Professional Documents
Culture Documents
19 - Digital Booklet - Schubert - Schwanengesang
19 - Digital Booklet - Schubert - Schwanengesang
19 - Digital Booklet - Schubert - Schwanengesang
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
2.00
2.27
3.29
2.46
4.47
2.57
3.59
2.31
5.55
3.42
2.08
2.42
1.47
2.26
4.14
3.49
3.33
5.13
60.51
3
Photo: Benjamin Ealovega
Schubert: Schwanengesang
Schuberts last song cycle is, of course, nothing of the sort. Shortly after the composers death in November 1828, his brother Ferdinand
sent two groups of Lieder, to poems by Heinrich Heine and Ludwig Rellstab, to the Viennese publisher Tobias Haslinger. Haslinger duly
issued them, appending the whimsical Seidl setting Die Taubenpost probably the last song Schubert composed to avoid the unlucky
thirteen. His sentimental title Swansong was commercially shrewd. But the only link between the Heine and Rellstab groups is that they
were composed, or at least completed, during Schuberts astonishingly prolific final summer.
Whereas the six Heine songs possess a certain unity, the seven Rellstab settings have no connecting thread. True, the archetypal
Romantic theme of the distant or unattainable beloved is common to most of them. But in mood, style and structure they range wide.
Liebesbotschaft, with its magical, gliding modulations, is the composers last evocation of the rippling brook. The feverish expectancy of
Frhlingssehnsucht is tempered by the hesitant questioning at the end of each strophe and the typically Schubertian dip from major to
minor in the last verse. Stndchen has survived any number of kitsch arrangements to remain the most bewitching of Schuberts many
guitar-accompanied serenades. The minor key gives it an undertow of sadness, while the singers long-drawn-out sigh on the final beglcke
mich! suggests melancholy resignation rather than hope that his love will be requited.
These three bittersweet love lyrics are balanced by three songs in darker vein. Kriegers Ahnung, with its several contrasting sections,
is reminiscent in structure of Schuberts early ballads, though it is far more tautly conceived than they were. The return of the initial drum
rhythm at the very end gives the final Herzliebste Gute Nacht! a grim, ironic twist. Aufenthalt and In der Ferne are both grandly
sombre songs of Romantic alienation in the tradition of the famous 1816 setting Der Wanderer. The delicious mandolin-style
accompaniment of the final Rellstab song, Abschied, is cunningly fashioned to evoke the trotting or cantering horse and the twinkling
stars. Beneath its jauntily stoical surface, this song of nocturnal farewell contains more than a hint of regret, especially in the poignant
harmonic shift in the final strophe.
If Schuberts Rellstab settings invest familiar song types with new resonances, the Heine songs are unprecedented in their concentrated,
even claustrophobic intensity. Attracted by the pithiness and emotional directness of this quintessential poet of Romantic disenchantment,
Schubert chose six poems from a sequence in Heines Buch der Lieder entitled Die Heimkehr (The Homecoming). And if he, like other
composers, often misses, or chooses to ignore, a note of deflating mockery in Heines verses, he encapsulates and heightens all their
disillusion and Weltschmerz.
The unity of theme in the Heine poems, vaguely felt in Schuberts settings, is more apparent if they are considered in Heines order
rather than in Haslingers published sequence. Behind Heines sequence we can discern more clearly an inner narrative: the tender
optimism of Das Fischermdchen, last of Schuberts many barcarolles, is already soured in Am Meer, with the (faithless?) womans
enigmatic sorrow, and irrevocably darkened in the third of the sea poems, Die Stadt. In the next two poems the lover is visited by
hallucinations, while in the final Der Atlas he confronts his massive despair with a mingled clarity and self-pity. Still, there are good
musical arguments for adhering, as Ian Bostridge does, to Haslingers published order. Placed third, the serenading Das Fischermdchen
comes as an almost physical relief between the oppressive, self-tormenting Ihr Bild and Die Stadt; more significantly, the
diminished-seventh harmonies of Die Stadt, culminating in a bare low C, are finally resolved at the opening of the following Am Meer,
which moves, via a chord of the German sixth, to an unclouded, diatonic C major.
