Professional Documents
Culture Documents
Logical Samba 'Avec' Translations: Abstract
Logical Samba 'Avec' Translations: Abstract
Logical Samba 'Avec' Translations: Abstract
I.M.R.Pinheiro (Note 1)
Abstract:
The purpose of this paper is providing a joyful logical account on the technicalities of
the translation work. We mix some superficial understanding of the Chinese language
that is: we defend Semiotic studies by means of a new association, yet not tried. As a
plus, we also make use of our previous work, on the `Sorites’ problem, to identify
similarities between the `Sorites’ problem and issues related to the technique of
translation, that is: we provide an alternative way, for linguistic experts, to understand
the `Sorites’ problem as well as to make use of it, as a tool, in their own research.
Keywords:
Pinheiro 1
1. Introduction
works.
After this introduction, we then try to apply those concepts to the theory (logic) which
We here copy our introduction to the problem as stated in (PINHEIRO, M.R. (2006)).
The name `Sorites' derives from the Greek word soros (meaning `heap'), and
No.
No...You must admit the presence of a heap sooner or later, so where do you draw
the line?'
[HYDE, D. (1997)]
Pinheiro 2
The Sorites paradox is generally taken to mean all problems which are variations of
the above `heap problem’. The `heap problem’ starts with a clear heap of sand and one
takes one grain of sand at a time until there are no grains left. The problem is telling
where one stops having a heap. The heart of the problem is determining where the line
(if there is any), which separates `heaps’ from `non-heaps’, is located. The puzzle has
been astonishing people for centuries because it is evident that there must be a line
between `heaps’ and `non-heaps’: one has, at the beginning of the puzzle, a clear heap,
and, at the end, a clear non-heap. Admitting that there is no line to be drawn, that
things `are’ and `are not’, at the same time, as Paraconsistency wants to defend, would
mean stating that it is the case that either what you see at the beginning is not what
you see, once you clearly see a `heap’, or what you see at the end is not what you see,
that one would easily classify as a `heap’ is actually a `non-heap’ as well. Therefore, it
must be the case that there is a moment when the `heap’ stops being `a heap’. We must
reassure the reader as to the view we hold: the Sorites was born in a classical logic
context, and, in it, it should be solved, even because what intrigues people is its
So far, we only repeated the words written in [PINHEIRO, M.R. (2006)], but we now
ask the reader to concentrate on these lines: `Admitting that there is no line to be
drawn; that things “are” and “are not”, at the same time, as Paraconsistency wants to
defend, would mean stating that it is the case that either what you see, at the
beginning, is not what you see, once you clearly see “a heap”; or what you see, at the
Pinheiro 3
1.1.1 How to generate problems containing the essence of the heap
problem
An easy way to create a Sorites is finding out the `right amount’ to be added to some
specificity of the attribute of the first element of the sequence (for instance:
`brightness’, in the case of colors) as well as the `right attribute’, which may actually
be chosen from several options (any color, any vaguely defined quality, etc.). But we
also need to present the Sorites in a particular way, so that people are lead to believe
that there is no way to tell where the line is. This way of presenting things is as the
increasing set goes, precisely, that is, if one changes the set ordering, placing, for
instance, the final element from the class beside the first one, there is the danger that
one identifies at least one sharp cut-off in the sequence immediately, and the problem
b) The right amount (increment) to be added to each attribute, of each element, of the
sequence;
d) A clear opposition between the first and the last elements (say element a1 and
element aN), with the number of elements (n) allowed to be infinity (elements
of the sequence) regarding the attribute (either the attribute may be given to
Pinheiro 4
1.2 Fuzzy Logic
We have decided to cut and paste (with very minor editing modifications) the
(1996)):
`The term ``fuzzy logic" emerged in the development of the theory of fuzzy sets by
old people in X). Now if X is a set of propositions then its elements may be assigned
their degree of truth, which may be “absolutely true”, “absolutely false” or some
intermediate truth degree: a proposition may be truer than another proposition. This is
obvious in the case of vague (imprecise) propositions like ``this person is old"
(beautiful, rich, etc.). In the analogy to various definitions of operations on fuzzy sets
(intersection, union, complement...), one may ask how propositions can be combined
composed proposition is determined by the truth degrees of its components, i.e., if the
connectives have their corresponding truth functions (like truth tables of classical
logic). Saying `yes' (which is the mainstream of fuzzy logic), one accepts the truth-
functional approach; this makes fuzzy logic to something distinctly different from
propositions).
