19 - Digital Booklet - Schubert - Schwanengesang

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

Franz Schubert 17971828

1 Geheimnis. An Franz Schubert D491 (1816)


2 An Schwager Kronos D369 (?1816)
3 Widerschein D949 (181920)

4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17

Schwanengesang D957 (18278)


Liebesbotschaft
Kriegers Ahnung
Frhlingssehnsucht
Stndchen
Aufenthalt
In der Ferne
Abschied
Der Atlas
Ihr Bild
Das Fischermdchen
Die Stadt
Am Meer
Der Doppelgnger
Die Taubenpost

2.00
2.27
3.29

2.46
4.47
2.57
3.59
2.31
5.55
3.42
2.08
2.42
1.47
2.26
4.14
3.49
3.33

18 Abschied D475 (1816)

5.13
60.51

Ian Bostridge tenor


Antonio Pappano piano

3
Photo: Benjamin Ealovega

Schubert: Schwanengesang
Schuberts last song cycle is, of course, nothing of the sort. Shortly after the composers death in November 1828, his brother Ferdinand
sent two groups of Lieder, to poems by Heinrich Heine and Ludwig Rellstab, to the Viennese publisher Tobias Haslinger. Haslinger duly
issued them, appending the whimsical Seidl setting Die Taubenpost probably the last song Schubert composed to avoid the unlucky
thirteen. His sentimental title Swansong was commercially shrewd. But the only link between the Heine and Rellstab groups is that they
were composed, or at least completed, during Schuberts astonishingly prolific final summer.
Whereas the six Heine songs possess a certain unity, the seven Rellstab settings have no connecting thread. True, the archetypal
Romantic theme of the distant or unattainable beloved is common to most of them. But in mood, style and structure they range wide.
Liebesbotschaft, with its magical, gliding modulations, is the composers last evocation of the rippling brook. The feverish expectancy of
Frhlingssehnsucht is tempered by the hesitant questioning at the end of each strophe and the typically Schubertian dip from major to
minor in the last verse. Stndchen has survived any number of kitsch arrangements to remain the most bewitching of Schuberts many
guitar-accompanied serenades. The minor key gives it an undertow of sadness, while the singers long-drawn-out sigh on the final beglcke
mich! suggests melancholy resignation rather than hope that his love will be requited.
These three bittersweet love lyrics are balanced by three songs in darker vein. Kriegers Ahnung, with its several contrasting sections,
is reminiscent in structure of Schuberts early ballads, though it is far more tautly conceived than they were. The return of the initial drum
rhythm at the very end gives the final Herzliebste Gute Nacht! a grim, ironic twist. Aufenthalt and In der Ferne are both grandly
sombre songs of Romantic alienation in the tradition of the famous 1816 setting Der Wanderer. The delicious mandolin-style
accompaniment of the final Rellstab song, Abschied, is cunningly fashioned to evoke the trotting or cantering horse and the twinkling
stars. Beneath its jauntily stoical surface, this song of nocturnal farewell contains more than a hint of regret, especially in the poignant
harmonic shift in the final strophe.
If Schuberts Rellstab settings invest familiar song types with new resonances, the Heine songs are unprecedented in their concentrated,
even claustrophobic intensity. Attracted by the pithiness and emotional directness of this quintessential poet of Romantic disenchantment,
Schubert chose six poems from a sequence in Heines Buch der Lieder entitled Die Heimkehr (The Homecoming). And if he, like other
composers, often misses, or chooses to ignore, a note of deflating mockery in Heines verses, he encapsulates and heightens all their
disillusion and Weltschmerz.
The unity of theme in the Heine poems, vaguely felt in Schuberts settings, is more apparent if they are considered in Heines order
rather than in Haslingers published sequence. Behind Heines sequence we can discern more clearly an inner narrative: the tender
optimism of Das Fischermdchen, last of Schuberts many barcarolles, is already soured in Am Meer, with the (faithless?) womans
enigmatic sorrow, and irrevocably darkened in the third of the sea poems, Die Stadt. In the next two poems the lover is visited by
hallucinations, while in the final Der Atlas he confronts his massive despair with a mingled clarity and self-pity. Still, there are good
musical arguments for adhering, as Ian Bostridge does, to Haslingers published order. Placed third, the serenading Das Fischermdchen
comes as an almost physical relief between the oppressive, self-tormenting Ihr Bild and Die Stadt; more significantly, the
diminished-seventh harmonies of Die Stadt, culminating in a bare low C, are finally resolved at the opening of the following Am Meer,
which moves, via a chord of the German sixth, to an unclouded, diatonic C major.
4

Schuberts power of suggestion in these great songs reaches new heights: in the swirling, impressionistically dissolving arpeggios that
evoke the feuchter Windzug in Die Stadt; or in the oscillation between bleak unison and full, rich harmony to convey the different
perspectives of Ihr Bild. Most awesome of the Heine settings is Der Doppelgnger, with its freely declaimed vocal line over an ominous
ground bass (shades here of the Dies irae chant, and of the Agnus Dei in Schuberts E flat Mass, written in that same summer of 1828),
its strange, prophetic harmonies and its three heart-rending climaxes. Whatever Schuberts intended order for the Heine songs, the
singers final phrase here encapsulates all their bitterness, anguish and unappeasable longing.
After this, the return to the sociable, lyrical Schubert in Die Taubenpost is in danger of seeming anticlimactic. This, though, is hardly the
composers fault. And taken on its own, his setting of Seidls rather coy conceit is a captivating piece, with its lilting, syncopated
accompaniment, its deft, side-slipping modulations and delicious wisps of counter-melody. As a pendant to Schwanengesang Ian Bostridge
sings Abschied (1816), a haunting setting (allegedly based on a traditional pilgrims chant) of verses by Schuberts troubled, ultimately
suicidal friend Johann Mayrhofer.
Mayrhofer is also the poet of another song of 1816 that opens this disc, Geheimnis. Schubert sets his friends charming compliment to
music that mingles Mozartian elegance and (especially at the line Erblickst du nicht, nur Wasser) poetic, echt-Schubertian modulations.
In An Schwager Kronos (also from 1816), the composer responds to the young Goethes reckless, self-confident energy, his determination
to seize and glorify each moment, with a song of intoxicating bravado, full of lightning shifts of key. The irrepressible galloping motion
continues unabated to the end, with its repeated posthorn calls as the coach hurtles towards the gates of Hades.
The final song in Ian Bostridges opening group, Widerschein (1819 or early 1820), sets a rustic idyll by Schuberts friend Franz Xaver
von Schlechta. There is a distinct hint of Rossini, then all the rage in Vienna, in the conspiratorial opening tune, though the radiant new
melody as the girls reflection is glimpsed in the water is pure Schubert.
RICHARD WIGMORE, 2009

