Professional Documents
Culture Documents
Zeri I Camerise 4
Zeri I Camerise 4
00
LAMBROS BALTSIOTIS:
HAJREDIN ISUFI:
faqe 2 - 5
Parga
SEVDAI KASTRATI:
Nj tregim i panjohur
i Faik Konics
SHKLZEN RAA:
Kshtjella e Sulit
BLERINA SADIKU:
faqe 12 - 15
Hajredin ISUFI
Gjuha
amrishtja ruan nj ndr t folmet
periferike t toskrishtes jugore,
nj gjendje t hershme t gjuhs
shqipe. Ajo bn pjes n t folmen
periferike t toskrishtes jugore.
amrishtja sht pjes e pandar e
truallit gjuhsor kompakt t shqipes,
q ruan akoma deri n ditt tona,
format origjinale t grupeve kl,
gl. (klumsht, klish, kleshe, klaj,
gluh, glisht, gluh, i glat, glemb,
etj). amrishtja, si nj nga t folmet
e gjuhs shqipe, sht mbizotruese
Redaksia
Kryeredaktor: Kristo Sotiri
Zvends-kryeredaktor: Ilir Ademaj
Redaktor: Endri Merxhushi
Art Design: Thoma Nasi
ChameriaOrganization@gmail.com
Adress: PO BOX 452 Addison, IL 60101
qeveria greke
nj veprimtari
QAFA E BOTS
Kryeministri
grek Venizellos
deklaronte m
24 shkurt 1919
prpara Kryetarit
t Konferencs s
Paqes se Kunderjoti
prdorte gjuhn
shqipe kur shkonte
tek e ma, sepse kjo
flet vetm shqip.
Lvizjes Kombtare Shqiptare. Kleri
grek, duke luftuar kundr shkolls
shqipe n amri, u mohonte
ortodoksve shqiptar kombsin, kur
dihej se n 90 pr qind e ortodoksve
t kazas s Filatit, Paramithis dhe
Marglliit flisnin shqip n familje.
Kisha dhe propaganda greke bnte
presion jo vetm q t mos shkonin
n shkoll shqipe, por t mos e flisnin
gjuhn shqipe as n shtpi dhe as n
rrug. Gazeta Zgjimi i Shqipris
njoftonte n editorialin e saj: N
Llakn e Sulit disa fshatra t krishtera,
q flisnin gjer dje gjuhn shqipe,
msojm se me nxitjen e kishs dhe
m shum t komiteteve t Megali
Ides, iu ndalua t flisnin gjuhn
shqipe. (Burimi: Gazeta Zgjimi i
Shqipris, Janin, nr. 69, dat 22
shkurt 1909)
Grekt nisin
spastrimin etnik
N vitet q pasuan, Athina nisi
ti intensifikoj veprimet e saj
pr pushtimin e amris me
forca ushtarake dhe prpjekjet pr
spastrimin etnik t shqiptarve nga
amria. Ndrkoh qeveria greke,
pr t shuar e zhdukur do gjurm t
etnis shqiptare n amri, mendoi
t ndryshoj toponimin e emrave t
fshatrave, nj pjes e mir e t cilve
shpjegohen me fjal t leksikut t
shqipes. Po prmendim disa prej
tyre si Gurrz, Vreshta, Ledhz,
Rrapz, Grika, Rrezanj, Grikohor,
Arpic, Arvenic, Mazerrek, Varfanj,
Lops, Gardhiq, Morfat, Spatharat,
Sharat, Nneshat. Fshatit Gurrz ia
ndryshuan emrin n Paleokastr e
Kshtjella e Sulit
Shklzen Raa
ruga pr n malet e
pakalueshme t Sulit, pra
aty ku dikur u ndrtua
epopeja e famshme e
valles s vdekjes t
suljotve, edhe pse n nj lartsi mbi
1200 metra mbi det, duket se nuk sht
vshtir pr tu gjetur. Mjafton do
kalimtar i rastit t ndjek me kujdes
rrugn kombtare, e cila lidh qytezn e
re joniane, Gumenicn me kryeqendrn
e
Greqis,
Athinn
nprmjet
Paramithis. Si baz orientimi pr t
marr rrugn e Sulit sht fshati Gliqi.
N pjesn lindore t ktij fshati gjendet
ura, nn t ciln kalon lumi Aheron, q
e ndan prefekturn e amris nga ajo
e Prevezs.
Nga cilido knd i Gliqis, me t
kthyer shikimin kah veriu, shtegu i
rrugs kombtare mund ta drgoj do
kalimtar nga rrugt gjarprore njra
pran tjetrs, t cilat s bashku marrin
pamjen e nj peizazhi t egr. Jo larg
10
pashmangshm
plakitjesh
t
organizuara, n pronat jasht
komunitetit t tyre.
