Professional Documents
Culture Documents
Biblicum Jassyense PDF
Biblicum Jassyense PDF
Biblicum Jassyense PDF
BIBLICUM
JASSYENSE
Romanian Journal for Biblical
Philology and Hermeneutics
EDITED BY THE
VOLUME 1, 2010
BIBLICUM JASSYENSE
SUMMARY
Eugen MUNTEANU
Foreword ...................................................................................... 7
STUDIES
Emanuel CON}AC
The Lines to the divine David and the first printed
Romanian Bible (1688) .............................................................. 10
Mioara DRAGOMIR
Interprtations errones dans les traductions
roumaines des manuscrits bibliques 45 et 4389
(Les Proverbes de Salomon) ...................................................... 24
Ioan-Florin FLORESCU
Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553).
Nouvelles informations sur les sources
de la premire traduction en roumain des vangiles .............. 38
Eugen MUNTEANU
Les reflets en roumain du syntagme a!rto" ejpiouvsio"
(Matthieu 6:11, Luc 11:3) .......................................................... 91
BIBLICUM JASSYENSE
NOTES
Drago[ MR{ANU
A Historical Note on the Romanian Orthodox Spelling
of the Name of Jesus: Iisus, Not Isus .................................. 149
BOOK REVIEWS
M\d\lina ANDRONIC
Dosoftei, Psaltirea de-n]\les. Text stabilit
[i studiu lingvistic de Mihaela Cobzaru,
Ia[i: Casa Editorial\ Demiurg, 2007 .................................... 156
Vasile Oltean, Primul parimiar romnesc,
Editura Edict, Ia[i, 2005 ........................................................ 163
Marius CRUCERU
Maria HUSARCIUC
Korhonen, Jarmo, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen,
Rosa Piel (Hg.), Phraseologie global areal regional.
Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008, vom 13.-16.8.2008
in Helsinki, Tbingen: Narr Verlag, 2010 ............................ 174
Umberto Eco, A spune cam acela[i lucru. Experien]e
de traducere, n romne[te de Laszlo Alexandru,
Ia[i: Polirom, 2008 ............................................................... 178
Sabina ROTENSTEIN
Constantin Frncu, Gramatica limbii romne (1521-1780),
Ia[i: Casa Editorial\ Demiurg, 2009 ...................................... 182
SUMMARY OF ACTIVITIES
Seminarul Explor\ri n tradi]ia biblic\ romneasc\,
Ia[i, 11-14 februarie 2010
BIBLICUM JASSYENSE
Foreword
FOREWORD
Eugen MUNTEANU,
Alexandru-Ioan Cuza University, Jassy
Eugen MUNTEANU
Romanian biblical tradition cannot possibly ignore the structural morphology and theological substance of this literature.
Hence, Biblicum Jassyense aims to gather together studies
focusing on the comparative history of the sacred texts reception into the literary, liturgical, theological, moral and philosophical texts of the Romanian, Eastern European and Western culture. In the last few decades, the translators of patristic
and modern sources have been confronted with specific challenges regarding the best equivalents in a Romance language for
some key biblical terms (either from the Hebrew or the Greek
original). Given the multi-confessional character of the Romanian society and culture, it hasnt always been easy to strike the
balance between scientific objectivity and the personal or communal allegiance to a particular ecclesial tradition. Biblicum
Jassyense shall reflect from a neutral viewpoint the complexity
of the philological debates that animate this domain of the Romanian culture, while encouraging a comparison with the predicament of other scholarly communities from the Western hemisphere and/or Eastern Europe.
The editors also encourage their contributors to focus
on the impact of biblical philology and hermeneutics upon the
history of secular literature, of natural science, history of visual
arts, history of religions (which include non-Christian groups, as
well as communities involved in the reading of non-canonical
religious texts and/or apocrypha). Last but not least, we cannot
neglect the hermeneutical component of the reception and interpretation of the sacred texts. Up to this day, the Bible stimulates some hot debates around major issues, such as epistemology, ethics, economics, biology or cosmology (e.g., intelligent
design/creationism vs. Darwinism). Phenomena such as religious
fundamentalism or missionary atheism begin almost every time
from a certain mode (usually the literal one) of interpreting the
Bible. In short, the Sacred Scriptures remain a living book that
Foreword
has an impact not only amongst the devout believers, but also
upon the world of academia and the humanities in general. In
the Studies and Reviews section of this generalist periodical,
we shall host such interdisciplinary debates, which nonetheless
have as their starting point precise philological and hermeneutical applications.
Ideally, this project will be carried out against the impressive background of the Romanian school for letters. Only
the last two decades have witnessed an impressive number of
scholarly achievements. One should mention, first, the critical
edition of the Bucharest Bible, and of the manuscripts 45 and
4389 (in the Monumenta linguae Dacoromanorum series), by
the jubilee modern edition of the Blaj Bible (1795), by a new
translation of the Septuaginta, and, finally, the first edition of
the quasi-unknown Petru Pavel Arons translation of the Vulgata
(1760-1761). Still, these accomplishments only remind us of
what is still missing: modern editions of the main versions of
the Bible in Romanian, thematic dictionaries, lexica, lexical resources, indexes and concordances, doctoral monographs on topics
related to biblical traductology, stylistic, a history of the reception and of the circulation of the biblical texts, etc. Such
tools are necessary for comparative studies regarding the scriptural texts and manuscript variants, linguistics and literary history, biblical studies and biblical hermeneutics, historical and
systematic theology. Without such tools, both fluent communication among scholars and the increase of academic competence are hindered. The journal, edited by the Center of Biblical-Philological Studies at Alexandru-Ioan Cuza University of
Jassy, hopes to attract both young and senior researchers*.
The English texts in this issue have been revised by RODICA ALBU.
10
Emanuel CON}AC
STUDIES
11
12
Emanuel CON}AC
6
7
Glory to God.
G. epelea, art. cit., p. 82. Yet, as he tabulates the lines of the poem (together with the doxological formula, the epigraph and the title of Ps. 77),
the author counts only 14 verses.
13
given him a clue that the verses at the end of the poem are
not in fact part of it. After carefully analyzing the meter, epelea considers that the author of the poem had a sound classical culture8. The Romanian scholar notes that the verses do
not occur in Coresis Psalter (1570), nor in the Blgrad Psalter
(1651), nor do they appear in modern versions such as RaduGalaction (1938). The comparison with other foreign versions9
does not seem to be very helpful, as one is confronted with two
hypotheses: 1) the poem was taken from a Greek edition of the
Bible or 2) the poem is the original work of one of the translators of the Bucharest Bible.
epelea claims that the Library of the Romanian Academy does not have the edition which served as Vorlage for the
first Romanian Bible (i.e. the Frankfurt Septuagint), the result
being that he could not make a comparison with the original.
Nevertheless, as Virgil Cndea was to prove in his article, and
as I have personally verified recently, the Library of the Romanian Academy in fact contains a copy of the Frankfurt Septuagint (1597). The poem can be found in the middle of the book
of Psalms, between Ps. 76 and Ps. 77. The same is true of the
Greek Bible printed in Venice in 1687.
Without having made a comparison with the Vorlage,
epelea eliminates from the outset the possibility that the poem
could have been in the Greek text used by N. Milescu: We find
it hard to believe that in the time of the Reformation a scholar or
an editor would have fancied writing such lines alluding to deities
8
9
14
Emanuel CON}AC
15
16
Emanuel CON}AC
15
Pavnta taV kat ej xj ochVn kalouvmena bibliva qeiva" dhdalhV grafh`" palaia`"
te, kaiV neva". Sacrae Scripturae Veteris Novaeque omnia. Venice, Aldus
17
18
Emanuel CON}AC
as the new Orpheus21. Stichel also mentions that the Byzantine manuscripts of the Psalter include it at the beginning,
while some of them include it in the middle, as is the case with
a manuscript at Meteora22.
According to information supplied by Liana Lupa, the
poem found its way into the Greek Psalter published by Aldus
Manutius (c. 149723) between Psalms 76 and 77. A more famous
Psalter that reprinted Davids epigram was published by the
Genovese Agostino Giustiniani (1470-1536). In line with the
polyglot character of his Psalter (151624), Giustiniani included
two Latin versions, translated by Giacomo de Fornari (Iacobus
Furnius) and Battista Cicala25 respectively. The two Latin poems
are introduced by the following text:
At the beginning of this Psalm, all Greek codices include the poem written above. I wish to include it too in
my Octaple and I add two Latin versions: the first is an
21
Stichel, op. cit., p. 403. For a list of works which mention I. Geometres as
author, see n. 1120.
22
Stichel, op. cit., p. 404, n. 1121: Meteora, Metamorphosis Cod., 204, s. XVI,
fol. 80v-81r (N. A. Bees, TaV ceirovgrafa tw`n Metewvrwn [...], I, Atena,
1967, p. 228.
23
This Psalter is only the third ever published, after the ones in Milan (1481)
and Venice (1486), respectively. Unfortunately, I have not been able to find
out whether the poem was included also in the previous Psalters.
24
Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum, et Chaldaeum, cum tribus
Latinis interpretationibus et glossis, Genova, printed by the milanese Pietro
Paolo Porro, 1516.
25
Giacomo de Fornari was invited to help correct the Greek Text of the
Psalter edited by Giustiniani. Baptista Cicala (professore di lettere umane)
corrected the Latin text. See Annali della repubblica di Genova, di Monsignor Agostino Giustiniani, illustrati con note del Prof. Cav. G. B. Spotorno, terza edizione Genovese coll'elogio dell'autore ed altre aggiunte,
vol. I, Genova, Presso il Libraio Canepa, 1854, p. XVI.
19
improvisation by Iacobus Furnius, a distinguished jurisconsult and a knower of Greek letters second to none,
according to Hermolaus testimony. He [Furnius] was
of the greatest help in correcting the Greek text. The second translation is the poetic improvisation of Baptista
Cigala, a good orator and a most learned teacher to
whom I am indebted for the help he gave me in correcting the Latin text26.
Stichel also writes that among other Psalters which include the poem are some pocket-size editions: Mainz (1524)27
and Anvers (1533)28.
I mentioned above the Psalter published by Aldus Manutius sometime around 1497. By way of this Psalter, the Stivcoi
made it into the Aldine Bible (1518/1519), and then into the Greek
Old Testament published in Strassburg in 1526. As stated before,
the verses can also be found in the Frankfurt Septuagint (1597),
and in the Venice Greek Bible (1687). It is therefore obvious that
the presence of the Stivcoi (in Greek, or in translation) was not
something new at the time when the Bucharest Bible (1688) was
printed. As a matter of fact, they are included even in modern
26
I owe to Ms. Liana Lupa (American Bible Society) both the transcript
of the text in Agostino Giustinianis Psalter and its translation. The Latin
text is as follows: Haec suprascripta carmina passim habentur in cunctis
Graecis codicibus in principio huius Psalmi, quae et ipse etiam nostro
octaplo inserere uolui additis duabus Latinis interpretationibus, quarum
alteram ex tempore lusit Iacobus Furnius iure consultus insignis et in
Graecis litteris etiam Hermolai testimonio nemini secundus, qui in
castigatione Graeca mihi maximo adiumento fuit. Alteram uero etiam
extemporanee cecinit Baptista Cigala orator et literarii ludi praeceptor
doctissimus, quem in correctione Latina adiutorem mihi asciui.
27
Yalthvrion profevtou [sic] kaiV basilevw" tou` Dabivd (repr. 1545),
fol. 90v;
28
Yalthvrion profhvtou kaiV basilevw" tou` Dabivd, fol. 115v;
20
Emanuel CON}AC
The Psalter According to the Seventy of David the Prophet and King,
Holy Transfiguration Monastery, Brookline, Massachusetts, 1974. In the
5th ed. (2008), the verses occur at p. 21, and in the pocket edition of the
same Psalter (2007) at p. 7. Kevin P. Edgecomb has graciously sent me
the text, which I include below:
Be silent, Orpheus; thy lyre throw aside, O Hermes.
The tripod at Delphi hath sunk into oblivion for evermore.
For us David doth now play the Spirit's lyre,
The hidden things of God's mysteries he revealeth;
A multitude of ancient wonders he narrateth;
Of the Creator of creation, doth he move one to sing.
Saving all those men he initiateth, as he writeth his verses,
Sinners doth he bring to desire repentance.
Among other teachings, to the throng doth he declare the Judge's
judgments.
The purging, he doth teach, of soulful sinnings.
30
The translation was published on http://groups.yahoo.com/group/lxx/
message/3401. On 13.11.2009 the author granted me permission to operate a few minor changes in his initial version.
21
9) With many other [things he does] he reveals the judgment of the Judge.
10) He teaches [how] to wash away errors of the soul.
(LXX Ps. 50:9)
Although the reference to Orpheus might seem inappropriate, it should be pointed out that the Church Fathers regarded Orpheus myth as proof for the truth of monotheism31.
Jews, too, seem to have put the pagan poet to good use: the mosaic of a Jewish synagogue in Gaza (dedicated in 508-509
A.D.) displays the image of a David-Orpheus playing the lyre
while being surrounded by animals32. This representation is also
present in a beautiful frontispiece to a famous Psalter now in
Paris. The illumination presents the biblical king clothed like a
Roman general and having numerous animals in attendance33.
It is perhaps no exaggeration to say that the Greek hero had a long
life both in the Byzantine culture and in the Western one. In the
end, although relegated by Dante to the inferno, the poet and
singer is not without an honorable company, as he finds himself among other virtuous pagans in the limbo34.
Returning to the text of the epigram, we can say that it asserts unequivocally Davids superiority over the exponents of
31
22
Emanuel CON}AC
epelea, art. cit., p. 84. It should be noted, for the sake of accuracy, that
Orpheus is not properly a deity, as G. epelea implies in his article.
23
Hall, Basil, 1976, Biblical Scholarship: Editions and Commentaries, in: S. L. Greenslade, ed., The Cambridge History of
the Bible: The West from the Reformation to the Present Day,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 38-93.
Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, Pars XI. Liber
Psalmorum, 2003, Iai: Editura Univ. Al. I. Cuza.
Negev, Avraham, Gibson, Shimon, 2001, The Archaeological Encyclopedia of the Holy Land, New York: Continuum.
24
Mioara DRAGOMIR
25
26
Mioara DRAGOMIR
le texte
texte slavon
slavon de
de la
la Bible
Bible dOstrog,
dOstrog, ayant
ayant comme
comme source
source secondaire
secondaire la
la
le
Bible
Bible de
de ldition
ldition Plantin
Plantin qui
qui aa t
t imprime
imprime plusieurs
plusieurs fois;
fois; voir
voir V.
V. Cndea,
Cndea,
op.
op. cit.,
cit., p.
p. 128-135.
128-135. Ce
Ce philologue
philologue croit
croit que
que la
la traduction
traduction contenue
contenue dans
dans
le
le Ms.
Ms. 4389
4389 aa t
t ralise
ralise entre
entre 1665-1672.
1665-1672. N.
N. A.
A. Ursu
Ursu suppose
suppose que
que le
le
traducteur
traducteur de
de cette
cette version
version roumaine
roumaine serait
serait Daniil
Daniil Andrean
Andrean Panoneanul,
Panoneanul,
qui
qui la
la ralise
ralise entre
entre 1665-1670;
1665-1670; voir
voir Un
Un crturar
crturar puin
puin cunoscut
cunoscut de
de la
la
mijlocul
mijlocul secolului
secolului al
al XVII-lea,
XVII-lea, Daniil
Daniil Andrean
Andrean Panoneanul,
Panoneanul, dans
dans Cronica,
Cronica,
XVI,
XVI, nr.
nr. 43
43 (821),
(821), 1981,
1981, p.
p. 5.
5. Dans
Dans les
les Prfaces
Prfaces des
des deux
deux manuscrits
manuscrits on
on prprcise
cise les
les sources
sources et
et les
les matriaux
matriaux utiliss,
utiliss, parmi
parmi lesquels
lesquels la
la traduction
traduction de
de
Nicolae
Nicolae Milescu
Milescu Sptarul.
Sptarul. Pour
Pour une
une description
description approfondie
approfondie de
de ces
ces mamanuscrits
nuscrits voir
voir Virgil
Virgil Cndea,
Cndea, op.
op. cit.
cit. et
et Alexandru
Alexandru Andriescu,
Andriescu, Locul
Locul Bibliei
Bibliei
de
de la
la Bucureti
Bucureti n
n istoria
istoria culturii,
culturii, literaturii
literaturii i
i limbii
limbii romne
romne literare,
literare, dans
dans
MLD,
MLD, Pars
Pars I,
I, Genesis,
Genesis, Iai,
Iai, p.
p. 7-45.
7-45.
Virgil Cndea est arriv la conclusion que les sources utilises par
Milescu sont: la Septante imprime en 1597 Francfort le repre principal et les sources secondaires loriginal slavon de la Bible dOstrog
de 1581 et quelques ditions latines, parmi lesquelles, probablement, il sagit
de la Vulgate de Plantin (Anvers, 1583), celle de Sixte V ( Rome, 1590),
celle de Clment VIII (Rome, 1592). Toujours daprs V. Cndea, une
autre source pourrait tre une des traductions latines de loriginal hebreu
de l Ancien Testament: de Tremellius et de Junius (Francfort, 1575-1579),
de Piscator (Herborn, 1601-1618), ldition hebraque-latine de Gnve
(1609-1618) ou de Leyden (1613); voir Raiunea dominant. Contribuii la
istoria umanismului romnesc, Dacia, Cluj-Napoca, 1979, p. 116-122.
27
Ms. 45 12.12: Carele ste dulce ntru petrcerile vinurilor, ntru ale lui
trii lsa-va necinste . / Ms. 4389 12.12: Cela ce are dulcea a petrce n
vin, acela va lsa doszi ntru mriile sale; Ms. 45 12.15: Den roadele
gurii sufletul omului s va stura de bunti i rscumprarea budzelor
lui s va da lui. / Ms. 4389 12.14: Den roada gurii se va umplea sufletul
brbatului de bunti i plata buzelor lui se va da lui.
