Professional Documents
Culture Documents
Abstract: On The Basis of Recent Literature On EU Language Work and of
Abstract: On The Basis of Recent Literature On EU Language Work and of
pp.13-28.
IMPLICITATION IN TRANSLATION:
EMPIRICAL EVIDENCE FOR OPERATIONAL
ASYMMETRY IN TRANSLATION
KINGA KLAUDY1 & KRISZTINA KROLY2
pp. 29-45
THE GREVIS PROJECT: REVISE OR COURT CALAMITY
LOUISE BRUNETTE1, CHANTAL GAGNON2 & JONATHAN HINE3
1
Aston University
Birmingham, United-Kingdom, B4 7ET
E-mail: gagnonc@aston.ac.uk
3
pp.4765.
INTRAANDINTERTEXTUALITYINLITERARY
TRANSLATION:THECASEOFANONCONTEMPORARY
PIECEOFWORK1
PILARMURDUEAS
DepartmentofFilologiaInglesayAlemagna
FacultaddeFilosofiayLetras
UniversidaddeZaragoza
C/PedroCerbuna12.50009Zaragoza,Spain
Email:pmur@unizar.es.
Abstract: Any text can be considered a semiotic unity composed of an intervowen net of
signs which interacts with other previous texts. It is believed that translators should bear
in mind, first, the inter-semiotic interactions within the text, i.e. the intratextual set of
relationships, to come out with a consistent, coherent target text, and, second, the intersemiotic interaction across the text, i.e. the intertextual set of relationships, which allows
readers to perceive certain suitable intertextual links. This paper aims to analyse the intraand inter-textual network of relationships of a literary text from a contrastive point of
view, comparing Henry Jamess original Daisy Miller and two of its current translations
into Spanish. It will be argued that had the Spanish translators taken into consideration the
intratextual set of relationships of the source text at the time of producing a target text,
some inconsistencies could have been prevented and a more cohesive, coherent and
appealing text would have ensued. It will be argued as well that the translators of this
nineteenth-century piece of work should allow target readers to perceive certain
intertextual links between their target texts and other texts written in Spanish at that time
and other translated texts of works originally written in that century in order for target
readers to get an equivalent effect to that perceived by current source readers and to
render a faithful image of the writer.
Key words: semiotics, coherence, intertextuality, intratextuality, translation
analysis
pp. 67-77.
A KNOCK AT THE DOOR: ON THE ROLE OF
TRANSLATED LITERATURE IN CULTURAL IMAGE
MAKING
IEVA ZAUBERGA
Department of Contrastive Linguistics, Translation and Interpreting,
The University of Latvia
Visvalza 4a, Riga LV-1050, Latvia
Phone: 371-7034817, Fax: 371-7227802
E-mail: izaub@lanet.lv
Abstract: This article addresses the question of the extent to which today translations
from minor cultures can affect the recognizability of this culture in the eyes of the rest of the
world and whether translations can serve as a tool of cultural self-assertion. The article is based
on the assumption that translations of literature from minor cultures have a much smaller impact
on the image of a culture than we would like to admit. The paper discusses some of the reasons,
such as general decline in reading habits, the self-interest of the initiator and the mode of
translation.
Translations of Latvian literature (and most probably other minor cultures) mostly start not with a
need on the target pole but with a wish to become known generated on the source pole.
Translations enhance source culture without much of a concern for acceptability. As the source
pole initiates and pays for translation, that is to say controls the process, there is no danger of
assimilation but, on the down side, the distribution and resonance are limited.
Key words: minor cultures, manipulation, rewriting, anthology, initiator, continuity,
social space, globalisation
pp. 79-93
REWRITING ROME IN POST-1945 GERMAN-LANGUAGE
LITERATURE
SCOTT G. WILLIAMS
Department of Modern Languages, University of Texas at Arlington
Box 19557, Arlington, Texas 76019-0557
Tel: (817) 272-5650, Fax: (817) 272-5408
E-mail: scottw@uta.edu
Abstract: In order to understand any process of cultural appropriation, one needs
to examine the relationship of concepts such as Lefevere's "image," Snell-Hornby's
"norm," Bourdieu's "habitus" as well as "tertium comparationis." Broader application of
discussions within Translation Studies proves essential for understanding a key aspect of
Cultural Studies. Case in point here is the appropriation of classical Rome in post-1945
German-language literature. The Rome that appears in contemporary fiction is neither the
city proper nor the historical empire per se, but rather Rome as an invention. It is a
cultural concept construed historically without itself being necessarily historical. It
enables the process of cultural appropriation by providing basic characteristics accepted
by the appropriating culture, and whose presence ensures the impression of fidelity to the
appropriated culture. The invariant here is artificial. Although the image operates on
something close to an unconscious level (black box), it is nonetheless discernable because
it manifests itself in the context, choice of themes, and metaphors prevalent in a text.
Rome's image involves its historical demise. While the Greek tradition is almost
exclusively tapped for its mythology, allusions to the Roman heritage tend to focus on its
historical figures and circumstances.
Key words: classical antiquity, Antikerezeption, cultural appropriation, habitus,
image, norm, rewriting, Rome, tertium comparationis.
pp.95-11
THE SECOND BEST THING
GAME PLANNING FOR A MISSION IMPOSSIBLE OR JUST
FOR ENJOYING THE PROCESS OF THE WORK
YONG ZHONG
School of Modern Languages
University of New South Wales
Sydney NSW 2052, Australia
Tel: 612-93853812
E-mail y.zhong@unsw.edu.au
Abstract: This paper discusses the use of game theory in the thinking
and practice of interpreting, especially in the often impossible context of SI.
By introducing game theory together with the basic concepts and
accompanying reasoning, the author intends to explore and present a
manageable and rationalised way of preparing and undertaking a difficult SI
assignment. So in the development of his ideas, partly through telling a
Chinese legend and partly through presenting a case study of a real life SI
assignment, he will make the following points. First, the interpreter must
have a good knowledge of his/her own strength and of the nature and
difficulty of assignment and must undertake research to enhance that
knowledge. Secondly, on the basis of the knowledge, he/she must set an
optimal and realistic objective for the assignment.
Thirdly, through
research, he/she must design strategies to achieve the selected objectives
and, at the same time, through research, he/she must assess the costs and
risks and then design specific strategies to contain/reduce the costs and
manage/minimize the risks in order to optimise the results of the
assignment. Last but not least, he/she must evaluate the game plan
designed for the job to facilitate future game planning. In the spirit of game
theory, SI becomes a very brainy, intellectual activity and is no longer a
process of mechanic reproduction, pedantic compilation of glossary and an
unmanageable chancy behaviour.
Key words: game theory, simultaneous interpreting, objective-based solution, problembased solutions, opportunity cost, cost and cost management, risk and risk management