N brthamn e ktij organizimi,
emri i suljotve lakohet si nj element
mobilizimi n planin militarist pr
meshkujt prej moshs 16 deri n at
70 vjeare. Ndrkaq, shtja e fryms
dhe e moralit rezistues shkoi aq larg,
sa n sistemin e kultivimit t artit t
lufts do t futej edhe gruaja. Ajo,
n rast gjendjeje lufte brenda Sulit,
kryente
funksionin
e
furnizimit,
pra
kishte rolin e
krahut ndihms,
madje edhe t
sektorit t rregullt
t
s h r b i m i t
ushtarak.
Megjithat, si bjn t
ditur Perevos e Lambridhis,
nj
varg
kompetencash
qndronin n pushtetin e
udhheqsit, i zgjedhur
nga kshilli i fars a i fist.
Rreth funksionimt t ktij
kshilli, ky i dyti i referohet
nj t dhne t trthort, sipas
s cils do fyerje ndaj individit
konsiderohej sulm ndaj atdheut, pr
ka n raste t tilla, udhheqsi ftonte
kshillin dhe merrte masa ndshkuese,
ndrsa vendimi i ktij organi ishte fryt
i autoritetit t pakontestueshm t tij.
Vendimmarrs ishte po ashtu edhe
roli i tij n rrethanat kritike pr
sigurin, kompaktsin dhe
nderin e farefist. Nisur
nga ky unitet, burimet
11
ALI PODRIMJA
(1942-2012)
AMI QIELL
KA ABEN
Ai q zbret tatpjet udhs
sht ami
Diellin krkon para se t fundoset
n pikn e lotit t Janins
N Maj t Sulit ai q ngjitet
sht djali i amit
Mos ia trembni ndrrn
Ka koh q e krkon Dodonn
Ku qiell ka shkabn
(Mali i Robit, 2011)
Shnim i Zrit t amris: Prpos botimit t par m 1803 dhe t dyt 1815 dhe
t tret m 1856 n greqishte, vepra e Pervosit sht botuar n italisht dhe n anglisht.
Shih PERRHAIBOS, CHRISTOPHOROS: History of Suli and Parga, containing their
chronology and their wars, particularly those with Ali Pasha, Prince of Greece. Written
originally in modern Greek by , [or rather ,
, a numerical cipher for X and translated
into English from the Italian of C. Gherardini [together with his preface and notes].
[With a plate.] A. Constable & Co.: Edinburgh, 1823, pp. xvi. 248.
T msuar me jetn luftarake, ata prbuznin punn e bujkut ose n instancn e
fundit nuk u nnshtrohen as rusve. Duke vjedhur dhe grabitur bagtin e fshatrave
prreth Korfuzit, ata refuzojn ti kthehen zellit pr paqe sepse asgj tjetr nuk njohin,
prve se t pastrojn armt dhe t kndojn me kitar n shqipet heroizmin e tyre.
Kungji: sipas Lambridhit do t thot gardh i vogl, kurse pr Likun kodr; Bir:
sipas Lambridhit sht fjal e amrishtes q shqiptohet ber; Vreke vettime: sipas
Lambridhit dhe gjuhtarit arbror Furiqit, q do t thot shtyll e vettims; Vuqi: sipas
Furiqit ka kuptimin e nj bime n gjuhn shqipe dhe Flamburo sipas Lambridhit sht
toponim i shqipes, q do t thot flamur.
12
Blerina SADIKU
he
Conference
of
Ambassadors in London
in 1913 recognized the
independence of Albania,
but almost half of its
territory, which was predominantly
inhabited by Albanians, remained
outside the borders of the new state.
Chameria was one of these regions.
It was divided between Greece and
Albania after the finalization of the
latters borders with the Protocol of
13
14
inhabiting
Greece
and
Turkey. The territory of the Balkans
had been de jure under Ottoman
jurisdiction, while the territory
inhabited predominantly by Albanians
was considered as an Ottoman
concession and later the population of
this territory was treated as Turkish.
In this treaty, the two signatories were
bound by the principle of reciprocity
on the treatment of the respective
populations,
but
the
Turkish
population in Greece was considered
in this way on religious basis,
therefore, the Muslim population
was considered as Turkish. The two
countries (Greece and the Ottoman
Empire) had to respect the civil,
political and economic rights of these
populations, but in reality this was
almost inapplicable. As the borders
of Albania were not established
until 1926, the population of north
Greece, which had been for many
centuries predominantly inhabited
by Albanians, was in the middle of
turmoil that characterized Albania and
Greeces relations of that period.
