Professional Documents
Culture Documents
Phoen Lluwianuw1
Phoen Lluwianuw1
Abstract
The relationship between the Luwian and Phoenician versions of the bilingual texts emanating from Cilicia has never
been systematically studied from the philological viewpoint. In this paper I endeavour to demonstrate that a converging
set of formal arguments supports the primary character of the Phoenician versions of the NEKY and KARATEPE
1 bilinguals and the secondary character of their Luwian versions. I interpret this as a metaphor for the relationship
between two ethnic constituents of the Neo-Hittite principality of Que, whose coexistence was earlier argued for on
independent grounds. According to the proposed interpretation, the Phoenician language was emblematic of the rulers
of Que, who claimed Greek descent and therefore attempted to distance themselves from the traditional elites of the
neighbouring Neo-Hittite states. The use of the Luwian language was a concession to the indigenous population of Que.
The adoption of Phoenician as a language of written expression by the Greek colonists in Cilicia happened at the point
when the Linear B script had been forgotten and represented the first step toward the creation of the Greek alphabet.
zet
Kilikyada bulunan iki dilli metinlerin Luvice ve Fenikece versiyonlar arasndaki iliki hibir zaman filolojik bak
asyla sistematik olarak incelenmemitir. Bu makalede, NEKY ve KARATEPE 1 iki dilli metinlerinin Fenikece
versiyonlarnn birincil zelliini ve onlarn Luvice versiyonlarnn ikincil zelliini destekleyen bir dizi resmi argmann
kesitii gsterilmeye allmtr. Bu, daha nce baka sebeplerle tarafmzca savunulduu gibi, Neo-Hitit dnemi
Que prensliinde birlikte yaam olan iki etnik yapnn arasndaki iliki iin bir metafor olarak yorumlanmaktadr.
nerilen yoruma gre Fenike dili, Yunan soyundan geldiklerini iddia eden ve bu nedenle kendilerini komu Neo-Hitit
devletlerinin geleneki elitlerinden ayr tutan Que yneticilerinin bir simgesi olmutur. Luvi dilinin kullanm Que yerli
halk iin istisnai bir durumdur. Kilikyada Yunan kolonistlerce Fenike dilinin yazl anlatm dili olarak kabul edilmesi,
Linear B yazsnn unutulduu dnemde ortaya km ve Yunan alfabesinin oluturulmas ynnde ilk adm temsil
etmitir.
35
36
Yakubovich
1948 that the ruling house of Que was called bt mp, the
house of Mopsus, in the Phoenician version of the
KARATEPE 1 inscription, while later the name mp was
also identified in the NEKY and NCRL texts. The
Luwian phrase, muksassan parni, to the house of
Mopsus, yields the stem muksa- as an equivalent of
Phoenician mp (KARATEPE 1 21).
As long as one resorts to purely philological
arguments, the Cilician Mopsus could be regarded as an
instance of interpretatio graeca based upon an accidental
similarity of the Greek and local Cilician names (thus, for
example,Vanschoonwinkel 1990; Gander 2012). But an
application of historical linguistic methodology yields
different results. Since the counterparts of Hebrew ( sin)
and ( shin) have been neutralised in the Phoenician sound
system, Phoenician mp can be regarded as a direct
borrowing of Greek (cf. Krebernik 2007: 129). By
contrast, Luwian muksa- can only represent the adaptation
of an earlier form of the same name, which is attested as
mo-qo-so in Mycenaean transmission (KN De 1381.B and
PY Sa 774: Ventris, Chadwick 1973: 562). The inherited
37
38
Yakubovich
Ilya - note
addition of
reference
to the
ARSUZ
article +
addition to
biblio
39
nk
w[ryk(s) bn ...]