Schubert: Schwanengesang
Was als Franz Schuberts letzter Liederzyklus bezeichnet wird, ist alles andere als ein solcher. Kurz nachdem der Komponist im November
1828 gestorben war, berlie sein Bruder Ferdinand dem Wiener Verleger Tobias Haslinger zwei Gruppen von Liedern nach Gedichten von
Heinrich Heine und von Ludwig Rellstab. Als Haslinger die Werke bald darauf verffentlichte, hatte er, um die Unglckszahl 13 zu umgehen,
die launige Taubenpost nach Johann Gabriel Seidl angehngt, bei der es sich mglicherweise um Schuberts letztes Lied berhaupt
handelt. In kommerzieller Hinsicht war es sehr geschickt, der Kollektion den sentimentalen Titel Schwanengesang zu geben. Was die Lieder
nach Heine und Rellstab jedoch miteinander verbindet, ist lediglich die Tatsache, dass Schubert sie allesamt in seinem letzten, erstaunlich
produktiven Sommer komponierte oder zumindest vollendete.
Whrend die sechs Heine-Lieder noch einen gewissen Zusammenhalt aufweisen, wird man bei den sieben Rellstab-Vertonungen keinerlei
roten Faden finden. Zwar geht es fast allenthalben um den romantischen Archetypus der fernen oder unerreichbaren Liebe. Doch Stimmung,
Stil und Struktur erstrecken sich ber ein groes Spektrum. In der Liebesbotschaft mit ihren magisch gleitenden Modulationen evoziert
der Komponist ein letztes Mal das Bild eines rauschenden Baches. Die fiebrige Erwartungshaltung der Frhlingssehnsucht wird durch die
zgernde Frage am Ende der Strophen sowie durch die fr Schubert so typische Dur-Moll-Wendung im letzten Vers gemildert. Das
Stndchen ist zwar in etlichen kitschigen Arrangements berliefert, gilt aber bis heute als die bezauberndste Serenade mit
Gitarrenbegleitung aus Schuberts Feder. Die Molltonart verleiht der Musik eine unterschwellige Traurigkeit, wohingegen des Sngers lang
ausgehaltener Seufzer bei den Schlussworten beglcke mich! vermuten lsst, dass seine Liebe nicht erhrt werden wird, sondern zu
hoffnungslos melancholischer Resignation verdammt ist.
Diese drei bittersen Liebesgedichte werden von drei dunkler getnten Liedern ausgeglichen. Mit seinen kontrastierenden Abschnitten
erinnert Kriegers Ahnung strukturell an Schuberts frhe Balladen, wenngleich die Komposition weit straffer konzipiert ist als diese. Wenn
am Ende der Trommelrhythmus des Anfangs wiederholt wird, erfahren die letzten Worte Herzliebste Gute Nacht! eine grimmig-ironische
Wendung. Sowohl Aufenthalt als auch In der Ferne sind uerst finstere Lieder ber die romantische Entfremdung und stehen in der
Tradition der berhmten Wanderer-Vertonung aus dem Jahre 1816. Die delikate, mandolinenartige Begleitung des letzten Rellstab-Liedes
Abschied beschwrt in ihrer geschickten Gestaltung den Trab und leichten Galopp des Pferdes und das Funkeln der Sterne. Unter der
unbeschwert-unerschtterlichen Oberflche verbirgt sich in diesem Lied vom nchtlichen Lebewohl ein Bedauern, das besonders in der
scharfen harmonischen Wendung der Schluss-Strophe deutlich hervortritt.
Whrend Schubert bei seinen Rellstab- Gesngen bekannte Typen des Liedes mit neuen Klngen versieht, so gibt es fr die konzentrierte,
wenn nicht gar klaustrophobische Intensitt der Heine-Vertonungen keine Vorbilder. Schubert fhlte sich von der Prgnanz und emotionalen
Direktheit angezogen, die diesen fr die romantische Entzauberung so exemplarischen Dichter kennzeichnete, und whlte sechs Gedichte,
die in Heines Buch der Lieder unter der Abteilung Die Heimkehr zu finden sind. Wenn er dabei oft, wie andere Komponisten auch, den
ernchternden Spott des Dichters verfehlte, so berhht er andererseits doch die Illusionslosigkeit und den Weltschmerz der Verse.
Deutlicher wird die thematische Einheit dieser Gedichte, die man auch in Schuberts Stzen vage sprt, wenn man sie in Heines
Reihenfolge und nicht in der gedruckten Anordnung betrachtet. Bei Heine wird man eine innere Geschichte entdecken: Der zrtliche
Optimismus des Fischermdchens, die Schubert als die letzte seiner vielen Barkarolen komponierte, ist bereits Am Meer durch den
rtselhaften Schmerz der (untreuen?) Frau eingetrbt und im dritten der Meeresgedichte namens Die Stadt unwiderruflich verdstert. In
6

den beiden nchsten Gedichten wird der Liebende von Halluzinationen heimgesucht, whrend er im abschlieenden Der Atlas seine
auerordentliche Verzweiflung mit einer Mischung aus Klarheit und Selbstmitleid betrachtet. Es gibt freilich gute musikalische Grnde, an
Haslingers Reihenfolge festzuhalten, wie das Ian Bostridge tut. Wenn das serenadenartige Fischermdchen an dritter Stelle erklingt, wirkt
das Stck beinahe wie eine physische Entspannung zwischen den bedrckten, selbstqulerischen Titeln Ihr Bild und Die Stadt; noch
wichtiger ist, dass sich die verminderten Septklnge der Stadt, die auf einem kargen tiefen C enden, in den Anfang des nachfolgenden
Liedes Am Meer auflsen, das von einem bermigen Quintsextakkord in ein unbewlktes, diatonisches C-dur fortschreitet.
In diesen drei Liedern erreicht Schuberts Suggestivkraft neue Hhen wenn er mit wirbelnden, impressionistisch sich auflsenden
Arpeggien den feuchten Windzug der Stadt heraufbeschwrt oder auch im Wechsel zwischen nacktem Unisono und voller, reicher
Harmonie Ihr Bild mit den verschiedenen Perspektiven nachzeichnet. Eine besonders eindrucksvolle Heine-Vertonung ist
Der Doppelgnger mit der frei deklamierten Gesangslinie, die sich zu einem unheilvollen Basso ostinato bewegt (man hrt hier einen
Anflug des gregorianischen Dies irae und des Agnus Dei aus der Es-dur-Messe, die Schubert im selben Sommer 1828 komponierte). Dazu
die fremdartigen, prophetischen Harmonien sowie drei ergreifende Hhepunkte: Wie immer Schubert sich die Reihenfolge seiner
Heine-Lieder gedacht haben mag in der letzten Phrase fasst der Snger alle Bitternis, allen Schmerz und die unstillbare Sehnsucht dieser
Gedichte zusammen.
In der Taubenpost des umgnglichen, lyrischen Schubert besteht anschlieend die Gefahr einer Antiklimax, was allerdings nicht der
Fehler des Komponisten ist. Und wenn man den musikalischen Umgang mit Seidls recht schlichtem Einfall fr sich betrachtet, hat man mit
der wiegenden, synkopierten Begleitung, den geschickten gleitenden Modulationen und den delikat angedeuteten Gegenstimmen ein
durchaus fesselndes Stck vor sich. Wie ein Gegenstck zum Schwanengesang singt Ian Bostridge den Abschied von 1816, in dem
Schubert mit einer einprgsamen, angeblich auf einem traditionellen Pilgergesang fuenden Melodie die Worte seines Freundes Johann
Mayrhofer vertonte, der seinem sorgenschweren Leben schlielich selbst ein Ende setzte.
Von Mayrhofer stammt auch das Geheimnis, das Schubert ebenfalls im Jahre 1816 vertonte und das hier am Anfang der CD zu hren
ist. Schubert komponierte das charmante Kompliment, das sein Freund der Musik macht, in einer Mischung aus mozartischer Eleganz und
zutiefst eigenen Modulationen, wie sie namentlich in der Zeile Erblickst du nicht, nur Wasser zutage treten. An Schwager Kronos gehrt
ebenfalls in das Jahr 1816 und zeigt, wie der Komponist auf die selbstbewusste, energische Sorglosigkeit des jungen Goethe eingeht, der
entschlossen ist, jeden Moment zu nutzen und zu verherrlichen, indem er die Worte in ein mitreiendes, draufgngerisches Lied voll leuchtender Tonartenwechsel umsetzt. Die unaufhaltsame Galoppade geht mit ihren wiederholten Posthornrufen bis zum Ende unvermindert weiter,
indessen die Kutsche auf die Tore des Hades zurast.
Das letzte Lied der Gruppe, mit der Ian Bostridge das Programm erffnet, ist der 1819 oder Anfang 1820 entstandene Widerschein, die
Komposition eines lndlichen Idylls, das Schuberts Freund Franz Xaver von Schlechta gedichtet hat. In der konspirativen Melodie des
Anfangs kann man deutliche Hinweise auf Rossini hren, der damals ganz Wien in einen Taumel versetzte; die neue, funkelnde Weise, zu
der das Mdchen sein Spiegelbild im Wasser betrachtet, ist dann freilich wieder reinster Schubert.
RICHARD WIGMORE
bersetzung: Eckhardt van den Hoogen

