Professional Documents
Culture Documents
3821853
3821853
'ir wnn m.f (m.n.f) et 'ir m.f (m.n.f): une Approche Structuraliste
Author(s): J.-M. Kruchten
Source: The Journal of Egyptian Archaeology, Vol. 80 (1994), pp. 97-108
Published by: Egypt Exploration Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3821853
Accessed: 17-04-2015 12:18 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Egypt Exploration Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of Egyptian
Archaeology.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
97
UNE APPROCHESTRUCTURALISTE
By J.-M. KRUCHTEN
There is a more fundamental difference than a mere shade of meaning between the pattern 'ir sdm.f (or
sdm.n.f) + adverbial syntagm' and the pattern 'ir wnn sdm.f (or sdm.n.f) + adverbial syntagm', wherein the
substantivizer wnn appears between the particle ir of the thematization and the nominal verbal form sdm.f or
idm. n.f. In the first construction, the adverbial syntagm is a mere facultative adjunct, and we have to translate
the whole sentence without putting any special stress on it. But in the second, this same adverbial syntagm
a fixed part of the pattern: the predicate of the nominal verbal form, which comes just before and acts as the
subject of the sentence nominalized by the wnn. So, we have to translate this conditional protasis
accordingly, by means of a locution such as '(if) it is ... that he hears/has heard ...'
DANSun recent article, Leo Depuydt suggerait de voir dans le moyen egyptien ir wnn
i. nn ('si'), et examinait les
l'ancetre de la particule conditionnelle
neo-egyptienne
differentes occurrences du ir wnn dans le corpus des textes en ancien et moyen egyptien.1
Tout en etant d'accord avec lui pour considerer que i.nn derive, par contraction, de ir
wnn, je me propose d'en apporter ici une preuve fonctionnelle, en revenant quelque peu
sur l'interpretation syntaxique et la traduction qu'il donnait des exemples de ir wnn
releves.
Pour analyser avec quelque chance de succes les constructions tres diverses faisant
intervenir
wnn, il convient
la fonction
essentielle
de ce
autonome,
par Polotsky,
et encore
rappele
se rencontrer
concurremment,
dans un contexte
syntaxique
identique, sous la graphie ~:(, comme l'atteste, par exemple, les deux versions suivantes
du meme passage du Decret d'Horemheb:4
^^.
]^\
j.
1]
O-^/
AIW.
<=Z>
_e0^
? | ^ ,-
Karnak, 1. I 7
1L.
Depuydt, 'Late Egyptian inn, "if",and the Conditional Clause in Egyptian', JEA 77 (I991), 69-78.
2 Pour l'usage des 'auxiliaires' d'actualisation iw et wn, en egyptien de la Phase I, avec les formes verbales
circonstancielles (sdm.f-mr.f-, sdm.n.f non-'emphatique', passif sdmw.f), la comparaison avec l'emploi du
verbe/auxiliaire hallawo en tigrigna (dialecte ethiopien), parait, en effet, singulierement eclairante (D. Cohen,
L'aspectverbal (Paris, 1989), 194-5).
3 P.
Vernus, RdE 34 (1982-3), I19.
4J.-M.Kruchten, Le Dicret d'Horemheb(Bruxelles, 1981), 48; pll. i-ii.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
J.-M.KRUCHTEN
98
JEA 80
;6
le verbe wnn a son sens plein d"etre, exister', qui apparait surtout au sdm.f
circonstanciel (mr.f), dans la construction iw wn + Sujet [indetermine] ('il y a ...'),
a valeur de present;7
(3) le 'past converter' wn, qui confere a l'ensemble autonome auquel il se prefixe une
valeur d'accompli,8 et qui se presente toujours sous la graphie ~, probablement
par besoin de dissimilation avec le wnn du futur (i);
(4) l'autre morpheme de substantivation wn, qui jouant essentiellement le meme role
syntaxique que notre wnn, s'explique probablement par le fait que etymologiquement, il represente un sdm.f prospectif non-autonome (subjonctif), ainsi qu'il
ressort de son emploi dans la construction rdi wn Sujet + Predicat,9 comme
equivalent de la tournure rdi sdm.f (rdi stp.f), lorsque l'objet de rdi consiste, non en
un verbe conjugue, mais en une proposition a predicat adverbial.