5
Dans la BIBL. 1688 12:17 on a pris ce verset de faon presquidentique:
Nebunul ntr-aceai zi vestte urgia lui i ascunde a lui necinste omul
viclean
28
Mioara DRAGOMIR
29
Voir le mme livre, 13: 1, 4:8. Je remercie mon collgue Florin Florescu pour
mavoir signal ces versets qui prsentent la traduction de panou~rgo"
par iste.
30
Mioara DRAGOMIR
31
12
laction.
laction. Cette
Cette comparaison
comparaison est
est dautant
dautant plus
plus relvante
relvante que
que loriginal
loriginal soit
soit
diffrent.
Sous
laspect
de
laction,
dans
les
traductions
daprs
lhebreu
diffrent. Sous laspect de laction, dans les traductions daprs lhebreu
la vertu
vertu de
de la
la patience
patience est
est exprime
exprime encore
encore plus
plus manifeste,
manifeste, par
par les
les verbes
verbes
la
ascult
coute
et
rbd
endure:
B
IBL
.
1874
12:16:
Nesocotitul
pe
ascult coute et rbd endure: BIBL. 1874 12:16: Nesocotitul pe dat-i
dat-i
vdete
vdete mnia
mnia sa,
sa, iar
iar cel
cel cu
cu minte
minte ascult
ascult ocara;
ocara; R
RADU
ADU
G
GAL
AL..
12:16:
12:16:
Nebunul
Nebunul i
i d
d pe
pe fa
fa arama,
arama, iar
iar cel
cel cumpnit
cumpnit rbd
rbd mustrarea.
mustrarea. Toujours
Toujours
afin
afin de
de pouvoir
pouvoir faire
faire une
une comparaison
comparaison au
au niveau
niveau du
du sens,
sens, des
des significations
significations
et
dobserver
la
structure
du
verset,
je
prsente
une
version
et dobserver la structure du verset, je prsente une version franaise:
franaise:
Linsens
Linsens laisse
laisse voir
voir linstant
linstant son
son irritation,
irritation, mais
mais celui
celui qui
qui cache
cache un
un
outrage
est
prudent;
voir
La
Sainte
Bible
traduite
daprs
les
textes
outrage est prudent; voir La Sainte Bible traduite daprs les textes originaux
originaux
hbreu
hbreu et
et grec,
grec, Nouvelle
Nouvelle version
version Segond
Segond rvise
rvise avec
avec notes,
notes, rfrences,
rfrences,
glossaire
et
index,
Aliance
Biblique
Universelle,
Paris,
1978.
glossaire et index, Aliance Biblique Universelle, Paris, 1978.
32
Mioara DRAGOMIR
33
34
Mioara DRAGOMIR
Dans la BIBLE 1688: Celui credincios e toat lumea cu banii, iar celui
necredincios nici un ban.
35
Voir aussi Mat. 6.33: Cutai mai nti mpria lui Dumnezeu i dreptatea Lui i toate acestea vi se vor aduga.
20
FILOTEI: Celui credincios toat lumea i este ctigare, iar celui necredincios nici un ban; AGUNA: Celui credincios toat lumea toat lumea i
este ctigare, iar celui necredincios, nici un ban; Dans BIBL. 1760-1761,
BIBL. 1874, RADU-GAL. et ldition franaise cite ce passage napparat pas.
36
Mioara DRAGOMIR
Sigles
ANANIA Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului
Sinod (...), redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania,
Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Romne, Bucureti, 2001.
BAILLY A. Bailly, Dictionnaire grec franais. Rdig avec le concours
de E. Egger, dition revue par L. Schan et P. Chantraine, Paris,
Hachette, 2000.
BIBL. 1760-1761 Biblia Vulgata Blaj 1760-1761, III, Bucureti,
Academia Romn, 2005.
BIBL. 1914 Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I...,
Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.
DLN Gewrgivou D. Mpampiniwvth, Lexikov th" neva" ellhnikhv"
glwvssa", Aqhvvna, Kevntro Lexikologiva", 1998.
DLR Dicionarul limbii romne. Serie nou. Tomul VIII. Litera P,
Bucureti, Editura Academiei, 1972 1984.
FILOTEI Biblia sau Testamentul Vechi i Nou (...) tiprit (...) prin
binecuvntarea (...) iubitorului de Dumnezeu Episcop al
sfintei Episcopii Buzul, D. D. Filoteiu, Buzu, 1854.
FRANKF. Th`" qeiva" Grafh`" Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh"
a&pavnta - Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata,
variisque lectionibus aucta et illustra, Frankofurti ad Moenum,
apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.
LIDDELL SCOTT H. G. Liddell and R. Scott, Greek English Lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1996.
Lxx The Septuagint LXX Alfred Rahlfs, Sun. 27th Feb. 2005 http://
www.bibles.org.uk
MIKLOSICH Fr. Miklosich, Lexikon paleoslovenico-graeco-latinum,
Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865.
MLD Monumenta linguae Dacoromanorum Biblia 1688, Pars I,
Genesis, Iai, Universitatea Al. I. Cuza Albert-LudwigsUniversitt-Freiburg, 1988.
NEC-POLIROM Septuaginta Psalmii, Odele, Proverbele, Ecleziastul,
Cntarea Cntrilor, Volum coordonat de: Cristian Bdili,
37
38
Ioan-Florin FLORESCU
Ioan-Florin FLORESCU
Centre dEtudes Bibliques-Philologiques
Traduction en franais par:Andreea HOPRTEAN et Giuliano SFICHI. Rvision de la traduction franaise par: Felicia DUMAS, Universit Al. I.
Cuza, Jassy.
39
erban Papacostea, Moldova n epoca Reformei. Contribuie la istoria societii moldoveneti n secolul al XVI-lea, Studii, XI, 1958. Une version roumaine du document publi par Papacostea: Al. Rosetti, Cu privire la datarea primelor traduceri romneti de cri religioase, Limba romn, 2, 1958. Sur linterprtation du verbe excudere dans le document
mentionn ci-dessus, cf. Ion Gheie, n legtur cu versiunile din 1532
ale Evangheliei i Apostolului, Limba romn, 2, 1977.
2
Selon P. P. Panaitescu, il sagirait dune rdition de la version de Luther
suivie par une traduction en polonais et une autre en roumain. Lavis de
lhistorien est que lrudit moldave aurait d tre plutt un tranger de
40
Ioan-Florin FLORESCU
41
42
Ioan-Florin FLORESCU
43
chez les adeptes de la thorie hussite sur les premires traductions bibliques roumaines...
I.3. Moins de cinquante ans scoulent depuis la fin de cette
poque jusquau moment o le vieil rudit de Moldavie se rend
Wittenberg dans le but de faire paratre en roumain les vangiles et les ptres (1532). En sappuyant sur ce tmoignage, la
plupart des chercheurs ont prsuppos lexistence, dans les premires dcennies du XVIe sicle, dune traduction roumaine du
Ttravangile et de lAptre.
Mais selon Al. Rosetti, cest linfluence luthrienne qui
a dtermin ces traductions prsumes; plusieurs centres rforms auraient exist en Transylvanie de mme quen Moldavie dans lesquels, partir de 1530, on aurait traduit en roumain les livres pour le culte (1958, p. 22). Le chercheur L.
Demny (1971, p. 96) est dans ce sens tout fait daccord avec
Rosetti en tenant pour indiscutable lexistence dune traduction moldave des vangiles qui aurait t utilise dans la version finale du Ttravangile de Sibiu (1551-1553). son tour,
Ion Gheie est davis que les traductions que lrudit moldave
aurait eues sous la main auraient pu provenir dun centre transylvain et quelles auraient t employes plutt dans la traduction du Ttravangile de Coresi (1561) que dans la traduction
de Sibiu (1977, pp. 190-191). Lhypothse dune traduction
roumaine ralise vers 1512-1518 dans le sud de la Transylvanie et utilise par Coresi avait dj t avance par P. P.
Panaitescu (1965, p. 119).
Enfin, Al. Mare apporte son tour des arguments en
faveur dune possible version roumaine rhotacisante des critures qui aurait servi plus tard de texte de dpart de la traduction du Ttravangile de Coresi datant de 1561 (1974, pp. 218-222).
Ce qui me semble intressant dans la contribution de ce chercheur trs prudent, dailleurs, dans ses affirmations cest sa
44
Ioan-Florin FLORESCU
Jutilise lappellation tetraevanghel (ttravangile) mme si ldition en facsimil de 1971 parat sous le titre Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu
1551-1553 (Lvangliaire slavo-roumain de Sibiu, 1551-1553; v. Bibliographie). Le chercheur hongrois Ferenc Hervay qui est aussi le premier
avoir localis et dat louvrage paru Sibiu (Al. Mare na fait que rendre ce
cadre encore plus prcis), a pourtant mis en vidence quil sagissait bien,
dans notre cas, dun ttravangile dont lvangile selon Matthieu tait le
seul qui nous soit parvenu. Tous les chercheurs qui se sont occups de ce
texte, sans aucune exception, ont fait leur cette opinion. Le Ttravangile
comprend, comme on le sait, le texte intgral des quatre vangiles divis
en zaceale tandis quun vangliaire ne contient que les pricopes vangliques destines tre lues en glise le dimanche et loccasion des
ftes.
45
Conformment la pratique ditoriale de lpoque les chapitres et les versets vangliques ne sont pas numrots dans le Ttravangile de Sibiu.
Mes renvois prendront en compte la page de ldition en facsimil. Pour
simplifier la recherche du contexte biblique dans lequel je puiserai mes
exemples, je donnerai aussi, l o cela simposera, le numro du chapitre
et du verset.
46
Ioan-Florin FLORESCU
La transcription interprtative des squences du Ttravangile mappartient. Jai cherch garder les phontismes spcifiques ce texte
dautant plus que certains dentre eux semblent appartenir un traducteur ou un rviseur tranger tout en alternant avec les formes correctes: spuine (16v, 32r, 111v) vs spune (32r, 45v, 54r), fecioirii (9r, 75v) vs
feciorii (18v, 23v, 38r, 46r), pairi (110v) vs pari (109v) etc. Pour dautres
exemples, voir infra VII.4. Comme ltude phontique ne constitue pas
lobjet du prsent article, afin de ne pas appesantir le texte, jai choisi, en
faisant mienne la suggestion de G. Mihil (1999, p. 112), de transcrire
le final toutes les fois o celui-ci prend des valeurs phontiques certaines.
Jai fait encore plus, en transcrivant le toutes les fois o sa valeur phontique ma sembl indubitable: i bref final (ban, oamen, ok = bani, oameni, ochi), u bref final (vostr, nostr = vostru, nostru), intermdiaire
(fracne-te, urz = frane-tu, urzci). Selon le contexte, jai transcris
comme (frng, smt, = frng, smt, ) ou comme (ktre = ctre).
Laccentuation des mots mriterait une tude elle seule. On tombe souvent sur laccent grave et aigu lintrieur dun mme mot. Jai omis de
les noter sauf dans le cas o ils semblent indiquer une prononciation particulire: su, tu (su, tu), pan (pn) etc. Cf. GHEIE, 1979, o lon
dbat lhypothse de la reproduction en alphabet cyrillique dune traduction pralablement crite en caractres latins et orthographe hongroise
(p. 171).
47
48
Ioan-Florin FLORESCU
appuyer lide en faveur de lutilisation de la traduction luthrienne dans louvrage de Sibiu (1982, pp. 187-189).
Je reprends cette conclusion mon tour tout en faisant
les remarques suivantes.
Il y a, dune part, des indices vidents que louvrage de
Sibiu a largement puis dans la traduction du rformateur allemand. Un exemple loquent de la dpendance non seulement
troite, mais parfois systmatique par rapport la version allemande est la traduction du verbe sauver (gr. sw//vzw). En fonction du contexte et de la polysmie du terme grec, Luther en donne
quatre quivalents: helfen (aider), gesund werden (donner
sant), erhalten (garder, conserver), seligen (sauver). Les
quatre solutions traductives sont retrouver dans le texte roumain du Ttravangile et tre mises dans une parfaite correspondance avec la version allemande (vv. 8,25; 9,21.22; 10,22;
14,30; 16,25; 19,25; 24,13.22; 27,40.42.49). Je prcise que le
texte slavon parallle nenregistre dans tous ces cas quun seul
terme: le verbe spasti.
Ce qui surprend pourtant cest la hte ou la ngligence
avec laquelle on a fait le travail de collationnement. Il y a de
nombreux cas o les traductions fautives auraient pu tre
corriges par lappel la traduction correcte de Luther. Par
exemple, le verbe naslditi hriter est traduit de manire
systmatique a mple (remplir) ce qui conduit des constructions errones ou obscures: Ferci de smerii, c acet[i]a vor
mple pomntul (5,5; 4v); viiaa n veciia vrei mple (19,29;
73v); venii blagosloviii tatne-miu, mplei ce iaste gatit voo,
mparaiia... (25,34; 103r).
Un verset trs connu, Quand vous jenez, ne vous
donnez pas un air sombre comme font les hypocrites (6,16) est
rendu dune faon fautive: nu fii ca faarnici[i] sturndu-se
(11v), le traducteur ayant pris le slavon stuwe (afflig) pour
une forme verbale (rassasier) du substantif stvn (satio).
49
50
Ioan-Florin FLORESCU
Dailleurs, comme je lai dj remarqu dans le chapitre introductif (v. supra I.3.), plusieurs chercheurs se sont prononcs en faveur dun possible prototype plus ancien rvis
Sibiu dans le but de la publication. Plus ancien: cest dire
situ vers les dbuts du mouvement protestant en Banat et
Hunedoara (GHEIE, 1966, p. 79) ou bien vers 1532 comme je
lapprends dans la note voquant le voyage de lrudit moldave
Wittenberg (PETROVICI, 1971, p. 21)? Serait-il possible quil
soit pourtant encore plus ancien?
51
Vv.
TS
LUTHER, 1545
MENTELIN, 1466
5, 1
deal
Berg
Berg
5, 21
batrnilor
Allten
Alten
9, 16
cu petecul nov
12, 5
frng
brechen
zerbrechen
12, 43
uscate
drre
drren
15, 25
agiut-mi
hilf mir
hilff mir
19, 28
n a doa natere
in der Wiedergeburt
52
Ioan-Florin FLORESCU
53
TS (roum.)
27, 20
iar vldicii
batrnii nvaar
pre norod
15, 25
21, 11
O, Dmne!
24, 24
1
de la Nazaret
Galileiu
minciunoi
cretini1
MENTELIN,
LUTHER,
TS (slav.)
1466
.........................
unterweisten
[= enseignaient]
das volck
O, Herr!
1545
......................
uberredeten
[= exhortaient]
das volck
Herr!
.........
nausti
[= exhortaient]
narod
Gospodi
von Nazareth
Galile
falsch cristen
von Nazareth
aus Galilea
falsche
Christi
Nazreta
Galileska
le xristi
54
Ioan-Florin FLORESCU
55
56
Ioan-Florin FLORESCU
que le Grand Prtre Caphe est appel mtropolite (110v, 111v, 111r)
alors que les grands prtres sont appels vques (piscupi: 105v,
109v), des termes visant probablement dnigrer la hirarchie
de lglise orthodoxe (1971, p. 98).
Linfluence rforme sur le Ttravangile de Sibiu
tant hors de doute, il semble que lquivalence pharisien duhovnic ait trouv une explication justifie. Celle-ci sera reprise
par I. Gheie et par Al. Mare dans louvrage de synthse Originile scrisului n limba romn (1985) o lon rpte, entre
autres, que les diteurs [du Ttravangile] nont pas hsit
glisser dans le texte roumain certaines attaques contre la hirarchie de lglise, geste aisment comprhensible dans un milieu
protestant. La traduction du terme slavon farisei par duhovnic
constituerait ainsi une allusion directe aux prtres confesseurs
(p. 342).
V.2. Il y a pourtant, dans le Ttravangile de Sibiu, une chose
qui pourrait surprendre, savoir: le terme slavon farisei nest
pas traduit dune manire constante duhovnic. Si le terme farisei
enregistre dans le texte slavon vingt-neuf occurrences, vingt et
une sont traduites par duhovnic alors que les huit occurrences
restantes sont traduites par fariseu (pharisien). Qui plus est, on
rencontre lintrieur de la mme pricope une alternance duhovnic/fariseu dissmine mme dans des versets successifs
(vv. 23,13-15.23.25.27.29, pp. 89v-91v).
Cette inconstance somme toute inexplicable met en
question la charge polmique des diteurs de Sibiu dans ce cas-ci.
Le lecteur roumain se serait vite rendu compte quon lui offrait
deux traductions diffrentes pour le mme terme tandis que tout
clerc possdant des connaissances minimales du slavon aurait
t en mesure de prouver le faux.
De plus, tout au dbut du mouvement luthrien la confession ntait pas tenue pour une pratique liminer du sein de
lglise. Dans la Formula reformationis (1542), le premier livre
57
58
Ioan-Florin FLORESCU
Je remercie une fois de plus Mme Liana Lupa de American Bible Society qui a mis ma disposition ldition critique de Vladimr Kyas (Prague, 1981).
14
LInstitut de la langue tchque (stavu pro jazyk esk) de lAcadmie des
Sciences de la Rpublique tchque a mis en uvre une version informatise
59
slavon liturgique (cf. MIKLOSICH, s.v. duxovnik); 2) Geistlicher, spirituel dans le sens dun membre dun ordre religieux; 3) idovsk vykladac Pisma, exgte juden des critures,
sens driv du contexte dans lequel ce terme est employ dans
les traductions tchques; 4) prtre, clerc; 5) farizej, pharisien.
Concernant ce dernier sens, les dictionnaires prsentaient aussi
une forme fminine de ce mot, duchovnika au double sens de
Geistliche, religieuse, et de farisejka, pharisienne, appellation pjorative dune religieuse (GEBAUER, IMEK, s.v.).
Comme nous pouvons le remarquer, le terme en question
nenglobait pas la notion de (prtre) confesseur, le tchque
ancien disposant dans ce sens du terme zpovdlnk.