Fuzzy logic in the broad sense (older, better known, heavily applied but not asking
deep logical questions) serves mainly as apparatus for fuzzy control, analysis of
Pinheiro 5
vagueness in natural language, and several other application domains (it is one of the
and impreciseness (vagueness), which give quick, simple and sufficiently good
solutions)".
Another exert from the same source (ANDERSON ET AL. (1996)), same article, is:
`Fuzzy logic, in the narrow sense, is symbolic logic with a comparative notion of truth
Fuzzy logic in the broad sense, as well as subject of independent logical interest, since
it turns out that strictly logical investigation of this kind of logical calculi can go very
far'.
This definition looks very good, as introduction, and explains quite a lot about the
In the Sorites paradox, Fuzzy logic got translated into assigning random truth degrees
contained in the real interval [0,1], so that each step in the soritical sequence is further
or closer to the truth, depending on what degree the antecedent of each inferential step
acquired by this random assignment. With the progressive, and gradual, acquisition of
non-veracity by the antecedent, one finally gets a false implication, so that the last
researchers in Logic, and such a point is very clearly made by Hyde in, for instance,
convert real values contained in [0,1] into either 0 or 1, that is, it changes `close to
human representation’(once we believe to have proved that human normal – not ill –
representation goes far beyond) into machine representation. Problem is that it is easy
Pinheiro 6
to prove that such is never possible entirely (otherwise Turing contest would have
The paraconsistent logical system is that which differs from the others for one specific
that is, uttering `p' and `not-p', at the same time, does not make the whole set of
is [TANAKA, K. (2003)].
belong to the beings, that is, to be ONTOLOGICAL, whilst `Da Costa’ defends it to
As the most recent application of Paraconsistency (July, 2000), in the conference held
in Brazil, SP, with participation of both `Priest’ and `Da Costa’, someone has
conflicting information from the environment, when it had not been programmed for
such, would still perform an action, that is, would still be able to act/move.
decisions when facing extremely conflicting information. The matter, however, is just
Pinheiro 7
We must mention here that we do not believe in Ontological Paraconsistency.
another misconception contained in `Priest's’ and other co-thinkers' works: when they
claim the point is about Logic and logical systems, we claim that the point is about
whether inconsistencies are really found in the World, or it is just our Parallax
mistake, that is, the mistake of not mentioning all the conditions involved in our
observation, which makes us mistakenly `assume' that the entities bear inconsistencies
the beings do not bear inconsistencies, they simply `are'. What there is is an obvious
difficulty with expressing things to people via words, or any other means, which may
be able to convey what we, ourselves, are not able to think of, in precise terms. If our
own judgment is a failure, in the sense that it usually does not involve, or mention, for
instance, in the example `Tanaka’ mentions about `Priest’, about the moving objects
and the law itself, the `referential'; how can our language ever express our thoughts
with the precision that just was not there when we thought of things?
As simple as the wind blows, there is obvious misconception, not in the Brazilian
what would make it better won, for the Brazilian score, is the statistics on how many
specialists in both Mathematics and Linguistics. We hold a belief that the Brazilian
score is higher than the Australian score, what makes it more believable that the
Brazilian School of thought holds a far higher chance of being better founded. Apart
Pinheiro 8
from that, we must also consider how holistic the educational approach in Brazil is
and, in those regards, it is definitely more holistic than the Australian approach,
Brazilian courses encompassing at least four majors per se, and being all of at least
Brazilian students are `obliged' to learn at least two other languages, different from
their native language, whilst studying at high school level, what, per se, means more
World communication/understanding/knowledge.
Therefore, considering the way Brazilians are raised, as well as their schools, and
their scientific production, we tend to think that, for probability reasons, they would
For obvious simple logical reasons, the Parallax mistake is there to tell us that
Just for the sake of illustration, in 2006, year of this article, `Da Costa' accumulated
135 research articles published in scientific journals, along with several other interests
such as successful supervision of PhD students [DA COSTA, N. (2006)]. `Dr. Priest’,
at the same year, with a much more reduced scope of work, accumulated 114
[PRIEST, G. (2006)]. The difference, in the figure of the papers, might not be that
relevant, but it is still greater to the Brazilian top theorist in the subject. Also, if put
tasks, it is even more in favor of the Brazilian theorist, what confirms our written
ontological Paraconsistency.