Schubert : Schwanengesang
Le dernier cycle de lieder de Schubert, vrai dire, nen est pas un. Peu aprs la mort du compositeur, en novembre 1828, son frre
Ferdinand envoya deux groupes de lieder, sur des pomes de Heinrich Heine et de Ludwig Rellstab, lditeur viennois Tobias Haslinger.
Celui-ci, effectivement, les publia, leur ajoutant le fantasque Die Taubenpost daprs Seidl sans doute le tout dernier lied que Schubert
ait compos afin dviter le nombre fatidique de treize. Le titre sentimental de Schwanengesang ( Chant du cygne ) tait commercialement bien trouv. Or le seul lien unissant ces pages daprs Heine et Rellstab tient ce quelles furent composes, ou du moins
acheves, durant lultime t de Schubert, extraordinairement prolifique.
Alors que les six lieder daprs Heine prsentent une certaine unit, les sept daprs Rellstab nobissent aucune vritable logique
interne. Le thme de lamour lointain ou inaccessible, archtype romantique, est en fait commun aux deux, tandis que sur le plan du
climat, du style et de la structure, lcart est considrable. Liebesbotschaft, avec ses modulations magiques procdant par glissements,
est la dernire vocation du ruisseau murmurant du compositeur. La fivreuse expectative de Frhlingssehnsucht est tempre par le
questionnement hsitant accompagnant la fin de chaque strophe et le basculement typiquement schubertien de majeur en mineur
soprant dans la toute dernire. Ayant rsist une foule darrangements kitsch, Stndchen demeure la plus enchanteresse des
nombreuses srnades de Schubert avec accompagnement de guitare . La tonalit mineure lui confre un courant sous-jacent de
tristesse, tandis que le soupir longuement tir du chanteur sur le beglcke mich! final suggre une mlancolique rsignation plutt
que lespoir de voir son amour pay de retour.
ces trois pomes damour aigres-doux rpondent trois lieder dune veine plus sombre. Kriegers Ahnung, avec ses diffrentes sections
contrastantes, rappelle quant sa structure les premires ballades de Schubert tout en affirmant une conception beaucoup plus tendue.
Le retour du rythme martial initial la toute fin donne au Herzliebste Gute Nacht! de conclusion un tour macabre et ironique.
Aufenthalt et In der Ferne sont deux exemples magnifiquement sombres de lieder traitant de lalination romantique dans la tradition du
clbre lied Der Wanderer (1816). Le dlicieux accompagnement de type mandoline du dernier lied daprs Rellstab, Abschied, est
adroitement agenc de manire voquer le trottinement ou le petit galop du cheval et les toiles scintillantes. Sous son apparence
effrontment stoque, ce lied en forme dadieu nocturne renferme plus quun soupon de regret, en particulier dans le poignant
dplacement harmonique de la strophe finale.
Si les lieder de Schubert daprs Rellstab confrent des types familiers de mlodies de nouvelles rsonances, ceux daprs Heine
sont sans prcdent dans leur intensit concentre, jusqu ltouffement. Attir par la concision et la franchise motionnelle de ce pote
quintessenciel du dsenchantement romantique, Schubert choisit six pomes emprunts une srie du Buch der Lieder de Heine
intitule Die Heimkehr ( Le retour [au foyer] ). Et si, linstar dautres compositeurs, il laisse frquemment passer, ou choisit dignorer,
ce quil peut y avoir de dpressive raillerie dans les vers de Heine, il en saisit et les rehausse tout ce quils contiennent de dsillusion
et de Weltschmerz.
Lunit thmatique des pomes de Heine, qui vaguement se ressent dans ladaptation quen propose Schubert, est plus manifeste
si on les aborde dans lordre mme de Heine plutt que dans celui de ldition Haslinger. travers lordre voulu par Heine transparat
plus clairement une narration interne : dj le tendre optimisme de Das Fischermdchen, la dernire des nombreuses barcarolles de