Pour conclure, on peut expliquer la traduction du terme
pharisaeus par duchovnk comme une charge polmique contre les ordres religieux catholiques de cette poque-l (mme
dans la priode pr-hussite on pouvait entendre des critiques de
plus en plus nombreuses ladresse de lglise catholique, tout
premirement contre les ordres religieux qui scandalisaient par
leur avidit et leur corruption), mais aussi comme une option
lexicale qui, en termes de realia, quivalait de manire satisfaisante le mot pharisien. Le mot hbreu perusim, ltymon du
nom de la secte des pharisiens, signifiait ceux qui sont spars, ceux qui se tiennent lcart, et les membres des ordres
monacaux se retrouvaient dans une situation analogue (nous
rappelons que la traduction magyare hussite traduit phariseus
par levlt, spar, lcart). Tout comme les duchovnki de
plus tard, les pharisiens exeraient une grande influence au sein
du peuple qui les tenait pour de vritables matres et guides
spirituels.
Revenons maintenant, aprs cet excursus linguistique
tchque, aux duhovnicii du Ttravangile de Sibiu. Sont-ils les
mmes que les prtres confesseurs de cette poque-l?
14
des
des principaux
principaux dictionnaires
dictionnaires du
du tchque ancien. La version est disponible
sur lInternet ladresse suivante: http://vokabular.ujc.cas.cz.
60
Ioan-Florin FLORESCU
V.4. Comme il arrive bien des fois dans la recherche scientifique, les choses les plus simples sont aussi celles qui prdisposent le plus souvent des erreurs dinterprtation. Leur vidence en dtourne lattention du chercheur. Cest le cas de
lidentification automatique quon a faite entre le terme duhovnic prsent dans le Ttravangile et la notion de confesseur,
identification ne du sens restrictif prt ce terme par son
usage actuel.
En slavon, duxovnik ne signifiait pas prtre confesseur. Pour exprimer cette dernire notion, le slavon disposait du
mot ispovdnik. Le Dictionnaire de Miklosich avance les sens
suivants pour le terme duxovnik: 1) pneumatikov" (homme)
spirituel et 2) sacerdos officiant (ecclsiastique) au sens large
(cf. aussi SJS, s.v. duxovno, duxovn)15.
Mais cest dans le texte slavon des Enseignements de
Neagoe Basarab que nous trouvons la preuve la plus rvlatrice concernant les sens du terme pendant la premire moiti
du XVIe sicle. Le mot y apparat avec le sens de pres spirituels (prini duhovniceti) et renvoie gnralement aux moines
vivant dans le monastre: Bien de nos hgoumnes et de nos
duhovnicii (mnqi i t igmen i dxovnik), de mme que nos
docteurs disent: la vie monacale nous est pnible (19v); Les
hgoumnes et les duhovnicii (i igmen s dxovnik), de mme
que les docteurs et ceux qui vivent dans les dserts et dans des
cavernes troites (23v); [] les hgoumnes et les duhovnicii (i igmen s dxovnik) de mme que les docteurs
disent: cest grand-peine que nous tenons lordre monacal
(24v) etc. (MIHIL, 1996).
Ainsi, dxovnik signifie dans ces fragments slavons les
moines, les pres spirituels de lglise, non en qualit de prtres
15
61
62
Ioan-Florin FLORESCU
Cette volution sexplique aussi par lutilisation du terme dans les codes
(pravile) du XVIe sicle: la Pravila attribue Coresi et Pravila ritorului
Lucaci (Le Code de Lucaci le rhteur). Dans ces deux textes traduits daprs
des adaptations slavones des nomocanons byzantins, le sens de duhovnic
est de pre / guide spirituel. Car le terme slavon duxovnik reprsente
un calque du grec pneumatikov", spiritualis. Chez Clment dAlexandrie, le terme pneumatikov" dsignait les chrtiens plus avancs dans
leur vie spirituelle. partir du IVe sicle, il commence qualifier particulirement les vques et les moines en vertu de leur qualit de pres
spirituels (= prini duhovniceti), de guides spirituels des croyants (cf.
LAMPE, s.v. pneumatikov").
Dans le contexte suivant: Cela ce ucide om, Vasilie d pocin, post 15
ai, noi dm, duhovnici, 5 ai (LUCACI, PRAV. 204v), le terme duhovnici
dsigne donc les Pres spirituels de lglise dont les crits ont servi de
fondement la conception des canons, et non tout prtre recevant la confession des fidles. Ce dernier tait un simple spovednic, popa ou ttuu de
ceux qui confessaient leurs pchs (ibid., 209v, 228v). Je suis pourtant davis
que cest cet usage mme du terme dans les pravile qui a jou un rle essentiel dans sa conscration dans le sens de prtre confesseur en dpit du
terme concurrent, spovednic.
63
64
Ioan-Florin FLORESCU
Mais il est difficilement concevable quune telle interprtation puisse paratre dans les traductions tchques et dans
la traduction roumaine dune manire indpendante. Dautre
part, je ne connais pas une autre traduction dans laquelle le
terme pharisien ait t traduit par slav. duxovnik, mais, vu
que les bibles tchques ont servi de modle de nombreux traducteurs de lEurope orientale du XVe sicle, cette quivalence
pourrait se retrouver, par exemple dans des versions de lvangile en polonais ou en vieux-russe, aujourdhui perdues ou inconnues. On peut conclure donc que la traduction du terme slavon farisei par duhovnic dans la version roumaine a eu pour
modle, directement ou par un intermdiaire, les traductions
tchques de la Bible, peut-tre une copie datant du XVe sicle de
la Bible Olomouck (voir supra, V.3.) o phariseus est constamment traduit par duchovnk. Je me rfre notamment la
Bible Olomouck et aux versions bibliques tchques appartenant la premire rdaction, parce que dans la Bible de
Prague (1488) phariseus est dj rendu dune autre manire
(zkonnk, celui qui observe la Loi).
Une comparaison avec la Bible Olomouck nous offre
aussi une possible explication de lalternance pharisien / duhovnic
dans le Ttravangile (voir supra, V.2). Dune part, dans les premires 72 pages du texte imprim Sibiu (1r-36v)19, le slavon
farisei est rendu exclusivement par duhovnic. Ce nest quau
verset 12,38 (39v) quon rencontre la premire occurrence du
terme fariseu (pharisien) dans le texte roumain. Dautre part,
dans la Bible Olomouck, cest exactement dans ce verset que
le terme duchovnk manque (parce quil manque, justement,
dans certaines versions de la Vulgate). Par consquent, je pense
19
65
66
Ioan-Florin FLORESCU
67
68
Ioan-Florin FLORESCU
69
VI.5 De mme, dautres traductions du Ttravangile pourraient tre rapportes la version tchque.
Par exemple, le slavon geenna est constamment traduit
par iad (enfer): focul iadului 65v, fecior iadului 90r, giudecata iadului 92r etc. Cependant, au v. 5,22, le syntagme geenn
ognni, le feu de lenfer, est rendu par vopaia focului, une
traduction du syntagme correspondant de la Bible Dransk:
plamen ohnyewim (la flambe du feu). Plamen (flambe)
est le terme par lequel la Bible Dransk traduit constamment la notion de ghenne. Probablement, le terme a t
galement emprunt par le prototype roumain, mais, lors de la
rvision de Sibiu, a t remplac par iad (chez Luther: Helle),
sauf dans ce verset qui a chapp lattention du rviseur.
De mme, un phnomne dattraction lexicale explique
sans doute la correspondance du terme plac (114v, 115r), utilis pour quivaloir le slavon xlamida (manteau), avec le terme
pltm de la Bible Olomouck (plasscz dans la Bible Dransk).
La squence vor lauda [= ils loueront] tat[l] vostru...
(5,16; 5v) reflte plutt la traduction tchque i chvlili otc
vaeho, l o dans le texte slavon on trouve proslvt (glorifient), dans la Vulgate, glorificent, et chez Luther, preisen.
VI.6 Les concordances entre la version roumaine du Ttravangile et les traductions tchques, comme celles rsultes de
la comparaison avec les versions allemandes anciennes, sont
moins videntes et nombreuses que les similitudes textuelles
avec la Bible de Luther. Mais il ne faut pas oublier que le prototype roumain a subi Sibiu une rvision substantielle, appuye sur la traduction de Luther, avant dtre mis sous presse.
Cette opration a transform le prototype roumain, tel point que
les concordances avec les Bibles tchques et celles allemandes
anciennes, qui ont t sans doute beaucoup plus nombreuses,
70
Ioan-Florin FLORESCU
71
72
Ioan-Florin FLORESCU
Psaltirea Scheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i XVII, traduse din slavonete, dition critique par I.-A. Candrea, Bucarest, 1916, p. XI.
73
74
Ioan-Florin FLORESCU
75
76
Ioan-Florin FLORESCU
77
78
Ioan-Florin FLORESCU
79
80
Ioan-Florin FLORESCU
VIII. Conclusions
Au bout de mon tude jen suis arriv quelques conclusions qui peuvent tre ainsi rsumes:
1) le texte roumain du Ttravangile de Sibiu a eu
comme texte de dpart un prototype roumain plus ancien qui,
son tour, a eu lorigine une version slavone de lvangile;
2) le prototype prsentait des concordances textuelles
avec les traductions tchques (notamment Bible Olomouck) et
allemandes du XVe sicle, utilises soit dune manire directe
comme versions auxiliaires, soit par un texte intermdiaire;
3) le prototype roumain a subi Sibiu une rvision
substantielle, appuye sur la Bible de Luther, avant dtre mis
sous presse.
En ce qui concerne la datation du prototype roumain
qui a t rvis Sibiu, on peut considrer 1466, lanne o apparat ldition allemande de Johann Mentelin, comme le terminus post quem de la traduction roumaine.
Quant au terminus ante quem, celui-ci ne devrait pas
dpasser 1522 (date dapparition de la version Septembertestament de Luther). Dune part, il est difficile de croire quaprs
lapparition de la traduction de Luther, dont le prestige a vite
fait le tour de lEurope, quelquun aurait pu encore se servir,
afin de traduire les Ecritures, du texte confus et maladroit des
ditions allemandes anciennes. Je ne connais aucun prcdent
europen dans ce sens. Dautre part, vu quil y avait dj longtemps que le mouvement hussite avait perdu son lan, il est
difficile de simaginer que les traductions tchques de la Bible
auraient continu veiller lintrt aprs 1522.
81
Donc, pour ce qui est de la datation du prototype roumain, lintervalle 1466-1522 semble tre le plus probable, en
dpit de la conviction bien connue de nombreux chercheurs
roumains, selon laquelle nos premiers textes littraires napparaissent pas avant le milieu du XVIe sicle.
Quant au courant religieux qui aurait pu inspirer linitiative de la traduction, lutilisation des versions tchques (dune
manire directe ou par un texte intermdiaire qui a eu comme
modle ces versions) nous offre dj un indice: le hussitisme.
La dernire migration hussite en Moldavie, celle des Frres de
Bohme expulss de Moravie et de Hongrie, a eu lieu vers 1481
(DAN, 1944, p. 197). Une partie des hussites reviendront dans
leur patrie aprs 1492, mais une communaut importante continuera vivre en Moldavie durant le XVIe sicle, pour tre finalement absorbe par le catholicisme. Les hussites de Transylvanie adhreront au mouvement de la Rforme (ibid., p. 276).
La traduction de deux passages de la version finale du
Ttravangile dirige galement notre attention vers un milieu
anti-catholique et, donc, possiblement hussite (si on accepte
lintervalle 1466-1522, o lon ne pouvait pas encore parler de
la Rforme).
Le premier est un verset bien connu par le fait que lexgse catholique y trouve le fondement de la primaut du pape.
En traduction moderne, le verset 16,18 est rendu ainsi: Eh
bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je btirai mon
Eglise, et les portes de lHades ne tiendront pas contre elle
(BJ). Bien que le verbe slavon du Ttravangile (szid, je
btirai) ne laisse point de place linterprtation, dans le texte
roumain il est traduit par a ntri (renforcer): ntari-voi besreca me (59r).
Donc, lEglise na pas t btie sur lvque de Rome,
elle tait dj btie (sur le Christ) et sest seulement renforce
sur le pouvoir de Pierre, comme, dailleurs, sur le pouvoir de
82
Ioan-Florin FLORESCU
83
84
Ioan-Florin FLORESCU
CORESI, TETR. = Tetraevanghelul tiprit de Coresi (Braov, 15601561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti
(1574), Florica Dimitrescu (d.), Bucarest: Editura Academiei R.P.R., 1963
CORESI, CAZ1. = Coresi, Tlcul evangheliilor i Molitevnic rumnesc, Vladimir Drimba (dition critique), avec une tude
introductive par Ion Gheie, Bucarest: Editura Academiei
Romne, 1998
CORESI, CAZ2. = Diaconul Coresi, Carte cu nvtur (1581),
publie par Sextil Pucariu et Alexie Procopovici. Vol. I, le
texte, Bucarest, 1914
LUCACI, PRAV. = Pravila ritorului Lucaci, texte tabli, tude introductive et index par I. Rizescu, Bucarest: Editura Academiei,
1971
LUTHER, 1545 = Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,
Wittenberg, 1545. Letzte zu LuthersLebzeiten erschienene
Ausgabe. Herausgegeben von Hans Volz unter Mitarbeit von
Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur, Herrsching:
Manfred Pawlak, 1972
MENTELIN, 1466 = Die Erste Deutsche Bibel. Erster Band (Evangelien). Von W. Kurrelmeyer, Tbingen, 1904
MIHIL, 1996 = nvturile lui Neagoe Basarab ctre fiul su
Theodosie, dition en facsimil du seul manuscrit conserv;
transcription, traduction roumaine et tude introductive par
prof. dr. G. Mihil, avec une prface de Dan Zamfirescu,
Bucarest: Roza Vnturilor, 1996
MK = Mncheni Kdex [1466]. A ngy evanglium szvege s
sztra, Dcsy Gyula olvsata alapjn a szveget sajt al
rendezte s a sztri rszt kszitette Szab T. Adm, Budapest: Eurpa Knivkiad, 1985.
NESTLE-ALAND = Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, [...]
editione vicesima septima revisa, Deutsche Bibelgesellschaft,
1994
NT 1648 = Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba
romn la 1648 [...] reeditat dup 340 de ani [...], Alba Iulia:
Editura Episcopiei Ortodoxe Romne, 1988
85
RADU-GALACTION = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, tradus dup textele originale
ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala
Galaction [...], Bucarest: Fundaia pentru Literatur i Art
Regele Carol II, 1938
TS = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), dition
en fac-simil; tude introductive philologique par acad. Emil
Petrovici, tude introductive historique par L. Demny, Bucarest: Editura Academiei R.S.R., 1971
VULGATA = Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, [...] editio
tertia emendata, Stuttgart: Deutsche Biblegesellschaft, 1983
II. Dictionnaires
CADE = I.-A. Candrea et Gh. Adamescu, 1931, Dicionarul enciclopedic ilustrat Cartea romneasc, Bucarest
CIORNESCU = Alexandru Ciornescu, 2005, Dicionar etimologic,
dition et traductions par Tudora andru Mehedini et Magdalena Popescu Marin, Bucarest: Saeculum
DLR = Dicionarul limbii romne, nouvelle srie, Bucarest, 1965-2010
GEBAUER = Jan Gebauer, Slovnk staroesk, 19031, 1970. Edition
lectronique, http://vokabular.ujc.cas.cz
GRIMM = Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm
Grimm. 16 Bde. Leipzig: S. Hirzel, 1854-1960 (http ://germazope.
uni-trier.de/Projets/WBB/woerterbuecher)
LAMPE = A Patristic Greek Lexicon, edited by G.W.H. Lampe, Oxford: Clarendon Press, 1961
LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell
and Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir
Henry Stuart Jones [...], with a revised supplement, Oxford:
Clarendon Press, 1996
MARDARIE = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romnesc i Tlcuirea numelor din 1649, publicate [...] de Grigorie Creu,
Ediiunea Academiei Romne, Bucuresci, 1900
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenico-GraecoLatinum, Vindobonae, 1862-1865
86
Ioan-Florin FLORESCU
IMEK = Frantiek imek, Slovnek star etiny, Praha, 1947. Edition lectronique, http://vokabular.ujc.cas.cz
SJS = Slovnk Jazyka Staroslovnskho/Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, t. 10 (dostin - episkup), Praha: Nakladatelstv eskoslovensk Akademie Vd, 1965
87
88
Ioan-Florin FLORESCU
89
90
Ioan-Florin FLORESCU
91
1. Considrations prliminaires
Les exgtes qui mentionnent la communaut conceptuelle
europenne font le plus souvent rfrence non une somme
*
92
Eugen MUNTEANU
bien dfinie de concepts communs toutes les cultures nationales europennes, mais une certaine convergence en ce
qui concerne la perception et la smantisation de la ralit, dtermine par des conditions historico-culturelles qui relvent
aussi bien des fondements grco-latin et judo-chrtien communs, que des contacts et croisements culturels multiples entre
les composantes de cette communaut. Cest le texte biblique
qui constitue un des facteurs-cl dans le processus de croisement entre les cultures et, de manire implicite, entre les langues
nationales europennes. La nationalisation travers la traduction des textes sacrs a engendr de sensibles mutations et
restructurations au sein des systmes et sous-systmes smantiques des diverses langues. Ces phnomnes-l sont dus,
la plupart du temps, la ncessit de dsigner de nouveaux
concepts qui ne sont pas lexicaliss dans une langue donne
un moment donn. La cration de nouvelles significations linguistiques, correspondant aux besoins de dsignations apparues, sest tout dabord effectue au niveau des textes et sest par
la suite tendue aux diffrents styles fonctionnels des langues
en question. La cration de nouvelles significations fait rfrence soit la refonte de quelques significations lexicales prexistantes dans la langue rceptrice, refonte par lutilisation de
matriel morphmatique propre (le calque lexical), soit au
transfert intgral dune nouvelle unit lexicale (emprunt lexical). La lexicalisation dune quantit importante de concepts
en provenance du texte biblique a contraint les traducteurs de
la Bible un des efforts de crativit linguistique les plus intenses de lhistoire des langues europennes modernes. Lobservation suivie, par comparaison textuelle, des diffrentes
versions nationales de la Bible, des manires de structurer et de
lexicaliser certains des concepts communs aux langues europennes, met en lumire dinestimables informations et arguments qui permettent de dfinir certaines zones de la mentalit
93
collective correspondant chaque culture nationale en particulier, de mme qu la culture europenne en gnral.