[EGO-mu] wa/i+ra/i-i-[ka-s x-x-x-x(-x) (INFANS)ni-]mu-wa/i-za-sa
p mp [mlk dnnym]
[mu-ka]-sa-sa |INFANS.NEPOS-si-s |hi-ia-wa/i[-ni]-s[(URBS)] |REX-ti-sa
hbrk bl
|(DEUS)TONIT[RUS]-hu-t[a-sa SERVUS-la/i-s]
[yrbt]
[-mu-wa/i] wa/i+ra/i-i-ka-s [TER]RA?(-)la-tara/i-ha
bt r mq [dn]
[DOMUS-na-za TERRA-sa-za hi-]ia-wa/i-za(URBS) TERRA+ ||
[bbr] bl wbbr [l bt]
|(DEUS)TONITRUS-hu-ta-ti |-mi-ia-ti-ha |t-ti-ia-ti |DEUS-na<-ti>
[wp]l nk p ss [l ss]
|wa/i-ta (EQUUS.ANIMAL)z-na (EQUUS)z-wa/i |SUPER+ra/i-ta |i-zi-ia-ha
[(w)m]nt l mnt
EXER[CITUS-la/i/u-za-pa-wa/i-ta] EXERCITUS[-la/i/u-ni] |SUPER+ra/i-ta |i-z[i]-ia-h[a]
wmlk [r]
|kwa/i-p[a]-wa/i-mu-u |su+ra/i-wa/i-ni-sa(URBS) |REX-ti-sa
[w]kl bt r
|su+ra/i-wa/i-za-ha(URBS) |DOMUS-na-za |ta-ni-ma-za
kn ly lb [wl]m
|t-[ti-sa MATER-ni-sa-ha] i-zi-ia-si
wdnnym wrym
|hi-ia-wa/i-sa-ha-wa/i(URBS) |su+ra/i-ia-sa-ha(URBS)
kn lbt d
|UNUS-za |DOMUS-na-za |i-zi-ia-si
wbn nk my[t]
kwa/i-pa-wa/i *274-li-ha (CASTRUM)ha+ra/i-na-s
bm m mnt III III II wbmb m bt III III I wkn X III II
|ORIENS-mi-ia-ti |x-i?-ni? 8 OCCIDENS-mi-ti-ha 7 CASTRUM-za
Table 1. Text of the initial parts of the Luwian and Phoenician versions of the NEKY bilingual.
of the Bronze Age kingdom of Kizzuwatna, which was
characterised by a close cultural symbiosis between the
Luwians and Hurrians (Hutter 2003: 25152 with references). Thus the Greek residents of Cilicia would represent
the most suitable intermediaries for transmitting the fabula
of the Hurrian Kumarbi epic, which is now commonly
recognised to underlie the plot of Hesiods Theogony (West
1997: 27980). The colonised Cilicia would also provide
an ideal milieu for the transmission of certain loan-words
into Greek. This holds, for example, for the winged horse
, Pegasus, who is first mentioned in the
Theogony, where he carries the lightning and thunderbolt
of Zeus, and therefore can be connected with the Luwian
40
Yakubovich
Luwian [I am] Waraika [s]on [of X], grandson of [Muk]sa, [king of Hiyawa, man loved by] Tarhunt.
Phoenician I am W[araika son of X], descendant of Mopsos, [king of the Adaneans,] the blessed one of Baal,
Luwian I, Waraika, extended [the house of the land] of the plain of [Hi]yawa, by Tarhunt and my paternal
gods.
Phoenician (I) who [extended] the house of the land of the plain [of Adana, by the grace of] Baal and by
the grace of the g[ods of my father(s)].
Luwian Furthermore, the Assyrian king and all the Assyrian house became father and mother to me,
Phoenician And the king [of Assyria and] all the house of Assyria became to father [and mo]ther to me,
Luwian Furthermore, I destroyed fortresses: on the east 8 and on the west 7 fortresses.
Phoenician And I built walled fortress[es]: on the sunrise eight (8), on the sunset seven (7), and there were
(altogether) 15.
Table 2. Translation of the initial parts of the Luwian and Phoenician versions of the NEKY bilingual.
applaud the pioneering efforts of the editors of this inscription, which saw it published a mere three years after its
discovery; but the down side of this quick publication is
the lack of sufficient synthesis in the presentation of the
Luwian and Phoenician versions. In essence, we are
dealing with two separate editions, which make the
Luwian and Phoenician texts appear more different from
each other than they really are. In most cases, this is due
to difficulties with the interpretation of the Luwian version.