In the peace treaty between Greece and
the Ottoman Empire, the fundamental
rights of the Muslim population were
sanctioned, especially through Article
6, referring to the property rights and
Article 11, referring to the civil and
political rights. They had the liberty
to fully enjoy their cultural, economic
and political rights. Apart from
few issues/restrictions for Greece
on public property management
claimed by Ottoman authorities,
other types of rights, as fundamental
rights, were accepted by the Greek
part also in the third protocol of
this treaty, where these restrictions
are conveyed. However, for what
regards the Albanian population, the
treaty concludes that instructions in
schools should be in Turkish, and the
Greek language is obligatory (Treaty
of Athens 1913). This statement
disregards the nationality of the
inhabitants of the Ottoman Empires
ceded territories; in this case, the
Albanian nationality of the population
inhabiting these territories, which are
included nowadays in the northern
Greek border. Anyway, Greece did
not respect this agreement, since it
aimed to expand its state territory
towards the north of Albania as well,
and the engagement of the irregular
military in this situation prevented
the autochthonous population to
enjoy their fundamental human rights.
Soon after the territorial expansionist
aims, Greece engaged in the so-called
agrarian reform, which was a further
denial of economic rights. The laws
that were implemented in this regard
never could properly compensate the
population for the land that was taken
from them.
On the other hand, Greece and Turkey
Bibliography
Primary sources
Secondary sources
Colonna di Cesaro, G. A. 1922. LItalia nellAlbania Meridionale.
Note e Documenti (1917-1918). Foli1gno: F. Campitelli.
Eqerem bej Vlora. 1973. Lebenserinnerungen. Band II (19121925): 19 quoted in Isufi Hajredin and Xhufi Pllumb. 1997.
Aneksimi i dhunshm i amris nga Greqia dhe Lufta e
Shqiptarve pr Mbrojtjen e saj. Studime Historike-Separat. No.
1-4. Akademia e Shkencave e Shqipris. Instituti i Historis: 17.
15
Tamburxhiu
Tamburxhi! Tamburxhi! thirrja jote ushton;
U ngjall trimave shpresn; pr luft na fton
Gjith djemt e malsis i thrret anemban
Himariott, Ilirt, Suliott zeshkan,
E kush sht aq trim sa Sulioti zeshkan,
Me fustane t bardh e t zi tallagan?
Ja le tufn shqiponjs e bishs e zbret
Posht fushs me sulm si rrkeja n det.
T bijt e Himars q sfalin as mikun,
Si mundet ta ln t gjall armikun?
Si smarkan dot gjak me pushkat besnike,
Ka shenj m t bukur se zemra armike?
Maqedoni drgon bijt e tij fitimtar
Len gjahun n pyll n gjak pr t lar
Mandilet e kuqe, ti skuqin m shum
N gjakun e lufts q rjedh posi lum.
Kusart e Pargs i ka deti shok;
I zn rob frngjt, i zbresin n tok,
I shpien n burg, atje t kuptojn
Se jan vargonjt e sa rnd rndojn.
T dobtit blejn, u duhen parat;
Fitoj, do gzim q dua, me shpat;
Prej sms rrmbej t bijn truphedhur,
Mar nusen e re, me flokt e derdhur.
E dua fytyrn e bukur si lule.
Q shpirtin ma deh me kng e pekule,
Pa silljani lirn prej ods s vet
E kngs tia thot pr vdekjen e tet.
Kujtoni Prevezn, n dor kur shtim,
Armiqt vajtuan por ne brohorim;
16
Sevdai KASTRATI
regimi
Mendimet
e
Filopimin Trukuleskut filloi
t botohet pr her t par
n vazhdime n gazetn
Dielli t Bostonit m 17 gusht, 24
gusht dhe 14 shtator 1934. Tregimi
u botua me pseudonimin Haju.
Redaktori i Diellit n nj shnim
bn me dije se nj shqiptar i njohur,
mik i Vatrs, ka pr t botuar, nga koha
n koh, n shtyllat e Diellit, nj sr
fantazirash letrare prmbi ca dukje t
Shqipris s sotme dhe Haju n
shqip-kuco-vllahisht sht pr ay.
Pr prcaktimin e sakt q tregimi
i takon Konics na kan ardhur n
ndihm toponimi Shkalla e Tujanit
dhe H-ja. T parn e ndeshim
te romani i paprfunduar Dr.
Gjlpra zbulon rrnjt e drams s
Mamurrasit n tre raste: n fillim
t romanit Jasht Tirans, mi nj
kodr pran Shkalls s Tujanit,
dhe n dy raste t tjera Nj tok
n udh t Drrsit, dhe nj tjatr
jasht Tirans n nj bregore nga
ana e Shkalls s Tujanit, ose
Zulfikr Ag, tha Ibn-el-Kelbi, e
dini meselen q na pruni sot kt.