Schubert, sonne de manire dsabuse dans Am Meer, travers lnigmatique affliction de la femme (infidle ?), avant dapparatre
irrvocablement obscurci dans le troisime des pomes de la mer , Die Stadt. Dans les deux pomes suivants, lamoureux est visit par
des hallucinations, tandis que dans le dernier, Der Atlas, il confronte son immense dsespoir une lucidit mle dattendrissement sur
soi-mme. Il nen demeure pas moins de bonnes raisons, musicalement parlant, dadhrer, ainsi que Ian Bostridge le fait, lordre
propos par Haslinger. Plac en troisime position, Das Fischermdchen, la manire dune srnade, fait presque leffet dun
soulagement physique entre Ihr Bild, page oppressante et comme se tourmentant elle-mme, et Die Stadt plus significatif encore : les
harmonies de septime diminue de Die Stadt, culminant sur un ut grave dcouvert, se rsolvent finalement avec louverture du lied
suivant, Am Meer, qui via un accord passe dune sixte allemande un ut majeur diatonique et sans nuage.
La puissance de suggestion de Schubert dans ces grands lieder atteint de nouveaux sommets : dans les arpges tourbillonnants qui se
dissolvent de manire impressionniste et voquent un feuchter Windzug dans Die Stadt, ou dans loscillation entre morne unisson et
riche et pleine harmonie pour traduire les diffrentes perspectives de Ihr Bild. Le plus impressionnant des lieder daprs Heine est
Der Doppelgnger, avec sa ligne vocale librement dclame sur une basse menaante (o lon peroit lombre du Dies irae, galement de
lAgnus Dei de la Messe en mi bmol de Schubert, crite durant ce mme t de 1828), ses tranges et prophtiques harmonies et ses
trois dchirants sommets dintensit. Quel quait pu tre lordre des lieder daprs Heine voulu par Schubert, lultime phrase du chanteur
en restitue ici toute lamertume, langoisse et linapaisable dsir.
Aprs quoi le retour dun Schubert plus sociable et lyrique, dans Die Taubenpost, risque dapparatre telle une dception ce quil serait,
au demeurant, difficile dimputer au compositeur. Prise en elle-mme, la manire dont Schubert traite la conception plutt timore de
Seidl nous vaut une page captivante, avec son accompagnement oscillant et syncop, ses modulations habiles et pleines dembardes,
ses bribes dlicieuses de contre-mlodie. En guise de pendant au Schwanengesang, Ian Bostridge chante Abschied (1816), envotante
adaptation (que lon dit reposer sur un chant traditionnel de plerinage) de vers signs Johann Mayrhofer, ami de Schubert lme tourmente qui devait finir par se suicider.
Mayrhofer est galement le pote dun autre lied de 1816, Geheimnis, qui ouvre ce disque. Schubert disposa le charmant compliment
jailli de la plume de son ami sur une musique associant lgance mozartienne et (pour les mots Erblickst du nicht, nur Wasser en particulier) modulations authentiquement schubertiennes et potiques. Dans An Schwager Kronos (galement de 1816), le compositeur
rpond lnergie tmraire et toute daplomb du jeune Goethe, sa dtermination de saisir et de glorifier chaque instant, par un lied
dune bravade communicative, gorg de foudroyantes bifurcations tonales. Le mouvement en forme de galop que rien ne peut contenir se
poursuit sans faillir jusqu la fin, avec ses appels ritrs de cors tandis que le cocher se prcipite vers la porte des enfers.
Le dernier lied du groupe initial choisi par Ian Bostridge, Widerschein (1819 ou dbut 1820), met en musique une rustique idylle
de Franz Xaver von Schlechta, autre ami de Schubert. On y dcle distinctement un quelque chose de rossinien le compositeur italien
faisait alors fureur Vienne dans une mlodie dintroduction lourde de secrets, cependant que la radieuse et nouvelle mlodie accompagnant lapparition sur leau du reflet de la jeune fille est du pur Schubert.
RICHARD WIGMORE
Traduction : Michel Roubinet

Secret. Franz Schubert


Dis, qui tenseigne des lieder
si caressants et si tendres ?
Ils invoquent le ciel
dun prsent troubl.
Au dbut il y avait le pays, voil,
dans la brume devant nous
tu chantes et les soleils brillent,
et le printemps de nous approche.
LAncien couronn de roseaux
et qui dverse son urne,
tu ne le vois, mais leau seulement
tandis quelle court par les prairies.
Il en va de mme du chanteur,
il chante, il stonne en lui-mme ;
ce quen silence un dieu prpare
le dconcerte, autant que toi.

Kronos, le postillon
Hte-toi, Kronos !
Allons, dun trot ferraillant !
Vers le bas glisse le chemin ;
un affreux vertige moppresse
le front devant tes hsitations.
Vite, avanant dun pas gal,
par monts et par vaux trottant,
promptement dans la vie !

1 Geheimnis. An Franz Schubert D491


Sag an, wer lehrt dich Lieder,
so schmeichelnd und so zart?
Sie zaubern einen Himmel
aus trber Gegenwart.
Erst lag das Land, verschleiert,
im Nebel vor uns da
du singst und Sonnen leuchten,
und Frhling ist uns nah.
Den schilfbekrnzten Alten,
der seine Urne giet,
erblickst du nicht, nur Wasser,
wies durch die Wiesen fliet.
So geht es auch dem Snger,
er singt, er staunt in sich;
was still ein Gott bereitet,
befremdet ihn, wie dich.
Johann Baptist Mayrhofer (17871836)
2 An Schwager Kronos D369
Spute dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg:
Ekles Schwindeln zgert
mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
ber Stock und Steine den Trott
rasch ins Leben hinein!

Secret. To Franz Schubert


Tell us, who teaches you
such tender, flattering songs?
They conjure up a heaven
from these cheerless times.
First the land lay veiled
in mist before us
then you sing, and the sun shines,
and spring is near.
You do not see
the old man, crowned with reeds,
emptying his urn;
you see only water flowing through the meadows.
So, too, it is with the singer.
He sings, he marvels inwardly;
he wonders, as you do,
at Gods silent creation.

To Coachman Chronos
Make haste, Chronos!
Break into a rattling trot!
The way runs downhill;
I feel a sickening giddiness
at your dallying.
Quick, away, never mind the bumping,
over sticks and stones, trot
briskly into life!

Or voici que de nouveau


le pas sessouffle
avec peine montant.
Allons, pas dindolence,
ardeur et espoir, en avant !

Nun schon wieder


den eratmenden Schritt
mhsam berghinauf.
Auf denn, nicht trge denn,
strebend und hoffend hinan!

Now once again


breathless, at walking pace,
struggling uphill;
up then, dont be sluggish,
onwards, striving and hoping.

Loin, haut, avec dlices lentour


le regard plein dans la vie ;
de montagne en montagne
suspendu est lternel esprit,
la vie ternelle prsageant.

Weit, hoch, herrlich


rings den Blick ins Leben hinein,
vom Gebirg zum Gebirg
schwebet der ewige Geist,
ewigen Lebens ahndevoll.

Wide, lofty and glorious


is the view around into life,
from mountain range to mountain range
the eternal spirit glides,
bringing promise of eternal life.

Sur le ct lombre dun auvent


tattire
et le regard frais et prometteur
de la jeune fille sur le seuil.
Rafrachis-toi ! Pour moi aussi,
jeune fille, ce breuvage ptillant,
ce frais regard de sant !

Seitwrts des berdachs Schatten


zieht dich an
und ein Frischung verheiender Blick
auf der Schwelle des Mdchens da.
Labe dich! Mir auch, Mdchen,
diesen schumenden Trank,
diesen frischen Gesundheitsblick!

A shady roof
draws you aside,
and the gaze of a girl
on the step, promising refreshment.
Refresh yourself! For me too, girl,
that foaming draught,
that fresh, healthy look.

10

Allons, plus vite en bas !


Vois, le soleil descend !
Avant quil ne tombe et que moi, vieillard,
je ne sois dans les marais saisi par la brume,
la mchoire dente discourant
et les os flageolant,

Ab denn, rascher hinab!


Sieh, die Sonne sinkt!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen
ergreift im Moore Nebelduft,
entzahnte Kiefer schnattern
und das schlotternde Gebein,

Down then, down faster!


Look, the sun is sinking!
Before it sinks, before the mist
seizes me, an old man, on the moor,
toothless jaws chattering,
limbs shaking,

ivre du dernier rayon,


entrane-moi, une mer de feu
mon il cumant,
moi aveugl et titubant,
jusquau seuil nocturne de lenfer.

trunken vom letzten Strahl


rei mich, ein Feuermeer
mir im schumenden Aug,
mich geblendeten Taumelnden
in der Hlle nchtliches Tor.

snatch me, drunk with its last ray,


a sea of fire
foaming in my eyes,
blinded, reeling,
through hells nocturnal gate.

Fais, postillon, sonner ton cor,


presse le trot retentissant,
quOrcus lentende : nous arrivons,
et que ds la porte
lhte aimablement nous accueille.