4
Schuberts power of suggestion in these great songs reaches new heights: in the swirling, impressionistically dissolving arpeggios that
evoke the feuchter Windzug in Die Stadt; or in the oscillation between bleak unison and full, rich harmony to convey the different
perspectives of Ihr Bild. Most awesome of the Heine settings is Der Doppelgnger, with its freely declaimed vocal line over an ominous
ground bass (shades here of the Dies irae chant, and of the Agnus Dei in Schuberts E flat Mass, written in that same summer of 1828),
its strange, prophetic harmonies and its three heart-rending climaxes. Whatever Schuberts intended order for the Heine songs, the
singers final phrase here encapsulates all their bitterness, anguish and unappeasable longing.
After this, the return to the sociable, lyrical Schubert in Die Taubenpost is in danger of seeming anticlimactic. This, though, is hardly the
composers fault. And taken on its own, his setting of Seidls rather coy conceit is a captivating piece, with its lilting, syncopated
accompaniment, its deft, side-slipping modulations and delicious wisps of counter-melody. As a pendant to Schwanengesang Ian Bostridge
sings Abschied (1816), a haunting setting (allegedly based on a traditional pilgrims chant) of verses by Schuberts troubled, ultimately
suicidal friend Johann Mayrhofer.
Mayrhofer is also the poet of another song of 1816 that opens this disc, Geheimnis. Schubert sets his friends charming compliment to
music that mingles Mozartian elegance and (especially at the line Erblickst du nicht, nur Wasser) poetic, echt-Schubertian modulations.
In An Schwager Kronos (also from 1816), the composer responds to the young Goethes reckless, self-confident energy, his determination
to seize and glorify each moment, with a song of intoxicating bravado, full of lightning shifts of key. The irrepressible galloping motion
continues unabated to the end, with its repeated posthorn calls as the coach hurtles towards the gates of Hades.
The final song in Ian Bostridges opening group, Widerschein (1819 or early 1820), sets a rustic idyll by Schuberts friend Franz Xaver
von Schlechta. There is a distinct hint of Rossini, then all the rage in Vienna, in the conspiratorial opening tune, though the radiant new
melody as the girls reflection is glimpsed in the water is pure Schubert.
RICHARD WIGMORE, 2009
Schubert: Schwanengesang
Was als Franz Schuberts letzter Liederzyklus bezeichnet wird, ist alles andere als ein solcher. Kurz nachdem der Komponist im November
1828 gestorben war, berlie sein Bruder Ferdinand dem Wiener Verleger Tobias Haslinger zwei Gruppen von Liedern nach Gedichten von
Heinrich Heine und von Ludwig Rellstab. Als Haslinger die Werke bald darauf verffentlichte, hatte er, um die Unglckszahl 13 zu umgehen,
die launige Taubenpost nach Johann Gabriel Seidl angehngt, bei der es sich mglicherweise um Schuberts letztes Lied berhaupt
handelt. In kommerzieller Hinsicht war es sehr geschickt, der Kollektion den sentimentalen Titel Schwanengesang zu geben. Was die Lieder
nach Heine und Rellstab jedoch miteinander verbindet, ist lediglich die Tatsache, dass Schubert sie allesamt in seinem letzten, erstaunlich
produktiven Sommer komponierte oder zumindest vollendete.
Whrend die sechs Heine-Lieder noch einen gewissen Zusammenhalt aufweisen, wird man bei den sieben Rellstab-Vertonungen keinerlei
roten Faden finden. Zwar geht es fast allenthalben um den romantischen Archetypus der fernen oder unerreichbaren Liebe. Doch Stimmung,
Stil und Struktur erstrecken sich ber ein groes Spektrum. In der Liebesbotschaft mit ihren magisch gleitenden Modulationen evoziert
der Komponist ein letztes Mal das Bild eines rauschenden Baches. Die fiebrige Erwartungshaltung der Frhlingssehnsucht wird durch die
zgernde Frage am Ende der Strophen sowie durch die fr Schubert so typische Dur-Moll-Wendung im letzten Vers gemildert. Das
Stndchen ist zwar in etlichen kitschigen Arrangements berliefert, gilt aber bis heute als die bezauberndste Serenade mit
Gitarrenbegleitung aus Schuberts Feder. Die Molltonart verleiht der Musik eine unterschwellige Traurigkeit, wohingegen des Sngers lang
ausgehaltener Seufzer bei den Schlussworten beglcke mich! vermuten lsst, dass seine Liebe nicht erhrt werden wird, sondern zu
hoffnungslos melancholischer Resignation verdammt ist.
