Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

DE VLIXIS CASIBVS

Bello Troiano confecto Troiaque deleta Achaei uictores in Hellada


nauigauerunt, sed omnes ob deum iram uariis casibus obnoxii fuere.
Agamemno dux Argis in sua regia ab uxore ipsa Clitaemnestra, quae
Iphigeniae filiae mortem ulcisci uolebat, dolo occisus est. Aiax mediis in
fluctibus fulmine ictus est, nam in Pallados templo huic deae grauem
iniuriam intulerat.
Homerus poeta clarum carmen de Vlixis reditu in patriam scripsit. Facinora
Vlixis Ithacae insulae regis egregia et mirabilia sunt.
Callidus Vlixes, cuius sollertia Achaeis multum in bello adiuuerat, cum
Achaei Troiam dolo cepissent, nauigare in patriam statuit, sed per omnia
maria decem per annos errauit ob Neptuni iram, maris aquarumque omnium
dei. Itaque multas gentis urbisque atque incolarum mores cognouit, atque
multis monstris periculisque mari terraque obuius fuit.
Vbi primum Vlixes Troiana litora reliquit, saeuae procellae eum in Thraciam,
deinde in Libyam, impulerunt. Inde classis ad Siciliae litora appulit.
Illis temporibus insulae Siciliae ualles montesque Cyclopum sedes erant.
Nefandis Cyclopibus unus oculus in media fronte erat. Ouium magnos
greges pascebant. Neptuni filii erant atque in maris litore magnis retibus
sine lintribus piscis captabant. Vlixes loca, quae Cyclopes habitabant,
explorare uoluit. Itaque in latam speluncam Polyphemi sedem intrauit.
Polyphemus ingenti corpore summaque crudelitate monstrum erat. Cum
Cyclops in antrum uenisset, primum grauissimo saxo ostium interclusit,
deinde duos Vlixis socios statim adripuit atque auide uorauit. Postremo graui
somno uictus humi recubuit. Postero die duos Vlixis socios rursus corripuit et
deuorauit. Tum callidus Vlixes magnum poculum uini plenum ei obtulit.
Polyphemus poculum sumpsit et exhausit. Vlixes uero alterum et tertium
poculum ei praebuit. Cum multa pocula Cyclops auide exsiccauisset, humi
recubuit et mox graui somno oppressus est. Tum Vlixes eiusque socii palum
igne praestum totis uiribus in Cyclopis oculum infixerunt eumque effoderunt.
Ita omnes se ab illo monstro liberauerunt.
Cum e Sicilia insula profecti essent, in Aeolias insulas peruenerunt, ubi
regnabat Aeolus uentorum rex, qui Vlixem benigne domi suae accepit.
Refectis uiribus nauibusque rursus nauis condescenderunt. Aeolus, ut in
patriam uento secundo nauigarent, utrem, in quo omnes uenti insulae
retinebantur, Vlixi dedit. Sed, cum iam omnes in Ithacae insulae conspectu
forent, Vlixis socii mxima cupiditate decepti, existimantes magnas diuitias
in utrem inclusas esse, utrem aperuerunt. Statim uenti soluti ruunt atque
naues saeuissima procela ad Aeoli litora rursus reiciuntur. At uentorum rex
stultis nautis hospitium iterum prebere noluit.
Circae mgicas artis, quae homines in bestias mutabat, summa calliditate
eludere potuit Vlixes atque praeter Sirenum insulam sine damno nauigauit.

Sirenes nefanda monstra erant, quae dulci cantu nautas alliciebant atque
eos trahebant in scopulos, ubi naues fluctibus frangebantur nautaeque
omnes periebant. At callidus Vlixes nautarum omnium auris cera occlusit
atque ipse ad nauis malum a nautis deligatus est. Itaque suauis Sirenum
cantus incolumis audiuit atque periculosos insulae scopulos uitare potuit.
Vitauit quoque magna uirtute Charibdis uoragines et uoracia Scyllae ora.
Scylla in Italiae litore erat, Charibdis in Siciliae insulae oris.
At Vlixis socii boues, qui deo Soli sacrati erant, occiderant. Deus nautis
impiis iratus saeuissimam procelam emisit eorumque nauis in fluctibus
mersit. Omnes periere praeter Vlixem, qui enatare potuit atque in insulam,
ubi Calypso nympha habitabat, peruenit. Calypso benignum hospitium Vlixi
septem per annos praebuit, nam eum amabat atque in insula inuitum
retinere temptabat. Tandem Iouis imperiis Calypso paruit atque Vlixem in
Ithacam dimisit.
Itaque Vlixes ratem parauit atque ad Ithacam insulam nauigare statuit. At
fluctus eum ad insulae Phaeacum litora reiecerunt. Forte in litore erat
Nausicaa eius insulae regis filia, naufragum benigne excepit atque in regiam
ad patrem duxit. Phaeacum rex ei hospitium praebuit. Vlixes casus suos regi
narrauit atque regis iussu Phaeaces hospitem in Ithacam insulam naui ueloci
propere deuexerunt.
Tandem Vlixes in patriam reuerti potuit. Pallados auxilio mendici formam
induit atque domium, ubi proci Penelopem uxorem Telemachumue filium
uexabant, ignotus uenit. Deinde a Telemacho filio adiutus cum procis
strenue pugnauit certisque sagittis inimicos omnis breui tempore necauit.
Ita regnum suum fidelemque uxorem Vlixes recuperauit.
TRADUCCIN
Acabada la guerra de Troya y destruida la ciudad (Troya), los griegos
victoriosos navegaron hacia la Hlade, pero todos fueron castigados por la
ira de los dioses con varios sucesos.
Agamenn, general en Argos, en su palacio por su esposa, que quera
vengar la muerte de su hija Ifigenia, es asesinado con un pual. yax, en
medio de las olas, es golpeado por un rayo, pues en el templo de Palas
lanz graves injurias contra esta diosa.
Homero escribi un gran poema sobre la vuelta de Ulises a su patria. Son
hechos maravillosos y extraordinarios del rey Ulises de la isla de taca.

El astuto Ulises, cuya habilidad ayudaba mucho a los griegos en la guerra,


cuando los griegos pasaron a cuchillo a Troya, intent navegar de vuelta a
su patria, pero por todos los mares err durante diez aos por la ira de
Neptuno, dios de todos los mares y de las aguas. De este modo conoci a
muchas personas y muchas ciudades, adems de las costumbres de los

habitantes, as como se encontr en el camino muchos monstruos y peligros


por tierra y por mar.
Donde primero lleg Ulises fue a la costa troyana, una tempestad enorme le
golpe en Tracia, luego en Libia. Desde all se dirigi con sus naves a la
costa de Sicilia.
En aquellos tiempos los valles y los montes de la isla de Sicilia eran las
sedes de los Cclopes. Los abominables Cclopes tenan un ojo en medio de
la frente. Criaban grandes rebaos de ovejas. Eran hijos de Neptuno, y en la
orilla del gran mar pescaban peces sin caas ni redes. Ulises quera explorar
las rocas en las que viven los Cclopes. As que entr en la casa de Polifemo
en una cueva grande. Polifemo era un monstruo que coma con crueldad
enormes cantidades de cuerpos. Cuando haba llegado el Cclope al antro,
primero cerr la puerta con una roca enorme, luego agarr a dos
compaeros de Ulises de repente y luego los devor con ferocidad. Despus
se acost en el suelo vencido por un pesado sueo. Al siguiente da volvi a
agarrar a dos compaeros de Ulises y los devor. Luego el astuto Ulises le
dio un gran vaso lleno de vino. Polifemo se tom el vaso y lo vaci. Pero
Ulises le dio otro vaso y un tercero. Cuando el Cclope haba vaciado muchos
vasos con ferocidad, se acost en el suelo y pronto fue presa de un sueo
pesado. Luego Ulises y sus compaeros, tras haber prendido fuego a un
palo, entre todos los hombres lo introdujeron en el ojo del Cclope y lo
clavaron en l. As todos se libraron de aquel monstruo.
Cuando se haban alejado de la isla de Sicilia, llegaron a las islas Eolias,
donde reinaba Eolo, rey de los vientos, quien acept a Ulises de buena gana
en su casa. Siendo repuestos las naves y los hombres, de nuevo suben al
barco. Eolo, para que navegasen a su patria con viento propicio, dio a Ulises
un saco en el que estaban retenidos todos los vientos. Pero, cuando ya
todos se estaban viendo en la isla de taca, los compaeros de Ulises,
siendo engaados por un gran deseo, creyendo que haba encerradas una
gran cantidad de riquezas en el saco, lo abrieron (el saco). De repente se
desataron vientos tempestuosos y las naves, habindose desatado unas
tormentas terribles, volvieron de nuevo a la orilla de Eolia. El rey de los
vientos no quiso acoger de nuevo a los estpidos marineros.
Las artes mgicas de Circe, las cuales mutaban a los hombres en animales,
con mucha astucia pudo eludir Ulises, y naveg ms tarde a la isla de las
sirenas sin dao. Las Sirenas eran monstruos abominables, los cuales con
dulces cantos atraan a los navegantes y los atraan a los acantilados, donde
los barcos se hundan por las olas y todos los marineros moran. Ulises el
astuto cerr con cera las orejas de todos los marineros, y l mismo es
amarrado por los marineros al mstil del barco. As oy los suaves cantos de
las Sirenas sin dao y pudo evitar los peligrosos acantilados de la isla.
Tambin evit con gran valor los remolinos de Caribdis y las voraces orillas
de Escila. Escila estaba en la orilla de Italia, Caribdis en la orilla de la isla de
Sicilia.

You might also like