Tne, Schwager, ins Horn,


rassle den schallenden Trab,
da der Orkus vernehme: Wir kommen,
da gleich an der Tr
der Wirt uns freundlich empfange.
Johann Wolfgang von Goethe (17491832)

Coachman, sound your horn,


rattle noisily on at a trot.
Let Orcus know were coming,
so that the innkeeper is at the door
to give us a kind welcome.

Reflet
Un pcheur attend sur le pont,
la bien-aime tarde,
dpit il plonge son regard
dans le ruisseau et rve.

3 Widerschein D949
Harrt ein Fischer auf der Brcke,
die Geliebte sumt,
schmollend taucht er seine Blicke
in den Bach und trumt.

Reflection
A fisherman waits on the bridge;
his beloved is late.
Sullenly he dips his gaze
into the brook, dreaming.

Mais elle pie depuis le proche lilas,


et sa petite image se rflchit
alors sur les ondes claires,
plus fidle quon ne peignit jamais.

Doch die lauscht im nahen Flieder,


und ihr Bildchen strahlt
jetzt aus klaren Wellen wider,
treuer nie gemalt.

But she is lurking in the nearby lilac bushes,


and now her image,
never more truly portrayed,
shines forth from the clear waters.

Et il la voit ! Et il reconnat les rubans,


reconnat la douce apparence,
et il se tient au parapet,
sinon elle lattirerait jusqu tomber.

Und er siehts! Und er kennt die Bnder,


kennt den sen Schein,
und er hlt sich am Gelnder,
sonst ziehts ihn hinein.
Franz Xaver von Schlechta (17961875)
Schwanengesang D957

And he sees it! He recognises the ribbons,


and her sweet radiance.
And he holds on to the railings,
for if he did not he would be drawn in.

Message damour
Murmurant ruisselet, si argentin et clair,
tu te htes vers la bien-aime, alerte et vif ?
Ah !, cher ruisselet, sois mon messager :
porte-lui le salut de celui qui est loin.
Toutes ses fleurs au jardin cultives,
que si gracieusement elle porte sur son sein,
et ses roses en leur splendeur de pourpre,
ruisselet, conforte-les de ton onde rafrachissante.

4 Liebesbotschaft
Rauschendes Bchlein, so silbern und hell,
eilst zur Geliebten so munter und schnell?
Ach, trautes Bchlein, mein Bote sei du;
bringe die Gre des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen im Garten gepflegt,
die sie so lieblich am Busen trgt,
und ihre Rosen in purpurner Glut,
Bchlein, erquicke mit khlender Flut.

11

Loves Message
Murmuring brook, so silver and bright,
do you hasten, so lively and swift, to my beloved?
Ah, sweet brook, be my messenger;
bring her greetings from her distant lover.
All the flowers, tended in her garden,
which she wears so charmingly on her breast,
and her roses with their crimson glow:
refresh them, brooklet, with your cooling waters.

Lorsque sur la rive, dans un rve plonge,


elle songe moi, sa petite tte incline,
rconforte la mignonne dun regard prvenant,
car le bien-aim sera bientt de retour.

Wenn sie am Ufer, in Trume versenkt,


meiner gedenkend, das Kpfchen hngt,
trste die Se mit freundlichem Blick,
denn der Geliebte kehrt bald zurck.

When on your banks she inclines her head,


lost in dreams, thinking of me,
comfort my sweetheart with a kindly glance,
for her beloved will soon return.

Le soleil dcline en sa rougeoyante splendeur,


berce alors la bien-aime dans son sommeil.
Murmure-lui, marmonnant, un doux repos,
chuchote-lui des rves damour.

Neigt sich die Sonne mit rtlichem Schein,


wiege das Liebchen in Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd in se Ruh,
flstre ihr Trume der Liebe zu.

When the sun sinks in a red flush,


lull my sweetheart to sleep.
With your soft murmurings bring her sweet repose,
and whisper dreams of love.

Pressentiment du guerrier
Dans un calme profond autour de moi
en cercle reposent mes frres darmes ;
jai le cur si plein dinquitude et lourd,
je brle dun dsir ardent.

5 Kriegers Ahnung
In tiefer Ruh liegt um mich her
der Waffenbrder Kreis;
mir ist das Herz so bang und schwer,
von Sehnsucht mir so hei.

Warriors Foreboding
In deep repose my comrades-in-arms
lie in a circle around me;
my heart is so anxious and heavy,
so ardent with longing.

Combien de fois ai-je doucement repos


sur son sein si chaud !
Comme brillait laccueillante lueur du foyer,
quand dans mes bras elle reposait !

Wie hab ich oft so s geruht


an ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
lag sie in meinem Arm!

How often I have lain sweetly


upon her warm breast!
How cheerful the fireside glow seemed
when she lay in my arms!

Ici, o lclat morne de la flamme


ah !, ne se reflte que sur les armes,
ici la poitrine se sent bien seule,
des larmes de mlancolie scoulent.

Hier, wo der Flammen dstrer Schein


ach! nur auf Waffen spielt,
hier fhlt die Brust sich ganz allein,
der Wehmut Trne quillt.

Here, where the sombre glimmer of the flames,


alas, plays only on weapons,
here the heart feels utterly alone;
a tear of sadness wells up.

Cur ! Que le rconfort ne tabandonne !


Maintes batailles encore nous appellent,
bientt je reposerai et dormirai profondment,
trs-aime de mon cur Bonne nuit !

Herz! Da der Trost dich nicht verlt!


Es ruft noch manche Schlacht,
bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste Gute Nacht!

Heart, may comfort not forsake you;


many a battle still calls.
Soon I shall rest well and sleep deeply.
Beloved, good night!

Nostalgie du printemps
Brises bruissantes soufflant si doucement,
lhaleine charge de parfums fleuris,
que de faon exquise votre souffle me salue !
Comment avez-vous fait battre mon cur ?
Il aimerait vous suivre sur la voie des airs,
vers o ? Vers o ?

6 Frhlingssehnsucht
Suselnde Lfte wehend so mild,
blumiger Dfte atmend erfllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es mchte euch folgen auf luftiger Bahn,
wohin? Wohin?

Spring Longing
Whispering breezes, blowing so gently,
exuding the fragrance of flowers,
how blissful to me is your welcoming breath!
What have you done to my beating heart?
It yearns to follow you on your airy path.
Where to?

Les petits ruisseaux, au murmure si joyeux,


veulent descendre, argents, vers la valle.
Londe en mouvement se presse dy aller !
Profondment sy refltent champs et ciels.
Pourquoi mattires-tu, sentiment tout dsir et nostalgie,
en bas ? En bas ?

Bchlein, so munter rauschend zumal,


wollen hinunter silbern ins Tal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,
hinab? Hinab?

Silver brooklets, babbling so merrily,


seek the valley below.
Their ripples glide swiftly by!
The fields and the sky are deeply mirrored there.
Why, yearning, craving senses, do you draw me
downwards?

Or jouant dun soleil accueillant,


tu apportes gracieux le bonheur desprance,
comme je me dlecte de ton image affable !
Elle sourit si doucement au ciel dun bleu profond
et de larmes ma empli les yeux,
pourquoi ? Pourquoi ?

Grender Sonne spielendes Gold,


hoffende Wonne bringest du hold,
wie labt mich dein selig begrendes Bild!
Es lchelt am tiefblauen Himmel so mild
und hat mir das Auge mit Trnen gefllt,
warum? Warum?