A number of Luwian restorations made in the editio
princeps have been silently rectified in the German translation of the bilingual provided by David Hawkins (2005).
This prompts me to provide a new synoptic edition of
the initial parts of the Luwian and Phoenician versions of
the NEKY bilingual (tables 1, 2). I am limiting myself
to the first seven clauses of the inscription, because after
that the Phoenician text becomes too fragmentary for a
meaningful contrastive analysis, while the rest of the
Luwian version will be treated shortly by Hawkins (forthcoming). The clause division below follows the syntax of
the Luwian version. An attempt has been made to match
the corresponding Phoenician and Luwian phrases within
each clause. Following the conventions of the editio
princeps, the uncertain readings and restorations in the
Phoenician version are italicised, while uncertain restorations in the Luwian version are underlined.
41
Commentary on NEKY
1. The Luwian version names the author of the inscription as wa/i+ra/i-i-ka- (restored from 2), which corresponds to w[ryk(s)] in its Phoenician version. The same
name is spelled wryks and wryk in NCRL and CEBELRES DAI respectively, although in the second instance
it is likely to refer to a later king (Hallo, Younger 2003:
3.138, n.25). One can identify King Waraika of our inscription with Urikki, king of Que, attested several times in
Assyrian sources as -ri-ik, -ri-ik-ki and -ri-ia-ik-ki
(Kaufman 2007: 22), for whose prosopography one can
consult Lanfranchi 2005. The second syllable of the
original name must have contained a diphthong, because
the Phoenician inscriptions of Cilicia do not feature matres
lectionis except in word-final position. Following Lipiski
2004 (11923) and Simon 2014, I see no plausible way of
equating Waraika with the King Awarku mentioned in the
KARATEPE 1 and HASSAN-BEYL inscriptions, whose
name is transmitted as -wa/i+ra/i-ku- in Luwian and wrk
in Phoenician (cf. Yakubovich 2010a: 152, n.94). Accordingly, Awarku cannot be identified with King Urikki under
the present state of our knowledge. For Greek etymologies
offered for the personal names Awarku and Waraika, see
above. The comparison of both names with Greek ,
father of Mopsos, in a Greek tradition, is preferred by
Hajnal (2011) but cannot be reconciled with the known
sound laws.
Lipiski (2004: 127) stresses the difficulties of filling
in the lacuna at the end of the first line of the Phoenician
version. The large size of the letters belonging to this line
does not appear to leave enough space for the phrase son
of X after the name of Waraika, which can be reconstructed for the Luwian version. Yet, it seems unnecessary
to posit an intentional difference in content between the
Luwian and Phoenician texts based on this ground alone.
Perhaps the scribe found an irregular way of squeezing the
name of Waraikas father at the end of the line, for example
modifying the spaces between letters. Alternatively, the
missing part of the Phoenician line could feature a scribal
error of omission.
The Phoenician version contains the formula hbrk bl,
which is variously interpreted as blessed by Baal and
steward of Baal or steward of (his) lord (Tekolu,
Lemaire 2000: 996 with references; cf. Goedegebuure
2009: 2). The formula reoccurs in the KARATEPE 1
inscription, where it corresponds to the Luwian expression
42
Yakubovich
of parents percolate even into the Palaic invocation to the
Sun-god: Now, Faskhulassas Tiyaz, to tabarna the king
you are indeed the father and the mother (Yakubovich
2005: 121). The goddess Ishtar says through a prophet to
the New Assyrian king Asarhaddon: I am your father and
mother, I raised you between my wings (Cooper 2000:
441b). An extended variant of the same metaphor is found
in the Phoenician inscription of Kulamuwa, king of
Samal: for some I was a father, for some a mother, for
some a brother (Tropper 1993: 4142).