Diese drei bittersen Liebesgedichte werden von drei dunkler getnten Liedern ausgeglichen. Mit seinen kontrastierenden Abschnitten
erinnert Kriegers Ahnung strukturell an Schuberts frhe Balladen, wenngleich die Komposition weit straffer konzipiert ist als diese. Wenn
am Ende der Trommelrhythmus des Anfangs wiederholt wird, erfahren die letzten Worte Herzliebste Gute Nacht! eine grimmig-ironische
Wendung. Sowohl Aufenthalt als auch In der Ferne sind uerst finstere Lieder ber die romantische Entfremdung und stehen in der
Tradition der berhmten Wanderer-Vertonung aus dem Jahre 1816. Die delikate, mandolinenartige Begleitung des letzten Rellstab-Liedes
Abschied beschwrt in ihrer geschickten Gestaltung den Trab und leichten Galopp des Pferdes und das Funkeln der Sterne. Unter der
unbeschwert-unerschtterlichen Oberflche verbirgt sich in diesem Lied vom nchtlichen Lebewohl ein Bedauern, das besonders in der
scharfen harmonischen Wendung der Schluss-Strophe deutlich hervortritt.
Whrend Schubert bei seinen Rellstab- Gesngen bekannte Typen des Liedes mit neuen Klngen versieht, so gibt es fr die konzentrierte,
wenn nicht gar klaustrophobische Intensitt der Heine-Vertonungen keine Vorbilder. Schubert fhlte sich von der Prgnanz und emotionalen
Direktheit angezogen, die diesen fr die romantische Entzauberung so exemplarischen Dichter kennzeichnete, und whlte sechs Gedichte,
die in Heines Buch der Lieder unter der Abteilung Die Heimkehr zu finden sind. Wenn er dabei oft, wie andere Komponisten auch, den
ernchternden Spott des Dichters verfehlte, so berhht er andererseits doch die Illusionslosigkeit und den Weltschmerz der Verse.
Deutlicher wird die thematische Einheit dieser Gedichte, die man auch in Schuberts Stzen vage sprt, wenn man sie in Heines
Reihenfolge und nicht in der gedruckten Anordnung betrachtet. Bei Heine wird man eine innere Geschichte entdecken: Der zrtliche
Optimismus des Fischermdchens, die Schubert als die letzte seiner vielen Barkarolen komponierte, ist bereits Am Meer durch den
rtselhaften Schmerz der (untreuen?) Frau eingetrbt und im dritten der Meeresgedichte namens Die Stadt unwiderruflich verdstert. In
6
den beiden nchsten Gedichten wird der Liebende von Halluzinationen heimgesucht, whrend er im abschlieenden Der Atlas seine
auerordentliche Verzweiflung mit einer Mischung aus Klarheit und Selbstmitleid betrachtet. Es gibt freilich gute musikalische Grnde, an
Haslingers Reihenfolge festzuhalten, wie das Ian Bostridge tut. Wenn das serenadenartige Fischermdchen an dritter Stelle erklingt, wirkt
das Stck beinahe wie eine physische Entspannung zwischen den bedrckten, selbstqulerischen Titeln Ihr Bild und Die Stadt; noch
wichtiger ist, dass sich die verminderten Septklnge der Stadt, die auf einem kargen tiefen C enden, in den Anfang des nachfolgenden
Liedes Am Meer auflsen, das von einem bermigen Quintsextakkord in ein unbewlktes, diatonisches C-dur fortschreitet.