Jai trait par ailleurs ce processus au niveau de certains
concepts et de certaines sphres smantiques(1). Jai dsormais
pour objectif ltude dtaille et approfondie dune unit phrasologique tant lobjet dun devenir complexe au cours de
lhistoire de la traduction biblique europenne; pour ce faire, je
tente de synthtiser les diffrentes solutions dinterprtation,
tout en justifiant dun point de vue linguistique les options respectives dans les textes roumains. Il sagit du syntagme notestamentaire a!rto" ejpiouvsio", traduit de manire courante
par le pain quotidien, qui apparat deux endroits du Nouveau Testament, lorsque Jsus-Christ propose ses disciples la
prire du Seigneur (Notre Pre), savoir dans Matth. 6:11 et
Luc 11:3.
94
Eugen MUNTEANU
95
96
Eugen MUNTEANU
97
de clarifier le terme grec mme par lintermdiaire de lexpression (pain) pour lentretien ou (pain) qui sert maintenir la
vie, faisant donc appel au deuxime sens du grec oujsiva, savoir ressources, biens.
Dautres auteurs modernes(10) appuient eux aussi lhypothse drivative de Jrme, considrant cependant que le
sens qui devrait tre mis en lumire ici serait celui dtre; prsence. Ltymon de ladjectif grec ejpiouvsio" serait dans ce
cas-l le participe prsent ejpwvn, ejpouvsio" du verbe grec ejpei`nai
tre prsent. Dans les passages concerns il sagirait donc du
pain qui est prsent dans les mains du suppliant ou alors qui
lui suffit pour lentretien quotidien. Seulement on se heurte ici
une difficult formelle presque insurmontable du point de vue
linguistique: maintenir le i (iota) dans le cadre dun contexte dans
lequel la phontique syntaxique grecque impose toujours son
lision. Une ventuelle construction verbale ejpiv + ei\nai ne
pouvait avoir comme rsultat que la forme ejpouvsio" puisque devant une voyelle, le iota de ejpiv doit tomber. Dailleurs, le participe ejpouvsio" existe en tant que tel et il se trouve trop bien
reprsent dautres endroits du Nouveau Testament pour quon
puisse invoquer une ventuelle erreur de copiste et, de plus,
justement aux deux endroits-cl auxquels nous faisons rfrence.
Par voie de consquence, dautres chercheurs ont essay
de trouver pour le grec ejpiouvsio" des tymons qui soient
mme de satisfaire la fois les exigences formelles et celles smantiques. Celui qui convient le mieux, en obtenant le consensus quasi-unanime des lexicographes modernes, ramne le
vocable en discussion au participe ejpiwvn, du verbe ejpeimiv
10
98
Eugen MUNTEANU
99
100
Eugen MUNTEANU
101
102
Eugen MUNTEANU
103
Pour des nuances et des informations supplmentaires au sujet de ces interprtations voir les travaux de Knackstedt (1964), Metzer (1968), NOUV.
DICT. BIBL., s.v. pain.
104
Eugen MUNTEANU
105
ramasser ce quil lui faut pour une journe, car je veux les
mettre lpreuve, sils marcheront dans ma loi ou pas. Ramasser des provisions lavance serait un signe dimpit et de
mfiance par rapport Dieu et cest pourquoi Mose ordonne
aux juifs: Que personne nen garde pour le lendemain (Ex.
16:19). Ceux qui nont pas suivi cette recommandation et ont
gard de la manne pour le lendemain ont constat quelle stait
altre, chose qui ne stait pas produite pour la manne garde
pour le jour du sabbat, conformment aux prescriptions transmises
par Mose (vers. 23-24). Etant donn que pour ceux qui coutaient
Jsus-Christ prcher en Galile et Jrusalem ces prescriptions
taient parfaitement familires, Dornseiff affirme que la signification originelle, reue par les premires gnrations de chrtiens, du passage controvers pourrait tre paraphrase comme
suit: Donne-nous aussi du pain en abondance, comme tu as donn
nos anctres la manne ramasse la veille de chaque sabbat pendant ces quarante annes bnies dans le dsert. Fais en sorte que nous
vivions exempts de besoins et de pchs, limage de nos pres,
lorsquils vivaient directement sous ton gouvernement divin(14).
Comment sexpliquer ce panis quotidianus des latins?
La bonne rponse semble tre donne par un passage de Luc 11:1-3,
o nous apprenons de manire explicite le sens cit ci-dessus
du syntagme a!rto" ejpiouvsio", qui apparat galement chez
Matthieu. Lorsquil rpond la demande dun jeune homme
concernant la manire de prier, Jsus rpte exactement le texte
de la prire, tel quil tait apparu chez Matth. 6:11 et suivants,
mais il remplace ladverbe shvmeron aujourdhui par lexpression adverbiale kaqhJmevran chaque jour, ce qui rend
encore plus clair le renvoi la manne de lExode. Les traducteurs latins des deux Evangiles ont traduit ce kaqhJmevran chez
Luc de manire correcte par quotidianus, mais ils ont repris
14
106
Eugen MUNTEANU
cette option galement pour Matthieu, aboutissant ainsi rendre officiel le syntagme panis quotidianus dans la prire du
Seigneur, devenue par la suite purement chrtienne. Comprise
ultrieurement avec le sens de corpus Christi, lexpression
panis quotidianus a revtu le statut de rgle par la liturgie catholique, tant cependant dcode par les gens ordinaires en
tant que pain quotidien.
Cette dernire perception smantique va tre accepte
par les protestants galement pour lesquels panis quotidianus
signifie le minimum ncessaire lexistence garanti par Dieu.
Dans son Petit Catchisme, Martin Luther donne une explication en dtail, dans un sens bourgeois communautaire moderne, de cette prire:
Was heit denn tglich Brot? Alles was zur Leibesnahrung und Notduft gehrt als Essen, Trinken, Kleider,
Schuh, Haus, Hof, Acker, Vieh, Geld, Gut, fromm Gemahl, fromme Kinder, fromme Gesinde, fromme und
treue Oberherren, gute Regiment, gutes Wetter, Friede,
Gesundheit, Zucht, Ehre, gute Freunde, gute Nachbarn
und desgleichen (apud DORNSEIFF, 1956, 254).
Cf. Dornseiff (1956, 255): Indem man toV kaqhJmevran cotidianus hineinkorrigierte, hat man das Vaterunser internationalisiert.
107
ce fait par la suite, grce lexamen comparatif de certaines versions modernes les plus importantes du Nouveau Testament.
108
Eugen MUNTEANU
109
110
Eugen MUNTEANU
111
Daprs DAUZAT, s.v., la plus ancienne occurrence en franais de ladjectif quotidien, un emprunt du latin quotidianus, date du XIIIe sicle, dans
le Roman de la rose.
112
Eugen MUNTEANU
113
114
Eugen MUNTEANU
115
116
Eugen MUNTEANU
117
118
Eugen MUNTEANU
119
120
Eugen MUNTEANU
121
croate, avec le sens de qui rassasie, bien que, par interfrence dordre textuel-comparatif, il ait t souvent rattach
au latin quotidianus, lui attribuant ainsi la dnotation gnrique de ce dernier(30).
Dans les versions modernes de type orthodoxe des Evangiles, en russe, ukrainien et serbo-croate, cest lquivalent slavon naswn dans ces langues qui apparat dans la prire du
Seigneur aussi bien chez Matth. 6:11 que chez Luc 11:3, indiquant ainsi la vigueur de cette cration lexicale:
/
(BIBL. RUS.),
/
(BIBL. UCR.), hleb na nasuni daj nam danas/
hleb na nasuni daj nam svaki dan (N.T. SRB.).
Cest intressant de noter que la perception smantique
qui rassasie de ladjectif slavon naswn semble tre le fruit
dune option consensuelle dordre non pas tymologique, mais
interprtatif. Les concepteurs de ce terme, tout en considrant
le grec ejpiouvsio", lont dcompos en deux parties: la prposition/prverbe ejpiv sur et un soi-disant adjectif ou!sio"
qui relve de ltre; essentiel, lments automatiquement transposs travers le matriel morphmatique slavon: la prposition
na sur et ladjectif swn qui relve de ltre. Lensemble de la srie des drivs nominaux et adverbiaux du verbe
slavon bti tre, conus pour la correspondance des termes
dots dune signification ontologique partir du vocabulaire
philosophico-thologique grco-latin (swi) s.n. et swstvo
s.n. oujsiva, essentia; ststvo s.n. fuvsi", natura; swn
adv. o!ntw", vere; swn essentialiter), auquel appartient ladjectif swn essentialis galement, se constitue en
tant que paradigme lexical-drivatif depuis les plus anciens
30
122
Eugen MUNTEANU
codex slavons (voir MIKLOSICH, sub vocibus)(31). La signification originelle attribue cette cration lexicale semble tre
approximativement (ncessaire)pour (notre) tre, selon une
note chez Matth.6:11 dans BIBL. UCR.: . ejpiouvsio"
o- naswni. Du sens (ncessaire) pour
(notre) tre au sens qui rassasie de ladjectif slavon naswn,
lextension smantique semble avoir t rapide, tant donn que
ce sens est attest depuis le XIe sicle (voir MIKLOSICH, s.v.). Dans
les langues slaves modernes, ladjectif considr retrouve sa sphre
smantique autour des sens nourrissant, vital, utile et essentiel: bulg. n nourrissant; vital (cf. IOVAN, DIC.,
s.v. et BOLOCAN, DIC. BG., s.v.), rus. essentiel;
vital (BOLOCAN, DIC. RUS., s.v.) etc.
Cependant, auprs de la forme reprise du slavon, forme
qui correspond au slavon naswn, quelques langues slaves
ont cr, lpoque moderne, des lexmes daprs le latin quotidianus, o le transfert smantique est bien plus transparent.
Baudoin de Courtenay(32) cite cet gard le mot polonais powszedni
et le mot russe , et ceux-ci on peut ajouter le mot
tchque denni et le mot bulgare . Lapparition de
ladjectif sios dans les versions roumaines les plus anciennes
de la prire dominicale constitue la preuve mme du fait que
cette perception smantique du mot slavon naswn a t
gnrale dans lespace orthodoxe pendant toute lpoque prmoderne.
31
123
124
Eugen MUNTEANU
cest lappropriation et lapplication dune mthode de traduction comparative, aux accents propres la mthode critique
philologique humaniste, convertie par les protestants en fondement de lexgse biblique.
Persuad quil fallait pratiquer une perspective rudite
sur les textes sacrs, Simeon Stefan loue le prince Gheorghe
Racoti pour son initiative denvoyer des crtulari n ri strine,
s nvee cu de-adinsul cuvntul lui Dumnezu, din scriptur jidoveasc i greceasc (NTB 1648, Predoslovie ctr mria
sa craiul Ardealului, p. VI non numrote) (rudits ltranger, justement pour apprendre la parole de Dieu, des critures
juives et grecques) et il contraint ses collaborateurs collationner et comparer diffrentes versions, afin daboutir une
version roumaine aussi exacte que possible. La nouvelle manire de concevoir la traduction est explicitement inscrite dans
ses grandes lignes dans Predoslovia ctre cetitori (NTB 1648,
p. IX, non numrot):
Ce numai aceasta s tii, c noi n-am socotit numai
pre un izvod, ce toate cte am putut afla, greceti i srbeti i ltineti, carele au fost izvodite de crtulari mari
i nelegtori la carte greceasc, le-am cetit i le-am socotit; ce mai vrtos ne-am inut de izvodul grecescu i
am socotit i pre izvodul lui Eronim, carele au izvodit
dintiu din limb greceasc ltineate i am socotit i
izvodul slovenescu carele-i izvodit sloveneate din greceasc i e tiprit n ara Moscului.
125
126
Eugen MUNTEANU
127
128
Eugen MUNTEANU
Elian en 1981, fait appel la mme solution que Radu Greceanu est remarquer. En effet, dans le texte en tant que tel de
la prire du Seigneur, cest le syntagme pinea noastr cea de
toate zilele qui apparat, alors que dans le commentaire thologique explicatif cest lexpression hrana cea mai presus de
fire que lon prfre (MRT. ORT. 1981, II, 19).
La formule dinspiration occidentale pinea noastr
cea de toate zilele (notre pain de chaque jour) a connu une
circulation quasi-gnrale dans les milieux populaires roumains des deux-trois derniers sicles, et cest dj un fait prouv
tout comme sa permanence dans la plupart des ditions intgrales de la Bible en roumain. En tout premier lieu en ce sens
se situe la Bible de Bucarest (1688), premire impression intgrale de la Sainte Ecriture en roumain. Lorientation objectiviste de Milescu et de ses rviseurs successifs relative aux choix
des sources de leur traduction est dailleurs bien reconnue. Ils ne
reculent pas devant le choix dune dition protestante La
Septante imprime Frankfort en 1597, considre comme
izvod carele-i mai ales dect toate, quils comparent en permanence avec dautres versions, y compris la Vulgata de Jrme
et dautres traductions latines humanistes en tant que source
principale(35).
Cest le mme genre dattitude que manifestent les
auteurs de ldition de 1688 lgard du Nouveau Testament,
dont le texte nest pas retraduit, mais simplement repris daprs
le Noul Testament de la Blgrad (1648), en dpit du fait que cette
dition na jamais t officiellement approuve par lEglise
orthodoxe. Des recherches plus rcentes ont montr, la suite
de certains sondages comparatifs, que Noul Testament de la Blgrad i partea similar din Biblia de la Bucureti nu sunt dou
35
Voir Cndea (1979, 116 sqq), qui ralise une prsentation philologique
dtaille de toutes les sources employes par Nicolae Milescu et par ses
correcteurs et ses diteurs.
129
130
Eugen MUNTEANU
131
avec le sens quotidien, habituel, est choisie par des noms divers: nuvelele de toat ziua (I. Ghica), moravuri de toate zilele
(L. Blaga).
4.4. La construction smantique spre (ntru) fiin du concept
ejpiouvsio"
Paralllement au processus de gnralisation, dans la prire
Notre Pre, de la formule pinea (noastr) cea de toate zilele,
dans les milieux ecclsiastiques roumains, il y a constamment
eu des tentatives danalyse contextuelle de lexpression grecque
originelle a!rto" ejpiouvsio", rendues effectives par des propositions expressives plus proches des valeurs thologiques et
dogmatiques du concept vanglique, dans le cadre de sa perception orientale-orthodoxe. Cest plus particulirement chez
les rudits et les traducteurs orients vers linterprtation traditionnelle dans lespace grco-byzantin du passage vanglique
originel que de telles tentatives peuvent tre mises en lumire.
Le fondement tymologique suppos par lanalyse et la
comprhension du mot grec ejpiouvsio", est, dans ces cas, la
relation entre cet adjectif et le concept, essentiel au sein du dogme
orthodoxe, dessence; substance (divine), lexicalis en grec
grce au substantif oujsiva ou ladjectif oJmoouvsio" consubstantiel (cf. ci-dessus, 2.). Absents de lAncien et du Nouveau Testament, ces deux termes sont en revanche trs souvent
employs dans la littrature patristique et reprsentent les termescl dans le Credo. Le transfert conceptuel des mots grecs oujsiva et
oJmoouvsio" en tant que tels a prdomin ds les premires
traductions du Credo en roumain. Certes dans le Catchisme
de Coresi, dans le texte du Credo, ladjectif grec oJmoouvsio"
consubstantiel correspond le syntagme unul cu tatl (TEXTE,
p. 103), mais la grande majorit des impressions ultrieures qui
comprennent ce texte essentiel dsigne certains des attributs
132
Eugen MUNTEANU
133
Cf. Willem van Eeden, Introduction, I.1. Le texte et le livre, dans NV.,
1642, tome I, p. 3-4.
134
Eugen MUNTEANU
A la mme poque, le beau-frre du vovode Matei Basarab, lnigmatique rudit Udrite Nsturel, traduisait du latin en slavon lImitatio
Christi de Thomas a Kempis.
135
136
Eugen MUNTEANU
versions
versions roumaines
roumaines diffrentes
diffrentes de
de la
la prire
prire Notre
Notre Pre
Pre reproduites
reproduites par
par
lencyclopdiste espagnol
LorenzoHervs
Hervsy yPanduro
Panduro dans
dans son
son ouvrage
lencyclopdiste
italien Lorenzo
ouvrage
Saggio Practico
Cesena
1787,
deux
dentre
elleselles
(nr. 262
263)
Saggio
Practicodelle
delleLingue,
Lingue,
Cesena
1787,
deux
dentre
(nr. i262
i
lincluent.
Deux
autres
versions
(nr.
267
i
268)
emploient
loption
sios,
263) lincluent. Deux autres versions (nr. 267 i 268) emploient loption
tandis que
les trois
autres
prfrent
le syntagme
(cea) de toate
zilele
(voir
sios,
tandis
que les
trois
autres prfrent
le syntagme
(cea)
de toate
lanexe
III,
Versiunile
Tatlui
Nostru
ale
lui
Hervs,
dans
Coseriu
zilele (voir lanexe III, Versiunile Tatlui Nostru ale lui Hervs, dans
(1994, 174-177).
Le tmoignage
de lrudit
est prcieux,
car il
Coseriu
(1994, 174-177).
Le tmoignage
de espagnol
lrudit italien
est prcieux,
atteste
lemploilemploi
ayantlongtemps
dur en
parallle
lensemble
car
il atteste
ayant longtemps
dure
endeparallle
de
des variantes.
formule La
pinea
noastr
ceanoastr
de-a pururea
reprsente
lensemble
desLa
variantes.
formule
pinea
cea de-a
pururea
elle aussi une
la tradition
survcu,
ma surreprsente
elledirection
aussi unede
direction
de laayant
tradition
ayantpuisque,
survcu,puisque,
lai entendue
30 septembre
lEglise
NicolasSt.
de
prise,
ma je
surprise,
je lai leentendue
le 30 1994,
septembre
1994,St.
lEglise
Copou,
Jassy,
dans
le
cadre
dun
rituel
de
sanctification.
Nicolas de Copou, Jassy, dans le cadre dun rituel de sanctification.