Zotni doktori dishrn me bl at pes
dit ar q kini nga udha e Shkalls
s Tujanit. H e ndeshim n dy
raste kur Faik Konics i shkruajn
Loni P. Peristeri nga Marlboro i
Massachusetts-it dhe Koli J. Dallto
nga Younstown i Ohoio-s. Letrn
e Peristerit ai boton m 12 dhjetor
1925 tek rubrika Shtylla e Faik
Konics n gazetn Dielli: Nj i
qojtur Loni P. Peristeris m shkruan
nga Marlboro-i i Massachusettsit: ne hje hatdhetar, iq dore nga
dijallezite... Jep demicien. Konica
I
Kafeneja Madhshtore Boulevard
Saint Michel ish vndi ku mbldheshin
t gjith njrzit me rnds n Tiran.
Ora ish nj a pes pas dreke. Kafeneja
Madhshtore e palar, e shtruar me
mobilla t shmtara dhe t vjetrara e
t ldhura, e mbuluar si prej nj mjgulle
t ndyr nga qenefi gjysm i hapur dhe
kurr i zbrazur e i spastruar ish plot
gjalls dhe jet. Kt kuvndojin, atj
krcisjin zaret n tavll, m tutje qeshjin;
dhe prmi tr zhurmn, dgjohej zri i
mbreht i shrbnjsve q po porositjin
t pira. Menjher u-b nj pushm i
prgjthshm. Dikush pshpriti: Vjen
Zoti Filopimn Trukulesku!
I zoti i kafenes, Barbajanesku, u-sul
prpara dhe me nj t prulur tha,
Misartht, Dmnule Filopimn! edh
fshiu nj tryez. Njeriu i ardhur ish i
MENDIMET
E FILOPIMIN
TRUKULESKUT
17
II
Johanica Celingesku kish arrir dy
vjet m par nga Amerika n Shqipr
me qllimin t hap nj shoe-shine pr
t fshir kpuct e Tirans me mnyrn
e bukur q i ka hie nj kryeqyteti. Kish
prur prv vrcave dhe frneve
t prhshme, edh nj megaphone
pr t thirrur shknjsit. Se Jehonica
Celingesku ish bootblack i mbaruar.
Kish punuar tre vjet n shoe-shine-in
e Jim Smith-it n Conny Island, pran
New York-ut, nj llustraxhihane me
klqm dhe me fam, t ciln i zoti,
strnip i vrtet i Barnum-it, e quante
me emrin gjmonjs The Conny Island
Academy of Applied Science. Jim Smith-i
mburej se n Akadem t tij kpuct
shrheshin me diturin ekspertsh q
dijin cilst e do soj lkure edh diljin
andj t prsrtura posi trupi i nj njeriu
me lngat del i spastruar dhe i ngjallur
nga Spitali i nj Universiteti t mir.
Dhe si gjith Amerikant e kthiellt, Jim
Smith-i ish zmrbardh: sillej mir me
puntort e tij, t cilt i quante nxns,
students; dhe n funt tre vjetsh, posa
tregojin zots dhe kujds n msimet,
u jipte nj dipllom Doktori t Diturive
Praktike. Nj t till dipllom kish
fituar me kryelarts edh Johanica, t
cilin ktj e tutje do t a qajm Doktr
Celingesku.
Me t arrir n Tiran, e para vizit e
Doktr Celingeskut q pr Filopimn
Trukuleskun, t cilit i kish prur edh
nj dhurat. Dmnule Filopimn,
hardha t hy faq nderimet he mia. Hy
lutem t pranoni kt dhuratk t vogl.
Hun dshrj t ap nj dyqank n
Tiran, hedh tr shpresn t ime he
kam tek hyve. Me kt fjal e paraqiti
veten e tij Doktr Celingesku; edh
duke par pritjen e plqyer t Filopimn
Trukuleskut, j u-ngroh zmra dhe
nxori nga xhepi nj zarf ku ish palosur
diplloma. Zoti Filopimn e mori dhe e
kndj:
THE CONNY ISLAND ACADEMY OF
APPLIED SCIENCE
NEW YORK STATE
This is to certify that Johannitza
Tselingescu, born at Moschopolis, Albania,
in 1902, has been granted, after extensive
studies and severe examinations, the
degree of Doctor of Applied Science.
Specialization: The care of leather.
Conny Island, N. Y., the 30th of June, in
the year 1931 of Our Lord.
Dick Brown
John Smith
Dean
President
(Kt Vula e Akademis)
Bilal Xhaferi
(1935-1986)
Nat ame
Ndali apin kopeja e ulqve
N errsirn e thinjur me flok bore.