In diesen drei Liedern erreicht Schuberts Suggestivkraft neue Hhen wenn er mit wirbelnden, impressionistisch sich auflsenden
Arpeggien den feuchten Windzug der Stadt heraufbeschwrt oder auch im Wechsel zwischen nacktem Unisono und voller, reicher
Harmonie Ihr Bild mit den verschiedenen Perspektiven nachzeichnet. Eine besonders eindrucksvolle Heine-Vertonung ist
Der Doppelgnger mit der frei deklamierten Gesangslinie, die sich zu einem unheilvollen Basso ostinato bewegt (man hrt hier einen
Anflug des gregorianischen Dies irae und des Agnus Dei aus der Es-dur-Messe, die Schubert im selben Sommer 1828 komponierte). Dazu
die fremdartigen, prophetischen Harmonien sowie drei ergreifende Hhepunkte: Wie immer Schubert sich die Reihenfolge seiner
Heine-Lieder gedacht haben mag in der letzten Phrase fasst der Snger alle Bitternis, allen Schmerz und die unstillbare Sehnsucht dieser
Gedichte zusammen.
In der Taubenpost des umgnglichen, lyrischen Schubert besteht anschlieend die Gefahr einer Antiklimax, was allerdings nicht der
Fehler des Komponisten ist. Und wenn man den musikalischen Umgang mit Seidls recht schlichtem Einfall fr sich betrachtet, hat man mit
der wiegenden, synkopierten Begleitung, den geschickten gleitenden Modulationen und den delikat angedeuteten Gegenstimmen ein
durchaus fesselndes Stck vor sich. Wie ein Gegenstck zum Schwanengesang singt Ian Bostridge den Abschied von 1816, in dem
Schubert mit einer einprgsamen, angeblich auf einem traditionellen Pilgergesang fuenden Melodie die Worte seines Freundes Johann
Mayrhofer vertonte, der seinem sorgenschweren Leben schlielich selbst ein Ende setzte.
Von Mayrhofer stammt auch das Geheimnis, das Schubert ebenfalls im Jahre 1816 vertonte und das hier am Anfang der CD zu hren
ist. Schubert komponierte das charmante Kompliment, das sein Freund der Musik macht, in einer Mischung aus mozartischer Eleganz und
zutiefst eigenen Modulationen, wie sie namentlich in der Zeile Erblickst du nicht, nur Wasser zutage treten. An Schwager Kronos gehrt
ebenfalls in das Jahr 1816 und zeigt, wie der Komponist auf die selbstbewusste, energische Sorglosigkeit des jungen Goethe eingeht, der
entschlossen ist, jeden Moment zu nutzen und zu verherrlichen, indem er die Worte in ein mitreiendes, draufgngerisches Lied voll leuchtender Tonartenwechsel umsetzt. Die unaufhaltsame Galoppade geht mit ihren wiederholten Posthornrufen bis zum Ende unvermindert weiter,
indessen die Kutsche auf die Tore des Hades zurast.
Das letzte Lied der Gruppe, mit der Ian Bostridge das Programm erffnet, ist der 1819 oder Anfang 1820 entstandene Widerschein, die
Komposition eines lndlichen Idylls, das Schuberts Freund Franz Xaver von Schlechta gedichtet hat. In der konspirativen Melodie des
Anfangs kann man deutliche Hinweise auf Rossini hren, der damals ganz Wien in einen Taumel versetzte; die neue, funkelnde Weise, zu
der das Mdchen sein Spiegelbild im Wasser betrachtet, ist dann freilich wieder reinster Schubert.
RICHARD WIGMORE
bersetzung: Eckhardt van den Hoogen
Schubert : Schwanengesang
Le dernier cycle de lieder de Schubert, vrai dire, nen est pas un. Peu aprs la mort du compositeur, en novembre 1828, son frre
Ferdinand envoya deux groupes de lieder, sur des pomes de Heinrich Heine et de Ludwig Rellstab, lditeur viennois Tobias Haslinger.
Celui-ci, effectivement, les publia, leur ajoutant le fantasque Die Taubenpost daprs Seidl sans doute le tout dernier lied que Schubert
ait compos afin dviter le nombre fatidique de treize. Le titre sentimental de Schwanengesang ( Chant du cygne ) tait commercialement bien trouv. Or le seul lien unissant ces pages daprs Heine et Rellstab tient ce quelles furent composes, ou du moins
acheves, durant lultime t de Schubert, extraordinairement prolifique.
