Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 201
a Ed Bd Bd Ba e% ) THE TEACH YOURSELF ITALIAN PHRASE BOOK be ENGLISH UNIVERSITIES PRESS LTD. i LONDON ( Y papi First printed 1954 ALL RIGHTS RESERVED Printed in Great Britain for the English Universities Press Limited by Richard Clay and Company, Lid., Bungay, Suffolk CONTENTS INTRODUCTION . PRONUNCIATION . : : . . : . 5 Tue Puongtic ALPHABET . . : . . - A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN . : : : . CoNJUGATION OF THE VERBS .. : : . List OF THE COMMON IRREGULAR VERBS . 5 : a THE PHRASE BOOK Passport FoRMALITIES . 5 . : . : Customs . . 7 7 7 7 . : : : TRAVELLING BY Ral : 7 . : : TRAVELLING BY CAR : . 7 : TRAVELLING BY SEA : : . TRAVELLING BY AIR : : : : . TRAVELLING BY BICYCLE . Tae Town, City . . Horrrs . . RESTAURANTS AND MEALS . SHOPPING . . . Post OFFICE . : c : . . TELEPHONE . . : : . : . CORRESPONDENCE : . . . BANKING . : 7 : > 7 7 7 NUMERALS : a. | 7 Cornacr, WEIGHTS, MEASURES . . . . Tae Human Bopy, Hzatta: At tHe Docror’s, AT THE Denrist's . . . . . : 5 : : At THE Barper’s, HaIRDRESSER’S . PAGE 1 2 15 33 38 45 46 47 52 56 59 6r 62 66 7o 78 85 88 or 100 105 IIo 113 120 vi CONTENTS CLOTHING 7 . ‘ : : . : . AT THE THEATRE . . . . . . . : CINEMA . ‘WIRELESS PHOTOGRAPHY . GYMNASTICS AND ATHLETICS . : : . . . FoorBary Lawn TENNIs . GorF : Ripine anp Racine Hunvtinc anp SHooTine . . . . : : . FIsHING . . Swimming Rowrne, Boatinc SAILING . . Boxine WINTER Sports MOUNTAINEERING GaMES Time ‘WEATHER Payne A Cali, GREETINGS, REQUESTS, EXPRESSIONS OF THANKs, OF REGRET, APOLOGIES, ENQUIRIES : . Pusric Notices : : . : : : : . NEWSPAPERS, Books e . . . . . . Tue Housr . . . . . . : : . CounTRIES AND Nations . Army, Navy, Arr Force. In VENICE . . - . . . PAGE 123 129 134 135 138 140 142 143 144 145 148 149 I5r 153 154 156 157 159 161 163 168 17I 179 180 183 187 193 201 INTRODUCTION A stay in Italy is infinitely more satisfying and delightful when one can enter into direct communication with Italians, It is true that the sunshine, the lovely views, the ancient remains of Roman days, the churches of the Middle Ages and of the Renaissance may all be enjoyed—without a knowledge of some Italian—but as it takes perhaps only a fortnight’s concentration and practice to learn enough Italian to enable one to enter into conversation with Italians in trains, shops, cafés and sitting on a seat in the sun, why not do it? You will make friends at once if you can say a few words, for Italians are the friendliest people in the world, eager to meet the stranger half-way, eager to help him and to show him around —and with so much pride and happiness in the doing of it, that the stranger would have to be made of earth not to respond. And their interest in him is genuine; they really long to know where he comes from, and how many hours his journey took him, and whether he is married or not, and how many children he has. They will also feel flattered and delighted that he has taken the trouble to learn their language, and they will speak to him slowly and carefully, so that he may understand easily and not feel depressed at his lack of knowledge. This is generally the Italians’ greatest concern, to make the other person feel happy. And this explains all the pretty compliments and charming expressions which some people tend to dismiss as “‘ false’, They are not in the least false, but are felt quite genuinely, at the moment of saying, and are offered as gracefully as one might offer a flower. Their proverb, “una parola, un fiore” exactly expresses the attitude. So why repel these happy little offers of friendship? A ready smile, and a word or two of Italian—so easy to say—and immediately an understanding is born, a friendly atmosphere is established. But, as he travels through Italy, the student of Italian must be prepared for the fact that the people seem to speak quite differently in different districts. This is because each region has its different dialect, which is as strongly defined as vii viii INTRODUCTION a separate language, and which leaves its special mark on the pronunciation. But everyone has learned Italian at school, and knows how to speak it, and will do so readily with the stranger—-who must not feel discouraged if he has sat in a tram for a quarter of an hour and has not been able to under- stand a word of the conversation going on around him—an Italian from another region of Italy would be in exactly the same predicament! Only in Tuscany do the ordinary people in the street talk pure Italian among themselves, and this is easily explained, for it was in the dialect of Tuscany that Dante wrote, and this dialect eventually came to be recognised as the official language of Italy. Naturally the visitor will find customs and habits which are different from his own, but he must not put everything down to ignorance or bad manners. It is just different behaviour. While British people of every class are careful not to make a noise when they are eating, most Italians just could not care less! Yet they would be horrified to sit down to a table unprovided with napkins, which seem to them as much a necessity as plates or forks, but which are often absent from some of our own restaurants. While on the subject of food, I might mention that travellers would be well advised to eat Italian food when in Italy. It is nearly always delicious, well and carefully prepared, and most tasty. Every town and region has its own special dish, which has been brought to perfection through centuries of experi- ment and practice. In Milan there is a special savoury rice, coloured golden yellow with saffron, in Naples a delicious dish called “‘ pizza’’, in Rome another called “‘ mozzarella ’’, which must be tasted to be believed. One should ask in each new town what is that town’s speciality—and then order it! A word of advice to the spaghetti-eater; just insert the fork in the middle of the mass and roll a prudent number of strands round the fork with a rapid movement, then thrust the little bundle quickly into the mouth, without caring if a few lengths hang out. These may be quietly sucked in—and in any case everyone else is doing the same, A little gay insouciance is all that is needed; concentration and anxiety are entirely out of place. It is surely unnecessary to advise the traveller to try the wines of the country. Italians know how and when to drink, and when to stop. INTRODUCTION ix Wines are generally drunk with the meal, and add a great deal to its enjoyment and value. Vermouth is drunk always before a meal, never after; marsala is something like our sherry, and can be drunk on similar occasions. Each region of Italy is famous for its own special wines. Those of the North, Barolo, Barbera, etc., are heavy, strong and full of body, and always a little on the rough side as compared with French wines. Most English people know the famous Asti spumante, which is a sparkling sweet white wine that comes from Piedmont. This should never be drunk during a meal, but only at the very end, when one sits round chatting and toasting one’s friends. It may also be drunk in the middle of the afternoon, and then one eats a biscuit with it, and it rather takes the place of the British tea. It may interest the traveller to learn that Chianti, so well known in England, comes from a small, well-defined region of Tuscany, and is made in such tiny quantities that it would be clearly impossible for it to fill the many thousands of little flasks that adorn the tables of our restaurants! But there are so many wines of the light claret type all over Italy that “‘ 2] vino del paese ’’ will generally be quite safe, and very cheap, to order ata meal. The wines of the district round Rome are especially fine, and rightly famous. I cannot finish without mentioning six important little words which will help to carry the traveller safely and easily through almo&t every situation. He might as well learn them at once, and then he will have them at his finger-tips. The first of course is “ grazie’’, which, when said with a smile, says so much. The second is the answer to “‘ grazie’, non- existent in English: “‘ prego’’. It should come automatically to the lips of the person to whom “ grazie” has just been said, and should be accompanied by the suggestion of a bow. It is the acknowledgement, the acceptance, and yet the disclaimer to the gratitude of the thanker. The third word is “‘ scusi”’, which, of course, means ‘“‘ Excuse me ” or ‘‘ I am sorry”, and may be expanded on occasion into “‘scusi tanto”. The fourth is ‘“ permesso”’, of which the literal meaning is “ per- mission”. It is said when knocking on a door, instead of “May I come in?” It is also said when one is in a crowded tram or bus and one wishes to get by. ‘‘ Permesso?”’, “‘ Will you let me get by?” It is said when one has to stretch or reach in front of another person, or when one leaves a room x INTRODUCTION to fetch anything, or even when one takes an empty chair in a café away from a table where someone is sitting. The fifth word is ‘‘ Pazienza’’, which when used alone, always with a little shrug of the shoulders, means, ‘‘ Never mind, it cannot be helped, we must make the best of it”. The last word is ‘cost’, almost impossible to translate. Literally it means “so” or “in this manner ”’, and is nearly always accompanied by a descriptive gesture. How do you spell your name? The answer is ‘‘cosi’’, as one writes it. ‘‘ How tall is your child?” Again “ cost’’, holding the hand at the right height from the ground. ‘‘ Cost cost’’ means so-so, and shows a certain lack of enthusiasm in the reply, which may be a polite veil for what is an active dislike. ‘‘ Cosi” said with a blank look and a shrug of the shoulders means ‘‘I really cannot imagine why.” ‘‘ Why did you look the other way when you met her? ’’—*‘ Cosi ’’—‘‘ I don’t know. Because I felt like it, I suppose.” Now it is to be hoped that the reader of this preface will proceed into the book and learn enough to start him off on his journey. Once he steps out of the train into Italy, holding his book in his hand and his smile on his face, the rest will come easily, and he will be able to pack into his holiday a thousand incidents and contacts and amusing experiences that could never have been his if he had not taken the small amount of trouble necessary to master the rudiments of this very musical and expressive language. PRONUNCIATION Tue pronunciation of Italian should not present any grave difficulties to the English student, once he has realised that the vowel sounds are pure; i.e., that each vowel represents one sound. The English vowels a, e, i, 0, u sound like diphthongs to an Italian. In fact, if he were asked to write them, he would spell them ei, ii, ai, ou, iu. An Italian speaks with the voice well forward in the mouth and with no nasal resonance whatsoever. He pronounces each syllable clearly, and gives it its full value, never slurring syllables, as in English, or producing neutral sounds such as we produce in the last syllable of ‘‘ gentleman ”’ or ‘‘ Cam- pridgeshire ’’. Usually the stress in an Italian word of more than one syllable falls on the penultimate syllable. When it occurs on the last syllable the accent, always a grave accent, is written over the accented syllable; citid, ivibt. The accent is not written over a monosyllable except to distinguish between words which have the same spelling, but different meanings, such as: 2, is, e, and; 2, tea, fe, thee; dé, he gives, da, from; si, yes, st, himself. When the stress occurs on the antepenultimate syllable, or third-from-the-last, this is not shown by any accent on the written word, In this phrase book, however, for the con- venience of the English student, a short line is placed before the syllable stressed, when that syllable is not, as it normally is, the penultimate—e.g., 'stomaco, 'vendere, cit'ta. A very small number of words have their stress on the fourth syllable before the last. This is shown the same way, e.g., mol'tiplicano, 'fabbricano. The consonants are pronounced more or less as in English except that the ‘‘r’’ is trilled, like a Scottish r, and the con- sonants d, J, n and t are formed farther forward in the mouth, and the tongue, instead of touching the roof of the mouth, presses behind the top teeth. Ir 12 THE PHONETIC ALPHABET THE PHONETIC ALPHABET _The phonetic system used in this phrase book is that of the International Phonetic Association, now recognised as the best, and universally accepted. VOWELS The five vowel signs represent seven different sounds, and are pronounced and represented as follows: Phonetic Italian Symbol, Explanation of Sound. Spelling. a Like Northern English ‘a’? in sala, mano, “cat”, Lips more open than in passare Southern English ‘‘cat” and drawn out at the corners. e (Close.) Like Cockney “‘cat’’ or verde, mele, . Scottish “ cake ” with along “‘a”’. vedere Lips well together, and well spread, no trailing off. & (Open.) Like English “red” or bello, vento eet i As “i” in “machine”, but lips vind, siti, closer together and drawn back. Sinttt The sound is sustained, but does not trail on, as in the English “see”, ° (Close.) Rather like a Lancashire sole, forno, “9” in the word “note”, ie., a molto pure ‘“‘o”’ and not an “‘o’”’ which slides off into a “u’”’, as in the English “‘ rope”. 9 (Open.) Like the ‘‘o” in “not”. donna, porta u As “oo” in “moon”, but a very luna, fumo, small round aperture, lips well tutto pouted, no trailing off. “Close”? and “open”? vowels are not differentiated in Italian spelling. The English student can learn the correct pronunciation of each from the phonetic symbols. However, although it is praiseworthy always to strive after correctness, THE PHONETIC ALPHABET 13 there is really no necessity for the traveller to become unduly worried or anxious over these close or open vowels. The Italians of North Italy, even the most educated, mispronounce them daily, as a matter of course. For example, in North Italy bene is invariably pronounced bene, and re is pronounced ve. So why should a poor English-speaking visitor hesitate, stumble and allow himself to be held up, before getting out a word containing an o,or ane? Let him speak up bravely, and reflect that he is talking to Italians in Italy, and not to English examiners in an English University. CONSONANTAL SYMBOLS Phonetic Symbol. Explanation of Sound. Italian Spelling. Pp Like English “p”’, but no pane, passo following short aspirate. b Like English, but more basso, batiere strongly vibrated. t Like English, but no following tempo, tassa, teatro slight aspirate, and tongue well pressed just above upper teeth. d Like English, but wellvibrated dente, dottore and tongue well pressed just above upper teeth. k Like English, but no following c before a, 0, u: slight aspirate, and the cane, corno, culla tongue contacting the pal- ch before e and i: ate nearer the front of the chi, che, chiesa mouth than in English. g Like English, but the tongue g before a, o, u: farther forward and the ago, gusto, gazza ““g” well vibrated until gh before e and i: next sound produced. ghivlanda, laghetto LikeEnglish, butwellvibrated. mio, mela, madre LikeEnglish, butwellvibrated. messuno, nostro Like English, but tongue well Jetto, lama, gentile, forward on the teeth; never _—_fallo like the second “1” in “little” which is formed in the second part of the mouth. “BH 14 Phonetic Symbol. Tr f v dz ts THE PHONETIC ALPHABET Explanation of sound, Trilled as in Scotland, by vibrating the tongue. Like English “f”’. Like English ‘‘ v’’, but teeth not pressed as tightly against the lower lip. Like English, but vibration continued throughout the sound, Is always silent. It appears in a few short words but is not pronounced, and there- fore does not figure in the phonetic transcription. Like English “sh” in “shame”, Like English “n” in “onions ”’. Like English “ng” in “bang”. Like English “11” in “ mil- lion”. Like English “ y”’ in “yes”. Like English “‘ w ” in “ wing’’. (The unvoiced sound of z.) (The voiced sound of z.) Italian Spelling. riso, Yosso, ranma ferro, fastidio, fare vittoyia, vento, volia s between vowels (with some excep- tions) rosa, vaso, uso. sfollowed by voiceless conson- ants b, d, g, 1, m, n, zorv: sbadato, slitta, snello ho, hai, ahi sc before e or-i: scemo, scimmia sci before a, 0, u: sciarpa, — sciocco, asciutto bagno, montagna n before k or g: ancora, unghia aglio, meglio, fami- glia i before another vowel: ieri, bianco, pianta u followed by an- other vowel: guan- to, uomo, buono vomanzo, vagazzo, grazie 2aino, zanzara, azzur- vo A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 15 Phonetic Symbol. Explanation of sound. Italian Spelling. a3 Like English “‘j’’ in “jam” g followed by e ori: or“ g’” in “ gin’, gelo, givo, ginestva gi followed by a, oor u: giorno, giacca, giusto tf Like English “ch” in cesta, ceneve, cibo “* cheese’. Note carefully that in Italian the double consonant is always more prolonged and emphatic than the single, except in the case of ‘‘zz”’, which is pronounced almost like “z”’. Remember, too, that every stressed vowel followed by a single consonant is long. Examples: so:le, anda:vano, magni:fico. When practising the pronunciation it is advisable always to read the phonetic script aloud, pronouncing each word very clearly. Italians do not mumble, mutter or whisper when they speak, and they cannot understand when other people do any of these things. So speak up and let them hear what you want to say. Then they will understand, and reply. One more thing to remember is that Italians never throw their sentences out of balance by emphasizing one special word in the sentence, as we do. We would say, “‘ It is most kind of you to lend me your bicycle.’” An Italian would express his gratitude by the warmth in his voice, never by emphasising the word “ molio”. ‘E molto gentile da parte sua d’imprestarmi la bicicletia.” ‘It is most kind of you to lend me the bicycle.” A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN NOUNS Every noun in Italian is either masculine or feminine. Those ending in -o are masculine, those ending in -a are generally feminine, and, of those which end in -e, some are masculine and some are feminine. Two common exceptions are Ja mano, the hand, and Ja radio, the wireless. Ex.: il libro, masc., the book Ja casa, fem., the house il padre, masc., the father Ja madre, fem., the mother 16 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN The plural of nouns is made by changing the final -o of the masculine nouns to -i, the final -a of the feminine nouns to -e, and the final -e of both masculine and feminine nouns to -i. Ex.: il soldato, soldier, i soldati la piazza, square, le : piazze il cameriere, waiter, i la parete, inside wall, le cameriert pareti Nouns of one syllable, or those ending in an accented vowel, do not change in the plural: i ve, king, i ve; la cittd, town, le citia. Nouns ending in a consonant, all of foreign origin, do not change in the plural; i] tram, i tram. Nouns ending in -io form their plural by dropping the final -o, unless the preceding -i is stressed: i viaggio, journey, 4 viaggi; but il mormorio, murmur, 7 mormorii. Nouns ending in -co form their plural in -chi, if the stress of the word is on the penultimate syllable, otherwise in -ci; fuoco, fire, fuochi; mdnaco, monk, monaci. Exceptions are: amico, friend, amici; nemico, enemy, nemici; greco, Greek, greci; porco, pig, porci. Carico, load, has the plural carichi, and stomaco, stomachi. Nouns ending in -go have their plural in -ghi: Jago, lake, laghi. Nouns ending in -ca or -ga insert an / before the final -e or -~i of the plural: Ja barca, the boat, le barche, il collega, the colleague, i colleghi. ARTICLES The indefinite article is