Sparkling gold of the welcoming sun,


you bring the fair joy of hope.
How your happy, welcoming countenance refreshes me!
It smiles so benignly in the deep-blue sky,
and yet has filled my eyes with tears.
Why?

12

Forts et hauteurs sont couronnes de vert,


de tout son clat resplendit la blanche floraison,
ainsi tout se presse vers la lumire nuptiale ;
tout se met germer, les bourgeons clatent ;
ils ont trouv ce qui leur manquait :
et toi ? Et toi ?

Grnend umkrnzet Wlder und Hh.


Schimmernd erglnzet Bltenschnee,
so drnget sich alles zum brutlichen Licht;
es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
sie haben gefunden, was ihnen gebricht:
Und du? Und du?

The woods and hills are wreathed in green.


Snowy blossom shimmers and gleams.
All things strain towards the bridal light;
seeds swell, buds burst;
they have found what they lacked:
and you?

Ardeur incessante ! Cur dsirant,


toujours rien dautre que larmes, plaintes et douleur ?
Jai moi aussi conscience de mon inclination grandissante
!
Qui apaisera enfin mon dsir pressant ?
Toi seule tu libres le printemps en mon sein,
toi seule ! Toi seule !

Rastloses Sehnen! Wnschendes Herz,


immer nur Trnen, Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewut!
Wer stillet mir endlich die drngende Lust?
Nur du befreist den Lenz in der Brust,
nur du! Nur du!

Restless longing, yearning heart,


are there always only tears, complaints and pain?
I too am aware of swelling impulses!
Who at last will still my urgent desire?
Only you can free the spring in my heart,
only you!

Srnade
Doucement implorent mes chants
travers la nuit jusqu toi ;
dans le bosquet silencieux, en bas,
bien-aime, viens moi !

7 Stndchen
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
liebchen, komm zu mir!

Serenade
Softly my songs plead
through the night to you;
down into the silent grove,
beloved, come to me!

Murmurantes les cimes lances


bruissent la lueur de la lune ;
le tratre qui, hostile, prte loreille,
ma belle, ne le crains pas.

Flsternd schlanke Wipfel rauschen


in des Mondes Licht;
des Verrters feindlich Lauschen
frchte, Holde, nicht.

Slender treetops whisper and rustle


in the moonlight;
my darling, do not fear
that the hostile betrayer will overhear us.

Entends-tu lappel des rossignols ?


Ah ! ils timplorent,
par le chant de leur douce plainte
ils implorent pour moi.

Hrst die Nachtigallen schlagen?


Ach! sie flehen dich,
mit der Tne sen Klagen
flehen sie fr mich.

Do you not hear the nightingales call?


Ah, they are imploring you;
with their sweet, plaintive songs
they are imploring for me.

Ils comprennent lardeur de ce sein,


connaissent de lamour les tourments,
meuvent de leurs timbres dargent
tout cur sensible.

Sie verstehn des Busens Sehnen,


kennen Liebesschmerz,
rhren mit den Silbertnen
jedes weiche Herz.

They understand the hearts yearning,


they know the pain of love;
with their silvery notes
they touch every tender heart.

Laisse aussi ton cur sattendrir,


bien-aime, entends-moi !
Tremblant je tattends et tespre !
Viens, comble-moi !

La auch dir die Brust bewegen,


Liebchen, hre mich!
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglcke mich!

Let your heart, too, be moved,


beloved, hear me!
Trembling, I await you!
Come, make me happy!

Sjour
Courant bruissant, fort mugissante,
falaise dresse, mon sjour.
Comme la vague la vague succde,
mes larmes jaillissent sans cesse renouveles.
L-haut dans les cimes qui frmissantes sagitent,
sans nul rpit bat mon cur.
Et tel le minerai sans ge de la falaise,
ternellement mme demeure ma douleur.

8 Aufenthalt
Rauschender Strom, brausender Wald,
starrender Fels, mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle an Welle reiht,
flieen die Trnen mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen wogend sichs regt,
so unaufhrlich mein Herze schlgt.
Und wie des Felsen uraltes Erz,
ewig derselbe bleibet mein Schmerz.

13

Resting Place
Surging river, roaring forest,
immovable rock, my resting place.
As wave follows wave,
so my tears flow, ever renewed.
As the high treetops stir and heave,
so my heart beats incessantly.
Like the rocks age-old ore
my sorrow remains for ever the same.

Dans le lointain
Malheur celui qui fuit,
dans le vaste monde sen allant !
Ltranger parcourant,
la patrie oubliant,
la maison maternelle hassant,
les amis abandonnant,
sans quaucune bndiction, ah !
sur son chemin ne le suive !

9 In der Ferne
Wehe dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!
Fremde durchmessenden,
Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden,
folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Far Away
Woe to those who flee,
who journey forth into the world,
who travel through strange lands,
forgetting their native land,
spurning their mothers home,
forsaking their friends:
alas, no blessing follows them
on their way!

Cur se languissant,
il larmoyant,
nostalgie jamais ne finissant,
vers la patrie se tournant !
Poitrine se soulevant,
plainte rsonnant,
astre du soir scintillant,
sans espoir sabmant !

Herze, das sehnende,


Auge, das trnende,
Sehnsucht, nie endende,
heimwrts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
hoffnungslos sinkender!

The yearning heart,


the tearful eye,
endless longing
turning homewards!
The surging breast,
the dying lament,
the evening star, twinkling
and sinking without hope!

Brises, vous murmurantes,


vagues doucement ondulantes,
rayons de soleil se pressant,
nulle part ne sattardant :
celle qui de douleur, ah !
ce cur fidle ma bris
Saluez-la de la part de qui fuyant
dans le vaste monde sen est all !

Lfte, ihr suselnden,


Wellen sanft kruselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach
grt von dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

Whispering breezes,
gently ruffled waves,
darting sunbeams,
lingering nowhere:
send her, who broke
my faithful heart with pain,
greetings from one who is fleeing
and journeying forth into the world!

Adieu
Adieu, toi enjoue, toi ville radieuse, adieu !
Dj piaffe mon petit cheval, le pied guilleret ;
reois encore un dernier salut, celui du dpart.
Tu ne mas sans doute jamais vu triste,
aussi cela ne peut arriver alors que je men vais.

10 Abschied
Ade, du muntre, du frhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rlein mit lustigen Fu;
jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gru.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
so kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Farewell
Farewell, lively, cheerful town, farewell!
Already my horse is happily pawing the ground;
take now my final, parting greeting.
I know you have never seen me sad,
nor will you now as I depart.

Adieu, vous arbres, vous jardins si verts, adieu !


Voici que je chevauche le long des flots dargent,
dans le lointain retentit mon chant dadieu ;
jamais vous navez entendu de chanson triste,
aussi en vous quittant ne vous en offrirai-je.

Ade, ihr Bume, ihr Grten so grn, ade!


Nun reit ich am silbernen Strome entlang,
weit schallend ertnet mein Abschiedsgesang;
nie habt ihr ein trauriges Lied gehrt,
so wird euch auch keines beim Scheiden beschert.

Farewell, trees and gardens so green, farewell!


Now I ride along the silver stream;
my song of farewell echoes far and wide.
You have never heard a sad song,
nor shall you do so at parting.

Adieu, vous aimables jeunes filles, l, adieu !