The Luwian form i-zi-ia-si, not understood in the editio
princeps, receives satisfactory explanation in Rieken 2004
as the innovative third singular mediopassive preterit of
izziya-, to make, used in the meaning to become (cf.
Yakubovich 2010a: 20102). Consequently, there is no
substantial difference between the structures of the Phoenician and Luwian clauses, and father and mother in the
Luwian text should be reconstructed in the nominative.
6. The Phoenician and Luwian clauses are fully
preserved and almost fully parallel, except that the Phoenician version names peoples, whereas the Luwian one
mentions the corresponding lands. It is not necessary to
assume that the content of this clause refers to a specific
act of submission, since the mention of friendship with
Assyria also occurs in the NCRL and HASSAN-BEYL
inscriptions (cf. Lemaire 1983; Kaufman 2007).
Curiously, this topos is absent in the text of KARATEPE,
which makes one wonder if the regent Azatiwada did not
share the Pro-Assyrian sentiments of the house of
Mopsus or simply was not in direct contact with the
Assyrians. The place of the friendship clauses within the
narrative of the NEKY inscription suggests that it may
have been used here as a mere rhetorical device, similar to
the love of gods or material prosperity in other Neo-Hittite
traditions. For the Semitic inscriptions from the kingdom
of Samal, which celebrate or mention voluntary submission to the Assyrian empire, see Lanfranchi 2009: 12829.
The Pro-Assyrian orientation of Que in the eighth century
BC correlates with the use of Akkadian as the third
language of the NCRL inscription.
7. The Luwian and Phoenician versions clearly
deviate from each other in that the Phoenician version
refers to the construction of fortresses, whereas the Luwian
version only mentions their destruction. This is clearly not
an intended variation, but rather the translators error,
which will be addressed later on in this paper. The attempt
of the editio princeps to squeeze the mention of
constructing new fortresses into the lacuna in the Luwian
text is epigraphically unacceptable, as there is no such
lacuna (cf. Tekolu, Lemaire 2000: 975, fig. 14). Note that
the Phoenician version gives the total number of the
constructed fortresses (7 + 8 = 15), whereas the Luwian
text lacks this redundant information.
43
44
Yakubovich
An independent instance of calquing Phoenician syntax
is addressed by Anna Bauer (2014: 5859). The phrases
PORTA-la-na-ri+i zi-na, from this gate (KARATEPE 1
63), CASTRUM<>-n-si za-ti, to this fortress
(KARATEPE 1 65), and PORTA-la-na za-ia, this
gate (KARATEPE 1 66), show post-position of the
proximal deictic pronoun za- to its head nouns, which runs
contrary to the general tendency to place Luwian demonstrative pronouns before their syntactic heads. In Phoenician, on the other hand, the post-position of the
demonstrative z is normal, and so the corresponding
phrases b-r z, in this gate (KARATEPE 1 63), h-qrt z,
this town (KARATEPE 1 65), and h-r z, this gate
(KARATEPE 1 66), show the expected word order.
Bauer (2014) plausibly hypothesises that the close
imitation of the Phoenician syntactic pattern in
KARATEPE 1 6366 may be due to the translators
attempt to preserve the illocutionary force of the curse
formula.
The second piece of evidence comprises those cases
where the Phoenician original appears to have been paraphrased in Luwian under the impact of language-specific
constraints. This phenomenon can be illustrated through
contrasting the two versions of NEKY 34. The
Luwian statement I made horse on top of horse, and I
made army on top of army could be literally translated
into Phoenician as a combination of two clauses. By
contrast, the Phoenician construction with gapping I
made horse on top of horse and army on top of army can
hardly be rendered into Luwian without supplying the
second predicate. The Luwian clauses are rigidly
separated from each other by clitic chains, and therefore
the ellipsis of a clause predicate would result in a syntactic
fragment, for example kwalanza=ba=wa=tta kwalani
sarranta, And army upon army. Fragments of this type
occasionally do occur in the Iron Age Luwian corpus (for
example KARATEPE 1 72a), but there is a strong
tendency to avoid them. Therefore, the translation strategy
adopted in NEKY 1 34 can be regarded as optimal
only on the assumption that Luwian was the target
language.