wz before a masculine noun beginning with a vowel, or with a consonant (except z or s followed by a consonant) : un amico, un soldato. Itis uno before a masculine noun beginning with z or s followed by a consonant: uno zio, uncle; uno studente. It is una before a feminine noun begin- ning with a consonant : una piazza, and un’ before a feminine noun beginning with a vowel: un’ora (hour). The definite article “the” is translated by iJ before a masculine noun beginning with a consonant (except z, and s followed by a consonant) : il soldato; by lo before a masculine noun beginning with z, or s followed by a consonant: Jo zio, lo studente: by I’ before a masculine noun beginning with a vowel: l’amico: by Ja before a feminine noun beginning with A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN a7, a consonant: Ja signora, lady or Mrs.; and by /’ before a feminine noun beginning with a vowel: Vora. The plural of i] isi: i soldato, i soldati. The plurals of lo and /’ before a masculine noun are both gli: gli studenti, gli amici. The plurals of Ja and /’ before a feminine noun are both le: le piazze, le ore. The definite article when preceded by one of the prepositions : a, to, at; di, of; da, by, from; in, in; su, on; is joined to it and forms one word with it. a a da in su Joined to it al del dal nel sul ao dei dai nei sui to allo dello dallo nello sullo » «gli agli degli agli negli sugli A oo CEP dell’ dail’ nell’ sul? Si ia: alla della dalla nella sulla oo ie | ale delle dalle nelle sulle Di joined to the various forms of the article is used to express possession: Ja madre det bambini, the children’s mother; Pamico del soldato, the soldier’s friend. Di + article, as given above, also translates the partitive case, ‘‘some’’ or ‘“‘any’’: mi dia del pane, give me some bread; avete della birra? have you any beer? ho visto dei soldati, I have seen some soldiers. ADJECTIVES The adjective agrees in gender and number with its noun = il piccolo libro, la piccola casa, i piccoli libri, le piccole case. The feminine is formed by changing the last -o of the masculine to -a: bianco, white, bianca; nero, black, neva. If the masculine ends in -e, there is no change for the feminine: um grande libro, una grande casa. The plurals of adjectives follow the rules for nouns: the masculine in -o changes the -o to -t: piccolo, piccoli. The feminine adjectives in -a change the -a to -e: piccola, ‘piccole. The adjectives ending in -e all change to 4: grande, grandi. The adjectives in -co, -go, -cto and -gio all follow the rules for the nouns: largo, wide, larghi; bianco, bianchi; magnifico, magnifici; grigio, grey, grigi. The comparative is formed by pit: pit piccolo di, smaller than; pid intelligente di, more intelligent than. ‘‘ Than” 18 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN after a comparison is generally translated by di. Equality is translated by cosi—come or tanto—quanto, but both the first expressions, i.e., cost and tanto, are often left out in con- versation: E alto come suo fratello; He is as tall as his brother. The superlative is expressed by putting the correct form of the definite article (i, Ja, 7, le) before the word “ pin”: il pid gran giardino, the largest garden; Ja pid bella casa, the most beautiful house. If the adjective comes after the noun, the definite article before “‘ pid” is dropped. After a superlative the preposition “in’’ is translated ‘‘di’’: I’uomo pid ricco della citid, the richest man in the town. “Very” before an adjective is often translated by dropping the final vowel of the adjective and adding -issimo: bello, bellissimo, beautiful, very beautiful. Irregular comparatives and superlatives are : buono, migliore, il migliore, ottimo, good, better, best, excellent cattivo, peggiore, il peggiore, pessimo,' bad, worse, worst, very bad grande, maggiore, il maggiove, massimo, great, greater, greatest, very great piccolo, minore, il minore, minimo, little, less, least, the least (Piccolo and grande have a regular comparative and super- lative as well; maggiore and minore are generally used to denote younger and elder.) The adjective generally follows the noun it-qualifies, but a number of very common short adjectives precede it: un buon libro, una grande casa, un cattivo bambino, a naughty child. Rhetorical adjectives also precede the noun; glovioso passato, glorious past; magnifico successo, magnificent success. THE DEMONSTRATIVE ADJECTIVES «* This” is expressed by questo, which changes for the feminine and plural like adjectives in -0; questo bambino, questa bambina, questi bambint, queste bambine. “That” is translated by quello, which has forms similar to those of the definite article (#, lo, la, i, gli, le) sing.: quel soldato, quello studente, quell’ amico, quella piazza, quei soldati, quegli. studenti, quegli amici, quelle piazze. A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 19 THE DEMONSTRATIVE PRONOUNS Corresponding to the adjectives we have the pronouns: masc. sing., guesto and quello, pl. questi and quelli, fem. sing., questa and quella, pl. queste and quelle. They are used as follows Ecco due libri, questo é aperto, queHo é chiuso ; Here are two books, this one is open, that one is closed. Ecco delle cartoline, queste sono mie, quelle sono sue ; Here are some postcards, these are mine, those are yours. Guardi quegli uomini, quello che scrive @ americano, quello che legge é tedesco ; Look at those men, the one who is writing is American, the one who is reading is German. Guardi quelle signore, quella che scrive é una mia amica, quella che legge & una dottoressa ; Look at those ladies, the one who is writing is a friend of mine, the one who is reading is a doctor. Ho il mio libro e quello di mia sorella ; I have my book and my sister’s (that of my sister). Ho i miei libri e quelli di mio fratello; I have my books and my brother’s (those of my brother). Ho la mia penna e quella di Mario. I have my pen and Mario’s (that of Mario). Ho le mie penne e quelle di Mario ; I have my pens and Mario’s (those of Mario). Questo and quello can be used for something indefinite. Mi dia questo, non quello, give me this, not that. POSSESSIVE ADJECTIVES “My” is: masc. sing., iJ mio; masc. pl., 4 miei; fem. sing., la mia; fem. pl., le mie: il mio cappello, hat, i miei cappelli, la mia sedia, chair, le mie sedie. “Thy”, used in Italian for close intimates, children and animals: masc. sing., iJ two; masc. pl., i tuoi; fem. sing., la tua; fem. pl. le tue. “His” and ‘“her’’—no distinction is made in Italian— are: masc. sing., i/ swo; masc. pl.,7 swot; fem. sing., Ja sua; fem. pl., le sue. “Its” is, of course, ¢] suo, la sua, i suoi, le sue. These forms are also used to translate “ your” in the polite form. “ Our” is il nostro, i nostri, la nostra, le nostre. 20 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN “Your”, generally used nowadays as the plural of “ thy’, is il vostro, i vostri, la vostra, le vostre. “Their” is always loro. Only the article in front of it changes, il loro, i loro, la loro, le loro. Lovo is also used as the plural of the polite form. When speaking to two or more acquaintances, i loro bambini, your children. In front of nouns indicating relations in the singular number the article is dropped, mia sorella, but le mie sovelle, mio padre but i miei fratelli. POSSESSIVE PRONOUNS These are the same as the possessive adjectives. Le piace il nostro giardino? Do you like our garden? Preferisco il mio ; I prefer mine. Le piace la nostya casa? Do you like our house? Pre- ferisco la mia ; I prefer mine. The preceding article is omitted when the possessive stands alone in the predicate, with the force of an adjective. Questo libro 2 mio. This book is mine. Questa giacca é mia. This coat is his (or hers). One sometimes hears: questo libyo 2 il mio, questa giacca é la mia, but in these cases something different from mere possession is indicated. . The translation might be: this book is the one that belongs to me, this coat is the one that belongs to me. . PERSONAL PRONOUNS The following table sets out the personal pronouns. Col. 1 gives the Disjunctive form, i.e., the form which is used apart from the verb, emphatically (in the 3rd person singular), or after a preposition: 2 per me, it is for me; lui 2 uscito, lei @a casa, he has gone out, she is at home; sai fave da te? Can you do it alone? Col. 2 is the Nominative form, or the subject of the verb. Col. 3 is the Reflexive form: mi lavo, I wash myself. Col. 4 is the Accusative or the direct object of the verb: li vediamo, we see them. Col. 5 is the Dative, or the indirect object of the verb: mi fa un regalo, he gives me a present. Col. x. Col. 2. Col. 3. Col. 4. Col. 5. me io mi mi mi te tu ti ti ti A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN ar Col. 1. Col. 2. Col. 3. Col. 4. Col. 5. lui egli si lo gli lei essa. si la le Lei Lei, Ella si La Le sé noi noi ci ci ci voi voi vi vi vi loro essi si li, le loro Loro Loro si Li, Le Loro sé There are four ways of expressing ‘‘ you ”’ in Italian, accord- ing to the number, singular or plural, of the person or persons addressed and according to the degree of friendship existing between the person speaking and the person addressed. Tu, 2nd person singular, “ thou ”’, is used to relations, intimate friends, children and animals, when only one is addressed; voi, 2nd person plural, “‘ you’’ when two or more of the above-mentioned. friends, etc., are addressed. When speaking to any person not included in the four previous categories Lei is used in the singular and Lovo in the plural. Lei stands for Sua Eccellenza, Your Excellency, and is therefore 3rd person singular feminine. When addressing several people whom one knows fairly well, it is permissible to address them collectively as voi, even though one does not address each one singly as fu. Similarly in a shop: avete delle biciclette a nolo ? have you any bicycles for hire? It will be helpful to give some examples of the use of the above, arranged under their columns. Col. 1. Venga con me; Come with me. Questa letteva é per Lei ; This letter is for you. Abita vicino a noi ; He lives near to us. Lui 2 francese, lei é tedesca ; He is French, she is German. Fa tutto da sé ; He does everything by himself. Col. 2. The use of the Nominative to express the subject of a verb needs no explanation. However, it is im- portant to note that normally in Italian one dispenses with the Nominative personal pronoun, because the termination of the verb is sufficient in itself to indicate the subject. Vengo means I am coming, Veniamo, we are coming. Only in the case of a contrast or when 22 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN modified by an adverb is the Nominative pronoun used : to compro, tu vendi, | am buying, you are selling; vengo anch’io, I am coming too. Col. 3. The Reflexives, mi, ti, si, ci, vi, si are simple. Mi vesto, I dress myself. Si veste, he (or she) dresses himself (herself). Sz vestono, they dress themselves. Cols. 4 and 5. It will make things clearer if we take these columns together, as the Dative differs from the Accusative only in the third persons. It is advisable to learn the following by heart. Mario mi vede Mario seesme = ¢ mi dé questo and gives me this Mario ti vede » you efi da questo a you , Mario lo vede » him e gli da questo : him ,, Mario la vede » ber ele da questo = her ,, Mario La vede » you e Le dé questo you Mario ci vede » Use ci dé questo . i Mario vi vede «you: «evi da questo = you | Mario li vede :, them edaloroquesto ,, them ,, (masc.) Mario le vede » them edaloroquesto ,, _ (fem.) Mario Li vede - you eda Loro questo 7 you ,, (masc. pl.) Mario Le vede » you edaLoroquesto ,, a (fem. pl.) To sum up, the Conjunctive personal pronouns (Cols. 3, 4 and 5), except Jovo, immediately precede the verb, If the verb is in a compound tense the pronoun precedes the auxiliary : glt ho parlato, I have spoken to him; ho parlato lovo, I have spoken to them. When the verb is an infinitive, a gerund, a past participle without auxiliary or an affirmative imperative, the pronoun follows the verb, and is written as one word with it. In combining with a pronoun the infinitive loses its final ~e: desidevavo di vederlo, I wished to see him; imparandolo, learning it; parlagli, speak to him. The interjection, ecco, takes the pronouns appended to it, as if it were an imperative : eccola! here she is! The stress on the verb remains where it was before the pronoun was added: impardndo, impardndolo, parla, paérlagli. The reflexive pronoun si is used in the 3rd person singular to render the impersonal “‘ one”’, “ we”, “‘ they’: si fa cosi, A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 23 one does so; dove si pud comprare della carta da letteva ? where can one buy writing-paper? If the object in the English sentence is plural, the verb is plural in the Italian sentence : qui si vilegano libyi, we bind books here. THE PRONOMINAL ADVERBS These are ci (or v7) and me. Cz is used with the meaning of “there” or “‘ thither” : Va a teatro ? Si, ci vado spesso. Do you go to the theatre? Yes, I often go (there). Quanto tempo rimane a Torino? Ci resierd quativo giorni. How long are you staying in Turin? I shall stay there four days. Ci sono molti vagazzi nella styvada ; There are a great many boys in the road. Ne, when used of place, translates “‘ thence”. E stato in citta ? Si, ne vitorno adesso. Have you been to the town? Yes, I am coming back (from it) now. Ne is often associated with di, and is especially used to indicate a quantity, a certain number, like the partitive article : Avete dello zucchero? Si, ne abbiamo. Have you any sugar? Yes, we have some. Quanti fratellt ha? Ne ho tye. How many brothers have you? I have three. Ne parla sempre ; He is always talking about it. Non ne capisco niente ; I don’t understand any of it. RELATIVE ORDER OF THE PERSONAL PRONOUNS ‘When two conjunctive personal pronouns are used with the same verb, the indirect object precedes the direct object (contrary to English usage) and both precede—or, in the special cases already mentioned, follow—the verb. The pronoun loro always follows the verb. Before Jo, Ja, li, le and ne, the datives mi, ti, si, ci and vi change -z into -e, and become respectively me, te, se, ce and ve: me lo davai? will you give it to me? parlatecene, speak to us about it. But gli and le 24 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN both become glie, which is written as one word with the following pronoun, giving these forms : glielo, gliela, it to him, it to her or it to you glieli and gliele, them to him, them to her or them to you gliene, some to him, some to her or some to you gliene dia, give him some, or give her some RELATIVE PRONOUNS The relative pronouns are: (1) che, which is invariable and used only as a subject or direct object, Ja signora che abita qui, the lady who lives here; il libro che usiamo, the book that we are using; (2) cui, also invariable, and used either as an indirect object or after a preposition : la penna con cui scrivo, the pen with which I am writing; (3) iJ quale, which is inflected (la quale, i quali, le quali) and agrees in gender and number with its antecedent : Ja persona della quale mi hai parlato, the person of whom you have spoken to me. This last pronoun is generally used in cases which might otherwise be ambiguous. Each of these relative pronouns, since it may refer to either persons or things, may stand for the English “‘ who ’’, ‘‘ whom’”’, “that”? or ‘‘which’”. The direct object, which is often omitted in English, can never be omitted in Italian: Ja lettera che scrivo, the letter I am writing. The English ‘‘ whose ’’ is generally rendered by il cui, la cui, i cui, le cui, according to the number and gender of the word which follows : 7’uomo il cut figlio é venuto teri, the man whose son came yesterday ; l’autore i cui romanzi sono conosciutissimi, the author whose novels are very well known. “He who ” is translated by chi. Many proverbs begin with chi. Chi tardi arriva, male alloggia, he who arrives late, gets the worst lodging; chi dorme non piglia pesci, he who sleeps, catches no fish. The condensed relative ‘“‘ what ’’, as in ‘‘ I cannot pay what he is asking ’’, is expanded into its component parts in Italian : quello che, or cid che: non posso pagave quello che (or cid che) domanda. INTERROGATIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS The adjective ‘‘ what? ” is translated che, and is invariable : che giornale legge ? what paper do you read? ‘‘ Which”’ is quale (masc. and fem. sing.), quali (masc. and fem. plural) : A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 25 Quale vestito si mette stasera ? which dress will you wear this evening? quali fiort preferisce ? which flowers do you prefer? “How much”’ is guanto (fem. quanta) : Quanto costa ? How much does it cost ? Quanto burro ha comprato ? How much butter did you buy? Quanta carta ha usato ? How much paper did you use? “ How many ”’ is quanti or quante : quanti vagazzi sono arvivati ? how many boys have arrived ? “Who” and “ what” are translated as follows : Persons “‘Who”’ and ‘‘ whom” are translated chi and are invari- able : Chi parla ? Who is speaking? Chi conosce Lei ? Whom do you know? A chi ha scritto stamattina ? To whom did you write this morning ? Per chi é questo telegryamma ? For whom is this telegram ? “Whose ’’ is rendered as follows: Di chi & questo cappello ? Whose hat is this? Di chi é figlio ?, Whose son is he? Things The pronoun “‘ what” is translated che and frequently che cosa: Che cosa é successo? What has happened? Che cosa scrive ? What is he writing? ADVERBS A large number of adverbs are formed from the feminine of the adjective, by adding -mente, (mind): allegro, allegra, allegramente, merrily (lit. with a merry mind), triste, tristemente. Adjectives ending in -/e or -re drop the final vowel in adding -mente, provided that no consonant precedes those endings : generale, generalmente, generally, vegolare, regolarmente, regu- larly, but folle, follemenie, madly. Irregular forms are: buono, good, bene, well; cattivo, bad, male, badly. 