Ndali apin pran staneve t heshtura
Kopeja e egr e pyjeve ame.
Sdgjohen t lehura, sdgjohen blegrima,
Nuk duken m zjarret ku dremitin obent.
Vetm deti rreh bregdetin me dallg pa pushuar,
Vetm hna porsi dele e ndar nga kopeja
Npr shtigjet e reve baret e vetmuar.
Ndali apin kopeja e ulqve
Dhe prgjon e uritur n errsirn thinjoshe.
Ku ini ju oben me gunat e bardha?
Ku i kini delet q blegrinin kullotave?
Ku i kini qiprat, ku kmbort si kmbana?
Ku i kini qent e staneve q ulurinin si luan?
Murrot, balot, gudot armiqt tan t vjetr?
Ku jan q tu tregojn me atallet e hekurt
Se si n shesh t lufts luftohet pr jetn?
Hesht n errsir amria shkrettir,
Vetm dallga rreh parreshtur shkmbenjt kryeulur
Dhe jehona e saj e gjer npr natn joniane
Przihet me ulurimen e ulqve t uritur.
III
Zotrnj! tha Aristoteli duke
pshtetur buzt n vrn e megaphoneit, letra e fsheht, ose rezervt n
shqipen e re, faq se u-b nj prpjekje
n kuf t Srbis, po puna u-ndreq para
se t mahiset. Filopimn Trukulesku
u-hoth m kmb. Aristotl!
briti, mos u-prishe mntsh? kush t
dha guximin t nxjersh n shesh t
fshehtat e Guverns? Barbajanesku,
pa eja kt: Nuk m thua, jan kt
turpe? Barbajanesku u-krus me nj
dukje ltse: Domnule Filopimn,
m vjen shum keq. Haristotl, mblith
plakat hedh hu-porr ktj! N huduksh prap kt, bizrika! hun jam
haj q do t thyej kockat. Aristoteli
u-largua pa folur, shkoj n magjr, me
Barbajaneskun pas.
Kafeneja Madhshtore Boulevard
Saint-Michel pushj n heshtje: t
gjith prisjin se do t ngjiste. Pak
m von u-kthye Brabajanesku edh
di i pshpriti n vesh Filopimn
Trukuleskut, i cili u-ngrt, dhe q t dy
hyn brnda. Dmnule Filopimn,
zuri t thot Barbajanesku, hu thirra
t hurdhroni kt se ka ngjar nj gj
he tmerrshme. Haristoteli hsh nj
njer haq hi poshtr sa nuk besoet.
M tha njqnt he nj t shara. M
thirri qerat obn; hu-mburr se
haj hi ka syt pura hedh hi ka
kuptuar gjith punt t ona; tha se jemi
ajdut hedh kontrabandier, spiun
hedh tradhtor, njers harmq
t vndit q hi ththihim gjakun
Shqipris hedh hi ngulhim thikn
n kurrz. Kur hi thash hun se, N
18
Eda DERHEMI
HIDRA, ARBRORT
DHE DOKTORIMI
I HISTORIS
e gomert q m duken t mbl e t vuajtur
nn sain e diellit. Para se t shkoj n Muzeun
historik t Hidrs, bj nj shtitje npr rrugt
me dredha q i ngjiten fshatit. Bukur, pastr dhe
vap, por asgjkundi nuk ka shenj t shqipes s
arbrorve; as kur fshatart pleq flasin me njritjetrin, as npr emra rrugsh e sheshesh, as
npr emra kafenesh e restorantesh. Shoh buste
t heronjve ishullar t revolucionit grek, dhe e
di q shumica jan arbror, por kjo as thuhet e
as nnkuptohet.
Kur hyj n Muzeun historik drejtohem pr nga
biletaria. Dy vllezr rreth t njzetave punojn
pr mirmbajtjen e muzeut, japin sqarime dhe
19
Muzeu i Hidrs
20
of Northern Greece
Thus, during the late Ottoman era, besides the official
Ottoman Turkish, Greek functioned as a second,
semi-official language, accepted by the Ottoman
Administration. This characteristic can be followed
partly from public documents of the era.
2. The situation prior to annexation
During the late 19th century, with the development of
the Albanian national movement, the city of Janina (the
administrative center of the sanjak and the vilayet), and,
to a lesser extent, Preveza in the south and the town
of Filati in the north all played an important role
in promoting the expansion of Albanian nationalistic
activities among Muslims. On the other hand, with the
exception of certain elites and prominent families, there
is no evidence that Albanian nationalist ideology had
gained strong support from the local Muslim population:
the pro-Albanian Leagues [Bashkimi] were quite weak
in Chameria, while the Albanian language schools,
which appeared after the Young Turk revolution,
hardly attracted any attention, despite the fact that they
were established by pro-Albanian elites in the small
towns of the area. 9
The Albanian-speaking, Orthodox population did not
share the national ideas of their Muslim neighbors and
remained Greek-oriented, identifying themselves as
Greeks. 10 Consequently, following the annexation of
the area by Greece they identified themselves with the
Greek state and, concomitantly, with the Greek nation.
But the fact that this Christian population was in close
contact with Muslims, spoke the same language and
was in geographical proximity to Albania proper was a
source of constant anxiety for the Greek state. The state
perception was that this partly monolingual Christian
population, some of whom were ignorant of the Greek
language, could easily be recruited to the ranks of
Albanian nationalists. As a local writer puts it, the
opening of Albanian language schools in 1909, and the
consequent spreading of propaganda, constituted a very
dangerous mixture for Christians living in the area.
The same assessment had already been expressed on an
official level by the Greek Consul at Janina in 1912.
Yet this situation was not a novelty. Prior to this period,
Chameria was already a nuisance both for the Greek state
and the Christians of Epirus who identified themselves
as Greeks. As the less ambitious Greek irredentists
target in 1912 was to include all the areas up to a line
including Kor-Gjirokastr-Himar within the frontiers
of the expanded Greek state, aim was to obscure the
fact that the Christian, or even the Muslim population,
didnt speak Greek but Albanian. 11 Concealing the
existence of the Albanian language appeared as a
concept as soon as the possibility of Greek expansion
into Epirus appeared. Dimitrios Hassiotis, a historian
and politician who supported Greek claims, writes in
1887 that in the whole of the Chameria region, only in
Paramithia do some of the inhabitants understand the
Albanian language for commercial reasons (authors
emphasis). The initial distortion of facts was followed
by an effort to account for the allegedly occasional
use of Albanian. This appeal to hope is not only
applied to the distortion of the linguistic reality of the
area as perceived by non-natives, but is extended to a
wider spectrum of facts and evaluations. An example of
the way this appeal to hope was accepted as reality is
that Greek officers in the interwar period truly believe
21
22
23
Notes
Its worth mentioning that the Greek speaking Muslim communities, which were the majority
population at Janina and Paramithia, and of substantial numbers in Parga and probably Preveza,
shared the same route of identity construction, with no evident differentiation between them and their
Albanian speaking co-habitants. These last mentioned Muslim communities were in some cases
bilingual in Greek and Albanian (see the specific chapter La question de la langue dans quelques
villes et bourgades de lpire, in Lambros Baltsiotis, Lalbanophonie dans ltat grec. Expansion et
dclin des parlers albanais, diplme de lEHESS, Paris, 2002, pp. 305-312).
In certain sources Chameria includes the Greek-speaking area to the east of the city of Filati and
does not include the Albanian speaking area of Fanari, named alternatively Prevezaniko. The official
name of the area north of the Acheron River is Chameria in all Greek state documents for the whole
Interwar period.
This registration is based on the Ottoman 1908 census, by doubling the numbers as only males
were counted at 1908. It seems that the language figures are estimations made by Greek officials. This
figure does not include more than 4500 inhabitants of the Muslim villages of the Konispol area of the
kaza of Filati annexed to Albania.
4
Historical Archive of the Ministry of Foreign Affairs (HAMFA), Athens, 1923, file 6.7. After this document
the number of Muslims was estimated as following: a) at the Prefecture of Janina: 2,300 Greek
speaking, 700 Turkish speaking and 16,500 Albanian speaking b) At the Prefecture of Preveza: 900
Greek speaking, 300 Turkish speaking, 5,300 Albanian speaking and 100 Romani speaking. According
to various estimations the Muslim population of the town of Janina did not exceed 2,200 persons,
while a reasonable estimation for the rest of the prefecture, excluding the area that later formed the
prefecture of Thesprotia and the town of Parga, would lie between 10 to 15 hundred persons.
5
See Kaliopi Naska (ed.), Dokumente pr amrin (1912-1939), Drejtoria e Prgjithshme e Arkivave,
Tirana, 1999, pp. 682-685. The Consul mentions that around six hundred persons should be added
to the numbers for the Filati region, as his records are not accurate for this area. He also notes that
seven hundred people from this area had migrated to Turkey. He assumes a maximum of 25 to 28,000
Muslim Chams residing in the area.