137
prononce de plus en plus souvent dans le rituel liturgique orthodoxe actuel, semble tre celle enregistre dans ldition philologique de RADU-GAL., o les versets bibliques chez Matth.
6:11 et Luc 11:3 se trouvent sous les formes suivantes: Pinea
noastr cea spre fiin d-ne-o nou astzi/ Pinea noastr
cea spre fiin d-ne-o nou n fiecare zi. Les ditions synodales contemporaines reproduisent ce texte lidentique (voir
BIBL. 1914, BIBL. 1968, N.T. PS., BIBL. 1990).
Malgr les efforts de certaines autorits religieuses et
de certains milieux ecclsiastiques cultivs dimposer loption
pinea noastr cea spre fiin, cest la formule dinspiration
occidentale pinea noastr cea de toate zilele qui continue de
circuler paralllement, en tant que manifestation dun cumnisme populaire et involontaire, fond sur un strotype du
langage et sur linertie des mentalits. Cest pourquoi les hsitations de certains thologiens orthodoxes ne sont pas surprenantes. Ces derniers ont tendance confrer une gale lgitimit aux deux versions, comme le fait, par exemple, Ioan Mircea dans le DIC. N.T., 381, s.v. pine: n sens propriu,
pinea este hrana de temelie a vieii, pe care ne-o d Dumnezeu, cnd l rugm s ne dea pinea noastr cea spre fiin
(Mat., 6, 11) sau cea de fiecare zi (Luc, 11, 3).(... au sens
propre, le pain est la nourriture fondementale de la vie, qui
nous est donne par Dieu, lorsquon le prie de nous donner
notre pain pour ltre).
Lavantage expressif de la formule pinea cea spre
fiin dans la mesure o elle sera gnralise et adopte par
la mentalit collective rendue concrte dans les strotypes
phrasologiques, pourrait tre renforc, de manire paradoxale, par son ambigut mme, grce lactualisation simultane de lensemble des significations du terme fiin. Celui
qui coute ou rcite la prire du Seigneur peut percevoir un
renvoi la substance divine, prsente symboliquement dans le
mystre de la communion travers le pain eucharistique (le
138
Eugen MUNTEANU
Bibliographie
I. Sources
ANTIM, NV. = Antim Ivireanul, nvtur bisericeasc la cele mai
trebuincioase i mai de folos pentru nvtura preoilor,
Trgovite, 1710, in: Antim Ivireanul, Opere. Ediie critic i
Studiu introductiv de Gabriel trempel, Bucureti Minerva,
1972, 365-382.
BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec franais11, Paris, s.a.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Vechi i
ale ceii Noao Leage, toate care s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca preabunului Domn Ioan rban Cantacozino Basarab Voievod
(), Bucureti, 1688 [d. mod.: Institutul Biblic i de misiune al BOR, Bucureti, 1988].
BIBL. 1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I ().
Ediia Sfntului Sinod, Bucureti.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta scriptur, tiprit () cu aprobarea
Sfntului Sinod, Bucureti.
BIBL. 1990 = Biblia sau Sfnta Scriptur (). Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti.
BIBL. BULG. = Biblija ili svetenata pisanie na starija i novija zavet.
Vrno i tono prevedena ot originala, Bibleisko Druestvo,
s.l., s.a.
BIBL. CEH. = Bible Psmo svat starho a novho zkona. Ekumemck peklad. Ekumenick Rada Crkv v SR, 1984.
BIBL.
139
CROAT.
BIBL.
BIBL.
ENGL.
= The New English Bible with the apocrypha, Oxford, University Press, 1970.
ENGL.
BIBL.
FR.
BIBL.
MAGH.1
BIBL.
MAGH.2
= Szent Biblia azaz: Istennek s j Testamentomban, foglaltatott egsz Szent Irs, magyar nyelvre fordtotta Kroli Gspr, Essex 1988.
BIBL. NGR. = TA IJ ERA GRAMMATA, METAFRASQENTA EJ K TWN QEIQN
*ARCETUPQN, Atena, s. a.
BIBL. RUS. = Biblija, knigi Sveaennogo Pisanija Vetchogo i Novogo Zaveta. Kanonieskije, Moskva, 1968.
140
Eugen MUNTEANU
BIBL.
SPAN.
= La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento. Antigua versin de Casiodoro de Reina (1569), revisada por
Cipriano de Valera (1602), Otras revisiones: 1862, 1909 y
1960. Revision de 1960, Madrid, 1986.
BIBL.
UCR.
141
CHREST. ROM. = Moses Gaster, Chrestomatie romn. Texte, tiprite i manuscrise (sec. XVI-XIX), dialectale i populare (...),
vol. I-II, Leipzig-Bucureti, 1981.
COD. STURDZ. = Codex Sturdzanus. Studiu filologic, studiu
lingvistic, ediie de text i indice de cuvinte de Gheorghe
Chivu, Bucureti, Editura Academiei Romne, 1993.
CORESI, CAZ. 1581 = Coresi, Carte cu nvtur, 1581, publicat
de Sextil Pucariu i Alexie Procopovici, vol. I, Textul,
Bucureti, 1914.
CORESI, LITURG. = Coresi, Liturghierul. Text stabilit, Studiu
introductiv i Indice de Al. Mare, Editura Academiei,
Bucureti, 1969.
CORESI, TETRAEVANG. = Tetraevanghelul tiprit de Coresi,
Braov, 1560-1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de
la Mniceti. Ediie alctuit de Florica Dimitrescu,
Bucureti, 1963.
CORN. = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului
Testament, Bucureti, Societatea Biblic pentru Rspndirea
Bibliei n Anglia i Strintate, 1926 [trad. par D. Cornilescu,
non mention].
CORN. 1989 = Biblia sau Sfnta Scriptur. Vechiul i Noul
Testament, Societatea Biblic Britanic, 1989 [rvision de la
version Cornilescu].
DAUZAT = Albert Dauzat, Dictionnaire timologique de la langue
franaise4, Paris, 1938.
DIC. N. T. = Ioan Mircea, Dicionar al Noului Testament,
Bucureti, 1984.
DLR = Dicionarul limbii romne (Serie nou), Bucureti, 1965 et
suiv. [tom.: M, N, O, P, R, S, , T, U, V, X, Y, Z).
DOBRIOIU, DIC. CEH = Teodora Dobrioiu-Alexandru, Dicionar
ceh-romn, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti,
1978.
DOSOFTEI, LITURG. = Dosoftei, Dumnedzisca Liturghie, 1679.
Ediie critic de N. A. Ursu, Iai, 1980.
DOSOFTEI, PAR. = Dosoftei, Parimiile preste an, Iai, 1683.
142
Eugen MUNTEANU
143
KLUGE = Friedrich Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von Walter Mitzka, Berlin, 201967.
LIDDELL-SCOTT = H.G. Liddell, R. Scott, A Greek-English Lexicon.
With a revised Supplement, Oxford, 1996.
LUTHER1 = Die Bihel oder die ganze Schrift des Alten und Neuen
Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers mit Apokryphen. Revidierter Text, Stuttgart, 1953.
LUTHER2 = Die Bibel oder Die ganze Heilige Schrift des Alten und
Neuen Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers, mit
Apokryphen. Revidirter Text, Stuttgart, 1974.
MARDARIE, LEX. = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romn i
Tlcuirea numelor din 1649, publicate (...) de Grigorie Creu,
Bucureti, 1900.
MARE, DIC. POL. = Anda Mare/ Nicoale Mare, Dicionar polonromn, Bucureti, 1980.
MRT. ORT. 1691 = Pravoslavnica mrturisire a sbornicetii i
apostoletii Besericii rsritului dupe greceasc (...) ntoarsa n
limba rumneasc de Radul Logoft Greceanul, Buzu, 1691
[d. mod.: Mrturisirea ortodox (...) editat de Nicolae M.
Popescu, Gheorghe I. Moisescu, Bucureti, 1942].
MRT. ORT. 1699 = jOrqovdoxo" jOmologiva th`" pivstew" th`"
kaqolikh`" ajpostolokh`" ejkklhsiva" th`" ajnatolikh`" (...)
tou` Sunagwvbou, ejn e\tei acuq [1699], paraV tou` ejlavcistou ejn iJeromonavcoi" jAntivmou tou` ejx jIbhriva".
MRT. ORT. 1844 = Mrturisirea ortodox a apostoletei i catolicetei biserici de rsrit, alctuit de mitropolitul Petru
Movil (), tlmcit n limba rumneasc de arhim. Filaret
Scriban, Neam, 1844.
MRT. ORT. 1981 = Mrturisirea de credin a Bisericii Ortodoxe
(1642). Traducere de Alexandru Elian, Bucureti, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii
Noao, care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul
limbii romneti (), Blaj, 1975 [d. mod.: Roma, 2000].
MIKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenicom-Graeco-Latinum emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, 1862-1865.
144
Eugen MUNTEANU
MOFFAT = A new translation of the Bible, containing the Old and New
Testament (James Moffat), London, s. a.
NDNT = Colin Brown (ed.), The New International Dictionary of
New Testament Theology, Translated, with additions and revisions, from German Theologisches Begriffslexikon zum Neuen
Testament, edited by Lothar Coenen, Erich Beyreuter and
Hans Bietenhard, vol. I, A-F, vol. II, G-Pre, vol. III, Pri-Z,
vol. IV, Indexes, Zondervan, Michigan, 21986.
N.T.
ENGL.
ENGL.4
145
146
Eugen MUNTEANU
147
148
Eugen MUNTEANU
149
NOTES
A HISTORICAL NOTE
ON THE ROMANIAN ORTHODOX SPELLING
OF THE NAME OF JESUS: IISUS, NOT ISUS
Drago[ MR[ANU
K. U. Leuven
dragos.mirsanu@gmail.com
In Chapter 6 of his informative and illuminating Lexicologie biblic romneasc, Professor Eugen Munteanu of the
University of Iai asks why the name of Jesus Christ is not
spelled in a unique manner in Romanian1. Historical explanations
and suggestions are offered in order to draw a picture of this
confessionally coloured issue of orthography. Professor Munteanu argues in the end that the Romanian spelling should be
either the Orthodox-traditional Iisus Hristos or the linguistically adequate Isus Cristos. Hybrids should not be tolerated.
1
150
Drago[ M~R{ANU
The present brief note hopes to add, from the perspective of history of culture, to the argument from tradition in
support of the use of the spelling Iisus and not Isus in a Romanian culture that has been impregnated for centuries with the
Orthodox faith of the Byzantine tradition. I would like to
suggest here that the use of the spelling Iisus (iota=i + eta=i)
from the seventeenth century onwards although evident since
the nineteenth century only has been the understandable choice
for the Orthodox learned in the Romanian lands, not only because of the direct influence of Greek prelates and other erudite
figures of the time on the Romanian ecclesiastical culture, but
also, possibly, because of the influence of the contemporary developments in Ukraine and especially in Muscovy. While familiar to cultural or church historians, this element of detail is
likely to be less known to Biblical linguists, who may wonder
why is that the contemporary Orthodox, even when the choice
for Isus would seem to be preferable linguistically, insist on
using the rather artificial spelling and pronunciation I-i-sus.
One need not address here the religious and social complexities of the seventeenth century in the East an age of the
Orthodox Confessions as they are well known. To refer
strictly to the issue at hand, the Romanian principalities had
seen the arrival of many Greek erudite prelates (e.g. in 1638
the visit of Patriarch Metrophanes Critopoulos of Alexandria,
in 1653-1654 and 1656-1658 the visit of Patriarch Makarios of
Antioch etc.) and professors (e.g. Paisios Ligarides and Ignatios Petridis to Trgovite, 1646) that were to lay an impression
on the manner the local intellectual and religious figures were
building up their own religious literature (liturgical, Biblical etc.)
For the Bible of 1688, to refer to one momentous occasion, the
likes of Germanos Nissis and Dositheus of Jerusalem could have
offered guidance on the levelling up of any discrepancies from
151
Unfortunately, our search for the spelling of Jesus cannot be but retrospective: we have no general testimony of the spelling preference for the
printings of the 17th and the 18th centuries, as the Cyrillic abbreviation Ic was
the standard. Yet, the use of Iisus for Jesus/Joshua Navi in the Bible of
1688 (the same as in the case of Ms 45) can be considered indirect evidence for how the name Jesus Christ were to be spelled by the editors
had it not been abbreviated. That Isus is likely to have been the early
standard in the Romanian lands can be seen from the very rare places where
one can find it spelled in full, such as in the sixteen-century Codex Sturdzanus (see E. Munteanu, Lexicologie, 498). For the printings of the 17th
century, I found the name Isus Navi in the Synaxarion in Slavonic that
is included with the first Romanian New Testament of Blgrad, 1648 (1
September, ed. Bucharest 1888, 581) and in Ms 4389 (a translation made
with an eye on the Greek original but owing greatly to the Slavonic Bible
and thus possibly less affected by the Greek ways). While in these cases
the spelling Isus in Isus Navi should not necessarily imply that the same
spelling would have been the preference of the translators for the fully
spelled theonym Jesus (as it was not in some later cases, e.g. the Bible of
1914), the likelihood is high. In the 18th century, the Triodion of Rmnic
(1777; 1782) displays a curious lack of uniformity, as it uses both Iisus
and Isus (see E. Munteanu, Lexicologie, 498).
Reprinted Kiev, 1996. See e.g. the Iic. abbreviation in the introduction:
http://www.liturgy.ru/grafics/pmogila1/page.php?p=10&cd=&k=(accessed:
17-03-2010)
152
Drago[ M~R{ANU
For a good overview of the religious affairs of Russia during the century in
question, see Paul Bushkovitch, Religion and Society in Russia. The Sixteenth and Seventeenth Centuries (New York, Oxford: Oxford University Press, 1992), 58-73. A useful chronology of the events can be found
in Nickolas Lupinin, Religious Revolt in the XVIIth Century: The Schism
of the Russian Church (Princeton: The Kingston Press, 1984), 203-208.
See also chs. 2, Correction of books and 3, Patriarch Nikon of Georges Florovskys seminal Ways of Russian Theology, Part One, trans.
Robert L. Nichols (Collected Works, Volume Five, n.p., Nordland Publishing Company, 1979), 88-97 and also, in Romanian, the historical study
of Alexandr Varona, Tragedia schismei ruse: reforma patriarhului Nikon
i nceputurile staroverilor (Bucharest: Kriterion, 2002), esp. 89-110. For
general considerations on the Greek Project where the Russian Tsar was to
be the protector of the entire Orthodox world and on how the liturgical reform falls within this framework, see Serge A. Zenkovsky, The Russian
Church Schism: Its Background and Repercussions, in Russian Review
16: 4 (Oct. 1957), 37-58.
5
Peter Hauptmann, Altrussicher Glaube. Der Kampf des Protopopes Avvakum
gegen die Kirchenreformen des 17. Jahrhunderts (Gtingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1963), 61 and 86. Also, for instance, a popular name
such as Nikola was to be replaced with Nikolai.
153
of opponents to the reform created a strong-minded Old Believer Counter-Reformation that opposed the renunciation of
the good ways of their Russian ancestors (in reference to the
Stoglav Council of 1551 deciding on, e.g., the practice of crossing oneself with two fingers as opposed to three, of using in
services a double Hallelujah as opposed to a triple one etc.) and,
at the same time, the embracing of the manners of the Greeks
(largely seen in Russia as compromised or blatantly heretical after
the fifteenth-century Union of Florence)6. Displaying a rigid Manichaeism, the Old Believers/Ritualists insisted on the spelling
with one i, as the one with two is was perceived as an ungodly change and an affirmation of the Antichrist (I + Isus =
someone different than Jesus). This insistence is present even
today, as the Old Ritualists (the Lipovans in Romania included)
continue to preserve the spelling Isus as a sacred duty7.
It is plausible, in my opinion, that the Russian disputes
in general and the issue in question could have become known
at the time in the Romanian principalities as well. General
links to Muscovy are documented by visits such as by
Metropolitans Ilie Iorest in 1645 or Sava Brancovici in 1668.
However, what is more interesting here for us to mention is, for
instance, the heated dispute on the Russian ritual that Arsenii
Sukhanov, a Russian hieromonk on a patriarchal mission to
collect Greek manuscripts to help with the revision of the
books, had in Iai in 1650 with a few Greek prelates from the
entourage of Patriarch Paisios of Jerusalem8. Also, we know that
6
154
Drago[ M~R{ANU
155
same council. The printing press that the Russian Patriarch Joachim sent to Metropolitan Dosoftei for the Nicolae Domnesc
church in Iai, at the request of Nicolae Milescu Spatharios10,
is evidence at least for the knowledge in the Romanian principalities of the Russians substantial preoccupation with printing
and of their authority in the area.
These are some of the elements that allow us to make a
conjecture by suggesting the possibility that, as far as in the seventeenth century Orthodoxy meant Greek Orthodoxy (for the
Greeks themselves, for the Kievans, for the Russians in Muscovy and indeed for the Moldavians and Wallachians), the Orthodox printings had to be done, more and more, according to
the practice of the contemporary Greeks. As the uniquely documented Russian case shows, printing accurately the name of
Jesus (i.e. following the Greek spelling of the time) was one of
the details to be cautious about.
I believe that, when the name of Jesus became to be
spelled in full on a large scale by the Romanian Orthodox, in the
19th century, the practice reflected not only the Grecianizing of
the church and society during that period, but was also the result of a gradual adaptation to an adjustment made as early as
the 17th century. Inasmuch as the Romanian Orthodoxy, in communion with the other Orthodox Churches, will continue to cherish its (post-)Byzantine legacy, in letter as it were, it will traditionally give preference to Iisus, even when a linguist
considers Isus a more natural choice for the Romanian language.
10
156
BIBLICUM JASSYENSE
BOOK REVIEWS
Dosoftei, Psaltirea de-nles. Text stabilit i studiu lingvistic de Mihaela Cobzaru, Iai: Casa Editorial Demiurg, 2007, 704 p.
Limba literar moldoveneasc din a doua jumtate a
secolului al XVII-lea st sub influena mitropolitului Dosoftei,
ceea ce explic interesul specialitilor filologi pentru textele sale,
concretizat n numeroase studii.