Alors que les six lieder daprs Heine prsentent une certaine unit, les sept daprs Rellstab nobissent aucune vritable logique
interne. Le thme de lamour lointain ou inaccessible, archtype romantique, est en fait commun aux deux, tandis que sur le plan du
climat, du style et de la structure, lcart est considrable. Liebesbotschaft, avec ses modulations magiques procdant par glissements,
est la dernire vocation du ruisseau murmurant du compositeur. La fivreuse expectative de Frhlingssehnsucht est tempre par le
questionnement hsitant accompagnant la fin de chaque strophe et le basculement typiquement schubertien de majeur en mineur
soprant dans la toute dernire. Ayant rsist une foule darrangements kitsch, Stndchen demeure la plus enchanteresse des
nombreuses srnades de Schubert avec accompagnement de guitare . La tonalit mineure lui confre un courant sous-jacent de
tristesse, tandis que le soupir longuement tir du chanteur sur le beglcke mich! final suggre une mlancolique rsignation plutt
que lespoir de voir son amour pay de retour.
ces trois pomes damour aigres-doux rpondent trois lieder dune veine plus sombre. Kriegers Ahnung, avec ses diffrentes sections
contrastantes, rappelle quant sa structure les premires ballades de Schubert tout en affirmant une conception beaucoup plus tendue.
Le retour du rythme martial initial la toute fin donne au Herzliebste Gute Nacht! de conclusion un tour macabre et ironique.
Aufenthalt et In der Ferne sont deux exemples magnifiquement sombres de lieder traitant de lalination romantique dans la tradition du
clbre lied Der Wanderer (1816). Le dlicieux accompagnement de type mandoline du dernier lied daprs Rellstab, Abschied, est
adroitement agenc de manire voquer le trottinement ou le petit galop du cheval et les toiles scintillantes. Sous son apparence
effrontment stoque, ce lied en forme dadieu nocturne renferme plus quun soupon de regret, en particulier dans le poignant
dplacement harmonique de la strophe finale.
Si les lieder de Schubert daprs Rellstab confrent des types familiers de mlodies de nouvelles rsonances, ceux daprs Heine
sont sans prcdent dans leur intensit concentre, jusqu ltouffement. Attir par la concision et la franchise motionnelle de ce pote
quintessenciel du dsenchantement romantique, Schubert choisit six pomes emprunts une srie du Buch der Lieder de Heine
intitule Die Heimkehr ( Le retour [au foyer] ). Et si, linstar dautres compositeurs, il laisse frquemment passer, ou choisit dignorer,
ce quil peut y avoir de dpressive raillerie dans les vers de Heine, il en saisit et les rehausse tout ce quils contiennent de dsillusion
et de Weltschmerz.
Lunit thmatique des pomes de Heine, qui vaguement se ressent dans ladaptation quen propose Schubert, est plus manifeste
si on les aborde dans lordre mme de Heine plutt que dans celui de ldition Haslinger. travers lordre voulu par Heine transparat
plus clairement une narration interne : dj le tendre optimisme de Das Fischermdchen, la dernire des nombreuses barcarolles de
Schubert, sonne de manire dsabuse dans Am Meer, travers lnigmatique affliction de la femme (infidle ?), avant dapparatre
irrvocablement obscurci dans le troisime des pomes de la mer , Die Stadt. Dans les deux pomes suivants, lamoureux est visit par
des hallucinations, tandis que dans le dernier, Der Atlas, il confronte son immense dsespoir une lucidit mle dattendrissement sur
soi-mme. Il nen demeure pas moins de bonnes raisons, musicalement parlant, dadhrer, ainsi que Ian Bostridge le fait, lordre
propos par Haslinger. Plac en troisime position, Das Fischermdchen, la manire dune srnade, fait presque leffet dun
soulagement physique entre Ihr Bild, page oppressante et comme se tourmentant elle-mme, et Die Stadt plus significatif encore : les
harmonies de septime diminue de Die Stadt, culminant sur un ut grave dcouvert, se rsolvent finalement avec louverture du lied
suivant, Am Meer, qui via un accord passe dune sixte allemande un ut majeur diatonique et sans nuage.