Le morpheme de substantivation wnn est utilise, souvent, derriere une preposition,
pour transformer la relation predicative qui suit en l'equivalent de nom a attendre
obligatoirement derriere cet element syntaxique. Mais, il ne s'agit la que d'un emploi
particulier de wnn parmi bien d'autres, l'element ainsi substantive wnn + [Sujet +
Predicat] etant apte, en principe, a remplir toutes les fonctions du nom, comme l'a
souligne, exemples a l'appui, Pascal Vernus.10
Avec les prepositions, on rencontrera donc, en distribution complementaire, pour
former un syntagme adverbial, les constructions suivantes:
* preposition + nom (ou equivalent de nom: infinitif ou participe/forme relative
substantive);
* preposition + forme verbale nominal (sdm.f nominal - mrr.f-, sdm.n.f 'emphatique',
ou sdm.f prospectif non-autonome - mry.f-);
* preposition + wn(n) + [Sujet + Predicat].
Dans ce dernier emploi, le morpheme wnn de substantivation convertit, a l'instar de
notre 'que' fran9ais ou 'that' anglais,11 en equivalent de nom, tout relation predicative
5Pour l'infinitif wnn, voir A. H. Gardiner, Egyptian Grammar3(Oxford, I957), ?299. L'ensemble substantive pourrait, dans cette hypothese, etre en simple apposition, comme ce fut le cas, en latin tardif, pour ce qui
suivait le quod, ancetre du 'que' fran9ais actuel, litt6ralement, 'cela, (a savoir) ...'. Comparer, peut-etre, a cet
egard, avec le pi wn n6o-6gyptien, litt6ralement, 'le fait etant (que)' (A. Erman, NeuaegyptischeGrammatik2
(Leipzig, 1933), ?679).
6Ce wnn pourrait representer le sdmw.f futur (prospectif) de I'ancien egyptien, voir J. P. Allen, The
Inflection of the Verbin the Pyramid Texts (Malibu, 1984), ?265 et ?261 (fig. 2).
7E. Edel, AltagyptischeGrammatik(Rome, I955-64), I, ?979A; D. P. Silverman, Interrogative Constructions
with JN and JN-JW in Old and Middle Egyptian (Malibu, 1980), 28-30; Gardiner, Egyptian Grammar3,? 107, 2.
8Edel, AltdgyptischeGrammatikII, ??894-98; Gardiner, Egyptian Grammar3,?474, 2; J. Cerny et S. I. Groll,
A Late Egyptian Grammar3 (Rome, 1984), ?? I o.I o.2, (2); 19. I 3.7- I 2.
9Edel, Altdgyptische Grammatik i, ?48i, P/; Allen, Inflection of the Verb, ??232, 264 (fig. 3); Gardiner,
Egyptian Grammar3,??i 18.2, 452.
10Revue
Historiquede Droitfranfais et etranger61 (1983), 75.
1 La seule difference entre l'6gyptien wnn et notre 'que'/'that' tient a ce que ces derniers sont necessaires
6galement quand l'ensemble a convertir consiste en une proposition a pr6dicat verbal, puisque nos langues
indo-europ6ennes ne comportent pas l'equivalent des formes verbales nominales personnelles egyptiennes.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
I994
99
16Gardiner,EgyptianGrammar3,
?I57. I(hn m-ht,hft).
17Les autres prepositions admettent, en general, wn, soit qu'il faille y voir une graphie courte du
morpheme wnn, soit, plus probablement, qu'il s'agisse du morpheme wn (sdm.f prospectif non-autonome, cf.
supra, n0 4), wnn s'opposant, a l'origine, a wn comme un indicatif a un prospectif/modal, cette difference de
sens s'effa9ant ensuite, au point qu'une meme preposition puisse admettre-en contexte identique-wnn ou
wn (cf. frangais contemporain, qui a tendance a construire 'apries que' avec le subjonctif par contamination
de la conjonction 'avant que'); voir Edel, AltagyptischeGrammatiki, ?485 (m); Gardiner, Egyptian Grammar3,
?157. I(m), 2 (dr),3 (mi,r).