Ediiile critice nu sunt, ns, n numr mare, iar unul dintre textele
tiprite ale lui Dosoftei (Parimiile
preste an) nu a fost nc editat1.
Prima ediie critic a unui
text aparinnd mitropolitului moldovean a avut ca obiect de studiu
Psaltirea n versuri, opera cu cel
1
Dosofteiu, Psaltirea n versuri (16601667) publicat de pe manuscrisul original i de pe ediiunea de la 1673 de prof.
Ion Bianu, Ediiunea Academiei Romne, Bucureti, 1887.
157
Book Reviews
158
BIBLICUM JASSYENSE
lexicale proprii, n sensul obscurizrii semantice9. Mihaela Cobzaru ntreprinde o cercetare comparativ menit a demonstra c
ultima parte a afirmaiei lui Candrea nu este susinut de realitatea textului. Astfel, ea compar
psalmii 147-150 din Psaltirea cheian, DP i Biblia de la Bucureti.
n cazul de fa, autoarea nelege
prin comparaie niruirea alternativ a variantelor menionate ale celor patru psalmi, fr
alte comentarii, astfel nct n final concluzia nu este deloc evident. Din pcate, aceei manier
apare i n alte puncte ale argumentaiei.
O alt ipotez pe care M.
Cobzaru o pune n discuie este
aceea a legturii organice (p. 25)
existente ntre psaltirile romneti
9
Book Reviews
Am selectat din textul Psaltirii de-nles fragmentele care conin cele mai
multe slavonisme, arhaisme sau sintagme specifice operei lui Dosoftei
(p. 29). Metoda este folosit i de N.
A. Ursu n Concordane lingvistice ntre Psaltirea n versuri a lui Dosoftei
i unele psaltiri romneti din secolele al XVI-lea i al XVII-lea, n Monumenta linguae Dacoromanorum.
Biblia 1688. Pars XI. Liber psalmorum, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2003, lucrare,
de altfel, citat de M. Cobzaru.
159
160
BIBLICUM JASSYENSE
161
Book Reviews
scris
scris aa epocii,
epocii, sau ale celor care nc
mai reprezint o surs de controverse
pentru cercettori, optnd n aceste
cazuri pentru varianta edificatoare a
epocii, varianta literar i limba traductorului, deci pentru interpretarea transliterrii., p. 198.
13
162
BIBLICUM JASSYENSE
lui Dosoftei15. Din pcate, autoa- util suport de comparaie cu celerea nu-i argumenteaz opiunile lalte texte ale epocii.
n ceea ce privete interpretarea
Mdlina ANDRONIC
grafiei (i nici n alte situaii);
Centrul de Studii Biblico-Filologice
orict de util ar fi citarea opiniiMonumenta linguae
lor specialitilor consacrai asupra
Dacoromanorum
unui fenomen, acestea nu pot ine
madandronic@yahoo.com
loc de argumente, iar ngrmdirea citatelor, de cele mai multe 16
Modalitatea n care autoarea nelege
ori necomentate, d impresia de s manipuleze sursele poate fi, de altsimpl transcriere a unor fie de fel, ilustrat i de exemplul urmtor. Utilectur16.
liznd Introducerea Stelei Toma la ediia
Dincolo de toate aceste con- critic a Psaltirii slavo-romne (Coresi,
sideraii, Mihaela Cobzaru are Psaltirea slavo-romn (1577) n commeritul de a pune la dispoziia spe- paraie cu psaltirile coresiene din 1570
i 1589, Text stabilit, Introducere i Incialitilor un text rmas pn acum dice de Stela Toma, Editura Acadeinedit, ns esenial n procesul de miei Republicii Socialiste Romnia,
conturare a tabloului limbii romne 1976), M. Cobzaru uit uneori s fololiterare din secolul al XVII-lea, seasc i semnele citrii, ceea ce, dinntr-o ediie clar, care faciliteaz colo de problema etic, poate genera
situaii ridicole. Astfel, la p. 9, autoaaccesul la textul-surs a traducerii
rea spune: Aadar, Psaltirea slavoi pune n eviden trsturile esen- romn tiprit de Coresi la 1577 nu a
iale ale limbii textului, oferind un beneficiat de o editare integral n afar
15
Book Reviews
163
164
specificnd doar numrul prezenelor n text i un indice al familiilor de cuvinte pentru a ne da seama
de capacitatea copistului sau a traductorului de a stapni limba;
reinem ideea c indicele de cuvinte
este realizat cu ajutorul calculatorului printr-o metod de programare), o list a numelor proprii, o
list aparte ce include cuvinte a
cror origine nu este rezolvat nici
n literatura de specialitate, nefiind
incluse n dicionarele etimologice
de pn acum, apoi studii istorice despre coala de copiti din
cheii Braovului i despre circulaia parimiarelor, precum i un
studiu filologic urmrind comportamentul prilor de vorbire n
text i o comparaie cu traducerea
actual a textului biblic, lund ca
reper traducerea dat de Gala Galaction; n sfrit, facsimilul.
Din pcate, realitatea crii
nu confirm ateptrile generate
de promisiunile din prefa.
n primul rnd, n ciuda eforturilor noastre, n cuprinsul celor
dou volume nu am reuit s identificm acea list de cuvinte cu
origine neclar, neincluse n dicionarele de specialitate i care,
dup cum era firesc, ne-a trezit interesul n cel mai nalt grad. Iar
acesta nu a fost singurul punct n
care lucrarea de fa a dezamgit.
S remarcm, nc de la nceput, structura haotic a crii: la
pagina 12 gsim un capitol (sub-
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
165
166
BIBLICUM JASSYENSE
167
Book Reviews
168
BIBLICUM JASSYENSE
169
Book Reviews
Ancient Christian Commentary On Scripture (CD-ROMPC)Thomas C. Oden, General Editor. InterVarsity Press;
Cdr edition (September 30, 2005)
Este bine tiut faptul c n
lumea protestant i neoprotestant expresia Sola Scriptura a
fcut carier. Dei pentru mult
vreme scrierile patristice au fost
170
BIBLICUM JASSYENSE
Oden, C. Thomas; Bray, Gerald, eds. Ancient Christian Commentary of Scripture, Intervarsity Press, Downers Grove,
1998-.
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=2920
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=2530
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/
book.pl/code=3431
Book Reviews
171
172
Dup prezentarea comentariilor pe versete n dreptul fiecrei cri exist o bogat seciune de resurse: liste ale documentelor citate, cronologii, schie biografice, index de autori, index tematic i index de citate biblice.
Metodologia de lucru este
destul de simpl i accesibil oricrui cititor cu educaie teologic
minimal, ba chiar i publicului
larg. Iat cum se prezint materialul:
n prima seciune, fiecare
dintre textele biblice este reaezat n pagin pentru o consultare
mai uoar a paragrafelor, care
nu urmeaz ntotdeauna mpririle tradiionale. Textul biblic, prezentat ntr-un singur bloc, pe o
singur coloan, este urmat de un
rezumat al unor referiri mai importante la pasaj, urmrindu-se
doar linia ideatic, fr citate. n
acest fel, beneficiarul poate prelua o linie de cercetare sau se poate
informa n general asupra subiectelor tratate de diferii autori patristici. n a doua seciune n dreptul fiecrui verset, dac exist referine la acesta, snt prezentate
citate traduse n limba englez
din autorii mai importani sau mai
cunoscui publicului, fiind indicat sursa citatului prin sigle echivalabile n anexele volumului.
BIBLICUM JASSYENSE
http://www.ivpress.com/cgi-ivpress/book.
pl/code=1470
Book Reviews
173
mult prin acest pas. Testele realizate pn acum recomand introducerea coleciei n marile biblioteci electronice de cercetare care
integreaz i alte colecii importante cum ar fi Logos (http://www.
logos.com/4) sau Accordance
(http:// www.accordancebible.com).
Libronix, biblioteca programului
Logos, a i integrat deja colecia.
Fiind un proiect ecumenic,
se bucur de recomandri i aprecieri din partea unor teologi (sistematicieni, bibliti deopotriv)
foarte cunoscui, care i reclam
apartenena la diverse tradiii teologice: J. I. Packer, Richard Neuhaus, Fr. George Dragas, Avery
Dulles S.J., Timothy George, Mitropolitul Theodosius, primat al
Ortodox Church in America, Eugene Peterson, Haddon Robinson,
Bruce M. Metzger etc.
Apariia coleciei coordonate de Thomas C. Oden este un
eveniment care trebuie semnalat
i promovat nu numai n cadrul
comunitilor protestante i neoprotestante, ci i n cadrul comunitilor din Bisericile tradiionale.
Marius David CRUCERU
Facultatea de Teologie Baptist,
Universitatea Emanuel din Oradea
marius.cruceru@gmail.com
174
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
175
176
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
177
siilor biblice intrate in uz (cf. Piirainen, p. 18, dintre cele aproximativ 150 de astfel de expresii n
limba german, doar 43 sunt rspndite n majoritatea limbilor europene), aceast limb beneficiind, n prezent, i de un proiect
de cercetare instituional Historiche Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens (HiFoS),
nceput n 2007 la Universitatea
din Trier care i propune s inventarieze, ntr-o baz de date
electronic ntocmit prin selecie manual dintr-un corpus de
texte vechi n limba german, variante ale unitilor frazeologice
din diferite stadii ale limbii, expresiile de sorginte biblic fiind
foarte bine reprezentate n texte din
registre stilistice diferite (v. Historical phraseology of German:
Regional and global, pp. 143-151).
Aceste proiecte reprezint, din pcate, cazuri izolate n cercetrile
frazeologice actuale, care continu
s se realizeze mai mult din iniiative individuale i mai puin n
proiecte colective. Cu toate acestea, un proiect ca cel iniiat de
Elisabeth Piirainen, Widespread
Idioms in Europe and Beyond /
Weit verbreitete Idiome in Europa
und darber hinaus, la care au
contribuit aproape 250 de colaboratori voluntari, reprezentnd
peste 80 de limbi i dialecte, nu este
singular. Rmne ns problema
178
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
negociere, negocierea fiind tocmai un proces pe baza cruia, pentru a obine ceva, se renun la
altceva iar la sfrit prile implicate ar trebui s rmn cu un
sentiment de normal i reciproc
mulumire, datorit excelentului
principiu care ne arat c n via
nu putem avea totul (p. 18). Modul n care funcioneaz aceast
negociere este prezentat, pe ntreg cuprinsul lucrrii, n situaii
dintre cele mai diverse, ilustrate cu
exemple care acoper o palet variat, aproape exhaustiv, de situaii, deoarece soluia trebuie negociat de la caz la caz (p. 158).
Traducerea vzut ca negociere permanent se justific n
construcia acestui text prin exemple care, privite n ansamblu, duc la
concluzia c nu poi practic aplica
o regul nici mcar n cazuri similare din punctul de vedere al
expresiei, deoarece traducerea unui
cuvnt sau a unei sintagme se face
nu numai n funcie de contextul
lingvistic, ci i de cel extratextual.
Astfel se justific erorile din traducerile automate care, chiar dac
fac, pn la un anumit nivel, dezambiguizare semantic a cuvintelor n context, nu in seama de
referentul extralingvistic (p. 29
.u.). Traducerea efectiv nu se
realizeaz (doar) ntre dou texte,
ci ntre dou sisteme, de aici dificultatea traducerii sintagmelor i
179
180
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
181
ntrebare rspunde autorul n ncheierea crii: Proclamata fidelitate a traducerilor nu reprezint un criteriu care conduce la
unica traducere acceptabil [...].
Fidelitatea este mai degrab tendina de a crede c traducerea e
mereu posibil dac textul-surs
a fost interpretat cu o ptima
complicitate, este datoria de a identifica ceea ce constituie pentru
noi sensul profund al textului i capacitatea de a negocia, n orice clip,
soluia care ne pare mai corect.
Dac v uitai n orice dicionar, vei vedea c printre sinonimele cuvntului fidelitate nu exist
i precizie. Gsim mai curnd sinceritate, onestitate, respect, pietate (p. 367).
Scris cu acribie i pe alocuri cu umor (cnd se vorbete,
de pild de incontinenele metaforice n proza lui Dumas, p. 123),
opera lui Umberto Eco nu se adreseaz numai celor interesai de
teoria i practica traducerii, ci oricrui cititor de literatur, care va
putea gsi n ea chei noi de interpretare a textelor literare preferate.
Maria HUSARCIUC
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
mhusarciuc@gmail.com
182
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
183
184
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
185
186
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
187
188
BIBLICUM JASSYENSE
189
Book Reviews
Sigle
AP
CP
CP1
CPB
CP
MOXA
NNV
RG
CPR
CV
= Codicele Voroneean,
[1563-1583], ms. rom. BAR
448;
IMCM
LET. C
PRAV.
PS
Sabina ROTENSTEIN
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
sabinasavu@yahoo.com
190
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
191
Textul marcheaz aceast transformare cu ajutorul pronumelor anaforice, dar pstreaz intact numele
personajului: Orlando, ayant fait
sa toilette, revtit la veste et les
pantalons turcs qui conviennent indiffrement aux deux sexes. Alors
elle fut contrainte de considrer sa
position... (p. 33, s.a.). Autoarea
observ capacitatea numelui de a
se goli semantic pentru a asigura
coreferena. Situndu-se la antipodul concepiei despre nume-simpl
etichet nesemnificant, Georgeta
Cislaru analizeaz valenele descriptive ale pseudonimelor din comunicarea internauilor. Pseudonimul se remarc prin semanticitatea sa contextual (p. 43), de
vreme ce funcioneaz ca o parol de acces ntr-o comunitate bine
circumscris social, atitudinal i
tematic, precum i ca un mijloc
de instituire a cadrelor discursive. E cazul unor pseudonime
precum the_martien sau Martienne_
lubrique de pe un site dedicat planetei Marte, destinate a asigura
integrarea purttorilor n sfera de
preocupri a interlocutorilor, sau
de genul begin sau Crbral care
prefigureaz o anumit desfurare discursiv. Referindu-se la
articolul Georgetei Cislaru, GaryPrieur privete pseudonimele n
sensul lor strict etimologic, de
instrument discursiv care simuleaz
un anumit model conversaional:
192
BIBLICUM JASSYENSE
Book Reviews
193
194
BIBLICUM JASSYENSE
dou tipuri
are avanacesta
aducedecureferent
sine i integrarea
tajul
integrrii
tuturorcomun:
ipostazelor
n
categoria
numelui
cusemanticesensului
i discursive
ale nunoaterea
substantivului
pubel
nu mai depinde
pentru
nicimelui propriu,
nu numai
a celor
un
vorbitor de
numelecupropriu
i
prototipice.
Raportul
referenreferentul
iniial ns
din fundamencare protul iniial rmne
vine,
figurnd
n lexicul
limbii
i
tal
pentru
statutul
proprial,
cci
nedepinznd
de discurs.
pierderea
legturii
semantice cu
unele
doar paracesta Rezultatele,
aduce cu sine
i integrarea
iale,
ale studiilor
reunite
n acest
n
categoria
numelui
comun:
cuvolum se nscriu
direcia , mai
noaterea
sensuluinsubstantivului
nou inu
mai
a consipubel
maiproductiv,
depinde pentru
niciderrii
numelui
propriu
ca
semn
un vorbitor de numele propriu
i
deplin
al
limbii,
deinnd
toate
lareferentul iniial din care proturile figurnd
unui semnnlingvistic
tradiiovine,
lexicul limbii
i
nal:
form,
sens,
valori
conotative.
nedepinznd de discurs.
Rezultatele, unele doar pariale, ale studiilor
reunite
n acest
Sabina
ROTENSTEIN
volum
se
nscriu
n
direcia
, mai
Centrul de Studii Biblico-Filologice
nou i mai productiv,
a
consiMonumenta linguae
derrii numelui Dacoromanorum
propriu ca semn
deplin al sabinasavu@yahoo.com
limbii, deinnd toate laturile unui semn lingvistic tradiional: form, sens, valori conotative.
Sabina ROTENSTEIN
Centrul de Studii Biblico-Filologice
Monumenta linguae
Dacoromanorum
sabinasavu@yahoo.com
195
SUMMARY OF ACTIVITIES
196
Emanuel CON}AC
2. n deschiderea seminarului, prof. Eugen Munteanu, directorul Centrului de Studii Biblico-Filologice Monumenta linguae
Dacoromanorum, a fcut o evaluare general a proiectului, prezentnd stadiul lucrrii, obiectivele i cerinele acestuia. Demn de semnalat este ideea c seria MLD a fost gndit ca un instrument de lucru cu caracter enciclopedic, nu doar unul pur filologic. Pstrnduse n domeniul administrativ-tehnic, Gabriela Haja, cercettor la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, i-a structurat intervenia sub forma unor rspunsuri la ntrebrile: Ct, ce, cum, n ce
scop digitalizm? Un fapt puin cunoscut este c proiectul MLD se
sprijin pe softuri concepute de informaticieni ieeni. Capacitile
analitice ale acestor programe pot fi mbuntite permanent, astfel
nct munca lingvitilor va fi nlesnit considerabil n anii care vor
urma. n ultima prezentare de ordin administrativ, Mdlina Andronic
a prezentat succesiunea volumelor din serie.
Dat fiind c un prim obiectiv al seriei MLD este transcrierea
interpretativ a textelor din cele trei versiuni paralele ale Bibliei,
prima seciune filologic a seminarului a fost rezervat problemelor
de paleografie chirilic de care cercettorul se lovete inevitabil n
lucrul cu primele texte romneti. Comunicarea prof. Eugen Munteanu, Criterii ale interpretrii grafiei chirilice romneti din secolul
al XVII-lea, a relevat dificultile inerente ncercrii de a fixa norme
rigide n munca de interpretare. n comunicarea sa, Mioara Dragomir, cercettor la Institutul de Filologie Romn A. Philippide, a
distins, pe baza unor exemple din Ms. 4389, Pildele lui Solomon, o
serie de criterii care pot indica n ce situaii se scria cu slova (ot),
respectiv cu o (on), pentru redarea aceluiai fonem, o, susinnd c
leciile de nvare a scrisului trebuie s fi cuprins reguli, mai ales n
colile de scribi. Ultimele referate ale acestei seciuni au fost susinute de Mdlina Andronic (Transcrierea interpretativ a manuscriselor chirilice: dificulti, probleme, soluii) i Sabina Rotenstein
(Probleme ale stabilirii punctuaiei n vechile texte biblice).