La puissance de suggestion de Schubert dans ces grands lieder atteint de nouveaux sommets : dans les arpges tourbillonnants qui se
dissolvent de manire impressionniste et voquent un feuchter Windzug dans Die Stadt, ou dans loscillation entre morne unisson et
riche et pleine harmonie pour traduire les diffrentes perspectives de Ihr Bild. Le plus impressionnant des lieder daprs Heine est
Der Doppelgnger, avec sa ligne vocale librement dclame sur une basse menaante (o lon peroit lombre du Dies irae, galement de
lAgnus Dei de la Messe en mi bmol de Schubert, crite durant ce mme t de 1828), ses tranges et prophtiques harmonies et ses
trois dchirants sommets dintensit. Quel quait pu tre lordre des lieder daprs Heine voulu par Schubert, lultime phrase du chanteur
en restitue ici toute lamertume, langoisse et linapaisable dsir.
Aprs quoi le retour dun Schubert plus sociable et lyrique, dans Die Taubenpost, risque dapparatre telle une dception ce quil serait,
au demeurant, difficile dimputer au compositeur. Prise en elle-mme, la manire dont Schubert traite la conception plutt timore de
Seidl nous vaut une page captivante, avec son accompagnement oscillant et syncop, ses modulations habiles et pleines dembardes,
ses bribes dlicieuses de contre-mlodie. En guise de pendant au Schwanengesang, Ian Bostridge chante Abschied (1816), envotante
adaptation (que lon dit reposer sur un chant traditionnel de plerinage) de vers signs Johann Mayrhofer, ami de Schubert lme tourmente qui devait finir par se suicider.
Mayrhofer est galement le pote dun autre lied de 1816, Geheimnis, qui ouvre ce disque. Schubert disposa le charmant compliment
jailli de la plume de son ami sur une musique associant lgance mozartienne et (pour les mots Erblickst du nicht, nur Wasser en particulier) modulations authentiquement schubertiennes et potiques. Dans An Schwager Kronos (galement de 1816), le compositeur
rpond lnergie tmraire et toute daplomb du jeune Goethe, sa dtermination de saisir et de glorifier chaque instant, par un lied
dune bravade communicative, gorg de foudroyantes bifurcations tonales. Le mouvement en forme de galop que rien ne peut contenir se
poursuit sans faillir jusqu la fin, avec ses appels ritrs de cors tandis que le cocher se prcipite vers la porte des enfers.
Le dernier lied du groupe initial choisi par Ian Bostridge, Widerschein (1819 ou dbut 1820), met en musique une rustique idylle
de Franz Xaver von Schlechta, autre ami de Schubert. On y dcle distinctement un quelque chose de rossinien le compositeur italien
faisait alors fureur Vienne dans une mlodie dintroduction lourde de secrets, cependant que la radieuse et nouvelle mlodie accompagnant lapparition sur leau du reflet de la jeune fille est du pur Schubert.
RICHARD WIGMORE
Traduction : Michel Roubinet
Kronos, le postillon
Hte-toi, Kronos !
Allons, dun trot ferraillant !
Vers le bas glisse le chemin ;
un affreux vertige moppresse
le front devant tes hsitations.
Vite, avanant dun pas gal,
par monts et par vaux trottant,
promptement dans la vie !
To Coachman Chronos
Make haste, Chronos!
Break into a rattling trot!
The way runs downhill;
I feel a sickening giddiness
at your dallying.
Quick, away, never mind the bumping,
over sticks and stones, trot
briskly into life!
A shady roof
draws you aside,
and the gaze of a girl
on the step, promising refreshment.
Refresh yourself! For me too, girl,
that foaming draught,
that fresh, healthy look.
10
Reflet
Un pcheur attend sur le pont,
la bien-aime tarde,
dpit il plonge son regard
dans le ruisseau et rve.
3 Widerschein D949
Harrt ein Fischer auf der Brcke,
die Geliebte sumt,
schmollend taucht er seine Blicke
in den Bach und trumt.
Reflection
A fisherman waits on the bridge;
his beloved is late.
Sullenly he dips his gaze
into the brook, dreaming.
Message damour
Murmurant ruisselet, si argentin et clair,
tu te htes vers la bien-aime, alerte et vif ?
Ah !, cher ruisselet, sois mon messager :
porte-lui le salut de celui qui est loin.
Toutes ses fleurs au jardin cultives,
que si gracieusement elle porte sur son sein,
et ses roses en leur splendeur de pourpre,
ruisselet, conforte-les de ton onde rafrachissante.