6
Until the Interwar period Arvanitis (plural Arvanits) was the term used by Greek speakers to describe
an Albanian speaker regardless of his/hers religious background. In official language of that time the
term Alvanos was used instead. The term Arvanitis coined for an Albanian speaker independently of
religion and citizenship survives until today in Epirus (see Lambros Baltsiotis and Lonidas Embirikos,
De la formation dun ethnonyme. Le terme Arvanitis et son evolution dans ltat hellnique, in G.
Grivaud-S. Petmezas (eds.), Byzantina et Moderna, Alexandreia, Athens, 2006, pp. 417-448.
7
See L. Baltsiotis, Lalbanophonie, op. cit., p. 29, where one can also find examples of the ethnic
division between the Greek speaking and Albanian speaking Christian population, even at Fanari.
8
The western limit of the area is the Ionian/Adriatic coast. For a detailed enumeration of the Albanian
speaking settlements of the area and their religious identity, see ibid, pp. 272-311, 393-397, 422-428
et Annexes pp. 552-594.
9
For a description of the Leagues and the educational initiatives in Chameria, Preveza and Janina,
see Leonidas Embirikos, Histoire de la langue albanaise en Grce de la cration de ltat hellnique
jusqu nos jours, Diplme de lEHESS, Paris 2002, pp. 117-120 and E. Nikolaidou,, op. cit., passim).
10
We consider as the following reasons to have led to the near complete absence of proAlbanian feelings amongst the Orthodox population of the area: a. the non- existence of an Albanian
speaking Christian elite, made up of both landowners and merchants. In any case, a welleducated orthodox coming from the orthodox Albanian speaking community can hardly be located
in Chameria b. A rather large percentage of the Christian population consisted of landless farmers and
small scale land owners who lived in comparatively small villages. c. The larger settlements were
Greek-speaking or Greek-speaking oriented independently of the religion of the inhabitants d.
The hegemony of the Greek language held over both religious groups in the greater -area, from
Janina to Kor and from Preveza to Prmet, (see L. Baltsiotis, , S. Seferiadis &
D. Papadimitriou (eds.), Athens, 2011 (in press)).
11
It is quite characteristic that it was in 1880, when the British Valentine Chirol visited the Christian
Albanian village of Tourkopalouko (today Kypseli, at the northwest part of the Preveza prefecture),
that his confidence for his Greek friends in Janina was first shaken. He was surprised that no one in
the village spoke or understood any other language than Albanian although his friends had assured
me that south [of the river] Kalamas there were no Albanian communities (V. Chirol, Twixt Greek and
Turk, or Jottings during a journey through Thessaly, Macedonia and Epirus, in the Autumn of 1880,
Blackwoods Edinbrurgh Magazine, n. 785, March 1881, p. 313).
12
Under the term Northern Epirus is recognized, in Greek irredentist, nationalistic bibliography and
public discourse, the area of todays Albania that includes Kor, Gjirokastr and Himar.
13
For example, the impartial, otherwise known by Greeks as moderate president of the Albanian
Club of Janina was assassinated in the summer of 1912, probably after an order of the pro-Greek
League Ipirotiki Etairia (see L. Embirikos, op. cit., p. 162).
14
For instance the Muslims in Epirus were temporarily not permitted to freely move in the
area (HAMFA, 1920, 151.4, The Staff of the Army to the Governor General of Epirus, 30.06.1919).
15
We mention for example, the restrictions for Muslim landowners to sell or hire their land after
1917, see Konstandinos Tsitselikis, Old and New Islam in Greece. Legal and Political aspects, (under
publication), especially the chapter: Property Rights on Real Estate Belonging to Muslims.
16
Bastaina is a kind of large scale property on which the farmer, although not owning the land, has
more rights compared to a chiftlik farmer: The right of cultivation can be sold or inherited and the farmer
cannot be evicted from the land he cultivates.
17
Despite the myth that Chameria had only chiftliks, comparisons with other areas show that Epirus in
general had the same percentage of chiftlik distribution with that of Macedonia and lower than that of
Thessaly (see Kostas Vergopoulos, , , Athens 1975, p. 136).
18
According to a 1936 document, at the Muslim village of Lopsi there are 170 families. More than one
hundred of them prosper as they own land at the Chameria plain, the rest of them being poor and
driven to desperation , The Local Authorities Inspector [attached at the General Governance of Epirus],
Janina 30.07.1936, HAMFA, 1936, 21.1. At the document it is underlined that at the neighboring village
of Kosk 150 persons left to Turkey during 1926-1927, reducing the current (at 1936) population to 450.
One can suppose that the emigrants were coming from the poor families, although further research
should be undertaken.
19
We must add that some of the volunteer units who were fighting on the side of the Greek
Army, were coming from the area. This factor, most probably contributed to the increase of
armed clashes. For a more detailed narration of the fighting and the battles that occurred in
the area during late 1912, the use of local population and the burning of villages by both sides
see K. D. Sterghiopoulos, (.-. 1912), Athens, 1968.