26 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN Adverbs of quantity are: quanto, tanto, molio, abbastanza, poco, troppo : mi piace molto, I like it very much corre troppo, he runs too much, or he drives too fast ho mangiato abbastanza, I have eaten enough All these adverbs may be used as adjectives, and they then agree in number and gender with the following noun, except abbastanza, which is invariable : twoppa fantasia, too much imagination molto coraggio, much courage quanti biglietti, how many tickets tanto pane, so much bread abbastanza denavo, enough money Adverbs are compared like adjectives: scioccamente, pit scioccamentie, il pi scioccamente (or pik scioccamente di tutti), stupidly, more stupidly, most stupidly. Irregular comparisons are: bene, meglio, il meglio, well, better, best male, peggio, il peggio, bad, worse, worst molto, pik, il pitt, much, more, most poco, meno, il meno, little, less, least Affirmation and negation involve the use of adverbs. No is the negative adverb: é in casa la signova? No, é fuori. Is the lady in? No, she is out. The emphatic negative is ma no: @ di malumore? Ma no! Are you in a bad temper? Certainly not ! When used with the verb, the negative non is used, placed before the verb: non vengo, I am not coming; non ha tempo, he has not time. The English ‘‘ any ”, when followed by a plural word in a negative sentence, is not translated: essa non ha figli, she has not any children (or she has no children); when followed by a singular word which may take a numerical modifier it is usually rendered by messuno. Nessuno in front of the noun takes the same endings as the indefinite article: nessun, nessuno, nessuna, nessun’: nella camera non c’é nessun divano, in the room there is no sofa. As nessuno really means ‘‘ not one ”’, or ‘‘ not any” or “‘ nobody ”, it is easy to see from the A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 27 Jast example that a double negative sometimes occurs in Italian, conveying the sense of a single negative. Other negative expressions used in connection with negative verbs are: mai, never niente, nulla, nothing née... né, neither... nor Non parla mai ; He never speaks. Non capisce niente ; He does not understand anything. Non ha mangiato né la carne, né la verdura ; He has not eaten either the meat or the vegetables. When nessuno, or any of the other negative expressions just mentioned, precedes the verb, non is omitted: Nessuno ha telefonato; Nobody has telephoned. Niente @ impossibile ; Nothing is impossible. ‘‘ Only one” may be translated non ... che; non ha che un braccio, he has only one arm. ‘‘ No more’”’, ‘‘no longer” is translated non... pit: Non lo vedo pit ; I do not see him any more. Non mi piace pit ; I do not like him any more. The affirmative adverb is si. It is used in special expres- sions : un giorno st, un giorno no, every alternate day Non Le piace ? Si che mi piace! Don’t you like it? But of course I like it! Io non approvo. Io st! Ido not approve. Well, Ido! THE VERB The infinitive of the verb may be regarded as a noun, and is still in some cases used as a pure noun with the article: al ‘potere, power; il dovere, duty; il sapere, knowledge. It can be used exclamatorily: Io alzarmi alle cinque! I get up at five! and in orders: vallentare, slow down. The infinitive ends in -are, -eve or -ive, and is used after prepositions : per pagare, in order to pay prima di partive, before leaving Sono costretto a parlave cost ; I am obliged to speak in this way 23 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN The present participle ends in -ante in the first conjugation and in -ente in the other two. It is not often used, Italians prefer- ring a relative phrase to the English adjectival clause. Thus Puomo che passeggia in giaydino translates “‘ the man walking in the garden’. Many present participles have become nouns : V'amante, the lover; il tenente, the lieutenant; l’insegnante, the teacher. The past participle is used adjectivally as in una porta chiusa, a closed door; la porta é chiusa, the door is closed. It agrees with the subject when the auxiliary verb is essere, and with the preceding object when this is a pronoun and the auxiliary verb is avere. In ho scritto le letteve the past participle does not agree with the object, because this follows the verb, in chi ha scritto le lettere ? io le ho scritte, it agrees, because the object Je precedes the verb. The gerund ends in -ando in the first conjugation and in -endo in the other two conjugations. It is invariable and can never take a preposition before it as in English : Copiando, fect uno sbaglio ; In copying I made a mistake. Sbagliando s’impava; By making mistakes one learns. Arvivando, ci saluio; On arriving, he greeted us. The gerund may also replace a clause of time, cause or con- dition : Giocando in giardino, cadde e si fece male ; While playing in the garden, he fell and hurt himself. Essendo ricco, puo viaggiare ; As he is rich, he can travel. The gerund is also used in the progressive construction after stave, and may translate the English progressive construction. Sto leggendo, I am (in the act of) reading; stiamo mangiando, we are eating. The verb has four Moods: the Indicative, which reports facts, the Conditional, which expresses uncertainty in the principal clause, the Subjunctive, which reports non-facts, imagination, possibilities, contingencies, concessions, and the Imperative, which states commands. The verb has two Voices: the Active, which reports the doer of the action as performing it, and the Passive, which reports the object of the action, as suffering the action by the doer—e.g., egli batte il ferro, he strikes the iron (active); il ferro é battuto da lui, the iron is struck by him (passive). A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 29 The verb has Tenses, which show the time of the action, its relationship to another action or the quality of the action, e.g., continuous, incipient, etc. The Present Tense, as in essa canta, refers to an action now going on, she is singing, or repeated, she often sings, or stated emphatically, she does sing—Italians having only one form for all of these. (She is actually singing at this moment may be paraphrased as essa sia cantando.) The Perfect (Passato Prossimo) refers to an action that is completed now, and is no longer going on: ho scritto una pagina. It also reports an action which took place in a period of time not yet completed: gquest’anmno sono stato tre volte a Londra ; oggt ho ricevuto tre lettere. Finally, it is used in the spoken language all over Northern Italy in place of the Historic Past (Passato Remoto): mio zio é morto a Parigi, instead of mio zio mori a Parigi. The Future is formed from the Infinitive after removing the final -e. A peculiarity of the first conjugation is that the a@ of the infinitive ending -are is changed to -e. The endings of the Future are the same for all Italian verbs: 6, ai, a, emo, ete, anno: canterd from cantare, riceverd from ricevere, finird from finive. Besides being used as it is in English, the Future is also employed in Italian in the following cases: (1) in subordinate clauses referring to the future, which are intro- duced either by a conjunction of time, or by se, if: se telefonerd, Savai @ casa? will you be at home if I telephone? quando arriverd, te lo faréd sapere, when he arrives I will let you know; (2) to express what is probable, even when no idea of future is implied: dov’é Sua sovella? sara di sopva; where is your sister? she is probably upstairs. The present is often used with a future meaning: cosi ci vediamo lunedi venturo ? so we shall see each other next Monday ? The Imperfect is formed from the stem of the infinitive (i.e., the infinitive deprived of its final -ave, -eve or -ive) and the following endings which are the same for all Italian verbs except essere: -avo, -avi, -ava, -avamo, -avate, -avano for the first conjugation—cantavo, I was singing or I used to sing; -€v0, -evt, -eva, -evamo, -evate, -evano for the second conjugation —sedevo, I was sitting or I used to sit; and -ivo, -ivi, -iva, -ivamo, -ivate, -ivano for the third conjugation—jfinivo, I was finishing or I used to finish. The Imperfect is used to denote an action which was already going on, when another action 30 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN started: Evavamo a tavola, quando arrivé il telegramma ; We were at table, when the telegram arrived. It is also used for a repeated, habitual action: Durante le vacanze, facevamo lunghissime passeggiate ; During the holidays we used to go for very long walks. The Past Historic (Passaio Remoto) is used in familiar con- versation only in Tuscany and South Italy. It is always used in written Italian or in formal speech to report an action which happened during a period of time that is now finished : Dante nacque nel 1265 e mori nel 1321 ; Dante was born in 1265 and died in 1321. It is the tense of narration by which the action is carried on, step by step, the Imperfect halting the narrative in order to describe the circumstances : Don Camillo e Peppone inchiodarono gli occhi sul canneto che eva controluce, perché la luna batieva sull’acqua, e a un tratto videro distintamente un’ombra neva che si muoveva e presero la miva ; Don Camillo and Peppone stared fixedly at the clump of canes which lay in the shadow, for the moon was shining down on the water, when all of a sudden they distinctly saw a black shadow moving, and then they took aim. The tale moves on with inchiodarono, videro and presero la mira, and is held up at intervals by the description of the moonlight on the water. The other compound tenses beside the Perfect are the Pluper- fect (Trapassato Prossimo), avevo cantato, I had sung, and the Future Perfect (Futuro Anteriore), avré cantato, I shall have sung. The Trapassato vemoto: ebbi cantato, is only rarely used, in very special cases. The present tense of the Conditional Mood uses the same stem as the future, and the endings are -vei, -vesti, -rebbe', -remmo, reste, -rebbevo: canterei, I should sing. The perfect is avrei cantato, I should have sung. The present of the Subjunctive Mood is formed from the stem of the Present Indicative with the endings -~d, -i, -i, -iamo, ~iate, -ino for the verbs in -ave, and the endings -a, -a, -a, ~iamo, ~iate, -ano for the verbs in -eve and -ive: che io canti, che io riceva, che io finisca. The imperfect of the Subjunctive is formed from the infinitive, deprived of its final -ve with the addition of -ssi, -ssi, -sse, -ssimo, -ste, -ssero: che io comprassi, A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN 31 che tu comprassi, che egli comprasse, che noi comprassimo, che voi compraste, che essi comprassero. The Subjunctive is used in the principal clauses to express a wish: Viva il Re! Long live the King! Dio sia lodato! God be praised! It also expresses a command in the third person and takes the place of the Imperative in the polite form with Lei: venga qui, come here. In a subordinate clause it is used when the principal clause expresses an emotion, a movement of the mind, e.g., fear, anger, Surprise, regret, satisfaction, dissatisfaction, etc. To put it another way, the Subjunctive is used in a subordinate clause when that clause deals with what is not a fact but only a conception of the mind, or with a fact which is viewed as being merely the cause of a state of mind. The following examples will make this clearer : Desidero che venga ; I wish him tocome. ‘‘ His coming” _ is not a fact. E meglio che essa vesti; It is better that she should remain. ‘‘ Her remaining” is not a fact. Sono contento che essa sia qui; I am glad she is here. “« Her being here ”’ is a fact, but it is considered merely as a cause for my gladness. Non so se questo sia vero ; I do not know whether this is true. ‘‘ The truth” is not a fact. Egli teme che io perda la sua bicicletta ; He is afraid that I may lose his bicycle. Mi dispiace che tu impari queste cose ; I am sorry that you should learn such things. Sono sorpreso che essa non risponda ; I am surprised that she does not answer. Io temo che egli non paghi ; I fear that he may not pay. The two following examples of relative clauses show clearly the contrast between fact (Indicative) and non-fact (Sub- junctive) : Cerco il vagazzo che suona il violino ; I am looking for the boy who plays the violin. Cerco un vagazzo che suoni il violino ; I am looking for a boy who may play the violin. After a superlative the Subjunctive is used to soften the 32 A SKELETON OUTLINE OF ITALIAN affirmation: E la pit bella donna che io abbia mai veduto She is the most beautiful woman I have ever seen. The following conjunctions, amongst others, require the Subjunctive : prima che, before benché, sebbene, although perché, when it means ‘‘sothat” affinché, so that per paura che, for fear that The Indicative Past of the Subjunctive is used in a sub- ordinate clause when the verb in the principal clause is in a past tense or in the conditional : Mi diede il denavo, perché pagassi il conto; He gave me the money so that I should pay the bill. Vorrebbe che tu venissi ; He would like you to come. Non era vero che io fossi stanco; It was not true that I was tired. The Imperative Mood has only three forms, the 2nd person singular, the 1st person plural, and the znd person plural. In all three conjugations these forms are similar to those of the Present Indicative, except for the 2nd person singular of the first conjugation, which takes an a for its ending, instead of an i: canta, cantiamo, cantate, sing (thou), let us sing, sing (you); vendi, vendiamo, vendete ; finisci, finiamo, finite ; parti, partiamo, partite. One peculiarity is that in the negative form the 2nd person singular becomes similar to the infinitive: non andave, do not go; non spingere, do not push. The Compound Tenses of the verb are formed with the auxiliary verbs, essere and aveve. All transitive verbs are conjugated with aveve, and also most intransitive. All reflexive verbs and a number indicating change of state or motion are conjugated with esseve. Those always taking essere are: andare, to go entyaye, to enter morire, to die partive, to start uscire, to go out apparirve, to appear scendeve and discendere, to descend rimanere, yestave, to remain arvivare, to arrive nasceve, to be born divenire and diventare, to be- come venive, to come cadere, to fall salire, to mount parere, to seem stave, to stay CONJUGATION OF THE VERBS 33 A few like correre, to run, are sometimes conjugated with essere, sometimes with avere. Examples : Mi sono lavato ; I have washed myself. Essa é andata in cittd ; She has gone into the town. E entrato in casa ; He has gone into the house. Verbs which indicate merely a bodily activity are con- jugated with avere: camminare, to walk; marciave, to march; saliave, to jump. Impersonal verbs are used only in the 3rd person singular : piove, it is raining; bisogna, it is necessary; mevica, it is snowing. Italian uses reflexive verbs more readily than English, and especially in cases of true reflexives: mi alzo alle sette, I get up at seven o’clock; essa si prepara, she is getting ready. There are a certain number of other verbs which are reflexive in Italian, and which have no reflexive sense in English: accorgersi, to notice; astenersi, to abstain; pentirsi, to repent; vergognarsi, to feel ashamed. The reflexive is often used in Italian, when we use a Passive. Questo nome non si scrive cosi ; This name is not written like that. CONJUGATION OF THE VERBS Essere and Avere Inf. essere, past part. stato, gerund essendo. Inf. aveve, past part. avuto, gerund avendo. Indicative Mood Present. Imperfect. Past Historic. sono ho ero avevo fui ebbi sei hai eri avevi fosti avesti é ha era, aveva fu ebbe siamo abbiamo eravamo avevamo fummo avemmo siete avete eravate avevate foste aveste sono hanno erano avevano furono ebbero B 34 CONJUGATION OF THE VERBS Future. Perfect. sard avrd sono stato ho avuto sarai avrai sei stato hai avuto sara avra, é stato ha avuto saremo avremo siamo stati abbiamo avuto sarete avrete siete stati avete avuto saranno avranno sono stati hanno avuto Pluperfect. ero stato avevo avuto eri stato avevi avuto era stato aveva avuto eravamo stati avevamo avuto eravate stati avevate avuto erano stati avevano avuto Conditional Mood Present. Past. sarei avrei sarei stato avrei avuto saresti avresti saresti stato avresti avuto sarebbe avrebbe sarebbe stato avrebbe avuto saremmo avremmo saremmo stati avremmo avuto sareste avreste sareste stati avreste avuto sarebbero avrebbero sarebbero stati avebbero avuto Subjunctive Mood Present. Imperfect. Perfect. sia abbia fossi avessi sia stato abbia avuto sia abbia fossi avessi sia stato abbia avuto sia abbia fosse avesse sia stato abbia avuto siamo abbiamo fossimo avessimo siamo stati abbiamo avuto Siate abbiate foste aveste siate stati abbiate avuto siano abbiano fossero avessero Pluperfect. fossi stato avessi avuto fossi stato avessi avuto fosse stato avesse avuto fossimo stati avessimo avuto foste stati aveste avuto fossero stati avessero avuto siano stati abbiano avuto Imperative. sii abbi siamo abbiamo siate abbiate CONJUGATION OF THE VERBS 35 Endings of the three Regular Conjugations in (1) -ave, (2) -ere, (3) -ire. In the following table the hyphen represents the stem of the verb—e.g., (cant)are, (vend)ere, (part)ire. No compound tenses are given, as they can be made up with the Past Participle plus the appropriate tense of avere or essere. Infinitive: (1) -ave; (2) -eve; (3) -ive Gerund : -ando ; -endo ; -endo Past Part. : -ato; ~uto; -tto Indicative Mood Present. Imperfect. Past Historic. -o -0 -0 -vo -ai -ei a i ai ta -vi -asti esti a ee J va 8 2 -iamo -iamo -iamo parti -vamo -ammo -emmo -ate -ete —-ite -vate -aste = -este -iste -ano -ono = -ono -vano -arono -erono -irono Future. Conditional Present. Imperative. rd rei -a " rai ts resti -iamo -iamo -iamo ee Sande 4 Febbe ~ate -ete ite vence 1 remo a remmo parti | rete P reste ranno rebbero Subjunctive Present. Imperfect. i a a -assi -essi -issi a a -assi ~essi -issi a a -asse ~esse ~isse -iamo -iamo -assimo -essimo -issimo -iate -iate ~aste -este ~iste -ano -ano vassero -essero.— -issero A number of the verbs of the third conjugation, like finire, capive, pulire, add ~isc- to their stem in all the persons of the 36 CONJUGATION OF THE VERBS singular and in the 3rd person plural of the Present Indicative, Present Subjunctive and Imperative. Example: Present Indicative. Present Subjunctive. Imperative. fin-isc-o fin-isc-a fin-isc-i fin-ise-i fin-isc-a fin-iamo fin-isc-e fin-isc-a fin-ite fin-iamo fin-iamo fin-ite fin-iate fin-isc-ono fin-isc-ano It is impossible to tell by looking at the infinitive whether the verb takes the -isc- syllable or not. The only way to find out is to ask someone or to look it up in a dictionary. THE REFLEXIVE VERB To show the position of the reflexive pronouns we give below the conjugation of the Present Tense of Javarsi, to wash oneself, in the affirmative, negative and interrogative, followed. by the Imperative in the affirmative and negative. It is not generally necessary to use the nominative pronouns. The question is made merely by raising the voice at the end of the sentence. Present Tense Affirmative. Negative. Intervogative. (io) mi lavo (io) non mi lavo non mi lavo (io) ? (tu) ti lavi (tu) non ti lavi non ti lavi (tu) ? (egli) silava _—_(egli) non si lava non si lava (egli) ? (noi) ci laviamo (noi) non cilaviamo non ci laviamo (noi) ? (voi) vilavate (voi) non vilavate —_non vi lavate (voi) ? (essi) silavano (essi) non silavano _non si lavano (esi) ? Imperative Affirmative. Negative. lavati non ti lavare laviamoci non ci laviamo Javatevi non vi lavate CONJUGATION OF THE VERBS 37 NOTES ON ORTHOGRAPHICAL CHANGES IN THE REGULAR VERBS Since ¢ and g are pronounced hard (as in English ‘‘ came’’ and “‘game”’) in front of a, o and u, and soft (asin English “‘ cheese”’ and “‘jam”’) when followed by e or i, it follows that certain changes are necessary in the spelling of the verbs to preserve their hard or soft consonants throughout the whole verb, when the endings alter. Thus: In order to keep the c and g hard, verbs with infinitives in -care or -gave insert h after the c or g whenever these letters precede e ori: peccave, tosin; pecchi, pecchiamo, pecchero, etc. ; litigave, to quarrel, litighi, litigherd. Verbs in -ciare or -giare drop the i before e or i; mangiare, to eat, mangiamo, mangerete; lasciave, to leave, lasci, lasceremo. Other verbs in -iave drop the i before another i: soffare, to blow, soffi, soffiamo, soffierd. Verbs in -ceve or -gere insert an i after the ¢ or g only before the u of the past participle; crescere, to grow, cresciuto. THE INTERROGATIVE The Interrogative is formed as in English by inversion when- ever the question begins with an interrogative adverb : Quando arrivera Carlo ? When will Charles arrive ? Che cosa ti ha detio Maria ? What did Mary say to you? Dove abita il medico ? Where does the doctor live? Quanto costa questo ? How much does this cost ? When there is no interrogative adverb, it is possible to ask the question merely by raising the voice at the end of what is outwardly an affirmative sentence : Carlo ha ricevuto un pacco stamattina ? as well as, ha Carlo ricevuto un pacco stamaitina ? or, better still, ha ricevuto un pacco stamattina Carlo ? When the subject is a pronoun in English, since pronouns are not often used in Italian except for emphasis or contrast, the question has the same form as the affirmative sentence, and is again merely indicated by raising the voice: Hai vinto un premio; You have won a prize. Hai vinto un premio? Have you won a prize? Hai tu vinto un premio? would sound affected. 