18I1 convient toutefois de noter qu'en moyen egyptien, le ir de la th6matisation, deja lexicalise, n'est plus
une preposition ordinaire, puisque a la difference du (i)r dont il tire son origine, il admet outre les noms et
equivalents de noms, des syntagmes adverbiaux divers (cf. ir m-ht, ir r-s .... etc.); pour les d6veloppements
de ces constructions en neo-egyptien, voir H. Satzinger, NeuagyptischeStudien. Die Partikel ir. Das Tempussystem(Vienne, I976), 20 sqq.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
JEA 8o
J.-M.KRUCHTEN
ence de type iw wn + Sujetindetermine,'il y a ...' (supra,n? 2), le morpheme wnn se substituant,dans la protase, au iw assertorique,devant le sdm.f circonstancieldu verbe wnn
a son sens plein d"'tre, exister'(ir wnn wn + Sujetindetermine):19
I 00
ir wnnwn sprwntyr sprr.k /... 's'ily a un plaignantqui desire se plaindrea toi, ...' ('The
Installationof the Vizier', I3; 2 I).20
Par propositions a predicatadverbialau sens large,j'entends, d'une part, les diverses
propositions a predicat adverbial sensu stricto de type [Nom ou equivalent de nom/
Sujet+ Syntagme adverbial/Predicat] et de l'autre, les nouvelles formes verbales
bipartites,telles le iw.f hr sdm,qui tend, depuis la fin de la VIe dynastie,21a se substituer
au sdm.f circonstanciel marquant la concomitance (sdm.f 'present').22et le iw.f r sdm,
apparuvers la meme epoque,23qui est a l'originedu FuturIIIneo-egyptien.
En outre, parmi les exemples de ir wnn suivi de proposition a predicat adverbialau
sens strict, il convient encore de distinguer des constructions simples, dans lesquelles
c'est un substantif qui fait office de sujet au syntagme adverbial predicat, et des
constructionsplus complexes ofuc'est une forme verbalenominale(sdm.fnominal-mrr.f-,
sdm.n.f'emphatique'ou sdm.fprospectifnon-autonome- mry.f-)qui remplitcet emploi.
Nous pourrions, de ce fait, classer les exemples de protases a valeur conditionnelle
debutantpar ir wnn et comportantensuite une proposition a predicat adverbial,releves
dans notre corpus des textes en ancientet moyen egyptiende la manieresuivante:
1. ir wnn +forme verbale bipartite
.
ir grt wnn {mr}Snfrwhr mr.t wnn m-si nwn k; /... (Documents d'Heqanakhte,lettre 2,
col. 35).24
Constructionmanifestementhybride,a amenderen:
irgrt wnn mrSnfrw{hrmr.t} wnn m-sim n kf
ou en
wnnSnfrwhrmr.t wnn m-sini n ki.
irgrt {*mr}
Heqanakhte ayant du opter en cours de redaction pour la seconde construction, en
omettantde corriger ce qui etait deja ecrit.25Personnellement,je ne vois qu'une explica19A
distinguer de ir wn irh m ht.t / smh sw (Bol de Berlin, col. 2), ou le verbe wnn est a son sens plein
d"exister' au sdm.fprospectif non-autonome derriere ir (construction ir sdm.f/negation ir tm.f sdmw), le tout
etant donc a traduire 's'il existe un grief dans ton coeur [litt. "ton ventre"], oublie le!'
20
Urk. IV, I090, I I; R. 0. Faulkner, JEA 41 (1955), 20 fig. 2; meme construction Urk. iv, I 093, 5; Faulkner,
JEA 4I, 2I fig. 3.