3. Precum se tie, volumele MLD conin, n a cincea coloan,
o versiune modern, care iniial a fost preluat din Biblia sinodal
1968. Pentru volumele mai recente, textul din aceast coloan reprezint o traducere nou, dup Septuaginta de la Frankfurt (1597),
folosit de Nicolae Milescu, tlmcitorul Urtext-ului biblic inclus n
197
198
Emanuel CON}AC
199
Comunicarea pornete de la constatarea faptului c, n amplele pasaje din Crile Regilor reproduse n nvturi..., textul biblic nu este
parafrazat, ci este citat cu exactitate, interveniile autorului constnd
doar n comentariile parenetice care nsoesc n partea final pildele
extrase din Crile Regilor. Precum se tie, pentru partea I a nvturilor... (n care sunt inserate fragmentele din Crile Regilor), nu
dispunem de originalul slavon, ci numai de textul traducerii romneti, caracterizat prin anumite formulri neobinuite. Spre exemplu, versetul din 3 Regi 12,11 sun astfel: Aa s zici oamenilor ti:
...tat-mieu v-au cznit cu bti, iar eu voi s v cznescu cu rsipirea i cu izgonirea (nvturile lui Neagoe..., ed. 1971, p. 158).
Secvena scris cu aldine (LXX ejn skorpivoi", Vulg. scorpionibus)
este redat n versiunile romneti (Ms. 45, Ms. 4389, BIBL. 1688,
Biblia de la Blaj etc.) prin cuvntul scorpii cu sensul explicat n notele Sept. NEC/Polirom de harapnic, bici cu gheare, coerent n
context. Deoarece pasajul din nvturi..., p. 157, risipire nu are corespondent dect n Biblia de la Ostrog: rastoenje), autorul consider c pot fi avansate dou ipoteze cu privire la textul slavon al Crilor Regilor care a fost folosit n nvturi...: 1) sau traductorul romn a folosit, la mijlocul sec. al XVII-lea, Biblia de la Ostrog; 2) sau
la baza Bibliei de la Ostrog st, direct sau mediat (prin Biblia de la
Novgorod din 1499; Veniamin dominicanul), o versiune slavon a
Crilor Regilor similar celei folosite de Neagoe Basarab.
8. Pe lng editarea Bibliei de la Bucureti i a versiunilor
paralele, proiectul MLD are rolul de a aduna informaii privind modul n care a fost receptat Scriptura de ctre autorii patristici; penultima seciune a seminarului a fost deci alocat acestei problematici.
Octavian Gordon a trecut n revist cteva probleme de traducere a
citatelor biblice din autorii patristici, Drago Mranu a pus problema
interpretrii teologico-bisericeti a Scripturii din perspectiv postniceean, iar Ovidiu Sferlea a subliniat importana citirii Scripturii
sub cluzirea Prinilor.
9. Seciunea final a seminarului a fost rezervat teologiei
biblice. Emanuel Conac, doctorand cu o tez despre condiionrile
teologice n traducerea Noului Testament, a ales, pentru exemplificare, trei termeni biblici (presbutevrion, dikaiou'n i taV civlia e[th)
200
Emanuel CON}AC
201
I. Introducere
Cercetarea denumirilor pentru culori n textul biblic se dovedete a
fi foarte interesant mai ales dintr-o perspectiv comparativ.
Tradiia biblic romneasc ne ofer posibilitatea de a ntreprinde o
analiz de acest tip, punndu-ne la dispoziie un numr relativ mare de
traduceri ale Bibliei, integrale i pariale, ncepnd din secolul al
XVI-lea i pn n prezent. Ne propunem n lucrarea de fa s prezentm succint cteva aspecte filologice cu privire la lexicul cromatic
*
202
Dup cum se va putea vedea din Bibliografia acestei lucrri, folosim dou ediii
moderne ale Bibliei de la 1688, cea aprut la Iai, n seria Monumenta linguae
Dacoromanorum, neterminat, i ediia omagial din 1988, aprut la Bucureti,
pentru celelalte cri. Din aceste motive, precizm c nu vom sigla titlul textului
Bibliei de la Bucureti (1688) atunci cnd referinele sunt de ordin general.
2
Procurarea rapid a versiunilor biblice menionate n lucrarea de fa a fost posibil datorit amabilitii colegilor de la Centrul de Studii Biblico-Filologice al
Universitii Alexandru Ioan Cuza din Iai, care ne-au permis accesul la arhiva
i baza de date ale Centrului.
3
Biblia, care vorbete pe larg de stofe i veminte, se refer doar n treact la vopsele i culori. (...) ntr-adevr, n Biblie termenii culorilor variaz mult de la o
limb la alta i devin din ce n ce mai numeroi i precii odat cu fiecare nou
tlmcire. Pe parcurs, acestea s-au umplut de infideliti de interpretare, de supralecturi i de alunecri de sens (Pastoureau, 2006: 16-17).
203
204
albastr de asupra i vor pune prngele, Num. 4:6, n Ms. 457; i s-l
acopere pre desupra cu piei albastre i preste dnsele s puie tot hain
albastr i s puie prghiile, Num. 4:6, n Ms. 4389)8, anterioare ediiei
pe care o cercetm, i, mai trziu, dup o absen de cteva secole, n
ediia CORN. 1921 (S ntind pe deasupra un covor fcut n ntregime
din materie albastr, Num. 4:6)9 i n alte ediii care i-au urmat.
Alte culori care apar n textul Bibliei de la Bucureti (1688)
sunt cele care exprim un amestec cromatic, precum pestri (cu derivatul mpistrit) (i ntea oile albe, i mpistrite, Fac. 30:39; toate
oile pestrie, Fac. 31:8) i blat (apii cei blai (...) toate caprele
cle blate, Fac. 30:35), iar dintre culorile specializate contextual
amintim pe murg (toat oaia murg, Fac. 30:32), roib (cal roib,
Apoc. 6:4) i pag (cu varianta peag) (cai peagi, Zah. 6:3). Adjectivul
sur apare cu trei ocurene cu referire la culoarea cailor (cai suri, Zah.
1:8; 6:3), iar rumen apare o singur dat n Cnt. 5:11 (friorul meu
alb i rumen).
n ceea ce privete modul de referire la culoare, identificm
mai nti modalitatea direct de exprimare a culorii, prin forme adjectivale, verbale i substantivale (oi albe, Fac. 30:39; pr negru, Lev.
13:14,37; ca zpada le voiu albi, Isa. 1:18; albit-au viele ei, Ioil 1:7;
s ruate ceriul, Mat. 16:2; s le eas cu cel rou, Ie. 35:35; cea
mbrcat cu vison i cu mohort i cu roiu, Apoc. 17:4, 18:16), i parafraza care poate fi o sintagm (de culoare x, unde x10 reprezint
numele unui obiect mai mult sau mai puin cunoscut: (despre
7
Referina la culoarea albastru este prezent i n alte versete din Ms. 45: Num.
4:8-12,14,15,25[26]. n Num. 4: 25[26] (S slujasc i s rdice i va rdica
pieile cortului, i cortul mrturiei, i acoperemntul lui, [26] i acoperemntul cel
vnt de asupra, cela ce iaste pre nsu de asupra, cel albastru, i acoperemntul
uii cortului mrturiei), lexemul albastru, cu referire la culoarea acopermntului cortului adunrii, devine, ca urmare a unei posibile intervenii ulterioare n
textul manuscris al lui Milescu, o glos pentru vnt, lexem completat pe marginea textului (v. Note, BIBL. 1688 MON., Pars IV).
8
Referina la culoarea albastru este prezent i n alte versete din Ms. 4389: Num.
4:8,10-12,14,25.
9
n celelalte versete identificate avem sintagma un covor albastru (Num. 4:7,9,11,12).
10
n alte traduceri ale Bibliei ntlnim sintagma n discuie i sub forma de culoare
x, unde x este chiar numele unei culori:veminte domneti de culoare purpurie i
alb, BIBL. 1914, Est. 8:15.
205
blana animalelor) n felul cenuii ptai, Fac. 31:10,12) sau o comparaie11 din care lipsete termenul de comparat (luna s-au fcut ca
sngele, Apoc. 6:12; faa tuturor - ca arsura oalei, Naum 2:10; ca
vedearea critalului, Iez. 1:22; ca vedearea pietrii zamfirului, Iez.
1:26; ca vedearea chihribarului, ca vedearea focului, Iez. 1:26,27;
ca vedearea curcubeului12, Iez. 1:28).
Nu de puine ori suntem pui n textul biblic n faa unor ambiguiti semantice. Aa se ntmpl cu roiu din Fac. 25:25 (i iei
feciorul cel ntiu roiu tot, ca o pile pros), pasaj din care nu ne dm
seama dac este vorba de culoarea pielii sau de cea a prului. Chiar
i comparaiile amintite mai sus ar putea fi nelese ntr-un registru
diferit dect cel al cromaticii.
Uneori traductorii simt nevoia s ofere explicaii suplimentare cu privire la anumite culori i nuane. Glosele, dei foarte rar
ntlnite cu referire la lexicul cromatic, au un rol explicativ, fiind menite s ofere cititorului o nelegere ct mai adecvat a textului. Dei
nu am ntlnit glose n textul Bibliei de la Bucureti (1688), aducem
totui n atenie exemplul numelor proprii din Fac. 25:30 (i zise Isf
ctr Icov:Gust-m den fiertura acestui gru pentru c slbesc;
pentru acea s numi numele lui Edm, BIBL. 1688 MON.) i Fac.
38:30 (i dup acesta iei fratele lui cel roiu, i numi numele lui
Zara, BIBL. 1688 MON.) n alte ediii ale Bibliei. n primul verset
amintit, traductorii BIBL. 1874 i cei ai ediiei moderne din BIBL.
1688 MON. menioneaz, fie ntre paranteze, fie prin adverbul explicativ adic, sensul numelui propriu Edom (rou). Se insist
astfel asupra motivrii n contextul respectiv a numelui propriu. Pentru cel de-al doilea verset, regsim n CORN. 1921, ntre paranteze, sensul
explicat al unui alt nume propriu: n urm a ieit fratele lui, care
avea firul ro la mn; de aceea i-au pus numele Zerah (Crmiziu).
O privire atent asupra inventarului de lexeme cromatice
stabilit pe baza Bibliei de la Bucureti (1688) ne poate conduce la o
11
Vezi i alte ediii ale Bibliei: (haine mprteti) din faa ceriului (VULG. BLAJ, Est.
8:15), se vor face ca lna (CORN. 1921, RADU-GAL., Isa. 1:18), hain cum este neaua
(SEPT. NEC, Dan. 7:9).
12
Exemplul este ambiguu, putnd fi interpretat, n opinia noastr, n egal msur
ca fcnd trimitere la culoare, dar i la luminozitate sau strlucire: Ca vedearea
curcubeului cnd va fi n nor n ziua ploii, aa era vedearea lucirei premprejur,
BIBL. 1688.
206
clasificare a acestora n culori naturale, menite s exprime o calitate a unui obiect cunoscut din realitate (v. pasajul n care sunt descrise turmele lui Iacob i cele ale lui Laban: oaia murg, alb i pestri/ blat) i culori abstracte sau simbolice, nu uor de interpretat, dup cum ne demonstreaz literatura de specialitate. Amintim
aici culoarea vemintelor sfinite i preoeti (Ie. 27:19, 28:5,8,15,29)
i culorile cailor apocaliptici (Apoc. 6:2,4,5,8). Acestea din urm, n
general considerate simboluri ale direciei n care se ndreapt cele
patru vnturi (evident spre punctele cardinale), semnificnd puterea
i cunoaterea fr limite ale lui Dumnezeu, nu au ncetat s se mbogeasc cu noi semnificaii (P. Sauzeau/ A. Sauzeau, 1995).
Alb apare n Biblia de la Bucureti (1688) att n contexte
pozitive, ct i negative, putnd califica, pe de o parte, nfiarea animalelor (oaia (...) alb, Fac. 30:32; apii (...) cei albi, Fac. 30:35; oile
albe, Fac. 30:39, 31:8; capre albe, Fac. 31:10,12 etc.) sau a oamenilor (btrni albi de cruntee, 2 Mac. 4:5; friorul meu alb i
rumen, Cnt. 5:11), pe de alt parte, mbrcmintea acestora (hainele
tale albe, Ecl. 9:8; hain alb, 2 Mac. 11:8, Fapt. 1:10; vemintele Lui
fur albe, Mat. 17:2; vemnt alb, Marc. 16:5; Ioan 20:12; haine albe,
Apoc. 3:5,18; 4:4 etc.), ca simbol al puritii, dar i boala (pr albu,
Lev. 13:9; prul ei sau primenit n albiciune, Lev. 13:20; ran alb,
Lev. 13:9; se va face n locul ranii struncintur alb, Lev. 13:19).
Negru, care apare destul de rar n textul biblic, poate avea la
rndul lui att conotaii pozitive (cosiele lui brazi, negri ca corbul,
Cnt. 5:12), ct i negative (soarele s-a fcut negru ca un sac de pr,
Apoc. 6:12). Poate exemplul cel mai potrivit n acest sens ar fi referirea la adjectivul neagr din Cnt. 1:4 (Neagr snt eu i frumoas,
featele Ierusalimului, ca slaele Chidarului, corturile lui Solomon,
BIBL. 1688), atribut al frumuseii n Biblia de la Bucureti (1688).
Analiznd i alte ediii ale Bibliei, putem constata c adjectivul neagr dobndete o dubl interpretare n traducerile romneti, care se
justific contextual prin folosirea adjectivului n dou raporturi diferite de coordonare, cu i copulativ, specific textului grecesc (BIBL.
1688, MICU, BIBL. 1914), i cu dar adversativ, caracteristic textului
ebraic (Bibl. 1794, CORN. 1921, RADU-GAL., BIBL. 1968, ANANIA).
Despre verde, care este ntrebuinat de cele mai multe ori cu
referire la culoarea vegetaiei (iarba vrde/ vearde, Fac. 1:30[32], Marc.
6:39; cle verzi den cmpu, Num. 22:4; lemnul cel vearde, Iez. 17:24;
207
vearde buruian, 4 Reg. 19:26), putnd dezvolta sensuri mai mult sau
mai puin legate de cromatic, putem spune c este o culoare asociat i
bolii (i se va face pipirea nverzind, au roind (...), pipire de stricciune iaste i va arta preotului, Lev. 13:49). De asemenea, verde este
i culoarea unor pietre semipreioase (piatra cea verde, Fac. 2:12),
sintagma indicat fiind echivalat n alte ediii ale textului biblic cu
onixul (RADUGAL.) sau cu piatra de onix (CORN. 1921, ANANIA).
Rou pare s fie culoarea cea mai des folosit n textul biblic.
Este culoarea pieilor de animale cu care este acoperit cortul mrturiei
alturi de vnt (i piei de berbce roite, i piei vinete, Ie. 25:5),
este culoarea vemintelor preoeti (i vei face haine vinete, i mohorte, i roii, ca s slujasc cu le n sfinte, Ie. 27:19) i a obiectelor pe care preoii le folosesc n ritualurile de purificare (i va porunci
preotul i vor lua celui curit 2 gini vii, curate, i lemnu de chedru,
i rou mpletit, i isop, Lev. 14:4,6,51), dar i culoarea asociat bolii
(i de va face n locul ranii struncintur alb, au stricciune alb
au roiiatic, i se va arta preotului, Lev. 13:19), prevestitoare de ru
(apele roii ca sngele, 4 Reg. 3:22; i vzuiu o muiare znd pe o
hiar roie, plin de nume de hul, Apoc. 17:3).
Vnt este folosit mai ales cu referire la esturi n sens larg
i la pieile animalelor care servesc drept acopermnt (v. supra, Ie.
25:5; 27:19; acoperimnt de pile vnt, Num. 4:8; hain vnt,
Num. 4:9). n form substantival, vnt desemneaz obiecte, materii
sau materiale de culoare vnt, putnd cumula sensuri cromatice
care acoper sfera lui albastru i violet (i ei vor lua aurul, i vntul, i
mohortul, i roul, i mtasea, Ie. 28:5). Aa se explic de ce n unele
traduceri romneti ale Bibliei l ntlnim pe albastru (CORN. 1921)
i chiar violet (RADU-GAL., ANANIA) sau vioriu (ANANIA: mtase viorie,
viinie i stacojie, Ie. 25:4) acolo unde textul Bibliei de la Bucureti
(1688) recurge la vnt, corespondentul cuvntului gr. uJakivnqino"
(< gr. u*avkinqo") n textul Septuagintei.
Un alt termen cromatic folosit mai ales cu valoare substantival, mohort, servete la desemnarea esturilor sau a firelor de
urzeal de aceast culoare (v. supra, Ie. 25:5; i vei face acoperemnt de vnt, i mohort, i rou mpletit, i mtas toars, Ie.
26:31; om tirian, tiind (...) i a ease cu mohort, 2 Paralip. 2:14 etc.).
l ntlnim pe mohort i cu valoare adjectival (hain mohort, Num.
4:7,13,15), cuvnt care la origine are sensul rou de culoarea mohorului
208
209
murg15 < alb. murg (cf. DLR), rumen < v.sl. rumn (cf. DLR), pag
(peag) < v.sl. *pg, (cf. DLR), pestri < v.sl. pstr (cf. DLR); adjectivul sur apare n DLR cu etimologie nesigur (cf. bg. cyr, scr.
sur).
n celelalte ediii ale Bibliei din tradiia romneasc, consultate n lucrarea de fa (v. Bibliografia), regsim o parte din elementele lexicale identificate n textul Bibliei de la Bucureti (1688), mai
ales termenii cromatici fundamentali, dar i denumiri pentru culori
pe care limba romn din secolul al XVII-lea nu-i avea. Este vorba fie
de mprumuturi lexicale (violet < fr. violet (cf. DLR), RADU-GAL.,
ANANIA), fie de creaii proprii limbii romne (vioriu < vioar2 topora + suf. -iu (cf. DLR), ANANIA; stacojiu < stacoj homar + suf. -iu
(cf. DLR), RADU-GAL., ANANIA; crmiziu16< crmida + suf. -iu
(cf. NODEX), CORN. 1921; purpuriu < purpur + suf. -iu (cf. DLR),
CORN. 1921, ANANIA; viiniu < viin1 fructul viinului + suf. -iu
(cf. DLR), RADU-GAL., ANANIA; alb-roietic, BIBL. 1914; alb-glbui,
CORN. 1921; albe-vinete, BIBL. 1968; roiatic-albicioas, ANANIA) etc.