This is one more argumentative line (technical), to the side of our previous assertions,
about someone who knows nothing about Logic, but wants to `bet their assets' on one
Pinheiro 9
Well, all of this must have to do with translation, at some stage. Let's see...
technique of Translation
another language, for a couple of words in a origin-language, one may think that
certain lexicon word `may be' and `may not be' what is there, stated in the dictionary.
However, fact is that the words are always referring to something very precise in the
as the mind of the speaker/writer/etc, we could tell precisely the image they see (or
mistake encompassed in each translated text (of any nature, even technical). That does
not mean `it is a translation' and `it is not'. It is, obviously, a translation. How perfect
that translation is, is another matter. The ontology of the word, however, is precise, in
both languages, when the user of those words is considered (mental images). Easy to
see how Logic could never apply to words of language in general, as non-classicists
would like them to. Pure Language is where logic systems cannot really go, just like
God. God can only be accessed (or experienced) by a person, individually, in their
own degree of understanding/realm of spiritual gifts: The same way goes language.
Language is created by all of us, all the time; it is something `renewable', `dynamic'.
However, the own lexicon is always stuck in time, always behind, given that, when
the words are there included, they have been in common use for long. Once the
lexicon is the only accessible scientific part of language, and even being so, still
Pinheiro 10
differs depending on who writes them, Logic cannot, ever, deal with language.
Basically, apart from everything which may be done with language, people can still
employ words vaguely (in new contexts), and are usually understood, to make things
worse. With a huge push, non-classicists (and Paraconsistency, as well as Fuzzy logic
translation/lingo: That is certainly something useful and possible, given legal words
and scientific words are usually contained in glossaries used all over the World,
can ever be useful to translators, or theorists in the subject, it has to be where the texts
are 100% technical, that is, texts where all words are contained in the reduced
technical part of Language which is already unique, and taken as standard, all over the
World.
Translators and theorists in the subject must know, however, that several non-
classicists have been creating systems for their own entertainment, with absolutely no
practical use.
With this, those willing to pursue applications in Language, of such systems, are
Logical systems are about reasoning and inferences, that is, what may be deduced
With this, new computer programs for translators may be built based on the
translations.
agreement, on the ontological possibility, a loose translated word `may', and `may
not', correspond to the original, in the original language, in terms of mental images,
for instance. Perhaps, however, two words together are definitely going to correspond,
Pinheiro 11
given it is technical lingo. With paraconsistent systems, we are then allowed to make
provisions for such reasoning, and, mixing more than one logical system, we finally
reach the top competent computer program of translation in the case of technical
translations, which is fully placed under the umbrella `purely technical text'.
On the other hand, there might be a degree of closeness to the mental picture which
may be found by the time the translation is being made. If that degree is entered by
the translator in the computer system (reliability he/she gives to their work), there
might be more accuracy, which may even be mathematically measured, in the final
document, what is a good outcome, once nothing like that currently exists.
b) Section 3: Sorites and Chinese language with Fuzzy logic and Paraconsistency;
c) Section 4: Conclusion;
d) Section 5: References.
The translation works, in general, are split into technical and non-technical works,
despite of what `Wikipedia' states in [Wikipedia authors (2006)]. Inside of the non-
technical works, there are the literary translations and flicks, for instance.
Interpretation, that is, that sort of translation involving only verbal work, is considered
something apart: another area. These classifications are easily found in any major
association of professionals in these fields (see for instance `Sintra' in [Sintra website
authors (2006)]).
Technical translations are those which usually bring fewer options to the pair (source;
target), of language words. The source-language is that from which one wishes to
Pinheiro 12
translate texts/words, and the target-language is that into which one wishes to
translate texts/words.
Every computer program, which makes translations in place of human beings, must
make use of a `translation function' which chooses `a best match', for a certain word,
One can easily see how Fuzzy logic adapts well here, in terms of performing the
matches .