38 LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS The use of “‘ do” in the interrogative and negative is peculiar to English, and must not be imitated in Italian. Viene spesso a tyovarvi? does he often come to see you? non prendo zucchero, I do not take sugar. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS The irregularity of the Past Historic affects three persons only, the rst and 3rd singular, and the 3rd plural. These forms have in common an irregular stressed stem, and they have respectively the endings -i, -e and -evo. The other three persons are perfectly regular, both in stem and endings. The only exceptions are the three verbs: essere, dave and stare. In the following list the verbi composti, compound verbs, are not given. It is presumed that the reader will grasp for him- self that prometieve and permettere are derived from metteve preceded by a preposition. In like manner comporre is derived from porre and aggiungere from giungere. The verb endings are always the same as those of the principal verb, and it is therefore useless to repeat them. Abbreviations used: fut., future; impve., imperative; p. abs., past absolute or historic; p. part., past participle; pres, indic., present indicative; pres. subj., present subjunc- tive. Verbs preceded by * ave conjugated with essere. Verbs preceded by o sometimes take essere, sometimes avere. I. accendere, to light ; p. abs. accesi, accendesti, etc. ; p. part. acceso. 2. addurre (= adducere), to convey; pyres. indic. adduco, etc.; p. abs. addussi, adducesti, eic.; p. part. addotto ; Sfut.addurré ; pres. subj. adduéa, adduciamo, adduciate, adducano; impve. adduci, adduciamo, adducete. 3. affiggere, to stick, fasten; p. abs. affissi, affigesti, etc. ; p. part, affisso. 4. affligere, to afflict; . abs. afflissi, affligesti, efc.; p. part. afflitto. 5. alludere, to allude; . abs. allusi, alludesti, efc.; p. part. alluso. *6. andare, to go; pres. indic. vado or vé, vai, va, andiamo, andate, vanno; fut, andré; pres. subj. vada, andiamo, andiate, vadano; impve. va, andiamo, andate. *7, To, rr. 12. *13. Ta 16. 17. 18. 19. 020. 2i. 022. 23. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS 39 apparire, to appear; pres. indic. appaio or apparisco, appari or apparisci, appare oy apparisce, appariamo, apparite, appaiono or appariscono; p. abs. apparsi or apparvi or apparii, apparisti, efc.; p. part. apparso or apparito; pres. subj. appaia or apparisca, appariamo, appariate, appaiano or appariscano; impve. appari or apparisci, appariamo, apparite. . appendere, to hang; #. abs. appesi, appendesti, etc. ; p. part. appeso. . aprire, to open; p. abs. apersi or aprii, apristi, etc. ; p. part. aperto. ardere, to burn; #. abs. arsi, ardesti, etc.; p. part. arso. assolvere, to absolve; p. abs. assolsi, oy assolvei or assolvetti, assolvesti, etc.; p. part. assoluto or assolto. bere (= bevere), to drink; pres. indic. bevo; p. abs. bevvi or bevei, or bevetti, bevesti, efc.; p. part. bevuto ; fut. berrd; pres. subj. beva; impoe. bevi, beviamo, bevete. cadere, to fall; p. abs. caddi, cadesti, etc. ; fut. cadrd. chiedere, to ask; pres. imdic. chiedo oy chieggo, chiedi, chiediamo, chiedete, chiedono or chieggono; p. abs. chiesi, chiedesti, etc.; p. part. chiesto; pres. subj. chieda or chiegga; impve. chiedi, chiediamo, chiedete. . chiudere, to close; p. abs. chiusi, chiudesti, efc.; p. part. chiuso. cogliere or corre, to gather; pres. indic. colgo, cogli, coglie, cogliamo, cogliete, colgono; p. abs. colsi, cogliesti, etc.; p. part. colto; pres. subj. colga; impve. cogli, cogliamo, cogliete. concedere, to concede, grant; . abs. concessi oy concedei or concedetti, concedesti, eic.; p. part. concesso or conceduto. conoscere, to know; p. abs. conobbi, conoscesti, etc. coprire, to cover; see aprire. correre, to run; #. abs. corsi, corresti, etc.; p. part. corso. costruire, to construct, build; . abs. costrussi, costruisti, etc.; p. part. costrutto or costruito. crescere, to grow or raise; p. abs. crebbi, crescesti, etc. cuocere, to cook; pres. indic. cuocio, cuoci, cuoce, cociamo cocete, cuociono; p. abs. cossi, cocesti, etc. ; p. part. cotto; pres. subi. cuocia ; impve. cuoci, cociamo, cocete. 40 24. 30. #31. 032. 33- *34. 35- 36. 37- 038. 39. 40. 4z. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS dare, to give; pres. indic. dd, dai, da, diamo, date, danno ; p. abs, diedi or detti, desti, etc.; p. part. dato, fut. dard; pres. subj. dia, diamo, diate, diano; impve. da, diamo, date. - decidere, to decide; p. abs. decisi, decidesti, etc.; p. part. deciso. . difendere, to defend; p. abs. difesi, difendesti, etc. ; p. part. difeso. . dipendere, to depend; see appendere. . dipingere, to paint; . abs. dipinsi, dipingesti, etc. ; p. part. dipinto, . dire (= dicere), to say, tell; pres. indic. dico, dici, dice, diciamo, dite, dicono ; p. abs. dissi, dicesti, etc.; p. part. detto; fut, dird; pres. subj. dica, diciamo, diciate, dicano ; impve. di, diciamo, dite. dividere, to divide; p. abs. divisi, dividesti, etc.; p. part. diviso. dolere, to ache, pain; pyes. indic. dolgo, duoli, duole, doliamo, dolete, dolgono; #. abs. dolsi, dolesti, etc. ; fut. dorrd; pres. subj. dolga, doliamo, doliate, dolgano. dovere, to have to, to be obliged to, must; pres. indic. devo or debbo, devi, deve, dobbiamo, dovete, devono or debbono; fut. dovré; pres. subj. deva or debba, dobbiamo, dobbiate, devano or debbano. esplodere, to explode; p. abs. esplosi, esplodesti, etc. ; p. part. esploso. evadere, to evade or escape; . abs. evasi, evadesti, etc. ; p. part. evaso. fare (= facere), to do, make; pyres. indic. faccio or £6, fai, fa, facciamo, fate, fanno; p. abs. feci, facesti, etc. ; p. part. fatto; fut. faré; pres. subj. faccia, facciamo, facciate, facciano ; impve, fa, facciamo, fate. fondere, to melt ;’ p. abs. fusi, fondesti, etc.; p. part. fuso. friggere, to fry; p. abs. frissi, friggesti, etc.; p. part. fritto. giungere, to arrive or to join (the hands); . abs. giunsi giungesti, efc.; p. part. giunto. leggere, to read; Pp. abs. lessi, leggesti, etc. ; p. part. letto. mettere, to put; p. abs. misi oy messi, mettesti, etc. ; p. part. messo. mordere, to bite; p. abs. morsi, mordesti, efc.; p. part. morso. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS 4i *42. morire, to die; pres. indic. muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono ; p. part. morto ; fut. moriré oy morréd, pres. subj. muoia, moriamo, moriate, muoiano; impve. muori, moriamo, morite, 43. muovere or movere, to move; pres. indic. muovo or movo, muovi oy movi, muove oy move, moviamo, movete, muovono or movono; ~. abs. mossi, movesti, etc. ; p- part. mosso; pres. subj. muova oy mova, moviamo, moviate, muovano or movano; impve. muovi or movi, moviamo, movete. *44, nascere, to be born; . abs. nacqui, nascesti, etc.; p. part. nato. 45. nascondere, to hide, conceal; p. abs. nascosi, nascondesti, etc.; p. part. nascosto. 46. nuocere or nocere, to hurt, prejudice ; pres. indic. noccio, nuoci, nuoce, nociamo, nocete, nocciono; . abs. nocqui, nocesti, efc.; pres. subj. noccia, nociamo, nociate, nocciano; impve. nuoci or noci, nociamo, nocete. 47. Offrire, to offer; p. abs. offersi or offrii, offristi, etc. ; p. part. offerto. *48. parere, to seem, appear; pres. indic. paio, pari, pare, paiamo, parete, paiono; p. abs. parvi or parsi, paresti, etc.; p. part. parso; fut. parrd; pres. subj. paia, paiamo, pariate, paiano. 49. perdere, to lose; . abs. persi or perdei or perdetti, per- desti, efc.; p. part. perso or perduto. 50. persuadere, to persuade; p. abs. persuasi, persuadesti; p. part. persuaso. *51. piacere, to please; pyres. imdic. piaccio, piaci, piace; piacciamo, piacete, piacciono; p. abs. piacqui, piacesti, etc.; pres. subj. piaccia, piacciamo, piacciate, piacciano, impve. piaci, piacciamo, piacete. 52. piangere, to cry, weep; p. abs. piansi, piangesti, etc. ; p. part. pianto. 53- porgere, to present, offer; ». abs. porsi, porgesti, etc. ; p- part. porto. 54. porre (= ponere), to put; pres. indic. pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono; p. abs. posi, ponesti, etc. ; p. part. posto; fut. porrd; pres. subj. ponga, poniamo, poniate, pongano; impve. poni, poniamo, ponete. 055. potere, to be able, may, can; pres. indic. posso, puoi, 42 56. 57- 58. 59- 60. 61. 62. 63. 64. 65. 066. 67. 68. ‘69. 70. 7. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS pud, possiamo, potete, possono ; fui. potrd; pres. subj. possa, possiamo, possiate, possano. prendere, to take} p. abs. presi, prendesti, etc.; p. part. preso. proteggere, to protect; p. abs. protessi, proteggesti, efc. ; p. part. protetto. pungere, to prick, to sting; p. abs. pumsi, pungesti, etc. ; p. part. punto. radere, to shave; $. abs. rasi, radesti, etc.; p. part. raso. reggere, to support, p. abs. ressi, reggesti, efc.; p. part. retto. rendere, to render ; p. abs. resi, rendesti, etc. ; p. part. reso. ridere, to laugh; p. abs. risi, ridesti, efc.; p. part. riso. rimanere, to remain ; pres. indic. rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono; . abs. rimasi, rimanesti; p. part. rimasto; fut. rimarré; pres. subj. rimanga, rimaniamo, rimaniate, rimangano; impve. rimani, rimaniamo, rimanete. rispondere, to answer; p. abs. risposi, rispondesti, efc. ; p. part. risposto. rompere, to break; . abs. ruppi, rompesti, etc.; p. part. rotto. salire, to ascend, climb; pres. indic. salgo, sali, sale, saliamo, salite, salgono; pres. subj. salga, saliamo, saliate, salgano; impve. sali, saliamo, salite. sapere, to know, to know how; pres. indic. so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno; p. abs. seppi, sapesti, etc. ; fut. saprd; pres. subj. sappia, sappiamo, sappiate, ‘sappiano ; impve. sappi, sappiamo, sappiate. scegliere, to choose; pres. indic. scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, scegliete, scelgono; p. abs. scelsi, scegliesti, etc.; p. part. scelto; pres. subj. scelga, scegliamo, scegliate, scelgano ; impve. scegli, scegliamo, scegliete. scendere, to descend ; p. abs. scesi, scendesti, etc. ; p. part. sceso. sciogliere, to untie, to melt; pres. indic. sciolgo, sciogli, scioglie, sciogliamo, sciogliete, sciolgono; . abs. sciolsi, sciogliesti, etc.; p. part. sciolto; pres. subj. sciolga, sciogliamo, sciogliate, sciolgano; impve. sciogli, sciogliamo, sciogliete. scorgere, to perceive; p. abs. scorsi, scorgesti, etc. ; p. part. scorto. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS 43 72. scrivere, to write; . abs. scrissi, scrivesti, etc.; p. part. scritto. 73. scuotere, to shake; pyres. indic. scuoto, scuoti, scuote, scotiamo, scotete, scuotono; p. abs. scossi, scotesti, etc.; p. part. scosso; fui. scoterd; pres. subj. scuota, scotiamo, scotiate, scuotano; impve. scuoti, scotiamo, scotete. sedere, to sit; pres. indic. siedo or seggo, siedi, siede, sediamo, sedete, siedono or seggono; pres. subj. sieda or segga, sediamo, sediate, siedano oy seggano; impve. siedi, sediamo, sedete. 75. soffrire, to suffer; . abs. soffersi or soffrii, soffristi, etc. ; p. part. sofferto. *76. solere, to be accustomed to; pres. indic. soglio, suoli, suole, sogliamo, solete, sogliono; pres. subj. soglia, sogliamo, sogliate, sogliano; . part. solito. *77. sorgere, to rise; p. abs. sorsi, sorgesti, eic.; p. part. sorto. 78. spandere, to shed; p. part. spanto. 79. spargere, to shed, scatter; p. abs. sparsi, spargesti, etc. ; p. part. sparso. 80. spegnere or spengere, to extinguish ; pres. indic. spengo, spengi, spenge, spengiamo, spengete, spengono; . abs. spensi, spengesti, eic.; p. part. spento. 8x. spendere, to spend; p. abs. spesi, spendesti, efc.; p. part. speso. *82. stare, to stay, stand, be; pres. indic. sto, stai, sta, stiamo, state, stanno; p. abs. stetti, stesti, efc.; pres. subj. stia, stiamo, stiate, stiano; fui. stard; impve. sta, stiamo, state. 83. stringere, to bind fast, to clasp; >). abs. strinsi, stringesti, etc.; p. part. stretto. 84. tacere, to pass over in silence, not to say, to be silent ; pres. indic, taccio, taci, tace, taciamo, tacete, tacciono ; p. abs. tacqui, tacesti, efc.; pres. subj. taccia, taciamo, taciate, tacciano; impve. taci, taciamo, tacete. 85. tendere, to tend; p. abs. tesi, tendesti; p. part. teso. 86. tenere, to hold, to have; pres. indic, tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengono; #. abs. tenni, tenesti, etc. ; Sut. terrd; pres. subj. tenga, teniamo, teniate, tengano ; impve. tieni, teniamo, tenete. togliere or torre, to take away from; pres. indic. tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete, tolgono; . abs. tolsi, 74 87. 44 88. 89. 90. gr. ba 93. *94. 95+ *96. 97- 98. LIST OF THE COMMON IRREGULAR VERBS togliesti, etc.; p. part. tolto; pres. subj. tolga, togliamo, togliate, tolgano; impve. togli, togliamo, togliete. trarre (= traere), to draw, pull; pyres. indic. traggo, trai, trae, traiamo, traete, traggono; p. abs. trasse, traesti, etc.; p. part. tratto; fut. trarrd; pres. subj. tragga, traiamo, traiate, traggano ; impve. trai, traiamo, traete. uccidere, to kill; . abs. uccisi, uccidesti, efc.; p. part. ucciso. udire, to hear; pres. indic. odo, odi, ode, udiamo, udite, odono; pres. subj. oda, udiamo, udiate, odano ; impve. odi, udiamo, udite. uscire, to go out; pres. indic. esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono; pres. subj. esca, usciamo, usciate, escano; impve. esci, usciamo, uscite. valere, to be worth; pres. indic. valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono; p. abs. valsi, valesti, eic.; p. part. valso; fut. varrd; pres. subj. valga, valiamo, valiate, valgano. vedere, to see; p. abs. vidi, vedesti, efc.; p. part. visto or veduto; fut. vedrd. venire, to come; pyres. indic. vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono; . abs. venni, venisti, etc.; p. part. venuto ; fut. verrd; pres. subj. venga, veniamo, veniate, vengano; impve. vieni, veniamo, venite. vincere, to win; . abs. vinsi, vincesti, efc.; p. part. vinto. vivere, to live ; p. abs. vissi, vivesti, etc.; p. part. vissuto. volere, to will, wish, want; pyres. indic. voglio, vuoi, vuole, vogliamo, volete, vogliono; . abs. volli, volesti, etc.; fut. vorrd; pres. subj. voglia, vogliamo, vogliate, vogliano; impve. vogli, vogliamo, vogliate. volgere, to turn, revolve; p. abs. volsi, volgesti, etc. ; Pp. part, volto. PASSPORT FORMALITIES English. The passport The passport ex- amination The visa The permit to stay The purpose The fee Do I need a visa? I am going as a tourist I wish to seek em- ployment Iam on my way to Italy I wish to break journey in Turin How long may I stay in Italy? Do I report to the police ? How much does the visa cost ? Must I get a permit to stay? VOCABULARY Italian, Tl passaporto Tl controllo dei pas- saporti Il visto Tl permesso di sog- giorno Lo scopo La quota PHRASES Mi occorre il visto ? Viaggio come tu- rista Desidero trovare la- voro Sono diretto in Ttalia Desidero interrom- pere il viaggio a Torino Quanto tempo posso restare in Italia? Devo denunciare il mio arrivo in po- lizia? Quanto costa il vi- sto? Devo ottenere un permesso per sog- giornare? 45 Pronunciation. il passaporto il kontrollo dei pas- saporti il visto il permesso di ssod- dgorno lo skopo la kwota mi okkorre il visto ? vjaddzjo kome tu- rista de'sidero trovare la- ‘voro sono diretto in italia de'sidero inter'rom- pere il vjaddzo a ttorino kwanto tempo pos- so restare in italia ? devo denuntfare il mio arrivo im po- lit'sia ? kwanto kosta il vi- sto? devo ottenere um permesso per sod- dgornare ? 46 English. Must I get a permit to work? You must have your passport re- newed Where is the British Consulate ? Is there a British Consulate in this town? Where is the near- est town with a British consul- ate? The duty The custom-house The custom-house officer The luggage The tobacco The cigars The cigarettes The perfume The camera The dutiable arti- cles CUSTOMS Italian. Devo ottenere un permesso per la- vorare? Bisogna che Lei si faccia rinnovare il passaporto Dov’é il consolato inglese ? C’é il consolato in- glese in questa citta P Qual’é Ia citta pit vicina dove ci sia un console in- glese? CUSTOMS VOCABULARY La dogana L’ufficio-dogana Il doganiere Il bagaglio Tl tabacco I sigari Le sigarette Tl profumo La macchina foto- grafica Gli articoli soggetti a dogana Pronunciation. devo ottenere um permesso per la- vorare ? bizonya ke lei si fatt{a rinnovare il passaporto dov'é il konsolato inglese ? tf € il konsolato in- glese in kwesta tfit'ta? kwal ¢ Ila ttfit'ta pju vvitfina dove tfissia ug 'konsole inglese ? la dogana 1 uffitfo-dogana il doganiere il bagadaro il tabakko i'sigari le sigarette il profumo Ja 'makkina foto- 'grafika di ar'tikoli sod- dzetti a ddogana TRAVELLING BY RAIL 47 English. Where is the cus- tom-house ? Here is my luggage Will you examine my luggage, please ? Have you anything to declare? Have you any of the articles on this list ? Have you any spirits or to- bacco? I have a small bot- tle of perfume That is free of duty Is that all? Is my luggage passed ? Will you take this luggage to a taxi? PHRASES Italian. Dov’é la dogana? Questo @ il mio bagaglio Vuole esaminare il mio bagaglio? Ha qualchecosa da dichiarare ? Ha qualcuno degli articoli citati su questa lista ? Ha dei liquori o del tabacco? Ho una bottiglietta di profumo Questo non paga dogana E tutto qui? Il mio bagaglio ha passato la do- gana? Mi pud portare que- sto bagaglio ai taxi? Pronunciation. dov'e la dogana kwesto ¢ il mio bagararo vwole ezaminare il mio bagadao? a kkwalkekosa da dikjarare ? a kkwalkuno demi ar'tikoli tfitati su kkwesta lista ? a ddei likwori o ddel tabakko ? 2 una bottietta di profumo kwesto non paga dogana & ttutto kwi? il mio bagado a ppassato la do- gana? mi pwo portare kwesto bagao ai tas'si? TRAVELLING BY RAIL The transport The railway The station The train VOCABULARY I trasporti La ferrovia La stazione Tl treno i trasporti la ferro'via la stattsione il treno 48 TRAVELLING BY RAIL English. The enquiry office The fare The ticket The platform The express train The slow train The coach, the car- riage The compartment The seat The corner seat To reserve a seat The lavatory The passenger The luggage The cloak-room The arrival The departure The barrier Italian. L’ufficio informa- zioni Il prezzo del bi- glietto Il biglietto La banchina (in general) Il binario (the rails, used with num- bers to indicate the different plat- forms) Il direttissimo L’accelerato Il treno omnibus (stopping at every little station) Il vagone, la vet- tura Lo scompartimento Tl posto Il posto d’angolo Riservare un posto La toilette, i gabi- netti Il viaggiatore Il bagaglio, i baga- gli Il deposito bagagli L’arrivo La partenza La barriera (but Italians really say l’uscita, the exit) Pronunciation. 