One could, of course, attempt to argue that the original
Luwian construction was compressed in the Phoenician
version for purely stylistic reasons. There is, however, no
reason to believe that the repetition of identical predicates
was systematically avoided in the Phoenician inscriptions
from the Neo-Hittite milieu. One can compare here the
repetition of Phoenician ns, to tear out, in KARATEPE
1 7172 and particularly the repetition of Phoenician
pl, to do, in the opening lines of Kulamuwas inscription
from Samal, where the ancestors of King Kulamuwa are
uncharitably described as habitually inactive (Tropper
1993: 3133).
45
46
Yakubovich
Differences in shades of lexical meaning are harder to
trace and interpret given our insufficient knowledge of
either the Phoenician or the Luwian lexicon. But the correspondence between Phoenician bl gddm, masters of
gangs, and Luwian usallinzi, thieves (vel sim.), in
KARATEPE 1 20 is at least suggestive. The Phoenician
noun gdd is cognate with Hebrew gedd, which is
commonly used in the Bible with the meaning marauding
band (Krahmalkov 2001: 32). Its Luwian counterpart
usall(i)- is derived from usa-, to bring, carry (cf. Hawkins
2000: 1.61a), either directly or via an unattested action
noun. Both terms apply to the evil-doers who previously
did not obey the house of Mopsus but were reduced to
obedience by the regent Azatiwada. The Phoenician term
appears to be entirely appropriate for the context as a
reference to warlords who did not accept royal authority.
On the other hand, Luwian usall(i)- does not seem to
convey connotations of either violent or organised crime
and appears to represent a generic term for trespassers
against property whose suppression would not necessarily
require direct royal intervention. One is tempted to
conclude that it was used as a vague hyperonym in the
absence of an exact Luwian equivalent for the Phoenician
phrase bl gddm.
Another likely instance of a Luwian hyperonym corresponding to a more specific term in Phoenician is Luwian
harrall(i)-, weapon (vel sim.), rendering Phoenician mgn,
shield. The meaning of the Phoenician noun is reasonably secure through its northwestern Semitic cognates,
including Hebrew mgn, shield, but its Luwian counterpart is semantically more problematic. Hawkins (2000:
1.5960) appears to assign the meaning shield to Luwian
hara/i-li- and provide its determinative *272 with the Latin
transliteration SCUTUM merely because this noun
functions as an equivalent of the Phoenician mgn in
KARATEPE 1 910. Nevertheless, the shape of the sign
*272 does not resemble that of a shield, but bears a vague
resemblance to those of signs *273 to *275, which all
predetermine various lexemes pertaining to warfare. From
the etymological viewpoint, I find it difficult to separate
this noun from the Hittite and Luwian verb harra-, smash,
crush (Melchert 1993: 57; Hawkins 2000: 2.460a), hence
the proposed interpretative transliteration harrall(i)-. This
connection is supported by the etymological figure
(*272)ha+ra/i-ti-ha-wa/i-mu |hara/i-li-na (ASSUR
letter d 8; cf. Hawkins 2000: 2.546), where the sign *272
predetermines a different derivative of harra-. Presumably, the derivation of harrall(i)- parallels that of usall(i), thief, discussed in the previous paragraph. The
proposed etymology is compatible with harrall(i)- either
having the generic meaning weapon or referring to a
specific type of offensive weapon, but the KARATEPE 1
context tips the scales in favour of the former solution. It
47
48
Yakubovich
that the rulers of the House of Mopsus were no longer
Greek speakers, or only semi-speakers, by the eighth
century BC, when the royal multilingual inscriptions were
produced. Onomastic evidence from Cilicia would support
a shift in the direction of the Luwian language, as is particularly clear in the instance of personal names in the
seventh-century Phoenician inscription CEBELRES
DAI (Younger 2003). Under such an assumption, the
rulers of Que would have had few incentives to abandon
the tradition of writing Phoenician in favour of Greek
literacy, even though it was already cultivated in the
Aegean and southern Italy in the same period. The same
assumption also implies that the metaphoric significance
of the use of Phoenician in Que could no longer be clear
to the outsiders. This would explain why Phoenician came
to be deployed alongside Luwian in the unpublished
bilingual VRZ 2 from the inner Anatolian principality of
Tabal (Lipiski 2004: 13335).