4 Liebesbotschaft
Rauschendes Bchlein, so silbern und hell,
eilst zur Geliebten so munter und schnell?
Ach, trautes Bchlein, mein Bote sei du;
bringe die Gre des Fernen ihr zu.
All ihre Blumen im Garten gepflegt,
die sie so lieblich am Busen trgt,
und ihre Rosen in purpurner Glut,
Bchlein, erquicke mit khlender Flut.
11
Loves Message
Murmuring brook, so silver and bright,
do you hasten, so lively and swift, to my beloved?
Ah, sweet brook, be my messenger;
bring her greetings from her distant lover.
All the flowers, tended in her garden,
which she wears so charmingly on her breast,
and her roses with their crimson glow:
refresh them, brooklet, with your cooling waters.
Pressentiment du guerrier
Dans un calme profond autour de moi
en cercle reposent mes frres darmes ;
jai le cur si plein dinquitude et lourd,
je brle dun dsir ardent.
5 Kriegers Ahnung
In tiefer Ruh liegt um mich her
der Waffenbrder Kreis;
mir ist das Herz so bang und schwer,
von Sehnsucht mir so hei.
Warriors Foreboding
In deep repose my comrades-in-arms
lie in a circle around me;
my heart is so anxious and heavy,
so ardent with longing.
Nostalgie du printemps
Brises bruissantes soufflant si doucement,
lhaleine charge de parfums fleuris,
que de faon exquise votre souffle me salue !
Comment avez-vous fait battre mon cur ?
Il aimerait vous suivre sur la voie des airs,
vers o ? Vers o ?
6 Frhlingssehnsucht
Suselnde Lfte wehend so mild,
blumiger Dfte atmend erfllt!
Wie haucht ihr mich wonnig begrend an!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?
Es mchte euch folgen auf luftiger Bahn,
wohin? Wohin?
Spring Longing
Whispering breezes, blowing so gently,
exuding the fragrance of flowers,
how blissful to me is your welcoming breath!
What have you done to my beating heart?
It yearns to follow you on your airy path.
Where to?
12
Srnade
Doucement implorent mes chants
travers la nuit jusqu toi ;
dans le bosquet silencieux, en bas,
bien-aime, viens moi !
7 Stndchen
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
liebchen, komm zu mir!
Serenade
Softly my songs plead
through the night to you;
down into the silent grove,
beloved, come to me!
Sjour
Courant bruissant, fort mugissante,
falaise dresse, mon sjour.
Comme la vague la vague succde,
mes larmes jaillissent sans cesse renouveles.
L-haut dans les cimes qui frmissantes sagitent,
sans nul rpit bat mon cur.
Et tel le minerai sans ge de la falaise,
ternellement mme demeure ma douleur.
8 Aufenthalt
Rauschender Strom, brausender Wald,
starrender Fels, mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle an Welle reiht,
flieen die Trnen mir ewig erneut.
Hoch in den Kronen wogend sichs regt,
so unaufhrlich mein Herze schlgt.
Und wie des Felsen uraltes Erz,
ewig derselbe bleibet mein Schmerz.
13
Resting Place
Surging river, roaring forest,
immovable rock, my resting place.
As wave follows wave,
so my tears flow, ever renewed.
As the high treetops stir and heave,
so my heart beats incessantly.
Like the rocks age-old ore
my sorrow remains for ever the same.
Dans le lointain
Malheur celui qui fuit,
dans le vaste monde sen allant !
Ltranger parcourant,
la patrie oubliant,
la maison maternelle hassant,
les amis abandonnant,
sans quaucune bndiction, ah !
sur son chemin ne le suive !
9 In der Ferne
Wehe dem Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!
Fremde durchmessenden,
Heimat vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden,
folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!
Far Away
Woe to those who flee,
who journey forth into the world,
who travel through strange lands,
forgetting their native land,
spurning their mothers home,
forsaking their friends:
alas, no blessing follows them
on their way!
Cur se languissant,
il larmoyant,
nostalgie jamais ne finissant,
vers la patrie se tournant !
Poitrine se soulevant,
plainte rsonnant,
astre du soir scintillant,
sans espoir sabmant !
Whispering breezes,
gently ruffled waves,
darting sunbeams,
lingering nowhere:
send her, who broke
my faithful heart with pain,
greetings from one who is fleeing
and journeying forth into the world!
