Professional Documents
Culture Documents
Waka Waka
Waka Waka
Cabanatuan City
Syllabus in Translation and Editing of Text
Department: Teacher
Course Code:
Education
Course Credit: 3
Hours per Week: 3
Hours per Semester: 54
Day/Time:
Room:
Instructor: Ramil Soriano
Course Description: This course primarily deals with the study of the principles
and strategies in translating the texts of English to another language, preferably to
Filipino or vice versa together with the applications of the rules of discourse and
rhetoric in editing various types of written materials.
General Objectives
At the end of the school term, the students shall be able to:
1. Learn the proper application of the rules on punctuation, capitalization,
italicization, numbering, syllabication and abbreviation.
2. Observe properly the principles and strategies in translating the
vernacular into English or vice versa.
3. Apply correctly the proofreading symbols with respect to editing written
works.
4. Apply the rules of written and oral form of discourse and rhetoric in
English and in Filipino.
5. Get acquainted with the nature of heteronyms, homonyms, homophones,
antonyms, and synonyms.
6. Translate appropriately and functionally the common idioms and idiomatic
expressions into Filipino or vice versa.
7. Translate with propriety the common figures of speech and other English
terminologies into Filipino or Vice versa.
Grade for the semester will be computed as follows:
1. Attendance
10%
2. Oral Report, Assignment, Research etc
20%
3. Quizzes
20%
4. Test
50%
Total: 100%
TOPICS
1. Orientation of the
Schools Vision/
Mission and Core of
Values
REFERENCES
MVGFC Mission/
Vission
2. School policies/
grading system
MVGFC School
policies and
grading system
ACTIVITIES
Lecture
students
reaction
Discussion
Recitation
Discussion
Recitation
Personal
Reflection
Illustration
SCHEDULES
Week 1
Week 2
3. The importance,
scope, and
delimitation of
translation and
Editing of text
4. Translation as an
art and as a science
5. The art of
conveying a
message by
translating the text
into the language of
the intended
listeners and
readers
6. Mechanics of
writing formal
composition:
Punctuation
Capitalization
Italicization
Numbering
Syllabication
Abbreviation
PRELIMINARY
EXAMINATION
Scope of Translation
1. Forms of Discourse
1.1. Direct
1.2. Indirect
2. Rhetoric
2.1 forensic
classification of
rhetoric
2.2. deliberative
2.3. ceremonial
The Rudiments of Editing
Text
1. Principles
2. Strategies
3. Symbols for
proofreading/
Editing
Editing Text
Sample Text
MIDTERM
Study of rhetoric, the art
of using words effectively
and appropriately.
Week 3
Week 4
Week 5
Week 6
July 2015
Bell, Roger T.
1991,
Translation and
translating:
Theory and
Practice, UK:
Longman, Inc.
New York
Exemplifying
errors
Lecture
Week 7
Pineda, Ponciano
B.
Mga Katawagan
sa Edukasyong
Bilinggwal.
Manila: Surian ng
Wikang
pambansa, 1975
Classroom
work
Exercises
Week 8
Bernardez,
Edisteo B.,
English
SEPTEMBER
2015
Lecture
Assimilation
Classroom
Week 9
English Rhetoric
Terminologies
Heteronyms
Homonyms
Homophones
Antonyms
Synonyms
Communication
Arts II, Quezon
City: Katha
Publishing Co.,
Inc, 2005
Bernardez,
Edisteo B.,
Phrasal Verbs and
Compound Words.
Cabanatuan City:
Love Printing
Publishing house,
2008
FINAL EXAMINATION
work
Exercises in
Translation
Lecture
Exercises:
using the
assigned
words and/or
idioms in
sentences
Assessing
output
Recitation
Test
OCTOBER
2015
Week9
REFERENCES:
Almario, V.S. et.al., 1996, Patnubay sa Pagsasalin. Manila: Pambansang Commission
at Sining
Bell, Roger T. 1991, translation and Translating: Theory and Practice, UK: Longman,
Inc. New York
Bernardez, Edisteo B, 2002, Rules on Punctuation, Capitalization, Italicization,
Numbering, Syllabication and Abbreviation, Cabanatuan City: Love Printing
Pineda, Ponciano b., Mga katawagan sa Edukasyong Bilinggwal. Manila: Surian ng
Wikang Pambansa, 1975
Prepared by:
SORIANO, RAMIL JAYSON L.
Ph.D.
Instructor II, GenEd. Department
Dept.
Approved:
Noted:
RUTH G. LUCIANO,
Chair, General Education