A historical argument that can support the reconstruction of Phoenician literacy in the Greek milieu is, in my
opinion, the origin of the Greek alphabet. Recent discussions of this topic (Krebernik 2007; Lemaire 2008)
converge in reaffirming the traditional view, according to
which it was adapted from a Phoenician, not Aramaic
prototype. Although the first attested Greek inscriptions
postdate 800 BC, the analysis of their palaeography speaks
for the Phoenician ductus of the late ninth century BC as
a starting point for the development of Greek letters
(Krebernik 2007: 123 with references). Another product
of the adaptation of the Phoenician writing system is the
Phrygian alphabet, which displays non-trivial common
innovations with its Greek counterpart in the domain of
vowel marking, in particular the creation of signs for e and
o vowels out of the Phoenician consonantal letters he and
ayin respectively. The earliest Phrygian inscriptions appear
to date back to the late ninth century BC and thus predate
the attested specimens of Greek writing, but there are ways
to show that the Greeks did not borrow their alphabet from
the Phrygians (Krebernik 2007: 11617).
We know that the adaptation of a particular script to a
new language was rarely a spontaneous process in ancient
societies. What preceded it was usually an extension of the
same script in association with its original language to new
communities whose native languages had lacked a written
tradition. For example, the earliest inscriptions of the
Urartian kings are written in the Assyrian script and
language ... though after a single generation the Urartian
language, for most purposes, replaced the use of Assyrian
(Wilhelm 2004: 119). The use of Akkadian as the main
written language should probably be reconstructed for the
early days of the kingdom of Hattusa before the reforms
of King Telepinu introduced Hittite literacy on a larger
scale (van den Hout 2010: 10304). The written use of
49
Concluding thoughts
We have seen that the reconstruction of the ethnic
landscape in Early Iron Age Cilicia can be approached
from various angles. As usual in interdisciplinary research,
the outcome of this reconstruction will depend not on
proving or disproving particular points but rather on
weighing up the relative compatibilities of various
scenarios with all the heterogeneous data at our disposal.
I have tried to demonstrate that the existing historical
hypothesis can be reconciled with the new linguistic
results. The combination of both yields a coherent picture
if one assumes that the written use of Phoenician in
Que/Hiyawa developed as a contrastive statement of
identity on the part the Greek colonists, as opposed to the
indigenous Luwian population. I have also endeavoured
to stress the relevance of the proposed reconstruction for
tracing the emergence of the Greek alphabetic script.
Acknowledgements
My work on the topic of multilingualism in Que/Hiyawa
and its sociolinguistic interpretation became possible
through the award of a Humboldt Fellowship tenured at the
Philipps-Universitt Marburg and was further facilitated by
the participation in the project Egea i Lewant na przeomie
epoki brzu i elaza within the framework of the National
Program of the Development of the Humanities of the Polish
Ministry of Science and Higher Education. Earlier versions
of this paper were presented at the Translation and Bilingualism in Ancient Near Eastern Texts workshop (Wolfson
College, Oxford, March 2013), the 32nd Deutscher Orientalistentag (Mnster, September 2013), Journe Langues
rares (Institut catholique de Paris, November 2013) and The
50
Yakubovich
Aegean and the Levant at the Turn of Bronze and Iron Ages
workshop (University of Warsaw, January 2014). I am
grateful to the audiences of these gatherings for their
constructive feedback. At a later stage the paper benefited
from the helpful advice of Stephen Durnford (Brighton),
Heiner Eichner (Vienna), H. Craig Melchert (Los Angeles),
Norbert Oettinger (Erlangen), Elisabeth Rieken (Marburg),
Florian Sommer (Zrich) and David Sasseville (Marburg).