Adieu
Adieu, toi enjoue, toi ville radieuse, adieu !
Dj piaffe mon petit cheval, le pied guilleret ;
reois encore un dernier salut, celui du dpart.
Tu ne mas sans doute jamais vu triste,
aussi cela ne peut arriver alors que je men vais.
10 Abschied
Ade, du muntre, du frhliche Stadt, ade!
Schon scharret mein Rlein mit lustigen Fu;
jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gru.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
so kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Farewell
Farewell, lively, cheerful town, farewell!
Already my horse is happily pawing the ground;
take now my final, parting greeting.
I know you have never seen me sad,
nor will you now as I depart.
14
Atlas
Moi, linfortun Atlas ! Un monde,
le monde entier de la douleur il me faut porter.
Je porte linsupportable, et se briser
veut mon cur en mes entrailles.
Toi, cur fier, cest toi qui las voulu !
Tu voulais tre heureux, infiniment heureux,
ou bien infiniment misrable, cur fier,
et maintenant te voici misrable.
Son image
Jtais dans de sombres rves
et fixement regardai son image,
et le regard aim
en secret se mit vivre.
11 Der Atlas
Ich unglckselger Atlas! eine Welt,
die ganze Welt der Schmerzen mu ich tragen.
Ich trage Unertrgliches, und brechen
will mir das Herz im Leibe.
Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest glcklich sein, unendlich glcklich,
oder unendlich elend, stolzes Herz,
und jetzo bist du elend.
12 Ihr Bild
Ich stand in dunklen Trumen,
und starrte ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
heimlich zu leben begann.
Atlas
I, unhappy Atlas, must bear a world,
the whole world of sorrows.
I bear the unbearable, and my heart
would break within my body.
Proud heart, you wished it so!
You wished to be happy, endlessly happy,
or endlessly wretched, proud heart,
and now you are wretched!
Her Picture
I stood in dark dreams,
gazing at her picture;
and that beloved face
began mysteriously to come alive.
La jeune pcheuse
Toi, belle et jeune pcheuse,
tire la barque terre ;
viens moi et assieds-toi,
caressons-nous main dans la main.
Pose sur mon cur ta petite tte,
et naie point trop peur ;
tu te fies pourtant insouciante
chaque jour la mer imptueuse.
13 Das Fischermdchen
Du schnes Fischermdchen,
treibe den Kahn ans Land;
komm zu mir und setze dich nieder,
wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Kpfchen,
und frchte dich nicht zu sehr;
vertraust du dich doch sorglos
tglich dem wilden Meer.
15
Au bord de la mer
La mer luisait au loin
dans le dernier rayon du soir ;
assis prs de la hutte retire du pcheur,
nous tions assis, silencieux et solitaires.
15 Am Meer
Das Meer erglnzte weit hinaus
im letzten Abendscheine;
wir saen am einsamen Fischerhaus,
wir saen stumm und alleine.
By the Sea
The sea glittered far and wide
in the suns dying rays;
we sat by the fishermans lonely house,
we sat silent and alone.
16 Der Doppelgnger
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon lngst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Hhe,
und ringt die Hnde vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
16
Le pigeon voyageur
Jai un pigeon voyageur ma solde
qui mest tout dvou et fidle,
jamais il ne renonce avant le but
et jamais aussi ne passe ct.
Pigeon Post
I have a carrier pigeon in my pay,
devoted and true;
she never stops short of her goal
and never flies too far.
Adieu
Par-del les montagnes vous partirez,
en maints lieux verts vous passerez ;
il me faut revenir tout seul,
adieu ! il doit en tre ainsi.
Quitter, fuir ce que lon aime,
ah !, combien le cur sen afflige !
18 Abschied D475
ber die Berge zieht ihr fort,
kommt an manchen grnen Ort;
mu zurcke ganz allein,
lebet wohl! es mu so sein.
Scheiden, meiden, was man liebt,
ach, wie wird das Herz betrbt!
17
Farewell
You go over the mountains
and come upon many a green spot;
I must return all alone,
farewell, it must be so.
Parting, leaving that which we love,
ah, how it grieves the heart.
18
Wolf: Lieder
Schubert: Winterreise
19
20