21
Edel, AltdgyptischeGrammatikii, ??926-30.
22Pour les tapes de cette evolution,
voir Vernus, 'La date du Paysan eloquent', dans S. Israelit-Groll (6d.)
Studies in EgyptologyPresentedto Miriam Lichtheim (Jerusalem, 1990), II, 1033-47.
23
Edel, AltagyptischeGrammatikii, ??934-7.
24
Depuydt, JEA 77, 7 ; T. G. H. James, The HekanakhtePapers and otherEarly Middle Kingdom Documents
(New York, 1962), pll. 6, 6A.
2s Le personnage 6tant appele Snefrou partout ailleurs dans les documents
d'Heqanakhte, une lecture
Mer(y)-Sn6frou de son nom semble devoir etre ecartee, et l'e16ment mr qui precede est fort probablement a
interpreter comme le verbe mri a la forme sdm.f circonstancielle, comme l'a judicieusement observe Mark
Collier, que je remercie d'avoir attire mon attention sur ce point important.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
i994
Io
forme modale (Vernus, Futureat Issue:Tense,Mood and Aspectin MiddleEgyptian,Studiesin Syntax and
Semantics (New Haven, I991), 24-6), il conviendrait, peut-etre, de comprendre 'quand il donnera cela, ...', Ia
tournure concurrente ir di.fst signifiant plut6t, quant a elle, 's'il donne cela,...'.
32Depuydt, JEA 7 7, 71.
33 Gardiner, Egyptian Grammar3,? 150.
34R. Koch, Die Erzahlung des Sinuhe (Bruxelles, I 990), 49.
35Depuydt, JEA 77, 75.
36 Wb. 60,
i,
12-I3.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
J.-M.KRUCHTEN
I02
JEA 80
I02
wnn ib n Dhwty r sd st /..., 'si Thot desire les sauver .. .', du Livre de la Vache du Ciel,37
egalement construit avec le morpheme wnn a attendre dans tous les cas apres le ir, que
PapyrusBerlin8869 (Elephantine,VIedynastie):
ir wnn h;bis ss.k [n] sn.k im43di ss'.ksh, rw / iry(r)44 n.k im ht m st; ir swt wnn irris'ss.k
nn r sd rh;hr mu[.../...] (coll. 3-5)45
Bol Berlin 22573 (debut du Moyen Empire):
ir wn(n) irr.t(w) nn sqrw m-di rh.t / m.t pr, m-rhrdw.t wgg(w); ir wn(n) irr.t(w) m
t / rcit.t (m) hrt-ntr46
msdd.
(coll. I-2).47
37Ch. Maystre, BIFAO 40 (1940), 99; E. Hornung, Der dgyptischeMythos von der Himmelskuh (G6ttingen,
1982), 25 (S6thiler,?78-9).
38KRII,
228, 5.
39Pour bn iri NN stp comme contrepartienegative de iri NN stp, voir Cerny et Groll, Late Egyptian
i. La morphologie
verbale(Liege, 1992),490.
Grammar3,
? I8.i .2.;J. Winand,Etudesdeneo-egyptien,
40Rappelonsque si le iw de subordinationdu n6o-egyptien sert surtout a former des propositions
circonstancielles(ou relatives avec antecedentind6termin6),on le rencontreaussi, fr6quemment,comme
morpheme de substantivation de la proposition sujet du verbe hpr (Vernus, RdE 32 (I980),
I23) ou des
Zauberspruche
fur Mutter und Kind, Ostraka (Leipzig, I9 I ), pls. 3-4.
46 Pour le sens de cette expression, passablement obscure, voir A. H. Gardiner et K. Sethe,
EgyptianLetters
to theDead,Mainlyfrom theOldandMiddleKingdoms(London, 1928), 2 1.
47Gardiner et Sethe, ibid. 5-7, 2 I-2, pl. v et va.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
i994
I03
di ss.k sh rwz
'pour que tu (litteralement,ton scribe) occasionnes violence et
pillage'
rsd crh
'pourromprele combat,en voyant [...]50
Bol de Berlin:51
m-dirh.t
'avec ta connaissance'
m msdd.t
'avec ta desapprobation'(litteralement,'alorsque tu detestes').