DER consider c etimologia acestui cuvnt este una dintre cele mai discutate
din vocabularul limbii romne; dei indicaiile sunt insuficiente pentru a fi
posibil s se ajung la concluzii definitive, pare c originea ereditar este mai
probabil dect un mprumut din sl. sau din alb.
16
DA propune urmtoarea definiie pentru adjectivul crmiziu: (poate, crmziu
+ crmid) () n coloarea crmidei.
210
17
211
FRANKF.1
VULG.2
BIBL. 1688
Folosim textul tiprit la Frankfurt n 1597, ediie care s-a bucurat de un mare
prestigiu n epoc, fiind utilizat ca text surs a traducerii Vechiului Testament de ctre
Nicolae Milescu Sptarul, prin urmare i de revizorii textului de la Bucureti 1688.
Pentru Vulgata, folosim ediia din 1929 (v. Bibliografie), text identic cu cel din
Biblia ad vetustissima exemplaria castigata..., Antverpie, ex officina Christophori
Platini, 1565, utilizat de autorul Ms. 4389.
Transcrierea ne aparine.
212
Idem.
213
de vor fi pcatele
voastre ca cel
negru,
ca zpada
le voiu albi,
i de vor fi ca
roiul,
ca lna le
voiu albi
VULG. BLAJ
De vor fi
pcatele voastre
ca negreala,
ca zpada
s vor albi;
i de vor fi
roii ca
viermuleul,
ca lna
albe vor fi
MICU
de vor fi pcatele
voastre ca
mohorciunea,
ca zpada
le voiu
albi;
iar de vor fi
ca rueala,
ca lna le
voiu albi
BIBL. 1874
de vor fi
pcatele vstre
roi ca
carmezinul,
face-se-vor
albe ca
omtul;
i de vor fi
roi ca
stacosul,
vor
ajunge
albe ca
lna
CORN. 1921
De vor fi
pcatele voastre
cum e crmzul,
se vor face
albe ca
zpada,
de vor fi roii
ca purpura,
se vor
face ca
lna
20
Despre fenicieni aflm din documentele greceti i romane c practicau sacrificiile umane, fiind un popor plin de cruzime. Este posibil ca aceste lucruri s fi
fost cunoscute de revizorii Bibliei de la Bucureti (1688) i s le fi sugerat folosirea substantivului cel negru n Isa. 1:18.
214
BIBL. 1914
de vor fi pcatele
voastre ca
mohorciunea,
ca zpada
le voiu
albi;
iar de vor fi ca
roeala,
ca lna le
voiu albi
RADU-GAL.
Dac pcatele
voastre vor fi
stacojii,
s se
albeasc
ntocmai ca
zpada,
i de vor fi ca
porfira
s se fac
ntocmai
ca lna
ANANIA
chiar dac
pcatele voastre
vor fi roii ca
focul
eu ca
zpada le
voi albi;
iar de vor fi
roii ca
purpura,
ca lna
alb le
voi face
Dup cum se observ din acest ultim tabel (v. a doua coloan) , referina la culoarea neagr apare numai n VULG. BLAJ, n
celelalte texte supuse aici analizei fcndu-se trimitere la o alt paradigm cromatic, cea a lui rou, fie prin exprimarea direct a culorii,
fie prin sugerarea acesteia printr-un substantiv care include n semantica sa ideea de culoare roie. Faptul c avem dou traduceri ale
Bibliei care fac not discordant n ceea ce privete referina la numele de culoare n discuie, ar putea fi explicat n dou feluri: fie
traductorii VULG. BLAJ au folosit ca text de control textul Bibliei de
la Bucureti (1688), fie cele dou texte au ajuns la aceeai soluie de
traducere n mod independent, dei aceast ultim ipotez ni se pare
mai puin convingtoare.
Despre VULG. BLAJ (1760-1761), considerat prima traducere a textului biblic latinesc n limba romn, tim c a fost tradus
dup o ediie tridentin a Vulgatei de o echip de nvai, coordonai
de Petru Pavel Aron. Mai tim din lucrrile consacrate acestei ediii,
nu foarte numeroase de altfel, c ediia folosit ca text surs reprezint o versiune a Bibliei cu mult mai diferit de textul Septuagintei
dect versiunile anterioare latineti (Chindri, 2005: LXXI) i c traducerea efectuat de crturarii transilvneni se dorea a fi o lucrare cu
totul aparte n raport cu Biblia de la Bucureti (1688), text care, potrivit afirmaiile unor specialiti, se bucura n epoc de un mare
21
21
Dei versetul cu cele patru secvene ale sale ar putea face obiectul unei analize
detaliate, ne limitm n lucrarea de fa numai la prima dintre ele, deoarece remarcm o posibil filiaie ntre textul VULG. BLAJ i textul Bibliei de la Bucureti (1688), pe care dorim s o analizm aici.
215
Succesul lucrrii [BIBL. 1688] a fost impresionant [...]. Informaia [cu trimitere la
Micu] dovedete c Biblia de la Bucureti era cutat nc cu disperare n Transilvania, nu numai de clerici, ci i de buni credincioi cretini, adic de laici. Cunoaterea amnunit a textului de ctre unii i ceilali este axiomatic. Cu trei decenii n amonte, pe vremea lui Petru Pavel Aron, situaia nu putea fi alta, ci aceeai,
de ataament fa de Scriptura din ara Romneasc (Chindri, 2005: LXIII).
216
IV. Concluzii
Fr a oferi rspunsuri complete la aspectele propuse spre
analiz, lucrarea de fa, pe lng trecerea n revist a celor mai importante elemente cu privire la inventarul, rolul i traducerea denumirilor pentru culori n textul biblic, sugereaz dificultatea cercetrii
comparative a lexicului cromatic n diferite traduceri i revizuiri ale
Bibliei n tradiia romneasc. Riscul de a ajunge la rezultate eronate
este destul de ridicat dac analiza pornete de la texte surs care nu au
fost folosite de ctre traductorii textului/ textelor n limba romn.
De aceea, n cadrul ultimei seciuni, am ncercat s nu formulm rspunsuri categorice cu privire la traducerea denumirilor pentru culori.
Am propus astfel cteva ipoteze explicative ale ntrebuinrii lui cel
negru/ negreal n Isa. 1:18 care au scos n eviden o posibil filiaie a VULG. BLAJ cu textul Bibliei de la Bucureti (1688). Aceast
direcie de analiz ar merita, n opinia noastr, s fie cercetat mai
amnunit n studii comparative consacrate celor dou texte biblice.
Bibliografie
I. Surse
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului
Sinod [...]. Redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania,
Bucureti: Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 2001.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Noao Leage,
toate care s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca preabunului Domn Ioan
rban Cantacozino Basarab Voievod..., Bucureti, 1688
217
[Ediia modern, Bucureti: Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 1988].
BIBL. 1688 MON. = Biblia de la Bucureti (1688), n seria Monumenta linguae Dacoromanorum, Pars I Pars VII, Iai: Editura Universitii Al. I. Cuza, 1988 2008.
BIBL. 1874 = Snta Scriptur a Vechiului i Noului Testamentu. Ediiune nou, revzut dup tecsturile originale i publicat de
Societatea Biblic pentru Britania i Strintate, Iai, 1874.
BIBL. 1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi i
a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I ..., Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit (...) cu aprobarea
Sfntului Sinod, Bucureti, 1968.
BIBL. JR. = La Bible de Jrusalem, traduite en franais sous la direction de lcole biblique de Jrusalem, Les ditions du Cerfs,
1998.
CORN. 1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, tradus de D. Cornilescu, Societatea Evanghelic Romn,
Bucureti, 1921.
FRANKF. = Th`" qeiva" Grafh`" Palaiva" dhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" a&pavnta - Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi
Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus aucta et illustra, Frankofurti ad
Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597.
Ms. 4389 = Manuscrisul romnesc 4389, Biblioteca Academiei Romne; manuscrisul conine traducerea integral a Vechiului
Testament, efectuat dup slavon i latin de un anonim muntean (Daniil Andrean Panoneanul), n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.
Ms. 45 = Manuscrisul romnesc 45, Biblioteca filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj; manuscrisul conine traducerea
integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae Milescu
i revizuit de un anonim moldovean (probabil Dosoftei) n a
doua jumtate a secolului al XVII-lea.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a ceii
Noao, care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul
limbii romneti (...), Blaj, 1795 sau Biblia de la Blaj [Ediia
218
modern, Ioan Chindri i Eugen Pavel (coord.), Roma: Tipografia Vaticana, 2000].
OSTROG = Bibli. sire Vetxago i Novago Zaveta po zk slovensk
(...), Ostrog, 1581.
PO = Palia de la Ortie (1581-1582), Text, facsimile, indice, Ediie ngrijit de Viorica Pamfil, Bucureti: Editura Academiei
Romne, 1968.
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i
a Noului Testament, tradus dup textele originale ebraice i
greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction,
din nalta iniiativ a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti: Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II,
1938 (ed. a II-a, 1939).
SEPT. NEC = Septuaginta, I-VI, Cristian Bdili et alii (coord.),
Iai: Polirom, 2004-2008.
VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam, clementinam nova
editio..., curavit Aloisius Grammatica, Typis polyglotis Vaticanis, 1929.
VULG. BLAJ = Biblia Vulgata (1760-1761), Ioan Chindri i Niculina Iacob (coord.), Bucureti: Editura Academiei Romne,
2005.
219
III. Dicionare
BAILLY = A. Bailly, 1950, Dictionnaire grec-franais, dition revue
par L. Schan et P. Chantraine, Paris: Hachette.
DA = Dicionarul limbii romne, tomul I, partea I, A-B, Bucureti, 1913;
tomul I, partea a II-a, C, Bucureti, 1940; tomul I, partea a
III-a, D-De, Bucureti, 1949; tomul II, partea I, F-I, Bucureti, 1934; tomul II, partea a II-a, J-Lacustru, Bucureti,
1937, Lad-Lepda, Bucureti, 1940, Lepda-Lojni, Bucureti,
1940.
DER = Alexandru Ciornescu, 2001/ 1954-1966, Dicionarul etimologic al limbii romne, ediie ngrijit de Tudora andru
Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Bucureti: Saeculum.
DLR = Dicionarul limbii romne (seria nou), Bucureti: Editura
Academiei, 1965-2008.
ERNOUTMEILLET = A. Ernout/ A. Meillet, 1932, Dictionnaire tymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris: Librairie Klincksieck.
LOUWNIDA = Louw, J. P./ Nida, E. A., 1996/ 1989, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition), New York: United Bible Societies.
220
LSJ = Liddell, H. G./ R. Scott, 1972/ 1889, An Intermediate GreekEnglish Lexicon, London: Clarendon Press.
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, 1862-1865, Lexicon PaleoslovenicumGraeco-Latinium, Vindobonae: Guilelmus Braumueller.
NODEX = Noul dicionar explicativ al limbii romne, Chiinu: Litera
Internaional, 2002.
221
ACTIVITATEA CENTRULUI
DE STUDII BIBLICO-FILOLOGICE
222
BIBLICUM JASSYENSE
II. Publicaii
II.1 Eugen Munteanu a publicat:
Lexicalizarea n limba romn a conceptelor de origine
biblic, n Tabor. Revist de cultur i spiritualitate romneasc
editat de Mitropolia Clujului, Albei, Crianei i Maramureului, Cluj,
nr. 1, anul III, aprilie 2009, p. 23-44;
Repere ale tradiiei biblice romneti (I-III), n Idei n dialog, anul V, nr. 4, 5, 6 (55, 56, 57), 2009;
Grundfragen der rumnischen Philologie aus sprachpolitischer Sicht, n vol. Cristoph Knig (ed.), Das Potential Europischer Philologien. Geschichte, Leistung, Funktion, Osnabrck, 2009,
p. 83-90;
223
Die ersten literarischen rumnischen Texte. Inhalt, Datierung, Herkunft, kulturhistorische Bedeutung, n Balkan Archiv,
Neue Folge, Band 30-31 (2005-2006), Wissenschaftlicher Verlag A.
Lehmann, Veitshchheim, 2009, p. 205-267;
Innovationsmechanismen im aktuellen intellektuellen Wortschatz des Rumnischen, n Zeitschrift fr romanische Philologie; 125: 3 (2009), p. 495-529;
Das choronymische Mikrosystem des Rumnischen. Eine
hisorische Darstellung, n vol.: Wolfgang Ahrens, Sheila Embleton,
Andr Lapierre (eds), Names in Multi-Lingual, Multi-Cultural and
Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International Congress
of Onomastc Sciences, August 17-22, 2008, York University, Toronto,
Canada, Published by York University, Toronto, Canada, 2009, p.
740-750.
II.2 Gabriela Haja (coordonator), Mdlina Andronic, Mioara Dragomir (coautori) au publicat:
Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Pars VII.
Regum I, Regum II, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza,
Iai, 2008.
II.3 Maria Husarciuc a publicat:
Echivalarea n limba romn a unitilor frazeologice infinitivale din limba francez, n Lucrrile Atelierului Resurse lingvistice i instrumente pentru prelucrarea limbii romne (Iai, 19-21
noiembrie 2008), Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Iai,
2009, p. 115-124;
(n colaborare cu Anca-Diana Bibiri:)
Phraseological units between national specificity and universality. Contrastive approach applied to French and Romanian
languages, in Jarmo Korhonen et al. (Hg.), Phraseologie, global
areal regional, Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.16.8.2008 in Helsinki, Narr Verlag, 2010, p. 333-338;
(n colaborare cu Neculai Curteanu, Alex Moruz, Diana
Trandab, Cecilia Bolea, Mdlina Sptaru:)
Parsarea arborilor de sensuri i segmentarea la definiii n dicionarul tezaur eDTLR, n Lucrrile Atelierului Resurse lingvistice
224
BIBLICUM JASSYENSE
i instrumente pentru prelucrarea limbii romne (Iai, 19-21 noiembrie 2008), Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza Iai, 2009,
p. 65-74.
225
226
BIBLICUM JASSYENSE
227
Muraru, Mihail Neamu, Mihaela Paraschiv, Dionisie Prvuloiu, Sabina Savu (Rotenstein), Ovidiu Sferlea, Wilhelm Tauwinkl, Mdlina Ungureanu. Programul seminarului este disponibil pe site-ul Centrului de Studii Biblico-Filologice.
228
BIBLICUM JASSYENSE
229
of Iai), the first session included three lectures. Prof. Eugen Munteanu drew a critical panorama of the Romanian Biblical Tradition
from its medieval origins to the present day, making the necessary
philological, social and historical distinctions between various Romanian translations of the sacred text (La tradizione biblica romena.
Dissociazioni di principio). At the end of his lecture, Prof. Munteanu
made a presentation of the Monumenta linguae Dacoromanorum
project of editing, translating, and commenting upon the Septuagintal
translation of the 1688 Bible of Bucharest. Dr. Mihail Neamu, executive
director of the Romanian Institute for the Investigation of Communist Crimes and the Memory of the Exile, offered a paper on the
Psalter and the oral culture in pre-modern Romania, pointing out
subtle connections between the oral Romanian liturgical tradition and
the writings of the Church Fathers. Dr. Dan Rp-Buicliu from the
History Museum of Galai closed the first session with a lecture about
the so-called Bibliotheca Ecclesiastica et Litteraria Dacoromana.
The second session was opened by dr. Maria Gorea (Collge
de France) who gave a thorough lecture of comparative Biblical philology on the translation of the Book of Job in the so-called Bible of
Bucharest of 1688 (Bnfices et inconvenients de la traduction de la
Septante en roumain: rvlation dun discours vhment de limpatient Job). Dr. Ana-Maria Gnsac gave an interesting paper dealing
with a specific translation issue that the Romanian Biblical tradition
has not been able to overcome to this day (Problems Concerning the
Translation of Biblical Proper Names into Romanian). Rev. Prof.
Tarciziu erban from the Saint Theresa Catholic Institute in Bucharest critically tackled the new versions of the Bible used by the
Catholic Church in Romania, pleading for the philological truth and for
the contextual recovery of the Biblical metaphor (De grce, ncrasez
pas la mtaphore).
During the third session, dedicated to the present context of
Biblical translations in Romania, Rev. Prof. tefan Iloaie from BabeBolyai University of Cluj discussed mainly the Romanian version
of the Bible offered by archbishop and scholar Bartolomeu Anania
(Actuality and Continuity: the Spiritual Dimension of the Holy Scriptures). The young Ph.D. candidate Andreea tefan developed a critical comparison between the modern translations of the Ten Commandments into Romanian, French and Italian (Traduire la Septante au
230
BIBLICUM JASSYENSE
231
Submitting Manuscripts
Biblicum Jassyense is an annual publication edited by the Center
of Biblical-Philological Studies Monumenta linguae Dacoromanorum
at Alexandru Ioan Cuza University of Jassy (Iai), with the
support of the Association for Biblical Philology and Hermeneutics of Romania. The editors welcome contributions from
scholars interested in the historical, hermeneutical and theological aspects of the study of the Bible in general, and of the
Romanian Bible in particular. Intended to provide a forum for
international debate, Biblicum Jassyense is issued in five languages
(English, French, Italian, German, and Spanish), and may include occasional brief notes or book-reviews in Romanian. Submissions should not have been published, nor currently under
review, by another publication and should be sent to eugenmunteanu
@hotmail.com (general editor) or ioanflorinflorescu@yahoo.com
(assistant editor). We ask contributors to follow the editorial conventions (Editing Rules) available on the website: https://consilr.
info.uaic.ro/~mld/monumenta/index.html. Should you have any
queries about the journal, please feel free to contact the editors.
232
BIBLICUM JASSYENSE