Lost Love: The Poetry of R
Parthasarathy.
Recollection as Redemption. Delhi: Authorspress, 2004. Print.
www.the-criterion.com The Criterion: An International Journal in English ISSN (09768165) Vol. II. Issue. III 9 September 2011