1 uffitfo informat- tsioni il prettso del bi- etto il binetto la bankina il binario il diret'tissimo lattfelerato il treno ‘omnibus il vagone, la vettura lo skompartimento il posto il posto d’'angolo riservare un posto la twa'let, i gabi- netti il viaddzatore il bagadaso, i ba- garni il de'posito bagaaai l arrivo la partentsa Ja barrjera, 1 ufita TRAVELLING BY RAIL 49 English. Where do I get a ticket ? Is the booking- office open? One second-class return to Rome Two platform tickets Are you travelling via Turin or Milan? Which is the short- est way? What is the fare to Rome? You have to pay a surcharge on this ticket Have your change ready Can I break the journey? Yes, your ticket is valid fora month Shall I get the con- nection ? Where must I change ? Will the train be late? PHRASES Italian. Dove si fanno i bi- glietti? E aperto Vufficio prenotazioni P Un biglietto d’an- data e ritorno Roma, seconda classe Due biglietti d’in- gresso Passa per Torino o per Milano? Quale @ la via pit breve? Quanto costa il bi- glietto per Roma? Deve pagare un sup- plemento a questo biglietto Preparate il denaro Posso fare una so- sta? Posso interrompere il viaggio? Si, il suo biglietto é valido per un mese Potrd prendere la coincidenza ? Dove devo cam- biare? Avra ritardo il treno? Pronunciation. dove si ffanno i bi- Metti? © aperto 1 uffitfo prenotatsioni ? un bidtetto d an- data e rritorno roma, sekonda Klasse due biwetti d in- gresso passa per torino © pper milano? kwale ¢ la via pju bbreve ? kwanto kosta il bi~ Metto per roma ? deve pagare un sup- plemento a kkwe- sto bidretto preparate il denaro posso fare una so- sta? posso inter'rompere il viadd3o? si, il suo bidetto & 'yvalido per um mese po'tro 'pprendere la kointfidentsa ? dove devo kam- Dbjare? av'ra ritardo il treno? 50 TRAVELLING BY RAIL English, I wish to register this luggage to Bologna ‘You will have to pay excess lug- gage on this Please bring me the registration slip to the first-class restaurant Please leave these suitcases in the cloakroom From which plat- form does the train for Turin start? Platform number four, through the subway Please get me a corner seat, second class, fac- ing the engine, non-smoker Istherearestaurant car on the train ? This train is en- tirely a sleeper Italian. Desidero assicurare questo bagaglio e spedirlo a Bo-~ logna. Dovra pagare per eccesso di peso per questo baga- glio Per favore mi porti Jo scontrino della spedizione al ri- storante di prima classe Per favore, lasci queste valige in deposito Da che binario parte il treno per To- rino? Binario numero quattro, attraver- so il sotto pas- saggio Perfavore, mi cerchi un posto d’angolo, in seconda classe, nella direzione della macchina, non fumatori C’é un vagone ri- storante sul treno? Questo treno é@ for- mato completa- mente da vagoni- letti Pronunciation. de'sidero assikurare kwesto bagano e sspedirlo a bbo- lopna do'vra ppagare per ettfesso di peso per kwesto ba- garro per favore mi porti lo skontrino della speditsione al ri- storante di prima Klasse per favore, lafi kweste validge in de'posito da kke binarjo parte il treno per to- rino? bilnario 'numero kwattro, attra- verso il sotto ppassaddzo0 per favore, mitferki um posto d’an- golo, in sekonda klasse, nella di- retsione della 'makkina, non fumatori tfe un vagone ri- storantesultreno? kwesto treno ¢ ffor- mato kompleta- mente da vva- goniletti TRAVELLING BY RAIL 51 English. Have you a re- served seat? When does the train arrive ? You will find the arrival and de- parture times of the trains in the time-table Here is the sum- mer time-table I bought my ticket at the travel agency Have you insured your luggage ? Take your seats, please Your case is too large for this rack Windows may be opened only with the permission of all fellow pas- sengers Do not lean out of the window Where is the com- munication cord ? Which is the next station? How long do we stop here? Italian. Ha un posto riser- vato? Quando arriva il treno? Trovera Vora di arrivo e di par- tenza dei treni nell’orario ferro- viario Ecco l’orario estivo Ho comprato il bi- glietto all’agenzia dei viaggi Ha assicurato i suoi bagagli? In carrozza, signori La sua valigia é troppo grande per questa rete I finestrini si pos- sono aprire solo col permesso degli altri viaggiatori E pericoloso spor- gersi Dov’é il segnale d@allarme? Qual ’é la prossima stazione? Quanto ci fermiano qui? Pronunciation. a um posto riser- vato? kwando arriva il treno? trove'ra llora diar- tivo e ddi par- tentsa dei treni nell orario ferro- viario ekko lo'rario estivo o kkomprato il bi- Metto all adjen- tsia dei vjadd3i a assikurato i swoi bagaaari? in karrottsa, sippori la sua validja 6 ttroppo grande per kwesta rete i finestrini si 'pos- sono aprire solo col permesso de- 9ai altri viaddza- tori © pperikoloso 'spor- dgersi dov « il sepale d allarme? kkwal ¢ la 'prossima statsione ? kwanto tfi fermja- mo kwi? 52 English. You had better ask the ticket-collec- tor when he checks the tickets Thave left my over- coat in the train Bologna! All change here Where is the Lost Property Office ? Where is the station hotel? Where is the wait- ing-room ? Italian. Dovrebbe doman- darlo al control- lore quando viene a controllare i biglietti Ho lasciato il mio cappotto in treno Bologna! Si cam- bia Dov’é Vufficio og- getti smarriti? Dov’él’albergo della stazione? Dov’é la sala d’a- spetto? TRAVELLING BY CAR Pronunciation. dovrebbe doman- darlo al kontrol- lore kwando vjene a kkontrol- Jare i bimetti ollafato il mio kap- potto in treno bolonna!! si kam- bja dov ¢ Il uffitfo od- dsetti: smarriti? dov e ll albergo della statsione ? dov ¢ lla sala d aspetto? TRAVELLING BY CAR The motor-car The motor-bus The taxi The motorist The chassis The body The bonnet The mudguard The wheel The tyre The brake The gear-lever The gear-box The steering-wheel VOCABULARY L’automobile Tl pullman L’autobus Il taxi L’automobilista I telaio La carrozzeria Il cofano Il parafango La ruota Il copertone Tl freno La leva comando marce Il cambio di velocita Ul volante lauto'mobile il pullman 1 'autobus il tas'si 1 automobilista il telajo Ja karrottse'ria il 'kofano il parafango la rwota il kopertone il freno la leva komando martfe il kambjo di velo- tfitta il volante English. The exhaust The battery The carburettor The accelerator The hood The bumper The motor-horn The windscreen The spare parts The petrol-station The petrol The garage To overtake To park May I park my car here? Are you the owner- driver ? What is the horse- power of your car? I have a touring saloon I have a sports car My car is a two- seater TRAVELLING BY CAR 53 Italian. Il tubo di scappa~ mento La batteria Il carburatore L’acceleratore La capote Il paraurti Tl clacson Il parabrise I pezzi di ricambio Il distributore della benzina La benzina Il garage, l’autori- messa Sorpassare Lasciare (parcheg- giare is still a too modern and rather horrid ex- pression) PHRASES Posso lasciare qui Ja mia macchina? Ha la licenza per ‘uso proprio? Che cilindrata ha la sua macchina? Ho una macchina a quattro portiere Ho una macchina tipo sport La mia macchina é a due posti Pronunciation. il tubo di skappa- mento la batte'ria il karburatore 1 attfeleratore la ka'pot il paraurti il klakson il parabrise i pettsi di rikambjo il distributore della bendzina la bendzina il ga'rad3, 1 autori- messa sorpassare lafare, parkedd3are posso lafare kwi la mia 'makkina ? a Ila litfentsa per ‘uso proprio ? ke ttfilindrata a lla sua ‘'makkina? o una 'makkina a kkwattro por- tjere 9una '‘makkina tipo sport la mia 'makkina ¢a due posti 54 English. Who will drive to- day? Have you your driving licence with you? Hadn’t we better put the hood down? It is getting hot Look out for the bends, otherwise we shall skid Did you see the traffic lights ? The traffic police- man took our number We shall have to pay a fine Ihave had a break- down It does not matter if I get a punc- ture, I have a spare wheel with me Have you any spare parts with you? Shall I press the self-starter ? Step on the gas You must switch on the headlights Weare going down- hill Italian, Chi guida oggi? Ha la patente con sé? Non sarebbe meglio abbassare Ia ca- pote? Comincia a far caldo Attento alle curve Potremmo slittare Ha visto il sema- foro? Il vigile ha preso il numero della macchina Dovremo pagare la multa Ho avuto un guasto Non importa se foriamo, ho la ruota di ricambio Ha dei pezzi di ricambio ? Devo premere l’ay- viamento auto- matico ? Apra il gas Deve accendere i fari Siamo in discesa TRAVELLING BY CAR Pronunciation. ki ggwida oddzi? a lla patente con se? non sarebbe medAo abbassare la ka- ‘pot? komintfaa ffar kaldo attento alle kurve potremmo zlittare a vvisto il se!ma- foro? il 'vidgile a ppreso il 'numero della 'makkina dovremo pagare la multa 2 avuto un gwasto non importa se fforiamo, o Ila rwotadirikambjo a ddei pettsi di rikambjo ? devo 'premere 1 av- vjamento auto- 'matiko ? apra il gaz deve attfendere fari sjamo in difesa English. Shall I start the windscreen wiper ? I must change into second gear Where can I park my car? Where can I get this car repaired ? I have had a collision Where is the near- est petrol-sta- tion? I must get my tank filled, and have my tyres inflated Slow down One-way road Speed limit eighty kilometres Cross-roads Main road ahead Street repairs Diversion Level crossing No entry TRAVELLING BY CAR 55 Italian. Devo dar la via al tergicristallo ? Devo mettere la seconda Dove posso lasciare la macchina? Dove posso far ripa- rarela macchina? Ho avuto uno scontro Qual é il riforni- mento piil vicino ? Devo fare il pieno di benzina, e far gonfiare le gom- me Rallentare Senso unico Velocita massima ottanta chilometri Incrocio Strada con prece- denza assoluta Strada in ripara- zione Lavori in corso Diversione Passaggio a livello Senso proibito Pronunciation. devo dar la via al terdzikristallo? devo mettere la sekonda dove posso lafare la 'makkina ? dove passo far ripa- tare la ‘makkina ? 9 avuto uno skontro kwal e il riforni- mento pju vvi- tfino? devo fare il pjeno di bendzina, e ffar gonfjare le gomme rallentare senso 'uniko velotfi'ta 'massima ottanta ki'lometri inkrotfo strada kom pre- tfedentsa as- soluta strada in ripara- tsione lavori in korso diversione passadd3o a, llivello senso proibito 56 TRAVELLING BY SEA TRAVELLING BY SEA VOCABULARY English. Italian. Pronunciation. The port Il porto il porto The steamship La compagnia di la kompa'pia di company navigazione navigatzione The one-class liner Il transatlantico a il transa'tlantiko a classe unica kklasse 'unika The liner Tl transatlantico il transa'tlantiko The first class La prima classe Ja prima klasse The steerage La terza classe la tertsa klasse The passage, cross- La traversata la traversata ing The hull Lo scafo lo skafo The bow La prua, la prora la prua, la prora The stern La poppa la poppa The gangway La passerella la passerella The funnel Il fumaiolo il fumajolo The porthole L’oblo lo'blo The railing Il parapetto il parappetto The mast L’albero maestro l'albero ma'estro The dining-room La sala da pranzo Ja sala da pprantso The smoking-room Lasalaperfumatori la sala per fumatori The cabin La cabina Ja kabina The deck La coperta Ja koperta The deck-chair La sedia a sdraio la sedia a zdrajo The life-boat La lancia di salva- la lantfa di salva- taggio tadd3o The life-belt La cintura di salva- la tfintura di salva- taggio taddjo The passenger Tl passeggero il passeddgero The seasickness I mal di mare il mal di mare The crew L’equipaggio lekuipaddzo The captain Il capitano il kapitano The purser Il commissario di il kommissarjo di bordo bordo English. The steward To book the pas- sage To embark To disembark To roll To pitch Have you taken your steamer ticket ? Have you booked a cabin? Which route are you travelling by? When are you sail- ing? Iam travelling first class The cargo boat takes some pas- sengers How many knots does she do? This steamer is not one of the fastest, but it is a very comfortable one ‘Wheredoes shestop on the voyage? Where is my cabin ? I cannot stand the noise of the pro- pellers TRAVELLING BY SEA 57 Italian. Il cameriere Fissare un posto Imbarcarsi Sbarcare Rullare Beccheggiare PHRASES Ha gia preso il bi- glietto per il piro- scafo ? Ha fissato una ca- bina? Che itinerario se- guite nel vostro viaggio? Quando partirete ? Viaggio in prima classe Il mercantile prende qualche passeg- gero a bordo A quanti nodi si va? Questo piroscafo non é dei pit rapidi, ma é molto como- do Dove fa scalo questo piroscafo ? Dov’é la mia ca- bina? Non posso soffrire il rumore delle eliche Pronunciation. il kamerjere fissare um posto imbarkarsi zbarkare rullare bekkedd3are a dd3a ppreso il bdaetto per il pi'roskafo ? a ffissato una ka- bina? ke itinerarjo se- gwite nel vostro vjadd3o0 ? kwando partirete ? vjaddzo im prima Klasse il merkantile pren- de kwalke pas- seddzeroa bbordo a kkwanti nodi si va? kwesto _pi'roscafo non e dei pju ‘rrapidi, ma ¢ mmolto 'komodo dove fa sskalo kwesto pi'roskafo? dov ¢ la mia ka- bina? nom posso soffrire il rumore delle 'elike 58 TRAVELLING BY SEA English. Italian. Pronunciation. Where can I get a Dove posso trovare dove posso trovare deck-chair ? una sedia a una sedjaa zzdra- sdraio? jo? Isthereadoctoron C’éunmedicoabor- tf e¢ un 'mediko board? do? a bbordo? My wife has been Mia moglie da mia modre da seasick for some parecchi giorni pparekki d3orni days (!) soffre il mal di soffre il mal di mare mare Are you a good Non soffre il mare non soffre il mare sailor ? Lei? lei? We are having a Stiamo facendo una stjamo fatfendo una Tough passage cattiva traversata kattiva traversa- ta The ship is rolling Lanaverullaebec- la nave rulla e and pitching cheggia bbekkedd3a The sea is very Ilmareémoltoagi- il mare e¢ molto rough tato adsitato Itis getting foggy Sta scendendo la sta ffendendo la nebbia nebbja Visibility is bad La visibilita @ cat- Ja visibili'ta ¢ kkat- tiva tiva The fog-horn is Sta suonando la si- sta sswonando la sounding rena sirena ‘Where can I send Dove posso spedire dove posso spedire a wireless tele- un telegramma- un telegramma- gram? tadio? radjo? In the wireless- Nella cabina del nella kabina del operator’s room marconista markonista Get your passports Preparate i passa- preparate i passa- and landing- porti e le carte di porti e lle karte cards ready, the sbarco, la costa & di zbarko, la ko- coast is in sight. in vista. Fra poco sta e in vista. ‘We shall soon be ci accostiamo al fra poko tfi ak- alongside molo kostjamo al molo TRAVELLING BY AIR 59 TRAVELLING BY AIR VOCABULARY English. Italian. Pronunciation. The air-transport I trasporti aerei i trasporti aerei The aircraft L’aeroplano 1] aeroplano The flying-boat Lidrovolante lidrovolante The engine Il motore il motore The airscrew (pro- L’elica 1 'elika peller) [ The cabin La cabina la kabina The cockpit La carlinga la karlinga The wing Vala lala The undercarriage Il carrello d’atter- il karrello d atter- raggio radd30 The airways time- L’orario dei servizi 1o'rario dei servitsi table aerei alerei The Continental I servizi aerei i servitsi a'erei Airways dell’Europa dell europa The passenger Il passeggero il passedd3ero The airport L’aeroporto lareoporto The aerodrome L’aerodromo lareodromo To take off Decollare dekollare To land Atterrare atterrare To fly Volare volare PHRASES Which is the quick- Qual’ élastrada pi kwal ¢ lla strada est way to the breve per andare pju bbreve per airport ? all’aeroporto ? andare all aero- porto ? When doesthenext Quando parte il pri- kwando parte il pri- plane leave for mo aeroplano per mo aeroplano per Vienna ? Vienna ? vienna ? The time-tableisin L’orario é nella hall 1 o'rario ¢ nella ol the hall English. should like to travel without breaking the journey (with- out intermediate landing) How many passen- gers does this aeroplane take ? H This aeroplane car- vies fifty passen- gers in the cabin anda crew of five Where will they put my luggage? In the luggage hold The plane is just taxi-ing out of the hangar It is a four-engined plane Europe is served by a network of air- ways The jet-propelled aircraft has a great range TRAVELLING BY AIR Italian. Vorrei viaggiare di- rettamente senza fare scalo da nes- suna parte Quanti passeggeri pud prendere que- sto aeroplano ? Questo aeroplano pud portare cin- quanta passeggeri nella cabina e un equipaggio di cin- que uomini Dove metteranno il mio bagaglio ? Nella stiva dei baga- gli L’aeroplano sta uscendo ora dall’ hangar, cor- rendo lungo il ter- reno E un aeroplano a quattro motori L’Europa é servita da una rete di comunicazioni aeree L’aeroplano a rea- zione ha un grande raggio di volo Pronunciation. vorrei vjaddzare direttamente sen- tsa fare skalo da mnessuna parte kwanti passeddseri pwo 'pprendere kwesto aero- plano? kwesto aeroplano pwo pportare tfinkwanta pas- sedd3eri nella ka- bina e un ekwi- paddjo di tfin- kwe 'womini dove metteranno il mio bagado? nella stiva dei ba- garari. 1 aeroplano sta ufendo ora dal ay'gar, correndo lungo il terreno. € un aeroplano a kkwattro motori 1 europa e sservita da una rete di komunikatsioni a'eree 1 aeroplano a rrea- tsione a ug grande radd3o di volo TRAVELLING BY BICYCLE 6r English. Italian. Pronunciation, The load capacity Il carico utile diun il 'kariko ‘utile di of an aeroplane is limited aeroplano é limi- tato un aeroplano ¢ limitato TRAVELLING BY BICYCLE The bicycle The handlebars The saddle The pedal The free-wheel The chain The bell The frame The pump The tool-bag The back-pedalling brake The spokes Iam fond of cycling Is your brake in working order? Yes, but the chain is a bit loose You are riding on the pavement, you will have to pay a fine Ishall have to push my bicycle up- hill VOCABULARY La bicicletta Il manubrio La sella Tl pedale La ruota libera La catena Il campanello Il telaio La pompa La borsa degli arnesi 1 freno contrope- dale T raggi PHRASES Mi piace andare in Dicicletta Funzionano bene i suoi freni? Si, ma la catena é un po’ lenta Lei corre sul mar- ciapiede, dovra pagare una multa Dovré far la salita spingendo a mano la bicicletta Ja bitfikletta il manubrjo la sella il pedale Ja ruota 'libera Ja katena il kampanello il telajo Ja pompa Ja borsa dedai arnesi il freno contrope- dale iraddsi mi ppjatfe andare in bitfikletta fun'tsionano bene i swoi freni? si, ma la katena € um po lenta lei korre sul martfa- pjede do'vra ppa- gare una multa do'vro ffar la salita, spindzendo a mmano Ia bitfik- letta 62 English. Imust pump up my tyres I have a puncture in my back tyre, and shall have to mend it Put your bicycle in the shed No cycling THE TOWN, CITY Italian. Devo gonfiare le gomme Ho la gomma di die- tro bucata, e mi tocchera aggiu- starla Metta via la sua bi- cicletta nella ri- messa Proibito ai ciclisti Pronunciation. devo gonfjare le gomme ola gomma di dje- tro bukata e mmi tokke'ra add3u- starla metta via la sua bitfikletta nella rimessa. proibito ai tfiklisti THE TOWN, CITY The town, city The capital The suburb The market-square The street The road The alley The main street The side street The street corner The crossing The roadway The pavement The gardens The bridge The cemetery The building The hospital The town hall The post office VOCABULARY La citta La capitale Il sobborgo La piazza del mer- cato La via La strada Il vicolo La strada principale La strada laterale La cantonata Passaggio fra i chio- di La strada Il marciapiede I giardini Il ponte Il cimitero L’edificio L’ospedale Il municipio L'ufficio postale la tfi'tta Ja kapitale il sobborgo la pjattsa del mer- kato la via Ja strada il vi'kolo la strada printfipale Ja strada Jaterale la kantonata passaddjo fra i kjo- di Ja strada il martfapjede i dgardini il ponte il tfimitero 1 edifitfo 1 ospedale il munitfipjo lL uffitfo postale English. The police-station The policeman The public library The school The church The university The cathedral The fire station The block of flats The café The restaurant The shop The very small shop The shop window The pedestrian The tramcar The bus The lorry The stopping place The terminus How far is it to the High Street ? Which is the short- est way to the cathedral ? Where is the post office ? The second turning on the right THE TOWN, CITY Italian. La questura La guardia civica Il carabiniere La biblioteca comu- nale La scuola La chiesa Luniversita Il duomo, la catte- drale I vigili del fuoco Il palazzo Ul caffé Il sistorante Tl negozio La bottega La vetrina Tl pedone tram L’autobus Il camion La fermata Il capolinea PHRASES, Quanto