Que regardez-vous de vos maisons aux senteurs fleuries
avec vos regards espigles et attirants ?
Comme laccoutume, je salue et regarde lentour,
mais jamais plus mon cheval ne ferai faire demi-tour.

Ade, ihr freundlichen Mgdlein dort, ade!


Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so gr ich und schaue mich um,
doch nimmer wend ich mein Rlein um.

Farewell, charming maidens, farewell!


Why do you look out with roguish, enticing eyes
from houses fragrant with flowers?
I greet you as before, and look back;
but never will I turn my horse back.

Adieu, cher soleil, ainsi tu vas te coucher, adieu !


Voici que brille lor des toiles scintillantes.
Comme je vous suis reconnaissant, toiles du ciel ;
parcourons-nous aussi le monde de long en large
que partout fidlement vous nous escortez.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!


Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;
durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
ihr gebt berall uns das treue Geleit.

Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell!


Now the stars twinkle with shimmering gold.
How fond I am of you, little stars in the sky;
though we travel the whole world, far and wide,
everywhere you faithfully escort us.

14

Adieu, toi petite fentre lclatante clart, adieu !


Tu resplendis de faon si familire la lueur du soir
et nous invite si gentiment dans la chaumire.
Devant, ah !, chevauchant jai pass tant de fois
et ce serait aujourdhui pour la dernire fois ?

Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade!


Du glnzest so traulich mit dmmerndem Schein
und ladest so freundlich ins Httchen uns ein.
Vorber, ach, ritt ich so manches Mal,
und wr es denn heute zum letzten Mal?

Farewell, little window gleaming brightly,


you shine so cosily with your soft light,
and invite us so kindly into the cottage.
Ah, I have ridden past you so often,
and yet today might be the last time.

Adieu, vous toiles, voilez-vous de gris ! Adieu !


De la petite fentre la lumire blafarde, dclinante,
pour moi, innombrables toiles, vous ne remplacez ;
je ne puis ici demeurer, il me faut passer mon chemin,
quoi bon, suivez-moi encore, toujours fidles !
Adieu, vous toiles, voilez-vous de gris ! Adieu !

Ade, ihr Sterne, verhllet euch grau! Ade!


Des Fensterleins trbes, verschimmerndes Licht
ersetzt ihr unzhligen Sterne mir nicht;
darf ich hier nicht weilen, mu hier vorbei,
was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
Ade, ihr Sterne, verhllet euch grau! Ade!
Ludwig Rellstab (17991860)

Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!


You numberless stars cannot replace for us
the little windows dim, fading light;
if I cannot linger here, if I must ride on,
how can you help me, though you follow me so faithfully?
Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!

Atlas
Moi, linfortun Atlas ! Un monde,
le monde entier de la douleur il me faut porter.
Je porte linsupportable, et se briser
veut mon cur en mes entrailles.
Toi, cur fier, cest toi qui las voulu !
Tu voulais tre heureux, infiniment heureux,
ou bien infiniment misrable, cur fier,
et maintenant te voici misrable.
Son image
Jtais dans de sombres rves
et fixement regardai son image,
et le regard aim
en secret se mit vivre.

11 Der Atlas
Ich unglckselger Atlas! eine Welt,
die ganze Welt der Schmerzen mu ich tragen.
Ich trage Unertrgliches, und brechen
will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glcklich sein, unendlich glcklich,
oder unendlich elend, stolzes Herz,
und jetzo bist du elend.
12 Ihr Bild
Ich stand in dunklen Trumen,
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
heimlich zu leben begann.

Atlas
I, unhappy Atlas, must bear a world,
the whole world of sorrows.
I bear the unbearable, and my heart
would break within my body.
Proud heart, you wished it so!
You wished to be happy, endlessly happy,
or endlessly wretched, proud heart,
and now you are wretched!
Her Picture
I stood in dark dreams,
gazing at her picture;
and that beloved face
began mysteriously to come alive.

Autour de ses lvres se dessina


un merveilleux sourire,
et comme de larmes de tristesse
resplendirent ses yeux.

Um ihre Lippen zog sich


ein Lcheln wunderbar,
und wie von Wehmutstrnen
erglnzte ihr Augenpaar.

Around her lips there played


a wondrous smile;
and her eyes glistened,
as though with melancholy tears.

Mes larmes aussi coulrent


et de mes joues tombrent
et, ah !, je ne puis croire
que je tai perdue !

Auch meine Trnen flossen


mir von den Wangen herab
und ach, ich kann es nicht glauben,
da ich dich verloren hab!

My tears, too, flowed


down my cheeks.
And ah, I cannot believe
that I have lost you!

La jeune pcheuse
Toi, belle et jeune pcheuse,
tire la barque terre ;
viens moi et assieds-toi,
caressons-nous main dans la main.
Pose sur mon cur ta petite tte,
et naie point trop peur ;
tu te fies pourtant insouciante
chaque jour la mer imptueuse.

13 Das Fischermdchen
Du schnes Fischermdchen,
treibe den Kahn ans Land;
komm zu mir und setze dich nieder,
wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Kpfchen,
und frchte dich nicht zu sehr;
vertraust du dich doch sorglos
tglich dem wilden Meer.

15

The Fisher Maiden


Lovely fisher maiden,
guide your boat to the shore;
come and sit beside me,
and hand in hand we shall talk of love.
Lay your little head on my heart
and do not be too afraid;
for each day you trust yourself
without fear to the turbulent sea.

Mon cur est tout pareil la mer,


il connat temptes, flux et reflux,
et mainte jolie perle
dans ses profondeurs repose.
La ville
Sur le lointain horizon
apparat, image de brume,
la ville avec ses tours
dans le crpuscule voile.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,


hat Sturm und Ebb und Flut,
und manche schne Perle
in seiner Tiefe ruht.
14 Die Stadt
Am fernen Horizonte
erscheint, wie ein Nebelbild,
die Stadt mit ihren Trmen
in Abenddmmrung gehllt.

My heart is just like the sea,


it has its storms, its ebbs and its flows;
and many a lovely pearl
rests in its depths.
The Town
On the distant horizon
appears, like a misty vision,
the town with its turrets,
shrouded in dusk.

Une brise humide fronce


la surface grise de leau ;
sur un rythme triste rame
dans ma barque le batelier.

Ein feuchter Windzug kruselt


die graue Wasserbahn;
mit traurigem Takte rudert
der Schiffer in meinem Kahn.

A damp wind ruffles


the grey stretch of water;
with mournful strokes
the boatman rows my boat.

Le soleil se lve une fois encore


resplendissant au-dessus du sol,
et me montre lendroit mme
o jai perdu ma trs-aime.

Die Sonne hebt sich noch einmal


leuchtend vom Boden empor,
und zeigt mir jene Stelle,
wo ich das Liebste verlor.

Radiant, the sun rises once more


from the earth,
and shows me that place
where I lost my beloved.

Au bord de la mer
La mer luisait au loin
dans le dernier rayon du soir ;
assis prs de la hutte retire du pcheur,
nous tions assis, silencieux et solitaires.

15 Am Meer
Das Meer erglnzte weit hinaus
im letzten Abendscheine;
wir saen am einsamen Fischerhaus,
wir saen stumm und alleine.

