Professional Documents
Culture Documents
Speak English: The Importance of The Understanding of Grammar
Speak English: The Importance of The Understanding of Grammar
Education
BUSINESS
FOR PEACE
AWARD
29 May, 2014
Speak English
Sutton
By Khalid
Zilberg
t is natural for two languages to come into contact with one another.
When this occurs, it is inevitable that one of the languages overpowers and influences the other. This is precisely what occurred when
Arabic and English were introduced to each other. Linguists use two
terms when discussing the outcome between two languages that changed
each other for the better or worse. The terms are as follows; language
transfer is when common words, grammar, or syntax transfers between
the languages. The second term is known as borrowing; it is when one
language borrows words from the other. Both of these attributes can affect the learner negatively or positively.
The best example of phonetic or a phonological mistake is when a student uses language transferring between Arabic and English. The first
Chavis
A bit of grammar
By Michael
example is of Arab students who confuse the English /p/ and /b/ since
Arabic has one bilabial letter. A second example of confusion between the
Arabic student and English would be the verb wish. This verb expresses
the speakers wants and his or hers reality. The speakers wants and reality are different. When we speak of unreal expressions or wishes, the past
or past perfect tense of the verb shows the situation is never going to happen. The Arabic student faces difficulties when dealing with tenses.
We see these difficulties when there is a difference between time and
the verb. We will use the verb wish as an example. In regards to this verb,
we are not told the difference between the time reference and the form of
the verb. It is a disadvantage to the student because they face confusion
when they are not given time references and the form of the verb. The
verb wish states that the past is used to perform improbable acts in the
present or future. While the past perfect is used to summarize acts that
never happened in the past.
In Arabic there are two words that are equivalent to the English word
wish. They are layta and atamanna, in Arabic; both verbs can be used
without any difference in meaning. Yet, if we look at the structure and usage there is a difference.
a -
laytanii
usaferu
gadan
wish pres - I travel - pres - I tomorrow
*(I wish I travel (leave) tomorrow)
b-
laytanii
addrosu
fi aljamiati
allaana
wish -pres - I
study-pres - I at the university now
*(I wish I study (am studying) at the university now)
c-
laytanii
darastu
fii aljamiati
qabla sanawat
wish -past - I
study-past - I at the university many years
ago
*(I wish I studied at the university many years ago)
As we look at the Arabic examples, layta (wish) is followed by the present
form of the verb usaferu (travel or leave). The second example we see the
present form addrosu (study) to describe wish. In the third example we
see the past form of the verb darastu (studied) is used to express a past
wish. In two of these sentences unrealistic goals are expressed. The other
verb which was used was atamanna (wish or hope). In English we use
what is called the infinitive or would when discussing a wish or wishes.
An example, I wish he would stop talking. Realistically, this means I want
him not to talk.
Language transfer is a linguistic miracle. Both teachers and students
cannot ignore the similar features between the language of the learner
and the language the learner is learning. Arabic native speakers find it
very difficult to understand the verb wish. One of the reasons is because
of the structural differences between the two languages. In order for us to
make this transition easier, as teachers, we must be educated in both the
language being taught and the language of the student.