ci vuole per arrivare al corso ? Qual’é la via pid breve per andare al duomo? Dov’é Vufficio po- stale? La seconda via a destra 63 Pronunciation. Ja kwestura Ja gwardja 'tfivika il karabiniere la bibljoteka ko- munale Ja skwola la kjeza J universi'ta il dwomo, la katte- drale i 'vidgili del fuoko il palattso il kaf'fe il ristorante il negotsio Ja bottega Ja vetrina il pedone iltram 1'autobus il kamjon la fermata il kapo'linea kwanto tfi vwole per arrivare al korso ? Ewal ¢ lla via pju bbreve per an- dare al dwomo? dov € ll uffitfo po- stale? la seconda via a ddestra 64 English. Don’t cross the street before you see the green light There are the traffic lights Don’t step off the pavement The traffic is very heavy The streets are nar- Tow Can you tell me the way to the thea-~ tre? Ihave lost my way Turn to the left Straight on Where is the main entrance to the hospital ? Where does Mr, Smith live? On the top floor They havea flat on the ground floor Can I get to the station in a gon- dola? Take the lift, or do you prefer the stairs ? Is there an escala- tor in this shop ? THE TOWN, CITY Italian. Non attraversi la strada prima di vedere il segnale verde Ecco il semaforo Non scenda dal mar- ciapiede La circolazione é molto intensa Le vie sono strette Mi vuol indicare la strada per il tea- tro? Ho perso la strada Prenda Ia sinistra Avanti diritto Dov’é Vingresso principale dell’ospedale ? Dova abita il Signor Rossi? All’ultimo piano Hanno un apparta- mento al pian ter- reno Si pud andare alla stazione in gon- dola? Prenda l’ascensore; oppure preferisce far le scale? C’é la scala mobile in questo nego- zio? Pronunciation. non attraversi la strada prima di vedere il senale verde ekko il se'maforo non fenda dal mar- tfapjede Ja tfirkolatsione & molto intensa Je vie sono strette mi vwol indikare la strada per il tea- tro? 9 pperso la strada prenda la sinistra avanti diritto dov e¢ Il ingresso printfipale del ospedale ? dove 'abita il sinnor rossi ? al ‘ultimo pjano anno un apparta- mento al pjan terreno si pwo andare alla statsione in 'gon- dola ? prenda | afensore ; oppure preferife far le skale? tf ¢ la skala 'mobile in questo nego- tsio? English. You have to booka ticket Take your tickets from the machine You can also take the bus Does this bus take me to the park? Does this tram take me to the public gardens ? The trams are crowded We are full up. Take the next tram please Don’t push Fares please Move up, please Keep a gangway I have lost my ticket Don’t alight when the vehicle is in motion, Sunday traffic is limited Where do I get off? No thoroughfare for vehicles c THE TOWN, CITY Italian. Bisogna prenotare il posto Prenda il biglietto al distributore automatico Pué anche prendere Yautobus Quest’autobus = mi conduce al parco ? Questo tram mi por- ta ai giardini pub- blici? I tram sono pieni Siamo al completo. Prenda il tram che segue Non spingete Senza biglietto ? Passare avanti, si- gnori (or else, avanti c’é posto) Lasciate libero il passaggio Ho perduto il biglietto Non scendete prima che il tram sia fermo Alla domenica la circolazione é ri- stretta Dove devo scende- re? Interdetto il passag- gio ai veicoli 65 Pronunciation. bizoppa prenotare il posto prenda il bidetto al distributore auto'matiko pwo anke 'prendere 1 'autobus quest 'autobus mi kondutfe al par- ko? questo tram mi porta ai d3ar- dini 'pubblitfi? itram sono pjeni sjamo al kompleto, prenda il tram ke ssegwe non spind3ete sentsa biddetto ? passare avanti, si- ppori, avanti if & pposto lafate ‘libero il pas- sadd3o0 29 pperduto il biwetto non fendete prima ke il tram sia fermo alla do'menika la tfirkolatsione © rristretta dove devo 'fendere ? interdetto il pas- sadd3o ai ve'ikoli 66 English. Closed to pedes- trians No admittance Danger The inn, guest- house The single room The double room The reception desk The lounge The public rooms The dining-room The writing-room The gentlemen’s cloakroom The ladies’ cloak- room The bell The page-boy, but- tons The chambermaid The boots The waiter The head waiter The waitress The porter The night porter The manager The proprietor HOTELS Italian. Vietato ai pedoni Vietato l’ingresso Chi tocca, muore HOTELS VOCABULARY L’albergo La camera per una persona La camera a due letti La segreteria La hall Le sale La sala da pranzo La sala di scrittura La toilette per uomi- ni La toilette per si- gnore Tl campanello Il ragazzo del lift La cameriera Tl lustrascarpe Tl cameriere Tl maitre La cameriera Il portiere Il portiere di notte Il direttore Il proprietario. Pronunciation, vietato ai pedoni vietato 1 ingresso ki tokka, mwore lalbergo la 'kamera per una persona : Ja 'kamera a due letti Ja segrete'ria Ja oll le sale la sala da pprantso Ja sala di skrittura la twa'let per 'wo- mini la twa'let per si- ppore il kampanello il ragattso del lift la kamerjera il lustraskarpe il kamerjere il metr Ja kamerjera il portjere il portjere di notte il direttore il proprietarjo English. At which hotel are you staying? The service is good (bad) What is it like at your hotel ? It is very comfort- able Can I have a single room looking over the park? Is there central heating? and hot and cold wa- ter in the rooms ? Here is the key of your room The lift boy will take your luggage Can I have break- fastin my room ? Where is the bar? Where is the bath- room please ? Please enter your mame and ad- dress in the visi- tors’ book How long do you intend to stay? ‘What are your in- clusive terms? HOTELS PHRASES Italian. In che albergo siete? Il servizio é buono TL servizio non é buono Come si sta al vostro albergo? Si sta molto bene Posso avere una ca- mera a un letto che guardi sul parco? C’é il riscaldamen- to? eacqua calda e fredda nelle ca- mere? Ecco la chiave della sua stanza It lift portera su i suoi bagagli Posso avere la prima colazione in ca- mera? Dov’é il bar? Dov’é il bagno per favore? Per favore, scriva il nome e Pindi- rizzo nel libro dei viaggiatori Quanto tempo in- tende fermarsi ? Quali sono i vostri prezzi, pensione completa ? 67 Pronunciation. in ke albergo siete ? ilservitsio se bbwono il servitsio non & bbwono kome si sta al vo- stro albergo? si sta molto bene posso avere una 'ka- mera a un letto ke ggwardi sul parko ? tf e il riskaldamen- to? e akkwa kal- da e fredda nelle 'kamere ? ekko la kjave della sua stantsa il lift porte'ra su i swoi bagaaai posso avere la pri- ma ‘kolatsione in "kamera ? dov ¢ il bar? dov « il banpo per favore? per favore skriva il nome e 1 indi- rittso nel libro dei vjaddgatori kwanto tempo in- tende fermarsi? kwali sono i vostri prettsi pensjone kompleta ? 68 English. I want to lodge a complaint with the manager How much is bed and breakfast ? I should like an- other blanket, or a quilt Please give me an- other towel and some soap Can you call me to- morrow at six o'clock ? I have ordered a room with a bath Have you reserved a room for me? Any letters for me? Ring twice for the chambermaid Where did you put my comb and brush ? When can you let me have my laundry ? Lavnpry List: Four white shirts Three coloured shirts HOTELS Italian. Desidero fare un re- clamo al direttore Qual’é il prezzo di una camera e prima colazione ? Vorrei un’altra co- perta o una tra- punta Mi dia per favore un altro asciugama- no e del sapone Vorrei essere sve- gliato domani alle sei Ho fissato una ca- mera con bagno Mi ha riservato una camera ? C’é posta per me? Suonate due volte per chiamare la cameriera Dove mi ha messo il pettine e la spaz- zola? Quando mi pué far avere la mia bian- cheria pulita ? La lista della bian- cheria: Quattro camice bianche Tre camice colo- rate Pronunciation. de'sidero fare un reklamo al diret- tore kwal e il prettso di una ‘kamera e pprima kolat- sione ? vorrei un altra ko- perta o una tra- punta mi dia per favore un altro afuga- mano e ddel sa- pone vorrei ‘essere zve- daato domanialle sei 9 ffissato una 'ka- mera com bapno. mia rriservato una ‘kamera ? tf © pposta per me? swonate due volte per kjamare la kamerjera dove mi a mmesso il pet'tine e lla 'spattsola P kwando mi ppwo ffar avere la mia bjanke'ria pulita? la lista della bjay- ke'ria : kwattro kamitfe bjanke tre kamitfe kolo- rate English. Six stiff collars Five soft collars Two vests Two pairs of pants One pair of py- jamas One nightdress Ten handker- chiefs Five pairs of socks Three pairs of stockings One slip One blouse Linen dress Three pairs knickers have forgotten my razor s there a barber’s shop in the hotel? vam you have this suit pressed ? et me have the bill please Do you like your boarding-house ? HOTELS Italian. Sei colletti inami- dati da inamidare Cinque colletti flosci Due canottiere Due mutande Un pigiama Una camicia da notte Dieci fazzoletti Cinque paia di cal- zini Tre paia di calze Una sottoveste Una camicetta Un vestito Tre paia di mutan- dine PHRASES Ho dimenticato di portare il rasoio C’é il barbiere in quest’albergo P Mi pud far stirare quest’ abito? Mi faccia avere il conto, per piacere Come vi trovate nel- la vostra pen- sione? 69 Pronunciation. sei kolletti inami- dati da inami- dare tfinkwe kolletti flo- fi due kannottjere due mutande un pidjama una kamitfa da notte dietfi fattsoletti tfinkwe paja di kaltsini tre paja di kaltse una sottoveste una kamitfetta un vestito tre paja di mutan- dine 9 ddimentikato di portare il rasojo tf © il barbjere in kwest albergo ? mi pwo ffar stirare kwest 'abito ? mi fattfa avere il konto per pja- tfere kome vi trovate nella vostra pen- sjone? 7o RESTAURANTS AND MEALS English. The food is good and plentiful The cooking is ex- excellent Can I book rooms for August ? Sorry, we are booked up till October Italian. I pasti sono eccel- lenti e molto ab- bondanti La cucina é molto buona (Si mangia molto bene) Posso fissare ora delle camere per agosto ? Mi rincresce, ma tutte le camere sono prese fino a ottobre (Mi rincresce, ma mon c’é una camera libera prima di ottobre) Pronunciation. i pasti sono ettfel- Jenti e mmolto abbondanti Ja kutfina e mmolto bwona si mandza molto bene posso fissare ora delle 'kamere per agosto ? mi rrinkrefe, ma tutte le 'kamere sono prese fino a ottobre mi rrinkrefe, ma non tf © una ‘kamera ‘'libera prima di ottobre RESTAURANTS AND MEALS The plate The dish The knife The fork The spoon The cup ‘The saucer The glass The teapot The coffee-pot The milk jug The sugar-basin The tray VOCABULARY Il piatto Il piatto, il piatto ovale Il coltello La forchetta I cucchiaio La tazza La sottocoppa Il bicchiere La teiera La caffettiera La brocca del latte La zuccheriera Tl vassoio il pjatto il pjatto, il pjatto ovale il koltello la forketta il kukkjajo Ja tattsa la sottokoppa. il bikkjere la tejera la kaffettjera Ja brocca del latte Ja tsukkeriera il vassojo RESTAURANTS AND MEALS qr English, The breakfast The lunch The dinner The supper The bill of fare The wine list The course The cold dish The vegetarian dish The meat dish The salt The pepper The mustard The vinegar The oil The bread The roll The toast The butter The ham The bacon The sausage The egg The scrambled eggs The poached eggs The hors d’ceuvre The thick soup The thick vegetable soup The clear soup The joint The fish The vegetables The potatoes Italian. La prima colazione La colazione Ul pranzo La cena Tl menu La lista dei vini La portata Il piatto freddo Il piatto vegetariano Tl piatto di carne Il sale Il pepe La senape L’aceto L’olio Tl pane Ii panino Tl pane tostato Il burro Il prosciutto La pancetta affurni- cata La salsiccia L’uevo (pl. le uova) Le uova strapazzate Le uova in camicia L’antipasto La minestra Tl minestrone Il brodo L’arrosto Tl pesce La verdura La patate Pronunciation. la prima kolatsione la kolatsione il prantso la tfena il me'nu Ja lista dei vini la portata il pjatto freddo il pjatto vedzetaria- no il pjatto di karne il sale il pepe la 'senape latfeto 1'alio il pane il panino il pane tostato il burro il profutto la pantfetta affu- mikata la salsittfa lwovo (pl. le wova) le wova strapat- tsate le wova in kamitfa lantipasto Ja minestra il minestrone il brodo larrosto il pefe Ja verdura le patate 72 RESTAURANTS AND MEALS English. The sauce The salad The lettuce The pudding The custard The dessert The stewed fruit The cheese The beverage The drink The beer The wine The brandy The liqueur The mineral water The lemonade The lemon squash The coffee The tea The cocoa The black coffee The white coffee The cream The cake The little cakes The biscuits The jam The marmalade Waiter, a table for four persons Please let us have the bill of fare and the wine list Italian. La salsa L’insalata La lattuga Tl dolce La crema La frutta La frutta cotta Il formaggio La bevanda La bibita La birra Tl vino Il cognac Il liquore L’acqua minerale La limonata La spremuta di li- mone Il caffé te Tl cacao Tl caffé nero Il cappuccino La panna La torta Le paste I biscotti La marmellata La marmellata d@aranci PHRASES Cameriere, una ta- vola per quattro Mi porti il menu e Ja lista dei vini Pronunciation. Ja salsa linsalata la lattuga il doltfe Ja krema la frutta Ja frutta kotta il formadd3o0 la bevanda la 'bibita la birra il vino il ko'pak il likwore lakkwa minerale Ja limonata la spremuta di li- mone il kaf'fe ilte il ka'kao il kaf'fe nero il kapputfino la panna Ja torta le paste i biskotti la marmellata la marmellata d arantfi Kamerjere, una 'ta- vola per kwattro mi porti il me'nu e lla lista dei vini RESTAURANTS AND MEALS 23 English. Here is the menu Hors d’ceuvre : Lobster mayon- aise Small pickled ve- getables, little onions, gher- kins, small globe arti- chokes Boiled ham Smoked ham Salami Russian salad Soup (under this heading come all forms of macaroni and savoury rice) Clear soup Spaghetti with chicken livers Savouryricewith saffron Fish : Fried trout Tunny with green sauce Meat Dishes : Veal cutlets cooked in mar- sala Boiled beef with spinach Roast veal Italian. Ecco la lista delle vivande Antipasto: Aragosta con maio- nese Verdure diverse sott’aceto, cipol- line, cetriolini, carciofini Prosciutto cotto Prosciutto crudo Salami Insalata russa Minestra Minestra di brodo Spaghetti alla bolo- gnese Risotto alla milan- ese Pesce: Trota al burro Tonno con salsa ver- de Piatti di carne: Scaloppine di vitello al marsala Manzo lesso con contorno di spi- naci Arrosto di vitello Pronunciation. ekko la lista delle vivande antipasto : aragosta con ma- joneze verdure diverse sottatfeto, tfipol- line, tfetriolini, kartfofini profutto kotto profutto krudo salami insalata russa minestra minestra di brodo spagetti alla bolo- ppeze rizotto alla milan- eze pefe: trota al burro tonno con salsa ver- de pjatti di karne: skaloppine di vi- tello al marsala mandzo lesso kon kontorno di spinatfi arrosto di vitello 74 RESTAURANTS AND MEALS English. Roast chicken with mush- roomsand peas Roast lamb with beans Sweet course Zabaglione (egg custard made with marsala instead of milk) Ices : Ice-cream bricks Strawberry ice Iced pudding with pistachio centre Cheeses : Bel Paese Fontina Gorgonzola Will you have your meal a la carte? I can recommend our fish: sar- dines, anchovies, shellfish, tunny, trout, carp, sole Hare stewed in wine is our special dish to- day (plat du jour) Do you prefer salt- water fish to fresh-water fish ? Italian. Pollo arrosto con contorno di fun- ghi e piselli Agnello arrosto con fagioli Doli Zabaglione Gelati: Pezzi duri Gelato alla fragola Cassata al pistac- chio Formaggi : Bel Paese Fontina Gorgonzola PHRASES Vuol mangiare alla carta ? Le posso raccoman- dareil pesce: Ab- biamo sardine, ac- ciughe, scampi, tonno, trote, carpi, sogliole Oggi il piatto del giorno é lepre in salmi Preferisce i pesci di mare a quelli d’acqua dolce? Pronunciation. pollo arrosto kon kontorno di fungi e pizelli appello arrosto kom fadsoli dolfi zabadaone d3elati : pettsi duri djelato alla 'fragola kassata al pistak- kjo formadd3i : bel paeze fontina gorgondzola vwol mandzare alla karta ? le posso rakkoman- dare il pefe. Ab- bjamo sardine, attfuge, skampi, tonno, trote, kar- pi, 'sorrole odd3i il pjatto del djorno ¢ Wepre in sal'mi preferife i pefi di mare a kkwelli d akkwa doltfe? RESTAURANTS AND MEALS 75 English. What have you in the way of roast meat ? Anything you like ; pork, beef, mut- ton, veal For poultry we have: turkey, goose and young duck There is a great variety of vege- tables; spinach, cabbage, cauli- flowers, in fact everything that is in season. Asparagus is over ‘What can I order for you? Ishould like a lamb cutlet with peas and carrots Could I have some kidneys or liver with onions and cauliflower ? What have you chosen ? What would you like to follow? Are there any sweets? Italian. Che specie di carne arrosto avete oggi? Tutto quello che vuole; maiale, manzo, montone, vitello Di pollame abbiamo tacchino, oca e anitra giovane Abbiamo una gran- de varieta di verdura; spinaci, cavoli, cavolfiori, insomma cid che é di stagione. Gli asparagi sono finiti Che cosa posso ordi- nare per Lei? Mi piacerebbe man- giare una costo- Jetta di agnello con contorno di piselli e carote Si pud avere un piatto di rognoni 0 di fegato con ci- polle e cavolfiori? Che cosa ha scelto Lei? E dopo che cosa vuol mangiare? C’é un dolce? Pronunciation. ke sspefe di karne arrosto avete oddgi? tutto kwello ke vvwole; majale, mandzo, mon- tone, vitello di pollame abbjamo takkino, oka e 'anitra 'dgovane abbjamo una gran- de varie'ta di verdura; spinat{i, ‘kavoli, kavol- fjori, insomma tfo kke ¢ ddista- dgone. Ai a'spara- d3i sono finiti ke kkosa posso or- dinare per lei? mipjatferebbe man- dgare una kosto- letta di appello kop kontorno di pizelli e kkarote si pwo avere um pjatto di ropponi o ddi 'fegato kon tfipolle e kavol- fjori? ke kkosa a felto lei? e ddopo ke kkosa vwol mandsare ? tf e un doltfe? 