It is obviously the case that the mental picture seen by the speaker of some language
may only be translated into the same picture into another language by a top
professional, if all the following things take place, at the same time:
does not hold any traumas associated to the mention of the words or context,
or even possible memories which may create interference (noise zero from
environment, as we could put it) – notice here that even if we take the
his/her gestures, or type of display used, there is still a problem with the
the full human complexity involved, and, so far, we are still disregarding
audiences, etc.;
Pinheiro 13
d) The cultural understanding of the professional is broad (both sides, both
cultures: audience - each member of the audience must be taken care of, as
well as speaker/writer).;
All that stated, one can see that if the same picture is ever grasped by the majority of
written/said, God was probably there. And this is no blasphemy, once wherever there
We consider the amateur knowledge of ours, acquired from true Chinese people, and
someone else's research [XIAOQING, Z.K. (1995)], plus the Chinese dictionary
[MANSEI, MARTIN H. (2003)], as a basis for our writings. Apparently, each word in
Chinese (Mandarin, the main stream of Chinese) allows people to use it in at least 4
different ways via intonation (that is, the spelling goes the same way, but there is a
different intonation, or oral accent, given to the word, by the time someone utters it,
which may change its meaning completely). Going straight into the Chinese
dictionary, one understands that the meaning is known via recursion to the next word
Pinheiro 14
from the text/speech. However, the word with same spelling, and different meanings,
is still there: interesting enough. With that as basis, we notice some differ in the sound
because there is a phonetic alphabet that comes with it, or different drawings in the
same sort of symbology (they also hold different written alphabets apparently [MD.
superficial, and there is not much romanized about the Chinese language, we try to
use this piece of knowledge, along with others, just as allurement, and write about
possibilities (only).
There is apparently a confusion, once the Chinese (Mandarin) alphabet allows more
sounds (phonetically richer) than the roman characters, when going from Chinese to
an occidental language, or vice-versa. It is easy to see how the same romanized word
match' process, that is: in not existing enough sound expressions in our alphabet, they
use the closest sound, what leads to a single word in the occidental language
encompassing more than one meaning (same referent in the occidental language,
meaning a range of references, in Chinese, rather than one word, as many theorists of
language would put it). However, it is still true that just via very brief research into
the Chinese written words, we find easily some words with up to 3 different meanings
We then joyfully play with that little finding and the Sorites paradox, along with its
From [XIAOQING, Z.K. (1995)], we get the romanized Chinese word `jiao', for
instance. In the source, it is mentioned that there are four different sounds for it, the
Pinheiro 15
c) Long sound with falling/rising pitch;
It is not very easy to imagine a set S, for the scope of sound variations, the same way
However, suppose:
for instance, as our sound variation, where x would mean `short sound', which,
multiplied by a special real number n, would give us a long one, and α would mean
`falling pitch', which may be made `rising' if multiplied by another special real
number m, passing by `constant’, on the way, the same way that, in the other case, it
may pass via several intermediaries (what would be expected, given occidental people
would probably hold more variations in sound emissions than the oriental people,
used to their own sounds, who gave origin to their systems). We all know that
alphabets were designed after the sounds, what means that each culture has created
them based on their own abilities to emit sounds (occlusion matters and etc.).
The beautiful thing, with this comparison, is that we know the division exists, but it is
completely `blurred', so that it falls perfectly well into the objections to the fuzzy
account on the `Sorites’ paradox, until someone is obviously able to `precisify' that, if
possible at all (different people might emit similar sounds and still be understood as
On the other hand, `jiao' is told to have 3 different intonations, in the mentioned
research work (dictionary), and they would be those listed as first, third, or fourth
place, above, disclosing three different English meanings: `to teach’, `0.1 yuan’, and
`to shout’.
Pinheiro 16
One can easily ask then: when does `to teach' stop and `0.1 yuan' starts (by
considering all intermediary sounds not yet mentioned from our sound set)?
It is beautiful to see, once more, how the `Sorites' is definitely as good as Gödel’s
meaningful to our understanding of the World, and things which belong to it, the
problem is. It is basically a statement, per se, that whatever is a human expression
cannot, ever, be fully translated into machine lingo, unless the human into
consideration had been, by means of disease or abnormality, changed into a less able
Once more, we understand that communication, and expression, are definitely not,
and will never be, fully programmable, unless we do something criminal to destroy
Notice the striking difference between the first intonation, in terms of meaning (`to
teach'), and the last one (`to shout'). It is not the same as `heap' and `non-heap',
straight away, but, by means of an equivalence function between objects and human
actions, it ends up being the same, once `to teach' naturally conflicts with `to shout', in
every possible pedagogical theory (once more, notice how broad the choice of
contexts become when we depart from what was already proven, by us, to lie far
The same may be said to occur in Portuguese, a very `musical' language, as most of
the Latin languages are. If any expression is picked, at random, say: `bonito, hein?', it
may hold several different meanings. The just mentioned expression bears at least 3
different intonations of speech: interrogation (?), exclamation (!), assertion (.). How to
tell one from another could easily be expressed the same way we did before with the
Chinese word. However, If we start with full stop, the meaning is basically that
Pinheiro 17
something was really good, and, if we end with the question mark, there is a
To make it all worse, however, a person may use an intonation but mean precisely the
opposite. Suffices changing what comes before and after, and it all becomes the
opposite. Language truly encompasses several things, still less complex than the
One may easily see how translating these words and expressions, in the so called
Mathematics, and, of course, not less importantly, Arts: Bad enough for the readers of
translations, and pleasant enough for translators (to be really entertained with their
professions).