By the Sea
The sea glittered far and wide
in the suns dying rays;
we sat by the fishermans lonely house,
we sat silent and alone.

La brume montait, leau enflait,


la mouette volait de loin en loin ;
de tes yeux pleins damour
scoulrent des larmes.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,


die Mwe flog hin und wieder;
aus deinen Augen liebevoll
fielen die Trnen nieder.

The mist rose, the waters swelled,


a seagull flew to and fro;
from your loving eyes
the tears fell.

Je les vis tomber sur ta main


et me mis genoux ;
jai de ta main blanche
bu les larmes.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,


und bin aufs Knie gesunken;
ich hab von deiner weien Hand
die Trnen fortgetrunken.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
die Seele stirbt vor Sehnen;
mich hat das unglckselge Weib
vergiftet mit ihren Trnen.

I saw them fall on your hand,


I sank upon my knee;
from your white hand
I drank away the tears.

Depuis cet instant mon corps se consume,


mon me se meurt de dsir ;
la malheureuse femme ma
empoisonn avec ses larmes.
Le Double
Calme est la nuit, paisibles les ruelles,
dans cette maison habitait mon trsor ;
elle a depuis longtemps quitt la ville,
mais la maison est toujours au mme endroit.
Il y a l aussi un homme qui regarde en haut,
et se tort les mains dune intense douleur ;
je suis saisi dhorreur lorsque je vois son visage
la lune me montre ma propre image.

16 Der Doppelgnger
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon lngst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe,
und ringt die Hnde vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

16

Since that hour my body is consumed


and my soul dies of longing.
That unhappy woman
has poisoned me with her tears.
The Wraith
The night is still, the streets are at rest;
in this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
but the house still stands on the selfsame spot.
A man stands there too, staring up,
and wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face
the moon shows me my own form.

Toi le Double, toi ple compagnon !


Que singes-tu mon chagrin damour
qui ma tortur en cet endroit
bien des nuits au temps jadis ?

Le pigeon voyageur
Jai un pigeon voyageur ma solde
qui mest tout dvou et fidle,
jamais il ne renonce avant le but
et jamais aussi ne passe ct.

Du Doppelgnger, du bleicher Geselle!


Was ffst du nach mein Liebesleid,
das mich geqult auf dieser Stelle
so manche Nacht, in alter Zeit?
Heinrich Heine (17971856)
17 Die Taubenpost
Ich hab eine Brieftaub in meinem Sold,
die ist gar ergeben und treu,
sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
und fliegt auch nie vorbei.

You wraith, pallid companion,


why do you ape the pain of my love
which tormented me on this very spot,
so many a night, in days long past?

Pigeon Post
I have a carrier pigeon in my pay,
devoted and true;
she never stops short of her goal
and never flies too far.

Je lenvoie des milliers de fois


chaque jour aux nouvelles,
tout prs de certain lieu aim
jusqu la maison de la bien-aime.

Ich sende sie viel tausendmal


auf Kundschaft tglich hinaus,
vorbei an manchem lieben Ort,
bis zu der Liebsten Haus.

Each day I send her out


a thousand times on reconnaissance,
past many a beloved spot,
to my sweethearts house.

L il regarde en secret par la fentre,


guette son regard et ses pas,
dlivre en badinant mon salut
et avec le sien sen revient.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,


belauscht ihren Blick und Schritt,
gibt meine Gre scherzend ab
und nimmt die ihren mit.

There she peeps furtively in at the window,


observing her every look and step,
conveys my greeting breezily,
and brings hers back to me.

Je nai plus besoin dcrire de petit mot,


je lui donne mme mes larmes :
oh sans doute ne les souffre-t-il,
mais il me sert avec tant de zle.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr,


die Trne selbst geb ich ihr:
O sie vertrgt sie sicher nicht,
gar eifrig dient sie mir.

I no longer need to write a note,


I can give her my very tears;
she will certainly not deliver them wrongly,
so eagerly does she serve me.

Le jour ou la nuit, en veille ou en rve,


pour lui tout est gal ;
sil lui est juste donn dainsi vagabonder,
alors il est plus que combl.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,


ihr gilt das alles gleich,
wenn sie nur wandern, wandern kann,
dann ist sie berreich.

Day or night, awake or dreaming,


it is all the same to her;
as long as she can roam,
she is richly contented.

Il nest jamais fatigu, nest jamais lass,


pour lui le chemin est toujours nouveau ;
il na besoin dappt, ni de rcompense,
le pigeon mest si fidle.

Sie wird nicht md, sie wird nicht matt,


der Weg ist stets ihr neu;
sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
die Taub ist so mir treu.

She never grows tired or faint,


the route is always fresh to her;
she needs no enticement or reward,
so true is this pigeon to me.

Aussi je le garde fidlement en mon sein,


assur du gain le plus beau ;
il sappelle le dsir ! Le connaissez-vous ?
le messager du cur fidle.

Drum heg ich sie auch so treu an der Brust,


versichert des schnsten Gewinns;
sie heit die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
die Botin treuen Sinns.
Johann Gabriel Seidl (18041875)

I cherish her as truly in my heart,


certain of the fairest prize;
her name is Longing! Do you know her?
the messenger of constancy.

Adieu
Par-del les montagnes vous partirez,
en maints lieux verts vous passerez ;
il me faut revenir tout seul,
adieu ! il doit en tre ainsi.
Quitter, fuir ce que lon aime,
ah !, combien le cur sen afflige !

18 Abschied D475
ber die Berge zieht ihr fort,
kommt an manchen grnen Ort;
mu zurcke ganz allein,
lebet wohl! es mu so sein.
Scheiden, meiden, was man liebt,
ach, wie wird das Herz betrbt!

17

Farewell
You go over the mountains
and come upon many a green spot;
I must return all alone,
farewell, it must be so.
Parting, leaving that which we love,
ah, how it grieves the heart.

Lacs miroitants, fort et colline, tout svanouit ;


jentends sestomper lcho de vos voix.

O Seenspiegel, Wald und Hgel schwinden all;


hr verschwimmen eurer Stimmen Widerhall.

Glassy lakes, woods and hills all vanish;


I hear the echo of your voices fade away.

Adieu ! faites retentir votre plainte,


ah !, combien le cur sen afflige.
Quitter, fuir ce que lon aime ;
adieu ! faites retentir votre plainte.
Traduction : Michel Roubinet

Lebt wohl! klingt klagevoll,


ach, wie wird das Herz betrbt.
Scheiden, meiden was man liebt;
lebt wohl! klingt klagevoll.
Johann Baptist Mayrhofer (17871836)

The lament sounds: Farewell!


Ah, how it grieves the heart.
Parting, leaving that which we love;
the lament sounds: Farewell!
Translation: Richard Wigmore, 1988

18

Ian Bostridge on EMI Classics

Wolf: Lieder

Schubert: The Wanderer

Schubert: Die schne Mllerin

Schubert: Winterreise

19

Recorded: 1517.VIII.2008, No.1 Studio,


Abbey Road, London
Producer: John Fraser
Recording engineer: Arne Akselberg
Editor: Julia Thomas
Packaging photography: Sussie Ahlburg
Design & art direction: Georgina Curtis for WLP Ltd.
2009 The copyright in this sound recording
is owned by EMI Records Ltd.
2009 EMI Records Ltd. www.emiclassics.com

20

You might also like