76 RESTAURANTS AND MEALS English. You can have either an ice or chocolate pud- ding or apple tart There are no more strawberries with .whipped cream A glass of stout A glass of pale ale I can recommend this Barolo and Barbera How do you like this wine from the castelli ro- mani? The wine is not iced This wine is too rough for me. Ilike sweet wines (sherry, port, etc.) Another glass of brandy ? Do you take sugar and cream (milk) in your coffee ? Have a cigarette ? May I smoke a pipe? Where are my matches ? Here is a lighter Italian. C’é il gelato, una crema di ciocco- lato, oppure una torta di mele Le fragole con la panna montata sono finite Una birra nera Una birra bionda Posso raccoman- darle il Barolo e il Barbera Le piace questo vino dei castelli roma- ni? Il vino non é ghiac- ciato Questo vino é trop- Po aspro per me. A me piacciono i vini dolci (vino di Xérés e d’Oporto) Ancora un bicchie- rino di cognac? Prende zucchero e panna (latte) nel caffe ? Prenda una sigaret- ta Mi permette di fu- mare la pipa? Dove sono i miei fiammiferi ? Ecco un accendisi- garo Pronunciation, tf © il dselato, una krema di tfokko- lato, oppure una torta di mele Je 'fragole kon la panna montata sono finite una birra nera una birra bjonda posso rakkoman- darle il barolo e il barbera le pjatfe kwesto vi- no dei kastelli romani? il vino non s ggjat- tfato kwesto vino € ttrop- po aspro per me. A mme 'ppjat- tfono i vini doltfi (vino di ferez e d oporto) ankora um bikkje- rino di koppak? prende 'tsukkero e ppanna (latte) nel kaf'fe ? prenda una sigaret- ta mi permette di fu- mare la pipa? dove sono i mjei fiam'miferi ? ekko un attfendi'si- garo RESTAURANTS English. Pass the ash-tray, please Let me have the bill, please Pay at the desk, please Shall we have tea now? The tea is too strong (weak) Would you rather have toast or cake ? Come and have a simple supper with us You will have to put up with pot luck! A heavy meal does not agree with me You can have sand- wiches, celery and radishes Help yourself What would you like for break- fast? May I havea plate of porridge ? Italian. Mi passi il posace- nere, per piacere Mi dia il conto, per favore Favorisca pagare al- Ja cassa Dobbiamo prendere il té adesso? Il té @ troppo forte (leggero} Cosa preferisce, del pane tostato o delle paste ? Venga a fare una piccola cena con noi Vi accontenterete di quello che c’é! Un pasto pesante mi sta sullo stomaco Lei pud avere dei sandwich, del se- dano e dei rava- nelli Si serva da sé Che cosa Le piace- rebbe mangiare per Ja prima cola- zione? Favorisca portarmi un piatto di por- ridge AND MEALS 77 Pronunciation. mi passi il posa- 'tfenere per pja- tere mi dia il konto, per favore favoriska pagare al- Ja kassa dobbjamo 'pren- dere il te adesso ? il te © troppo forte (ledd3ero) kosa preferife, del pane tostato o ddelle paste ? venga a flare una 'pikkola — tfena kon noi vi akkontenterete di kwello ke ttfe! um pasto pesante mi sta sullo 'stomako lei pwo avere dei sandvitf, del 'ss- dano, e dei rava~ nelli si serva da sse ke kkosa le pjatfe~ rebbe mandgare per la prima ko- latsione ? favoriska portarmi um pjatto di poridz 78 English. Iam sorry, sir, but I don’t know what porridge is. There isn’t any in Italy A boiled or fried egg with bacon and marmalade, if possible A hot meal A hot drink The mustard sauce is very hot I am thirsty Iam hungry I am starving Here’s luck! He isa hearty eater I have no appetite No gratuities The shop (little) The shop (big) The baker’s shop The confectioner’s The butcher’s SHOPPING Italian. Mirincresce,signore, ma non so che cosa sia il ‘ por- ridge’. In Italia non esiste Un uovo alla coque oppure fritto con pancetta affumi- cata e della mar- mellata d’aranci, se é possibile Un pasto caldo Una bevanda calda La salsa di senape é forte, brucia la bocca Ho sete Ho appetito Ho fame Alla Sua salute! Eun gran mangione Non ho appetito Niente mance SHOPPING VOCABULARY La bottega Tl negozio La panetteria (dal panettiere) La pasticceria (dal pasticcere) La macelleria (dal macellaio) Pronunciation. mi rigkrefe, si- Jpore, ma non so ke kkosa sia il “poridz” in i'talia non esiste un wovo alla kok oppure fritto kom pantfetta affumi- kata e ddella marmellata d arantji, se ¢ ppos'sibile um pasto kaldo una bevanda kalda la salsa di 'senape fforte, brutfa la bokka 9 ssete 9° appetito o flame alla sua salute ! 6 un gran man- dzone non 9 appetito niente mantfe . la bottega il ne!'gotsio la panette'ria (dal panettjere) la pastittfe'ria (dal pastittfere) Ja matfelle'ria (dal matfellajo) English. The fishmonger’s The grocer’s The greengrocer’s The stationer’s The men’s out- fitter’s © The haberdasher’s The cleaner’s The dyer’s The tobacconist’s The chemist’s The bookseller’s The shop assistant The customer To buy To sell To choose, select To order To cancel To exchange To deliver To fetch To wrap up SHOPPING Italian. La pescheria (dal pescivendolo) La drogheria (dal droghiere) Il negozio di ver- dura (dal verdu- riere) La cartoleria (dal cartolaio) Il negozio di vestiti da uomo La merceria La lavanderia a sec- co La tintoria (dal tin- tore) La vendita di sale e tabacchi (dal ta- baccaio) La farmacia (dal farmacista La libreria (dal li- braio) Il commesso, Ja commessa di ne- gozio Il cliente; 1a cliente Comprare Vendere Sclegliere Ordinare Annullare Cambiare, scam~- biare Mandare a casa Andare a prendere Avvolgere 79 Pronunciation. la peske'ria (dal pefi'vendolo) la droge'ria (dal drogjere) il ne'gotsio di ver- dura (dal verdu- riere) la kartole'ria (dal kartolajo) il negotsio di vve- stiti da womo la mertfe'ria la lavande'ria a ssekko la tinto'ria (dal tintore) Ja 'vendita di sale e ttabakki (dal tabakkajo) Ja farma'tfia (dal farmat/fista) la libre'ria (dal li- brajo) il kommesso, la kommessa di ne- 'gotsio il Lliente, la kliente komprare 'vendere Yfemere ordinare annullare kambjare, skam- bjare mandare a kkasa andare a 'pprendere av'vold3ere 80 English. At the baker’s : What can I do for you? Are you being served? Is all your bread fresh? Of course it is. It is always fresh every day Give me two long loaves, six rolls, half a pound of gressins, a tea- cake, a piece of plain cake and a piece of savoury pastry At the green- grocer’s : At the fruiterer’s : Have you any eating apples, please ? I should like three pounds of pears, please Can I have six pounds of pota- toes, please ? Could you send me some spinach, lemons and ba- nanas? SHOPPING PHRASES Italian. Dal panettiere: Desidera ? La stanno_— ser- vendo? E fresco il vostro pane? Sicuro che é fresco. E sempre fresco tutti i giorni Mi dia due pani lun- ghi, sei panini, due etti di grissi- ni, una ciambella, un pezzo di focac- cia ed un pezzo di pizza Dal verduriere: Dal fruttivendolo: Ha delle mele da mangiar crude? Mi dia un chilo e mezzo di pere, per favore Mi dia tre chili di patate, per piace- re? Potrebbe mandarmi a casa degli spi- naci, dei limoni e delle banane? Pronunciation. dal panettjere : de'sidera ? Ja stanno servendo ? € ffresko il vostro pane? sikuro ke e ffresko. e ssempre fresko tutti i ddgorni mi dia due pani lupgi, sei panini, due etti di grissi- ni, una tfambel- la, um pettso di fokattfa ed um pettso di pittsa dal verdurjere : dal frutti'vendolo : a ddelle mele da mmandjar kru- de? mi dia un kilo e mmeddzo di pere, per favore mi dia tre kili di patate, per pja- tfere potrebbe mandar- mia kkasa demi spinatfi, dei li- moni e delle ba- mane? English. The nuts are too dear The tomatoes and radishes are cheap and quite fresh Strawberries are out of season, madam (sir) Have you any gooseberries or red or black cur- rants ? Will you be having any cherries in to-morrow ? Shall I keep some for you, madam/ sir At the grocer’s : Half a pound of ground coffee and a quarter of a pound of tea, please Will you have granulated or lump sugar ? I want half a pound of cooking fat, four pounds of flour, a packet of baking-powder, and a pound of raisins SHOPPING Italian. Le noci costano troppo I pomodori e i rava- nelli sono a buon mercato e molto freschi Le fragole sono fuo- ristagione, signo- ra (signore) Avete dell’uvaspina o del ribes ? Avrete delle ciliege domani? Devo tenergliene, si- gnora/signore ? Dal droghiere: Due etti e mezzo di caffé macinato, e un etto di té Desidera zucchero in polvere o a quadretti? Desidero due etti e mezzo di strutto, due chili di farina, un pacchetto di lievito in polvere e mezzo chilo d@uva secca 81 Pronunciation. le notfi kostano troppo i pomodori e i ra- vanelli sono a bwon merkato e molto freski le ‘fragole sono fwori stadgone, sippora (sippore) avete dell uvaspina o ddel ribez? avrete delle tfilje- dge domani? devo te'ner22ene, si- ppora/sippore ? dal drogjere : due etti e meddzo di kaf'fe matfi- nato e un etto di te de'sidera 'tsukkero im 'polvere o a Akwadretti? de'sidero due stti e mmeddzo di strutto, due kilidi farina, um pak- ketto di 'Llievito im 'polvere e mmeddzo kilo d uva sekka 82 English. Let me have halfa pint of vinegar please Have you any tin- ned fruit (vege- tables) ? At the stores : There is a sale on at the stores What sort of wool- Jen material have you in stock ? Can you show me your latest de- signs in silks ? We have a large selection Four metres of red velvet That will do A reel of black cot- ton Three metres of that white elastic Do you stock small sewing-boxes, scissors, a thimble, darning material, tape and buttons ? SHOPPING Italian. Mi dia un quarto di litro di aceto, per favore . Avete della frutta (dei Iegumi) in iscatola ? Inun grande magaz- zino: C’é una vendita con prezzi ribassati (in quel magaz- zino) Che specie di stoffe di lana avete in magazzino? Favorisca mostrar- mi gli ultimi mo- delli in seta Ne abbiamo un grande = assorti- mento Quattro metri di vel- Juto rosso Questo andra bene Un rocchetto di filo nero Tre metri di quell’elastico bianco Avete degli astucci da cucito, conte- nenti delle forbi- ci, un ditale, co- tone da rammen- do, fettuccia e bottoni? Pronunciation. mi dia uy kwarto di litro di atfeto, per favore avete della frutta (dei legumi) in i'skatola ? in un grande ma- gaddzino : tf s una ‘vendita kom prettsi ri- bassati (in kwel magaddzino) ke sspetfe di stoffe di lana avete in magaddzino ? favoliska mostrar- mi Ai ‘ultimi mo- delli in seta ne abbjamo un grande assorti- mento kwattro metri di velluto rosso kwesto an'dra bene un rokketto di filo nero : tre metri di kwel e'lastiko bjanko avete dedai astuttfi da kutfito, konte- nenti delle 'forbi- tfi, un ditale, ko- tone da rram- mendo, fettuttfa e bbottoni? English. I_also want a zip- fastener I want a plain blue tie and a coloured handkerchief to match Does this material wash well? It does not lose colour in the wash At the cleaner’s : I want this suit cleaned. When can I call for it? Can this coat be dyed brown? Do you do invisible mending ? At the chemist’s': Have you a safety- razor and some blades ? I want a shaving- brush and a stick of shaving-soap How much will that be alto- gether? SHOPPING Italian. Desidero anche una chiusura-lampo Desidero una cra- vatta blu in tinta unita e un fazzo- letto che l’accom- pagni Questa stoffa si lava bene? Non perde il colore, quando la si lava Dal pulitore a secco: Desidero far pulire questo abito Quando devo venirlo a prendere? Questa giacca si pud far tingere color marrone? Fate rammendature invisibili ? Dal farmacista Avete un rasoio di sicurezza e delle Jamette? Desidero un pen- nello e del sapone da barba Quanto costa in tut- to? 83 Pronunciation. de'sidero anke una kjusura lampo de'sidero una kra- vatta blu in tinta unita e un fattso- letto ke I akkom- pappi kkwesta stoffa silava bene? non perde il kolore kwando la ssi lava dal pulitore a ssek- ko: de'sidero far pulire kwesto 'abito kwando devo venir- Jo a 'pprendere ? kwesta djakka si pwo far 'tindjere ko!lor marrone ? fate rammendature invi'zibili ? dal farmatfista : avete un rasojo di sikurettsa e ddelle lamette ? de'sidero un pen- nello e ddel sa- pone da bbarba kwanto kosta in tutto? 84 English. I want a tube of toothpaste anda toothbrush Have you anything for headaches ? Can you recom- mend a gargle ? A bottle of per- oxide and some adhesive plaster, please A box of cough lozenges A big packet of cotton-wool, please Please have this prescription made up for me I want a good tonic At the tobac- conist’s : Can you recom- mend a mild cigar ? What brands of cigarettes do you stock ? SHOPPING Italian. Desidero un tubetto di pasta dentifri- cia e uno spazzo- lino per i denti Ha qualche rimedio contro il mal di testa? Mi pud suggerire un buon liquido per gargarismi? Una bottiglia di acqua ossige- nata e del cerotto adesivo, per pia- cere Una scatoletta di pastiglie per la tosse Un grosso pacchetto di cotone idrofilo, per piacere Favorisca _— prepa- rarmi questa ri- cetta Desidero un buon ricostituente Dal tabaccaio Puéd suggerirmi un sigaro non troppo forte? Che marche di si- garette tenete in negozio ? Pronunciation. de'sidero un tubetto di pasta dentifri- tja e uno spattso- lino per i denti a kkwalke rime- djo kontro il mal di testa ? mi pwo ssudd3erire um bwon 'likwi- do per gargari- zmi? una bottixaa di akkwa _ osside- natae del tferotto adesivo, per pja- tere una skatoletta di pastime per la tosse un grosso pakketto di kotone i'dro- filo, per pjatfere favoriska prepar- armi kwesta ri- tfetta de'sidero um bwon rikostituente dal tabakkajo : pwo ssudd3erirmi un 'sigaro non troppo forte ? ke mmarke di si- garette tenete in negotsjo ? English. Have you any flints (wicks, petrol) for my lighter ? Sorry, we are sold out of everything Don’t touch goods displayed on the counter Can you change a thousand-lira note? Can you give me change for five hundred lire? Will you please send these things to my flat ? Our delivery-man calls in your neighbourhood to-morrow The letter-box The letter The postcard The printed matter The registered let- ter The express letter The telegram The parcel POST OFFICE Italian. Avete delle pietrine (stoppini, benzi- na) per il mio ac- cendisigaro ? Mi rincresce, ma abbiamo vendu- to tutto Si prega di non toc- care la merce esposta sul banco Mi pué cambiare un biglietto da mille lire? Mi pud dare degli spiccioli per cin- quecento lire? Vuol farmi mandare tutto questo a casa? Tl nostro furgoncino deve far le conse- gne nel suo quar- tiere domani POST OFFICE VOCABULARY La buca postale La lettera La cartolina postale Lo stampato La lettera racco- mandata L’espresso. Il telegramma Tl pacco 85 Pronunciation. avete delle pietrine (stoppini, bendzi- na) per il mio attfendi'sigaro ? mi ripkrefe ma ab- bjamo venduto tutto si prega di non tok- kare la mertfe esposta sul banko mi pwo kkambjare um bidetto da mumille lire? mi pwo ddare dedi 'spittfoli per tfinkwetfento lire? vwol farmimandare tutto kwesto a kkasa ? ilnostro furgontfino deve far le konse- jime nel suo kwar- tjere, domani la buka postale la 'lettera la kartolina postale lo stampato la 'lettera rakko- mandata lespresso. il telegramma il pakko 86 English. The address The addressee The sender The counter The post-office official The postman The fee Post-free The postage The stamp The wrapper The sample Poste restante Has the postman been? Letters are de- livered three times a day He delivered two letters and a postcard this morning Take this letter to the nearest pil- lar-box The next collection is at six You must pay ex- cess postage POST OFFICE Italian. L’indirizzo Il destinatario Il mittente Lo sportello L’impiegato postale Il postino, il porta- lettere La tassa Franco di porto Tl porto, l’affranca- tura Il francobollo La fascia, la fascetta Il campione Fermo in posta PHRASES E gia stato il po- stino? E gia venuta la pos- ta? Si distribuisce la posta tre volte al giorno Ha portato due let- tere e una carto- lina questa mat- tina M’imposti questa lettera nella buca pitt vicina La prima levata é alle sei Lei deve pagare la soprattassa Pronunciation. lindirittso il destina'tario il mittente lo sportello limpjegato postale il postino, il porta- ‘Iettere Ja tassa fraynko di porto il porto, 1 affran- katura il frankobollo la fafa, la fafetta il kampjone fermo in posta e ddja sstato il po- stino ? e ddja vvenuta la posta ? si distribwife la posta tre volte al d3orno a pportato due 'Nettere e una kartolina kwesta mattina m imposti kwesta ‘lettera nella buka pju vvi- tfina la prima levata ¢ alle sei lei deve pagare la soprattassa English. Return to sender, address not known, Please forward What is the postage for an airmail letter to Eng- Jand? Where can I en- quire for poste- restante letters ? Where do I get postage stamps ? Three stamps for abroad, please Three letter-cards Please send me this book, cash on de- livery Can I register this letter ? Do you want to re- gister this par- cel? You must com- plete the special form that has to accompany the parcel POST OFFICE Italian. Rimandare al mit- tente, indirizzo sconosciuto Si prega di far se- guire Che francobolli ci vogliono per man- dare una lettera in Inghilterra, via aerea? Dove posso chiedere per ritirare delle lettere ferme in posta ? Dove posso com- prare dei franco- bolli? Tre francobolli per Vestero, per pia- cere Tre cartoline-lettere Favorisca mandar- mi questo libro, pagamento alla consegna Posso far racco- mandare questa lettera? Desidera far racco- mandare questo pacco ? Lei deve completare il modulo speciale che si manda in- sieme al pacco 87 Pronunciation. rimandare al mit- tente, indirittso skonofuto si prega di far se- gwire ke ffrankobolli ti 'yokAono =per mandare una ‘ettera in ingil- terra, via a'erea? dove posso 'kjedere per ritirare delle '‘lettere ferme im posta? dove posso kom- prare dei franko- boll? tre frankobolli per 1 'estero, per pja- tfere tre kartoline-'lettere favoriska mandar- mi kwesto libro, pagamento alla konseppa. posso far rakko- mandare kwesta ‘ettera ? de'sidera far rak- komandare kwe- sto pakko? lei deve kompletare il 'modulo spe- tfale ke ssi manda insieme al pakko 88 English. Please let me have an international money-order form ‘You have not com- pleted it properly ‘You must seala re- gistered parcel I want to send a telegram Don’t forget the mame and ad- dress of sender If it cannot be de- livered, it will be returned A telegram with pre-paid reply What is the tele- gram rate to England ? Does the prefix count as a word ? The telephone The public tele- phone The receiver TELEPHONE Italian. Mi dia, per favore, un modulo per spedire un vaglia all’estero Lei non I’ha com- pletato bene Bisogna sigillare un pacco raccoman- dato con la cera- Jacca Desidero mandare un telegramma Non si dimentichi discrivere il nome e Vindirizzo del mittente Nel caso in cui non sara possibile re- capitarlo al de- stinatario, sara ri- mandato al mit- tente Un telegramma ari- sposta pagata Qual é la tariffa tele- grafica per 1’In- ghilterra? Il prefisso conta co- me una parola? TELEPHONE VOCABULARY Il telefono La cabina telefonica Il ricevitore Pronunciation. mi dia per favore um 'modulo per spedire un vada all 'estero lei non la kom- pletato bene bizopna —sidgillare um pakko rakko- mandato con la tferalakka de'sidero mandare un telegramma non si di'mentiki di 'skrivere il nome e Il indirit- tso del mittente nel cazo in kui non sa'ta —_ pos'sibile recapitarlo al de- stinatarjo, sa'ra rimandato al mit- tente un telegramma a rrisposta pagata kwal ¢ la tariffa tele'grafika per lingilterra ? il prefisso konta co- me una parola ? il te'lefono la kabina tele- 'fonika il ritfevitore English. The rest The exchange The automatic ex- change The extension The operator The subscriber The directory The call The night-call The local call The trunk call The connection Engaged To connect To dial To ring up, phone Are you on the phone ? Please give me a ring to-morrow How do I dial? Lift the receiver Then dial the num- ber required TELEPHONE Italian. L’appoggio per il ricevitore Tl centralino Il centralino auto- matico La linea supple- mentare La centralinista L’abbonato L’elenco telefonico La chiamata, la telefonata La telefonata not- turna La telefonata locale La telefonata inter- urbana La comunicazione Linea occupata Mettere in comuni- cazione Comporre il numero Telefonare a PHRASES Avete il telefono in casa? Mi telefoni domani sera, per favore Come si fa a com- porre il numero? Alzi il ricevitore Poi componga il nu- mero che desidera 89 Pronunciation. 