Among these, Stephen Durnford and Craig Melchert also
made substantial contributions toward improving its style.
Alexander Fantalkin (Tel-Aviv) and Rostislav Oreshko
(Hamburg) guided me on the archaeological problems
relevant to the topic, while Alexei Kassian (Moscow),
Gianni Lanfranchi (Padova) and Philip Schmitz (Ypsilanti
MI) helped me with the historical and philological bibliography. Yuri Koryakov (Moscow) kindly agreed to design a
historical map that accompanies this paper. All the abovementioned scholars deserve my heartfelt gratitude and none
of them is to be blamed for my possible shortcomings.
References
Adams, M.J., Cohen, M.E. 2013: The Sea Peoples in
primary sources in A.E. Killebrew, G. Lehmann (eds),
The Philistines and Other Sea Peoples in Text and
Archaeology. Atlanta, Society of Biblical Literature:
64564
Adiego Lajara, I.-X. 2007: The Carian Language. Leiden,
Brill
Bauer, A. 2014: Morphosyntax of Noun Phrase in Hieroglyphic Luwian. Leiden, Brill
Brixhe, C. 1976: Le dialecte grec de Pamphylie:
documents et grammaire. Paris, Maisonneuve
Bryce, T. 2012: The World of the Neo-Hittite Kingdoms:
A Political and Military History. Oxford, Oxford
University Press
ambel, H. 1999: Corpus of Hieroglyphic Luvian Inscriptions 2. Karatepe-Arslanta. Berlin, de Gruyter
Cooper, J. 2000: Assyrian prophecies, the Assyrian tree,
and the Mesopotamian origins of Jewish monotheism,
Greek philosophy, Christian theology, gnosticism, and
much more Journal of the American Oriental Society
120: 43044
Daues, A. 2008: Mehrsprachigkeit im vorchristlichen
Anatolien: Sprachlicher Wandel durch Kontakt von
Sprach- und Schriftsystemen in A. Casaretto, S.
Kutscher (eds), Proceedings of the Second Graduate
Workshop of the Center of Linguistics, University of
Cologne, 23rd24th of June 2006. Aachen, Shaker
Verlag: 128
de la Vaissire, . 2005: Sogdian Traders: A History.
Leiden, Brill
Dinol, B., Dinol, A., Hawkins, J.D., Peker, H. (2015)
Two new inscribed Storm-god stelae from Arsuz
51
52
Yakubovich
Simon, Z. 2011: The identification of Qode: reconsidering
the evidence in J. Mynov (ed), Egypt and the Near
East: The Cross-roads: Proceedings of an International Conference on the Relations between Egypt and
the Near East in the Bronze Age. Prague, Charles
University: 24970
2014: Awarikus und Warikas: Zwei Knige von
Hiyawa Zeitschrift fr Assyriologie 114.1: 91103
Singer, I. 2006: Ships bound for Lukka: a new interpretation of the companion letters RS 94.2530 and RS
94.2523 Altorientalische Forschungen 33.2: 24262
2013: Old country ethnonyms in new countries of
the Sea Peoples diaspora in R. Koehl (ed.), Amilla:
The Quest for Excellence. Studies Presented to Guenter
Kopcke in Celebration of his 75th Birthday. Philadelphia, INSTAP Academic Press: 32133
Skjaerv, P.O. 1995: Aramaic in Iran Aram 7: 283318
Tekolu, R., Lemaire, A. 2000: La bilingue royale
louvito-phnicien de NEKY Comptes Rendus de
LAcadmie des Inscriptions 2000: 9611006
Tropper, J. 1993: Die Inschriften von Zincirli. Neue
Edition und vergleichende Grammatik von des phnizischen, samalischen und aramischen Textkorpus.
Mnster, Ugarit-Verlag
van den Hout, T. 2010: The rise and fall of cuneiform
script in Hittite Anatolia in C. Woods (ed.), Visible
Language: Inventions of Writing in the Near East and
Beyond. Chicago, Oriental Institute of the University
of Chicago: 99114
53