C'est pourquoi il est clair, dejaa l'examende ces quatrepremiers exemples, que dans
la constructionde type ir wnn+ [sdm.f+ syntagme adverbial],le sdm.fest la forme sdm.f
nominale (mrr.f) faisant office de sujet, le syntagme adverbialpar lequel s'exprime la
modalite de l'actionen constituantle predicat,tandis que le morpheme wnn convertiten
equivalent de nom, la proposition a predicat adverbial ainsi formee, pour la rendre
compatibleavec la preposition(i)r de la thematisation.
A la seule differencede cette preposition,nous avons, du reste, a faire a exactementla
mmemtournure que celle identifiee en I979 par Osing, dans la biographie d'Ouni (VIP
dynastie),et si remarquablementcommenteepar cet auteur:52
iw (i)grir(w) sndsn rhm hntyw5 (i)pn mr-qd.sn
n spss
n ttu
n ws' biw nsw-bitMr.n-Rrrnh(w)dt r ntrwnb(w)
n wnn hprht nb(t)hfthw wd kj.f(coll. 49-50).53
48Depuydt, JEA 7 7, 7 I, n. 17.
49Le Pap. Berlin 8869, col. 4, utilise, du reste, la particule enclitique swt, pour mieux marquer cette
opposition.
50Etant donne l'importance de la lacune qui suit, je ne saisis pas clairement de quelle maniere hr m[... .]. k
peut se rattacher a ce qui precede.
51 La 3e branche de l'alternative que reconnait Gardiner (Letters to the Dead, 2e: ir wn srh m ht. t / smh sw,
supra) n'est, en fait, qu'une sous-possibilit6 de la Ierebranche de I'alternative (le mal est fait 'avec la connaissance' de la d6funte).
52J. Osing, 'Zur Syntax der Biographie des Wnj', Orientalia 46 (1979), 179.
53 Urk. I, 109, 6- I I; P. Tresson,
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
J.-M. KRUCHTEN
Io4
JEA 80
'en outre, un raccourci a ete realise pour le Palais au moyen de l'ensemble de ces cinq
canaux, parce que la puissance du roi de Haute et Basse Egypte Merenre-qu'il soit
vivant a jamais!-etait plus manifeste, parce qu'elle etait plus eclatante, parce qu'elle
etait plus formidable que (celle) de tous le dieux, et parce que c'est conformementau
commandement
Son ka quetoutechosese realise.'
qu'ordonne
Dans cet exemple aussi, comme l'a bien per,u Osing,54 c'est le syntagme adverbial hft
hw wd k.f qui constitue le predicat de la proposition, le verbe hpr (ht nb) etant au sdm.f
nominal pour lui servir de sujet. Tout cet ensemble, 'a analyser essentiellement comme
une proposition a predicat adverbial, est converti par le wnn en equivalent de nom apres
la preposition en fonction de conjonction n ('a cause de, parce que'), et se trouve ainsi en
distribution complementaire (cf. supra p. 98) avec les trois sdm.f nominaux coordonnes
qui precedent immediatement, derriere la meme preposition n, ainsi repetee quatre fois
(n spss/n tti55/n w;s' biw nsw-bit ...) dans ce passage de conclusion generale a la
biographie d'Ouni.
Nous traduirons donc, obligatoirement, nos exemples de la construction ir
wnn + [sdm.f+ syntagme adverbial] en faisant porter l'emphase, en franfais ou en anglais,
sur ce qui constitue la predicat veritable de la proposition, le syntagme adverbial, par
lequel s'exprime la modalite de l'action dont le locuteur egyptien a entendu faire
dependre la condition:
Pap. Berlin 8869, 3-5:
'Si c'est pour occasionner violence et pillage que tu m'ecris (cela),56j'entreprendrai
quelque chose sur place. Mais, si par contre, c'est pour rompre le combat, en voyant
[...], que tu fais cela, [...]'.