20
Two written examples that come to us from the Greek side can illustrate the point. At his diary, a
Greek officer describes his sadness when he visited a mosque outside the city of Arta, at the Imaret
settling, and found it defiled by Greek soldiers (see, Lindia Tricha (ed.),
. 1912-1913, ...., Athens 1993, p. 75. We should mention that no
battle or resistance to the Greek Army took place in the Imaret area.
21
For the financial and social changes at the area during the last decades before the annexation of the
area to Greece see Yannis Sarras, 1500-1950, Athens,
1985, passim. As the author puts it regarding the arrogant behaviour of Christians against Muslims
Muslims had restricted their reactions to Christians, in a self-defence mode, they were reacting only
in the case that an offence against them was taking place (ibid, p. 227). The gap created during late
19th century between religious denominations of the Ottoman Empire is described in N. Clayer, Aux
origins, op. cit., pp. 540-549.
22
Its quite indicative that already by 1920 inhabitants of Marglli (Margariti) could be found serving
in the Albanian Army (HAMFA, 1920/155.1, The 2/24 company (based at Margariti) to V
Military Area Headquarters, doc. dated the 26th of May 1920). For the fact that persons originating from
Chameria were serving i the Albanian army or were employees at the Albanian public services,
see various documents at HAMFA, 1921.10.1. Most of them were coming from the area of Marglli
(Margariti), where a lot of Muslims were landless farmers.
23
For the use of the Illyrian argument, in other words the common ancestors of both the Albanians
and the Greeks in front of the League of Nations by the Greek Charg dAffaires in order to reconstruct
the criteria of origin, see League of Nations, Official Journal, Feb. 1925, Annex 717, p. 247.
24
The Albanian claims on the Albanian speaking population of the areas of Kastoria [Kostur in
Albanian] and Florina [Follorin in Albanian] did not ensure the non -inclusion of this Albanian speaking
Muslim population in the Greco-Turkish exchange of populations. Nevertheless, these claims and
related struggles were far from leading to any major bilateral or international debate.
25
According to a basically common legal process, a few hundred more individuals, Muslims, living
mostly in urban centers declared themselves to be of Albanian origin and some others
obtained Albanian nationality and thus avoided their inclusion in the exchange process. On the other
hand the (Muslim) population of Preveza, and the majority of that of Janina and of the small towns
of Konica, Parga and Poghoniani (ex-Voshtina), were considered Turks by origin and were
included in the exchange of the populations.
26
See Ioannis Nikolaidis, , vol. VII, Yanina 1993, p. 104. These heavy
restrictions were legally covering all Muslims, but they didnt affect those who were part of the exchange
of populations as they left the country. For instance the prohibition of selling up to half of the gathering
plot was quite hard for the farmers.
27
One stremma is 1,000 square meters, roughly one fourth of an acre.
28
The term garden we referred to what in Greek used to be called baxs [from Turkish bahe] or
kpos, an area usually adjoining the house, not larger than a few square meters were seasonal plants
and groceries were being cultivated for domestic consumption.
29
Until 1928 2,000,000 stremmata of large real estate of arable and non-arable land had been
expropriated in Epirus out of 1,450,000 stremmata of arable land. The corresponding numbers
are 2,550,000 and 8,760,000 stremmata for Macedonia and 2,730,000 and 4,000,000 stremmata
for Thessaly (see G. Kretsi, From Land holding to Landlessness. The Relationship between the
Property and Legal Status of the Cham Muslim Albanians, JGKS 5, 2003, pp. 125-138).
30
It must be underlined though that there is little evidence to support that this was the result of a
general, organized plan, but rather one among many other tactics followed by central and local officilas.
For several reports of this indirect enforcement to leave Greece for Turkey see the 1922-1925 (and
1926) documents at Kaliopi Naska (ed.),, op. cit. and Ibrahim Hoxha, Viset kombtare shqiptare n
shtetin grek, Hasan Tahsini,Tirana 2000, passim (critical).
31
For example, that was the case with some families in Parga (interview with Mr H., zmir 2007). 60
HAMFA, 1925, f. /68/.
32
The great majority of the refugees were resettled when it was decided that the Muslim population
would not be exchanged.
33
See Giorgos Margaritis, : -.
, , Athens 2005, pp. 141-142.
34
For the sake of [Greek] national interests they should have been exchanged a long time ago, writes
the Commander of the Corfu Garrison in his monthly report the 4th of October 1924 (HAMFA, 1924,
A/2/14). At that time Corfu was closely related with the opposite coast, that is, Chameria and
the Albanian ports.
24