1 appodd3o per il ritfevitore il tfentralino il tfentralino auto- 'matiko la ‘linea supple- mentare la tfentralinista labbonato lelenko tele'foniko la kjamata, la tele- fonata la telefonata not- tuma la telefonata lokale Ja telefonata inter- urbana Ja komunikatsione ‘linea okkupata ‘mettere in komu- nikatsione komporre il 'nu- mero telefonare a avete il te'lefono in kasa? mi te'lefoni domani sera, per favore kome si fa a kkom- porre il ‘numero altsi il ricfevitore poi komponga il 'mumero ke dde- \sidera 90 English. Number please ? Please give me... Number engaged Put the receiver on the rest and re- peat the call I can’t get through Enquiries, please Can you give me the number of Signor Bordone, 6 Piazza Repub- blica ? Can you connect me with 2846? There is no reply Is that the Travel Bureau ? Extension 4, please Just a minute please Hold the line What is your num- ber? Sorry, wrong num- ber TELEPHONE Italian. Che numero desi- dera? Per favore mi dia Numero occupato Rimetta il ricevi- tore, e componga nuovamente il nu- mero Non posso ottenere la comunicazione Mi dia informazioni Mi pud dare il nu- mero del Signor Bordone, Piazza Repubblica 6? Mi pud mettere in comunicazione col numero 2846? Non rispondono Parlo con l’Agenzia dei Viaggi? Linea supplemen- tare 4, per favore Un momento, per favore Tenga la comuni- cazione Che numero ha Lei? Scusi, numero sba- gliato Pronunciation. ke 'nnumero de'!si- dera ? per favore mi dia ‘numero okkupato rimetta il ritfevi- tore e kkom- ponga nwova- mente il 'numero nom posso ottenere la komunika- tsione mi dia informa- tsioni mi pwo ddare il ‘mumero del si- ppor _ bordone, pjattsa re'pub- blika, sei mi pwo 'mettere in komunikatsione col 'numero due otto kwattro sei non ri'spondono parloconladgen'tsia dei viadd3i? ‘linea supplemen- tare kwattro, per favore un momento, per favore tenga la komunika- tsione ke 'nnumero a lei? skusi, 'numero zba- ato English. Sorry, we were cut off The telephone is out of order You are through Telegrams, please Where is there a public call- office ? ‘Please insert the coin, when the operator tells you to do so Trunk call, please Can I speak to Mr. White ? ‘Will you please give him a message ? You are wanted on the phone We can make an appointment by CORRESPONDENCE Italian. Ci hanno tagliato la comunicazione c’é un guasto al telefono Comunicazione pronta Mi dia telegrammi Dove c’é una cabina telefonica ? Introduca il gettone nella fessura, quando ve lo dira la centralinista Interurbane, per fa- vore Posso parlare col Si- gnor Bianchi? Vuol dirgli una cosa da parte mia, per favore? Lei é chiamato al telefono Possiamo darci ap- puntamento per gt Pronunciation. tji anno tadato la komunikatsione tf © un gwasto al telefono komunicatsione pronta mia dia telegrammi dove tf ¢ una ka- bina tele'fonika ? introduka il dyet- tone nella fessura, kwando velo di'ra Ja tfentralinista interurbane, per fa- vore posso parlare col sippor bjapki? vwol dirdi una kosa da pparte mia, per favore ? lei ¢ kkjamato al telAefono possjamo dartfi ap- puntamento per telephone telefono te'lefono CORRESPONDENCE VOCABULARY The letter La lettera Ja "lettera The business letter La lettera d’affari Ta 'ettera d affari The letter of con- Laletteradicongra- la 'lettera di koy- gratulations tulazioni gratulatsioni The letter of con- La lettera di condo- la 'lettera di kon- dolence glianze dodMantse The postcard La cartolina la kartolina g2 English. The picture post- card The letter-card The handwriting The pen, nib The pen-holder The fountain-pen The pencil The biro The copying-ink pencil The coloured pencil The rubber The gum, glue The letter-file The card-index The paper The writing-paper The envelope The writing-pad The blotting-paper The blotting-pad The ink The inkstand The sealing wax The stationer’s shop The writing-desk The shorthand The typewriter The carbon paper CORRESPONDENCE Italian. La cartolina illu- strata La cartolina lettera La calligrafia La penna, il pennino La cannuccia La penna stilogra- fica La matita La penna biro La matita copiativa La matita colorata La gomma La gomma, la colla Il raccoglitore La rubrica commer- ciale La carta La carta da lettera La busta Tl blocco di carta da lettera La carta assorbente Il tampone L’inchiostro Il calamaio La ceralacca La cartoleria La scrivania La stenografia La macchina da scrivere La carta carbone Pronunciation. la kartolina illu- strata Ja kartolina 'let- tera Ja kalligra'fia la penna, il pen- nino la kannuttfa la penna stilo'gra- fika Ja matita la penna biro la matita kopjativa la matita kolorata Ja gomma la gomma, la kolla il rakkogAitore Ja ‘rubrika kom- mertfale Ja karta Ja karta da 'Ilettera la busta il blokko di karta da 'lettera la karta assorbente il tampone linkjostro il kalamajo la tferalakka Ja kartole'ria la skriva'nia la stenogra'fia Ja ‘makkina da 'sskrivere Ja karta karbone English. The sender The addressee The address The heading The signature The clerk The typist The book-keeper The partner The owner To write To copy To answer To stick To seal To send Where is) the writing-room ? There are envelopes and writing- paper on the writing-desk I have to write an urgent letter Shall I type it? I am expecting im- portant news I have to answer some letters There is no ink in the inkstand Take my fountain- pen Italian. Il mittente Il destinatario L’indirizzo L’intestatura La firma L’impiegato La dattilografa I contabile Il socio Il proprietario Scrivere Copiare Rispondere a . . . Ingommare Sigillare Mandare, spedire PHRASES Dov’é la sala di scrittura ? Trovera della carta da lettera e delle buste sulla scri- vania Devo scrivere una lettera urgente Devo scriverla a macchina ? Attendo delle noti- zie importanti Devo rispondere a qualche lettera Non c’é inchiostro nel calamaio Prenda la mia pen- na stilografica 93 Pronunciation. il mittente il destinatarjo lindirittso lintestatura. Ja firma limpjegato la datti'lografa il kon'tabile il sotfo il proprjetarjo 'skrivere kopjare ris'ponderea ... ingommare siddgillare mandare, spedire dov ¢ Wa sala di skrittura ? trove'ra della kar- ta da ‘lettera e ddelle buste sulla skriva'nia devo 'skrivere una “ettera urdzente devo 'skriverla a 'mmakkina attendo delle no- titsje importanti devo ri'spondere a kkwalke 'lettera non tf & inkjostro nel kalamajo prenda la mia pen- na stilo!grafika 94 CORRESPONDENCE English. Italian. Pronunciation. My fountain-pen is Ho rotto la penna 9 srotto la penna broken stilografica stilo'grafika ‘Where can I get it Dove posso farla ri- dove posso farla ri- repaired ? parare? parare He writes a very Ha una calligrafia a una kalligra'fia clear hand molto chiara molto kjara Take this letter Stenografi questa ste'nografi kwesta down in short- lettera Nettera hand . Make two carbon Ne faccia due copie ne fattfa due kopje copies of it a carbone a kkarbone Get the letter done Faccia presto a fi- fattfa presto a ffi- quickly nire la lettera nire la 'lettera ‘We must catch the Bisogna che parta bizoppna ke ppar- evening post stasera ta stassera Have you filed the Ha archiviatolelet- a arkivjato le 'let- letters? tere? tere? You have not an- Non harisposto alla non a rrisposto alla swered my letter mia lettera mia 'lettera Itold youallabout Le ho raccontato leorrakkontatotut- it in my letter tutto nella mia to nella mia 'let- lettera tera Ihad great pleasure Mi ha fatto molto mi a ffatto molto in reading your piacere leggere 1a _—_pjatfere "leddgere letter sua lettera Ja sua 'Iettera My sincere con- Le faccio le mie fe- le fatt{o le mie fe- gratulations licitazioni litfitatsioni Many happy re- Centodiquestigior- tfento di kwesti turns of the day ni dgorni I was very pleased Sono stato molto fe- sono stato molto to receive the lice di ricevere la felitfe di ri'tfe- news of your en- notizia del suo vere la notitsia agement (mar- fidanzamento del suo fidant- Tiage) (matrimonio) samento (matri- monjo) "My sincere condo- Le mie sincere con- le mie sintfere kon- lences doglianze doantse English. Please accept my deep sympathy In reply to your favour... I have received your letter of June 6th In receipt of your favour... I beg to inform you that— I herewith acknow- ledge the receipt of your favour My dear father Dearest Margaret Dear Professor (Doctor, Cap- tain) Dear Madam Dear Mr. Brown Dear Mrs. Smith Messrs. John Mil- ler & Co., Ltd., Manchester Gentlemen/Dear Sirs ‘Yours faithfully Yours sincerely With respectful greetings With kind regards from CORRESPONDENCE Italian. Voglia accettare le mie pit sincere condoglianze Rispondendo alla sua pregiata ... Ho ricevuto la sua lettera del 6 giu- gno Ricevuta la vostra pregiata... Ho Vonore d’infor- marla— Con questa mia, ac- cuso ricevuta del- la sua pregiata Mio caro padre Carissima Mar- gherita Caro Professore (dottore, capi- tano) Gentile Signora Egregio Signore Gentile Signora Spettabile Ditta Mario Rossi e Compagnia, Par- ma Signori Distinti saluti Sinceri e cordiali saluti Rispettosi saluti Ossequi da parte di 95 Pronunciation. vona attfettare le mie pju ssintfere kondodantse rispondendo alla sua predgata 9 ritfevuto la sua Nettera del sei d3uno ritfevuta la vostra predjata ... o ll onore d infor- marla— coy kwesta mia ak- kuso_ritfevuta della sua predjata mio karo padre ka'rissima mar- gerita karo professore (dottore, kapi- tano) dgentile sinnora egred3o sinnore djentile sinnora spet'tabile dita Mario Rossi e kkompap'pia, Parma sippori distinti saluti sintferi e kkordiali saluti rispettosi saluti ossekwi da pparte di 96 English. With all good wishes Yours _affection- ately, Robert Your affectionate son. Much love from Joan A personal letter : Turin, 4th May, ’53 Dear Mrs. Smith, Thank you very much for your kind invitation to din- ner. Unfortunately we shall be away next weekend, and so are unable to ac- cept. I shall hope to see you again when we come back. Thank you again very much for asking us. Yours sincerely, Jane Ashley. CORRESPONDENCE Italian. Tanti saluti e au- guri Affezionatissimo Roberto Sono il vostro affe- zionatissimo fi- glio Tante care cose dal- la vostra Gio- vanna Una lettera perso- nale: Torino, 4 maggio, 1953 Gentile Signora, La ringrazio sen- titamente del Suo cortese invito a pranzo. Sfortunata- mente saremo as- senti da Torino alla fine della settimana, e quindi non ci sara possibile accettare. Spero di tutto cuore di poterla rivedere al nostro ritorno. Nuovamente ringra- ziando Le porgo i nostri pit: cordiali e sinceri saluti. Marta Colombo. Pronunciation. tanti saluti e au- guri affetsiona'tissimo roberto sono il vostro affe- tsiona'tissimo fi- Oo tante kare kose dal- Ja vostra dzovan- na una 'lettera perso- nale : Torino, kwattro mad- 30, 1953 dzentile sinnora, Ja ringratsio sen- titamente del suo korteze invito a pprantso, Sfortu- natamente saremo assenti da ttorino alla fine della setti- mana e kkwindi non tfi sa'ra ppos- 'sibile attfettare. Spero di tutto kwo- re di poterla rive- dere al nostro ri- torno. Nwovamen- te ringratsiando le porgo i nostri pju kkordjali e ssin- tferi saluti. Marta Kolombo. English. A short business letter : The Red House, Woodborough, (Wilts.). 30th May, 1953. Messrs. Marble & Stone, High Street, Marlborough. Dear Sirs, I have to inform you that the bath delivered yesterday from your factory is not the size we decided on. Please send one of your workmen as soon as possible to remove it. I trust that in the same van you will be able to send me a bath of the correct dimensions, as measured by your representative last week. Yours truly, Arthur Roberts. CORRESPONDENCE Italian. Una breve lettera commerciale: Ditta Marmi e Pe- trini, Corso Solferino 3-5, Piacenza. Spettabile Ditta, Vi devo informare che la vasca da ba- gno arrivatami ieri dalla vostra fabbri- ca non é delle di- mensioni specifica- te. Vi prego quindi di mandare qualcu- no dei vostri operaia rimuoverla. Quanto prima mi auguro che nel medesimo furgone mi potrete mandare una vasca delle giuste dimen- sioni, secondo le misure prese dal vostro rappresen- tante la settimana scorsa. Distinti saluti, Armando Roberti. Castagneto, 30 maggio, 1953. 97 Pronunciation. una breve '‘lettera kommertfale : ditta marmi e ppe- trini, korso solferino 3-5, pjatfentza. spet'tabile ditta, vi devo infor- mare ke lia vaska da bbappo arri'vatami jeri dalla vostra 'fabbrika non ¢ del- le dimensjoni spe- tfifikate. vi prego kwindi di mandare kwalkuno dei vostri ope'rai a rri'muo- verla. kwanto prima mi 'auguro ke nnel me'dezimo furgone mi potrete mandare una vaska delle d3uste dimensioni sekondo le mizure prese dal vostro rapprezentante la settimana skorsa. distinti saluti, armando roberti. kastapneto, 30 madd3o, 1953. 98 English. A business letter : Messrs. Bordone & Carozzi, Como. Dear Sirs, I have pleasure in sending you en- closed invoice for five hundred best quality woollen blankets bought for your account, and to be des- patched by rail on the 27th inst. The colours you specified were in stock, and I hope you will be pleased with the goods, as the wool is of the best qualityand the blankets are thick and fleecy. The manufacturers guarantee that the colours will not fade. You will note from the invoice that I have been able to obtain a special cash dis- count of five per cent., making the total amount CORRESPONDENCE Italian, Una lettera com- merciale: Ditta Bordone e Carozzi, Como. Spettabile Ditta, allegata alla pre- sente abbiamo il piacere di accludervi fattura per cinque- cento coperte di la- na della migliore qualita da voi acqui- state che verranno spedite per ferrovia il giorno 27 cor- rente. I colori da voi specificati erano in magazzino e spero resterete soddisfatti della merce, dato che la lana é della migliore qualita e che le coperte stesse sono pesanti e mor- bide. I fabbricanti garantiscono che i colori non sbiadiran- no. Vedrete dalla fat- tura che abbiamo potuto ottenere lo speciale sconto del 5%. L’ammontare totale é di sterline mille (1000) di cui Pronunciation. una ‘lettera kom- mertfale : ditta bordone e karottsi, Komo. spet'tabile ditta, allegata alla pre- zente abbiamo il pjatfere di ak'klu- dervi fattura per tfinkwetfento ko- perte di lana della midore kwali'ta da vvoi akkwistate ke vverranno spedite per ferro'via il dgor- no 27 korrente. i colori da vvoi spetfifikati ‘'erano im magattsino e sspero resterete soddisfatti della mertfe, dato kke a Jana ce della miNore kwali'ta e kke le koperte stesse sono pezanti e 'mmorbide. i fab- brikanti garan'ti- skono ke i kolori non zbjadiranno. vedrete dalla fat- tura ke abbjamo potuto ottenere lo spetfale skonto del tfinkwe per tfento, lammontare totale English. £1000, for which please send me your remittance. I remain with compliments. Yours faithfully, Addresses on enve- lopes : G. B, Smith, Esq., 45 Oxford Street, London, W.1. Professor W. Roberts, c/o L. Black, Esq., 5 Broad Street, Kingswood, (Surrey). Please forward Messrs. K. M. Brown & Co., 72 Westbourne Grove, London, W.11. CORRESPONDENCE Italian. restiamo in attesa di rimessa. Ringraziandovi, ben distintamente vi salutiamo. Indirizzi per le bu- ste: Signor G. B. Fabbri, Corso Garibaldi 45, Torino. Al chiarissimo Pro- fessor Ignazio Bontemponi, presso il Signor L. Neri, Villa Flora, Masnago, (Prov. di Varese). Si prega di far se- quire Spettabile Ditta G. M. Casta- gnetta e Figli, Via Cavour 72, Bologna. 99 Pronunciation. e di sterline mille di kui restjamo in atteza di rimessa. ringra'tsiandovi, ben distintamete vi salutjamo. indirittsi per le bu- ste: sin'por gi bi fabbri, korso garibaldi kwaranta- Jinkwe, torino. al kja'rissimo pro- fes'sor innatsio bontemponi, presso il sin'nor elle neri, villa flora, maznago, (provintfa di va- reze). si prega di far se- gwire spet'tabile ditta gi emme kasta- pnetta e ff2i, via ka'vursettan- tadue, bolopna. Too English. The bank The account The deposit ac- count The current ac- count The cheque The crossed cheque The bearer The bank manager The cashier The stockbroker The money market The bill of ex- change The I.0.U. The Exchange The share The share-holder The security The bonds The interest The profit The net profit The loss The advance The debtor The creditor To cash a cheque BANKING BANKING VOCABULARY Italian. La banca Il conto Il conto depositato Il conto corrente L’assegno L’assegno barrato Il portatore, il latore Il direttore della banca Tl cassiere L’agente di cambio La borsa valori La cambiale Il riconoscimento di un debito La Borsa L’azione L’azionista La garanzia Le obbligazioni L’interesse Tl profitto Il profitto netto La perdita L’anticipo Il debitore Il creditore Riscuotere un asse- gno Pronunciation. la bapka il konto il konto depositato il konto korrente lasseppo lassepno barrato il portatore, il la- tore il direttore della banka il kassjere ladjente di kambjo Ja borsa valori la kambjale il rikonofimento di un 'debito la borsa latsione latsionista la garan'tsia le obbligatsioni 1 interesse il profitto il profitto netto Ta 'perdita lan'titfipo il debitore il kreditore ris'kwotere un asse- po English. To make out a cheque To sign To endorse To overdraw To open (close) an account To pay by cheque To borrow To lend Have you a bank- ing account? I should like to pay this into my ac- count Can I deposit se- curities and valu- ables here ? Can you let me have my state- ment of account What is my bal- ance? You have over- drawn your ac- count I cannot grant you any credit I should like to cash this cheque BANKING Italian. Emettere un asse- gno Firmare Firmare (sul dorso) Uscire dal conto Aprire (chiudere) un conto Pagare con un asse- gno Prendere in prestito Imprestare, dare in prestito PHRASES Ha un conto aperto in banca? Desidero mettere questo sul mio conto Posso depositare qui dei valori o degli oggetti di valore? Mi pud far avere i saldi? Com’é il mio saldo? Lei é uscito dal con- to Non Le posso far credito Desidero riscuotere questo assegno IO Pronunciation. el'mettere un asse- pno firmare firmare (sul dorso) ufire dal konto aprire ('kwudere) uy konto pagare kon un asse- ppo '‘prendere im 'pre- stito imprestare, dare im 'prestito a un konto aperto in banka? de'sidero ‘'mettere kwesto sul mio konto posso depositare kwi dei valori o degli odd3etti di valore ? mi pwo far avere i saldi? kom ¢ il mio saldo? lei € ufito dal konto non le posso far 'kredito de'sidero _ri'skwo- tere kwesto asse- ppo 102 English. You have for- gotten your sig- nature Please let me have some notes and silver Please pay my cur- rent bills Has this bill of ex- change been bor- rowed ? When was this bill of exchange due? You get a discount if you meet the bill before it is due We only sell for cash Does the bank pay interest ? Only on deposit accounts Which shares pay a high rate of interest ? I do not speculate in industrial shares Do you deposit your money ina savings-bank ? BANKING Italian. Ha dimenticato di firmare Per favore, mi dia dei biglietti di banca e degli spic- cioli Per favore, guardi di regolare i miei conti Questa cambiale é stata pagata? Quando é scaduta questa cambiale ? Lei ricevera uno sconto se fara fronte alla cam~- biale prima che scada Vendiamo solamen- te per contanti La banca paga in- teressi ? Solamente su conti depositi Quali azioni pagano un alto interesse? Non speculo in azio- ni industriali Deposita il suo de- naro alla cassa di risparmio ? Pronunciation. a ddimentikato di firmare per favore, mi dia dei bidetti di banka e ddemi 'spittfoli per favore, gwardi di regolare i mjei konti kwesta kambjale e sstata pagata? kwando «_ sska- duta kwesta kambjale ? lei ritfeve'ra uno skonto se fia'ra fronte alla kam- bjale prima ke sskada vendjamo solamen- te per kontanti la banka paga in- teressi? solamente su kkonti depositi kwali atsioni 'pa- gano un alto in- teresse ? non 'spekulo in at- sioni industriali depozita il suo de- naro alla kassa di risparmjo ? English. I invest my money in real estate Please buy some shipping shares for me The Stock Ex- change is dull Shares are looking up There was a lively turn-over in the market Bonds are rising (falling) Have you any gilt- edged securities ? Ihave some govern- ment loans I must sell my shares to settle with my creditors The firm is bank- rupt The debts exceed the assets He isa trustworthy business man He is in arrears with his interest The cheque is pay- able to bearer I.0.U. : London, toth Jan., 1953- BANKING Italian. Io metto i miei de- nari in beni im- mobili Mi compri, per fa- vore, delle azioni di navigazione La Borsa é inattiva I titoli vanno su, (salgono) C’é stato un vivo rialzo in Borsa I valori salgono, (scendono) Ha dei titoli assolu- tamente sicuri? Ho dei prestiti go- vernativi Devo vendere i miei titoli per pagare i miei creditori La ditta é in falli- mento Tl passivo eccede Vattivo E un uomo d’ affari degno di fiducia E indietro nel paga- mento degli in- teressi L’assegno é pagabile al latore Riconoscimento di un debito: To, il sottoscritto A. Verdi, riconosco 103 Pronunciation. io metto i mjei de- nari im beni im- 'mobili mi kompri per fa- vore delle atsioni di navigatsione Ja borsa ¢ inattiva i 'titoli vanno su ('salgono) tJ © sstato un vivo rialtso im borsa i valori 'salgono, 'fendono a ddei 'titoli assolu- tamente sikuri? 9 ddei prestiti go- vernativi devo 'vendere i mjei 'titoli per pagare i mjei kreditori la ditta © in falli- mento il passivo ettfede lattivo e€ un womo d affari depno di fidutfa ¢ indjetro nel paga- mento dedi in- teressi 1 assemmo & ppa- 'gabile al latore rikonofimento di un 'debito : io il sottoskritto a. verdi, rikonosko

You might also like