Basically, that may also happen with different cultures and same language: For
`apparently' very simple example: university courses, from Brazil, being translated
into English. For a native from Australia, or Brazil, who is not ever worried about this
sort of issue: big deal, a course and its name is just `a course and its name'. But for
those who study the extenuating techniques of translation, and have been working
with that amazing set of tasks, it might be a real puzzle, where they may make use of
their intuition, better than anything else, and actually bring lifetime damage to a
We pick, for instance, an example from our own experience. Once it is part of the
ethos of translation, we will never mention names. However, we know a person who
Pinheiro 18
technical work, where amateurs reach the top cruelty of using computer programs, the
Certificate'. Once the document was going to be used in Australia (and context is
obviously part of this Art), a Bachelor of Science, with a Pg Dip in Ed., plus Honors
in Math, and four majors, became equivalent to simply `a license to teach’, which
Basically, the professional (client of the translator) was relying on that translated
version of their document, and was then, therefore, severely diminished in their
Suppose we now create a set of all the possible market-values involving a person who
holds a Bachelor of Science, with Honors in Math, and a person who does not hold
them. We now have a `Sorites', in terms of translation, because Brazil simply never
called its courses `Honors', which would basically mean someone was `invited' to do
research works. In Brazil, up to now, everybody in the course must do the same, and
research is just one subject, or several, amongst others. Not only that, but the so-called
thesis, of a Honors course in Australia, is made by Brazilians since High School (not
It is very easy to see that, if there is cultural understanding missing, that is, if a
superficial learner of the `Art of Translation' (let's say someone who did not graduate
in English, is of native Portuguese background, and just sat for `Naati' tests, or even a
very qualified Brazilian translator, who knows nothing about Australian culture) is
given the assignment: a lecturer might, then, end up getting cleaner's wages!
Interesting enough, we could have a `Sorites' sequence even about how good a
translator is, in those regards: we would start with `no understanding of cultural issues
Pinheiro 19
at all' and finish with `understands all about both cultures' (clearly conflicting), once
more in the scope of the fuzzy solution for the `Sorites' paradox.
We believe one may easily see how we could write forever on the special application
4. Conclusion
In this article, we have provided further tools, as well as insights, on how to deal with
the technique of translations and how `mechanizable' human productions might be.
Sorites paradox, as well as translation techniques and Fuzzy logic, which was never
made before, to the scope of knowledge of readers from Language, Logic, and
Computer Science. We have also worked towards settling the matter: `human
language will never be fully computable'. Along with this, we try to contribute for the
Art of evaluation of translation professionals, and that of career design, with a few
Pinheiro 20
5. References
ANDERSON, C.A.; TERENCE, B.; TAMAR, G.; others (Note 3) (1996). Standford
ISSN 10955054.
CASTI, JOHN (1999). Cinco Regras de Ouro. Editora Gradiva. ISBN 9726626919.
Http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4787165A0.
10955054.
Chinese
Linguistics and Chinese Language Processing Vol. 5, No. 2, August 2000, pp. 59-86.
www.geocities.com/mrpprofessional.
Pinheiro 21
PINHEIRO, MARCIA R. (2006). A solution to the Sorites Paradox. Semiotica, ¾.
Http:www.standrews.ac.uk/academic/philosophy/gp-papers.html.
Logic, July.
Pinheiro 22
ZADEH, LOFTI (1965). Fuzzy Sets. Information and Control, 8: 338-353.
ZADEH, LOFTI (1994). Preface in R.J. Marks II (ed.). Fuzzy logic technology and
Pinheiro 23
Notes:
E-mail: mrpprofessional@yahoo.com
Note 2: We regard the opposite direction, in which the Sorites could go, as being
logically redundant.
Pinheiro 24