A di ss. k sh, rw;, litteralement, 'de telle sorte que ton scribe donne coup et vol' (di ss.k
representant une forme sdm.f prospective non-autonome, exprimant le but, la
consequence, c'est-a-dire, un element circonstanciel),57s'oppose r sd rh4(r + infinitif).
Bol Berlin 22573, coil.
I-2:
'Si c'est avec ta connaissance que ces coups sont occasionnes, prend garde, (ta)
maison, ainsi que tes enfants, sont dans le malheur. Si c'est avec ta desapprobation, ton
pere est grand dans la necropole.'58
54A la diff6rence de E. Doret (The Narrative VerbalSystem of Old and Middle Egyptian (Geneve,
I986),
Example 199), qui traduit '(and) because everything used to happen in accordance with the explicit
=
command of his ki', ce qui correspondrait a l'6gyptien n hpr sdm.fnominal derriere preposition, analogue a
n spss,n ttJf,n ws..., qui pr6cedent)ht nb(t) hfthwwd k.f, le syntagmeadverbialhfthw wd k;.f repr6sentant
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
I994
I05
possible, sur base de la seule morphologie,de decider a quel sdm.fnous avons a faire:
ir grt wnn rhrpi h.bix
ir wnn ih.tw hr ir.t m;rt(hr mnhtp t;, hrdw; ntr)/ iw.i r shr smsWnn-nfr(et variantes),61
'si c'est a faire la justice (a etre excellent sur terre, 'aadorer le dieu) qu'on devient esprit
"akh",je deviendrai (certainement) un "akh"pour suivre Ounennefer';
ir wn(n) hprmi dd(.i) / wnn rn(.i) nfr(w),mn(w) m niwt(.i), 'si c'est bien comme je (le)
dis que (cela) se passe, mon nom sera excellent et durable dans ma ville'62 (Stele de
Mentouhotep fils de Hepy (University College 14333), I6).63
servantde conclusion 'aces deux biographies(hprht nb(t) hfthw wd k;.fet hpr 6 mi dd(.i),
avec dd renvoyant a une serie de dictons liant la survie du defunt a la bonne reputation
acquise sur terre) est, par contre, mise en vedette grLaceau ir de la thematisation chez
Mentouhotep. Que le wnn y soit un element determinant de la construction est, en outre,
clair a l'examen de la disposition du texte hieroglyphique sur le stele de l'University
College. Contraint d'abreger son texte au maximum pour faire tenir sa conclusion dans
l'espace restant a la derniere ligne, le compositeur de l'inscription n'en a pas moins
prefere cette formulation avec le morpheme wnn (quitte a le reduire a sa graphie alternative courte__), a ir 4pr mi 1dd(.)*, qui n'aurait constitue qu'une tautologie.
(2)
Documents
i, 4-5);64
ir wnn rdi.n. k in. t(w) n. i it-mh is r rb.tp; it-mh .../... (Lettre I, vs. 3-4).65
59Gardiner et Sethe, Letters to the Dead, 2 1.
60Depuydt, JEA 7 7, 7 I.
61H. Grapow, 'Agyptische Jenseitswunsche in Spriichen ungewohnlicher Fassung aus dem Neuen Reich',
ZAS 77 (1942), 63-6 (je remercie Mark Collier de m'avoir signal6 cet article et ces exemples).
62On rapprochera 6videmment cet usage 'emphatique' de hpr de celui rencontr6 dans le passage de la
biographie de Ouni etudie par Osing (supra, ooo).
6 H. M. Stewart, Egyptian Stelae, Reliefs and Paintings from the Petrie Collection, II (Warminster, I979), 20
(86), pl. I8.
64James, Hekanakhte Papers, pl.
I A.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
J.-M.KRUCHTEN
JEA 80
On peut s'attendrea ce que la constructionir wnn + [sdm.n.f+ syntagmeadverbial],de
structure identique a celle batie avec le sdm.f nominal, offre mutatismutandis,donc a
l'accompli,le meme sens. De fait, le premier exemple tire des documents d'Heqanakhte
permet deja de le verifierde maniere eclatante,puisque dans ce cas, c'est de la modalite
de l'actionde la protase (m-db;-nn; n bdtntym Pr-h4, 'en echange de cet epeautrequi est
a Per-haa')que depend la modalitede celle de l'apodose(im gr, 'la egalement'),comme a
entendu le souligner Heqanakhte lui-meme par l'emploi de la particule gr(w),
'egalement'.C'est pourquoi, d'ailleurs,sur le plan syntaxique,a la proposition a predicat
adverbial de la protase, repond dans l'apodose, une autre proposition a predicat
adverbial,egalement construite avec une forme verbale nominale, en l'occurrence,le
sdm.fnominal didi.sn. Traduction:'si, d'autrepart, c'est en echange de cet epeautre qui
est a Per-haaqu'ils ont re9u la snrt,c'est la egalementqu'ils la depensent'.66
Et pour l'exemplesuivant des documents d'Heqanakhte:'si c'est pour rassemblercet
orge que tu m'as fait amener le vieil orge, ...', l'accentetant mis, comme souvent dans les
expressions de mouvement,sur le but du deplacement,plutotque sur le deplacementluimeme.
io6
La graphie-Fdl
Lq<
-- du tertiaeinfirmae
hn en 203g nous permetde voir en
confiance dans la forme verbale qui suite le morpheme wnn, tant en g qu'en i68 soit un
sdm.f prospectifnon-autonome(forme mry.f) moyen egyptien69soit un sdmw.ffutur de
l'ancienegyptien ('nominalprospective form'70),c'est-a-dire,dans l'un et l'autrecas, une
forme verbale nominale, capable de tenir lieu de sujet au syntagme adverbialqui suit (r
hit mhnt [g] et r phwy mhnt [i]),71 Lal'instardes deux formes verbales nominales deja
examinees dans les exemples precedents (sdm.f-mrr.fet sdm.n.f 'emphatique').Mais, il
n'est pas moins significatifde constaterque, comme dans le cas du papyrusBerlin 8869
et du bol Berlin 22573, nous avons a faire aux deux branches d'un alternative,
l'oppositionexprimee par les protases portant,a l'evidence,ici encore, sur la modalitede
l'actionde hni('a l'avant'ou 'a l'arrieredu bateau'),et non sur celle-ci.
La comparaison de nos divers exemples fait apparaitre,ainsi, clairementderriere ir
wnn, la triple opposition entre formes verbales nominales, caracteristiquede l'egyptien
de la Phase I: sdm.f (mrr.f)= inaccompli/ sdm.n.f 'emphatique'=accompli / sdm.f
prospectif(mry.f)= futurou modal.
66Litteralement,'c'est la aussi qu'ils la donnent',l'indicatifpresent fran:ais, qui correspond le mieux au
sdm.fnominal(inaccompliindicatif),rendantd'ailleursa la perfectionune injonctionqui ne souffreni doute
ni objection quant a sa realisation.Pour rdi ai sens de 'aliener,vendre, d6penser',voir Gardiner,JEA 48
a la XVIIIe
sur l'economie,ladministrationet la comptabiliteegyptiennes
(1962), 65; M. Megally, Recherches
dynastied'apresle papyrusE3226 du Louvre (Caire, I 977), 244-7, 254 n. 2.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
I994
107
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Io8
J.-M.KRUCHTEN
JEA 8o
77I1 est, en effet, manifeste que le morpheme wnn ne represente, par rapport a la forme sdm.
n.f
('emphatique') ou sdm.f nominale, qui suit immediatement, qu'un morpheme libre, les formes verbales
composees wnn sdm.f / sdm.n.f, illustrees seulement par quelques rares occurrences que nous avons
analysees differemment (Edel, AltdgyptischeGrammatikI, ?899), etant 'arayer des grammaires.
This content downloaded from 193.227.1.29 on Fri, 17 Apr 2015 12:18:41 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions